cim – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 5 Ergebnisse  www.imabenelux.com  Seite 7
  Leon ‘“ JaMaDus Freunde...  
«Der Busch hat Augen», ruft JaMaDu laut, um sich Mut zu machen, «he Busch, du machst mir keine Angst!» In diesem Moment schnellt eine unglaublich lange Zunge aus dem Busch mit den Augen. Sie schnappt sich einen grossen Käfer, der eben JaMaDus Bein hochklettern will.
«Le buisson a des yeux! Hé le buisson, tu ne me fais pas peur!» s'écrie JaMaDu pour se donner du courage. A ce même moment, une langue gigantesque sort du buisson. Hop, elle attrape une petite bête qui était en train de grimper sur la patte de JaMaDu. Slurp, la langue s'engouffre dans la bouche de l'étrange créature, qui avale l'insecte d'un seul coup. JaMaDu s'aperçoit à présent que le buisson a aussi une bouche. Intrigué, il en oublie ses envies de fuite et demande: «Mais quel genre de buisson es-tu?»
«Un cespuglio con gli occhi!», grida JaMaDu, quasi come se volesse farsi coraggio, «Ehi cespuglio, sai che non ho paura di te?». Proprio in questo momento una lingua lunghissima sembra uscire dall'arbusto con gli occhi e in un baleno afferra un grosso insetto che si stava arrampicando sulla gamba di JaMaDu, facendolo sparire in un batter d'occhio. Adesso gli sembra di distinguere anche la forma di una bocca che sembra apparire dal cespuglio come per magia, con tutte queste scoperte si è proprio dimenticato che voleva scappare a gambe levate e rivolgendosi all'arbusto gli chiede: «Ma tu che razza di cespuglio sei?».
  Tessa ‘“ JaMaDus Freund...  
POING! Der Stein landet hart auf der runden Seite auf dem Boden. «He, pass doch auf!» Der Stein hat nicht nur einen Kopf – nun sind da auch noch vier Beinchen. Sie zappeln hilflos in der Luft. Endlich erkennt JaMaDu, was es ist: eine Schildkröte!
Une pierre qui parle et qui a une tête? JaMaDu prend peur et la laisse tomber. POING! La pierre atterrit lourdement par terre, sur son côté arrondi. «Hé, fais attention!» JaMaDu se rend compte que la pierre n'a pas seulement une tête, mais aussi quatre pattes... qui s'agitent maladroitement en l'air. JaMaDu s'aperçoit alors enfin qu'il s'agit d'une tortue! Tout gêné, il murmure: «Oups, désolé, je pensais que tu étais un caillou!»
Un sasso parlante con tanto di testa? JaMaDu spaventato lo lascia subito cadere. POING! Ecco che il sasso cade a terra, atterrando sul suo lato più arrotondato. «Ehi, fai attenzione!». A questo punto non può fare altro che constatare che il sasso non ha solo una testolina, ma anche quattro zampette che si agitano invano nell'aria. Ed ecco che a JaMaDu viene finalmente l'idea giusta e riesce a capire che si tratta di una tartaruga! In realtà si sente un po' in imbarazzo... «Oh, scusa! Mi dispiace», dice un po' mogio mogio, «Pensavo che fossi un sasso.».
  Pippa das Nilpferdmädchen  
«He, was hast du denn?», fragt er. Wutschnaubend antwortet es: «Ich habe meine ganze Sauce ausgeleert!» Und heult herzergreifend los. Schnell ist JaMaDu beim Nilpferdmädchen und tröstet es. Die ausgeschüttete Sauce fliesst in den Fluss.
«Hé, qu'est-ce que tu as?», demande-t-il. Rouge de colère, la demoiselle lui répond: «J'ai renversé toute ma sauce!» et se met à pleurer à chaudes larmes. JaMaDu va de suite la consoler. La sauce renversée est emportée par le courant. Plus moyen de la sauver! JaMaDu a alors une idée. «Tu aimes les noix de coco?», demande-t-il à la demoiselle. «Oh oui!», répond-elle, «mais je ne peux pas grimper aux cocotiers!» «Pas de problème!», la rassure JaMaDu tout en s'élançant vers le cocotier le plus proche. Ni une ni deux, le voilà qui revient avec trois grosses noix de coco.
«Ehi, ma cos'hai?», gli chiede. E l'ippopotamessa furibonda gli risponde sbuffando: «Ho rovesciato tutta la mia salsa!». E comincia a piangere a dirotto. In un attimo JaMaDu si avvicina all'ippopotamessa per consolarla, mentre la salsa scorre via insieme alla corrente: non c'è proprio più niente da fare... ma ecco che a JaMaDu viene un'idea, «Ti piacciono le noci di cocco?», le chiede. «Ah, certo!», risponde lei, «Ma non sono proprio capace di arrampicarmi su una palma». «Non c'è problema», dice JaMaDu e prima di finire la frase, si è già lanciato verso il primo albero carico di noci di cocco. Ed ecco un attimo dopo è già di ritorno con un paio di grosse noci di cocco tra le mani.
  Tessa ‘“ JaMaDus Freund...  
Und eine seltsame Verzierung hat er erst noch auf der gewölbten Seite. JaMaDu hebt ihn hoch und wirft ihn ein paarmal in die Luft, damit er sich ans Gewicht gewöhnen und Mass nehmen kann. Schon holt JaMaDu aus – als plötzlich der Stein zu sprechen anfängt.
JaMaDu prend de l'assurance. Il essaie à présent de lancer des cailloux plus gros. Ça demande plus de force, c'est sûr, mais ça marche. Tout à coup, les pattes de JaMaDu heurtent un caillou un peu particulier, avec des motifs étranges, rond sur le dessus et plat sur le dessous. JaMaDu le ramasse et le lance plusieurs fois en l'air pour s'habituer à son poids et pouvoir ainsi réussir son ricochet. Il s'apprête à faire un essai quand, tout à coup, le caillou se met à parler. «Hé, mais tu es fou!», s'exclame le caillou, d'où sort maintenant une petite tête.
JaMaDu non si ferma più, adesso prova a far rimbalzare sull'acqua anche i sassi più grossi, ci vuole un po' più di forza, ma funziona. A questo punto però inciampa in un sasso un po' particolare, la superficie sopra è rotondissima, mentre sotto è abbastanza piatto. Come se non bastasse, sul lato un po' più arquato e rotondo c'è qualcosa che assomiglia a una strana decorazione. JaMaDu lo prende tra le mani, lanciandolo in aria un paio di volte per stimarne il peso grosso modo. Non appena JaMaDu si appresta a scagliarlo, il sasso comincia di colpo a parlare. «Ehi, ma sei fuori di testa?», grida il sasso, da cui tra l'altro in men che non si dica fa capolino anche una piccola testolina.