got – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 18 Results  access2eufinance.ec.europa.eu
  Financial difficulties ...  
It provides free advice to people and companies that have got into financial distress, or people intending to take on debt (e.g. considering applying for credit or a loan or already paying back credit or a loan etc).
Poradna při finanční tísni je obecně prospěšná společnost, která nabízí poradenství a pomoc osoobám, které se dostaly do finanční tísně nebo osobám, které se hodlají zadlužit. Poskytuje bezplatné poradenství osobám jakož i společnostem, které se dostaly do finanční tísně, nebo osobám, které se hodlají zadlužit (např. Pokud zvažujete žádost o úvěr, půjčku, nebo pokud splácíte úvěr či půjčku atd).
  Guidelines  
Got a favourite teaching resource? Tell us about it!
¿Tiene un recurso didáctico favorito? ¡Compártalo con nosotros!
Tem um recurso didáctico preferido? Fale-nos acerca dele!
Hebt u favoriet lesmateriaal? Laat het ons dan weten!
Máte nějaký oblíbený učební materiál? Prozraďte nám o něm něco!
Har du nogle særligt spændende undervisningsmaterialer? Lad os høre om dem!
Teil on oma lemmikõppevahend? Jutustage meile sellest!
Pidätkö erityisesti jostain opetusmateriaalista? Kerro siitä meille!
Van egy kedvenc oktatási segédanyaga? Ossza meg velünk!
Masz swój ulubiony materiał dydaktyczny? Opowiedz nam o nim!
Aveţi o resursă didactică preferată? Daţi-ne detalii despre aceasta!
Máte nejakú obľúbenú vzdelávaciu pomôcku? Povedzte nám o tom!
Katero je vaše najljubše učno gradivo? Povejte nam kaj o njem!
Har du undervisningsmaterial du verkligen gillar? Dela med dig!
Jums ir kāds iecienītākais mācību līdzeklis? Pastāstiet par to arī mums!
  EU - Car insurance vali...  
I've got a good driving record at home. Why is the insurer abroad charging me a higher premium?
J'ai de bons antécédents d'assurance. Pourquoi me propose-t-on une prime aussi élevée à l'étranger?
Ich kann ein sicheres und unfallfreies Fahrverhalten in der Vergangenheit nachweisen. Warum stellt mir der Versicherer im Ausland eine hohe Prämie in Rechnung?
En mi país tengo un buen historial de siniestros. ¿Por qué esta compañía extranjera me cobra una prima más alta?
Nel mio paese ho un ottimo attestato di rischio. Perché all'estero mi applicano un premio così alto?
Tenho um bom registo de sinistros no meu país. Porque é que a minha nova seguradora me exige um prémio mais alto?
Στην πατρίδα μου έχω "ιστορικό καλού οδηγού". Γιατί ο ασφαλιστής μου στο εξωτερικό μού ζητά υψηλότερο ασφάλιστρο;
Ik rijd al jarenlang schadevrij. Waarom moet ik in het buitenland meer premie betalen?
Имам добро шофьорско досие у дома. Защо застрахователната компания в чужбина ме кара да плащам по-висока премия?
Doma jsem neměla žádnou nehodu. Proč musím v zahraničí platit vyšší pojistné?
Jeg har en god forsikringshistorik derhjemme. Hvorfor koster forsikringen i udlandet mere?
Mul ei ole sõidukijuhtimise puhul oma kodumaal probleeme olnud. Miks küsib välismaine kindlustusandja minult suuremat kindlustusmakset?
Olen ajanut monta vahingotonta vuotta kotimaassani. Miksi ulkomainen vakuutusyhtiö perii minulta nyt korkeamman vakuutusmaksun?
Otthon balesetmentes vezetői előélettel rendelkezem. Miért kell külföldön mégis magasabb díjat fizetnem?
U siebie w kraju jeździłam bezwypadkowo. Dlaczego ubezpieczyciel za granicą nalicza mi wyższą składkę?
Deşi nu am avut accidente în ţara de origine, asigurătorul din ţara în care m-am mutat mi-a stabilit o primă de asigurare mai mare. De ce?
Doma som mal dlhodobý bezškodový priebeh poistenia. Prečo mi poisťovňa v zahraničí účtuje vyššiu poistku?
Upoštevanje škodnega dogajanja pri izračunu višine zavarovalne premije
Jag har många skadefria år. Varför måste jag då betala en högre premie utomlands?
Valstī, kur dzīvoju līdz šim, man ir bijuši labi bonus-malus rādītāji. Kāpēc ārzemju apdrošinātājs prasa maksāt augstāku prēmiju?
Għandi rekord tajjeb għas-sewqan f'pajjiżi. Għaliex il-kumpanija tal-assigurazzjoni fil-pajjiż barrani qed titlobni biex inħallas premium ogħla?
  EU – Marriages: recogni...  
I got married in another EU country, where I am not a national. Do I need to register the marriage in my home country?
Je me suis marié dans un autre pays de l'UE, dont je ne suis pas ressortissant. Est-ce que je dois faire enregistrer le mariage dans mon pays d'origine?
Ich habe in einem EU-Land geheiratet, bin aber Staatsangehöriger eines anderen Landes. Muss ich meine Ehe in meinem Heimatland eintragen lassen?
Me casé en otro país de la UE, del que no tengo la nacionalidad. ¿Debo inscribir el matrimonio en mi país de origen?
Mi sono sposato in un paese dell'UE di cui non ho la cittadinanza. Devo registrare il matrimonio nel mio paese di origine?
Casei-me num país da UE do qual não tenho a nacionalidade. Tenho de registar o casamento no meu país de origem?
Παντρεύτηκα σε χώρα της ΕΕ άλλη από τη χώρα της υπηκοότητάς μου. Υποχρεούμαι να δηλώσω τον γάμο μου στη χώρα μου;
Ik ben niet in mijn eigen, maar in een ander EU-land getrouwd. Moet ik het huwelijk in mijn eigen land laten registreren?
NE - Možete zatražiti upis braka u svojoj matičnoj državi, ali to nije obvezno. Ako ste poštovali zakone zemlje u kojoj ste se vjenčali, brak će automatski biti priznat u čitavom EU-u –
Provdala jsem se do jiné země EU, ale nejsem občankou této země. Musím si nechat manželství v Česku zaregistrovat?
Jeg blev gift i et andet EU-land end der, hvor jeg er statsborger. Skal jeg registrere ægteskabet i mit hjemland?
Abiellusin teises ELi liikmesriigis, mille kodanik ma ei ole. Kas pean abielu registreerima ka oma koduriigis?
Olen mennyt naimisiin toisessa EU-maassa, mutta en ole kyseisen EU-maan kansalainen. Onko avioliitto rekisteröitävä myös kotimaassani?
Nem hazámban, hanem egy másik uniós országban kötöttem házasságot. Be kell-e jegyeztetnem hazámban a házasságot?
Wziąłem ślub w kraju UE, którego nie jestem obywatelem. Czy powinienem zarejestrować małżeństwo w swoim kraju pochodzenia?
M-am căsătorit într-o ţară din UE, dar nu am cetăţenia acesteia. Trebuie să-mi înregistrez căsătoria în ţara de origine?
Mal som sobáš v štáte, ktorého nie som štátnym príslušníkom. Som povinný zaregistrovať sobáš v mojom domovskom štáte?
Poročil sem se v državi EU, vendar nisem državljan te države. Ali moram zakonsko zvezo registrirati v svoji državi?
Jag gifte mig i ett EU-land där jag inte är medborgare. Måste jag registrera äktenskapet i mitt hemland?
Es apprecējos citā ES dalībvalstī, man nav tās pilsonības. Vai man jāreģistrē laulība dzimtenē?
Iżżewwiġt f'pajjiż tal-UE fejn m'iniex ċittadin. Hemm bżonn nirreġistra ż-żwieġ f'pajjiżi?
  EU - Driving licence va...  
Sofia is 14 and got her moped licence in Italy. She would like to drive a moped in Belgium, but the minimum driving age for mopeds there is 16.
Sofia, 14 ans, a obtenu son permis pour cyclomoteur en Italie. Elle voudrait se servir de sa mobylette en Belgique, mais découvre qu'il faut avoir au moins 16 ans pour y être autorisée.
Sofia ist 14 und hat ihren Mopedführerschein in Italien erhalten. Sie würde gerne in Belgien Moped fahren, dort liegt das Mindestalter dafür jedoch bei 16 Jahren.
Sofia, de 14 años, tiene un permiso de ciclomotor italiano. Le gustaría seguir usando ese medio de transporte en Bélgica, donde vive ahora, pero aquí la edad mínima son 16 años.
Sofia, 14 anni, ha conseguito il patentino per ciclomotori in Italia. Le piacerebbe guidare il motorino in Belgio, ma in questo paese l'età minima per la guida dei ciclomotori è fissata a 16 anni.
Sofia tem 14 anos e obteve o título de condução de ciclomotores em Itália. Sofia gostaria de conduzir um ciclomotor na Bélgica, mas neste país a idade mínima para poder conduzir este tipo de veículo é 16 anos.
Η Σοφία είναι 14 ετών και απέκτησε άδεια οδήγησης μοτοποδηλάτου στην Ιταλία. Θα ήθελε να οδηγεί μοτοποδήλατο στο Βέλγιο, αλλά για να αποκτήσει τέτοια άδεια εκεί πρέπει να είναι τουλάχιστον 16 ετών.
Sofia is 14 en heeft in Italië haar bromfietsrijbewijs gehaald. Ze zou graag brommerrijden in België, maar de minimumleeftijd daar is 16 jaar.
София е на 14 години и има свидетелство за управление на мотопед в Италия. Тя би желала да кара мотопед в Белгия, но минималната възраст за управление на мотопед там е 16 години.
Sofii je 14 a řidičský průkaz na její moped ji vydali v Itálii. Chtěla by na něm jezdit i v Belgii, kde je však minimální věková hranice pro řízení mopedu stanovena na 16 let.
Sofia er 14 og har knallertkørekort i Italien. Hun vil gerne køre knallert i Belgien, men der skal man være 16 for at måtte køre på knallert.
Sofia on 14-aastane ja sai Itaalias mopeedijuhiloa. Ta soovib Belgias mopeediga sõita, kuid seal võivad seda teha vaid 16-aastased ja vanemad.
Sofia on 14-vuotias, ja hänellä on ajokortti mopoa varten Italiassa. Hän haluaisi ajaa mopoa Belgiassa, mutta siellä mopon kuljettamisen alaikäraja on 16 vuotta.
A 14 éves Sofia nemrég szerzett kismotorra szóló jogosítványt Olaszországban. Belgiumban szeretné használni a jogosítványát, de ott 16 év a kismotorvezetőkre vonatkozó alsó korhatár.
Sofia ma 14 lat i posiada włoskie prawo jazdy na motorower. Chciałaby jeździć na motorowerze w Belgii, ale w tym kraju wymagany minimalny wiek dla motorowerzystów wynosi 16 lat.
Sofia are 14 ani şi a obţinut în Italia un permis pentru moped. Ea ar dori să meargă cu mopedul şi în Belgia, dar acolo vârsta minimă este de 16 ani.
Sofia má 14 rokov a má taliansky vodičský preukaz, ktorý ju oprávňuje viesť moped. Chcela by používať moped aj v Belgicku, kde je však minimálny vek 16 rokov.
Sofia je stara 14 let. Vozniško dovoljenje za motorno kolo je pridobila v Italiji. V Belgiji bi želela voziti motorno kolo, vendar je najnižja dovoljena starost za vožnjo z motornim kolesom v tej državi 16 let.
Sofia är 14 år och tog körkort för moped i Italien. Hon skulle vilja köra moped i Belgien men där är åldersgränsen 16 år.
Sofijai ir 14 gadi, un viņa ir ieguvusi mopēda vadītāja apliecību Itālijā. Viņa gribētu braukt ar mopēdu Beļģijā, bet tur minimālais vecums mopēda vadīšanai ir 16 gadi.
Sofia għandha 14-il sena u ġabet il-liċenzja taċ-ċiklomuturi fl-Italja. Tixtieq issuq ċiklomutur fil-Belġju, iżda l-età minima għas-sewqan taċ-ċiklomuturi fil-Belġju hi ta' 16-il sena.
  EU – Residence rights, ...  
If you got divorced before acquiring permanent residence in the other country (which usually requires living there for 5 years) – your non-EU spouse, (grand)children and (grand)parents may stay if:
Se se divorciar antes de adquirir o direito de residência permanente no outro país (o que normalmente obriga a que tenha vivido no mesmo durante 5 anos consecutivos) o seu cônjuge, filhos, netos, pais e avós que não têm a nacionalidade de um país da UE podem permanecer no país se:
Αν πήρατε διαζύγιο προτού να αποκτήσετε το δικαίωμα μόνιμης διαμονής στην εν λόγω χώρα (για το οποίο απαιτείται συνήθως πενταετής διαμονή) - ο/η σύζυγος, τα παιδιά ή τα εγγόνια σας, οι γονείς ή οι παππούδες/γιαγιάδες σας, υπήκοοι χωρών εκτός ΕΕ, μπορούν να μείνουν στην εν λόγω χώρα εφόσον:
Als u bent gescheiden voordat u permanent verblijfsrecht kreeg (meestal na 5 jaar), kunnen uw voormalige echtgeno(o)t(e), (klein)kinderen en (groot)ouders van buiten de EU in het land blijven als:
Hvis du blev skilt, inden du havde fået permanent opholdstilladelse i det andet land (hvilket som regel kræver, at man har boet i landet i 5 år) - kan din ægtefælle, dine (børne)børn eller dine (bedste)forældre blive i landet, hvis de:
Jos eroat puolisostasi ennen kuin olet saanut pysyvän oleskeluoikeuden toisessa maassa (mitä varten edellytetään yleensä viiden vuoden oleskelua), EU:n ulkopuolelta kotoisin oleva puolisosi, (lapsen)lapsesi tai (iso)vanhempasi voi jäädä maahan, jos
Om du skiljer dig innan du har permanent uppehållsrätt i landet (vilket kräver att du bott där i fem år), får dina anhöriga som inte är EU-medborgare stanna om
  EU - Pension claims and...  
Caroline from France worked in Denmark for 15 years, then went back to France towards the end of her career. When she turned 60, she applied for her pension, as is usual in France, but only got a very low one.
Caroline, Française, est revenue en France en fin de carrière, après avoir travaillé pendant 15 ans au Danemark. À l'âge de 60 ans (âge légal de la retraite en France), elle arrête de travailler mais ne perçoit qu'une toute petite retraite.
Nachdem Caroline aus Frankreich 15 Jahre lang in Dänemark gearbeitet hat, kehrt sie zum Ende ihres Erwerbslebens wieder in ihr Heimatland zurück. Wie es in Frankreich üblich ist, beantragt sie, als sie 60 wird, ihre Rente. Diese fällt jedoch sehr gering aus.
Caroline, originaria de Francia, trabaja 15 años en Dinamarca y vuelve a su país natal antes de jubilarse. Como es habitual en Francia, al cumplir los 60 solicita la pensión, pero la que le conceden es muy baja.
Caroline, cittadina francese, ha lavorato in Danimarca per 15 anni ed è ritornata in Francia verso la fine della sua carriera. Arrivata all'età di 60 anni ha richiesto la pensione, com'è consuetudine in Francia. Tuttavia ha ottenuto soltanto una pensione molto bassa.
Sa 60 godina Caroline ima pravo samo na francuski dio mirovine. Danski će dio primati kada navrši 65 godina – zakonom određenu dob za umirovljenje u Danskoj za Carolineinu dobnu skupinu.
Caroline Prantsusmaalt töötas 15 aastat Taanis ning läks oma karjääri lõpupoole Prantsusmaale tagasi. Kui ta sai 60-aastaseks, siis esitas ta pensionitaotluse, nagu Prantsusmaal tavaks on, kuid sai vaid väga väikest pensioni.
Caroline, która pochodzi z Francji, przez 15 lat pracowała w Danii, a następnie, kiedy jej kariera zawodowa dobiegła końca, powróciła do Francji. Po ukończeniu 60 lat złożyła wniosek o emeryturę zgodnie z przepisami we Francji, ale przyznano jej bardzo niskie świadczenia.
Dacă aţi lucrat în mai multe ţări din UE, fiecare casă naţională de pensii vă va calcula pensia în conformitate cu propriile reglementări, în baza contribuţiilor pe care le-aţi plătit („prestaţia autonomă”).
  EU – Planned medical tr...  
Because she got authorisation, Sophie will enjoy the same terms as people insured in country B, meaning that she will be reimbursed 3 200 euros and will have to pay only the 800 euros difference.
Sophie est assurée dans un pays de l'UE («pays A»). Elle obtient l'autorisation de se faire opérer dans un autre pays de l'UE («pays B»). Le coût de son séjour à l'hôpital dans le pays B est de 4 000 euros. Pour un séjour similaire dans le pays A, seuls 2 800 euros seraient remboursés, contre 3 200 dans le pays B.
Sofía está asegurada en el país A. Tiene autorización para operarse en el país B. El coste de su hospitalización en el país B asciende a 4.000 euros. Por un tratamiento similar en el país A sólo se le reembolsarían 2.800 euros, y no 3.200 euros como en el país B.
Atenção: a Suíça não reconhece o direito ao reembolso adicional, independentemente de se depender de um sistema de saúde de um país do EEE e de se viajar para a Suíça para receber tratamento ou vice-versa.
Σημειωτέον ότι η Ελβετία δεν αναγνωρίζει το δικαίωμα πρόσθετης επιστροφής εξόδων, είτε είστε ασφαλισμένος σε χώρα του ΕΟΧ και ταξιδέψετε στην Ελβετία, είτε το αντίστροφο.
Let op: Die extra vergoeding geldt niet voor Zwitserland, of u nu in een EER-land verzekerd bent en in Zwitserland wordt behandeld of omgekeerd.
Nárok na dodatečnou úhradu nákladů neplatí v případě Švýcarska, ať už jste pojištěni v zemi EHP a cestujete do Švýcarska nebo naopak.
Du skal være opmærksom på, at retten til yderligere refusion ikke gælder Schweiz, uanset om du har din sygesikring i et EØS-land og rejser til Schweiz, eller omvendt.
Palun arvestage sellega, et õigust kulude täiendavale hüvitamisele ei tunnustata Šveitsis, kui te olete kindlustatud EMP riigis ning reisite Šveitsi või vastupidi.
Huomaa, että oikeus saada lisäkorvauksia ei päde Sveitsissä riippumatta siitä, onko sinut vakuutettu jossakin ETA-maassa ja matkustat Sveitsiin vai päinvastoin.
Figyelem: Svájc nem ismeri el a térítéskiegészítésre vonatkozó jogosultságot sem az EGT-tagországok valamelyikében biztosított és kezelés céljából Svájcba utazó, sem a Svájcban biztosított és valamelyik EGT-országban tervezett kezelésben részesülő személyek esetében.
Sophie jest ubezpieczona w kraju A. Dostała zgodę na operację w kraju B. Koszt jej pobytu w szpitalu w kraju B wynosi 4 tys. EUR. W przypadku podobnego leczenia w kraju A, zwrócono by jej jedynie 2,8 tys. EUR, natomiast w kraju B – 3,2 tys. EUR.
Rambursarea suplimentară în cazul diferenţelor dintre sisteme nu este aplicabilă în cazul Elveţiei - nici pentru cetăţenii ţărilor SEE călătorind în această ţară, nici pentru cetăţenii elveţieni care primesc îngrijiri într-o altă ţară SEE .
Nárok na dodatočnú náhradu sa však neuznáva vo Švajčiarsku, a to bez ohľadu na to, či ste poistený v krajine EHP a cestujete do Švajčiarska alebo naopak.
Observera att rätten till extra ersättning inte gäller Schweiz, om du är försäkrad i ett EES-land och reser till Schweiz för vård eller tvärtom.
Ņemiet vērā, ka tiesības saņemt papildu kompensāciju nav spēkā Šveices gadījumā (neatkarīgi no tā, vai esat apdrošināts kādā Eiropas Ekonomikas zonas (EEZ) valstī un dodaties uz Šveici, vai arī otrādi).
Nitolbuk tinnota li d-dritt għal rimborż addizzjonali mhuwiex rikonoxxut fl-Isvizzera, kemm jekk inti assigurat f'pajjiż taż-ŻEE u sejjer l-Isvizzera jew viċi versa.
  EU – Marriages: recogni...  
NO - You can ask for the marriage to be registered in your home country, but this is not compulsory. As long as you have complied with the law of the country where you got married, the marriage will automatically be recognised throughout the EU –
NON - Vous pouvez demander que le mariage soit enregistré dans votre pays d'origine, mais ce n'est pas obligatoire. Dans la mesure où vous avez respecté la législation du pays dans lequel vous vous êtes marié, le mariage sera automatiquement reconnu dans toute l'UE, sauf s'il s'agit d'un mariage homosexuel, qui n'est jusqu'à présent reconnu que dans 7 pays:
NEIN - Sie sind nicht dazu verpflichtet, Ihre Ehe in Ihrem Heimatland eintragen zu lassen, können dies aber tun. Solange Ihre Eheschließung gemäß dem Recht des Landes erfolgte, in dem Sie geheiratet haben, wird Ihre Ehe automatisch in der gesamten EU anerkannt.
NO - Puedes solicitar su inscripción, pero no es obligatorio. Si te casaste conforme a la legislación de un país miembro, el matrimonio se reconocerá automáticamente en toda la UE...
NO - Puoi chiedere che il matrimonio venga registrato nel tuo paese di origine, ma non è obbligatorio. Se hai rispettato la legislazione del paese in cui ti sei sposato, il matrimonio sarà automaticamente riconosciuto all'interno dell'UE,
NÃO - Pode pedir o registo do casamento no seu país de origem mas este não é obrigatório. Se respeitou a legislação do país onde se casou, o casamento será automaticamente reconhecido na UE,
OXI - Αν θέλετε, μπορείτε να δηλώσετε τον γάμο σας στη χώρα σας αλλά δεν είναι υποχρεωτικό. Εφόσον είστε εντάξει με τον νόμο της χώρας όπου παντρευτήκατε, ο γάμος αναγνωρίζεται αυτόματα σε όλη την ΕΕ -
NEE - U kunt het huwelijk in uw eigen land laten registreren maar het is niet verplicht. Als het om een wettig gesloten huwelijk gaat, wordt het automatisch in de hele EU erkend
ako nije riječ o istospolnom braku. Istospolni su brakovi trenutačno priznati u samo 6 zemalja EU-a: u Belgiji, Danskoj, Nizozemskoj, Portugalu, Španjolskoj i Švedskoj.
NE - Manželství si sice můžete v domovské zemi nechat zaregistrovat, ale není to povinné. Pokud jste sňatek uzavřeli v zahraničí v souladu se zákony dané země, bude vaše manželství automaticky uznáno kdekoli v EU.
NEJ - Du kan godt bede om at få ægteskabet registreret i dit hjemland, men det er ikke obligatorisk. Når du blot har overholdt lovgivningen i det land, hvor du blev gift, anerkendes ægteskabet automatisk i hele EU -
EI - Te võite taotleda abielu registreerimist ka oma koduriigis, kuid see ei ole kohustuslik. Kui kõik asjaomase liikmesriigi (kus te abiellusite) seadustega ettenähtud tingimused on täidetud, tunnustatakse teie abielu automaatselt kõikjal ELis, välja arvatud juhul, kui tegemist on
EI - Voit hakea avioliiton rekisteröimistä myös kotimaassasi, mutta pakollista se ei ole. Jos avioliitto on laillinen siinä EU-maassa, jossa se on solmittu, se tunnustetaan automaattisesti kaikkialla EU:ssa –
NEM - Önnek jogában áll, de nem kötelessége kérelmezni, hogy házasságát bejegyezzék hazájában. Ha a házasságkötésre az adott országban a szabályoknak megfelelően került sor, a házasságot az EU egész területén automatikusan elismerik –
NIE - Możesz wystąpić o rejestrację małżeństwa w kraju pochodzenia, ale nie jest to obowiązkowe. Jeśli przestrzegałeś przepisów kraju, w którym zawarłeś związek małżeński, będzie on uznawany w całej UE -
NU - Dacă doriţi, puteţi solicita acest lucru, dar nu este obligatoriu. Atâta timp cât aţi îndeplinit prevederile legale din ţara în care v-aţi căsătorit, căsătoria vă va fi recunoscută automat oriunde în UE. Fac excepţie
NIE - registrácia sobáša v domovskom štáte nie je povinná, ale môžete o ňu požiadať. Ak ste splnili podmienky uzavretia manželstva podľa predpisov štátu, kde sa sobáš konal, bude vaše manželstvo automaticky uznané v celej EÚ -
NE - Zakonsko zvezo lahko registrirate v državi stalnega prebivališča, vendar registracija ni obvezna. Če ste upoštevali vse predpise države, v kateri ste se poročili, zakonska zveza samodejno velja v vseh državah EU.
NEJ - Du kan registrera äktenskapet i ditt hemland, men det är inte obligatoriskt. Så länge som du har följt lagen i det land där du gifte dig, ska äktenskapet automatiskt erkännas i hela EU.
NĒ - Jūs, protams, varat pieprasīt, lai jūsu laulību reģistrē jūsu valstī, bet tas nav obligāti. Ja ir ievērotas tās valsts tiesības, kurā jūs apprecējāties, laulību automātiski atzīs visā ES,
LE - Tista' titlob biex iż-żwieġ ikun reġistrat f'pajjiżek, iżda dan mhux obbligatorju. Sakemm imxejt mal-liġijiet tal-pajjiż fejn iżżewwiġt, iż-żwieġ se jkun awtomatikament rikonoxxut fl-UE kollha -
  EU – Single emergency n...  
He didn't know the Portuguese emergency services number, but he remembered he could use the 112 emergency number in Portugal, just as in his native Greece or anywhere in the EU. So he dialled 112 and got straight through to Lisbon emergency services which sent the fire brigade to his home straight away.
Bei Anasthassios aus Griechenland brannte es in seiner Wohnung in Lissabon, kurz nachdem er zum Studium dorthin gezogen war. Er kannte die portugiesische Notrufnummer nicht, erinnerte sich aber, dass er die 112 in Portugal anrufen könnte, genau wie in seiner Heimat Griechenland oder sonstwo in der EU. Er wählte also die 112 und erreichte den Lissabonner Notrufdienst, der die Feuerwehr direkt zum Einsatzort schickte.
Anasthassios, greco, ha un incendio nel suo appartmento a Lisbona, dove si è appena trasferito per motivi di studio. Non conosce a memoria il numero di emergenza portoghese, ma si ricorda che in Portogallo può contattare il 112, così come anche in Grecia o in qualsiasi altro paese dell'UE. Compone quindi il numero e viene messo direttamente in contatto con i servizi di pronto intervento di Lisbona, che inviano subito i vigili del fuoco.
Pouco depois de ter ido viver para Portugal para estudar em Lisboa, Anastácio teve um incêndio no seu apartamento. Não conhecia o número dos serviços de emergência portugueses, mas lembrou-se que podia telefonar para o 112, tal como na Grécia, o seu país natal, ou em qualquer outro país da UE. Ligou então para o 112 e foi diretamente atendido pelos serviços de emergência que, de imediato, enviaram os bombeiros à sua morada.
Kort nadat de Griekse Anasthassios voor zijn studie naar Lissabon was verhuisd, brak er brand uit in zijn nieuwe appartement. Hij kende het alarmnummer in Portugal niet, maar gelukkig wist hij dat hij ook daar gewoon het nummer 112 kon bellen, net als thuis in Griekenland en de rest van de EU. Hij kreeg meteen de alarmcentrale van Lissabon aan de lijn, die meteen de brandweer stuurde.
Anasthassios fra Grækenland havde brand i sin lejlighed i Lissabon, kort efter han var flyttet dertil for at studere. Han kendte ikke nummeret til den portugisiske alarmcentral, men han kunne huske, at man kunne bruge 112-alarmnummeret i Portugal, ligesom i hjemlandet Grækenland og alle andre EU-lande. Han ringede derfor 112 og kom direkte igennem til alarmcentralen i Lissabon, som sendte brandvæsenet ud med det samme.
Kreekast pärit Anasthassios asus õpingute eesmärgil elama Lissaboni. Veidi aega pärast sinna kolimist puhkes tema korteris tulekahju. Ta ei teadnud Portugali hädaabiteenistuste numbrit, kuid talle meenus, et ta võib Portugalis kasutada hädaabinumbrit 112, nagu oma kodumaal Kreekas ja ka mujal ELis. Ta valis numbri 112 ning teda ühendati kohe Lissaboni hädaabiteenistusega, mis saatis viivitamata välja tuletõrje.
Kreikkalaisen Anasthassioksen asunnossa Lissabonissa syttyi tulipalo pian sen jälkeen, kun hän oli muuttanut kaupunkiin opiskelemaan. Vaikka hän ei tiennyt Portugalin hätänumeroa, hän muisti, että numeroon 112 voi soittaa Portugalissa, aivan kuten hänen kotimaassaan Kreikassa tai missä tahansa EU-maassa. Niinpä hän soitti numeroon 112, josta hänet yhdistettiin Lissabonin hätäkeskukseen. Palokunta lähetettiin paikalle välittömästi.
Jórgosz görög állampolgár, aki Lisszabonba költözött, hogy ott folytassa tanulmányait. Röviddel a beköltözése után tűz ütött ki lisszaboni lakásában. Jórgosz nem ismerte a helyi segélyhívószámokat, de eszébe jutott, hogy a 112-es számot – hazájához, Görögországhoz, és a többi uniós tagállamhoz hasonlóan – Portugáliában is használhatja. Felhívta hát a 112-t. Hívását azonnal fogadták, s a lisszaboni segélyszolgálatok munkatársai rögtön kiküldték a tűzoltókat Jórgosz lakásához.
Zaraz po tym jak pochodzący z Grecji Anasthassios przyjechał na studia do Portugalii, w jego lizbońskiej kawalerce wybuchł pożar. Nie znał jeszcze portugalskiego numeru alarmowego, ale pamiętał, że w tym kraju, podobnie jak w Grecji i pozostałych krajach UE, też działa specjalny numer 112. Wykręcił więc 112 i został przekierowany do miejskich służb ratunkowych, które wysłały na miejsce strażaków.
Anasthassios din Grecia a plecat la studii în Lisabona. După puţin timp, în apartamentul său s-a declanşat un incendiu. Nu ştia numerele serviciilor portugheze de urgenţă, dar şi-a amintit că poate suna la 112, ca şi în ţara sa natală sau în orice altă ţară din UE. Anasthassios a format aşadar numărul 112, iar serviciile de urgenţă din Lisabona au trimis o echipă de pompieri la el acasă.
Anasthassios från Grekland hade precis flyttat till Lissabon för att studera när det en dag började brinna i lägenheten. Han kände inte till det portugisiska nödnumret, men kom ihåg att han kunde ringa 112 även i Portugal – precis som hemma i Grekland eller var som helst i EU. Han slog 112 och kom till Lissabons larmcentral som genast skickade ut brandkåren.
Anastasioss no Grieķijas bija pārcēlies uz Lisabonu studēt, un drīz vien viņa dzīvoklī izcēlās ugunsgrēks. Viņš nezināja Portugāles avārijas dienestu tālruni, tomēr atcerējās, ka Portugālē var ārkārtas situācijās zvanīt uz 112 (gluži tāpat kā dzimtajā Grieķijā un jebkur citur ES). Viņš piezvanīja uz 112 un tika savienots ar Lisabonas neatliekamās palīdzības dienestiem, kuri uzreiz uz viņa māju nosūtīja ugunsdzēsējus.
Anasthassios mill-Greċja kien qed jaqbadlu l-appartament f'Lisbona ftit wara li daħal fih biex jistudja. Ma kienx jaf in-numru Portugiż tas-servizzi tal-emerġenza, iżda hu ftakar li seta' juża l-112 bħala n-numru tal-emerġenza fil-Portugall, l-istess bħall-Greċja, pajjiżu, jew kullimkien fl-UE. Għalhekk hu ċempel il-112 u qabad direttament lis-servizzi tal-emerġenza ta' Lisbona li bagħtu l-ħaddiema tat-tifi tan-nar bla telf ta' żmien lejn l-appartament tiegħu.
  Message from Michel Bar...  
Twenty years ago a short trip to a neighbouring country was no easy feat; it would most likely start with a stop at a currency exchange desk and require paperwork for a potential visit to the doctor or hospital and paying duties on even the smallest of souvenirs. And in 1992, if you found a problem with that souvenir when you got home, you could forget about getting a refund.
Au cours des 20 dernières années, le marché unique a modifié la façon dont les Européens travaillent, apprennent, achètent et vendent. Il y a vingt ans, le plus petit déplacement dans un pays voisin représentait toute une expédition. Il fallait, dans la plupart des cas, se rendre dans un bureau de change, remplir des papiers en prévision d’une éventuelle consultation chez le médecin ou à l’hôpital et payer des taxes sur le moindre souvenir. Un dédommagement en cas de produit défectueux était plus qu’improbable et, les normes n’étant pas encore harmonisées, leur sécurité n’était pas absolue.
In den letzten 20 Jahren hat der Binnenmarkt die Art und Weise verändert, wie wir europaweit arbeiten, lernen, ein- und verkaufen. Vor 20 Jahren war ein kurzer Ausflug in ein Nachbarland keine leichte Sache: Wahrscheinlich begann er an einem Geldwechselschalter, ein eventueller Besuch beim Arzt oder in einem Krankenhaus war mit viel Papierkram verbunden, und selbst für die kleinsten Andenken war Zoll zu entrichten. Und wenn dann zuhause ein Problem mit dem Andenken auftauchte, brauchten Sie gar nicht erst an eine Erstattung zu denken. Auch konnten Sie nie Gewissheit haben, dass der Gegenstand sicher war, denn in Europa galten unterschiedliche Normen.
Durante los últimos 20 años, el mercado único ha transformado el modo en que los europeos trabajamos, aprendemos, compramos y vendemos en nuestro continente. Hace solo dos décadas, un viaje corto a otro país vecino podía ser bastante complicado: casi siempre había que cambiar moneda, hacer todo tipo de trámites para poder ir al médico o al hospital y pagar aranceles hasta por el más pequeño de los souvenirs. Y, si en 1992, al volver a casa encontrabas algún defecto al souvenir, ni se te ocurría pensar en que pudieran devolverte el dinero. Tampoco podías tener la certeza de que fuera seguro, porque las normas europeas cambiaban de un país a otro.
Negli ultimi due decenni il mercato unico ha cambiato il modo in cui gli europei lavorano, studiano, vendono e fanno acquisti nell’UE. Vent’anni fa, fare un breve viaggio in un paese vicino non era una cosa semplice: nella maggior parte dei casi occorreva cambiare valuta, affrontare lungaggini amministrative per andare dal medico o in ospedale e pagare dazi anche per un piccolo souvenir. E nel 1992, se quel souvenir risultava difettoso una volta giunti a casa, sarebbe stato impossibile chiedere un rimborso. Non vi era inoltre alcuna garanzia che fosse conforme alle norme di sicurezza, poiché queste variavano da paese a paese.
Nos últimos vinte anos, o mercado único mudou a forma como os europeus trabalham, estudam, vendem e fazem compras em todo o continente. Há vinte anos, uma curta viagem a um país vizinho implicava uma certa preparação, que começava muito provavelmente por uma passagem pelo banco para comprar divisas. Qualquer consulta médica ou ida ao hospital no estrangeiro exigia uma papelada considerável. E mesmo a mais pequena das lembranças poderia obrigar ao pagamento de direitos aduaneiros. Imaginemos também que, em 1992, ao regressar a casa, constatava que a dita lembrança tinha um defeito... Impossível obter um reembolso! Nem sequer podia ter a certeza absoluta de que o produto que tinha comprado era seguro, pois as normas variavam de país para país na Europa.
Την τελευταία 20ετία, η ενιαία αγορά άλλαξε τον τρόπο με τον οποίο εργαζόμαστε, σπουδάζουμε ή πραγματοποιούμε αγοραπωλησίες στην Ευρώπη. Πριν από 20 χρόνια, ακόμη κι ένα σύντομο ταξίδι σε γειτονική χώρα απαιτούσε μεγάλη προετοιμασία· πρώτα απ΄ όλα, έπρεπε να αγοράσουμε συνάλλαγμα έπειτα, έπρεπε να υποβληθούμε στη διαδικασία έκδοσης σειράς εγγράφων, ώστε να έχουμε ιατρική κάλυψη στη χώρα προορισμού μας και, κατά την επιστροφή μας, έπρεπε να πληρώσουμε δασμούς ακόμη και για ασήμαντα ενθύμια που φέρναμε μαζί μας. Το 1992, αν ανακαλύπταμε μετά από ταξίδι ότι είχαμε αγοράσει κάτι ελαττωματικό στη χώρα που επισκεφθήκαμε, δεν υπήρχε περίπτωση αποζημίωσης ή επιστροφής χρημάτων. Ούτε είχαμε, κατά τη στιγμή της αγοράς, τη βεβαιότητα ότι αγοράζαμε ένα ασφαλές προϊόν, δεδομένου ότι οι προδιαγραφές ήταν διαφορετικές σε κάθε χώρα της Ευρώπης.
In de afgelopen 20 jaar heeft de interne markt de manier waarop wij in Europa over het hele continent werken, leren, kopen en verkopen ingrijpend veranderd. Twintig jaar geleden was een korte trip naar een buurland nog een hele onderneming: waarschijnlijk begon het met geld wisselen of moesten er allerlei papieren worden ingevuld om naar de dokter of het ziekenhuis te kunnen. Ook moesten er zelfs over de kleinste souvenirs invoerrechten worden betaald. Als in 1992 bij thuiskomst ook nog eens bleek dat een van de meegebrachte souvenirs stuk was, kon u terugbetaling wel vergeten. En u wist nooit helemaal zeker of het wel veilig was, want de normen waren overal in Europa weer anders.
През последните 20 години единният пазар промени начина, по който европейците работят, учат, продават и купуват на територията на континента. Преди двадесет години кратко пътуване до съседна страна не беше нещо лесно — то най-вероятно щеше да започне в обменно бюро, евентуално посещение на лекар и болница щеше да е свързано с попълването на множество формуляри и щеше да ви се наложи да платите мито дори за най-дребния сувенир. И ако през 1992 г. откриехте проблем с този сувенир, след като сте се върнали вкъщи, беше немислимо да искате да ви върнат парите. Нито пък можеше да сте напълно сигурен, че е безопасен, защото стандартите в Европа се различаваха.
Tijekom proteklih dvadeset godina jedinstveno tržište promijenilo je način rada, učenja, kupnje I prodaje diljem europskog kontinenta. Prije dvadeset godina kratak izlet u susjednu zemlju nije bio baš jednostavan pothvat – najvjerojatnije biste ga započeli odlaskom u mjenjačnicu, morali biste pribaviti i razne dokumente potrebne za mogući odlazak liječniku ili u bolnicu, a carinu biste morali platiti čak i na najmanji suvenir. Osim toga, da ste 1992. nakon povratka doma uočili da s tim suvenirom nešto nije u redu, niste mogli računati na povrat novca. Niste mogli biti ni sasvim sigurni da je kupljeni predmet siguran jer su se norme diljem Europe razlikovale.
Díky jeho existenci se v posledních 20 letech změnil způsob, jakým lidé v Evropě pracují, studují, nakupují a prodávají. Ještě před dvěma desetiletími nebyl krátký výlet do sousední země jen tak: museli jste si nejprve vyměnit peníze, zařídit si zdravotní pojištění pro případ, že byste museli jít v zahraničí k lékaři či dokonce do nemocnice, a pokud jste si v cizině něco koupili, museli jste zpravidla zaplatit clo i za ten nejdrobnější suvenýr. Když jste pak po příjezdu zjistili, že zakoupené zboží je kazové, na náhradu škody či vrácení peněz jste mohli zapomenout. Nemohli jste se ani spolehnout na nezávadnost kupovaného zboží, protože tehdy měly jednotlivé země v Evropě odlišné bezpečnostní normy.
I de seneste 20 år har det indre marked forandret den måde, europæerne arbejder, lærer, køber og sælger på i hele EU. For 20 år siden var det lidt af en opgave bare at rejse til et naboland: Allerførst skulle man måske i banken for at veksle penge, der skulle papirarbejde til, hvis man ville se en læge eller skulle på hospitalet, og der skulle betales told af selv de mindste souvenirs. Og kom man i 1992 hjem med en souvenir, der ikke var helt i orden, kunne man godt glemme alt om at få pengene tilbage. Man kunne heller ikke altid stole på, at den var sikker, for der var forskellige standarder rundt omkring i EU.
Viimase 20 aasta jooksul on ELi ühtne turg muutnud seda, kuidas eurooplased töötavad, õpivad, ostavad ja müüvad. 20 aastat tagasi ei olnud lühike reis naaberriiki lihtne ettevõtmine: tuli vahetada raha, teha ära paberitöö võimalikuks arsti- või haiglavisiidiks ning maksta tollimaksu väikseimagi kaasatoodud meene eest. Ja kui sellel meenel oli 1992. aastal mingi viga, siis võis raha tagasisaamise unustada. Samuti ei võinud olla kindel selle ohutuses, kuna standardid olid Euroopas riigiti erinevad.
EU:n sisämarkkinat perustettiin 20 vuotta sitten, ja kuluneiden vuosien aikana ne ovat muuttaneet merkittävästi eurooppalaisten tapaa tehdä työtä, opiskella, ostaa ja myydä. Kaksikymmentä vuotta sitten lyhyt matka naapurimaahankaan ei käynyt käden käänteessä: ensin oli vaihdettava valuuttaa, hankittava paperit mahdollista lääkäri- tai sairaalakäyntiä varten ja vielä varauduttava tullin maksamiseen vähäisimmistäkin tuliaisista. Ja jos tuliaiset vuonna 1992 osoittautuivat viallisiksi, hyvityksen saamisen saattoi käytännössä unohtaa. Edes tuliaisten turvallisuudesta ei ollut takeita, kun Euroopan maiden standardit poikkesivat toisistaan.
Az egységes piac létrejötte sok változást eredményezett: ma már Európa-szerte más viszonyok jellemzik a munkavállalást, a tanulást és a kereskedelmet, mint 20 évvel ezelőtt. Húsz éve még a szomszédos országokba sem utazhatott az ember nagyon könnyen: gondoljunk csak a pénzváltásra, a külföldi orvosi és kórházi kezelésekkel kapcsolatos ügyintézésre vagy arra, hogy még a legkisebb emléktárgy után is vámot kellett fizetnünk. Ha pedig hazaérve kiderült, hogy a külföldön vett portéka hibás, eleve lemondhattunk arról, hogy visszakapjuk a pénzünket. Abban sem lehettünk biztosak, hogy a kint vett áru valóban biztonságos, mivel akkoriban a termékekre vonatkozó előírások még országról országra különböztek Európában.
W ciągu ostatnich 20 lat jednolity rynek zmienił sposób, w jaki Europejczycy pracują, uczą się, kupują i sprzedają towary. Dwadzieścia lat temu nawet krótka podróż do sąsiedniego kraju była prawdziwą wyprawą. W większości przypadków trzeba było wymienić walutę, dopełnić licznych formalności administracyjnych w razie wizyty u lekarza lub w szpitalu i uiścić podatek choćby od najdrobniejszych pamiątek. W 1992 r. nikt nawet nie pomyślałby o ubieganiu się o zwrot pieniędzy lub odszkodowanie za wadliwy produkt zakupiony za granicą. Nikt nie mógł też być całkowicie pewien, że dany produkt jest bezpieczny, ponieważ normy w poszczególnych krajach europejskich były różne.
Dezvoltarea pieţei unice a adus, în ultimii 20 de ani, schimbări importante pe plan profesional, educaţional și comercial. Acum două decenii, o călătorie în ţara învecinată nu era lipsită de griji: trebuia să ne oprim mai întâi la casa de schimb valutar, să îndeplinim numeroase formalităţi pentru a avea acces la servicii medicale și să plătim taxe și pentru cele mai neînsemnate suveniruri. Mai mult, dacă un suvenir avea vreun defect pe care îl descopeream la întoarcerea în ţară, nici nu se punea problema să obţinem returnarea banilor. Cât despre siguranţa produsului, nimeni nu o putea garanta, deoarece standardele aplicate într-o ţară nu erau neapărat valabile în alta.
Za poslednych 20 rokov jednotny trh zmenil sposob, akym Europania pracuju, študuju, nakupuju a predavaju na celom kontinente. Pred dvadsiatimi rokmi nebolo jednoduche vycestovať do susednej krajiny ani na kratky vylet. Taky vylet by sa s najvačšou pravdepodobnosťou začal v zmenarni, zabezpečenie zdravotnej starostlivosti by zahŕňalo množstvo „papierovačiek“ a aj za najmenšie suveniry by ste museli zaplatiť clo. A ak by sa v roku 1992 po navrate domov vyskytol s tymto suvenirom nejaky problem, mohli ste zabudnuť na vratanie peňazi. Takisto ste si nemohli byť uplne isti jeho bezpečnosťou, pretože normy sa v jednotlivych krajinach lišili.
V zadnjih dvajsetih letih je enotni trg vplival na to, kako se Evropejci zaposlujejo, učijo, kupujejo in prodajajo na evropski celini. Pred dvajsetimi leti je že krajši izlet v sosednjo državo zahteval veliko priprav, saj se je najverjetneje začel že z nakupom deviz v menjalnici in se nadaljeval s pridobivanjem ustreznih dokumentov pri zdravniku ali v bolnišnici. Že za najmanjši kupljeni spominek je bilo treba plačati ustrezno carino. Če ste leta 1992 po povratku domov ugotovili, da je s spominkom nekaj narobe, vam denarja nihče ni povrnil. Pa tudi niste mogli zagotovo vedeti, ali je izdelek varen, saj so v Evropi veljali različni standardi.
Under de senaste 20 åren har den inre marknaden förändrat européernas sätt att arbeta, utbilda sig, köpa och sälja. För ett par decennier sedan kunde en kort resa till ett grannland vara förknippad med en hel del extra besvär. Först skulle du växla pengar och skaffa nödvändiga dokument för ett eventuellt läkar- eller sjukhusbesök utomlands – och köpte du en souvenir i utlandet var du tvungen att betala import avgift för den. Om det sedan var något fel på din souvenir när du kom hem, fanns det ingen möjlighet att returnera den. Du kunde inte heller vara helt på det klara med om den var säker, eftersom säkerhetsstandarderna i Europa varierade.
Pēdējo 20 gadu laikā vienotais tirgus ir mainījis Eiropas iedzīvotāju priekšstatus par darbu, mācībām, iepirkšanos un tirdzniecību visā kontinentā. Pirms divdesmit gadiem pat īss brauciens uz kaimiņvalsti bija īsts pārbaudījums: tas noteikti sākās ar iegriešanos valūtas maiņas punktā, bet, lai aizietu pie ārsta vai tiktu slimnīcā, vajadzēja aizpildīt kaudzi papīru, nemaz nerunājot par muitas nodokļiem, ko vajadzēja maksāt pat par niecīgāko suvenīru. Ja 1992. gadā, pārbraucis mājās, jūs šajā suvenīrā atklātu defektu, jums nebūtu ne mazāko cerību saņemt atlīdzību. Jums arī nebūtu nekādu garantiju par tā drošumu, jo šajā ziņā Eiropas valstīs standarti atšķīrās.
F’dawn l-aħħar 20 sena, is-suq uniku biddel il-mod kif l-Ewropej jaħdmu, jitgħallmu, jixtru u jbigħu madwar il-kontinent. Għoxrin sena ilu, vjaġġ qasir lejn pajjiż viċin ma kienx faċli; probabbilment kien jibda billi ssarraf il-flus f’munita oħra u kien ikollok timla formoli jekk ikollok bżonn tabib jew sptar. Kellek tħallas id-dazju anki fuq l-iżgħar tifkira. U fl-1992, jekk issib problema b’xi ħaġa li xtrajt meta tasal id-dar, lanqas kont toħlom li tikseb flusek lura. Lanqas ma stajt tkun ċert mis-sikurezza tagħha billi l-istandards fl-Ewropa kienu jvarjaw.
  EU – Single emergency n...  
They reported the case to the police but also remembered the number available in Germany for reporting cases of missing children. Knowing that the 116 000 hotline worked in France too, they dialled the number and got advice on how to handle their case with the French authorities.
En vacances en France, Andreas et Kirsten, un couple d'Allemands, sont effondrés lorsque leur fille disparaît pendant une excursion. Ils sont toujours sans nouvelles plusieurs heures plus tard. Ils contactent la police, mais se souviennent également du numéro disponible en Allemagne pour signaler les enfants disparus. Sachant que la ligne d'urgence 116000 fonctionne en France également, ils composent le numéro et obtiennent des conseils sur la manière de gérer la situation avec les autorités françaises.
Andreas und Kirsten, ein deutsches Paar auf Urlaub in Frankreich, stellte bei einem Ausflug plötzlich fest, dass ihre Tochter verloren gegangen war. Als sie sie einige Stunden später immer noch nicht gefunden hatten, meldeten sie ihr Verschwinden der Polizei, erinnerten sich aber auch an die Nummer, die sie aus Deutschland für die Meldung vermisster Kinder kannten. Sie riefen also die 116 000 an, von der sie wussten, dass sie auch in Frankreich gilt, und erhielten Unterstützung bei der Suche und beim Umgang mit den französischen Behörden in dieser extrem belastenden Situation.
De vacaciones en Francia, Andreas y Kirsten sufren una experiencia terrible: su hija desaparece durante una excursión. Pasan las horas y no hay rastro de la niña. Por supuesto que acuden a la policía, pero, además, saben cuál es el número en Alemania para estos casos: el 116 000. Y como en Francia es el mismo, llaman y se informan de lo que tienen que hacer con las autoridades francesas.
Durante una vacanza in Francia, Andreas e Kirsten, una coppia tedesca, subiscono con grande turbamento la scomparsa della figlia durante una gita. Dopo averla cercata invano per ore decidono di denunciare il fatto alla polizia, ricordandosi allo stesso tempo che in Germania esiste un numero per segnalare la scomparsa di minori. Sapendo che il servizio 116 000 è attivo anche in Francia, compongono il numero e ricevono una serie di consigli su come gestire il caso con le autorità francesi.
De férias em França, Andrea e Kirsten, um casal alemão, ficaram aflitos quando a filha desapareceu durante uma excursão. Algumas horas depois, como ainda não a tinham encontrado, comunicaram o caso à polícia. Mas, entretanto, lembraram-se que, na Alemanha, havia um número especial para comunicar o desaparecimento de crianças. Quando souberam que a linha direta 116000 também funcionava em França, ligaram para esse número e foram aconselhados sobre a melhor forma de gerir a situação com as autoridades francesas.
Ενώ έκαναν διακοπές στη Γαλλία, ο Αντρέας και η Κίρστεν, ένα ζευγάρι από τη Γερμανία βρέθηκαν σε απόγνωση όταν η κόρη τους εξαφανίστηκε στη διάρκεια μιας εκδρομής. Πέρασαν κάποιες ώρες χωρίς να βρουν ίχνη της. Δήλωσαν το περιστατικό στην αστυνομία, αλλά θυμήθηκαν τον αριθμό κλήσης για τα αγνοούμενα παιδιά στη Γερμανία. Επειδή γνώριζαν ότι η ανοικτή γραμμή 116 000 λειτουργεί και στη Γαλλία, κάλεσαν τον αριθμό και πήραν συμβουλές για το τι πρέπει να κάνουν σε συνεργασία με τις γαλλικές αρχές.
Op vakantie in Frankrijk begon het Duitsland stel Andreas en Kirsten zich ongerust omdat hun dochtertje tijdens een excursie vermist raakte. Een paar uur later was ze nog steeds niet gevonden. Ze waren al naar de politie geweest, maar herinnerden zich ook het nummer waar je in Duitse melding kan maken van vermiste kinderen. Ze wisten dat dat nummer, 116 000, ook in Frankrijk bestond en kregen bij het meldpunt advies over hoe zij de zaak het best bij de Franse autoriteiten konden aankaarten.
Dok su Andreas i Kirsten, par iz Njemacke, bili na odmoru u Francuskoj, tijekom izleta im je nestala kci. Nisu je pronašli ni nakon nekoliko sati potrage. Slucaj su prijavili policiji, ali su se sjetili i njemackog broja za prijavljivanje nestanka djeteta. Znajuci da broj 116000 mogu birati i u Francuskoj, od te su dežurne službe dobili savjet o tome kojem se nadležnom tijelu obratiti u Francuskoj.
Když se manželskému páru z Německa, Andreasovi a Kirsten, ztratila na dovolené ve Francii dcera, byli šílení strachy. Ani po několika hodinách ji stále nemohli najít. Oznámili případ místní policii, ale pamatovali si také, že v Německu existuje speciální telefonní číslo, na které lze takové případy nahlásit. Jelikož linka 116 000 existovala i ve Francii, zavolali tam a dozvěděli se, jak mají dále případ řešit s francouzskými úřady.
På en ferie i Frankrig blev Andreas og Kirsten, et par fra Tyskland, fortvivlede, da deres datter forsvandt under en udflugt. Efter et par timer havde de stadig ikke fundet hende. De anmeldte sagen til politiet, men huskede også på, at man i Tyskland havde et nummer, hvor man kunne melde børn savnet. De vidste, at 116000-nummeret også virkede i Frankrig, så de ringede til hotlinen og fik rådgivning om, hvordan de skulle håndtere sagen med de franske myndigheder.
Saksamaalt pärit Andreas ja Kristen olid puhkusel Prantsusmaal, kui nende tütar ekskursiooni ajal kaduma läks. Mõned tunnid hiljem ei olnud nad teda endiselt leidnud. Nad teatasid juhtunust politseile, kuid neile meenus ka telefoninumber, mida Saksamaal laste kadumisest teatamiseks kasutatakse. Nad teadsid, et abitelefon 116 000 töötab ka Prantsusmaal ning selle kaudu anti neile nõu Prantsuse ametivõimudega suhtlemiseks.
Saksalaiset Andreas ja Kirsten olivat lomalla Ranskassa, kun pariskunnan suureksi järkytykseksi heidän tyttärensä katosi retken aikana. Muutamien tuntienkaan etsinnän jälkeen he eivät löytäneet häntä. He tekivät katoamisesta ilmoituksen poliisille, mutta muistivat myös Saksassa käytössä olevan numeron lasten katoamisia varten. He soittivat numeroon 116000, sillä he tiesivät numeron toimivan myös Ranskassa. Heille annettiin neuvoja, kuinka tilanne hoidetaan Ranskan viranomaisten kanssa.
Egy német házaspár, Andreas és Kirsten Franciaországba utazott, ahová magukkal vitték lányukat is. A szülok teljesen kétségbeestek, amikor gyermekük a kinttartózkodás során eltunt. A kislányt órák múlva sem sikerült megtalálniuk. Az eltunést bejelentették a rendorségen, de eszükbe jutott az is, hogy Németországban milyen telefonszámon lehet hasonló esetben segítséget kérni. Mivel tudták, hogy a 116 000-ás forródrótot Franciaországban is fel lehet hívni, tárcsázták a számot, és tanácsot kaptak azt illetoen, hogyan járjanak el a francia hatóságoknál.
Andreas i Kirsten z Niemiec spedzali wakacje we Francji, kiedy ich córeczka zaginela podczas wycieczki. Po kilkugodzinnych bezowocnych poszukiwaniach rodzice szaleli z rozpaczy. Zglosili zaginiecie dziecka na policji, ale pamietali równiez o tym, ze w Niemczech dziala specjalny numer, pod którym mozna uzyskac pomoc w takich sytuacjach. Poniewaz wiedzieli, ze goraca linia 116 000 dziala tez we Francji, zadzwonili na ten numer i uzyskali informacje potrzebne do tego, by prowadzic poszukiwania z pomoca francuskich wladz.
Andreas si Kirsten, un cuplu de cetateni germani aflati în vacanta în Franta, au fost devastati când fiica lor a disparut în timpul unei excursii. Câteva ore s-au scurs, fara ca ei sa aiba vreo veste. Au anuntat politia locala, dar si-au amintit si numarul de telefon disponibil în Germania în astfel de cazuri. Stiind ca linia telefonica 116 000 functioneaza si în Franta, au apelat acest serviciu si au primit informatii privind modul în care trebuie sa gestioneze aceasta situatie împreuna cu autoritatile franceze.
Andreasa a Kirsten, nemecký párik na dovolenke vo Francúzsku, zachvátila panika, keď zistili, že ich dcéra sa stratila počas exkurzie. Nenašli ju ani o niekoľko hodín neskôr. Prípad nahlásili polícii, ale spomenuli si, že v Nemecku existuje telefónne číslo 116 000, na ktorom je možné nahlásiť stratu dieťaťa. Toto číslo funguje aj vo Francúzsku a tak naň zavolali a dostali poradenstvo o tom, ako riešiť svoj prípad s francúzskymi orgánmi.
Andreas in Kirsten iz Nemčije sta preživljala počitnice v Franciji. Med izletom je izginila njuna hčerka. Po nekaj urah je še vedno nista našla, zato sta izginotje prijavila policiji. Spomnila sta se tudi na telefonsko številko, na kateri je v Nemčiji mogoče prijaviti pogrešanega otroka. Vedela sta, da se številka 116 000 uporablja tudi v Franciji, zato sta jo poklicala in dobila napotke v zvezi s postopkom pri francoskih organih.
Andreas och Kirsten från Tyskland var på semester i Frankrike. Under en utflykt kom deras dotter bort, och de blev utom sig av oro. Några timmar senare hade hon fortfarande inte kommit till rätta. De anmälde händelsen till polisen men kom också ihåg att det fanns ett journummer i Tyskland för att anmäla försvunna barn. Som tur var visste de att 116 000 fungerade även i Frankrike, så de ringde numret och fick råd om vilka franska myndigheter de skulle kontakta.
Atpūšoties Francijā, vācu pāris Andreass un Kirstena ekskursijas laikā nepamanīja, ka pazudusi viņu meita. Pēc dažām stundām bērnu joprojām nebija izdevies atrast. Viņi sazinājās ar policiju, bet arī atcerējās tālruņa numuru, uz kuru Vācijā var zvanīt, lai ziņotu par pazudušiem bērniem. Zinādami, ka palīdzības tālrunis 116 000 darbojas arī Francijā, viņi uz to piezvanīja un saņēma padomu, kā lietu risināt kopīgi ar Francijas iestādēm.
Waqt btala fi Franza, Andreas u Kirsten, koppja mill-Ġermanja kienu mitlufin ma jafux x'se jaqbdu jagħmlu meta binthom ma ġietx lura d-dar wara ġita. Xi ftit tas-sigħat wara kienu għadhom ma sabuhiex. Irrappurtaw il-każ lill-pulizija iżda ftakru wkoll in-numru disponibbli fil-Ġermanja biex jiġu rrappurtati każijiet ta' tfal neqsin. Billi kienu jafu li l-ħotline 116 000 jaħdem fi Franza wkoll, ċemplu n-numru u ngħataw parir dwar kif kellhom isolvu l-każ tagħhom mal-awtoritajiet Franċiżi.
  EU - Cross-border commu...  
  My spouse / children  
Louise from Austria worked in Germany for 15 years, then worked again in Austria towards the end of her career. When she turned 60, she applied for her pension, as is usual in Austria, but only got a very low one.
Louise, Autrichienne, revient en Autriche en fin de carrière, après avoir travaillé pendant 15 ans en Allemagne. À l'âge de 60 ans, elle arrête de travailler mais ne perçoit qu'une toute petite retraite.
Nachdem Louise aus Österreich 15 Jahre lang in Deutschland gearbeitet hat, ist sie zum Ende ihres Erwerbslebens noch einige Zeit in Österreich tätig. Wie es in Österreich üblich ist, beantragt sie, als sie 60 wird, ihre Rente. Diese fällt jedoch sehr gering aus.
  EU – Legal separation a...  
If you were living legally in another EU country and died or got divorced before acquiring permanent residence there (usually by living there for 5 years), your non-EU spouse or (grand) children may stay there, if:
Si vous résidiez légalement dans votre pays d'accueil et que vous décédez ou divorcez avant d'y obtenir un droit de séjour permanent (généralement après cinq ans), votre conjoint et vos (petits-)enfants non-citoyens de l'UE peuvent rester dans ce pays:
  Introduction  
My husband and I got married in the Czech Republic and we last lived together in Germany. My husband, who is British, has now moved back to the UK, but I am staying in Germany. Can I file for divorce in the Czech Republic?
Mon mari et moi nous sommes mariés en République tchèque et avons vécu ensemble en dernier lieu en Allemagne. Mon mari, qui est britannique, est retourné dans son pays, tandis que je suis restée en Allemagne. Puis-je demander le divorce en République tchèque?
Mein Mann und ich haben in der Tschechischen Republik geheiratet. Zuletzt wohnten wir gemeinsam in Deutschland. Mein britischer Ehemann ist jetzt zurück nach Großbritannien gezogen, ich bleibe aber in Deutschland. Kann ich die Scheidung in der Tschechischen Republik einreichen?

Almost at the same time, European economic cooperation got under way with the creation in April 1948 of the Organisation for European Economic Cooperation, which was to become the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD).
Det europæiske samarbejde var i starten blot en forlængelse af nogle militære alliancer fra krigens tid. Traktaten om Vestunionen fra marts 1948 var f.eks. en videreførelse af alliancen mellem Frankrig, Storbritannien og Belgien. Alliancen blev efterfølgende udvidet og blev til Den Vesteuropæiske Union (EN) (FR). Næsten samtidigt blev der indledt et europæisk økonomisk samarbejde med oprettelsen af Den Europæiske Organisation for Økonomisk Samarbejde i april 1948, som senere blev til Organisationen for Økonomisk Samarbejde og Udvikling (OECD) (EN) (FR). Kort tid efter tog et politisk samarbejde form med oprettelsen af Europarådet (DE) (EN) (FR) (IT), hvorved det europæiske samarbejde kunne brede sig til en række aktiviteter på det politiske, tekniske, sociale og økonomiske område. Selv om der var tale om et bredt samarbejde, var der stadig tale om et mellemstatsligt samarbejde.
Eurooppalainen yhteistyö oli aluksi vain tiettyjen sodanaikaisten sotilaallisten liittoutumien jatke. Länsi-Euroopan unionin (EN/FR) perustamissopimus maaliskuulta 1948 esimerkiksi pidensi Ranskan, Ison-Britannian ja Belgian liittoa. Tämä liitto laajentui sittemmin ja muodosti Länsi-Euroopan unionin (WEU). Lähes samalla hetkellä eurooppalaista yhteistyötä sovellettiin talouteen, kun huhtikuussa 1948 perustettiin Euroopan taloudellinen yhteistyöjärjestö, josta oli tuleva Taloudellisen yhteistyön ja kehityksen järjestö (OECD) (EN)(FR). Poliittinen Eurooppa syntyi lyhyen ajan kuluttua, kun perustettiin Euroopan neuvosto (DE) (EN) (FR), jonka avulla eurooppalainen yhteistyö oli laajeneva useille poliittisen, teknisen, sosiaalisen ja taloudellisen toiminnan aloille. Yhteistyö säilyi kuitenkin laajuudestaan huolimatta valtioiden välisenä rakenteena.