goose – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 10 Results  science.org.ge
  Swissness | Swiss Beddi...  
goose down and feathers (less than 2% available)
• Duvets et plumes d'oies (disponibilité inférieure à 2%)
Daunen und Federn von Gänsen (unter 2% verfügbar)
  Choosing quality pays o...  
Goose feathers
Plumes d’oie
Gänsefedern
  Choosing quality pays o...  
(60 – 90 % by weight of the finest feathers) Goose and duck clusters with no quills
(60-90 pour cent du poids avec très fines plumettes) Flocons de duvet d’oie et de canard sans tige cornée
(Anteil 60-90 Gewicht-% mit kleinen Federchen). Feine Flocken von Gänsen und Enten ohne Kiel
  Choosing quality pays o...  
The quality of a duvet is determined by the proportional down content as well as the size (and therefore) filling power of the down. The quality of duck and goose down of equal cluster size cannot be differentiated.
La qualité d’un duvet dépend du pourcentage de son contenu en flocons de duvet, de la grosseur de ceux-ci, qui déterminent la souplesse et le gonflant.  A grosseur égale, il n’y a pas de différence de qualité entre le duvet d’oie et de canard. De par nature, les flocons de duvet d’oies européennes sont généralement plus gros que ceux en provenance d’oies asiatiques. Les flocons plus volumineux ont une faculté isolante et climatisante plus élevée que les petits flocons. D’où aussi leur prix plus élevé. Ils offrent également un meilleur confort de sommeil et jouissent, de surcroît, d’une longévité à l’emploi prolongée.
Die Qualität eines Duvets wird durch den prozentualen Anteil an Daunen bestimmt sowie durch die Grösse und damit die Füllkraft der Daunen. Bei gleicher Flockengrösse besteht zwischen Gänse- und Entendaunen kein Qualitätsunterschied. Europäische Daunen sind naturbedingt meistens etwas grösser als die asiatischen. Grossflockige Daunen isolieren und klimatisieren besser als kleinflockige. Dementsprechend sind sie auch teurer, bieten dafür auch einen besseren Schlafkomfort und haben eine längere Lebensdauer.
  Choosing quality pays o...  
EU standards also allow the description „Goose down“to be graded as „Class I“as long as the proportion of material from other classes does not exceed 5%. A product classed as “Goose down” is also permitted to have a maximum of 30% duck down.
De plus, les normes européennes emploient uniquement les termes « duvet » et « plumes » pour ces déclarations, à la différence des normes VSB fixées en 1988, qui utilisent cinq termes distincts: duvet, duvet plumeux, plumettes duveteuses, plumettes et plumes. Cette différenciation a fait ses preuves sur le marché et est plus utile aux consommateurs que les deux termes « duvet » et « plumes » ; elle sera donc maintenue.
Im Weiteren kennen die europäischen Normen als Deklarations-Begriffe nur «Daunen» und «Federn». Die vom VSB 1988 festgelegten Normen sehen hingegen folgende fünf Begriffe vor: Daunen, fedrige Daunen, daunige Federchen, Federchen und Federn. Diese Begriffe haben sich im Schweizer Markt bewährt und sind für die Konsumenten hilfreicher als die zwei Begriffe «Daunen» und «Federn» und werden deshalb beibehalten.
  Swiss Guaranty VSB | Sw...  
Completely natural. Only pure, natural goose and duck down and feathers have been used.
Les duvets et oreillers, pourvus d’un label numéroté  «Swiss Guaranty VSB» et d’un livret de garantie, remplissent les conditions suivantes:
  Choosing quality pays o...  
EU standards also allow the description „Goose down“to be graded as „Class I“as long as the proportion of material from other classes does not exceed 5%. A product classed as “Goose down” is also permitted to have a maximum of 30% duck down.
De plus, les normes européennes emploient uniquement les termes « duvet » et « plumes » pour ces déclarations, à la différence des normes VSB fixées en 1988, qui utilisent cinq termes distincts: duvet, duvet plumeux, plumettes duveteuses, plumettes et plumes. Cette différenciation a fait ses preuves sur le marché et est plus utile aux consommateurs que les deux termes « duvet » et « plumes » ; elle sera donc maintenue.
Im Weiteren kennen die europäischen Normen als Deklarations-Begriffe nur «Daunen» und «Federn». Die vom VSB 1988 festgelegten Normen sehen hingegen folgende fünf Begriffe vor: Daunen, fedrige Daunen, daunige Federchen, Federchen und Federn. Diese Begriffe haben sich im Schweizer Markt bewährt und sind für die Konsumenten hilfreicher als die zwei Begriffe «Daunen» und «Federn» und werden deshalb beibehalten.