gura – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 19 Results  www.european-council.europa.eu
  Kunsill Ewropew - "Il-m...  
Il-President enfasizza tliet oqsma li, fil-fehma tiegħu, l-UE teħtieġ li tikkonċentra fuqhom sabiex tiżgura stabbiltà finanzjarja akbar fiż-żona tal-euro:
The President highlighted three areas which, in his view, the EU needs to focus on in order to ensure greater financial stability in the eurozone:
Le président a insisté sur trois domaines auxquels, selon lui, l'UE doit apporter une attention particulière afin de garantir une plus grande stabilité financière de la zone euro:
Der Präsident nannte drei Bereiche, auf die sich die EU seiner Ansicht nach konzentrieren muss, um für mehr Finanzstabilität im Euro-Währungsgebiet zu sorgen:
Il presidente ha messo in risalto tre settori su cui, a suo parere, l'UE deve concentrarsi per garantire maggiore stabilità finanziaria nella zona euro:
O Presidente salientou três domínios em que, na sua opinião, a UE tem de se concentrar a fim de assegurar uma maior estabilidade financeira na área do euro:
Ο Πρόεδρος επεσήμανε τρεις τομείς στους οποίους, κατά την άποψή του, πρέπει να εστιάσει η ΕΕ προκειμένου να εξασφαλίσει μεγαλύτερη δημοσιονομική σταθερότητα για την ευρωζώνη:
De voorzitter noemde drie punten waarop de EU zich zijns inziens moet concentreren om de financiële stabiliteit in de eurozone te vergroten:
Председателят изтъкна три области, към които според него ЕС трябва да насочи своето внимание, за да осигури по-голяма финансова стабилност в еврозоната:
Předseda Evropské rady zdůraznil, že chce-li EU zajistit větší finanční stabilitu v eurozóně, musí dle jeho názoru zaměřit úsilí tímto směrem:
Formanden fremhævede tre områder, som EU efter hans mening skal fokusere på for at sikre større økonomisk stabilitet i euroområdet:
Eesistuja tõi välja kolm valdkonda, millele Euroopa Liit peaks tema arvates toetuma, et tagada euroalas suurem finantsstabiilsus:
Puheenjohtaja korosti kolmea aluetta, joihin EU:n olisi hänen mielestään keskityttävä euroalueen rahoitusvakauden varmistamiseksi:
Az Európai Tanács elnöke három olyan területet emelt ki, amelyekre véleménye szerint az Európai Uniónak összpontosítania kell annak érdekében, hogy biztosított legyen az euróövezet nagyobb mértékű pénzügyi stabilitása. Ez a három terület a következő:
Pirmininkas akcentavo tris veiksmų sritis, į kurias, jo manymu, ES turi sutelkti dėmesį, kad būtų užtikrintas didesnis finansinis stabilumas euro zonoje:
Przewodniczący podkreślił, że aby zapewnić większą stabilność finansową w strefie euro, UE powinna, w jego opinii, skupić się na trzech celach:
The President highlighted three areas which, in his view, the EU needs to focus on in order to ensure greater financial stability in the eurozone:
Predseda vyzdvihol tri oblasti, na ktoré sa podľa jeho názoru musí sústrediť EÚ, ak sa má v eurozóne zabezpečiť väčšia finančná stabilita:
Izpostavil je tri področja, na katera se mora EU po njegovem osredotočiti, da bi zagotovila večjo finančno stabilnost evroobmočja:
  Kunsill Ewropew - L-isf...  
Huma ddeċidew li s-sikurezza tal-impjanti nukleari tal-UE għandha tiġi eżaminata permezz ta' valutazzjonijiet tar-riskju u s-sikurezza, l-hekk imsejħa "simulazzjonijiet ta' kriżi". Il-Kummissjoni ser tiżgura li jiġu ddefiniti l-arranġamenti u jitwettqu s-simulazzjonijiet malajr kemm jista' jkun.
EU's ledere erklærede, at atomspørgsmålet har højeste prioritet, og understregede behovet for at tage ved lære af atomulykken. De besluttede, at sikkerheden på EU's atomkraftværker skal kontrolleres ved risiko- og sikkerhedsvurderinger, de såkaldte "stresstest". Kommissionen vil sikre, at det fastlægges, hvordan testene skal gennemføres, og at de udføres så hurtigt som muligt.
  Kunsill Ewropew - Ir-rw...  
jiżgura t-tħejjija u l-kontinwità tal-ħidma tal-Kunsill Ewropew f’kooperazzjoni mal-President tal-Kummissjoni, u abbażi tal-ħidma tal-Kunsill Affarijiet Ġenerali;
assure la préparation et la continuité des travaux du Conseil européen en coopération avec le président de la Commission et sur la base des travaux du Conseil des affaires générales;
sorgt in Zusammenarbeit mit dem Präsidenten der Kommission auf der Grundlage der Arbeiten des Rates "Allgemeine Angelegenheiten" für die Vorbereitung und Kontinuität der Arbeiten des Europäischen Rates,
vela por la preparación y continuidad de los trabajos del Consejo Europeo, en cooperación con el Presidente de la Comisión y basándose en los trabajos del Consejo de Asuntos Generales;
assicura la preparazione e la continuità dei lavori del Consiglio europeo, in cooperazione con il presidente della Commissione e in base ai lavori del Consiglio "Affari generali";
Assegura a preparação e continuidade dos trabalhos do Conselho Europeu, em cooperação com o Presidente da Comissão e com base nos trabalhos do Conselho dos Assuntos Gerais;
μεριμνά για την προετοιμασία και τη συνέχιση των εργασιών του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου σε συνεργασία με τον Πρόεδρο της Επιτροπής και βάσει των εργασιών του Συμβουλίου Γενικών Υποθέσεων
zorgt, in samenwerking met de voorzitter van de Commissie en op basis van de werkzaamheden van de Raad Algemene Zaken, voor de voorbereiding en de continuïteit van de werkzaamheden van de Europese Raad;
в сътрудничество с председателя на Комисията и въз основа на работата на Съвета по общи въпроси осигурява подготовката и приемствеността на работата на Европейския съвет;
osigurava pripremu i kontinuitet rada Europskog vijeća u suradnji s predsjednikom Komisije i na temelju rada Vijeća za opće poslove;
ve spolupráci s předsedou Komise a na základě práce Rady pro obecné záležitosti zajišťuje přípravu a kontinuitu jednání Evropské rady;
sikre forberedelsen og kontinuiteten af Det Europæiske Råds arbejde i samarbejde med formanden for Kommissionen og på grundlag af arbejdet i Rådet for Almindelige Anliggender
·    tagab koostöös komisjoni presidendiga ja üldasjade nõukogu töö alusel Euroopa Ülemkogu töö ettevalmistamise ja järjepidevuse,
huolehtii yhteistyössä komission puheenjohtajan kanssa ja yleisten asioiden neuvoston työskentelyn pohjalta Eurooppa-neuvoston kokousten valmistelusta ja sen työskentelyn jatkuvuudesta,
a Bizottság elnökével együttműködve és az Általános Ügyek Tanácsában folytatott munka alapján gondoskodik az Európai Tanács munkájának előkészítéséről és folyamatosságáról,
užtikrina pasirengimą Europos Vadovų Tarybos darbui ir jo tęstinumą bendradarbiaudamas su Komisijos pirmininku ir remdamasis Bendrųjų reikalų tarybos darbu;
zapewnia przygotowanie i ciągłość prac Rady Europejskiej we współpracy z przewodniczącym Komisji i na podstawie prac Rady do Spraw Ogólnych,
zabezpečuje prípravu a plynulosť práce Európskej rady v spolupráci s predsedom Komisie a na základe práce Rady pre všeobecné záležitosti,
skrbi za pripravo in kontinuiteto dela Evropskega sveta v sodelovanju s predsednikom Komisije in na podlagi dela Sveta za splošne zadeve;
säkerställa förberedelserna av och kontinuiteten i Europeiska rådets arbete i samarbete med kommissionens ordförande och på grundval av arbetet i rådet i konstellationen allmänna frågor,
nodrošina Eiropadomes darba sagatavošanu un nepārtrauktību sadarbībā ar Komisijas priekšsēdētāju un pamatojoties uz Vispārējo lietu padomes darbu;
ullmhúchán agus leanúnachas obair na Comhairle Eorpaí a áirithiú i gcomhar le hUachtarán an Choimisiúin, agus ar bhonn obair na Comhairle Gnóthaí Ginearálta;
  Kunsill Ewropew - "Il-m...  
tiżgura li ż-żona tal-euro jkollha l-għodod adegwati biex tilqa' għal skossi potenzjali fil-ġejjieni (pereżempju l-Mekkaniżmu Ewropew ta' Stabbiltà li tnieda dan l-aħħar)
veiller à ce que la zone euro dispose des outils adéquats pour résister à d'éventuels chocs à l'avenir (le mécanisme européen de stabilité lancé récemment, par exemple)
Ausstattung des Euro-Währungsgebiets mit angemessenen Instrumenten (wie z.B. dem kürzlich eingeführten Europäische Stabilitätsmechanismus), um potenzielle Schocks in Zukunft auffangen zu können,
garantire che la zona euro disponga di strumenti adeguati per resistere ad eventuali shock futuri (ad esempio il meccanismo europeo di stabilità avviato recentemente)
assegurar que a área do euro dispõe de ferramentas adequadas para suportar choques potenciais no futuro (por exemplo, o recém-lançado Mecanismo Europeu de Estabilidade)
την εξεύρεση των κατάλληλων εργαλείων για τη διασφάλιση της ανθεκτικότητας της ευρωζώνης σε ενδεχόμενους μελλοντικούς κραδασμούς (π.χ. η πρόσφατη θέση σε ισχύ του Ευρωπαϊκού Μηχανισμού Σταθερότητας)
ervoor zorgen dat de eurozone beschikt over toereikende instrumenten om mogelijke schokken in de toekomst te doorstaan (bijvoorbeeld het onlangs in werking getreden Europees Stabiliteitsmechanisme),
осигуряване на подходящи инструменти за еврозоната, да може тя да издържа на потенциални сътресения в бъдеще (например неотдавна стартиралия Европейски механизъм за стабилност)
zadruhé zajistit, aby země eurozóny měly k dispozici odpovídající nástroje, jež jim v budoucnu umožní přestát případné otřesy (například nedávno zřízený Evropský mechanismus stability),
en sikring af, at euroområdet har passende værktøjer til at modstå potentielle chok i fremtiden (f.eks. den for nyligt iværksatte europæiske stabilitetsmekanisme)
tagamine, et euroalal on asjakohased vahendid potentsiaalsetele tulevastele šokkidele vastuseismiseks (näiteks hiljuti käivitatud Euroopa stabiilsusmehhanism);
sen varmistaminen, että euroalueella on asianmukaiset välineet, joiden avulla se voi selvitä mahdollisista tulevista häiriöistä (kuten esimerkiksi hiljattain käyttöön otettu Euroopan vakausmekanismi) sekä n keskityttävä euroalueen rahoitusvakauden varmistamiseksi
annak biztosítása, hogy az euróövezetben megfelelő eszközök álljanak rendelkezésre a potenciális jövőbeli sokkhatások kivédéséhez (ilyen eszköz például a közelmúltban elindított Európai Stabilitási Mechanizmus ),
užtikrinti, kad euro zona turėtų adekvačių priemonių atlaikyti galimus sukrėtimus ateityje (pavyzdžiui, kad veiktų neseniai įkurtas Europos stabilumo mechanizmas)
dopilnowaniu, by strefa euro dysponowała odpowiednimi narzędziami, które pozwolą jej przetrwać ewentualne wstrząsy w przyszłości (przykładem jest niedawno uruchomiony europejski mechanizm stabilności),
asigurarea instrumentelor adecvate pentru ca zona euro să poată suporta viitoare șocuri potențiale (de exemplu, Mecanismul european de stabilitate, lansat recent)
zaistiť pre eurozónu primerané nástroje, aby odolala prípadným šokom v budúcnosti (napríklad nedávno zavedený Európsky mechanizmus pre stabilitu), a
zagotavljanje primernih orodij v evroobmočju, da bo lahko kljubovalo morebitnim pretresom v prihodnosti (npr. nedavno vzpostavljeni Evropski mehanizem za stabilnost)
Se till att euroområdet har lämpliga verktyg för att stå emot potentiella störningar i framtiden (till exempel den nyligen inrättade Europeiska stabilitetsmekanismen) t säkra en större finansiell stabilitet i euroområdet
  Kunsill Ewropew - Sena ...  
Bħala l-President tal-Kunsill Ewropew, kif beħsiebek tikkontribwixxi biex tiżgura li t-Trattat ta' Lisbona jsir tabilħaqq strument b'saħħtu li jippermetti lill-Unjoni Ewropea ssegwi linji politiċi ambizzjużi u li jservu għal żmien twil?
As the President of the European Council, how do you intend to contribute to ensuring that the Lisbon Treaty really becomes a powerful tool, allowing the European Union to pursue ambitious and long-term policies?
En tant que Président du Conseil européen, comment comptez-vous contribuer à faire du traité de Lisbonne un instrument réellement efficace, qui permette à l'Union européenne de mener des politiques ambitieuses à long terme ?
Wie wollen Sie als Präsident des Europäischen Rates dazu beitragen, dass der Vertrag von Lissabon ein wirksames Instrument wird, das es der Europäischen Union erlaubt, ehrgeizige und langfristige politische Konzepte zu verfolgen?
Como Presidente del Consejo Europeo, ¿cómo se propone usted contribuir a asegurar que el Tratado de Lisboa se convierta de verdad en un instrumento eficaz, que permita a la Unión Europea llevar a cabo sus ambiciosas políticas a largo plazo?
In quanto presidente del Consiglio europeo, come intende contribuire ad assicurare che il trattato di Lisbona divenga realmente uno strumento efficace, che consenta all'Unione europea di perseguire politiche ambiziose e a lungo termine?
Ως Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, πώς σκοπεύετε να συμβάλετε ώστε η Συνθήκη της Λισαβόνας να γίνει πραγματικά ένα ισχυρό εργαλείο, επιτρέποντας στην Ευρωπαϊκή Ένωση να ακολουθήσει φιλόδοξες και μακροπρόθεσμες πολιτικές;
Hoe bent u, als voorzitter van de Europese Raad, van plan ervoor te zorgen dat het Verdrag van Lissabon werkelijk een krachtig instrument wordt dat de Europese Unie in staat stelt ambitieuze beleidsdoelstellingen voor de lange termijn na te streven?
Като председател на Европейския съвет как възнамерявате да допринесете за реалното превръщане на Договоря от Лисабон в мощен инструмент, даващ възможност на Европейския съюз да провежда амбициозни дългосрочни политики?
Jak hodláte jako předseda Evropské rady přispět k zajištění toho, aby se Lisabonská smlouva skutečně stala účinným nástrojem, který Evropské unii umožní dále provádět ambiciózní a dlouhodobé politiky?
Hvordan har De som formand for Det Europæiske Råd tænkt Dem at bidrage til at sikre, at Lissabontraktaten reelt bliver et virkningsfuldt redskab, der giver Den Europæiske Union mulighed for at føre ambitiøse og langsigtede politikker?
Kuidas kavatsete Teie Euroopa Ülemkogu eesistujana aidata kaasa sellele, et Lissaboni lepingust saaks ka tegelikult tõhus tööriist, mis võimaldab Euroopa Liidul viia ellu kõrgete eesmärkidega poliitikaid pika aja jooksul?
Az Európai Tanács elnökeként hogyan kíván hozzájárulni ahhoz, hogy a Lisszaboni Szerződés valóban hatékony eszközzé váljon, amely lehetővé teszi az Európai Unió nagyra törő és hosszú távú politikáinak megvalósítását?
Kaip eidamas Europos Vadovų Tarybos pirmininko pareigas ketinate prisidėti prie to, kad Lisabonos sutartis taptų iš tiesų veiksminga priemone, kuri padėtų Europos Sąjungai įgyvendinti plataus užmojo ir ilgalaikę politiką?
  Kunsill Ewropew - Sena ...  
Il-Presidenza b'rotazzjoni għandha l-vantaġġ li tinvolvi lil kull wieħed mis-27 Stat Membru fil-ħidma Ewropea, iżda għandha l-iżvantaġġ ta' nuqqas ta' kontinwità. Jien ser niżgura li l-azzjoni tagħna tiżviluppa b'mod koerenti matul iż-żmien.
The Lisbon Treaty opens up new possibilities. It will make for greater continuity and consistency in the EU's action. The rotating presidency has the advantage of involving each of the 27 Member States in the European project, but its disadvantage is that it lacks continuity. I shall make sure that EU action develops consistently over time. This is the only way of meeting major public concerns effectively.
Le traité de Lisbonne ouvre de nouvelles perspectives. Il permettra d'introduire davantage de continuité et de cohérence dans l'action de l'Union. La présidence tournante a l'avantage d'impliquer chacun des 27 États membres dans le travail européen, mais elle a l'inconvénient d'un manque de continuité. Je veillerai à ce que notre action se développe de façon cohérente, dans la durée. C'est le seul moyen pour répondre de façon efficace aux grandes préoccupations des citoyens.
Der Vertrag von Lissabon eröffnet neue Perspektiven. Er erlaubt es, das Handeln der Union kontinuierlicher und kohärenter zu gestalten. Der turnusmäßig wechselnde Vorsitz bietet den Vorteil, jeden der 27 Mitgliedstaaten in die Arbeit für Europa einzubinden, doch birgt er auch den Nachteil mangelnder Kontinuität. Ich werde darauf achten, dass sich unser Handeln auf die Dauer kohärent entwickelt. Dies ist die einzige Möglichkeit, um den wichtigsten Anliegen der Bürger tatsächlich gerecht zu werden.
El Tratado de Lisboa abre nuevas perspectivas. Permitirá dar más continuidad y coherencia a la acción de la Unión. La Presidencia rotatoria tiene la ventaja de implicar a cada uno de los veintisiete Estados miembros en el trabajo europeo, pero presenta el inconveniente de la falta de continuidad. Velaré porque nuestra acción se desarrolle de forma coherente y continuada. Es el único medio para responder de forma eficaz a las grandes preocupaciones de los ciudadanos.
Il trattato di Lisbona apre nuove prospettive. Consentirà di introdurre maggiore continuità e coerenza nell'azione dell'Unione. La presidenza a rotazione offre il vantaggio di coinvolgere ognuno dei 27 Stati membri nell'azione europea, ma presenta l'inconveniente di una mancanza di continuità. Provvederò affinché la nostra azione si sviluppi in modo coerente, a lungo termine. È il solo mezzo per rispondere in modo efficace alle grandi preoccupazioni dei cittadini.
Η Συνθήκη της Λισαβόνας ανοίγει νέες προοπτικές. Θα μας επιτρέψει να προσδώσουμε μεγαλύτερη συνοχή και συνέπεια στη δράση της Ένωσης. Η εκ περιτροπής Προεδρία έχει το πλεονέκτημα να εμπλέκει το καθένα από τα 27 κράτη μέλη στις ευρωπαϊκές εργασίες, αλλά έχει το μειονέκτημα μιας κάποιας ασυνέχειας. Θα μεριμνήσω ώστε η δράση μας να αναπτύσσεται κατά τρόπο συνεκτικό μέσα στο χρόνο. Είναι το μόνο μέσο για να απαντήσουμε με αποτελεσματικό τρόπο στις μεγάλες ανησυχίες των πολιτών.
Het Verdrag van Lissabon opent nieuwe perspectieven. Het zal meer continuïteit en samenhang in het optreden van de Unie brengen. Het roulerende voorzitterschap heeft het voordeel dat elk van de 27 lidstaten betrokken wordt bij het werk in Europees verband, maar het nadeel van een gebrek aan continuïteit. Ik zal erop toezien dat ons optreden zich coherent en duurzaam ontwikkelt. Dat is de enige manier om doeltreffend tegemoet te komen aan de grote zorgen van onze burgers.
Договорът от Лисабон разкрива нови перспективи. Той ще позволи в действията на Съюза да се въведе по-голяма последователност и приемственост. Предимството на ротационното председателство е, че то включва всяка от 27-те държави-членки в работата на европейско равнище, но недостатъкът му е липсата на приемственост. Ще следя при нашите действия да има последователност във времето. Това е единственият начин да се даде ефикасен отговор на основните опасения на гражданите.
Lisabonská smlouva otevírá nové perspektivy. Činnosti Unie přinese více kontinuity a soudržnosti. . Výhodou rotujícího předsednictví je, že se do činnosti na úrovni Unie zapojuje každý z 27 členských států, jeho slabou stránkou je však nedostatek kontinuity. Budu dbát na to, aby se naše činnost v průběhu let rozvíjela soudržně. To je jediný způsob, jak účinně reagovat na hlavní obavy občanů.
Lissabontraktaten åbner nye perspektiver. Den gør det muligt at skabe øget kontinuitet og sammenhæng i EU's indsats. Det roterende formandskab har den fordel, at hver enkelt af de 27 medlemsstater bliver inddraget i det europæiske arbejde, men ulempen ved det er den manglende kontinuitet. Jeg vil sørge for, at vor indsats udvikler sig på en sammenhængende måde med et langsigtet perspektiv. Det er vor eneste mulighed for effektivt at tackle de spørgsmål, der optager borgerne mest.
Lissaboni leping avab uued võimalused. See muudab ELi tegevuse sidusamaks ja järjepidevamaks. Roteeruva eesistumise eeliseks on see, et kõik 27 liikmesriiki on kaasatud Euroopa projekti, kuid selle negatiivseks küljeks on järjepidevuse puudus. Ma püüan tagada ELi järjepideva arengu aja jooksul. See on ainus viis, kuidas vastata tõhusalt üldsuse muredele.
A Lisszaboni Szerződés új lehetőségeket kínál. Nagyobb mértékű folyamatosságot és következetességet fog biztosítani az uniós politikákban. Az egymást váltó elnökségek rendszerének megvan az az előnye, hogy mind a 27 tagállam részt tud venni az európai projekt irányításában, a folyamatosság hiánya azonban hátrányt jelent. Gondoskodni fogok arról, hogy az uniós fellépés hosszabb távon is következetes legyen. Csak így kezelhetjük hatékonyan a polgárainkat érintő nagy kérdéseket.
Lisabonos sutartis suteikia naujų galimybių. Ji padės siekti didesnio ES veiksmų tęstinumo ir nuoseklumo. Pirmininkavimo rotacijos tvarka privalumas tas, kad kiekvienai iš 27 valstybių narių suteikiama galimybė dalyvauti Europos kūrime, tačiau trūkumas tas, kad dėl to trūksta veiklos tęstinumo. Stengsiuosi užtikrinti, kad laikui bėgant ES veiksmai būtų vykdomi nuosekliai. Tai yra vienintelis būdas veiksmingai spręsti visuomenei susirūpinimą keliančius svarbiausius klausimus.
  Kunsill Ewropew - Ir-rw...  
Fil-livell tiegħu u f’dik il-kapaċità, huwa jiżgura wkoll ir-rappreżentanza esterna tal-Unjoni dwar kwistjonijiet li jikkonċernaw il-politika estera u ta’ sigurtà komuni tagħha, mingħajr preġudizzju għas-setgħat tar-Rappreżentant Għoli tal-Unjoni għall-Affarijiet Barranin u l-Politika ta' Sigurtà.
Il assure également, à son niveau et en sa qualité, la représentation extérieure de l'Union pour les matières relevant de la politique étrangère et de sécurité commune, sans préjudice des attributions du haut représentant de l'Union pour les affaires étrangères et la politique de sécurité.
Außerdem nimmt er auf seiner Ebene und in seiner Eigenschaft, unbeschadet der Befugnisse des Hohen Vertreters der Union für Außen- und Sicherheitspolitik, die Außenvertretung der Union in Angelegenheiten der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik wahr.
Asimismo, el Presidente del Consejo Europeo asume, a su nivel y con arreglo a su cargo, la representación exterior de la Unión en los asuntos de Política Exterior y de Seguridad Común, sin perjuicio de las atribuciones del Alto Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad.
Assicura inoltre, al suo livello e in tale veste, la rappresentanza esterna dell'Unione per le materie relative alla politica estera e di sicurezza comune, fatte salve le attribuzioni dell'alto rappresentante dell'Unione per gli affari esteri e la politica di sicurezza.
Assegura ainda, ao seu nível e nessa qualidade, a representação externa da União nas matérias do âmbito da política externa e de segurança comum, sem prejuízo das atribuições da Alta Representante da União para os Negócios Estrangeiros e a Política de Segurança.
Επίσης, υπό την ιδιότητά του αυτή και στο επίπεδό του, διασφαλίζει την εξωτερική εκπροσώπηση της Ένωσης σε θέματα που άπτονται της κοινής εξωτερικής πολιτικής και πολιτικής ασφαλείας, με την επιφύλαξη των αρμοδιοτήτων του Ύπατου Εκπροσώπου της Ένωσης για θέματα εξωτερικής πολιτικής και πολιτικής ασφαλείας.
Hij zorgt tevens op zijn niveau en in zijn hoedanigheid voor de externe vertegenwoordiging van de Unie in aangelegenheden die onder het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid vallen, onverminderd de aan de hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid toegedeelde bevoegdheden.
Освен това председателят на Европейския съвет осигурява на своето равнище и в това си качество външното представителство на Съюза по въпросите, отнасящи се до общата външна политика и политика на сигурност, без да се засяга компетентността на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност.
On također, na svojoj razini i u tom svojstvu, osigurava vanjsko predstavljanje Unije kad je riječ o pitanjima koja se odnose na njezinu zajedničku vanjsku i sigurnosnu politiku, ne dovodeći u pitanje ovlasti Visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku.
Na své úrovni a v rámci výkonu své funkce rovněž zajišťuje vnější zastupování Unie v záležitostech týkajících se společné zahraniční a bezpečnostní politiky, aniž jsou dotčeny pravomoci vysokého představitele Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku.
Det Europæiske Råds formand varetager desuden i denne egenskab på sit niveau Unionens repræsentation udadtil på de områder, der hører under den fælles udenrigs- og sikkerhedspolitik, uden at dette berører de beføjelser, der er tildelt Unionens højtstående repræsentant for udenrigs- og sikkerhedspolitik.
Euroopa Ülemkogu eesistuja tagab ka oma tasandil ja oma ametikohal liidu esindamise välissuhete ühist välis- ja julgeolekupoliitikat puudutavates küsimustes, ilma et see piiraks liidu välisasjade ja julgeolekupoliitika kõrge esindaja volitusi.
Lisäksi puheenjohtaja huolehtii omalla tasollaan ja tässä ominaisuudessa unionin ulkoisesta edustuksesta yhteistä ulko- ja turvallisuuspolitiikkaa koskevissa asioissa, sanotun kuitenkaan rajoittamatta unionin ulkoasioiden ja turvallisuuspolitiikan korkean edustajan toimivaltaa.
Az Európai Tanács elnöke – a saját szintjén és e minőségében, valamint az Unió külügyi és biztonságpolitikai főképviselője hatáskörének sérelme nélkül – ellátja az Unió külső képviseletét a közös kül- és biztonságpolitikához tartozó ügyekben.
Be to, jis savo lygiu ir pagal savo pareigas užtikrina atstovavimą Sąjungai užsienyje bendros užsienio ir saugumo politikos klausimais, nepažeisdamas Sąjungos vyriausiojo įgaliotinio užsienio reikalams ir saugumo politikai įgaliojimų.
Zapewnia on także na swoim szczeblu oraz w ramach swoich kompetencji reprezentację Unii na zewnątrz w sprawach dotyczących wspólnej polityki zagranicznej i bezpieczeństwa, bez uszczerbku dla uprawnień wysokiego przedstawiciela Unii do spraw zagranicznych i polityki bezpieczeństwa.
Na svojej úrovni a z titulu svojej funkcie zabezpečuje aj zastupovanie Únie navonok v záležitostiach týkajúcich sa spoločnej zahraničnej a bezpečnostnej politiky bez toho, aby boli dotknuté právomoci vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku.
V zadevah, ki se nanašajo na skupno zunanjo in varnostno politiko, na svoji ravni in v tej vlogi predstavlja Unijo navzven; njegovo delovanje pa ne posega v pooblastila visokega predstavnika Unije za zunanje zadeve in varnostno politiko.
Han eller hon ska också, på sin nivå och i denna egenskap, representera unionen utåt i de frågor som omfattas av den gemensamma utrikes- och säkerhetspolitiken, utan att de befogenheter åsidosätts som har tilldelats unionens höga representant för utrikes frågor och säkerhetspolitik.
Chomh maith leis sin, déanfaidh Uachtarán na Comhairle Eorpaí, ar a leibhéal agus sa cháil sin, ionadaíocht sheachtrach thar ceann an Aontais maidir le saincheisteanna a bhaineann lena chomhbheartas eachtrach agus slándála, ach sin gan dochar do chumhachtaí Ardionadaí an Aontais do Ghnóthaí Eachtracha agus don Bheartas Slándála.Ní fhéadfaidh sé oifig náisiúnta a shealbhú ag an am céanna le bheith ina Uachtarán.
  Kunsill Ewropew - L-UE ...  
L-UE uriet ukoll tħassib dwar il-problemi fl-elezzjonijiet tar-Russja u tixtieq li r-Russja tonora l-impenji internazzjonali tagħha biex tiżgura elezzjonijiet ħielsa u imparzjali u li tosserva b'mod sħiħ l-istandards demokratiċi fl-elezzjonijiet presidenzjali li jmiss fl-4 ta' Marzu 2012.
The EU also expressed concerns about problems in the Russian elections and would like Russia to live up to its international commitments to ensure free and fair elections and to fully observe democratic standards in the forthcoming presidential elections on 4 March 2012.
L'UE s'est par ailleurs déclarée préoccupée par les problèmes survenus lors des élections organisées en Russie et a exprimé le souhait que le pays honore ses engagements internationaux consistant à garantir des élections libres et régulières et à se conformer pleinement aux normes démocratiques lors de la prochaine élection présidentielle, qui se tiendra le 4 mars 2012.
Die EU brachte zudem ihre Besorgnis über Probleme bei den Wahlen in Russland sowie den Wunsch zum Ausdruck, dass Russland gemäß seinen internationalen Verpflichtungen freie und faire Wahlen gewährleistet und die demokratischen Standards bei den bevorstehenden Präsidentschaftswahlen am 4. März 2012 in jeder Hinsicht einhält.
La UE manifestó asimismo su preocupación por los problemas surgidos a raíz de las elecciones celebradas en Rusia y desearía que Rusia cumpliese los compromisos internacionales que ha suscrito para garantizar unas elecciones justas y libres y observase plenamente las normas democráticas de rigor en las próximas elecciones presidenciales previstas para el 4 de marzo de 2012.
Inoltre, l'UE ha espresso preoccupazione per i problemi connessi alle elezioni in Russia e ha auspicato che la Russia tenga fede ai suoi impegni internazionali al fine di garantire elezioni libere e regolari e che rispetti pienamente le norme democratiche in occasione delle prossime elezioni presidenziali del 4 marzo 2012.
A UE manifestou igualmente preocupações em relação aos problemas das eleições na Rússia e deseja que a Rússia cumpra os seus compromissos internacionais para assegurar eleições livres e justas e respeitar plenamente as normas democráticas nas próximas eleições presidenciais que se realizarão em 4 de Março de 2012.
Η ΕΕ εξέφρασε επίσης ορισμένες ανησυχίες σε σχέση με τα προβλήματα που δημιουργήθηκαν κατά τις ρωσικές εκλογές και ζήτησε από τη Ρωσία να τηρήσει τις διεθνείς υποχρεώσεις της ως προς την εξασφάλιση ελεύθερων και ανόθευτων εκλογών και την απόλυτη τήρηση των δημοκρατικών κανόνων κατά τις επικείμενες προεδρικές εκλογές της 4ης Μαρτίου 2012.
ЕС изрази и загриженост относно проблемите с изборите в Русия, както и желанието си Русия да изпълни поетите от нея в международен план ангажименти да осигури свободни и справедливи избори и да спазва напълно демократичните стандарти по време на предстоящите президентски избори на 4 март 2012 г..
EU také vyjádřilo znepokojení nad problémy během voleb v Rusku; přáním EU je, aby Rusko dostálo svým mezinárodním závazkům a zajistilo svobodné a spravedlivé volby a aby při nadcházejících prezidentských volbách, které se budou konat dne 4. března 2012, plně dodrželo demokratické normy.
EU gav også udtryk for bekymring over problemerne under de russiske valg og ønsker, at Rusland lever op til sine internationale forpligtelser om at sikre frie og retfærdige valg og fuldt ud overholder demokratiske standarder ved det kommende præsidentvalg den 4. marts 2012.
EL väljendas ka muret probleemide pärast Venemaa valimistel ning avaldas soovi näha Venemaad 4. märtsil 2012 eesseisvate presidendivalimiste ajal täitmas oma rahvusvahelisi kohustusi, et kindlustada vabad ja õiglased valimised ning järgida demokraatlikke standardeid.
EU on lisäksi ilmaissut huolestumisensa Venäjän vaaleihin liittyvistä ongelmista ja haluaisi Venäjän kykenevän vastaamaan kansainvälisiin sitoumuksiinsa, jotka koskevat vapaiden ja oikeudenmukaisten vaalien varmistamista ja demokratian vaatimusten täysimääräistä huomioon ottamista tulevissa presidentinvaaleissa 4. maaliskuuta 2012.
Az Európai Unió fenntartásainak adott hangot az orosz választások során felmerült problémákkal kapcsolatban. Az EU képviselői azt kérték Oroszországtól, hogy tegyen eleget a szabad és tisztességes választásokra vonatkozó nemzetközi kötelezettségeinek, és a közelgő, 2012. március 4-i elnökválasztáson maradéktalanul tartsa tiszteletben a demokratikus normákat.
ES taip pat pareiškė susirūpinimą dėl Rusijos rinkimuose kilusių problemų ir pageidautų, kad Rusija įgyvendintų savo tarptautinius įsipareigojimus užtikrinti laisvus bei sąžiningus rinkimus ir 2012 m. kovo 4 d. įvyksiančiuose prezidento rinkimuose visiškai laikytųsi demokratinių standartų.
Unia Europejska wyraziła także zaniepokojenie w związku z wyborami w Rosji. Unia pragnie, by Rosja wywiązała się ze swych zobowiązań międzynarodowych dotyczących zapewnienia wolnych i uczciwych wyborów oraz by w pełni przestrzegała demokratycznych standardów podczas najbliższych wyborów prezydenckich, przewidzianych na 4 marca 2012 r.
De asemenea, UE și-a exprimat îngrijorarea cu privire la problemele apărute la alegerile din Rusia și a invitat Rusia să își îndeplinească angajamentele internaționale privind organizarea de alegeri libere și corecte și să respecte integral standardele democratice în cadrul viitoarelor alegeri prezidențiale din 4 martie 2012.
EÚ tiež vyjadrila obavy v súvislosti s problémami s ruskými voľbami a želanie, aby Rusko dodržiavalo svoje medzinárodné záväzky, ktorými je zabezpečiť slobodné a spravodlivé voľby a v plnej miere dodržiavať demokratické normy pri nadchádzajúcich prezidentských voľbách, ktoré sa uskutočnia 4. marca 2012.
EU je tudi izrazila pomisleke glede problemov na ruskih volitvah in želi, da Rusija izpolni mednarodne zaveze za zagotovitev svobodnih in poštenih volitev ter popolnoma spoštuje demokratične standarde na predsedniških volitvah, ki bodo 4. marca 2012.
EU uttryckte även farhågor när det gäller problem vid de ryska valen och skulle önska att Ryssland lever upp till sina internationella åtaganden att garantera fria och rättvisa val och till fullo följa demokratiska standarder vid det kommande presidentvalet den 4 mars 2012.
ES arī pauda bažas par problēmām Krievijas vēlēšanu sakarā un vēlas, lai Krievija pildītu savas starptautiskās saistības un nodrošinātu brīvas un godīgas vēlēšanas, kā arī pilnībā ievērotu demokrātiskos standartus gaidāmajās prezidenta vēlēšanās 2012. gada 4. martā.
  Kunsill Ewropew - Messa...  
Huma żiedu "Filwaqt li aħna fl-Ewropa ser inkomplu nagħmlu l-parti tagħna, din biss ma tistax tiżgura l-irkupru globali u t-tkabbir ibbilanċjat mill-ġdid. Hemm ħtieġa kontinwa għal azzjoni konġunta mill-imsieħba kollha tal-G20 fi spirtu ta' responsabbiltà komuni u għan komuni."
They added "Whilst we in Europe will play our part, this alone cannot ensure global recovery and rebalanced growth. There is a continued need for joint action by all G20 partners in a spirit of common responsibility and common purpose."
"Même si nous, Européens, jouerons notre rôle, cela ne suffira pas à garantir la reprise économique mondiale et une croissance rééquilibrée. Une action collective de tous les partenaires du G20, menée dans un esprit de responsabilité partagée et dans un dessein commun, demeure nécessaire", ont-ils ajouté.
Sie fügten hinzu: "Auch wenn wir in Europa unseren Beitrag leisten, so kann dies allein nicht den weltweiten Aufschwung und ein wieder ausgewogenes Wachstum garantieren. Alle G20-Partner müssen weiter im Geiste der gemeinsamen Verantwortung und mit einem gemeinsamen Ziel vor Augen handeln."
Ed hanno aggiunto: "Anche se noi in Europa faremo la nostra parte, ciò non può di per sé garantire una ripresa globale e una crescita riequilibrata. Vi è quindi una costante necessità di un'azione congiunta di tutti i partner del G20 in uno spirito di responsabilità comune e nell'ottica di un obiettivo comune."
Os dois Presidentes acrescentaram ainda o seguinte: "Muito embora os europeus tomem as medidas que lhes competem, tal, por si só, será insuficiente para assegurar o relançamento económico mundial e um crescimento reequilibrado. Será também necessária uma acção colectiva de todos os parceiros do G20, levada a cabo num espírito de responsabilidade partilhada e com um desígnio comum.".
Προσέθεσαν ωστόσο « Ακόμα και αν εμείς, οι Ευρωπαίοι, παίξουμε τον ρόλο που μας αναλογεί, αυτό δεν θα είναι αρκετό για να διασφαλίσει την παγκόσμια ανάκαμψη και μια εξισορροπημένη ανάπτυξη. Παραμένει αναγκαία η ανάληψη κοινής δράσης από όλους τους εταίρους της G20 με κοινούς στόχους και με πνεύμα συλλογικής ευθύνης .»
"Wij in Europa", vervolgen zij, "zullen onze rol spelen, maar dat zal niet volstaan voor mondiaal herstel en opnieuw evenwichtige groei. Alle partners van de G20 zullen moeten blijven samenwerken, gedreven door een gemeenschappelijk verantwoordelijkheidsbesef en met een gemeenschappelijk doel voor ogen."
Те добавиха: "Ние в Европа ще дадем своя принос, но това само по себе си не може да гарантира глобално възстановяване и ребалансиран растеж. Съществува неотменна необходимост от съвместни действия на всички партньори от Г-20 в дух на обща отговорност и обща цел."
"V Evropě svou úlohu splníme, avšak to samo o sobě k zajištění globálního oživení a vyváženého růstu nestačí. I nadále jsou zapotřebí společná opatření všech partnerů ve skupině G-20, jež budou uskutečňována v duchu společné odpovědnosti a společného cíle," stojí dále v dopise.
De tilføjede, at "selv om vi i Europa vil yde vores bidrag, kan det ikke alene sikre et globalt opsving og fornyet afbalanceret vækst. Der er fortsat behov for, at samtlige G20-partnere handler i fællesskab i en ånd af fælles ansvar og med et fælles mål."
Nad lisasid, et "Kuigi Euroopa täidab oma rolli, ei piisa üksnes sellest, et tagada maailma majanduse taastumine ja majanduskasvu tasakaalustamine. Jätkuvalt esineb vajadus G20 kõigi partnerite ühise tegevuse järele, mis toimub ühise vastutuse ja eesmärgi vaimus."
He lisäsivät: "Me teemme osuutemme Euroopassa, mutta se ei yksin riitä varmistamaan maailmanlaajuista elpymistä ja kasvun tasapainottamista. Kaikkien G20-kumppanien on tehtävä yhteistyötä yhteisvastuun ja yhteisen tavoitteen hengessä."
"Európa mindent meg fog tenni a gazdasági fellendülés és a növekedés érdekében, ez azonban nem elegendő. A felelősség és a cél közös, ezért a G20-ak valamennyi országának együttes és folyamatos erőfeszítésére van szükség ."- tették hozzá.
Jie pridūrė, kad "vien Europos pastangų gali nepakakti, kad būtų užtikrintas visuotinis ekonomikos atgaivinimas ir atkurta ekonomikos augimo pusiausvyra. Visi G20 partneriai ir toliau turi imtis bendrų veiksmų prisiimdami bendrą atsakomybę ir siekdami bendro tikslo."
Dodali też: "Choć Europa zrobi, co do niej należy, nie wystarczy to, by zapewnić globalną naprawę gospodarczą czy przywrócić zrównoważony wzrost. Wciąż potrzeba wspólnych działań ze strony wszystkich członków G-20 w duchu wspólnej odpowiedzialności i wspólnego celu".
"Chiar dacă în Europa ne vom face datoria în mod corespunzător, doar acest lucru nu poate asigura reechilibrarea creșterii economice și redresarea globală. Acțiunea comună a tuturor partenerilor din cadrul G-20 este necesară în continuare, în spiritul răspunderii comune și al unui obiectiv comun", au mai adăugat aceștia.
Ďalej uviedli, že "Európa si bude plniť svoju úlohu, ale sama nedokáže zabezpečiť globálne oživenie a obnovenie vyváženého rastu. Je potrebné, aby všetci partneri zo skupiny G20 postupovali naďalej spoločne v duchu spoločnej zodpovednosti a spoločného cieľa."
Hkrati sta tudi pojasnila: "Evropa bo izvedla predvidene ukrepe, vendar to ne zadostuje za oživitev svetovnega gospodarstva in ponovno uravnoteženje rasti. Tudi v prihodnje bo potrebno skupno ukrepanje vseh partnerjev skupine G20 v duhu skupne odgovornosti in skupnega cilja."
De tillade "Även om vi i Europa kommer att göra vår del, är detta inte nog för att garantera global återhämtning och balanserad tillväxt. Det finns ett fortsatt behov av gemensamt agerande av alla G20-partner i en anda av gemensamt ansvar och gemensam målsättning."
Viņi piebilda: "Mēs Eiropā darīsim to, kas mums jādara, taču ar to vien nevar nodrošināt globālu atveseļošanos un atgūt līdzsvarotu izaugsmi. Ir nemitīgi vajadzīga visu G20 partneru kopīga rīcība kopīgas atbildības un kopīga mērķa garā."
  Kunsill Ewropew - Nagħt...  
Il-Presidenza Pollakka tappoġġa b'mod sħiħ l-iżvilupp ta' relazzjonijiet bejn l-UE u l-pajjiżi tan-Nofsinhar iżda tixtieq tiżgura li l-Unjoni ma tittraskurax lill-ġirien tagħha tal-Lvant. Is-summit ser ikun avveniment importanti li jista' jkun ta' motivazzjoni għall-ġdid lill-pajjiżi ġirien biex ikomplu jsaħħu l-kooperazzjoni politika u ekonomika.
The Polish Presidency fully supports the development of relations between the EU and the southern countries but it would like to ensure that the Union does not lose sight of its eastern neighbors. The summit will be an important event that could re-motivate the partner countries to further deepen political and economic cooperation.
La présidence polonaise soutient résolument le développement des relations entre l'UE et les pays du sud, mais elle aimerait veiller à ce que l'Union ne perde pas de vue ses voisins orientaux . Le sommet sera une manifestation importante qui pourrait donner aux pays partenaires un nouvel élan sur la voie de l'approfondissement de la coopération politique et économique.
Der polnische Vorsitz unterstützt uneingeschränkt den Ausbau der Beziehungen zwischen der EU und ihren südlichen Nachbarländern, möchte jedoch sicherstellen, dass die Union ihre östlichen Nachbarn nicht aus dem Auge verliert. Das Gipfeltreffen wird ein wichtiges Ereignis sein, das die Partnerländer neu motivieren könnte, die politische und wirtschaftliche Zusammenarbeit weiter zu vertiefen.
La Presidencia polaca apoya plenamente el desarrollo de las relaciones entre la UE y los países meridionales, pero desea garantizar que la Unión no pierda el contacto con sus vecinos orientales. La Cumbre será un evento importante que podría imprimir una nueva motivación a los países asociados para intensificar aún más la cooperación política y económica.
La presidenza polacca sostiene appieno lo sviluppo di relazioni tra l'UE e i paesi meridionali, ma desidera garantire che l'Unione non perda di vista i suoi vicini orientali. Il vertice sarà un evento importante che potrebbe rinnovare la motivazione dei paesi partner ad approfondire ulteriormente la cooperazione politica ed economica.
A Presidência Polaca apoia plenamente o desenvolvimento das relações entre a UE e os países a sul, mas quer assegurar que a União não esqueça os seus vizinhos a leste. A Cimeira será um importante evento e poderá dar aos países parceiros nova motivação para o estreitamento da cooperação política e económica.
Η πολωνική Προεδρία υποστηρίζει την ανάπτυξη των σχέσεων μεταξύ της ΕΕ και των ανατολικών χωρών, αλλά θα ήθελε να διασφαλιστεί ότι η Ένωση έχει πάντα κατά νουν τους προς ανατολάς γείτονες. Η διάσκεψη αποτελεί σημαντικό γεγονός που μπορεί να παρακινήσει τις εταίρους χώρες να διευρύνουν την πολιτική και οικονομική συνεργασία.
Het Poolse voorzitterschap staat volledig achter de ontwikkeling van de betrekkingen tussen de EU en de zuidelijke buurlanden, maar zonder dat de Unie de oostelijke buurlanden uit het oog verliest. De top zal een belangrijk evenement zijn dat de partnerlanden opnieuw zou kunnen motiveren om de politieke en economische samenwerking verder uit te diepen.
Полското председателство изцяло подкрепя развиването на отношенията между ЕС и южните страни, но би искало да се увери, че Съюзът не губи от поглед източните си съседи. Срещата на високо равнище ще представлява важно събитие, което би могло отново да мотивира страните партньори да задълбочат по-нататък политическото и икономическото сътрудничество.
Polské předsednictví plně podporuje rozvoj vztahů mezi EU a jižními zeměmi, chtělo by však zajistit, aby Unie neztrácela ze zřetele své východní sousedy. Summit bude významnou událostí, která by pro partnerské země mohla představovat novou motivaci k dalšímu prohloubení politické a hospodářské spolupráce.
Det polske formandskab støtter fuldt ud udviklingen i forbindelserne mellem EU og landene i syd, men vil gerne sikre, at Unionen ikke taber sine østlige naboer af syne. Topmødet bliver en vigtig begivenhed, som kan give partnerlandene ny tilskyndelse til at uddybe det politiske og økonomiske samarbejde yderligere.
Eesistujariik Poola toetab täielikult ELi ja lõunapoolsete riikide suhete arendamist, kuid samas tahaks kindlustada selle, et liit ei unustaks oma idanaabreid. Tippkohtumine on oluline sündmus, mis võiks partnerriike uuesti motiveerida jätkama poliitilise ja majanduskoostöö tihendamist.
Puheenjohtajavaltio Puola tukee täysin suhteiden kehittämistä EU:n ja Etelän maiden kanssa, mutta haluaisi varmistaa, että unioni ei unohda itäisiä naapureitaan. Huippukokous on tärkeä tapahtuma, joka voi motivoida uudelleen kumppanimaita syventämään poliittista ja taloudellista yhteistyötä.
A lengyel elnökség teljes vállszélességgel támogatja az EU és a déli országok közötti kapcsolatok fejlesztését, de gondoskodni kíván arról is, hogy a keleti szomszédok se essenek ki az EU látóköréből. A csúcstalálkozó jelentős esemény lesz, amely visszaadhatja a lendületet a partnerországoknak a politikai és gazdasági együttműködés további elmélyítéséhez.
Pirmininkaujanti Lenkija visapusiškai remia ES ir pietinių šalių santykių plėtotę, bet norėtų užtikrinti, kad Sąjunga neužmirštų savo kaimynų rytuose. Aukščiausiojo lygio susitikimas bus svarbus įvykis, kuris galėtų suteikti naujos motyvacijos šalims partnerėms dar labiau stiprinti politinį ir ekonominį bendradarbiavimą.
Polska prezydencja w pełni popiera rozwijanie przez UE stosunków z krajami południowymi, chce jednak dopilnować, by Unia nie straciła z oczu swoich wschodnich sąsiadów. Szczyt będzie ważnym wydarzeniem, które może dodać krajom partnerskim motywacji do dalszego pogłębiania współpracy politycznej i gospodarczej.
Președinția poloneză sprijină pe deplin dezvoltarea relațiilor dintre UE și țările sudice, dar ar dori să se asigure că Uniunea nu îi pierde din vedere pe vecinii săi estici. Reuniunea la nivel înalt va fi un eveniment important care ar putea oferi țărilor partenere o nouă motivație pentru aprofundarea cooperării politice și economice.
Poľské predsedníctvo v plnej miere podporuje rozvoj vzťahov medzi EÚ a južnými susedmi, chcelo by však zaistiť, aby Únia nezabudla na svojich východných susedov. Samit bude významnou udalosťou, ktorá by mohla partnerské krajiny opätovne motivovať k hlbšej politickej a hospodárskej spolupráci.
Poljsko predsedstvo v celoti podpira razvoj odnosov med EU in južnimi državami, vendar želi zagotoviti, da bi Unija budno spremljala tudi svoje vzhodne sosede. Vrhunsko srečanje bo pomemben dogodek, ki bi lahko partnerske države znova spodbudil k nadaljnji poglobitvi političnega in gospodarskega sodelovanja.
Det polska ordförandeskapet stöder helt och fullt utvecklingen av förbindelserna mellan EU och de södra grannländerna men tänker samtidigt se till att Europa inte förlorar sina östra grannar ur sikte. Toppmötet är en betydelsefull tilldragelse som kan ge partnerländerna ny motivation att ytterligare fördjupa det politiska och ekonomiska samarbetet.
Prezidentvalsts Polija pilnībā atbalsta attiecību veidošanu starp ES un dienvidu kaimiņiem, tomēr vēlētos nodrošināt, lai Savienība nepamet novārtā savus austrumu kaimiņus. Samits būs nozīmīgs notikums, kas varētu partnervalstīm dot jaunu motivāciju padziļināt politisko un ekonomisko sadarbību.
  Kunsill Ewropew - Ftuħ ...  
Ma jistabbilixxix skadenzi konkreti oħra - l-implimentazzjoni tiddependi għal kollox fuq l-Ukraina. Tali pjan kien meħtieġ biex jiżgura li l-proċess tal-liberalizzazzjoni tal-viża jiġi organizzat tajjeb u implimentat tajjeb.
The Plan sets out technical conditions that need to be met by Ukraine to obtain a visa-free regime. It does not establish any concrete deadlines - the implementation depends entirely on Ukraine. Such a plan was necessary to make sure that the visa liberalisation process is well-organised and well-implemented.
Ce plan d'action énonce les conditions techniques que l'Ukraine doit remplir pour obtenir un régime d'exemption de visa. Il ne fixe pas de délai concret: sa mise en œuvre dépend entièrement de l'Ukraine. Ce plan d'action était nécessaire pour garantir la bonne organisation et la bonne mise en œuvre du processus de libéralisation du régime des visas.
Dieser Plan enthält die technischen Voraussetzungen, die die Ukraine erfüllen muss, um von der Visumpflicht befreit zu werden. Es werden keine konkreten Fristen festgelegt - die Umsetzung ist allein Sache der Ukraine. Dieser Plan war erforderlich, um sicherzustellen, dass die Visa­liberalisierung gut organisiert und korrekt umgesetzt wird.
El plan establece las condiciones técnicas que deberá cumplir Ucrania para obtener un régimen de exención de visado. No establece ningún plazo concreto; su ejecución depende enteramente de Ucrania. Este plan era necesario para asegurarse de que el proceso de liberalización del régimen de visado se organice y ejecute de forma correcta.
Il piano enuncia le condizioni tecniche che l'Ucraina deve soddisfare per ottenere un regime di esenzione dal visto. Non stabilisce termini concreti: l'attuazione dipende interamente dall'Ucraina. Tale piano è risultato necessario per assicurare la corretta organizzazione e attuazione del processo di liberalizzazione dei visti.
O plano define as condições técnicas que a Ucrânia terá de cumprir para obter um regime de isenção de vistos. Não são estabelecidos quaisquer prazos concretos: a implementação depende inteiramente da Ucrânia. Essa plano tornou­‑se necessário a fim de assegurar que o processo de liberalização de vistos seja organizado e implementado de forma adequada.
Το σχέδιο καθορίζει τις τεχνικές προϋποθέσεις που θα πρέπει να πληροί η Ουκρανία προκειμένου να υπαχθεί στο καθεστώς απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης. Στο σχέδιο δεν προβλέπονται συγκεκριμένες προθεσμίες, δεδομένου ότι η εφαρμογή του εξαρτάται εξ ολοκλήρου από την Ουκρανία. Με το σχέδιο αυτό εξασφαλίζεται ότι η οργάνωση και εφαρμογή της διαδικασίας ελευθέρωσης του καθεστώτος θεωρήσεων θα πραγματοποιηθούν κατά τον προσήκοντα τρόπο.
Het actieplan schetst de technische voorwaarden waaraan Oekraïne moet voldoen om een visumvrije regeling te verkrijgen. Er zijn geen concrete termijnen vastgelegd, en de uitvoering hangt volledig af van Oekraïne. Het plan is noodzakelijk om te verzekeren dat het proces van visumliberalisering op gedegen wijze wordt georganiseerd en uitgevoerd.
В плана се излагат техническите условия, които Украйна трябва да изпълни, за да получи безвизов режим. В него не се определят конкретни срокове - изпълнението зависи изцяло от Украйна. От такъв план имаше нужда, за да се осигури добра организация и добро изпълнение на процеса на либерализация на визовия режим.
Tento plán stanoví technické podmínky, které musí Ukrajina splnit, aby získala bezvízový režim. Nestanoví žádné konkrétní lhůty - provedení zcela závisí na Ukrajině. Takový plán je nezbytný pro zajištění toho, že proces uvolnění vízové povinnosti bude dobře organizován a řádně proveden.
Planen indeholder tekniske betingelser, som Ukraine skal opfylde for at få en visumfri ordning. Den fastsætter ikke nogen konkrete frister - gennemførelsen afhænger fuldstændig af Ukraine. En sådan plan var nødvendig for at sikre, at visumliberaliseringsprocessen er velorganiseret og velgennemført.
Tegevuskavas tuuakse välja tehnilised nõuded, mida Ukraina peab viisavabaduse saamiseks täitma. Tegevuskavaga ei nähta ette konkreetseid tähtaegu - rakendamine sõltub täielikult Ukrainast. Niisugune tegevuskava oli vajalik viisanõude kaotamise protsessi nõuetekohaseks korraldamiseks ja rakendamiseks.
Suunnitelmassa esitetään ne tekniset edellytykset, jotka Ukrainan on täytettävä viisumivapauden saamiseksi. Siinä ei aseteta konkreettisia määräaikoja, vaan täytäntöönpano riippuu täysin Ukrainasta. Suunnitelmaa tarvittiin sen varmistamiseksi, että viisumipakon poistaminen organisoidaan ja toteutetaan moitteettomasti.
A terv meghatározza azokat a technikai feltételeket, amelyeket Ukrajnának teljesítenie kell a vízummentességhez. Konkrét határidőket nem állapít meg, a végrehajtás teljes egészében Ukrajnától függ. A cselekvési tervre a vízumliberalizációs folyamat megfelelő szervezettsége és végrehajtása érdekében volt szükség.
Šiame plane nustatytos techninės sąlygos, kurias Ukraina turi įvykdyti, kad jai būtų suteiktas bevizis režimas. Plane nenustatyti jokie konkretūs terminai - jo įgyvendinimas visiškai priklauso nuo Ukrainos. Toks planas buvo reikalingas siekiant užtikrinti, kad vizų liberalizavimo procesas būtų tinkamai organizuojamas ir įgyvendinamas.
Plan przedstawia techniczne wymogi warunkujące udział Ukrainy w ruchu bezwizowym. Nie podaje natomiast żadnych terminów - realizacja planu zależy wyłącznie od ukraińskich starań. Jego zaletą jest to, że procesowi liberalizacji wizowej nadaje zorganizowany kształt i właściwy przebieg.
Planul stabilește condițiile tehnice care trebuie îndeplinite de Ucraina pentru a obține un regim fără vize. Planul nu fixează termene-limită concrete - punerea sa în aplicare depinde în întregime de Ucraina. Un astfel de plan a fost necesar pentru a garanta faptul că procesul de liberalizare a vizelor este bine-organizat și bine pus în aplicare.
V pláne sa stanovujú technické podmienky, ktoré musí Ukrajina splniť, aby bezvízový režim získala. Nestanovujú sa v ňom žiadne konkrétne termíny, jeho vykonávanie v plnej miere závisí od Ukrajiny. Takýto plán bol nevyhnutný, aby sa zabezpečila správna organizácia a realizácia procesu liberalizácie vízového režimu.
V načrtu so določeni tehnični pogoji, ki jih mora Ukrajina izpolniti, preden bo zanjo lahko začela veljati takšna ureditev. Načrt ne določa nikakršnih konkretnih rokov, saj je njegovo uresničevanje v celoti odvisno od Ukrajine. Takšen načrt je bil potreben za zagotovitev, da bo liberalizacija vizumske ureditve ustrezno izvedena.
I planen anges tekniska förutsättningar som Ukraina måste uppfylla för att erhålla viseringsfrihet. Inga bestämda tidsfrister fastställs utan genomförandet är helt avhängigt av Ukraina. Det behövs en sådan plan för att sörja för en välorganiserad och väl genomförd process för liberalisering av viseringsbestämmelserna.
Minētajā plānā ir izklāstīti tehniskie nosacījumi, kas Ukrainai ir jāizpilda, lai panāktu bezvīzu režīmu. Tajā nav noteikti nekādi konkrēti termiņi - īstenošana ir atkarīga vienīgi no Ukrainas. Šāds plāns bija nepieciešams, lai nodrošinātu to, ka vīzu liberalizācijas process tiktu labi organizēts un pareizi īstenots.
  Kunsill Ewropew - Herma...  
Sabiex ikun hemm impjiegi, ġustizzja soċjali u libertà tal-espressjoni għal kulħadd, dan il-proċess demokratiku ser ikollu jegħleb l-ostakoli tal-korruzzjoni, tal-burokrazija, tal-privileġġi ekonomiċi, u jżomm id-determinazzjoni politika sabiex jiżgura l-inklużività.
In order to bring jobs, social justice and freedom of expression to all, this democratic process will have to overcome the obstacles of corruption, of red tape, of economic privileges, and maintain the political determination to ensure inclusiveness. The EU contributes to the process by offering advice to entrepreneurs and officials; helping train judges and policemen; and supporting  journalists and civil society groups.
Si l'on veut mettre l'emploi, la justice sociale et la liberté d'expression à la portée de tous, ce processus démocratique devra surmonter les obstacles de la corruption, de la bureaucratie et des privilèges économiques, et il faudra maintenir la détermination politique pour garantir la participation de tous. L'UE participe à ce processus en prodiguant des conseils aux entrepreneurs et aux fonctionnaires, en contribuant à la formation de juges et de policiers et en soutenant des journalistes et des groupes de la société civile.
Um allen Arbeitsplätze, soziale Gerechtigkeit und Meinungsfreiheit zu bringen, müssen bei diesem demokratischen Prozess die Hindernisse überwunden werden, die sich ihm in Gestalt von Korruption, übermäßiger Bürokratie und wirtschaftlichen Privilegien in den Weg stellen, und muss die politische Entschlossenheit gewahrt werden, für die Einbeziehung aller Seiten zu sorgen. Die EU leistet ihren Beitrag zu dem Prozess, indem sie Unternehmern und Beamten Beratung anbietet, bei der Fortbildung von Richtern und Polizisten hilft und Journalisten und Gruppen der Zivil­gesellschaft unterstützt.
Para generar trabajo, lograr la justicia social y la libertad de expresión para todos, este proceso democrático habrá de salvar los obstáculos que suponen la corrupción, la burocracia y los privilegios económicos, y deberá mantener la determinación política de garantizar la integración. La UE contribuye a ese proceso ofreciendo asesoramiento a empresarios y funcionarios, ayudando a la formación de magistrados y policías y respaldando a los periodistas y a la sociedad civil.
Affinché tutti possano ottenere posti di lavoro, giustizia sociale e libertà di espressione, questo processo democratico dovrà superare gli ostacoli della corruzione, delle lungaggini burocratiche e dei privilegi economici, mantenendo la determinazione politica ad assicurare l'inclusione. L'UE contribuisce al processo offrendo consulenza ad imprenditori e funzionari, aiutando a formare giudici e agenti di polizia e sostenendo giornalisti e gruppi della società civile.
Para que este processo democrático proporcione emprego, justiça social e liberdade de expressão para todos haverá que superar os obstáculos da corrupção, da burocracia e dos privilégios económicos e manter a determinação política para assegurar a inclusividade. A UE contribui para este processo prestando aconselhamento a empresários e funcionários, ajudando a formar juízes e polícias, e apoiando jornalistas e grupos da sociedade civil.
Προκειμένου να υπάρξει δουλειά, κοινωνική δικαιοσύνη και ελευθερία έκφρασης για όλους, αυτή η δημοκρατική διαδικασία θα πρέπει να ξεπεράσει τα εμπόδια της διαφθοράς, της γραφειοκρατίας, των οικονομικών προνομίων, και να διατηρήσει την πολιτική βούληση να εξαλείψει τους αποκλεισμούς. Η ΕΕ συμβάλλει στη διαδικασία αυτή προσφέροντας συμβουλές σε επιχειρηματίες και αξιωματούχους· βοηθώντας για την κατάρτιση δικαστών και αστυνομικών· και υποστηρίζοντας δημοσιογράφους και ομάδες της κοινωνίας των πολιτών.
Dit democratische proces moet, wil het resulteren in werkgelegenheid, sociale rechtvaardigheid en vrijheid van meningsuiting, de hindernissen overwinnen die worden gevormd door corruptie, bureaucratie en economische privileges en daarbij moet de politieke wil blijven bestaan om niemand van dit proces uit te sluiten. De EU draagt tot dit proces bij door advies te geven aan ondernemers en ambtenaren, te helpen bij de opleiding van rechters en politiemannen en ondersteuning te bieden aan journalisten en groeperingen van het maatschappelijk middenveld.
За да донесе работни места, социална справедливост и свобода на словото за всички, този демократичен процес трябва да преодолее пречки, свързани с корупцията, бюрокрацията и икономическите привилегии и да поддържа политическата воля за приобщаване на всички страни. ЕС съдейства за този процес като предлага консултации за предприемачи и държавни служители, като подпомага обучението на съдии и полицаи, като оказва подкрепа на журналисти и групи на гражданското общество.
Aby tento demokratický proces přinesl pracovní místa, sociální spravedlnost a svobodu projevu pro všechny, bude muset překonat překážky v podobě korupce, byrokracie a ekonomických privilegií a nepolevit v politickém odhodlání zajistit inkluzivnost. EU k tomuto procesu přispívá tím, že nabízí poradenství podnikatelům a úředníkům, pomáhá s přípravou soudců a policistů a podporuje novináře a občanskou společnost.
For at sikre alle mennesker job, social retfærdighed og ytringsfrihed skal denne demokratiske proces overvinde forhindringerne i forbindelse med korruption, bureaukrati og økonomiske privilegier og fastholde den politiske vilje til at sikre medindflydelse. EU bidrager til processen ved at tilbyde rådgivning til iværksættere og embedsmænd, hjælpe til med at efteruddanne dommere og politifolk samt støtte journalister og civilsamfundsgrupper.
Selleks et võimaldada kõigile töökohad, sotsiaalne õiglus ja sõnavabadus, peab see demokraatlik protsess ületama takistusi, mis on tekkinud korruptsiooni, bürokraatia ja majanduslike privileegide tõttu ning säilitama poliitilise tahte, et tagada kodanike kaasamine. EL annab protsessile oma panuse, andes ettevõtjatele ja ametnikele nõu, aidates koolitada kohtunikke ja politseinikke ning toetades ajakirjanikke ja kodanikuühiskonna rühmi.
Jotta työpaikat, sosiaalinen oikeudenmukaisuus ja sananvapaus olisivat kaikkien saatavilla, tässä demokratisoitumisprosessissa on voitettava korruption, byrokratian ja taloudellisten etuoikeuksien muodostamat esteet ja säilytettävä poliittinen tahto varmistaa osallistavuus. EU osallistuu prosessiin tarjoamalla neuvoja yrityksille ja virkamiehille, auttamalla kouluttamaan tuomareita ja poliiseja ja tukemalla toimittajia ja kansalaisyhteiskunnan ryhmiä.
Ahhoz, hogy a munkavégzés, a társadalmi igazságosság és a véleménynyilvánítás szabadsága mindenki számára kézzelfogható valósággá váljon, e heroikus demokratikus folyamatnak nap mint nap le kell küzdenie a korrupció, a bürokrácia és a gazdasági kiváltságok jelentette akadályokat, fenntartva a kirekesztés megakadályozását biztosító politikai akaratot. Az EU ehhez a folyamathoz azzal járul hozzá, hogy útmutatást nyújt a vállalkozók és a tisztviselők számára, segíti a bírák és a rendőrök képzését, valamint támogatja az újságírókat és a civil társadalmi csoportokat.
Siekiant visiems užtikrinti darbo vietas, socialinį teisingumą ir saviraiškos laisvę, šio demokratinio proceso metu reikės įveikti korupcijos, biurokratizmo, ekonominių privilegijų kliūtis ir išlaikyti politinį ryžtą, kad būtų užtikrinta įtrauktis. ES prisideda prie šio proceso teikdama konsultacijas verslininkams ir tarnautojams, padėdama mokyti teisėjus ir policijos pareigūnus ir remdama žurnalistus bei pilietinės visuomenės grupes.
Aby zatrudnieniem, sprawiedliwością społeczną i wolnością wyrażania opinii mogli się cieszyć wszyscy, w trakcie demokratycznych przemian należy się także zająć problemem korupcji, biurokracji i przywilejów ekonomicznych oraz nie rezygnować z politycznej woli dbania o udział wszystkich stron. UE w tym pomaga, oferując doradztwo przedsiębiorcom i urzędnikom, pomagając szkolić sędziów i policję, a także wspierając dziennikarzy oraz grupy reprezentujące społeczeństwo obywatelskie.
Pentru ca toată lumea să beneficieze de locuri de muncă, de justiție socială și de libertate de exprimare, acest proces democratic va trebui să depășească obstacolele reprezentate de corupție, de birocrație, de privilegiile economice și să mențină hotărârea politică de asigurare a incluziunii. UE contribuie la proces oferind consultanță întreprinzătorilor și funcționarilor,  ajutând la formarea judecătorilor și a polițiștilor și susținând ziariștii și grupurile societății civile.
Ak má tento demokratický proces v zabezpečiť pracovné miesta, sociálnu spravodlivosť a slobodu prejavu pre všetkých, bude musieť prekonávať prekážky korupcie, byrokracie či hospodárskych privilégií a zachovať si politické odhodlanie zabezpečiť inkluzívnosť. EÚ k tomuto procesu prispieva tak, že ponúka poradenstvo podnikateľom a úradníkom, pomáha pri odbornej príprave sudcov a policajtov a podporuje žurnalistov a skupiny občianskej spoločnosti.
Da bi ustvarili delovna mesta, vzpostavili socialno pravičnost in zagotovili svobodo izražanja za vse, bo treba v tem demokratičnem procesu premagati ovire, ki jih prinašajo korupcija, birokracija in ekonomski privilegiji, ohraniti pa bo treba tudi politično odločnost, da bi zagotovili sodelovanje vseh. EU k prehodu v demokracijo prispeva s svetovanjem podjetnikom in uradnikom, pomočjo pri usposabljanju sodnikov in policistov ter podporo novinarjem in skupinam civilne družbe.
För att alla ska kunna få tillgång till arbete, social rättvisa och yttrandefrihet kommer den demokratiska processen att behöva övervinna sådana hinder som korruption, byråkrati och ekonomiska privilegier, och man måste ha den politiska beslutsamheten att säkerställa delaktighet för alla. EU bidrar till denna process genom att erbjuda rådgivning till entreprenörer och tjänstemän, hjälpa till att utbilda domare och polismän samt stödja journalister och grupper i det civila samhället.
Lai visiem garantētu darbvietas, sociālo taisnīgumu un vārda brīvību, minētajā demokrātijas procesā būs jāpārvar šķēršļi, kas saistīti ar korupciju, birokrātiju un ekonomiskām privilēģijām, un būs jāsaglabā politiskā griba panākt, lai visi tiktu iekļauti. Eiropas Savienība šo procesu veicina, konsultējot uzņēmējus un ierēdņus, palīdzot apmācīt tiesnešus un policistus un atbalstot žurnālistus un pilsoniskās sabiedrības grupas.
  Kunsill Ewropew - It-Tr...  
Il-kompiti tal-President jinkludu l-presidenza tal-laqgħat tal-Kunsill Ewropew, il-promozzjoni tal-ħidma tiegħu u l-faċilitazzjoni tal-kunsens fil-Kunsill Ewropew. Fil-livell tiegħu u f'dik il-kapaċità, huwa jiżgura wkoll ir-rappreżentanza esterna tal-Unjoni dwar kwistjonijiet li jirrigwardaw il-politika estera u ta' sigurtà komuni.
The European Council, which brings together the heads of state or government to define the general political direction of the Union, has become an institution. Its first full-time President is Herman Van Rompuy. The President's tasks include chairing the European Council meetings, driving forward its work and facilitating consensus within the European Council. At his level and in that capacity, he also ensures the external representation of the Union on issues concerning the common foreign and security policy. The President's term of office is two and a half years, renewable once.
Le Conseil européen, qui rassemble les chefs d'État ou de gouvernement pour définir les orientations politiques générales de l'Union, est devenu une institution. Son premier président fixe est Herman Van Rompuy. Il a notamment pour tâche de présider les réunions du Conseil européen, d'en animer les travaux et d'y faciliter le consensus. À son niveau et en sa qualité, il assure également la représentation extérieure de l'Union pour les matières relevant de la politique étrangère et de sécurité commune. Son mandat est de deux ans et demi, renouvelable une fois.
Der Europäische Rat, der sich aus den Staats- und Regierungschefs zusammensetzt und der die all­gemeine politische Ausrichtung der Union bestimmt, ist nunmehr ein Organ. Sein erster Vollzeit-Präsident ist Herman Van Rompuy. Er hat unter anderem die Aufgabe, im Europäischen Rat den Vorsitz zu führen, für die Kontinuität der Arbeit zu sorgen und den Konsens innerhalb des Euro­päischen Rates zu fördern. Darüber hinaus nimmt er auf seiner Ebene und in seiner Eigenschaft die Außenvertretung der Union in Angelegenheiten der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik wahr. Die Amtszeit des Präsidenten beträgt zweieinhalb Jahre; er kann einmal wiedergewählt werden.
El Consejo Europeo, que reúne a los Jefes de Estado o de Gobierno para definir el rumbo político general de la Unión, ha pasado a ser una institución, cuyo primer Presidente a tiempo completo es Herman Van Rompuy. Entre los cometidos del Presidente se incluyen los de presidir las sesiones del Consejo Europeo, dar impulso a sus trabajos y propiciar el consenso en su seno. En su nivel y en su calidad, asumirá asimismo la representación exterior de la Unión en los asuntos de política exterior y de seguridad común. La duración de su mandato es de dos años y medio, y podrá renovarse una vez.
Il Consiglio europeo, che riunisce i capi di Stato o di governo per definire l'orientamento politico generale dell'Unione, è diventato un'istituzione. Il suo primo presidente a tempo pieno è Herman Van Rompuy. Il presidente è segnatamente incaricato di presiedere le riunioni del Consiglio europeo, animarne i lavori e facilitare il consenso nell'ambito dello stesso Consiglio europeo. Al suo livello e in tale veste, assicura parimenti la rappresentanza esterna dell'Unione per le materie relative alla politica estera e di sicurezza comune. Il mandato del presidente ha una durata di due anni e mezzo, rinnovabile una sola volta.
O Conselho Europeu, que reúne os Chefes de Estado ou de Governo para definirem a orientação política geral da União, converteu­‑se numa instituição. Herman Van Rompuy é o seu primeiro Presidente permanente. Cabe­‑lhe assegurar a presidência das reuniões do Conselho Europeu, assegurar a preparação e a continuidade dos trabalhos do Conselho Europeu e trabalhar na construção de consensos no seio do Conselho Europeu. O Presidente do Conselho Europeu assegura ainda, ao seu nível e nessa qualidade, a representação externa da União nas matérias do âmbito da política externa e de segurança comum. O mandado do Presidente tem uma duração de dois anos e meio, renovável uma vez.
Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο, στο οποίο συνέρχονται οι αρχηγοί κρατών ή κυβερνήσεων για να καθορίσουν τις γενικές πολιτικές κατευθύνσεις της Ένωσης, κατέστη θεσμικό όργανο. Ο πρώτος πλήρως απασχολούμενος Πρόεδρός του είναι ο κ. Herman Van Rompuy. Τα καθήκοντα του Προέδρου περιλαμβάνουν την προεδρία των συνόδων του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, την προώθηση των εργασιών του και τη διευκόλυνση της συναίνεσης στο πλαίσιο του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου. Στο επίπεδό του και με αυτή την ιδιότητα, εξασφαλίζει επίσης την εκπροσώπηση της Ένωσης στο εξωτερικό για θέματα που αφορούν την κοινή εξωτερική πολιτική και την πολιτική ασφάλειας. Η θητεία του Προέδρου διαρκεί δυόμισι χρόνια με δυνατότητα μίας ανανέωσης.
De Europese Raad, waarin de staatshoofden en regeringsleiders het algemeen beleid van de Unie bepalen, is een instelling geworden. De eerste voltijds benoemde voorzitter ervan is Herman Van Rompuy. Tot zijn taken behoren het voorzitten van de Europese Raad, zorg dragen voor de voortgang van zijn werkzaamheden en het bevorderen van consensus binnen de Europese Raad. Ook zorgt hij, op zijn niveau en in zijn hoedanigheid, voor de externe vertegenwoordiging van de Unie in aangelegenheden die onder het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid vallen. De voorzitter wordt benoemd voor een periode van tweeënhalf jaar, en kan eenmaal herkozen worden.
Европейският съвет, който обединява държавните и правителствените ръководители и определя общата политическа насока на Съюза, вече е институция. Първият му постоянен председател е Херман ван Ромпьой. Той председателства заседанията на Европейския съвет, осигурява напредък в работата му и спомага за постигане на консенсус в неговите рамки. Освен това той осигурява на своето равнище и в това си качество външното представителство на Съюза по въпросите, отнасящи се до общата външна политика и политика на сигурност. Мандатът му е две години и половина и може да бъде подновен еднократно.
Evropská rada, v níž zasedají hlavy států a předsedové vlád za účelem vymezení obecných politických směrů Unie, se stala jedním z orgánů EU. Jejím prvním stálým předsedou je Herman Van Rompuy. K úkolům předsedy patří mimo jiné předsedat zasedáním Evropské rady, zajišťovat pokrok v její činnosti a usnadňovat konsensus mezi jejími členy. Předseda Evropské rady také na své úrovni a z titulu své funkce zajišťuje vnější zastupování Unie v otázkách týkajících se společné zahraniční a bezpečnostní politiky. Funkční období předsedy je dva a půl roku s tím, že může být zvolen dvakrát po sobě.
Det Europæiske Råd, hvor stats- og regeringscheferne mødes for at fastlægge Unionens overordnede politiske retningslinjer, er blevet en institution. Den første formand på fuld tid er Herman Van Rompuy. Formanden har bl.a. til opgave at lede Det Europæiske Råds møder, fremme dets arbejde og konsensusafgørelser. Han repræsenterer på sit niveau og i den egenskab endvidere EU udadtil på de områder, der hører under den fælles udenrigs- og sikkerhedspolitik. Formanden vælges for en periode på to et halvt år med mulighed for genvalg én gang.
Euroopa Ülemkogust, mis koosneb riigipeadest või valitsusjuhtidest ja mis määratleb ELi üldised poliitilised sihid, saab institutsioon. Ülemkogu alaline eesistuja on Herman Van Rompuy. Eesistuja juhatab Euroopa Ülemkogu kohtumisi, suunab selle tööd ja aitab saavutada üksmeelt ülemkogu liikmete seas. Ta tagab oma tasandil ja pädevuse piires ka liidu esindamise välissuhete ühist välis- ja julgeolekupoliitikat puudutavates küsimustes. Eesistuja valitakse kaheks ja pooleks aastaks ja tema mandaati võib ühe korra pikendada.
Eurooppa-neuvostosta, johon valtion- tai hallitusten päämiehet kokoontuvat määrittelemään unionin yleiset poliittiset suuntaviivat, on tullut toimielin. Sen ensimmäinen päätoiminen puheenjohtaja on Herman Van Rompuy. Puheenjohtaja toimii Eurooppa-neuvoston kokousten puheenjohtajana, huolehtii sen työskentelyn jatkuvuudesta ja helpottaa yhteisymmärrykseen pääsemistä. Hän huolehtii omalla tasollaan ja tässä ominaisuudessa unionin ulkoisesta edustuksesta yhteistä ulko- ja turvallisuuspolitiikkaa koskevissa asioissa. Puheenjohtajan toimikausi on kaksi ja puoli vuotta, ja se voidaan uusia kerran.
A tagállamok állam-, illetve kormányfőiből álló, az Unió általános politikai irányvonalát meghatározni hivatott Európai Tanács uniós intézménnyé vált. Első főfoglalkozású elnöke Herman Van Rompuy. Az elnök feladata többek között az Európai Tanács üléseinek vezetése és munkájának elősegítése, valamint az Európai Tanácson belüli konszenzus előmozdítása. Az elnök e minőségében és saját szintjén az Unió külső képviseletét is ellátja a közös kül- és biztonságpolitika terén. Megbízatása két és fél évre szól, és egy alkalommal meghosszabbítható.
Europos Vadovų Taryba, į kurią susirenka valstybių ar vyriausybių vadovai Europos bendrosioms politikos kryptims nustatyti, tapo institucija. Jos pirmuoju nuolatiniu pirmininku išrinktas Herman Van Rompuy. Pirmininkas, be kita ko, pirmininkauja Europos Vadovų Tarybos susitikimams, vadovauja jos darbui ir padeda siekti bendro sutarimo Europos Vadovų Taryboje. Vykdydamas savo pareigas jis savo lygiu taip pat užtikrina atstovavimą Sąjungai užsienyje bendros užsienio ir saugumo politikos klausimais. Pirmininkas skiriamas dvejų su puse metų kadencijai, kuri gali būti pratęsta vieną kartą.
Rada Europejska, która gromadzi szefów państw i rządów i wyznacza ogólny polityczny kierunek działań Unii, staje się instytucją. Jej pierwszym stałym przewodniczącym będzie Herman Van Rompuy. Przypadnie mu zadanie przewodniczenia posiedzeniom Rady Europejskiej, kierowania jej pracami, a także wypracowywania konsensusu w ramach Rady Europejskiej. Będzie on także dbał o to, by na przysługującym mu szczeblu i w ramach przysługujących mu uprawnień Unia była reprezentowana na zewnątrz w sprawach dotyczących wspólnej polityki zagranicznej i bezpieczeństwa. Kadencja przewodniczącego trwa dwa i pół roku i może zostać jednokrotnie przedłużona.
Consiliul European, care îi reuneşte pe şefii de stat sau de guvern pentru a defini direcţia politică generală a Uniunii, a devenit o instituţie. Primul său preşedinte full-time este Herman Van Rompuy. Sarcinile preşedintelui includ prezidarea reuniunilor Consiliului European, impulsionarea lucrărilor acestuia şi facilitarea consensului în cadrul Consiliului European. La nivelul său şi în această capacitate, preşedintele asigură, de asemenea, reprezentarea externă a Uniunii în chestiuni privind politica externă şi de securitate comună. Mandatul preşedintelui este de doi ani şi jumătate şi poate fi reînnoit o singură dată.
Európska rada, v rámci ktorej sa schádzajú hlavy štátov alebo predsedovia vlád, aby vymedzili všeobecné politické smerovanie Únie, sa stala inštitúciou. Jej prvým stálym predsedom je Herman Van Rompuy. Medzi jeho úlohy patrí predsedať zasadnutiam Európskej rady, podnecovať jej prácu a uľahčovať dosahovanie konsenzu v rámci Európskej rady. Na svojej úrovni a z titulu svojej funkcie predseda tiež zabezpečuje zastupovanie Únie navonok v záležitostiach týkajúcich sa spoločnej zahraničnej a bezpečnostnej politiky. Jeho funkčné obdobie je dva a pol roka s možnosťou opätovného zvolenia na jedno funkčné obdobie.
Evropski svet, ki združuje voditelje držav ali vlad ter opredeljuje splošno politično usmeritev Unije, je postal institucija, njegov prvi stalni predsednik pa je Herman Van Rompuy. Med predsednikovimi nalogami so predsedovanje zasedanjem Evropskega sveta, vodenje njegovega dela in prizadevanje za soglasje okviru Evropskega sveta. Na svoji ravni in v tej vlogi prav tako zagotavlja zunanje zastopanje Unije v zadevah s področja skupne zunanje in varnostne politike. Predsednik ima dveinpolletni mandat, ki se lahko enkrat podaljša.
Europeiska rådet, som samlar stats- och regeringschefer för att fastställa unionens allmänna politiska riktlinjer, har blivit en institution. Dess första heltidsordförande är Herman Van Rompuy. I ordförandens uppgifter ingår att leda Europeiska rådets möten, driva dess arbete framåt och underlätta konsensus inom Europeiska rådet. På sin nivå och i denna egenskap svarar han också för att representera unionen utåt i de frågor som omfattas av den gemensamma utrikes- och säkerhetspolitiken. Ordförandens mandatperiod är två och ett halvt år, som kan förnyas en gång.
  Kunsill Ewropew - Difiż...  
Sabiex iwieġbu għall-kriżi finanzjarja, il-mexxejja tas-16-il pajjiż taż-żona tal-euro huma impenjati li jużaw il-firxa sħiħa ta' mezzi disponibbli biex jiżguraw l-istabbiltà, l-unità u l-integrità taż-żona tal-euro.
To respond to the financial crisis, the leaders of the 16 eurozone countries are committed to use the full range of means available to ensure the stability, unity and integrity of the euro area. The consolidation and sustainability of public finances is a priority. They will take the necessary measures to meet this objective and fully support the European Central Bank in its action to ensure the stability of the euro area. A European stabilisation mechanism will be discussed at an extraordinary Ecofin meeting on Sunday 9 May.
Pour lutter contre la crise financière, les chefs des 16 États membres de la zone euro se sont engagés à utiliser tout l'éventail des moyens disponibles afin de garantir la stabilité, l'unité et l'intégrité de la zone euro. L'assainissement et la viabilité des finances publiques constituent une priorité. Ils prendront les mesures qui s'imposent pour réaliser cet objectif et soutiendront pleinement la Banque centrale européenne dans son action visant à assurer la stabilité de la zone euro. La création d'un mécanisme européen de stabilisation fera l'objet d'une réunion extraordinaire du Conseil ECOFIN le dimanche 9 mai.
Zur Bewältigung der Finanzkrise sind die Staats‑ und Regierungschefs der 16 dem Euro‑Währungs­gebiet angehörenden Länder entschlossen, alle zur Verfügung stehenden Mittel auszuschöpfen, um die Stabilität, die Einheit und die Integrität des Euro‑Währungsgebiets zu wahren. Priorität haben dabei die Konsolidierung und die langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen. Sie werden die zur Erreichung dieses Ziels notwendigen Maßnahmen ergreifen und die Europäische Zentralbank bei ihren Maßnahmen zur Wahrung der Stabilität des Euro‑Währungsgebiets uneingeschränkt unterstützen. Der Rat (Wirtschaft und Finanzen) wird am Sonntag, den 9. Mai 2010, auf einer außerordentlichen Tagung über einen europäischen Stabilisierungsmechanismus beraten.
Para dar una respuesta a la crisis financiera, los líderes de los 16 países de la zona del euro se comprometen a utilizar la totalidad de medios disponibles para garantizar la estabilidad, la unidad y la integridad de la zona del euro. La consolidación y la sostenibilidad de las finanzas públicas constituyen una prioridad. Tomarán las medidas necesarias para cumplir con este objetivo y apoyarán plenamente al Banco Central Europeo en su actuación para garantizar la estabilidad de la zona del euro. El domingo 9 de mayo se debatirá, en una sesión extraordinaria del Consejo "Ecofin", un mecanismo de estabilización europeo.
Per rispondere alla crisi finanziaria, i leader dei 16 paesi della zona euro si sono impegnati a ricorrere a tutta la gamma di strumenti disponibili per garantire la stabilità, l'unità e l'integrità della zona euro. Il risanamento e la sostenibilità delle finanze pubbliche sono una priorità. Prenderanno le misure necessarie per conseguire questo obiettivo e appoggeranno pienamente l'azione della Banca centrale europea volta a garantire la stabilità della zona euro. Domenica 9 maggio una riunione straordinaria del Consiglio ECOFIN discuterà un meccanismo europeo di stabilizzazione.
Para reagir à crise financeira, os dirigentes dos 16 países da zona euro estão comprometidos a fazer uso de todos os meios ao seu dispor para assegurar a estabilidade, a unidade e a integridade da área do euro. É prioritário consolidar as finanças públicas e garantir a sua sustentabilidade. Os dirigentes da zona euro tomarão as medidas necessárias para alcançar esse objectivo e apoiarão plenamente o Banco Central Europeu na sua acção em prol da estabilidade na área do euro. Em reunião extraordinária a realizar no domingo, 9 de Maio, os Ministros ECOFIN debaterão a criação de um mecanismo europeu de estabilização.
Ως απάντηση στην οικονομική κρίση, οι ηγέτες των 16 χωρών της ζώνης του ευρώ αναλαμβάνουν τη δέσμευση να χρησιμοποιήσουν όλο το εύρος των διαθέσιμων μέσων για να εξασφαλίσουν τη σταθερότητα, την ενότητα και την ακεραιότητα της ζώνης του ευρώ. Η σταθεροποίηση και η βιωσιμότητα των δημόσιων οικονομικών αποτελεί προτεραιότητα. Θα λάβουν τα απαραίτητα μέτρα ώστε να επιτευχθεί αυτός ο στόχος και να υποστηριχθεί πλήρως η Ευρωπαϊκή Κεντρική Τράπεζα κατά τη δράση της για την εξασφάλιση της σταθερότητας στη ζώνη του ευρώ. Ένας ευρωπαϊκός μηχανισμός σταθεροποίησης θα συζητηθεί σε έκτακτη συνεδρίαση του Ecofin την Κυριακή 9 Μαΐου.
Om aan de financiële crisis het hoofd te bieden zijn de leiders van de zestien landen van de eurozone vastbesloten alle beschikbare middelen te gebruiken om de stabiliteit, de eenheid en de integriteit van de eurozone te garanderen. Aan het consolideren en houdbaar maken van de overheidsfinanciën wordt prioriteit verleend. Zij zullen de nodige maatregelen nemen om deze doelstelling te verwezenlijken en de Europese Centrale Bank steunen in haar inspanningen om de stabiliteit van de eurozone te waarborgen. In een buitengewone zitting van de Raad Ecofin op zondag 9 mei zal een Europees stabilisatiemechanisme worden besproken.
За да се справят с финансовата криза, ръководителите на 16-те държави от еврозоната са решени да използват пълния набор от налични средства, с цел да се осигури стабилността, единството и неприкосновеността на еврозоната. Консолидирането и устойчивостта на публичните финанси е приоритетна цел. Ръководителите на държавите от еврозоната ще вземат необходимите мерки за постигане на тази цел и подкрепят напълно Европейската централна банка в действията ѝ за осигуряване на стабилността на еврозоната. На извънредно заседание на Съвета по икономически и финансови въпроси на 9 май, неделя, ще бъде обсъден европейски механизъм за стабилизиране.
V reakci na finanční krizi jsou hlavy států a předsedové vlád 16 zemí eurozóny odhodláni použít celou řadu dostupných prostředků k zajištění stability, jednoty a integrity eurozóny. Prioritou je konsolidace a udržitelnost veřejných financí. Hlavy států a předsedové vlád eurozóny přijmou opatření nezbytná pro splnění tohoto cíle a plně podpoří Evropskou centrální banku v jejím úsilí o zajištění stability eurozóny. Na mimořádném zasedání Rady pro hospodářské a finanční věci v neděli 9. května se bude jednat o evropském stabilizačním mechanismu.
For at løse den finansielle krise er lederne fra de 16 lande i euroområdet fast besluttet på at anvende alle de midler, der står til rådighed, for at sikre euroområdets stabilitet, enhed og integritet. Det er en prioritet at konsolidere de offentlige finanser og sikre, at de er holdbare. De vil træffe de foranstaltninger, der er nødvendige for at nå dette mål, og støtter fuldt ud Den Europæiske Centralbanks indsats for at sikre stabilitet i euroområdet. En europæisk stabiliseringsmekanisme vil blive drøftet på en ekstraordinær samling i Økofinrådet søndag den 9. maj.
Finantskriisile reageerimiseks on 16 euroala riigi juhid lubanud kasutada kõiki kättesaadavaid vahendeid, et tagada euroala stabiilsus, ühtsus ja usaldusväärsus. Eelarve konsolideerimine ja riigi rahanduse jätkusuutlikkus on esmatähtis. Riigijuhid võtavad selle eesmärgi saavutamiseks vajalikud meetmed ja toetavad täielikult Euroopa Keskpanka euroala stabiilsuse tagamisel. Majandus- ja rahandusküsimuste nõukogu erakorralisel istungil 9. mail käsitletakse Euroopa stabiilsusmehhanismi.
Finanssikriisin vastatoimina euroalueeseen kuuluvien 16 maan päämiehet ovat sitoutuneet käyttämään kaikkia käytettävissä olevia välineitä varmistaakseen euroalueen vakauden, yhtenäisyyden ja eheyden. Julkisen talouden vakauttaminen ja kestävyys on ensisijainen asia. Päämiehet toteuttavat tarvittavat toimet tähän tavoitteeseen pääsemiseksi ja tukevat täysin Euroopan keskuspankkia sen toimissa, joilla pyritään varmistamaan euroalueen vakaus. Euroopan vakautusjärjestelmästä keskustellaan Ecofin-neuvoston ylimääräisessä istunnossa sunnuntaina 9. toukokuuta 2010.
A pénzügyi válság kihívásaival szemben az eurozóna 16 országának vezetői készek felhasználni valamennyi rendelkezésre álló eszközt az eurozóna stabilitásának, egységének és integritásának biztosítására.Elsődleges fontosságú az államháztartások konszolidációja és fenntarthatósága.Az állam-, illetve kormányfők készek meghozni az ehhez szükséges intézkedéseket, és maradéktalanul támogatják az Európai Központi Banknak az euroövezet stabilitása érdekében hozott intézkedéseit.Május 9-én a pénzügyminiszterek soron kívüli találkozón foglalkoznak majd egy európai stabilitási mechanizmus létrehozásával.
Reaguodami į finansų krizę 16 euro zonos šalių vadovai yra įsipareigoję panaudoti visas turimas priemones, kad būtų užtikrintas euro zonos stabilumas, vienybė ir vientisumas. Viešųjų finansų konsolidavimas ir tvarumas yra prioritetinis klausimas. Vadovai imsis visų reikiamų priemonių šiam tikslui pasiekti ir visapusiškai rems Europos centrinio banko veiksmus euro zonos stabilumui užtikrinti. Europos stabilizavimo priemonė bus aptarta gegužės 9 d. įvyksiančiame neeiliniame Ekonomikos ir finansų reikalų tarybos posėdyje.
Aby odpowiedzieć na kryzys finansowy, liderzy 16 państw należących do strefy euro zobowiązali się do podjęcia całego wachlarza dostępnych środków służących zapewnieniu stabilności, jednolitości i integralności strefy euro. Priorytetem jest konsolidacja i zapewnienie zrównoważonego charakteru finansów publicznych. Liderzy podejmą niezbędne środki, by osiągnąć ten cel i w pełni poprzeć działania Europejskiego Banku Centralnego mające na celu zapewnienie stabilności strefy euro. Europejski mechanizm stabilności będzie przedmiotem nadzwyczajnego posiedzenia Rady ECOFIN w niedzielę 9 maja.
Pentru a reacționa la criza financiară, liderii celor 16 state din zona euro s-au angajat să utilizeze întreaga gamă de mijloace disponibile în vederea asigurării stabilității, unitățiiși integrității zonei euro. Consolidareași sustenabilitatea finanțelor publice reprezintă o prioritate. Aceștia vor lua toate măsurile necesare pentru a atinge obiectivul sus-menționatși sprijină pe deplin acțiunile BCE în vederea asigurării stabilității în zona euro. Un mecanism european de stabilizare va fi discutat cu ocazia reuniunii extraordinare a Ecofin de duminică, 9 mai.
Vedúci predstavitelia 16 štátov eurozóny sú s cieľom reagovať na finančnú krízu odhodlaní použiť plnú škálu prostriedkov, ktoré sú dostupné na zabezpečenie stability, jednoty a integrity eurozóny. Prioritou je konsolidácia verejných financií a ich udržateľnosť. Prijmú nevyhnutné opatrenia na splnenie tohto cieľa a plne podporujú Európsku centrálnu banku v jej činnosti zameranej na zabezpečenie stability eurozóny. Na mimoriadnom zasadnutí Rady pre hospodárske a finančné záležitosti v nedeľu 9. mája sa bude rokovať o európskom stabilizačnom mechanizme.
Voditelji 16 držav članic euroobmočja so odločeni, da na finančno krizo odgovorijo z uporabo vseh sredstev, ki so na razpolago za ohranitev stabilnosti, enotnosti in celovitosti euroobmočja. Glavni prednostni nalogi sta konsolidacija in vzdržnost javnih financ. Za dosego tega cilja bodo sprejeli potrebne ukrepe, prav tako bodo v celoti podprli dejavnosti Evropske centralne banke za zagotovitev stabilnosti euroobmočja. Evropski stabilizacijski mehanizem bo predmet razprave na izredni seji sveta Ecofin v nedeljo, 9. maja.
I syfte att bemöta den finansiella krisen är ledarna för de 16 länderna i euroområdet fast beslutna att utnyttja hela skalan av tillgängliga medel för att säkerställa euroområdets stabilitet, enhet och integritet. De offentliga finansernas konsolidering och hållbarhet ska prioriteras. De kommer att vidta de åtgärder som krävs för att nå detta mål och fullt ut stödja Europeiska centralbanken i dess åtgärder för att säkerställa stabiliteten i euroområdet. En europeisk stabiliseringsmekanism kommer att diskuteras vid ett extra Ekofinmöte på söndagen den 9 maj.
Reaģējot uz finanšu krīzi, 16 euro zonas valstu vadītāji ir apņēmušies likt lietā visus pieejamos līdzekļus, lai nodrošinātu euro zonas stabilitāti, vienotību un integritāti. Prioritāte ir valsts finanšu konsolidācija un stabilitāte. Viņi veiks vajadzīgos pasākumus, lai sasniegtu šo mērķi, un viņi pilnībā atbalsta Eiropas Centrālās bankas rīcību, lai nodrošinātu euro zonas stabilitāti. Ekonomikas un finanšu padomes sanāksmē svētdien, 9. maijā, spriedīs par Eiropas stabilizācijas mehānismu.
  Kunsill Ewropew - Messa...  
Huwa għandu l-intenzjoni li jenfasizza l-aħħar żviluppi favorevoli fl-Ewropa, bħat-tkabbir ekonomiku ħafna akbar minn dak mistenni u l-fatt li l-previżjonijiet ġenerali għall-ftit snin li ġejjin huma ottimisti. Huwa ser jenfasizza għal darba oħra li l-Unjoni Ewropea hija ddeterminata li tieħu kwalunkwe pass meħtieġ biex tiżgura l-istabbiltà taż-żona tal-euro.
"My message will be a positive one", said the President in a written interview with a European newspaper before leaving for Switzerland. He intends to highlight the latest favourable developments in Europe, such as the much stronger than expected economic growth and the fact that the overall forecasts for the next few years are optimistic. He will once again stress that the European Union is determined to take whatever steps are necessary to ensure the stability of the eurozone.
"Mon message sera positif", a déclaré le président du Conseil européen avant de partir pour la Suisse, dans une interview accordée à un journal européen. Herman Van Rompuy a l'intention de mettre l'accent sur les tout derniers développements positifs intervenus en Europe, notamment l'augmentation beaucoup plus forte que prévu de la croissance économique et le fait que les prévisions générales pour les prochaines années sont optimistes. Il soulignera une fois encore que l'Union européenne est déterminée à prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la stabilité de la zone euro.
"Ich werde eine positive Botschaft vermitteln", sagte der Präsident in einem schriftlichen Interview, das er vor seiner Abreise in die Schweiz einer europäischen Zeitung gab. Er will die jüngsten positiven Entwicklungen in Europa herausstellen, wie etwa das deutlich über den Erwartungen liegende Wirtschaftswachstum und die Tatsache, dass die Gesamtprognosen für die nächsten Jahre optimistisch ausfallen. Er wird erneut betonen, dass die Europäische Union entschlossen ist, alle erforderlichen Vorkehrungen zu treffen, um die Stabilität des Euro-Währungsgebiets zu gewährleisten.
"Mi mensaje será positivo", ha declarado el Presidente en una entrevista escrita con un periódico europeo antes de viajar a Suiza. Su intención es poner de relieve los últimos acontecimientos favorables en Europa, como el crecimiento económico, con mejores cifras de las esperadas, y el hecho de que las previsiones globales sean optimistas para los años venideros. Hará hincapié de nuevo en que la Unión Europea está decidida a tomar las medidas que sean necesarias para garantizar la estabilidad de la zona del euro.
"Il mio messaggio sarà positivo", ha dichiarato il Presidente in un'intervista scritta a un giornale europeo prima di partire per la Svizzera. Van Rompuy intende mettere in rilievo i recenti sviluppi favorevoli in Europa: la crescita economica è molto più forte del previsto e le previsioni generali per i prossimi anni sono ottimistiche. Sottolineerà ancora una volta che l'Unione europea è determinata a prendere tutte le misure necessarie per garantire la stabilità della zona euro.
"Vou transmitir uma mensagem positiva", afirmou o Presidente numa entrevista que deu por escrito a um jornal europeu antes de partir para a Suíça. Van Rompuy tenciona pôr a tónica nos recentes desenvolvimentos favoráveis registados na Europa, assinalando por exemplo que o crescimento económico está a ultrapassar largamente as expectativas e que as previsões gerais para os próximos anos são optimistas. Sublinhará mais uma vez a determinação da União Europeia em fazer tudo o que for necessário para garantir a estabilidade da área do euro.
«Το μήνυμά μου θα είναι θετικό» είπε ο Πρόεδρος σε γραπτή συνέντευξη που έδωσε σε μία ευρωπαϊκή εφημερίδα πριν αναχωρήσει για την Ελβετία. Έχει την πρόθεση να τονίσει τις πιο πρόσφατες ευνοϊκές εξελίξεις στην Ευρώπη, όπως την πολύ ισχυρότερη από ό,τι αναμενόταν οικονομική αύξηση και το γεγονός ότι οι γενικές προβλέψεις για τα αμέσως επόμενα χρόνια είναι αισιόδοξες. Θα τονίσει και πάλι ότι η Ευρωπαϊκή Ένωση είναι αποφασισμένη να κάνει ό,τι βήματα είναι αναγκαία προκειμένου να διασφαλίσει την ασφάλεια της ευρωζώνης.
"Ik kom met een positieve boodschap", zei de voorzitter in een schriftelijk interview met een Europese krant voor zijn vertrek naar Zwitserland. Hij zal wijzen op de gunstige recente ontwikkelingen in Europa, zoals het feit dat de economische groei de verwachtingen verre heeft overtroffen en het feit dat de algemene prognoses voor de komende jaren optimistisch zijn. Hij zal eens te meer beklemtonen dat de Europese Unie vastbesloten is al het nodige te doen om de stabiliteit van de eurozone te garanderen.
"Посланието ми ще бъде положително", заяви в писмено интервю за европейски вестник председателят на Европейския съвет преди да замине за Швейцария. Той възнамерява да изтъкне последните положителни промени в Европа като доста по-висок от очаквания икономически растеж и факта, че прогнозите за следващите няколко години са като цяло оптимистични. Той отново ще подчертае, че Европейският съюз е решен да предприеме всички необходими мерки за запазване на стабилността на еврозоната.
"Mé poselství bude pozitivní," uvedl krátce před cestou do Švýcarska Herman Van Rompuy v písemném interview pro jeden z evropských deníků. Hodlá poukázat na nejnovější příznivý vývoj v Evropě, například na hospodářský růst, který svou intenzitou výrazně předčil očekávání, a na celkové prognózy, které jsou pro příštích několik let optimistické. Rovněž znovu zdůrazní, že Evropská unie je odhodlána podniknout veškeré kroky, které budou nezbytné pro zajištění stability eurozóny.
"Mit budskab bliver positivt" sagde formanden i et skriftligt interview med en europæisk avis, før han tog til Schweiz. Han agter at fremhæve den seneste gunstige udvikling i Europa som f.eks. den økonomiske vækst, der har været stærkere end forventet, og det forhold, at de generelle prognoser for de næste par år er optimistiske. Han vil igen understrege, at Den Europæiske Union er fast besluttet på at tage de nødvendige skridt for at sikre stabiliteten i euroområdet.
"Minu sõnum on positiivne," ütles eesistuja kirjalikus intervjuus Euroopa ajalehele enne Šveitsi suundumist. Eesistuja kavatseb juhtida tähelepanu hiljutistele soodsatele arengutele Euroopas, nagu oodatust palju suurem majanduskasv ja asjaolu, et üldised prognoosid lähiaastate kohta on optimistlikud. Ta rõhutab taas, et Euroopa Liit on kindlalt otsustanud võtta kõik euroala stabiilsuse tagamiseks vajalikud meetmed.
"Viestini on positiivinen", puheenjohtaja totesi erään eurooppalaisen sanomalehden kirjallisessa haastattelussa ennen lähtöään Sveitsiin. Hän aikoo painottaa uusinta myönteistä kehitystä Euroopassa, kuten odotettua paljon vahvempaa talouskasvua ja sitä, että yleiset ennusteet lähivuosille ovat optimistiset. Hän korostaa jälleen kerran, että Euroopan unioni tekee määrätietoisesti kaikkensa euroalueen vakauden varmistamiseksi.
"Optimista felhangú lesz az üzenetem" - nyilatkozta az elnök Svájcba utazása előtt egy európai lapnak adott interjúban. Herman Van Rompuy tervei szerint a legújabb kedvező európai fejleményekre hívja majd fel a figyelmet, így kitér a vártnál nagyobb ütemű gazdasági növekedésre, és megemlíti majd azt is, hogy optimisták az elkövetkező évekre vonatkozó általános előrejelzések. Hangsúlyozni fogja ismét, hogy az Európai Uniónak feltett szándéka, hogy az euróövezet stabilitásának biztosításához szükséges minden lépést megtegyen.
"Mano pranešimas bus pozityvus", sakė pirmininkas prieš išvykstant į Šveicariją vienam Europos laikraščiui raštu duotame interviu. Jis ketina pabrėžti tokius teigiamus pastarojo meto poslinkius Europoje, kaip daug stipresnį, nei numatyta, ekonomikos augimą ir tai, kad bendros prognozės kitiems keleriems metams yra teigiamos. Jis dar kartą pabrėš, kad Europos Sąjunga yra pasirengusi imtis visų reikiamų veiksmų, kad užtikrintų euro zonos stabilumą.
"Wystąpię z pozytywnym przesłaniem" - powiedział przewodniczący w wywiadzie dla jednej z europejskich gazet przed wylotem do Szwajcarii. Zamierza on zwrócić uwagę na ostatnie korzystne zjawiska w Europie (np. dużo wyższy niż oczekiwano wzrost gospodarczy) oraz na fakt, że ogólne prognozy na najbliższych kilka lat są optymistyczne. Jeszcze raz podkreśli, że Unia Europejska jest gotowa podjąć wszelkie niezbędne działania, by zapewnić stabilność w strefie euro.
"Mesajul meu va fi unul pozitiv", a afirmat președintele într-un interviu acordat unui ziar european înainte de plecarea în Elveția. Dl Rompuy urmărește să evidențieze cele mai recente evoluții favorabile din Europa, cum ar fi creșterea economică mult peste așteptări și faptul că previziunile globale pentru următorii ani sunt optimiste. Domnia sa va sublinia încă o dată faptul că Uniunea Europeană este hotărâtă să ia toate măsurile necesare pentru a asigura stabilitatea zonei euro.
"Moje posolstvo bude pozitívne", povedal predseda v písomnom rozhovore s istými európskymi novinami pred odchodom do Švajčiarska. Jeho zámerom je zdôrazniť najnovší priaznivý vývoj v Európe, ako je napríklad hospodársky rast, ktorý je oveľa vyšší, než sa očakávalo, ako aj skutočnosť, že celkové prognózy na niekoľko nadchádzajúcich rokov sú optimistické. Opätovne zdôrazní, že Európska únia je odhodlaná podniknúť všetky potrebné kroky na zabezpečenie stability eurozóny.
Predsednik je v pogovoru za enega od evropskih časnikov pred odhodom v Švico izjavil, da bo njegovo sporočilo pozitivno. Izpostaviti namerava zadnja ugodna dogajanja v Evropi, na primer precej večjo gospodarsko rast od pričakovane in na splošno optimistične napovedi za naslednjih nekaj let. Ponovno bo poudaril, da je Evropska unija odločena sprejeti vse ukrepe, ki so potrebni za zagotovitev stabilnosti območja evra.
"Mitt budskap är positivt", säger Herman Van Rompuy i en skriftlig intervju med en europeisk tidning före avresan till Schweiz. Han tänker peka på den senaste positiva utvecklingen i Europa, t.ex. att den ekonomiska tillväxten är starkare än förväntat och att de samlade prognoserna för de närmaste åren är optimistiska. Han kommer på nytt att betona att EU är beslutet att vidta de åtgärder som är nödvändiga för att säkra stabiliteten i euroområdet.
  Kunsill Ewropew - Żewġ ...  
Investimenti ta' kwalità, qal, "huma essenzjali għall-iżvilupp sostenibbli; it-tkabbir tal-PDG waħdu ma jistax jiżgura l-ġid taċ‑ċittadini tagħna, u lanqas il-bijodiversità tagħna għal ġenerazzjonijiet futuri".
The main theme of the summit was the "Alliance for Sustainable Development: Promoting Social and Environmental Quality Investments". On several occasions, President Van Rompuy stressed the importance of quality investment, its preconditions, its interaction with growth, social inclusions and environmental sustainability. Quality investments, he said, "are essential for sustainable development; GDP growth alone cannot ensure the wellbeing of our citizens, nor our biodiversity for future generations".
Le thème principal du sommet était "Une alliance pour un développement durable: promouvoir des investissements de qualité sur le plan social et environnemental". À plusieurs reprises, le président Van Rompuy a souligné l'importance que revêtaient des investissements de qualité, les conditions dont ils doivent être assortis ainsi que leurs liens avec la croissance, l'inclusion sociale et la viabilité environnementale. "Des investissements de qualité", a-t-il indiqué, "sont essentiels pour le développement durable; la croissance du PIB seule ne saurait assurer le bien-être de nos citoyens, ni notre biodiversité pour les générations futures".
Im Mittelpunkt der Gespräche stand die "Allianz für nachhaltige Entwicklung zur Förderung von sozial und ökologisch hochwertigen Investitionen". Präsident Van Rompuy unterstrich mehrfach die Bedeu­tung hochwertiger Investitionen, ihre Voraussetzungen und ihre Verschränkung mit Wachstum, sozialer Inklusion und ökologischer Nachhaltigkeit. Hochwertige Investitionen, so Van Rompuy, "sind unerläss­lich für eine nachhaltige Entwicklung; durch BIP-Wachstum allein können wir weder das Wohlergehen unserer Bürger noch den Erhalt unserer biologischen Vielfalt für künftige Generationen gewährleisten".
El principal tema de la cumbre fue la denominada "Alianza para un Desarrollo Sustentable: Promoviendo Inversiones de Calidad Social y Ambiental". En varias ocasiones, el Presidente Van Rompuy destacó la importancia de las inversiones de calidad, sus condiciones previas, su interacción con el crecimiento, con la inclusión social y con la sostenibilidad medioambiental. Las inversiones de calidad, dijo, "son esenciales para del desarrollo sostenible; el crecimiento del PIB por sí solo no puede garantizar el bienestar de nuestros ciudadanos, ni nuestra biodiversidad para las generaciones futuras".
Il tema "Alleanza per lo sviluppo sostenibile: promuovere gli investimenti per la qualità sociale e ambientale" è stato l'argomento principale del vertice. In svariate occasioni, il presidente Van Rompuy ha rilevato l'importanza di investimenti di qualità, delle relative precondizioni e della loro interazione con la crescita, l'inclusione sociale e la sostenibilità ambientale. Gli investimenti di qualità, ha affermato, "sono essenziali per lo sviluppo sostenibile; la crescita del PIL non basta da sola a garantire il benessere dei nostri cittadini, né la nostra biodiversità per le generazioni future".
O principal tema desta cimeira foi a "Aliança para o Desenvolvimento Sustentável: promover os investimentos com qualidade social e ambiental". O Presidente Herman van Rompuy salientou em diversas ocasiões a importância de que se revestem os investimentos de qualidade, as condições prévias necessárias à sua realização, a sua interação com o crescimento, a inclusão social e a sustentabilidade ambiental. Os investimentos de qualidade, afirmou, são essenciais para a sustentabilidade do desenvolvimento; o crescimento do PIB não pode, por si só, garantir o bem­‑estar dos nossos cidadãos nem a preservação da biodiversidade para as gerações vindouras.
Το κύριο θέμα της συνάντησης κορυφής ήταν «Συμμαχία για την Αειφόρο Ανάπτυξη – Προώθηση Επενδύσεων Κοινωνικής και Περιβαλλοντικής Ποιότητας». Επανειλημμένως ο Πρόεδρος Van Rompuy τόνισε τη σπουδαιότητα των επενδύσεων ποιότητας, τις προϋποθέσεις τους, την αλληλεπίδρασή τους με την οικονομική αύξηση, την αποφυγή κοινωνικού αποκλεισμού και την περιβαλλοντική αειφορία. Οι επενδύσεις ποιότητας, εδήλωσε, «είναι ζωτικής σημασίας για την αειφόρο ανάπτυξη· η αύξηση του ΑΕΠ δεν μπορεί από μόνη της να εξασφαλίσει την ευμάρεια των πολιτών μας, ούτε και τη βιοποικιλότητα για τις επόμενες γενιές».
Het belangrijkste thema van de top was het "Verbond voor duurzame ontwikkeling: bevorderen van investeringen met sociale en ecologische kwaliteit". Voorzitter Van Rompuy beklemtoonde verschillende malen het belang van kwaliteitsinvesteringen, de randvoorwaarden daarvoor, de interactie met groei, sociale insluiting en milieuduurzaamheid. Kwaliteitsinvesteringen, aldus Van Rompuy, "zijn van wezenlijk belang voor duurzame ontwikkeling. Een stijgend bnp volstaat niet om het welzijn van onze burgers of biodiversiteit voor toekomstige generaties te garanderen."
Основната тема на срещата на високо равнище гласеше „Съюз за устойчиво развитие: насърчаване на инвестициите със социално и екологично качество“. На няколко пъти председателят Ван Ромпьой изтъкна значението на качествените инвестиции, предпоставките за тях и взаимодействието им с растежа, социалното включване и екологичната устойчивост. Качествените инвестиции „са съществени за устойчивото развитие, а растежът на БВП сам по себе си не може да осигури благоденствието на гражданите ни, нито биоразнообразието за бъдещите поколения“, заяви председателят.
Hlavním tématem summitu byla tzv. „Aliance pro udržitelný rozvoj: podpora kvalitních sociálních a environmentálních investic“. Předseda Van Rompuy již vícekrát zdůraznil význam kvalitních investic a poukázal na jejich předpoklady a úzkou souvislost s růstem, sociálním začleňováním a udržitelností životního prostředí. Kvalitní investice mají, jak řekl, „zásadní význam pro udržitelný rozvoj; samotný růst HDP nemůže našim občanům zajistit dobré životní podmínky, ani budoucím generacím nynější biologickou rozmanitost.“
Topmødets hovedtema var "Alliancen for bæredygtig udvikling: fremme af kvalitetsinvesteringer på det sociale og miljømæssige område". Formand Herman Van Rompuy understregede flere gange betydningen af kvalitetsinvesteringer, forudsætningerne herfor, samspillet med vækst, social inklusion og miljømæssig bæredygtighed. Kvalitetsinvesteringer er, sagde han, "afgørende for en bæredygtig udvikling - vækst i BNP alene kan ikke sikre vores borgeres velfærd og heller ikke vores biodiversitet for kommende generationer".
Tippkohtumise põhiteema oli: „Liit säästva arengu nimel: sotsiaalvaldkonna ja keskkonnaalaste kvaliteetsete investeeringute edendamine”. Eesistuja Van Rompuy rõhutas mitmel korral, kui tähtis on investeeringute kvaliteet, nende eeltingimused, nende koostoime majanduskasvu, sotsiaalse kaasatuse ja keskkonnasäästlikkusega. „Kvaliteetsed investeeringud,” teatas ta, „on säästva arengu seisukohalt äärmiselt olulised, SKP kasv üksi ei suuda tagada meie kodanike heaolu ega elurikkust tulevastele põlvkondadele.”
. Puheenjohtaja Van Rompuy korosti useaan otteeseen laatuinvestointien merkitystä, niiden edellytyksiä ja vuorovaikutusta kasvun, sosiaalisen osallisuuden ja ympäristön kestävyyden kanssa. Laatuinvestoinnit ovat hänen mukaansa välttämättömiä kestävän kehityksen kannalta; BKT:n kasvu ei yksinään pysty takaamaan kansalaisten hyvinvointia eikä luonnon monimuotoisuutta tuleville sukupolville.
A találkozó középpontjában a fenntartható fejlődés érdekében történő összefogás állt, amely a társadalomba és a környezetre irányuló jó minőségű beruházásokat hivatott ösztönözni. Herman Van Rompuy több alkalommal hangsúlyozta a minőségi beruházások jelentőségét, részletezve az ilyen beruházásokhoz szükséges előfeltételeket, és azt, hogy ezek hogyan hatnak a növekedésre, a társadalmi befogadásra és a környezeti fenntarthatóságra. Amint elmondta, a minőségi beruházások „elengedhetetlenek a fenntartható fejlődéshez. A GDP növekedése önmagában nem képes garantálni polgáraink jóllétét, sem pedig megőrizni a biológiai sokféleséget az eljövendő generációk számára”.
Pagrindinė aukščiausiojo lygio susitikimo tema buvo „Tvaraus vystymosi sąjunga: investicijų į socialinę ir aplinkosaugos kokybę skatinimas“. Pirmininkas H. Van Rompuy’us kelis kartus pabrėžė investicijų į kokybę, joms reikiamų išankstinių sąlygų sukūrimo, jų sąveikos su ekonomikos augimu, socialine įtrauktimi ir aplinkos tvarumu svarbą. Jo teigimu, investicijos į kokybę yra „itin svarbios tvariam vystymuisi; vien BVP augimu negali būti užtikrinta nei mūsų piliečių gerovė, nei mūsų biologinė įvairovė ateities kartoms“.
Głównym tematem posiedzenia był „Sojusz na rzecz zrównoważonego rozwoju: propagowanie inwestycji korzystnych dla społeczeństwa i środowiska”. Herman Van Rompuy kilkakrotnie podkreślał, że ważna jest jakość inwestycji, ich warunki oraz powiązanie ze wzrostem gospodarczym, włączeniem społecznym i zrównoważeniem środowiskowym. Jego zdaniem jakość inwestycji „ma zasadnicze znaczenie dla zrównoważonego rozwoju; sam wzrost PKB nie zagwarantuje obywatelom dobrostanu ani nie zachowa bioróżnorodności dla przyszłych pokoleń”.
Principala temă a reuniunii la nivel înalt a fost „Alianța pentru dezvoltarea durabilă: promovarea unor investiții sociale și de mediu de calitate”. În mai multe rânduri, președintele Van Rompuy a subliniat importanța investițiilor de calitate, condițiile prealabile ale acestora, interacțiunea acestora cu creșterea economică, incluziunea socială și sustenabilitatea mediului. Investițiile de calitate, a spus acesta, „sunt esențiale pentru dezvoltarea durabilă; doar creșterea PIB-ului nu poate asigura bunăstarea cetățenilor noștri, nici biodiversitatea noastră pentru generațiile viitoare.”
Hlavnou témou samitu bola „Aliancia za trvalo udržateľný rozvoj – podpora investícií do kvalitnej spoločnosti a životného prostredia“. Predseda Van Rompuy pri viacerých príležitostiach podčiarkol význam kvalitných investícií, ich predbežné podmienky, interakciu s rastom, sociálnym začlenením a udržateľnosťou životného prostredia. Konštatoval, že kvalitné investície „sú pre udržateľný rozvoj kľúčové; rast HDP sám osebe nemôže byť zárukou blahobytu našich občanov ani biodiverzity pre budúce generácie“.
Osrednja tema zasedanja na vrhu je bilo "Zavezništvo za trajnostni razvoj: spodbujanje kakovostnih socialnih in okoljskih naložb". Predsednik Van Rompuy je večkrat podaril pomen kakovostnih naložb, predpogojev zanje ter njihovo povezavo z rastjo, socialnim vključevanjem in okoljsko trajnostjo. Dejal je, da so kakovostne naložbe ključne za trajnostni razvoj in da zgolj z rastjo BDP ni mogoče zagotoviti blaginje državljanov niti ohranjati biotske raznovrstnosti za prihodnje generacije.
Huvudtemat för toppmötet var "Allians för hållbar utveckling: Främjande av sociala och miljömässiga kvalitetsinvesteringar". Rådets ordförande Herman Van Rompuy betonade flera gånger vikten av kvalitetsinvesteringar, vilka förutsättningar de kräver, och hur de samverkar med tillväxt, social integration och miljömässig hållbarhet. Han framhöll att kvalitetsinvesteringar "är avgörande för hållbar utveckling och att enbart BNP-tillväxt inte kan säkerställa medborgarnas välfärd och inte heller den biologiska mångfalden för framtida generationer".
  Kunsill Ewropew - Ir-re...  
Hija għandha tiżviluppa politika ta' investiment komprensiva u tiżgura aktar koerenza bejn l-aspetti esterni tal-politiki settorjali bħall-enerġija, it-trasport u l-viżi, fil-bilanċ globali tal-interessi ekonomiċi u l-objettivi tal-politika barranija tagħha.
Renewed emphasis should be given to bilateral and regional agreements, particularly with strategic partners. The Union should foster closer economic ties with its neighbouring regions. It should develop a comprehensive investment policy and ensure bigger coherence between the external aspects of sectoral policies such as energy, transport and visas, within the overall balance of its economic interests and foreign policy objectives.
Il convient de mettre de nouveau l'accent sur les accords bilatéraux et les accords régionaux, notamment avec les partenaires stratégiques. L'Union devrait tisser des liens économiques plus étroits avec les régions voisines. Elle devrait élaborer une politique globale en matière d'investissement et par ailleurs veiller à renforcer la cohérence entre les aspects extérieurs de politiques sectorielles telles que l'énergie, les transports et les visas, dans le cadre de l'équilibre global entre ses intérêts économiques et ses objectifs de politique étrangère.
Es sollte verstärkt Gewicht auf die bilateralen und regionalen Abkommen insbesondere mit strate­gischen Partnern gelegt werden. Die Union sollte eine engere wirtschaftliche Verflechtung mit ihren Nachbarregionen fördern. Sie sollte eine umfassende Investitionspolitik entwickeln und im Rahmen der allgemeinen Ausgewogenheit ihrer wirtschaftlichen Interessen und außenpolitischen Ziele für erhöhte Kohärenz zwischen den externen Aspekten der einzelnen Politikbereiche, wie beispiels­weise Energie, Verkehr und Visa, Sorge tragen.
Debe volver a darse prioridad a los acuerdos bilaterales y regionales, en particular con los socios estratégicos. La Unión debe impulsar unos vínculos económicos más estrechos con las regiones de su entorno, desarrollar una política de inversiones global y garantizar una mayor coherencia entre los aspectos externos de las políticas sectoriales, como la energía, los transportes y los visados, dentro del equilibrio general de sus intereses económicos y de sus objetivos de política exterior.
Occorre riaffermare l'importanza degli accordi bilaterali e regionali, in particolare con i partner strategici. L'Unione dovrebbe favorire legami economici più stretti con le regioni limitrofe ed elaborare una politica globale in materia di investimenti, garantendo nel contempo una maggiore coerenza tra gli aspetti esterni delle politiche settoriali quali l'energia, i trasporti e i visti, nel quadro dell'equilibrio complessivo degli interessi economici e degli obiettivi di politica estera dell'Unione.
Dever-se-á pôr uma tónica renovada nos acordos bilaterais e regionais, em especial com parceiros estratégicos. A União deverá incentivar o estreitamento dos laços económicos com as regiões vizinhas. Deverá desenvolver uma política de investimento abrangente e garantir maior coerência entre os aspectos externos das políticas sectoriais como a energia, os transportes e os vistos, no contexto do equilíbrio geral entre os seus interesses económicos e os objectivos da sua política externa.
Θα πρέπει να δοθεί νέα έμφαση στις διμερείς και περιφερειακές συμφωνίες, ιδίως δε στις συμφωνίες με στρατηγικούς εταίρους. Η Ένωση θα πρέπει να συσφίξει τις οικονομικές σχέσεις με τις γειτονικές περιφέρειες. Θα πρέπει να αναπτύξει συνολική επενδυτική πολιτική και να εξασφαλίσει μεγαλύτερη συνοχή των εξωτερικών πλευρών των τομεακών πολιτικών, όπως π.χ. η ενέργεια, οι μεταφορές και οι θεωρήσεις, εντός της συνολικής ισορροπίας των οικονομικών συμφερόντων και των στόχων της εξωτερικής πολιτικής.
De nadruk moet weer meer komen te liggen op bilaterale en regionale overeenkomsten, met name met strategische partners. De Unie moet de economische banden met haar buurregio's aanhalen. Daarnaast moet zij een alomvattend investeringsbeleid ontwikkelen en zorgen voor een grotere samenhang tussen de externe aspecten van de beleidsmaatregelen per sector, bijvoorbeeld energie, vervoer en visa, binnen het algehele evenwicht tussen haar economische belangen en de doelstellingen van haar buitenlands beleid.
Следва да се постави нов акцент върху двустранните и регионалните споразумения, по-специално със стратегически партньори. Съюзът следва да изгражда по-тесни икономически връзки със съседните региони. ЕС следва да разработи цялостна инвестиционна политика и да осигури по-голяма съгласуваност между външните аспекти на секторните политики като енергетика, транспорт и визов режим в цялостния баланс на икономическите си интереси и целите на външната си политика.
Význam dvoustranných a regionálních dohod, zejména se strategickými partnery, by měl být opět zdůrazněn. Unie by měla podporovat užší hospodářské vazby se sousedními regiony. V rámci celkové rovnováhy svých hospodářských zájmů a cílů zahraniční politiky by měla vypracovat ucelenou investiční politiku a zajistit větší soudržnost mezi vnějšími aspekty odvětvových politik, například v oblasti energetiky, dopravy a víz.
Der bør atter lægges vægt på bilaterale og regionale aftaler, navnlig med de strategiske partnere. Unionen bør fremme tættere økonomiske bånd med sine naboregioner. Den bør udvikle en omfattende investeringspolitik samt sikre øget sammenhæng mellem de eksterne aspekter af de sektorspecifikke politikker såsom energi, transport og visa som led i den generelle afvejning af sine økonomiske interesser og udenrigspolitiske mål.
Taas tuleks rõhutada kahepoolseid ja piirkondlikke kokkuleppeid, eelkõige strateegiliste partneritega. Liit peaks tugevdama majandussidemeid oma naaberpiirkondadega. Liit peaks oma majandushuvide ja välispoliitika eesmärkide üldise tasakaalustamise raames välja töötama tervikliku investeerimispoliitika ning tagama suurema sidususe valdkondliku poliitika, nt energia-, transpordi- ja viisapoliitika välisaspektide vahel.
Kahdenvälisille ja alueellisille sopimuksille erityisesti strategisten kumppanien kanssa olisi annettava uutta painoa. Unionin olisi luotava tiiviimmät taloussuhteet naapurialueisiinsa. Sen olisi laadittava kattava investointipolitiikka ja taloudellisten etujensa ja ulkopoliittisten tavoitteidensa välisen tasapainon puitteissa varmistettava, että alakohtaisten politiikkojen, kuten energia-, liikenne- ja viisumipolitiikan, ulkoiset näkökohdat ovat keskenään entistä johdonmukaisemmat.
Újra hangsúlyt kell helyezni a kétoldalú és regionális megállapodásokra, különösen a stratégiai partnerekkel. Az Uniónak egyúttal szorosabbra kell fűznie a vele szomszédos régiókkal fennálló gazdasági kapcsolatait. A gazdasági érdekei és külpolitikai céljai közötti általános egyensúly részeként átfogó beruházási politikát kell kialakítania, és nagyobb koherenciát kell biztosítania az ágazati politikák, köztük az energia-, a közlekedés- és a vízumpolitika külső vonatkozásai között.
Reikėtų pradėti vėl skirti daugiau dėmesio dvišaliams ir regioniniams susitarimams, ypač su strateginiais partneriais. Sąjunga turėtų puoselėti glaudesnius ekonominius ryšius su kaimyniniais regionais. Ji turėtų parengti visa apimančią investicijų politiką ir užtikrinti didesnį sektorių politikos, pavyzdžiui, energetikos, transporto ir vizų, išorės aspektų nuoseklumą, užtikrindama bendrą jos ekonominių interesų ir užsienio politikos tikslų pusiausvyrą.
Ponownie trzeba położyć nacisk na umowy dwustronne i regionalne, zwłaszcza ze strategicznymi partnerami. Unia powinna dbać o ściślejsze relacje gospodarcze z regionami sąsiedzkimi. Powinna też opracować kompleksową politykę inwestycyjną oraz uspójnić zewnętrzne aspekty polityk sektorowych takich jak energetyka, transport i wizy, zachowując przy tym ogólną równowagę między swoimi interesami gospodarczymi a założeniami polityki zagranicznej.
Ar trebui să se pună din nou accentul pe acordurile bilaterale și regionale, în special cu partenerii strategici. Uniunea ar trebui să încurajeze legături economice mai strânse cu regiunile sale învecinate; ar trebui să dezvolte o politică cuprinzătoare în domeniul investițiilor și să asigure o coerență sporită între aspectele externe ale politicilor sectoriale precum energia, transporturile și vizele, în cadrul unui echilibru general al intereselor sale economice și al obiectivelor de politică externă.
Obnovený dôraz by sa mal klásť na bilaterálne a regionálne dohody, a to najmä so strategickými partnermi. Únia by mala presadzovať užšie hospodárske vzťahy so susedskými regiónmi. Mala by vytvoriť komplexnú investičnú politiku a zabezpečiť väčšiu súdržnosť vonkajších aspektov sektorových politík, akými sú energetika, doprava a víza, a to v rámci celkovej rovnováhy svojich hospodárskych záujmov a svojich cieľov v oblasti zahraničnej politiky.
Ponovno bi morali dati poudarek dvostranskim in regionalnim sporazumom, zlasti s strateškimi partnerji. Unija bi morala vzpostaviti tesnejše gospodarske vezi s sosednjimi regijami. Razviti bi morala celovito politiko vlaganj in zagotoviti večjo skladnost zunanjih vidikov sektorskih politik, kot so energetika, promet in vizumi, v okviru splošne uravnoteženosti gospodarskih interesov in ciljev zunanje politike.
Förnyad tonvikt bör läggas vid bilaterala och regionala avtal, särskilt med strategiska partner. Unionen bör verka för starkare ekonomiska band med grannregionerna. Den bör utveckla en omfattande investeringspolitik och säkerställa större samstämmighet mellan de externa aspekterna av sektorspolitik såsom energi-, transport- och viseringspolitik, inom den samlade avvägningen mellan unionens ekonomiska intressen och dess utrikespolitiska målsättningar.
Atkal lielāka uzmanība būtu jāpievērš divpusējiem un reģionāliem nolīgumiem, īpaši nolīgumiem ar stratēģiskajiem partneriem. Savienībai būtu jāveido ciešākas ekonomiskās saites ar tās kaimiņreģioniem. Tai būtu jāizstrādā vispusīga investīciju politika un jānodrošina lielāka saskaņotība starp nozaru politikas ārējiem aspektiem, piemēram, enerģētikas, transporta un vīzu jomā, atbilstoši savu ekonomisko interešu un ārpolitikas mērķu vispārējam līdzsvaram.
  Kunsill Ewropew - Solid...  
Huma ddeċidew li s-sikurezza tal-impjanti nukleari tal-UE għandha tiġi eżaminata permezz ta' valutazzjonijiet tar-riskju u s-sikurezza, l-hekk imsejħa "simulazzjonijiet ta' kriżi". Il-Kummissjoni ser tiżgura li jiġu ddefiniti l-arranġamenti u jitwettqu s-simulazzjonijiet malajr kemm jista' jkun.
EU leaders declared the nuclear issue a top priority and stressed the need to learn the lessons from the nuclear accident. They decided that the safety of EU nuclear plants should be reviewed in risk and safety assessments, the so-called "stress tests". The Commission will ensure that the arrangements for the tests are defined, and the tests carried out, as soon as possible.
Les dirigeants de l'UE ont fait de la question nucléaire une priorité essentielle et ont insisté sur la nécessité de tirer les enseignements de l'accident nucléaire qui s'est produit au Japon. Ils ont décidé que la sûreté des installations nucléaires de l'UE devait être vérifiée, dans le cadre d'une évaluation des risques et de la sûreté (les "tests de résistance"). La Commission veillera à ce que les modalités de ces tests soient définies le plus rapidement possible et à ce que ceux-ci soient réalisés dans les meilleurs délais.
Die europäischen Spitzenpolitiker erklärten, dass die Nuklearfrage höchste Priorität hat, und betonten, dass Lehren aus dem Nuklearunfall zu ziehen sind. Die Sicherheit der kerntechnischen Anlagen der EU sollte mittels einer Risiko- und Sicherheitsbewertung, der sogenannten Stresstests, überprüft werden. Die Kommission wird dafür sorgen, dass die Modalitäten für die Tests festgelegt und die Tests so rasch wie möglich durchgeführt werden.
Los dirigentes de la UE declararon que el problema nuclear reviste la máxima prioridad y destacaron la necesidad de extraer las enseñanzas derivadas del accidente nuclear. Decidieron que la seguridad de las centrales nucleares deberá revisarse mediante evaluaciones del riesgo y de la seguridad, las denominadas pruebas de resistencia. La Comisión garantizará que se definan las disposiciones para dichas pruebas, y que éstas se realicen lo antes posible.
I leader dell'UE hanno rilevato la priorità assoluta che riveste la questione nucleare e sottolineato l'esigenza di trarre insegnamento dall'incidente nucleare occorso in Giappone. Hanno deciso che occorre riesaminare la sicurezza delle centrali nucleari dell'UE sulla scorta di valutazioni dei rischi e della sicurezza, le cosiddette "prove di stress". La Commissione provvederà affinché si proceda al più presto alla definizione delle modalità delle prove e allo svolgimento delle prove medesime.
Os dirigentes europeus declararam que irão dar prioridade absoluta à questão nuclear e sublinharam a necessidade de retirar as devidas ilações do acidente nuclear. Decidiram que a segurança das centrais nucleares da UE deverá ser reapreciada através de avaliações de risco e de segurança - os chamados "testes de resistência". A Comissão providenciará por que, com a máxima brevidade, sejam definidas as modalidades dos testes e os testes sejam realizados.
Οι ηγέτες της ΕΕ ανέδειξαν το πυρηνικό ζήτημα ως κορυφαία προτεραιότητα και υπογράμμισαν την ανάγκη να συναχθούν τα διδάγματα από το πυρηνικό ατύχημα. Αποφάσισαν ότι η ασφάλεια των πυρηνικών εγκαταστάσεων της ΕΕ θα πρέπει να επανεξετασθεί, βάσει αξιολόγησης κινδύνων και ασφάλειας («προσομοίωση ακραίων καταστάσεων»). Η Επιτροπή θα εξασφαλίσει τον καθορισμό των ρυθμίσεων για τις προσομοιώσεις ώστε να μπορέσουν να διεξαχθούν το συντομότερο δυνατόν.
De EU-leiders riepen de nucleaire problematiek uit tot topprioriteit en benadrukten dat uit het kernongeluk lessen moeten worden getrokken. Zij besloten dat de veiligheid van kerncentrales in de EU moet worden getoetst in risico- en veiligheidsbeoordelingen, de zogenoemde "stresstests". De Commissie zal ervoor zorgen dat zo spoedig mogelijk de regelingen voor de tests worden vastgesteld en de tests worden uitgevoerd.
Лидерите на ЕС обявиха ядрения въпрос за приоритет и изтъкнаха необходимостта да се извлекат поуки от ядрения инцидент. Те решиха, че безопасността на атомните електроцентрали в ЕС следва да бъде обект на преглед в рамките на оценки на риска и на безопасността (т.нар "стрес тестове"). Комисията ще направи необходимото за определянето на условията за тези тестове и за провеждането им възможно най-скоро.
Vedoucí představitelé členských států EU prohlásili jadernou otázku za absolutní prioritu a zdůraznili, že je třeba si z jaderné havárie v Japonsku vzít ponaučení. Rozhodli, že je třeba prověřit bezpečnost jaderných elektráren v EU prostřednictvím tzv. zátěžových testů, které slouží k posouzení rizik a bezpečnosti. Komise zajistí, aby byly stanoveny podmínky provádění těchto testů, i jejich co nejrychlejší provedení.
EU's ledere erklærede, at atomspørgsmålet har højeste prioritet, og understregede behovet for at tage ved lære af atomulykken. De besluttede, at sikkerheden på EU's atomkraftværker skal kontrolleres ved risiko- og sikkerhedsvurderinger, de såkaldte "stresstest". Kommissionen vil sikre, at det fastlægges, hvordan testene skal gennemføres, og at de udføres så hurtigt som muligt.
ELi juhid teatasid, et tuumaküsimus on üks suurimaid prioriteete, ning rõhutasid vajadust õppida tuumaõnnetusest saadud õppetundidest. Nad jõudsid otsusele, et ELi tuumajaamade ohutus tuleks riski- ja ohuhindamise ehk nn stressitestide alusel üle vaadata. Komisjon tagab, et määratakse kindlaks nimetatud testide läbiviimise kord ning et testid viiakse läbi võimalikult kiiresti.
EU-johtajat pitivät ydinturvallisuutta keskeisenä kysymyksenä ja painottivat, että ydinonnettomuudesta saaduista kokemuksista on otettava oppia. He päättivät, että EU:n ydinlaitosten turvallisuus olisi tarkistettava riskin- ja turvallisuusarvioinnin eli "stressitestien" avulla. Komissio huolehtii siitä, että testijärjestelyt määritellään ja testit tehdään mahdollisimman pian.
Az uniós vezetők kijelentették, hogy a nukleáris kérdést az egyik legfontosabb ügynek tekintik, és hangsúlyozták, hogy a nukleáris balesetből le kell vonni a tanulságokat. Úgy határoztak, hogy kockázat- és biztonsági értékelések (úgynevezett ellenálló-képességi próbák) alapján felül kell vizsgálni az Európai Unió területén található atomerőművek biztonságát. A Bizottság gondoskodni fog arról, hogy kidolgozásra kerüljenek a próbákra vonatkozó szabályok, és arról, hogy azokat a lehető leghamarabb elvégezzék.
ES vadovai pareiškė, kad branduolinės saugos klausimas yra vienas svarbiausių prioritetų, ir pabrėžė, kad reikia iš branduolinių avarijų pasisemti patirties. Jie pritarė tam, kad atliekant rizikos ir saugos įvertinimus (vadinamuosius testavimus nepalankiausiomis sąlygomis) turi būti peržiūrėta ES atominių elektrinių sauga. Komisija užtikrins, kad būtų nustatyti šių testavimų reikalavimai, o patys testavimai būtų atlikti kuo greičiau.
Przywódcy UE oświadczyli, że kwestia bezpieczeństwa jądrowego jest w centrum uwagi, i podkreślili, że z tej awarii trzeba wyciągnąć naukę. Podjęli decyzję, zgodnie z którą elektrownie jądrowe UE powinny zostać poddane ocenom zagrożenia i bezpieczeństwa, tzw. testom wytrzymałości. Komisja zadba o dokonanie ustaleń dotyczących testów, a następnie o przeprowadzenie samych testów w jak najkrótszym terminie.
Liderii UE au declarat problema nucleară ca prioritate maximă și au subliniat nevoia învățării din lecțiile accidentului nuclear. Aceștia au decis că ar trebui revizuită securitatea centralelor nucleare de pe teritoriul UE prin evaluări ale riscurilor și securității, așa-numitele "teste de rezistență". Comisia se va asigura că, în cel mai scurt timp, se definesc măsurile în vederea efectuării testelor și că se realizează testele.
Vedúci predstavitelia EÚ vyhlásili jadrovú otázku za najvyššiu prioritu a zdôraznili, že je potrebné poučiť sa z tejto jadrovej havárie. Rozhodli, že by sa mala preskúmať bezpečnosť jadrových elektrární EÚ v rámci posúdenia rizika a bezpečnosti - tzv. "záťažových testov". Komisia zabezpečí, aby sa stanovili spôsoby vykonania týchto testov a aby sa testy vykonali čo najskôr.
Voditelji EU so izjavili, da je treba jedrsko vprašanje obravnavati kot najpomembnejšo prednostno nalogo, in poudarili, da bi se morali iz te jedrske nesreče česa naučiti. Odločili so se, da je treba s t. i. testi izjemnih situacij, tj. ocenami tveganja in varnosti, ponovno preveriti varnost jedrskih elektrarn v EU. Komisija bo zagotovila, da bodo podrobnosti glede testov čim prej izdelane in testi čim prej opravljeni.
EU:s ledare förklarade att kärnkraftsfrågan är en huvudprioritering och betonade behovet av att dra lärdom av kärnkraftsolyckan. De beslutade att risk- och säkerhetsbedömningar, så kallade stresstester, ska göras av alla kärnkraftverk i EU. Kommissionen kommer att se till att förfarandena för testerna fastställs och att testerna utförs så snart som möjligt.
ES vadītāji pasludināja kodoljautājumu par svarīgu prioritāti un uzsvēra, ka ir jāmācās no gūtās pieredzes saistībā ar šo kodolavāriju. Viņi nolēma, ka būtu jāpārskata ES kodolelektrostaciju drošība, pamatojoties uz apdraudējuma un drošības izvērtējumiem vai tā dēvētajiem "stresa testiem". Komisija nodrošinās, lai tiktu izstrādāti noteikumi attiecībā uz testu norisi un testus veiktu cik drīz vien iespējams.
  Kunsill Ewropew - Sena ...  
Beħsiebi niżgura li d-deliberazzjonijiet kollha tagħna jiġu konklużi b'mod ċar u dirett. Ser nissuġġerixxi lill-kollegi tiegħi biex imexxu diskussjonijiet ġenwini mhux biss fuq suġġetti ta' terminu fit-tul, iżda wkoll dwar kwistjonijiet attwali.
I shall take care that all our discussions are concluded clearly and directly. I shall be suggesting to my colleagues that we hold genuine discussions, not only on long-term matters, but also on topical issues. We have to set the necessary guidelines for the EU, and the only way to do that is by reflecting on these matters together, in a free and on-going debate. I shall also be working very closely not only with the President of the European Commission, José Manuel Barroso - whom I shall be meeting every week, but also with José Luis Zapatero, the Prime Minister of Spain, which currently holds the Presidency of the Council of the EU. It is also my firm intention to consult regularly with the President of the European Parliament, Jerzy Buzek: under the new treaty, the Parliament will play an even greater role than before.
Je veillerai à ce que toutes nos délibérations se concluent de façon claire et directe. Je proposerai à mes collègues de mener de vrais débats non seulement sur des sujets à long terme, mais également sur des thèmes d'actualité. Il nous appartient de donner les orientations nécessaires à l'Union. Ces orientations ne peuvent être issues que d'une réflexion commune, libre et continue. Je compte aussi travailler très étroitement non seulement avec José Manuel Barroso, le Président de la Commission européenne, que je rencontrerai chaque semaine, mais aussi avec José Luis Zapatero, le Premier ministre de l'Espagne, qui exerce pendant ce semestre la Présidence du Conseil de l'UE. J'ai aussi la ferme intention de me concerter régulièrement avec Jerzy Buzek, le Président du Parlement européen: le Parlement jouera, en vertu du nouveau traité, un rôle encore plus important qu'il ne le fait déjà.
Ich werde dafür Sorge tragen, dass alle unsere Beratungen zu klaren und unzwei­deutigen Ergebnissen gelangen. Ich werde meinen Kollegen vorschlagen, echte Debatten zu führen - nicht nur über langfristige, sondern auch über aktuelle Themen. Es ist unsere Aufgabe, der Union die erforderlichen Leitlinien vorzugeben. Diese Leitlinien können nur das Ergebnis gemeinsamer, freier und fortlaufender Überlegungen sein. Ich habe überdies die Absicht, nicht nur mit José Manuel Barroso, dem Präsidenten der Europäischen Kommission, mit dem ich mich jede Woche treffen werde, sondern auch mit José Luis Zapatero, dem Ministerpräsidenten Spaniens, das dieses Halbjahr den Vorsitz des Rates der EU innehat, sehr eng zusammenzuarbeiten. Ich bin außerdem fest entschlossen, mich regelmäßig mit Jerzy Buzek, dem Präsidenten des Europäischen Parlaments, abzustimmen: Das Parlament wird aufgrund des neuen Vertrags eine noch wichtigere Rolle als bisher spielen.
Velaré porque todas nuestras deliberaciones concluyan de forma clara y directa. Propondré a mis colegas que celebren auténticos debates, no sólo sobre asuntos a largo plazo, sino también sobre temas de actualidad. Tendremos que dar las orientaciones necesarias a la Unión, que no pueden salir sino de una reflexión común, libre y continua. También cuento con trabajar de forma muy estrecha no sólo con José Manuel Barroso, Presidente de la Comisión Europea -con el que me reuniré todas las semanas, sino también con José Luis Zapatero, el Presidente del Gobierno de España, que ejerce durante el presente semestre la Presidencia del Consejo de la UE. Asimismo tengo la firme intención de proceder a una concertación periódica con Jerzy Buzek, Presidente del Parlamento Europeo: en virtud del nuevo Tratado, el Parlamento desempeñará un papel aún más importante en lo sucesivo.
Provvederò affinché tutte le nostre deliberazioni si concludano in modo chiaro e diretto. Proporrò ai miei colleghi di svolgere veri dibattiti non solo su argomenti a lungo termine, ma anche su temi d'attualità. È nostro compito fornire all'Unione gli orientamenti necessari. Tali orientamenti non possono scaturire che da una riflessione comune, libera e continua. Mi propongo inoltre di lavorare a stretto contatto non solo con José Manuel Barroso, presidente della Commissione europea, che incontrerò ogni settimana, ma anche con José Luis Zapatero, primo ministro della Spagna, che in questo semestre esercita la presidenza del Consiglio dell'UE. Ho inoltre la ferma intenzione di concertarmi periodicamente con Jerzy Buzek, presidente del Parlamento europeo: in virtù del nuovo trattato, il Parlamento svolgerà un ruolo ancora più importante di quello attuale.
Θα μεριμνήσω ώστε όλες οι διαβουλεύσεις μας να ολοκληρώνονται κατά σαφή και άμεσο τρόπο. Θα προτείνω στους συναδέλφους μου να διεξάγουμε πραγματικές συζητήσεις σε θέματα όχι μόνο μακροπρόθεσμα, αλλά και επίκαιρα. Σ' εμάς εναπόκειται να δώσουμε στην Ένωση τους απαραίτητους προσανατολισμούς. Οι προσανατολισμοί αυτοί δεν μπορούν να προκύπτουν παρά από έναν προβληματισμό κοινό, ελεύθερο και διαρκή. Προτίθεμαι επίσης να συνεργαστώ πολύ στενά όχι μόνο με τον José Manuel Barroso, τον Πρόεδρο της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, -τον οποίο θα συναντώ κάθε βδομάδα-, αλλά επίσης με τον José Luis Zapatero, τον πρωθυπουργό της Ισπανίας, η οποία ασκεί κατά το εξάμηνο αυτό την Προεδρία του Συμβουλίου της ΕΕ. Έχω επίσης τη σταθερή πρόθεση να συνεννοούμαι τακτικά με τον Jerzy Buzek, τον Πρόεδρο του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου: υπό τη νέα Συνθήκη, το Κοινοβούλιο θα παίξει ακόμη πιο σημαντικό ρόλο από αυτόν που έχει ήδη.
Ik zal erop toezien dat al onze beraadslagingen een duidelijke en ondubbel­zinnige uitkomst hebben. Ik zal mijn collega's voorstellen echte debatten te voeren, niet alleen over langetermijnthema's maar ook over actuele onderwerpen. Het is onze taak de Unie de nodige richtsnoeren te geven. Die richtsnoeren kunnen alleen het resultaat zijn van een gemeenschappelijke, vrije en voortdurende reflectie. Ik reken er tevens op nauw samen te werken met niet alleen José Manuel Barroso, de voorzitter van de Europese Commissie, die ik elke week zal ontmoeten. maar ook met José Luis Zapatero, de eerste minister van Spanje, dat dit halfjaar het voorzitterschap van de Raad van de Europese Unie uitoefent. Daarnaast heb ik het vaste voornemen regelmatig te overleggen met Jerzy Buzek, de voorzitter van het Europees Parlement: het Parlement zal namelijk op grond van het nieuwe Verdrag een nog belangrijkere rol gaan spelen dan het nu al doet.
Ще следя за това от всички наши обсъждания да произтичат ясни и преки резултати. Ще предложа на колегите си да провеждаме истински дебати не само по въпроси с дългосрочно измерение, но също и по актуални събития. Ние трябва да дадем необходимите насоки на Съюза. Тези насоки могат да се очертаят само вследствие на общ, свободен и продължителен размисъл. Смятам също така да работя в много тясно сътрудничество не само с председателя на Европейската комисия Жозе Мануел Барозу, с когото ще се срещам всяка седмица, но и с министър-председателя на Испания Хосе Луи Сапатеро, чиято страна пое председателството на Съвета на ЕС през първите шест месеца на годината. Освен това имам твърдото намерение да се консултирам редовно и с председателя на Европейския парламент Йежи Бужек: по силата на новия Договор парламентът ще играе още по-важна роля отколкото досега.
Budu dbát na to, aby veškerá naše jednání vedla k jasnému a přímému závěru. Svým kolegům navrhnu, aby vedli opravdové diskuse nejen o dlouhodobých otázkách, ale i o aktuálních tématech. Naším úkolem je poskytnout Unii nezbytné zásady pro další činnost. Tyto zásady musí vycházet z nepřetržitých společných úvah vedených ve svobodném duchu. Mám rovněž v úmyslu velmi úzce spolupracovat jak s předsedou Evropské komise José Manuelem Barrosem, se kterým se budu scházet každý týden, tak i s José Luisem Zapaterem, premiérem Španělska, které v tomto pololetí předsedá Radě EU. Jsem rovněž pevně rozhodnut provádět pravidelné konzultace s předsedou Evropského parlamentu Jerzym Buzkem. Podle nové Smlouvy bude úloha Evropského parlamentu ještě významnější než dosud.
Jeg vil sørge for, at alle vore drøftelser kommer til at forløbe på en klar og direkte måde. Jeg vil foreslå mine kolleger at føre rigtige debatter, ikke kun om langsigtede spørgsmål, men også om helt aktuelle emner. Det er os, der skal fastsætte de nødvendige retningslinjer for EU. Disse retningslinjer må nødvendigvis tage udgangspunkt i en fælles, fri og løbende debat. Jeg agter også at arbejde tæt sammen med såvel José Manuel Barroso, Europa-Kommissionens formand, som jeg vil mødes med hver uge, som med José Luis Zapatero, Spaniens premierminister, som i dette halvår varetager formandskabet for Rådet for Den Europæiske Union. Jeg er også fast besluttet på regelmæssigt at rådføre mig med Jerzy Buzek, Europa-Parlamentets formand; Europa-Parlamentet vil med den nye traktat komme til at spille en endnu vigtigere rolle end hidtil.
Ma kannan hoolt selle eest, et kõik meie arutelud viiakse lõpuni selgelt ja vahetult. Ma teen oma kolleegidele ettepaneku pidada sisukaid arutelusid ja mitte üksnes pikaajalistes küsimustes, vaid ka päevakajalistel teemadel. Me peame kujundama ELi tegevussuunised ja ainus viis seda teha on pidada küsimuste üle ühiselt ja järjepidevalt vaba mõttevahetust. Ma teen tihedat koostööd nii Euroopa Komisjoni presidendi José Manuel Barroso - kellega ma kohtun iga nädal - kui ka praegu ELi Nõukogu eesistujaks oleva Hispaania peaministri José Luis Zapateroga. Samuti on mul kindel plaan pidada regulaarselt nõu Euroopa Parlamendi presidendi Jerzy Buzekiga, kuna uue lepingu alusel on parlamendi roll suurem kui varem.
Ügyelni fogok arra, hogy minden megbeszélésünk egyértelmű és közvetlen eredménnyel záruljon. Arra ösztönzöm majd kollégáimat, hogy valódi párbeszédet folytassunk, és ne csupán a hosszú távú kérdésekről, hanem az aktuális témákról is. Meg kell határoznunk az Unió számára szükséges iránymutatásokat, ezt pedig csak úgy tudjuk megtenni, ha ezekről a kérdésekről szabad és folyamatos vita keretében együtt gondolkodunk. Nagyon szorosan együtt fogok működni továbbá nemcsak az Európai Bizottság elnökével, José Manuel Barrosóval - akivel minden héten találkozni fogok -, hanem José Luis Zapateróval, az Unió soros elnöki tisztét jelenleg betöltő Spanyolország miniszterelnökével is. Eltökélt szándékom továbbá, hogy rendszeresen konzultálok az Európai Parlament elnökével, Jerzy Buzekkel is, mivel a Lisszaboni Szerződés alapján a Parlament az eddiginél is jelentősebb szerepet fog betölteni.
Stengsiuosi, kad visos mūsų diskusijos baigtųsi aiškiomis ir tiesioginėmis išvadomis. Siūlysiu savo kolegoms rengti tikras diskusijas ne vien dėl ilgalaikių, bet ir dėl šiuo metu aktualių klausimų. Turime nustatyti ES reikalingas gaires, o vienintelis būdas tai padaryti - drauge svarstyti šiuos klausimus laisvuose ir nuolatiniuose debatuose. Be to, glaudžiai bendradarbiausiu ne tik su Europos Komisijos Pirmininku José Manuel Barroso, su kuriuo susitinku kartą per savaitę, bet ir su Ispanijos, kuri šiuo metu pirmininkauja ES Tarybai, Ministru Pirmininku José Luis Zapatero. Esu pasirengęs reguliariai konsultuotis su Europos Parlamento Pirmininku Jerzy Buzek - pagal naująją Sutartį Parlamento vaidmuo bus svarbesnis negu anksčiau.