|
Je suis sorti de Gion maugréant que le carnaval de fiction et, laissant derrière lui le beau sanctuaire Yasaka, Je suis entré dans le district Higashiyama. Je me suis plongé dans un monde d'une beauté infinie qui adorent les nombreux temples et sanctuaires: Heian, Sanju-sangengo, Shoren-in, Chio-in, Kiyomizu-deraAu Japon ..., et surtout à Kyoto, célèbre la beauté à l'état pur, austère, simple et exempte de tout artifice.
|
|
I walked away from Gion grumbling that fiction and carnival, leaving behind the beautiful sanctuary Yasaka, I entered the district Higashiyama. I immersed myself in a world of infinite beauty who worship the numerous temples and shrines: Heian, Sanju-sangengo, Shoren-in, Chio-in, Kiyomizu-dera... In Japan, and especially in Kyoto, celebrates the beauty in its purest, austere, simple and free of all artifice. True beauty is revered, which seeks the essence, not appearance, illogical, without reasoning, only emotion. The epitome of that ideal beauty is Japanese flowering cherry, el sakura, celebrated across the country. The Japanese sakura represents for the ephemeral nature of existence, because from the flower blooms until the petals begin to fall just a few days elapse, small moments of fullness, blinding and fleeting beauty. every year, April arrival, Entire Kyoto consists shines and cherry blossoms with the most beautiful of the haikus.
|
|
Ich ging weg von Gion Murren, dass Fiktion und Karneval, hinterließ der schönen Wallfahrtskirche Yasaka, Ich betrat den Kreis Higashiyama. Ich vertiefte mich in einer Welt der unendlichen Schönheit, die die zahlreichen Tempel und Schreine anbeten: Heian, Sanju-sangengo, Shoren-in, Chio-in, KiyomizuderaIn Japan ..., und vor allem in Kyoto, feiert die Schönheit in ihrer reinsten Form, strengen, einfach und frei von aller Künstlichkeit. Wahre Schönheit verehrt wird, was sucht das Wesen und Erscheinung, unlogisch, ohne Begründung, einzige Emotion. Der Inbegriff dieser idealen Schönheit ist die japanische Zierkirsche, el Sakura, feierten im ganzen Land. Die japanische Kirschblüte stellt für die Vergänglichkeit des Daseins, weil von den Blume blüht, bis die Blütenblätter beginnen, um nur ein paar Tage verstreichen fallen, kleinen Momente der Fülle, Blendung und flüchtige Schönheit. jedes Jahr, April Ankunft, Kyoto scheint und ganz gemacht mit Kirschblüten der Schönste von allen Haikus.
|
|
Mi allontanai da Gion brontolando che la fiction carnevale e, lasciando dietro di sé il bel santuario Yasaka, Ho inserito il distretto Higashiyama. Mi sono immerso in un mondo di infinite bellezze che adorano i numerosi templi e santuari: Heian, Sanju-sangengo, Shoren-in, Chio-in, Kiyomizu-deraIn Giappone ..., e soprattutto a Kyoto, celebra la bellezza nella sua forma più pura, austero, semplice e priva di ogni artificio. La vera bellezza è adorato, che cerca l'essenza e apparenza, illogico, senza ragionamento, unica emozione. L'epitome di quella bellezza ideale è ciliegio fioritura giapponese, il sakura, celebrato in tutto il paese. La giapponese Sakura rappresenta per la natura effimera dell'esistenza, perché dalle fioriture di fiori fino a quando i petali cominciano a cadere solo pochi giorni trascorsi, piccoli momenti di pienezza, ogni anno accecante e fugace la bellezza., Aprile arrivo, Kyoto brilla e fatto tutto con fiori di ciliegio il più bello tra i haiku.
|
|
Afastei-me Gion resmungando que o carnaval ficção e, deixando para trás o belo santuário Yasaka, Entrei no distrito Higashiyama. Eu mergulhei em um mundo de infinita beleza que adoram os numerosos templos e santuários: Heian, Sanju-sangengo, Shoren in, Chio in, Kiyomizu-deraNo Japão ..., e, especialmente, em Kyoto, celebra a beleza na sua forma mais pura, austero, simples e livre de todos os artifícios. A verdadeira beleza é adorado, que busca a essência ea aparência, ilógico, sem raciocínio, só emoção. O epítome do que a beleza ideal é cereja de florescência japonês, el Sakura, comemorado em todo o país. A sakura japonês representa para a natureza efêmera da existência, porque desde a flor desabrocha até que as pétalas começam a cair apenas alguns dias decorrer, pequenos momentos de plenitude, beleza ofuscante e fugaz. cada ano, Abril chegada, Kyoto brilha e fez toda com flores de cerejeira o mais belo dos haikus.
|
|
Ik liep weg van Gion mopperen dat fictie carnaval en, met achterlating van de prachtige heiligdom Yasaka, Ik ging de wijk Higashiyama. Ik verdiepte me in een wereld van oneindige schoonheid, die de vele tempels en heiligdommen te aanbidden: Heian, Sanju-sangengo, Shoren-in, Chio-in, Kiyomizu-DeraIn Japan ..., en vooral in Kyoto, viert de schoonheid in haar zuiverste vorm, sober, eenvoudig en vrij van alle kunstgrepen. Ware schoonheid wordt aanbeden, die de essentie en het uiterlijk streeft, onlogisch, zonder redeneren, enige emotie. De belichaming van dat ideaal schoonheid is Japanse sierkers, el Sakura, gevierd in het hele land. De Japanse sakura vertegenwoordigt voor de vluchtigheid van het bestaan, omdat uit de bloem bloeit totdat de blaadjes beginnen om maar een paar dagen verstrijken vallen, kleine momenten van volheid, verblindende en vluchtige schoonheid. per jaar, April aankomst, Kyoto schijnt en geheel met kersenbloesems de mooiste van de gemaakte haikus.
|
|
Em vaig allunyar de Gion rondinant per aquesta ficció carnavalesca i, deixant enrere el bell santuari Yasaka, em vaig endinsar en el districte Higashiyama. Em submergir en un món de bellesa infinita a la qual rendeixen culte nombrosos temples i santuaris: Heian, Sanju-sangengo, Shoren-in, Chio-in, Kiyomizu-dera... Al Japó, i especialment a Kyoto, se celebra la bellesa en el seu estat més pur, austera, senzilla i lliure de tot artifici. Es venera la bellesa veritable, la que busca l'essència i no l'aparença, sense lògica, sense raonament, només emoció. La màxima representació d'aquest ideal de bellesa japonès és la floració del cirerer, Sakura UE, festejat a tot el país. El sakura representa per a un japonès l'efímer de l'existència, doncs des que brolla la flor fins que comencen a caure els pètals penes transcorre uns pocs dies, petits instants de plenitud, de bellesa encegadora i fugaç. Cada any, en arribar abril, Kyoto sencer resplendeix i compon amb flors de cirerer el més bell dels haikus.
|