grab – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 10 Results  www.sitesakamoto.com
  The travel magazine wit...  
Can not wait to grab the car now and go for a ride by these people…
Comme j'ai envie de tenir la voiture en ce moment et aller faire un tour par ces personnes…
Kann nicht warten, um das Auto jetzt zu packen und zu gehen für eine Fahrt durch diese Leute…
Non vedo l'ora di prendere la macchina ora e andare a fare un giro da queste persone…
Mal posso esperar para pegar o carro agora e ir para um passeio por essas pessoas…
Hoe verlang ik naar de auto te houden op dit moment en ga voor een ritje door deze mensen…
今車をつかむために待って、これらの人々が乗るために行くことはできません…
Quines ganes de agafar el cotxe ara mateix i sortir a fer un tomb pels pobles…
Kako sam dugo držati automobil odmah i provozati se ovim ljudima…
Не могу дождаться, чтобы захватить автомобиль теперь и покататься на этих людей…
Ezin da itxaron, orain autoa har eta ibilaldi bat egiteko, pertsona horiek…
Mal podo esperar para incorporarse o coche agora e ir a un paseo por eles mesmos…
  The travel magazine wit...  
I grab any prey as if my life depended. Snorting like a bull for the slaughterhouse, me hear it for the above
Je prends n'importe quel jeu, comme si ma vie en dépendait. Renifler comme un taureau à l'abattoir, me faire entendre au-dessus de la
Ich schnappe mir jedes Spiel, als ob mein Leben davon. Schnaubend wie ein Stier für den Schlachthof, mich über das zu hören bekommen
Prendo tutto il gioco come se la mia vita dipendesse. Sbuffando come un toro per il macello, farmi sentire al di sopra della
Eu pego qualquer jogo como se minha vida dependesse. Bufando como um touro para o matadouro, se me ouvir acima do
Me agarro a cualquier presa como si me fuera la vida. Resoplando como un becerro camino del matadero, consigo hacerme oír por los de arriba
私の人生が左右さかのように私はどんな獲物をつかむ. 屠殺用の雄牛のようSnorting, 私は上記のためにそれを聞く
M'agafo a qualsevol presa com si m'anés la vida. Esbufegant com un vedell camí de l'escorxador, si me sentir per els de dalt
I zgrabite bilo koju igru ​​kao da mi život ovisi. Frka poput bika za klaonice, Čuo sam se gore
Я хватаю любую игру, как если бы моя жизнь зависела. Вдыхание, как бык на бойне, получить сам слышал, как над
Jokoaren edozein izango balitz bezala hartu dut, nire bizitza menpe. Hiltegia zezen bat bezala Snorting, get entzun batez ere neure burua
  The travel magazine wit...  
What a good story! What a great place! Can not wait to grab your backpack and get to know Choquequiraw!!!
Qu'est-ce une bonne histoire! C'est un endroit super! Ne peut pas attendre pour prendre votre sac à dos et apprendre à connaître Choquequiraw!!!
Was eine gute Geschichte! What a great place! Kann es kaum erwarten, den Rucksack zu packen und zu erhalten wissen Choquequiraw!!!
Che bella storia! Quello che un posto fantastico! Che voglia di afferrare la borsa e andare incontro Choquequiraw!!!
O que uma boa história! O que um ótimo lugar! Mal posso esperar para pegar sua mochila e conhecer Choquequiraw!!!
Wat een goed verhaal! Wat een geweldige plek! Kan niet wachten om je rugzak te pakken en maak kennis met Choquequiraw weten!!!
どんな素敵な物語! なんて素晴らしい場所! バッグをつかむとChoquequirawを満たすために行くのを待つことができない!!!
Quin bon relat! Quin gran lloc! Quines ganes de agafar la motxilla i anar a conèixer Choquequiraw!!!
Što je dobra priča! Što je dobro mjesto! Ne mogu čekati da iskoristite svoj ruksak i upoznati Choquequiraw!!!
Какая хорошая история! То, что большое место! Не могу дождаться, чтобы схватить свой рюкзак и узнать Choquequiraw!!!
Zer polita istorio bat! Zer leku ederra! Ezin da itxaron poltsa hartzen eta joan Choquequiraw erantzuteko!!!
O que unha boa historia! O que un gran lugar! Mal podo esperar para incorporarse súa mochila e coñecer Choquequiraw!!!
  The travel magazine wit...  
Someone up there asked if I'm ready. In no case, but who cares. I grab any prey like I was living while pulling me more and more pressure. Snorting like a bull for the slaughterhouse, me hear it for the above.
Deux adolescents, acolytes du monastère, proposé d'aller avec moi en échange de dollars qui n'ont toujours pas poser, mais qui sont détectées. Quelqu'un là-haut m'a demandé si je suis prêt. En aucun cas,, mais qui s'en soucie. Je prends n'importe quel jeu comme si je vivais tout en tirant moi la pression de plus en plus. Renifler comme un taureau à l'abattoir, me faire entendre au-dessus de la.
Zwei Jugendliche, Ministranten des Klosters, angeboten, mit mir im Austausch für Dollar, die noch nicht fragen gehen, aber abgetastet. Jemand da oben gefragt, ob ich bereit bin. KEINESFALLS, aber wen interessiert das. Ich schnappe mir jedes Spiel, wie ich lebte, und ziehen mich mehr und mehr Druck. Schnaubend wie ein Stier für den Schlachthof, mich über das zu hören bekommen.
Due adolescenti, accoliti del monastero, offerto di andare con me in cambio di dollari che ancora non chiedono, ma che vengono rilevati. Qualcuno lassù ha chiesto se sono pronto. In nessun caso, ma chi se ne frega. Prendo tutto il gioco, come vivevo, mentre mi tira sempre più pressione. Sbuffando come un toro per il macello, farmi sentire al di sopra della.
Dois adolescentes, acólitos do mosteiro, se ofereceu para ir comigo em troca de dólares que ainda não pedem, , mas que são intuído. Alguém lá em cima me perguntou se eu estou pronto. Em nenhum caso, mas o que mas da. Eu pego qualquer jogo como se eu estivesse vivendo, puxando-me mais e mais pressão. Bufando como um touro para o matadouro, se me ouvir acima do.
Dos adolescentes, monaguillos del monasterio, se ofrecen a subir junto a mí a cambio de unos dólares que todavía no piden, pero que se intuyen. Alguien pregunta allí arriba si estoy preparado. En ningún caso, pero qué mas da. Me agarro a cualquier presa como si me fuera la vida mientras tiran de mí cada vez con más presión. Resoplando como un becerro camino del matadero, consigo hacerme oír por los de arriba.
二代, 修道院の学生たち, まだ聞いてないですドルと引き換えに、私と一緒に行くに提供, 直観されていますが、. 私は準備ができていたらそこまで誰かが尋ねた. ない場合に, しかし、誰も気. 私より多くの圧力を引っ張っている間私が住んでいたように私はどんな獲物をつかむ. 屠殺用の雄牛のようSnorting, 私は上記のためにそれを聞く.
Dos adolescents, escolans del monestir, s'ofereixen a pujar al meu a canvi d'uns dòlars que encara no demanen, però que s'intueixen. Algú pregunta allà dalt si estic preparat. En cap cas, Però els més. M'agafo a qualsevol presa com si m'anés la vida mentre tiren de mi cada vegada amb més pressió. Esbufegant com un vedell camí de l'escorxador, si me sentir per els de dalt.
Dva tinejdžera, acolytes samostana, ponudio da ide sa mnom u zamjenu za dolare koji još uvijek ne pitati, ali koji su osjetili. Netko je gore pitao ako sam spreman. Ni u kojem slučaju, ali koga briga. I zgrabite bilo koju igru ​​kao što sam živjela dok povlačenjem me sve više i više pritisak. Frka poput bika za klaonice, Čuo sam se gore.
Двое подростков, помощники монастыря, предложил пойти со мной в обмен на доллары, которые до сих пор не спрашивают, но которые почувствовал. Кто-то там спросил, готова ли я. Ни в коем случае, но кого это волнует. Я хватаю любую игру, как я жил в то время как тянет меня все больше и больше давления. Вдыхание, как бык на бойне, получить сам слышал, как над.
Bi nerabe, monasterio acolytes, eskaintzen nirekin joan truke dolar oraindik ez galdetu, baina sensed. Han gora Norbaitek galdetu nago prest bada. Inolaz ere ez, baina nork zaintzen. Joko edozein har dio me presioa gero eta gehiago ari nintzen bezala bizi nintzen. Hiltegia zezen bat bezala Snorting, get entzun batez ere neure burua.
  The travel magazine wit...  
Placing a log after another under the helmet, gradually get closer to the water. Halfway there to grab a rusty cart. The last section, the boat glides over rocky stumbled, no mime pushed into the lake.
Maintenant est le plus difficile: faire glisser le bateau bas d'un talus six mètres de la rive du lac. Placer un tronc après l'autre sous le casque, peu à peu se rapprocher de l'eau. À mi-chemin de tremper un wagon rouillé. Le dernier tronçon, le bateau glisse sur éboulis tombés, sans mime poussé dans le lac.
Jetzt ist die härteste: Ziehen Sie das Boot auf einer Böschung sechs Meter zum Ufer des Sees. Platzieren einer Stamm nach dem anderen unter dem Helm, allmählich näher an das Wasser zu bekommen. Auf halbem Weg zu tauchen einen rostigen Wagen. Das letzte Stück, das Boot gleitet über Geröll stolperte, ohne mime geschoben in den See.
Ora è la più difficile: trascinare la barca lungo un terrapieno sei metri alla riva del lago. Posizionamento di un tronco dopo l'altro sotto il casco, gradualmente avvicinarsi all'acqua. A metà strada per immergere un carro arrugginito. L'ultimo tratto, la barca scivola sul ghiaione inciampato, senza alcuna mimo spinto nel lago.
Agora é o mais difícil: arrastar o barco para descer um barranco de seis metros para o lago. Colocar um log após o outro sob o capacete, gradualmente se aproximar da água. No meio do caminho para pegar um carrinho enferrujado. A última seção, os barco desliza sobre rochoso tropeçou, não mime empurrado para dentro do lago.
Nu is het moeilijkste: sleep de boot onderaan een dijk van zes meter aan de oever van het meer. Het plaatsen van een stam opeenvolgend onder de helm, geleidelijk dichter bij het water. Halverwege is er een roestige wagon dip. Het laatste stuk, de boot glijdt over scree struikelde, zonder mime geduwd in het meer.
Ara queda el més difícil: arrossegar la xalupa per un terraplè de sis metres de desnivell fins a la riba del llac. Col · locar un tronc rere l'altre sota el casc, aconseguim a poc a poc acostar a l'aigua. A mig camí cal recórrer a un carretó oxidat. L'últim tram, el pot llisca per sobre del pedregar a batzegades, empès sense cap delicadesa cap al llac.
Sada je najteže: povucite brod dolje nasipom šest metara do obale jezera. Stavljanje prtljažnik za drugom pod šljemom, postupno se približiti vodi. Na pola puta tamo umočite zapušten karavan. Posljednji pojas, je brod klizi preko obluci posrnuo, bez mime gurnuo u jezero.
Ahora queda lo más difícil: arrastrar la chalupa por un terraplén de seis metros de desnivel hasta la orilla del lago. Colocando un tronco tras otro bajo el casco, conseguimos poco a poco acercarla al agua. A mitad de camino hay que echar mano de un carretón oxidado. El último tramo, el bote se desliza por encima del pedregal a trompicones, empujado sin ningún mimo hacia el lago.
Orain zailena da: arrastatu itsasontzia embankment sei metro behera laku bazterreko. Bestearen atzetik enbor bat jarri kaskoa pean, pixkanaka hurbiltzen ura. Erdibidean dago bagoi herdoildu bat nahi Manteo. Azken zatia, Scree gorako glides itsasontzia stumbled, mime edozein lakua sartu bultzatu gabe.
Agora é o máis difícil: arrastrar o barco ata un barranco de seis metros da marxe do río. Poñer un rexistro despois do outro baixo o casco, gradualmente aproximarse da auga. No medio do camiño para incorporarse un camión enferrujado. O último tramo, Os deslices de barco máis rochoso tropezou, non MIME empuxou no lago.
  The travel magazine wit...  
The journey began early semi steep slope. Yet a little while after starting the climb, with great effort and slip, always in the rear, based on grab and several coconut trees, colleagues and all vegetation, I had to sit on a stone to rest.
Le voyage a commencé au début semi-pente raide. Pourtant, peu de temps après à partir de la montée, avec un grand effort et le glissement, toujours à l'arrière, sur la base de la benne et cocotiers plusieurs, collègues et toute la végétation, J'ai dû aller m'asseoir sur une pierre pour se reposer. Je ne pouvais pas plus. Je ne cesse de glisser et admiré la grande Samoans mais agile, qui a vu la lumière du jogging et de l'escalade de la jungle colline.
Die Reise begann früh halb steilen Hang. Aber nach einer Weile beginnen den Aufstieg, mit viel Mühe und Schlupf, stets im hinteren, Basis und greifen mehrere Kokosnuss, Kollegen und die gesamte Vegetation, Ich musste auf einem Stein zur Ruhe setzen. Ich konnte nicht mehr. Ich ständig rutscht und bewundert, aber agile Fett Samoans, die Licht Joggen sah und klettern den Hang Dschungel.
Il viaggio iniziò presto semi ripido pendio. Ancora un po 'di tempo dopo l'inizio della salita, con grande sforzo e slittamento, sempre nella parte posteriore, sulla base della gru a benna e numerosi alberi di cocco, colleghi e tutta la vegetazione, Ho dovuto sedersi su una pietra per riposare. Non potevo più. Io continuo scivolare e ammirato i samoani grande ma agile, che ha visto fare jogging luce e salire la collina jungle.
A viagem começou cedo semi encosta íngreme. Ainda um pouco após o início da subida, com grande esforço e deslizamento, sempre na parte traseira, e à base de agarrarme a vários cocoteros, colegas e toda a vegetação, Eu tive que sentar em uma pedra para descansar. Eu não poderia mais. Eu sempre escorregando e admirava os samoanos grande, mas ágil, que viu a luz correr e subir a encosta selva.
De reis begon vroeg semi steile helling. Nog een korte tijd na het begin van de klim, met veel inspanning en slip, altijd in de achterste, op schuif-en verschillende kokosnoot bomen, collega's en alle vegetatie, Ik moest gaan zitten op een steen te rusten. Ik kon niet meer. Ik voortdurend uitglijden en bewonderde de grote Samoans, maar wendbaar, die zag het licht joggen en het beklimmen van de heuvel jungle.
La travessia va començar d'hora per un pendent semi escarpada. No obstant això a la poca estona d'haver iniciat l'ascens, amb molt d'esforç i relliscament, sempre a la rereguarda, i a base de agafar a diversos cocoters, companys i tot tipus de vegetació, vaig haver de seure en una pedra a descansar. No podia més. Em relliscava contínuament i admirava als samoanos grossos però àgils, a qui veia trotar lleugers i ascendir pel vessant selvàtica.
Putovanje započelo je rano polu strmi nagib. Ipak, malo nakon pokretanja uspon, velikim trudom i skliznuti, uvijek u stražnji, na temelju zgrabiti i nekoliko stablima kokosa, kolege i sve vegetacija, Morao sam sjesti na kamen za odmor. Nisam mogao više. Ja neprestano klizi i divio se veliki Samoans ali agilno, tko je vidio svjetlo jogging i penjanje padina džunglu.
Путешествие началось рано полу крутой склон. Тем не менее некоторое время после начала подниматься, с большим трудом и скольжения, всегда в тылу, и удерживайте на основе различных кокосового, коллег и всю растительность, Я должен был сидеть на камне, чтобы отдохнуть. Я не мог больше. Я поскользнулся и постоянно восхищались пухлые но проворный Самоа, кто видел свет бег и скалолазание склоне джунглях.
Bidaia hasi zen goiz erdi aldapa. Hala ere,, igoerako hasi ondoren, berriz, pixka bat, ahalegin handia eta lapsus, beti atzealdean, koko grab eta hainbat zuhaitz oinarritutako, lankideei eta landaretza guztiak, Harri bat, atseden hartzeko eseri nuen. Ezin dut gehiago. Eta etengabe I slipping big Samoans baina arin miresten, hark argi footing eta magalean jungle eskalada.
A xornada comezou cedo ladeira íngreme semi. Pero pouco tempo despois de comezar a subida, con moito esforzo e deslizamentos, sempre na parte de atrás, y a base de agarrarme a varios cocoteros, compañeiros de equipo e toda a vexetación, Tiven que sentar nunha pedra para descansar. Non podía máis. Eu continuamente escorregar e admiradas, pero áxil samoanos graxa, quen viu carreira lixeiro e subir a costa selva.
  The travel magazine wit...  
This little cafe is full of charm and is located in the residential suburb of Vredehoek. The views, If the weather and grab the barrel of the door, with two stools, while sipping a good wine, invite peace.
Le Sidewalk Café: Une ville secrète. Ce petit café est plein de charme et est situé dans la banlieue résidentielle de Vredehoek. Vues, Si le temps et saisir le canon de la porte, avec deux tabourets, tout en dégustant un bon vin, inviter la paix. Le site est idéal pour n'importe quel moment: petit-déjeuner, le repas du soir. Décoré comme la charmante salle de séjour d'une maison, sans prétention, dispose d'un court mais de qualité. La meilleure chose est l'atmosphère. Les réservations sont:
Der Sidewalk Café: Eine geheime Stadt. Dieses kleine Café ist voller Charme und befindet sich im Wohngebiet gelegen Vredehoek. Aufrufe, wenn das Wetter und den Lauf der Tür eingeklemmt, mit zwei Stühlen, während Sie einen guten Wein, laden Gelassenheit. Der Standort ist ideal für alle Zeit: Frühstück, der Lebensmittel-Szene. Dekoriert wie ein gemütliches Zuhause leben, anspruchslos, hat eine kurze, aber qualitativ hochwertige Schreiben. Das Beste ist die Atmosphäre. Reservierung wird empfohlen:
Il Sidewalk Café: Una città segreta. Questo piccolo caffè è ricco di fascino ed è situato nel quartiere residenziale Vredehoek. Visite, se il tempo e prese la canna della porta, con due sgabelli, sorseggiando un buon vino, invitare serenità. Il sito è ideale per ogni momento: prima colazione, il cibo scena. Decorato come una casa accogliente soggiorno, modesto, ha una breve lettera, ma di alta qualità. Il migliore è l'atmosfera. È consigliata la prenotazione:
A Sidewalk Café: A cidade secreta. Este pequeno café é cheio de charme e está situado no bairro residencial Vredehoek. Vistas, se o tempo e pegou o cano da porta, com dois banquinhos, enquanto saboreia um bom vinho, convidar serenidade. O local é ideal para qualquer momento: pequeno-almoço, comida o cena. Decorado como um lar aconchegante, despretensioso, tem uma letra curta, mas de alta qualidade. O melhor é a atmosfera. A reserva é aconselhável:
De Sidewalk Cafe: Een geheime stad. Dit kleine cafe is vol charme en is gelegen in de residentiële buitenwijk van Vredehoek. Het uitzicht, als het weer en neem de loop van de deur, met twee krukken, onder het genot van een goede wijn, uit te nodigen vrede. De site is ideaal voor elk moment: ontbijt, het eten scène. Ingericht als de gezellige woonkamer van een huis, bescheiden, heeft een korte brief, maar de kwaliteit. Het beste is de sfeer. Reserveringen zijn:
歩道のカフェ: 秘密の街. この小さなカフェでは、魅力に満ちているとVredehoekの郊外住宅地に位置しています. ビュー, 天気は、ドアのバレルを取る場合, 2スツール, 美味しいワインを味わいながら, 平和を招待する. このサイトはいつでも理想的です: 朝食, 食べ物のシーン. 家の居心地のよいリビングルームのように装飾された, 気取らない, 短い手紙が、品質を持っている. 最高のものは、その雰囲気である. ご予約は:
El Sidewalk Cafè: Un secret de la ciutat. Aquest petit cafè està carregat d'encant i es troba en el residencial barri de Vredehoek. Les vistes, si el temps acompanya i s'agafa el barril de la porta, amb els seus dos tamborets, mentre s'assaboreix un bon vi, conviden a l'assossec. El lloc és ideal per a qualsevol moment: esmorzar, l'escena dels aliments. Decorat com el bonic saló d'una casa, sense pretensions, posseeix una carta curta però de qualitat. El millor és la seva atmosfera. Convé reservar:
Sidewalk Cafe: Tajni grad. Ovaj mali kafić je pun šarma i nalazi se u rezidencijalnom predgrađu Vredehoek. Stavovi, ako je vrijeme i uzeti cijev vrata, s dvije stolice, uz degustaciju dobro vino, Pozivamo mir. Stranica je idealan za bilo koje vrijeme: doručak, hrana prizor. Uređena kao i udoban dnevni boravak u kući, nepretenciozan, ima kratko pismo, ali kvalitetu. Najbolja stvar je njegova atmosfera. Rezervacije su:
Тротуарная кафе: Тайный город. Это небольшое кафе полна очарования и расположен в жилом пригороде Vredehoek. Просмотров, Если погода и захватить баррель двери, с двумя стульями, потягивая хорошее вино, Приглашаем мира. Сайт идеально подходит для любого времени: завтрак, еда сцену. Уютная гостиная украшена как дома, неприхотливый, Письмо имеет короткую, но качество. Самое лучшее в атмосферу. Оговорки:
Espaloi Café: Hiria sekretua. Kafetegi txiki honek xarma osoa eta bizitegi Vredehoek suburbio dago. Aldiz, eguraldia eta atea barrikak hartu, bi eserleku zurik ikusleari, gertatu da ardo on bat dastatzea, gonbidatzen bakea. Gune ezin hobea da, edozein unetan: gosaria, elikagaien eszena. Etxe bateko egongela erosoa bezala apaindua, unpretentious, gutun labur bat, baina kalitate. Onena bere giroa da. Erreserbak dira:
A Sidewalk Café: A cidade secreta. Este pequeno café está cheo de encanto e está situado no barrio residencial Vredehoek. Vistas, se o tempo e tomou o cano da porta, con dous banquinho, mentres saborea un bo viño, invitar serenidade. O lugar é ideal para calquera momento: almorzo, comida o escena. Decorado como un fogar acolledor, despretensioso, ten unha letra curta, pero de alta calidade. O mellor é a atmosfera. A reserva é aconsellable:
  The travel magazine wit...  
From Sepulveda grab the car and I go to the Ermita de San Frutos, nestled in the spectacular gorges of the River Duratón. A dirt road just over a mile is the last path that will drive. The signal that is coming to a single site will get it looking at the sky.
De Sepulveda voiture boiteux et aller à l'Ermita de San Frutos, niché dans la rivière Duratón gorges spectaculaires. Un chemin de terre un peu plus d'un mile est le dernier chemin qui conduira. Le signal qui vient d'obtenir un look unique vers le ciel. Quand vous voyez des centaines de vautours qui dansent, comme l'air, c'est qu'ils sont proches les uns des endroits les plus magiques que j'ai visités en Espagne. Voici, clairement, Je vous conseille d'y aller en semaine pour éviter la foule. Nous partons sur un chemin de pierre et de, tout à coup, semble une lacune dans la roche qui couronne une chapelle dans la distance. L'image, à maintes reprises que contemple, qui me frappe toujours. C'est une beauté tranquille.
Von Sepulveda packen das Auto und ich gehe zu der Ermita de San Frutos, eingebettet in die spektakulären Schluchten des Flusses Duratón. Ein Feldweg etwas mehr als eine Meile ist der letzte Weg, fahren. Das Signal, das an einem einzigen Standort kommt bekommen es in den Himmel schauen. Wenn Sie sehen, Hunderte von Geiern tanzen, als Luftschall, ist, dass sie in der Nähe sind einer der magischen Orte, die ich in Spanien besucht haben. Hier, sicherlich, Ich rate Ihnen an Wochentagen zur Massen zu vermeiden. Er beginnt zu laufen den Weg des Steins und, EXTEMPORE, erscheint eine Lücke in der Rock-Kronen, dass eine Kapelle in der Ferne. Bild, für viele Male, die zieht, fällt mir immer wieder. Es ist eine stille Schönheit.
Da Sepulveda afferrare la macchina e vado al Ermita de San Frutos, immerso nelle spettacolari gole del fiume Duratón. Una strada sterrata poco più di un miglio è l'ultimo percorso che porterà. Il segnale che è venuta a un singolo sito otterrà che guardando il cielo. Quando vedete centinaia di avvoltoi che ballano, come in volo, è che sono vicino a uno dei luoghi più magici che ho visitato in Spagna. Qui, certamente, Vi consiglio di andare nei giorni feriali per evitare la folla. Comincia a camminare lungo un sentiero di pietra e, improvvisamente, appare una lacuna nella roccia che corona una cappella in lontananza. Immagine, per le molte volte che contempla, mi colpisce sempre. Si tratta di una bellezza serena.
De Sepulveda pegar o carro e vou à Ermita de San Frutos, aninhado nos desfiladeiros do Rio Duratón. A estrada de terra pouco mais de um quilômetro é o último caminho que irá conduzir. O sinal que está chegando a um único site vai buscá-la olhando para o céu. Quando você vê centenas de urubus dançam, como ar, é que eles estão perto de um dos lugares mais mágicos que visitei em Espanha. Aqui, claramente, Eu aconselho que você vá durante a semana para evitar multidões. Ele começa a andar por um caminho de pedra e, de repente, aparece uma lacuna na rocha, que coroa uma capela na distância. Imagem, por muitas vezes que contempla, sempre me. É uma beleza serena.
Van Sepulveda lame auto en ga naar de Ermita de San Frutos, genesteld in de spectaculaire River Gorges Duratón. Een onverharde weg op iets meer dan een mijl is het laatste pad dat zal rijden. Het signaal dat komt om een ​​unieke look te krijgen naar de hemel. Als je ziet honderden gieren dansen, als de lucht, is dat ze dicht bij een van de meest magische plaatsen die ik heb bezocht in Spanje. Hier, zeker, Ik raad je aan om te gaan tijdens de week om de drukte te vermijden. We beginnen in een pad van steen en, plotseling, verschijnt een gat in de rots die kronen een kapel in de verte. Het beeld, vele malen dat overweegt, altijd valt me. Het is een stille schoonheid.
Des Sepúlveda agafo el cotxe i me'n vaig a l'Ermita de Sant Fruits, enclavada en les espectaculars Gorges del Riu Duratón. Una pista de terra d'una mica més d'un quilòmetre és l'última senda que farem en cotxe. El senyal de que s'està arribant a un lloc únic la obtindran mirant al cel. Quan vegin centenars de voltors dansant, com suspesos en l'aire, és que estan a prop d'un dels llocs més màgics que he visitat a Espanya. Aquí, sens dubte, els aconsello anar entre setmana per evitar la gentada. Es comença a caminar per una sendera de pedra i, de sobte, apareix una bretxa a la roca que corona una ermita al lluny. La imatge, per moltes vegades que la contempli, sempre m'impacta. És d'una bellesa serena.
Od Sepulveda hrom auto i ići na Ermita de San Frutos, nestled u spektakularnom rijeke Gorges Duraton. Makadam tek nešto više od jedne milje je posljednji put da će se voziti. Signal koji dolazi kako bi dobili jedinstven pogled prema nebu. Kada vidite stotine lešinara plešu, kao zraku, je da su u neposrednoj blizini jedne od najvažnijih čarobnih mjesta sam posjetio u Španjolskoj. Ovdje, jasno, Ja vam savjetujem da idete tijekom tjedna kako bi se izbjegle gužve. Mi krenuti niz stazu od kamena i, iznenada, pojavljuje se jaz u stijeni koja krune kapelice u daljini. Slika, za mnogo puta da razmišlja, Uvijek me udari. To je mirna ljepota.
С Сепульведа захватить машину, и я иду к Ermita де-Сан-Фрутос, расположен в живописном ущелье реки Duratón. Грунтовая дорога чуть больше мили в последний путь, который будет управлять. Сигнал, который поступает на один сайт будет получить его, глядя на небо. Когда вы увидите сотни грифов танцы, как воздух, то, что они рядом с одним из самых волшебных мест, где я побывал в Испании. Здесь, очевидно, Я советую вам пойти в будние дни, чтобы избежать толпы. Он начинает ходить по пути из камня и, вдруг, появляется щель в скале, который венчает часовня на расстоянии. Изображение, много раз, что предполагает, всегда поражает меня. Это спокойная красота.
Sepulveda From autoa hartu, joan eta Ermita de San Frutos I, River Duratón arroilak ikusgarri batean uzkurturik. Errepidea, besterik gabe, kilometro bat baino gehiago, zikinkeria azken bide hori izango da gidatzeko. Seinale hori web gune bakarra datozen izango get zerua begiratzen. Sai-ehunka dantzatzen ikusiko duzu, aerotransportado gisa, direla toki gehien bat gertu Espainian bisitatu ditut. Here, argi eta garbi, Lanegunak aholkatzen dut jendetza saihesteko. Harrizko bidea eta behera oinez hasten du, Bat-batean, rock hutsune bat agertzen da koroak ermita en la distancia. Irudia, dela aurreikusten alditan, beti ukitzen me. Lasai edertasuna da.
De Sepúlveda incorporarse o coche e vou á Ermida de San Frutos, aninhado nos canóns do Río Duratón. A estrada de terra pouco máis dun quilómetro é o último camiño que pode conducir. O sinal que está chegando a un único sitio vai busca-la mirando para o ceo. Cando ve centos de urubus bailan, como aire, é que está preto dun dos lugares máis máxicos que visitei en España. Aquí, claramente, Eu aconsellamos que vaia durante a semana para evitar multitudes. Comeza a andar por un camiño de pedra e, de súpeto, aparece unha lagoa na rocha, que coroa unha capela na distancia. Imaxe, por moitas veces que contempla, sempre me. É unha beleza serena.
  The travel magazine wit...  
Suddenly, when the sun is leaving, the driver stopped the car and got out of the car to see all the unique African light escape. I grab a glass of wine that subject with difficulty while trying to photograph another sunset over this land.
Soudain, quand le soleil s'en va, le conducteur a arrêté la voiture et est sorti de la voiture pour voir tout le uniques fuite de lumière africaine. Je prends un verre de vin ce sujet avec difficulté en essayant de photographier un autre coucher de soleil sur cette terre. Je suis absorbé par mon travail, Trépied, vin qui menace de mettre fin à ma poitrine et se tourna brusquement la tête pour vous dire de regarder vers la droite un troupeau de zèbres quand je vois mes deux compagnons de voyage ont embrassé sans peau. Ils sont silencieux en regardant le soleil dilué. Il est pris entre ses bras et elle se fait baiser. Il ya une délicatesse et de tendresse dans le geste presque adolescent. Je regarde avec un peu de blush pour avoir troublé la solitude de ce couple, manqué sur un échantillon de tendresse aussi rapidement.
Plötzlich, wenn die Sonne verlässt, Der Fahrer hielt den Wagen an und stieg aus dem Auto, um all die einzigartigen afrikanischen Licht entweichen sehen. Ich schnappe mir ein Glas Wein, dass Thema mit Schwierigkeiten bei dem Versuch, einen anderen Sonnenuntergang über dieses Land zu fotografieren. Ich bin in meine Arbeit vertieft, das Stativ, Wein, der in meiner Brust enden droht und plötzlich drehte seinen Kopf, Ihnen zu sagen, um auf der rechten Seite eine Herde Zebras aussehen, wenn ich meine beiden Mitreisenden ohne Schale umarmte sehen. Sie sind stille gerade die Sonne verdünnt. Er ist zwischen seinen Armen gefangen und sie wird geschraubt. Es ist eine Delikatesse und Zärtlichkeit in der Geste fast jugendlichen. Ich bin mit einigen erröten gerade für stören die Einsamkeit dieses Paar, verpasste auf einer Stichprobe von Zärtlichkeit so zügig.
Improvvisamente, quando il sole è in partenza, l'autista fermò la macchina e scese dalla macchina per vedere tutta la unica via di fuga luce africana. Prendo un bicchiere di vino che soggetti con difficoltà durante il tentativo di fotografare un altro tramonto su questa terra. Sono assorto nel mio lavoro, il treppiede, vino che rischia di finire nel mio petto e improvvisamente girò la testa per dire di guardare a destra un branco di zebre, quando vedo i miei due compagni di viaggio si abbracciarono senza buccia. Essi stanno a guardare in silenzio il sole diluito. Lui è preso tra le sue braccia e lei si fa scopare. C'è una delicatezza e tenerezza nel gesto quasi adolescenziale. Sto guardando con un po 'di rossore per disturbare la solitudine di quella coppia, perso su un campione di tenerezza più rapidamente.
De repente, quando o sol está indo embora, o motorista parou o carro e saiu do carro para ver toda a única fuga luz Africano. Eu pego um copo de vinho esse assunto com muita dificuldade ao tentar fotografar um outro pôr do sol sobre esta terra. Estou absorvido no meu trabalho, tripé, vinho que ameaça acabar em meu peito e de repente virou a cabeça para dizer-lhe para olhar para a direita uma manada de zebras, quando vejo meus dois companheiros de viagem abraçou sem casca. Eles estão em silêncio vendo o sol diluído. Ele é travado entre seus braços e ela se ferrou. Há uma delicadeza e ternura no gesto quase adolescente. Estou assistindo com algum rubor por perturbar a solidão de que o casal, perdeu em uma amostra de ternura tão rapidamente.
Plotseling, wanneer de zon verlaten, de chauffeur stopte de auto en stapte uit de auto om alle unieke Afrikaanse licht ontsnapping te zien. Ik pak een glas wijn dat onderwerp met moeite terwijl het proberen om een ​​andere zonsondergang over dit land te fotograferen. Ik ben opgenomen in mijn werk, het statief, wijn die dreigt te eindigen in mijn borst en plotseling draaide zijn hoofd om je te vertellen om te kijken naar het recht van een kudde zebra's als ik zie mijn twee reisgenoten omarmd zonder schil. Ze zijn stil kijken naar de zon verdund. Hij is gevangen tussen zijn armen en ze krijgt geschroefd. Er is een delicatesse en tederheid in het gebaar bijna puber. Ik let op met wat blush voor de eenzaamheid van die paar verstoren, miste op een steekproef van tederheid zo snel.
De sobte, quan el sol s'està marxant, el conductor atura el cotxe i vam baixar tots del carro a contemplar l'inigualable fugir de la llum africana. Agafo una copa de vi que subjecte amb dificultat mentre intento fotografiar una altra posta de sol més en aquestes terres. Estic absort en el meu treball, el trípode, el vi que amenaça amb acabar en mi pit i de sobte gir cap per dir-los que mirin a la dreta un ramat de zebres quan veig els meus dos companys de viatge abraçats sense desenganxar. Estan callats contemplant el sol diluir. Ell la té agafada entre els seus braços i ella es deixa agafar. Hi ha una delicadesa i dolçor en el gest gairebé adolescent. Em quedo mirant amb un cert rubor per molestar la solitud d'aquella parella, estranyat davant d'una mostra tan expeditiva de tendresa.
Iznenada, cuando el sol se está marchando, el conductor detiene el coche y nos bajamos todos del carro a contemplar el inigualable huir de la luz africana. Agarro una copa de vino que sujeto con dificultad mientras intento fotografiar otra puesta de sol más en estas tierras. Estoy absorto en mi trabajo, Tronožac, el vino que amenaza con acabar en mí pecho y de repente giro la cabeza para decirles que miren a la derecha una manada de cebras cuando veo a mis dos compañeros de viaje abrazados sin despegarse. Están callados contemplando el sol diluirse. Él la tiene cogida entre sus brazos y ella se deja coger. Hay una delicadeza y dulzura en el gesto casi adolescente.  Me quedo mirándolos con un cierto rubor por molestar la soledad de aquella pareja, extrañado ante una muestra tan expeditiva de ternura.
Вдруг, , когда солнце уходит, Водитель остановил машину и вышел из автомобиля, чтобы увидеть все уникальные африканские побег светло-. Я хватаю стакан вина, которое субъект с трудом, пытаясь сфотографировать другую закат над этой землей. Я поглощен в моей работе, Штатив, Вино, которое грозит закончиться в мою грудь и вдруг повернул голову, чтобы сказать вам, чтобы посмотреть направо стадо зебр, когда я вижу двух моих попутчиков обнял без кожицы. Они молча наблюдать, как солнце разбавляется. Он мечется между его руки, и она портится. Существует нежности в жесте почти подростком. Я смотрю с некоторым краснеть за нарушение общественного одиночества, что пара, пропустили на выборке из нежности так быстро,.
Bat-batean, eguzkia irten da, gidariari autoa gelditu eta atera autoa bakarra Afrikako ihes argia ikusteko. Gaia duten ardo edalontzi bat hartu dut nekez ari lur horren gainean ilunabarra beste argazkiak. Nago nire lana xurgatu, tripodea da, ardo mehatxatzen nire bularrean amaituko da eta bat-batean, bere burua aktibatuta esan nahi eskubidea zebras talde bat bilatzeko, nire bi bidaiatzen laguntzaile zuritu gabe besarkatzen ikusten dut. Isilak dira eguzkia diluitu behaketa. Bere beso artean harrapatu zuen erabat screwed. Ez dago jaki bat eta samurtasuna keinu ia nerabe da. Blush batzuk naiz bikote hori bakardadean kezkagarria for behaketa, samurtasuna lagin batean galdutako expeditiously gisa.
De súpeto, cando o sol está indo, o condutor parou o coche e saíu do coche para ver a única fuga luz africano. Eu pego un vaso de viño este asunto con moita dificultade ao tentar fotografar outro solpor sobre esta terra. Estou absorbido no meu traballo, trip, viño que ameaza acabar no meu peito e de súpeto virou a cabeza para dicir-lle para ollar para a dereita unha manada de cebras, cando vexo os meus dous compañeiros de viaxe abrazou sen casca. Eles están en silencio a ver o sol diluído. El é trabado entre os seus brazos e se ferro. Hai unha delicadeza e tenrura no xesto case adolescente. Estou vendo con algún rubor por perturbar a soidade de que a parella, perdeu nunha mostra de tenrura tan axiña.