he – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 35 Results  bgdemooij.nl
  Charles Hoy Fort's Shor...  
...Often since, I have asked him to allow me to get these stories together in a book, but he will not permit it.
...Beaucoup fixe depuis, j'ai demandé qu'il me permette d'arriver ces histoires à un livre ensemble, mais il ne l'autorisera pas.
... Oft seit, ich habe ihn gebeten, mir zu erlauben, diese Geschichten in ein Buch zusammen hereinzukommen, aber er wird es nicht erlauben.
... A menudo desde que, yo le he pedido que me permita conseguir estas historias juntos en un libro, pero él no lo permitirá.
... Spesso da, gli ho chiesto di permettermi di ottenere insieme queste storie in un libro, ma lui non lo permetterà.
  Charles Hoy Fort's Shor...  
In Chapter 24 of Wild Talents, he provides a comparison between the writings of scientists and himself:
Dans Chapitre 24 des Wild Talents, il fournit une comparaison entre les écritures de scientifiques et lui:
In Kapitel 24 Wild Talents stellt er einen Vergleich zwischen den Schriften von Wissenschaftlern und sich bereit:
En Capítulo 24 de Wild Talents, él proporciona una comparación entre las escrituras de científicos y él:
In Capitolo 24 di Wild Talents, lui provvede un paragone tra le scritture di scienziati e lui,:
  Charles Hoy Fort's Shor...  
His answer was no, he would never let me or anyone have them published that way, since he didn't want to be identified with those stories, if you please, or if you can imagine such a thing! He was going to do an entirely different sort of thing, and so those stories could do him no good, but only harm.
Sa réponse était non, il ne me louerait jamais ou n'importe qui les a publié ce chemin, depuis qu'il ne voulait pas être identifié avec ces histoires, si vous voulez, ou si vous pouvez imaginer une telle chose! Il allait faire une sorte entièrement différente de chose, et ainsi ces histoires pourraient le faire aucun bon, mais seulement mal. Imaginez! Bien, j'étais assez furieux. Mais les histoires étaient les siennes.
Seine Antwort war nein, er ließe mich nie oder jeder läßt sie jenen Weg veröffentlichen, weil er mit jenen Geschichten nicht identifiziert werden möchte, wenn Sie gefallen, oder, wenn Sie sich so eine Sache vorstellen können! Er wird eine völlig andere Art von Sache machen, und so könnten jene Geschichten ihn kein Gutes machen, aber nur Verletzung. Stellen Sie sich vor! Gut war ich ganz böse. Aber die Geschichten waren seines.
Su respuesta era no, él nunca me permitiría o cualquiera los tiene publicado esa manera, desde que él no quiso ser identificado con esas historias, si usted agrada, o si usted puede imaginar semejante cosa! Él iba a hacer una clase completamente diferente de cosa, y así que esas historias podrían hacerlo ningún bueno, pero sólo daño. Imagine! Bien, yo estaba bastante enfadado. Pero las historias eran suyas.
La sua risposta era no, lui mai mi lascerebbe o chiunque li ha pubblicato quello modo, da quando lui non volle essere identificato con quelle storie, se Lei accomoda, o se Lei può immaginare tale cosa! Lui stava andando per fare un genere completamente diverso di cosa, e così quelle storie potrebbero farlo nessuno buono, ma solamente danno. Immagini! Bene, ero abbastanza arrabbiato. Ma le storie erano le sue.
  Charles Hoy Fort's Shor...  
Fort wrote from his experiences and what he witnessed. Thus, his stories are based upon camping experiences he had at the YMCA camp on Lake Champlain at Westport, New York; he had been a newspaper reporter in Brooklyn; he had lived in boarding houses and had led the life of a vagabond; and, he had dwelt among the tenements of New York City and had probably blistered his hands unloading the brick barges from Haverstraw.
Le fort a écrit de ses expériences et ce qu'il a été témoin de. Donc, ses histoires sont basées sur camper des expériences il avait au camp YMCA sur Lac Champlain à Westport, New York; il avait été journaliste du journal dans Brooklyn; il avait vécu dans aborder des maisons et avait mené la vie d'un vagabond; et, il avait vécu parmi les appartements de Ville New York et avait fait venir les ampoules ses mains qui déchargent la brique probablement se heurter contre de Haverstraw.
Fort schrieb von seinen Erfahrungen und das, was er sah. So werden seine Geschichten auf zeltend Erfahrungen gegründet, die er beim YMCA Zeltlager auf See Champlain bei Westport machte, New York; er war Zeitung-Reporter in Brooklyn gewesen; er hatte im Einsteigen von Häusern gelebt und hatte das Leben eines Landstreichers geführt; und, er hatte unter den Mietshäusern von New York Stadt gewohnt und hatte Blasen auf seinen Händen, die den Backstein ausladen, wahrscheinlich bekommen, platzt von Haverstraw herein.
Fort escribió de sus experiencias y lo que él dio testimonio de. Así, sus historias son basado en experiencias acampando que él tenía en el campamento de YMCA en Lago Champlain a Westport, Nueva York; él había sido un reportero del periódico en Brooklyn; él había vivido en pensiones y había llevado la vida de un vagabundo; y, él había vivido entre las habitaciones de Ciudad de Nueva York y había ampollado sus manos que descargan el ladrillo probablemente se mueve de Haverstraw.
Fort scrisse dalle sue esperienze e quello che lui testimoniò. Così, le sue storie sono basate al mi accampo esperienze lui aveva al campo di YMCA su Lago Champlain a Westport, New York; lui era stato un reporter del giornale in Brooklyn; lui aveva vissuto in abborda case e aveva condotto la vita di un vagabondo; e, lui aveva vissuto fra i casamenti di Città di New York e aveva prodotto vesciche su probabilmente le sue mani che scaricano il mattone trasporta su chiatta da Haverstraw.
  Charles Hoy Fort's Shor...  
Fort wrote from his experiences and what he witnessed. Thus, his stories are based upon camping experiences he had at the YMCA camp on Lake Champlain at Westport, New York; he had been a newspaper reporter in Brooklyn; he had lived in boarding houses and had led the life of a vagabond; and, he had dwelt among the tenements of New York City and had probably blistered his hands unloading the brick barges from Haverstraw.
Le fort a écrit de ses expériences et ce qu'il a été témoin de. Donc, ses histoires sont basées sur camper des expériences il avait au camp YMCA sur Lac Champlain à Westport, New York; il avait été journaliste du journal dans Brooklyn; il avait vécu dans aborder des maisons et avait mené la vie d'un vagabond; et, il avait vécu parmi les appartements de Ville New York et avait fait venir les ampoules ses mains qui déchargent la brique probablement se heurter contre de Haverstraw.
Fort schrieb von seinen Erfahrungen und das, was er sah. So werden seine Geschichten auf zeltend Erfahrungen gegründet, die er beim YMCA Zeltlager auf See Champlain bei Westport machte, New York; er war Zeitung-Reporter in Brooklyn gewesen; er hatte im Einsteigen von Häusern gelebt und hatte das Leben eines Landstreichers geführt; und, er hatte unter den Mietshäusern von New York Stadt gewohnt und hatte Blasen auf seinen Händen, die den Backstein ausladen, wahrscheinlich bekommen, platzt von Haverstraw herein.
Fort escribió de sus experiencias y lo que él dio testimonio de. Así, sus historias son basado en experiencias acampando que él tenía en el campamento de YMCA en Lago Champlain a Westport, Nueva York; él había sido un reportero del periódico en Brooklyn; él había vivido en pensiones y había llevado la vida de un vagabundo; y, él había vivido entre las habitaciones de Ciudad de Nueva York y había ampollado sus manos que descargan el ladrillo probablemente se mueve de Haverstraw.
Fort scrisse dalle sue esperienze e quello che lui testimoniò. Così, le sue storie sono basate al mi accampo esperienze lui aveva al campo di YMCA su Lago Champlain a Westport, New York; lui era stato un reporter del giornale in Brooklyn; lui aveva vissuto in abborda case e aveva condotto la vita di un vagabondo; e, lui aveva vissuto fra i casamenti di Città di New York e aveva prodotto vesciche su probabilmente le sue mani che scaricano il mattone trasporta su chiatta da Haverstraw.
  Charles Hoy Fort's Shor...  
Fort's wry humor continued into his later works. He portrayed some dogmatic scientists as buffoons; but, he would also mock himself for playing the part of a mischievous character. One deviation from this humor was in the dark slice-of-life story "Had To Go Somewhere," published in 1910, which apparently was an experiment in style too shocking even for Dreiser's tastes.
L'humour forcé de fort a continué dans ses travaux plus tardifs. Il a peint des scientifiques dogmatiques comme bouffons; mais, il se narguerait aussi pour jouer la partie d'un caractère méchant. Une déviation de cet humour était dans l'histoire de la tranche-de-vie sombre "est Dû aller Quelque part," a publié en 1910, laquelle était une expérience dans style qui aussi bouleverse pour les goûts de Dreiser même apparemment.
Der ironische Humor Forts setzte in seine späteren Arbeiten fort. Er stellte einige dogmatische Wissenschaftler als Hanswurste dar; aber, er würde sich für das Spielen des Teiles eines schelmischen Charakters auch verspotten. Eine Abweichung von diesem Humor war in der dunklen Scheibe-von-Leben-Geschichte-" mußte Irgendwo gehen," veröffentlichte in 1910, die anscheinend ein Experiment in Stil waren, der auch sogar für Dreiser Geschmäcke schockiert.
El humor torcido de fuerte continuó en sus trabajos más tarde. Él retrató a algunos científicos dogmáticos como bufones; pero, él también se burlaría de él por tocar la parte de un carácter travieso. Una desviación de este humor estaba en la historia de rodaja-de-vida oscura "Tenía que Ir En alguna parte," publicó en 1910, qué al parecer también era un experimento de moda incluso asustando para los sabores de Dreiser.
L'umorismo storto di forte continuò in suo più tardi i lavori. Lui ritrasse alcuni scienziati dogmatici come buffoni; ma, lui lo befferebbe anche per giocare la parte di un carattere dannoso. Una deviazione da questo umorismo era nella storia della fetta-di-vita scura "dovè Andare In qualche luogo," pubblicò nel 1910, che apparentemente era un esperimento in stile che anche disgusta anche per i gusti di Dreiser.
  Charles Hoy Fort's Shor...  
Fort wrote from his experiences and what he witnessed. Thus, his stories are based upon camping experiences he had at the YMCA camp on Lake Champlain at Westport, New York; he had been a newspaper reporter in Brooklyn; he had lived in boarding houses and had led the life of a vagabond; and, he had dwelt among the tenements of New York City and had probably blistered his hands unloading the brick barges from Haverstraw.
Le fort a écrit de ses expériences et ce qu'il a été témoin de. Donc, ses histoires sont basées sur camper des expériences il avait au camp YMCA sur Lac Champlain à Westport, New York; il avait été journaliste du journal dans Brooklyn; il avait vécu dans aborder des maisons et avait mené la vie d'un vagabond; et, il avait vécu parmi les appartements de Ville New York et avait fait venir les ampoules ses mains qui déchargent la brique probablement se heurter contre de Haverstraw.
Fort schrieb von seinen Erfahrungen und das, was er sah. So werden seine Geschichten auf zeltend Erfahrungen gegründet, die er beim YMCA Zeltlager auf See Champlain bei Westport machte, New York; er war Zeitung-Reporter in Brooklyn gewesen; er hatte im Einsteigen von Häusern gelebt und hatte das Leben eines Landstreichers geführt; und, er hatte unter den Mietshäusern von New York Stadt gewohnt und hatte Blasen auf seinen Händen, die den Backstein ausladen, wahrscheinlich bekommen, platzt von Haverstraw herein.
Fort escribió de sus experiencias y lo que él dio testimonio de. Así, sus historias son basado en experiencias acampando que él tenía en el campamento de YMCA en Lago Champlain a Westport, Nueva York; él había sido un reportero del periódico en Brooklyn; él había vivido en pensiones y había llevado la vida de un vagabundo; y, él había vivido entre las habitaciones de Ciudad de Nueva York y había ampollado sus manos que descargan el ladrillo probablemente se mueve de Haverstraw.
Fort scrisse dalle sue esperienze e quello che lui testimoniò. Così, le sue storie sono basate al mi accampo esperienze lui aveva al campo di YMCA su Lago Champlain a Westport, New York; lui era stato un reporter del giornale in Brooklyn; lui aveva vissuto in abborda case e aveva condotto la vita di un vagabondo; e, lui aveva vissuto fra i casamenti di Città di New York e aveva prodotto vesciche su probabilmente le sue mani che scaricano il mattone trasporta su chiatta da Haverstraw.
  Charles Hoy Fort's Shor...  
Fort's wry humor continued into his later works. He portrayed some dogmatic scientists as buffoons; but, he would also mock himself for playing the part of a mischievous character. One deviation from this humor was in the dark slice-of-life story "Had To Go Somewhere," published in 1910, which apparently was an experiment in style too shocking even for Dreiser's tastes.
L'humour forcé de fort a continué dans ses travaux plus tardifs. Il a peint des scientifiques dogmatiques comme bouffons; mais, il se narguerait aussi pour jouer la partie d'un caractère méchant. Une déviation de cet humour était dans l'histoire de la tranche-de-vie sombre "est Dû aller Quelque part," a publié en 1910, laquelle était une expérience dans style qui aussi bouleverse pour les goûts de Dreiser même apparemment.
Der ironische Humor Forts setzte in seine späteren Arbeiten fort. Er stellte einige dogmatische Wissenschaftler als Hanswurste dar; aber, er würde sich für das Spielen des Teiles eines schelmischen Charakters auch verspotten. Eine Abweichung von diesem Humor war in der dunklen Scheibe-von-Leben-Geschichte-" mußte Irgendwo gehen," veröffentlichte in 1910, die anscheinend ein Experiment in Stil waren, der auch sogar für Dreiser Geschmäcke schockiert.
El humor torcido de fuerte continuó en sus trabajos más tarde. Él retrató a algunos científicos dogmáticos como bufones; pero, él también se burlaría de él por tocar la parte de un carácter travieso. Una desviación de este humor estaba en la historia de rodaja-de-vida oscura "Tenía que Ir En alguna parte," publicó en 1910, qué al parecer también era un experimento de moda incluso asustando para los sabores de Dreiser.
L'umorismo storto di forte continuò in suo più tardi i lavori. Lui ritrasse alcuni scienziati dogmatici come buffoni; ma, lui lo befferebbe anche per giocare la parte di un carattere dannoso. Una deviazione da questo umorismo era nella storia della fetta-di-vita scura "dovè Andare In qualche luogo," pubblicò nel 1910, che apparentemente era un esperimento in stile che anche disgusta anche per i gusti di Dreiser.
  Charles Hoy Fort's Shor...  
His answer was no, he would never let me or anyone have them published that way, since he didn't want to be identified with those stories, if you please, or if you can imagine such a thing! He was going to do an entirely different sort of thing, and so those stories could do him no good, but only harm.
Sa réponse était non, il ne me louerait jamais ou n'importe qui les a publié ce chemin, depuis qu'il ne voulait pas être identifié avec ces histoires, si vous voulez, ou si vous pouvez imaginer une telle chose! Il allait faire une sorte entièrement différente de chose, et ainsi ces histoires pourraient le faire aucun bon, mais seulement mal. Imaginez! Bien, j'étais assez furieux. Mais les histoires étaient les siennes.
Seine Antwort war nein, er ließe mich nie oder jeder läßt sie jenen Weg veröffentlichen, weil er mit jenen Geschichten nicht identifiziert werden möchte, wenn Sie gefallen, oder, wenn Sie sich so eine Sache vorstellen können! Er wird eine völlig andere Art von Sache machen, und so könnten jene Geschichten ihn kein Gutes machen, aber nur Verletzung. Stellen Sie sich vor! Gut war ich ganz böse. Aber die Geschichten waren seines.
Su respuesta era no, él nunca me permitiría o cualquiera los tiene publicado esa manera, desde que él no quiso ser identificado con esas historias, si usted agrada, o si usted puede imaginar semejante cosa! Él iba a hacer una clase completamente diferente de cosa, y así que esas historias podrían hacerlo ningún bueno, pero sólo daño. Imagine! Bien, yo estaba bastante enfadado. Pero las historias eran suyas.
La sua risposta era no, lui mai mi lascerebbe o chiunque li ha pubblicato quello modo, da quando lui non volle essere identificato con quelle storie, se Lei accomoda, o se Lei può immaginare tale cosa! Lui stava andando per fare un genere completamente diverso di cosa, e così quelle storie potrebbero farlo nessuno buono, ma solamente danno. Immagini! Bene, ero abbastanza arrabbiato. Ma le storie erano le sue.
  Charles Hoy Fort's Shor...  
Fort wrote from his experiences and what he witnessed. Thus, his stories are based upon camping experiences he had at the YMCA camp on Lake Champlain at Westport, New York; he had been a newspaper reporter in Brooklyn; he had lived in boarding houses and had led the life of a vagabond; and, he had dwelt among the tenements of New York City and had probably blistered his hands unloading the brick barges from Haverstraw.
Le fort a écrit de ses expériences et ce qu'il a été témoin de. Donc, ses histoires sont basées sur camper des expériences il avait au camp YMCA sur Lac Champlain à Westport, New York; il avait été journaliste du journal dans Brooklyn; il avait vécu dans aborder des maisons et avait mené la vie d'un vagabond; et, il avait vécu parmi les appartements de Ville New York et avait fait venir les ampoules ses mains qui déchargent la brique probablement se heurter contre de Haverstraw.
Fort schrieb von seinen Erfahrungen und das, was er sah. So werden seine Geschichten auf zeltend Erfahrungen gegründet, die er beim YMCA Zeltlager auf See Champlain bei Westport machte, New York; er war Zeitung-Reporter in Brooklyn gewesen; er hatte im Einsteigen von Häusern gelebt und hatte das Leben eines Landstreichers geführt; und, er hatte unter den Mietshäusern von New York Stadt gewohnt und hatte Blasen auf seinen Händen, die den Backstein ausladen, wahrscheinlich bekommen, platzt von Haverstraw herein.
Fort escribió de sus experiencias y lo que él dio testimonio de. Así, sus historias son basado en experiencias acampando que él tenía en el campamento de YMCA en Lago Champlain a Westport, Nueva York; él había sido un reportero del periódico en Brooklyn; él había vivido en pensiones y había llevado la vida de un vagabundo; y, él había vivido entre las habitaciones de Ciudad de Nueva York y había ampollado sus manos que descargan el ladrillo probablemente se mueve de Haverstraw.
Fort scrisse dalle sue esperienze e quello che lui testimoniò. Così, le sue storie sono basate al mi accampo esperienze lui aveva al campo di YMCA su Lago Champlain a Westport, New York; lui era stato un reporter del giornale in Brooklyn; lui aveva vissuto in abborda case e aveva condotto la vita di un vagabondo; e, lui aveva vissuto fra i casamenti di Città di New York e aveva prodotto vesciche su probabilmente le sue mani che scaricano il mattone trasporta su chiatta da Haverstraw.
  Charles Hoy Fort's Shor...  
The reason given by Fort to Dreiser for refusing to have his short stories published may not have been entirely straight-forward. He did not give up writing short stories. Dreiser may have found the real reason Fort did not seek to have them reprinted when interviewing Annie Fort in September of 1933, after Fort's death.
La raison donnée par Fort à Dreiser pour refuser avoir ses nouvelles publiée n'a pas pu être entièrement droit-avancée. Il n'a pas rendu écrire des nouvelles. Dreiser a pu trouver le vrai Fort de la raison n'a pas cherché pour les avoir réimprimé quand interviewer le Fort Annie en septembre de 1933, après la mort de Fort. Se renseigné sur ce qu'elle savait de ses nouvelles, Annie a affirmé:
Der Grund, der durch Fort zu Dreiser für das Ablehnen, seine Kurzgeschichten zu haben gegeben wurde, der veröffentlicht wurde, mag völlig gerade-vorwärts nicht gewesen sein. Er gab das Schreiben von Kurzgeschichten nicht auf. Dreiser mag gefunden haben, das wirkliche Grund-Fort suchte nicht, sie neu auflegen zu lassen wenn das Interviewen von Annie Fort in September von 1933, nach dem Tod Forts. Erkundigte nach dem, was sie von seinen Kurzgeschichten wußte, Annie gab an:
La razón dada por Fort a Dreiser por negarse a tener sus historias cortas publicada no puede haber sido completamente recto-delantera. Él no dejó de escribir historias cortas. Dreiser puede haber encontrado Fort de la razón real no buscó tenerlos reimprimido al entrevistar Fort de Annie en septiembre de 1933, después de la muerte de Fort. Preguntado por lo que ella conoció sus historias cortas, Annie declaró:
La ragione data da Fort a Dreiser per rifiutare di avere i suoi racconti pubblicata non è potuta essere completamente diritto-diretta. Lui non diede su racconti della scrittura. Dreiser ha potuto trovare il vero Forte della ragione non cercò averli ristampato quando intervistando Annie Fort a Settembre di 1933, dopo la morte di Fort. Chiesto di quello che lei seppe dei suoi racconti, Annie affermò:
  Charles Hoy Fort's Shor...  
He had a bunch of them in magazines. One day he went away in a temper and told me that he was never coming back. So I threw away all his old junk; and then he came back the next morning, and asked, "Where are all my magazines?"
Il avait un tas d'eux dans les magazines. L'un jour il est entré dans un tempérament loin et m'a dit qu'il ne revenait jamais. Ainsi j'ai jeté tout son vieux rebut; et alors il est revenu le matin prochain, et a demandé, "Où est-ce que tous mes magazines sont?" J'ai dit je les ai jetés.
Er hatte einen Strauß von ihnen in Zeitschriften. Ein Tag er ging in eine Laune weg und erzählte mir, daß er nie zurückkam. So warf ich all seinen alten Kram weg; und dann kam er der nächste Morgen zurück, und fragte ,-", Wo sind all meine Zeitschriften?" Ich sagte, daß ich sie wegwarf.
Él tenía un manojo de ellos en revistas. Un día él se marchó en un temple y me dijo que él nunca estaba regresando. Así que yo tiré toda su basura vieja; y entonces él regresó la próxima mañana, y preguntó, "Dónde son todas mis revistas?" Yo dije que yo les tiré todos.
Lui aveva un gruppo di loro in periodici. Uno giorno lui andò via in un temperamento e mi disse che lui mai stava venendo indietro. Così gettai via tutto suo vecchio faccia a pezzi; e poi lui venne indietro la prossima mattina, e chiese, "Dove sono tutti miei periodici?" Dissi che li gettai del tutto via.
  Charles Hoy Fort's Shor...  
While still in high school, Charles started working as a reporter for the Albany Argus, (alias The Democrat); and, he, (alias "we"), recounted in his autobiography, Many Parts, one of the consequences of his reporting (with his father and step-mother, alias "they" and "our new mother"), and his enjoyment in writing:
Pendant qu'encore dans lycée, Charles a commencé à travailler comme un journaliste pour l'Albany Argus, (alias le Démocrat); et, il, (alias "nous"), a raconté dans son autobiographie, Many Parts, un des conséquences de son rapporter (avec son père et pas-pouponne, alias "eux" et "notre nouvelle mère"), et son plaisir dans écrire:
Während Charles noch in Gymnasium anfing, als ein Reporter für den Albany Argus zu arbeiten, (alias der Democrat); und, er, (alias-" wir"), gab in seiner Autobiographie, Many Parts, wieder ein von den Folgen von seinem Berichten (mit seinem Vater und Schritt-zieht auf, alias-" sie" und-" unsere neue Mutter"), und sein Vergnügen im Schreiben:
Mientras todavía en escuela secundaria, Charles empezó trabajando como un reportero para el Argus de Albany, (alias el Demócrat); y, él, (alias "nosotros"), recontó en su autobiografía, Many Parts, uno de las consecuencias de su informar (con su padre y paso-madre, alias "ellos" y "nuestra nueva madre"), y su goce por escrito:
Mentre ancora in liceo, Charles cominciò lavorare come un reporter per l'Albany Argus, (alias il Democrat); e, lui, (alias "noi"), narrò nella sua autobiografia, Many Parts uno delle conseguenze del suo riportare (con suo padre e passo-madre, alias "loro" e "nostra madre nuova"), e il suo godimento per iscritto:
  Charles Hoy Fort's Shor...  
He had a bunch of them in magazines. One day he went away in a temper and told me that he was never coming back. So I threw away all his old junk; and then he came back the next morning, and asked, "Where are all my magazines?"
Il avait un tas d'eux dans les magazines. L'un jour il est entré dans un tempérament loin et m'a dit qu'il ne revenait jamais. Ainsi j'ai jeté tout son vieux rebut; et alors il est revenu le matin prochain, et a demandé, "Où est-ce que tous mes magazines sont?" J'ai dit je les ai jetés.
Er hatte einen Strauß von ihnen in Zeitschriften. Ein Tag er ging in eine Laune weg und erzählte mir, daß er nie zurückkam. So warf ich all seinen alten Kram weg; und dann kam er der nächste Morgen zurück, und fragte ,-", Wo sind all meine Zeitschriften?" Ich sagte, daß ich sie wegwarf.
Él tenía un manojo de ellos en revistas. Un día él se marchó en un temple y me dijo que él nunca estaba regresando. Así que yo tiré toda su basura vieja; y entonces él regresó la próxima mañana, y preguntó, "Dónde son todas mis revistas?" Yo dije que yo les tiré todos.
Lui aveva un gruppo di loro in periodici. Uno giorno lui andò via in un temperamento e mi disse che lui mai stava venendo indietro. Così gettai via tutto suo vecchio faccia a pezzi; e poi lui venne indietro la prossima mattina, e chiese, "Dove sono tutti miei periodici?" Dissi che li gettai del tutto via.
  Charles Hoy Fort's Shor...  
He had a bunch of them in magazines. One day he went away in a temper and told me that he was never coming back. So I threw away all his old junk; and then he came back the next morning, and asked, "Where are all my magazines?"
Il avait un tas d'eux dans les magazines. L'un jour il est entré dans un tempérament loin et m'a dit qu'il ne revenait jamais. Ainsi j'ai jeté tout son vieux rebut; et alors il est revenu le matin prochain, et a demandé, "Où est-ce que tous mes magazines sont?" J'ai dit je les ai jetés.
Er hatte einen Strauß von ihnen in Zeitschriften. Ein Tag er ging in eine Laune weg und erzählte mir, daß er nie zurückkam. So warf ich all seinen alten Kram weg; und dann kam er der nächste Morgen zurück, und fragte ,-", Wo sind all meine Zeitschriften?" Ich sagte, daß ich sie wegwarf.
Él tenía un manojo de ellos en revistas. Un día él se marchó en un temple y me dijo que él nunca estaba regresando. Así que yo tiré toda su basura vieja; y entonces él regresó la próxima mañana, y preguntó, "Dónde son todas mis revistas?" Yo dije que yo les tiré todos.
Lui aveva un gruppo di loro in periodici. Uno giorno lui andò via in un temperamento e mi disse che lui mai stava venendo indietro. Così gettai via tutto suo vecchio faccia a pezzi; e poi lui venne indietro la prossima mattina, e chiese, "Dove sono tutti miei periodici?" Dissi che li gettai del tutto via.
  Charles Hoy Fort's Shor...  
He had a bunch of them in magazines. One day he went away in a temper and told me that he was never coming back. So I threw away all his old junk; and then he came back the next morning, and asked, "Where are all my magazines?"
Il avait un tas d'eux dans les magazines. L'un jour il est entré dans un tempérament loin et m'a dit qu'il ne revenait jamais. Ainsi j'ai jeté tout son vieux rebut; et alors il est revenu le matin prochain, et a demandé, "Où est-ce que tous mes magazines sont?" J'ai dit je les ai jetés.
Er hatte einen Strauß von ihnen in Zeitschriften. Ein Tag er ging in eine Laune weg und erzählte mir, daß er nie zurückkam. So warf ich all seinen alten Kram weg; und dann kam er der nächste Morgen zurück, und fragte ,-", Wo sind all meine Zeitschriften?" Ich sagte, daß ich sie wegwarf.
Él tenía un manojo de ellos en revistas. Un día él se marchó en un temple y me dijo que él nunca estaba regresando. Así que yo tiré toda su basura vieja; y entonces él regresó la próxima mañana, y preguntó, "Dónde son todas mis revistas?" Yo dije que yo les tiré todos.
Lui aveva un gruppo di loro in periodici. Uno giorno lui andò via in un temperamento e mi disse che lui mai stava venendo indietro. Così gettai via tutto suo vecchio faccia a pezzi; e poi lui venne indietro la prossima mattina, e chiese, "Dove sono tutti miei periodici?" Dissi che li gettai del tutto via.
  Charles Hoy Fort's Shor...  
His answer was no, he would never let me or anyone have them published that way, since he didn't want to be identified with those stories, if you please, or if you can imagine such a thing! He was going to do an entirely different sort of thing, and so those stories could do him no good, but only harm.
Sa réponse était non, il ne me louerait jamais ou n'importe qui les a publié ce chemin, depuis qu'il ne voulait pas être identifié avec ces histoires, si vous voulez, ou si vous pouvez imaginer une telle chose! Il allait faire une sorte entièrement différente de chose, et ainsi ces histoires pourraient le faire aucun bon, mais seulement mal. Imaginez! Bien, j'étais assez furieux. Mais les histoires étaient les siennes.
Seine Antwort war nein, er ließe mich nie oder jeder läßt sie jenen Weg veröffentlichen, weil er mit jenen Geschichten nicht identifiziert werden möchte, wenn Sie gefallen, oder, wenn Sie sich so eine Sache vorstellen können! Er wird eine völlig andere Art von Sache machen, und so könnten jene Geschichten ihn kein Gutes machen, aber nur Verletzung. Stellen Sie sich vor! Gut war ich ganz böse. Aber die Geschichten waren seines.
Su respuesta era no, él nunca me permitiría o cualquiera los tiene publicado esa manera, desde que él no quiso ser identificado con esas historias, si usted agrada, o si usted puede imaginar semejante cosa! Él iba a hacer una clase completamente diferente de cosa, y así que esas historias podrían hacerlo ningún bueno, pero sólo daño. Imagine! Bien, yo estaba bastante enfadado. Pero las historias eran suyas.
La sua risposta era no, lui mai mi lascerebbe o chiunque li ha pubblicato quello modo, da quando lui non volle essere identificato con quelle storie, se Lei accomoda, o se Lei può immaginare tale cosa! Lui stava andando per fare un genere completamente diverso di cosa, e così quelle storie potrebbero farlo nessuno buono, ma solamente danno. Immagini! Bene, ero abbastanza arrabbiato. Ma le storie erano le sue.
  Charles Hoy Fort's Shor...  
Fort wrote from his experiences and what he witnessed. Thus, his stories are based upon camping experiences he had at the YMCA camp on Lake Champlain at Westport, New York; he had been a newspaper reporter in Brooklyn; he had lived in boarding houses and had led the life of a vagabond; and, he had dwelt among the tenements of New York City and had probably blistered his hands unloading the brick barges from Haverstraw.
Le fort a écrit de ses expériences et ce qu'il a été témoin de. Donc, ses histoires sont basées sur camper des expériences il avait au camp YMCA sur Lac Champlain à Westport, New York; il avait été journaliste du journal dans Brooklyn; il avait vécu dans aborder des maisons et avait mené la vie d'un vagabond; et, il avait vécu parmi les appartements de Ville New York et avait fait venir les ampoules ses mains qui déchargent la brique probablement se heurter contre de Haverstraw.
Fort schrieb von seinen Erfahrungen und das, was er sah. So werden seine Geschichten auf zeltend Erfahrungen gegründet, die er beim YMCA Zeltlager auf See Champlain bei Westport machte, New York; er war Zeitung-Reporter in Brooklyn gewesen; er hatte im Einsteigen von Häusern gelebt und hatte das Leben eines Landstreichers geführt; und, er hatte unter den Mietshäusern von New York Stadt gewohnt und hatte Blasen auf seinen Händen, die den Backstein ausladen, wahrscheinlich bekommen, platzt von Haverstraw herein.
Fort escribió de sus experiencias y lo que él dio testimonio de. Así, sus historias son basado en experiencias acampando que él tenía en el campamento de YMCA en Lago Champlain a Westport, Nueva York; él había sido un reportero del periódico en Brooklyn; él había vivido en pensiones y había llevado la vida de un vagabundo; y, él había vivido entre las habitaciones de Ciudad de Nueva York y había ampollado sus manos que descargan el ladrillo probablemente se mueve de Haverstraw.
Fort scrisse dalle sue esperienze e quello che lui testimoniò. Così, le sue storie sono basate al mi accampo esperienze lui aveva al campo di YMCA su Lago Champlain a Westport, New York; lui era stato un reporter del giornale in Brooklyn; lui aveva vissuto in abborda case e aveva condotto la vita di un vagabondo; e, lui aveva vissuto fra i casamenti di Città di New York e aveva prodotto vesciche su probabilmente le sue mani che scaricano il mattone trasporta su chiatta da Haverstraw.
  Charles Hoy Fort's Shor...  
...In the later years at high school he showed marked ability in writing and was considered to be quite a wit among his friends. While in high school he wrote numerous stories and sent them to various magazines and they were accepted and published.
...In les années plus tardives à lycée il a montré la capacité marquée dans écrire et a été considéré pour être un vrai esprit parmi ses amis. Pendant que dans lycée il a écrit des histoires nombreuses et les a envoyés à plusieurs magazines et ils ont été acceptés et publiés. Ces histoires étaient tout basées sur quelqu'événement réel, quelque farce du garçon de l'école ou une expédition dans le pays. Il prendrait quelque petit incident et l'embellir et faire une histoire de lui, et alors nous voulons tout ayez le plaisir de lecture au sujet de nous-mêmes dans un magazine. Il a toujours utilisé notre très en premier lieu noms.
... In den späteren Jahren bei Gymnasium zeigte er markierte Fähigkeit im Schreiben und wurde betrachtet, ein Witz unter seinen Freunden ziemlich zu sein. Während in Gymnasium er zahlreiche Geschichten schrieb und sie zu verschiedenen Zeitschriften schickte, und sie wurden angenommen und wurden veröffentlicht. Diese Geschichten waren alle, was auf irgendeinem eigentlichen Ereignis, irgendeinem Schule-Junge-Streich oder einer Expedition im Land gegründet wurden. Er würde irgendein kleines Ereignis nehmen und würde es schmücken und würde eine Geschichte davon machen, und dann würdeten wir, alle haben das Vergnügen von Lektüre über uns in einer Zeitschrift. Er benutzte immer unser wirklich zuerst Namen.
... En los años más tarde en la escuela secundaria él mostró marcada habilidad por escrito y se consideraba que realmente era un ingenio entre sus amigos. Mientras en escuela secundaria él escribió numerosas historias y envió los a las varias revistas y ellos fueron aceptados y se publicaron. Estas historias eran todos basados en algún acontecimiento real, alguna travesura de muchacho de escuela o una expedición en el país. Él tomaría alguna casualidad pequeña y lo embellecería y haría una historia de él, y entonces nosotros habría todos tienen el placer de lectura sobre nosotros en una revista. Él siempre usó nuestro realmente primero los nombres.
... Nel più tardi lui mostrò per iscritto a abilità segnato anni a liceo e si considerava che fosse completamente un'intelligenza fra i suoi amici. Mentre in liceo lui scrisse storie numerose e spedì li ai vari periodici e loro furono accettati e furono pubblicati. Queste storie erano tutte basate su dell'evento attuale, della birichinata di ragazzo di scuola o una spedizione nel paese. Lui prenderebbe dell'incidente piccolo e l'abbellirebbe e farebbe una storia di lui, e poi noi possiamo tutti abbia il piacere di lettura circa noi in un periodico. Lui sempre usò nostro vero prima i nomi.
  Charles Hoy Fort's Shor...  
...In the later years at high school he showed marked ability in writing and was considered to be quite a wit among his friends. While in high school he wrote numerous stories and sent them to various magazines and they were accepted and published.
...In les années plus tardives à lycée il a montré la capacité marquée dans écrire et a été considéré pour être un vrai esprit parmi ses amis. Pendant que dans lycée il a écrit des histoires nombreuses et les a envoyés à plusieurs magazines et ils ont été acceptés et publiés. Ces histoires étaient tout basées sur quelqu'événement réel, quelque farce du garçon de l'école ou une expédition dans le pays. Il prendrait quelque petit incident et l'embellir et faire une histoire de lui, et alors nous voulons tout ayez le plaisir de lecture au sujet de nous-mêmes dans un magazine. Il a toujours utilisé notre très en premier lieu noms.
... In den späteren Jahren bei Gymnasium zeigte er markierte Fähigkeit im Schreiben und wurde betrachtet, ein Witz unter seinen Freunden ziemlich zu sein. Während in Gymnasium er zahlreiche Geschichten schrieb und sie zu verschiedenen Zeitschriften schickte, und sie wurden angenommen und wurden veröffentlicht. Diese Geschichten waren alle, was auf irgendeinem eigentlichen Ereignis, irgendeinem Schule-Junge-Streich oder einer Expedition im Land gegründet wurden. Er würde irgendein kleines Ereignis nehmen und würde es schmücken und würde eine Geschichte davon machen, und dann würdeten wir, alle haben das Vergnügen von Lektüre über uns in einer Zeitschrift. Er benutzte immer unser wirklich zuerst Namen.
... En los años más tarde en la escuela secundaria él mostró marcada habilidad por escrito y se consideraba que realmente era un ingenio entre sus amigos. Mientras en escuela secundaria él escribió numerosas historias y envió los a las varias revistas y ellos fueron aceptados y se publicaron. Estas historias eran todos basados en algún acontecimiento real, alguna travesura de muchacho de escuela o una expedición en el país. Él tomaría alguna casualidad pequeña y lo embellecería y haría una historia de él, y entonces nosotros habría todos tienen el placer de lectura sobre nosotros en una revista. Él siempre usó nuestro realmente primero los nombres.
... Nel più tardi lui mostrò per iscritto a abilità segnato anni a liceo e si considerava che fosse completamente un'intelligenza fra i suoi amici. Mentre in liceo lui scrisse storie numerose e spedì li ai vari periodici e loro furono accettati e furono pubblicati. Queste storie erano tutte basate su dell'evento attuale, della birichinata di ragazzo di scuola o una spedizione nel paese. Lui prenderebbe dell'incidente piccolo e l'abbellirebbe e farebbe una storia di lui, e poi noi possiamo tutti abbia il piacere di lettura circa noi in un periodico. Lui sempre usò nostro vero prima i nomi.
  Charles Hoy Fort's Shor...  
...In the later years at high school he showed marked ability in writing and was considered to be quite a wit among his friends. While in high school he wrote numerous stories and sent them to various magazines and they were accepted and published.
...In les années plus tardives à lycée il a montré la capacité marquée dans écrire et a été considéré pour être un vrai esprit parmi ses amis. Pendant que dans lycée il a écrit des histoires nombreuses et les a envoyés à plusieurs magazines et ils ont été acceptés et publiés. Ces histoires étaient tout basées sur quelqu'événement réel, quelque farce du garçon de l'école ou une expédition dans le pays. Il prendrait quelque petit incident et l'embellir et faire une histoire de lui, et alors nous voulons tout ayez le plaisir de lecture au sujet de nous-mêmes dans un magazine. Il a toujours utilisé notre très en premier lieu noms.
... In den späteren Jahren bei Gymnasium zeigte er markierte Fähigkeit im Schreiben und wurde betrachtet, ein Witz unter seinen Freunden ziemlich zu sein. Während in Gymnasium er zahlreiche Geschichten schrieb und sie zu verschiedenen Zeitschriften schickte, und sie wurden angenommen und wurden veröffentlicht. Diese Geschichten waren alle, was auf irgendeinem eigentlichen Ereignis, irgendeinem Schule-Junge-Streich oder einer Expedition im Land gegründet wurden. Er würde irgendein kleines Ereignis nehmen und würde es schmücken und würde eine Geschichte davon machen, und dann würdeten wir, alle haben das Vergnügen von Lektüre über uns in einer Zeitschrift. Er benutzte immer unser wirklich zuerst Namen.
... En los años más tarde en la escuela secundaria él mostró marcada habilidad por escrito y se consideraba que realmente era un ingenio entre sus amigos. Mientras en escuela secundaria él escribió numerosas historias y envió los a las varias revistas y ellos fueron aceptados y se publicaron. Estas historias eran todos basados en algún acontecimiento real, alguna travesura de muchacho de escuela o una expedición en el país. Él tomaría alguna casualidad pequeña y lo embellecería y haría una historia de él, y entonces nosotros habría todos tienen el placer de lectura sobre nosotros en una revista. Él siempre usó nuestro realmente primero los nombres.
... Nel più tardi lui mostrò per iscritto a abilità segnato anni a liceo e si considerava che fosse completamente un'intelligenza fra i suoi amici. Mentre in liceo lui scrisse storie numerose e spedì li ai vari periodici e loro furono accettati e furono pubblicati. Queste storie erano tutte basate su dell'evento attuale, della birichinata di ragazzo di scuola o una spedizione nel paese. Lui prenderebbe dell'incidente piccolo e l'abbellirebbe e farebbe una storia di lui, e poi noi possiamo tutti abbia il piacere di lettura circa noi in un periodico. Lui sempre usò nostro vero prima i nomi.
  Charles Hoy Fort's Shor...  
Fort's pursuit of a career in writing led him to make a tour of as much of the world as he could afford. From a house, which was his part of an inheritance from his grandfather, (Peter V.V. Fort), he obtained a rent of twenty-five dollars a month.
La poursuite de fort d'une carrière dans écrire l'a mené pour faire une tournée de comme beaucoup du monde comme il pourrait avoir les moyens. D'une maison qui était sa partie d'un héritage de son grand-père, (Peter V.V. Fort), il a obtenu une location de vingt-cinq dollars un mois. Travailler son chemin quand il pourrait, payer son chemin quand il ne pourrait pas, ou, quand tout autrement manqué, mener la vie d'un vagabond transports contagieux et dormir dans les canaux, le Fort a vu les États-Unis, Grande-Bretagne, Afrique du Sud, et port-de-appelle en Amérique du Sud. En 1896, il est revenu à Ville New York et marié Annie Elizabeth Filing, qui il avait su dans Albany; et, après une lune de miel brève à Maine et Terre-Neuve, ils ont fait leur maison dans Ville New York.
Forts Verfolgung einer Karriere im Schreiben führte ihn, eine Tour von als viel der Welt zu machen, als er leisten könnte. Von einem Haus, das sein Teil eines Erbes von seinem Großvater war, (Peter V.V. Fort), er erhielt eine Miete von fünfundzwanzig Dollarn ein Monat. Das Bedienen seines Weges, wenn er könnte, das Zahlen seines Weges, wenn er nicht könnte, oder, wenn total anderer scheiterte, das Führen des Lebens eines Landstreichers ansteckende Frachten und das Schlafen in Kanälen, Fort sah die Vereinigten Staaten, Britannien, Südafrika, und Hafen-von-ruft Südamerika. In 1896 kam er zu New York Stadt und verheirateter Annie Elizabeth Filing zurück, die er in Albany gekannt hatte,; und, nach einer kurzen Flitterwochen nach Maine und Neufundland machten sie ihre Heimat in New York Stadt.
La persecución de fuerte de una carrera lo llevó hacer una gira de tanto del mundo por escrito cuando él pudiera permitirse el lujo de. De una casa que era su parte de una herencia de su abuelo, (Peter V.V. Fort), él obtuvo una renta de veinticinco dólares un mes. Trabajando su manera cuando él pudo, pagando su manera cuando él no pudo, o, cuando todo el resto falló, viviendo la vida de un paso pesado las cargas contagiosas y durmiendo en alcantarillas, el Fuerte vio los Estados Unidos, Bretaña, Africa Sur, y puerto-de-llama América del Sur. En 1896, él devolvió a la Ciudad de Nueva York y Annie Elizabeth Filing casada quienes él había conocido en Albany; y, después de una luna de miel breve a Maine y Newfoundland, ellos hicieron su casa en Ciudad de Nueva York.
L'inseguimento di forte di una carriera lo condusse per iscritto per fare un giro di come molto del mondo come lui potesse permettersi. Da una casa che era la sua parte di un'eredità da suo nonno, (Pietro V.V. Forte), lui ottenne un affitto di venticinqui dollari un mese. Lavorando il suo modo quando lui potè, pagando il suo modo quando lui non potè, o, quando del tutto altro fallì, vivendo la vita di un vagabondo noli contagiosi e dormendo in cucitori, Forte vide i Stati Uniti, Britannia, Africa Meridionale e porto-di-chiama in America Meridionale. Nel 1896, lui ritornò a Città di New York e Annie Elizabeth Filing, chi lui aveva saputo in Albany; e, dopo una breve luna di miele a Maine e Newfoundland, loro fecero la loro casa in Città di New York.
  Charles Hoy Fort's Shor...  
Fort's pursuit of a career in writing led him to make a tour of as much of the world as he could afford. From a house, which was his part of an inheritance from his grandfather, (Peter V.V. Fort), he obtained a rent of twenty-five dollars a month.
La poursuite de fort d'une carrière dans écrire l'a mené pour faire une tournée de comme beaucoup du monde comme il pourrait avoir les moyens. D'une maison qui était sa partie d'un héritage de son grand-père, (Peter V.V. Fort), il a obtenu une location de vingt-cinq dollars un mois. Travailler son chemin quand il pourrait, payer son chemin quand il ne pourrait pas, ou, quand tout autrement manqué, mener la vie d'un vagabond transports contagieux et dormir dans les canaux, le Fort a vu les États-Unis, Grande-Bretagne, Afrique du Sud, et port-de-appelle en Amérique du Sud. En 1896, il est revenu à Ville New York et marié Annie Elizabeth Filing, qui il avait su dans Albany; et, après une lune de miel brève à Maine et Terre-Neuve, ils ont fait leur maison dans Ville New York.
Forts Verfolgung einer Karriere im Schreiben führte ihn, eine Tour von als viel der Welt zu machen, als er leisten könnte. Von einem Haus, das sein Teil eines Erbes von seinem Großvater war, (Peter V.V. Fort), er erhielt eine Miete von fünfundzwanzig Dollarn ein Monat. Das Bedienen seines Weges, wenn er könnte, das Zahlen seines Weges, wenn er nicht könnte, oder, wenn total anderer scheiterte, das Führen des Lebens eines Landstreichers ansteckende Frachten und das Schlafen in Kanälen, Fort sah die Vereinigten Staaten, Britannien, Südafrika, und Hafen-von-ruft Südamerika. In 1896 kam er zu New York Stadt und verheirateter Annie Elizabeth Filing zurück, die er in Albany gekannt hatte,; und, nach einer kurzen Flitterwochen nach Maine und Neufundland machten sie ihre Heimat in New York Stadt.
La persecución de fuerte de una carrera lo llevó hacer una gira de tanto del mundo por escrito cuando él pudiera permitirse el lujo de. De una casa que era su parte de una herencia de su abuelo, (Peter V.V. Fort), él obtuvo una renta de veinticinco dólares un mes. Trabajando su manera cuando él pudo, pagando su manera cuando él no pudo, o, cuando todo el resto falló, viviendo la vida de un paso pesado las cargas contagiosas y durmiendo en alcantarillas, el Fuerte vio los Estados Unidos, Bretaña, Africa Sur, y puerto-de-llama América del Sur. En 1896, él devolvió a la Ciudad de Nueva York y Annie Elizabeth Filing casada quienes él había conocido en Albany; y, después de una luna de miel breve a Maine y Newfoundland, ellos hicieron su casa en Ciudad de Nueva York.
L'inseguimento di forte di una carriera lo condusse per iscritto per fare un giro di come molto del mondo come lui potesse permettersi. Da una casa che era la sua parte di un'eredità da suo nonno, (Pietro V.V. Forte), lui ottenne un affitto di venticinqui dollari un mese. Lavorando il suo modo quando lui potè, pagando il suo modo quando lui non potè, o, quando del tutto altro fallì, vivendo la vita di un vagabondo noli contagiosi e dormendo in cucitori, Forte vide i Stati Uniti, Britannia, Africa Meridionale e porto-di-chiama in America Meridionale. Nel 1896, lui ritornò a Città di New York e Annie Elizabeth Filing, chi lui aveva saputo in Albany; e, dopo una breve luna di miele a Maine e Newfoundland, loro fecero la loro casa in Città di New York.
  Charles Hoy Fort's Shor...  
Fort's pursuit of a career in writing led him to make a tour of as much of the world as he could afford. From a house, which was his part of an inheritance from his grandfather, (Peter V.V. Fort), he obtained a rent of twenty-five dollars a month.
La poursuite de fort d'une carrière dans écrire l'a mené pour faire une tournée de comme beaucoup du monde comme il pourrait avoir les moyens. D'une maison qui était sa partie d'un héritage de son grand-père, (Peter V.V. Fort), il a obtenu une location de vingt-cinq dollars un mois. Travailler son chemin quand il pourrait, payer son chemin quand il ne pourrait pas, ou, quand tout autrement manqué, mener la vie d'un vagabond transports contagieux et dormir dans les canaux, le Fort a vu les États-Unis, Grande-Bretagne, Afrique du Sud, et port-de-appelle en Amérique du Sud. En 1896, il est revenu à Ville New York et marié Annie Elizabeth Filing, qui il avait su dans Albany; et, après une lune de miel brève à Maine et Terre-Neuve, ils ont fait leur maison dans Ville New York.
Forts Verfolgung einer Karriere im Schreiben führte ihn, eine Tour von als viel der Welt zu machen, als er leisten könnte. Von einem Haus, das sein Teil eines Erbes von seinem Großvater war, (Peter V.V. Fort), er erhielt eine Miete von fünfundzwanzig Dollarn ein Monat. Das Bedienen seines Weges, wenn er könnte, das Zahlen seines Weges, wenn er nicht könnte, oder, wenn total anderer scheiterte, das Führen des Lebens eines Landstreichers ansteckende Frachten und das Schlafen in Kanälen, Fort sah die Vereinigten Staaten, Britannien, Südafrika, und Hafen-von-ruft Südamerika. In 1896 kam er zu New York Stadt und verheirateter Annie Elizabeth Filing zurück, die er in Albany gekannt hatte,; und, nach einer kurzen Flitterwochen nach Maine und Neufundland machten sie ihre Heimat in New York Stadt.
La persecución de fuerte de una carrera lo llevó hacer una gira de tanto del mundo por escrito cuando él pudiera permitirse el lujo de. De una casa que era su parte de una herencia de su abuelo, (Peter V.V. Fort), él obtuvo una renta de veinticinco dólares un mes. Trabajando su manera cuando él pudo, pagando su manera cuando él no pudo, o, cuando todo el resto falló, viviendo la vida de un paso pesado las cargas contagiosas y durmiendo en alcantarillas, el Fuerte vio los Estados Unidos, Bretaña, Africa Sur, y puerto-de-llama América del Sur. En 1896, él devolvió a la Ciudad de Nueva York y Annie Elizabeth Filing casada quienes él había conocido en Albany; y, después de una luna de miel breve a Maine y Newfoundland, ellos hicieron su casa en Ciudad de Nueva York.
L'inseguimento di forte di una carriera lo condusse per iscritto per fare un giro di come molto del mondo come lui potesse permettersi. Da una casa che era la sua parte di un'eredità da suo nonno, (Pietro V.V. Forte), lui ottenne un affitto di venticinqui dollari un mese. Lavorando il suo modo quando lui potè, pagando il suo modo quando lui non potè, o, quando del tutto altro fallì, vivendo la vita di un vagabondo noli contagiosi e dormendo in cucitori, Forte vide i Stati Uniti, Britannia, Africa Meridionale e porto-di-chiama in America Meridionale. Nel 1896, lui ritornò a Città di New York e Annie Elizabeth Filing, chi lui aveva saputo in Albany; e, dopo una breve luna di miele a Maine e Newfoundland, loro fecero la loro casa in Città di New York.
  Charles Hoy Fort's Shor...  
...In the later years at high school he showed marked ability in writing and was considered to be quite a wit among his friends. While in high school he wrote numerous stories and sent them to various magazines and they were accepted and published.
...In les années plus tardives à lycée il a montré la capacité marquée dans écrire et a été considéré pour être un vrai esprit parmi ses amis. Pendant que dans lycée il a écrit des histoires nombreuses et les a envoyés à plusieurs magazines et ils ont été acceptés et publiés. Ces histoires étaient tout basées sur quelqu'événement réel, quelque farce du garçon de l'école ou une expédition dans le pays. Il prendrait quelque petit incident et l'embellir et faire une histoire de lui, et alors nous voulons tout ayez le plaisir de lecture au sujet de nous-mêmes dans un magazine. Il a toujours utilisé notre très en premier lieu noms.
... In den späteren Jahren bei Gymnasium zeigte er markierte Fähigkeit im Schreiben und wurde betrachtet, ein Witz unter seinen Freunden ziemlich zu sein. Während in Gymnasium er zahlreiche Geschichten schrieb und sie zu verschiedenen Zeitschriften schickte, und sie wurden angenommen und wurden veröffentlicht. Diese Geschichten waren alle, was auf irgendeinem eigentlichen Ereignis, irgendeinem Schule-Junge-Streich oder einer Expedition im Land gegründet wurden. Er würde irgendein kleines Ereignis nehmen und würde es schmücken und würde eine Geschichte davon machen, und dann würdeten wir, alle haben das Vergnügen von Lektüre über uns in einer Zeitschrift. Er benutzte immer unser wirklich zuerst Namen.
... En los años más tarde en la escuela secundaria él mostró marcada habilidad por escrito y se consideraba que realmente era un ingenio entre sus amigos. Mientras en escuela secundaria él escribió numerosas historias y envió los a las varias revistas y ellos fueron aceptados y se publicaron. Estas historias eran todos basados en algún acontecimiento real, alguna travesura de muchacho de escuela o una expedición en el país. Él tomaría alguna casualidad pequeña y lo embellecería y haría una historia de él, y entonces nosotros habría todos tienen el placer de lectura sobre nosotros en una revista. Él siempre usó nuestro realmente primero los nombres.
... Nel più tardi lui mostrò per iscritto a abilità segnato anni a liceo e si considerava che fosse completamente un'intelligenza fra i suoi amici. Mentre in liceo lui scrisse storie numerose e spedì li ai vari periodici e loro furono accettati e furono pubblicati. Queste storie erano tutte basate su dell'evento attuale, della birichinata di ragazzo di scuola o una spedizione nel paese. Lui prenderebbe dell'incidente piccolo e l'abbellirebbe e farebbe una storia di lui, e poi noi possiamo tutti abbia il piacere di lettura circa noi in un periodico. Lui sempre usò nostro vero prima i nomi.
  Charles Hoy Fort's Shor...  
Fort's pursuit of a career in writing led him to make a tour of as much of the world as he could afford. From a house, which was his part of an inheritance from his grandfather, (Peter V.V. Fort), he obtained a rent of twenty-five dollars a month.
La poursuite de fort d'une carrière dans écrire l'a mené pour faire une tournée de comme beaucoup du monde comme il pourrait avoir les moyens. D'une maison qui était sa partie d'un héritage de son grand-père, (Peter V.V. Fort), il a obtenu une location de vingt-cinq dollars un mois. Travailler son chemin quand il pourrait, payer son chemin quand il ne pourrait pas, ou, quand tout autrement manqué, mener la vie d'un vagabond transports contagieux et dormir dans les canaux, le Fort a vu les États-Unis, Grande-Bretagne, Afrique du Sud, et port-de-appelle en Amérique du Sud. En 1896, il est revenu à Ville New York et marié Annie Elizabeth Filing, qui il avait su dans Albany; et, après une lune de miel brève à Maine et Terre-Neuve, ils ont fait leur maison dans Ville New York.
Forts Verfolgung einer Karriere im Schreiben führte ihn, eine Tour von als viel der Welt zu machen, als er leisten könnte. Von einem Haus, das sein Teil eines Erbes von seinem Großvater war, (Peter V.V. Fort), er erhielt eine Miete von fünfundzwanzig Dollarn ein Monat. Das Bedienen seines Weges, wenn er könnte, das Zahlen seines Weges, wenn er nicht könnte, oder, wenn total anderer scheiterte, das Führen des Lebens eines Landstreichers ansteckende Frachten und das Schlafen in Kanälen, Fort sah die Vereinigten Staaten, Britannien, Südafrika, und Hafen-von-ruft Südamerika. In 1896 kam er zu New York Stadt und verheirateter Annie Elizabeth Filing zurück, die er in Albany gekannt hatte,; und, nach einer kurzen Flitterwochen nach Maine und Neufundland machten sie ihre Heimat in New York Stadt.
La persecución de fuerte de una carrera lo llevó hacer una gira de tanto del mundo por escrito cuando él pudiera permitirse el lujo de. De una casa que era su parte de una herencia de su abuelo, (Peter V.V. Fort), él obtuvo una renta de veinticinco dólares un mes. Trabajando su manera cuando él pudo, pagando su manera cuando él no pudo, o, cuando todo el resto falló, viviendo la vida de un paso pesado las cargas contagiosas y durmiendo en alcantarillas, el Fuerte vio los Estados Unidos, Bretaña, Africa Sur, y puerto-de-llama América del Sur. En 1896, él devolvió a la Ciudad de Nueva York y Annie Elizabeth Filing casada quienes él había conocido en Albany; y, después de una luna de miel breve a Maine y Newfoundland, ellos hicieron su casa en Ciudad de Nueva York.
L'inseguimento di forte di una carriera lo condusse per iscritto per fare un giro di come molto del mondo come lui potesse permettersi. Da una casa che era la sua parte di un'eredità da suo nonno, (Pietro V.V. Forte), lui ottenne un affitto di venticinqui dollari un mese. Lavorando il suo modo quando lui potè, pagando il suo modo quando lui non potè, o, quando del tutto altro fallì, vivendo la vita di un vagabondo noli contagiosi e dormendo in cucitori, Forte vide i Stati Uniti, Britannia, Africa Meridionale e porto-di-chiama in America Meridionale. Nel 1896, lui ritornò a Città di New York e Annie Elizabeth Filing, chi lui aveva saputo in Albany; e, dopo una breve luna di miele a Maine e Newfoundland, loro fecero la loro casa in Città di New York.
  Charles Hoy Fort's Shor...  
Fort's pursuit of a career in writing led him to make a tour of as much of the world as he could afford. From a house, which was his part of an inheritance from his grandfather, (Peter V.V. Fort), he obtained a rent of twenty-five dollars a month.
La poursuite de fort d'une carrière dans écrire l'a mené pour faire une tournée de comme beaucoup du monde comme il pourrait avoir les moyens. D'une maison qui était sa partie d'un héritage de son grand-père, (Peter V.V. Fort), il a obtenu une location de vingt-cinq dollars un mois. Travailler son chemin quand il pourrait, payer son chemin quand il ne pourrait pas, ou, quand tout autrement manqué, mener la vie d'un vagabond transports contagieux et dormir dans les canaux, le Fort a vu les États-Unis, Grande-Bretagne, Afrique du Sud, et port-de-appelle en Amérique du Sud. En 1896, il est revenu à Ville New York et marié Annie Elizabeth Filing, qui il avait su dans Albany; et, après une lune de miel brève à Maine et Terre-Neuve, ils ont fait leur maison dans Ville New York.
Forts Verfolgung einer Karriere im Schreiben führte ihn, eine Tour von als viel der Welt zu machen, als er leisten könnte. Von einem Haus, das sein Teil eines Erbes von seinem Großvater war, (Peter V.V. Fort), er erhielt eine Miete von fünfundzwanzig Dollarn ein Monat. Das Bedienen seines Weges, wenn er könnte, das Zahlen seines Weges, wenn er nicht könnte, oder, wenn total anderer scheiterte, das Führen des Lebens eines Landstreichers ansteckende Frachten und das Schlafen in Kanälen, Fort sah die Vereinigten Staaten, Britannien, Südafrika, und Hafen-von-ruft Südamerika. In 1896 kam er zu New York Stadt und verheirateter Annie Elizabeth Filing zurück, die er in Albany gekannt hatte,; und, nach einer kurzen Flitterwochen nach Maine und Neufundland machten sie ihre Heimat in New York Stadt.
La persecución de fuerte de una carrera lo llevó hacer una gira de tanto del mundo por escrito cuando él pudiera permitirse el lujo de. De una casa que era su parte de una herencia de su abuelo, (Peter V.V. Fort), él obtuvo una renta de veinticinco dólares un mes. Trabajando su manera cuando él pudo, pagando su manera cuando él no pudo, o, cuando todo el resto falló, viviendo la vida de un paso pesado las cargas contagiosas y durmiendo en alcantarillas, el Fuerte vio los Estados Unidos, Bretaña, Africa Sur, y puerto-de-llama América del Sur. En 1896, él devolvió a la Ciudad de Nueva York y Annie Elizabeth Filing casada quienes él había conocido en Albany; y, después de una luna de miel breve a Maine y Newfoundland, ellos hicieron su casa en Ciudad de Nueva York.
L'inseguimento di forte di una carriera lo condusse per iscritto per fare un giro di come molto del mondo come lui potesse permettersi. Da una casa che era la sua parte di un'eredità da suo nonno, (Pietro V.V. Forte), lui ottenne un affitto di venticinqui dollari un mese. Lavorando il suo modo quando lui potè, pagando il suo modo quando lui non potè, o, quando del tutto altro fallì, vivendo la vita di un vagabondo noli contagiosi e dormendo in cucitori, Forte vide i Stati Uniti, Britannia, Africa Meridionale e porto-di-chiama in America Meridionale. Nel 1896, lui ritornò a Città di New York e Annie Elizabeth Filing, chi lui aveva saputo in Albany; e, dopo una breve luna di miele a Maine e Newfoundland, loro fecero la loro casa in Città di New York.
  Charles Hoy Fort's Shor...  
Once he had, as I recall now, a little shelf with little boxes, pigeon holes, really. And these he filled with little pieces of paper on which were written descriptive sentences, sentences that gave descriptions of what he would see when he was out walking or anywhere else.
Une fois il avait, comme je rappelle maintenant, une petite étagère avec peu empaquette, trous du pigeon, vraiment. Et ceux-ci il a rempli avec petits morceaux de papier sur qui a été écrit des phrases descriptives, phrases qui ont donné descriptions de ce qu'il verrait quand il était dehors marcher ou n'importe où autrement. Il étonnait: la force et beauté de ces phrases ou descriptions dans quelques-uns de ces paquets. Une fois, comme je rappelle, une fiche a décrit une scène du marché de la nuit dans New York comme ressembler à une torche procession légère descendre un côté de la rue et revenir l'autre. J'ai escaladé si excité ces choses que j'ai dit, `Regardez. J'achèterai ceux-ci de vous. Ils sont meilleurs que tout thesaurus, une nouvelle aide aux lettres. ' Mais il a dit: non, il peut avoir quelqu'usage pour eux un jour, peut-être. Mais comme habituel avec Fort, il s'est lassé d'eux finalement et alors les a détruits."
Einmal hatte er, als ich jetzt zurückfordere, boxt ein kleines Regal mit bißchen, Taube-Löcher, wirklich. Und diese, die er mit bißchen füllte, zusammenstückeln von Papier auf dem beschreibende Sätze geschrieben wurde, Sätze, die Beschreibungen vom, was er sähe, gaben, wenn er aus dem Gehen war, oder irgendwo anderer. Es erstaunte: die Macht und Schönheit von diesen Sätzen oder Beschreibungen in einigen dieser Pakete. Einmal, als ich zurückfordere, beschrieb ein Zettel eine Nacht-Markt-Szene in New York, als das Ähneln einer Fackel leichte Prozession, der eine Seite der Straße hinuntergeht und zurückkommt, das ander. Ich bekam so aufgeregt über diesen Sachen, die ich sagte, ich werde diese von Ihnen kaufen. Sie sind besser als irgendein Wörterbuch, eine neue Hilfe zu Briefen. ' Aber er sagte: nein, er könnte irgendeine Verwendung für sie irgendwann haben, vielleicht. Aber als üblich mit Fort ermüdete er schließlich von ihnen und dann zerstörte sie."
Una vez él tenía, cuando yo revoco ahora, un poco el estante con poco embala, la paloma agujerea, realmente. Y éstos que él llenó de poco apedazan de papel en que se escribió frases descriptivas, frases que dieron descripciones de lo que él vería cuando él estaba fuera caminar o en cualquier otra parte. Estaba asombrando: la fuerza y belleza de estas frases o descripciones en algunos de estos paquetes. Una vez, cuando yo revoco, un resbalón describió una escena del mercado nocturna en Nueva York como parecerse una antorcha la procesión ligera bajando un lado de la calle y regresando el otro. Yo conseguí tan excitado encima de estas cosas que yo dije, 'Yo compraré éstos de usted. Ellos son mejores que cualquier tesauro, una nueva ayuda a las cartas. ' Pero él dijo: no, él podría tener algún uso algún día para ellos, quizá. Pero como de costumbre con Fuerte, él cansó finalmente de ellos y entonces los destruyó."
Una volta lui aveva, come ora richiamo, una mensola piccola con poco inscatola, buchi del piccione, realmente. E questi che lui riempì con poco rappezzano di carta su che fu scritto frasi descrittive, frasi che diedero descrizioni di quello che lui vedrebbe quando lui stava camminando fuori o dovunque altro. Stava stupendo: la forza e bellezza di queste frasi o descrizioni in alcuni di questi pacchi. Una volta, come richiamo, uno scivolone descrisse una scena del mercato serale a New York come assomigliando a un corteo di luce di torcia andando in giù uno lato della strada e venendo indietro l'altro. Ottenni così eccitato su queste cose che dissi, 'Comprerò questi di Lei. Loro sono migliori di qualsiasi enciclopedia, un aiuto nuovo a lettere. ' Ma lui disse: no, lui avrebbe una volta o l'altra dell'uso per loro, forse. Ma lui finalmente stancò come al solito con Fort, di loro e poi li distrusse."
  Charles Hoy Fort's Shor...  
Once he had, as I recall now, a little shelf with little boxes, pigeon holes, really. And these he filled with little pieces of paper on which were written descriptive sentences, sentences that gave descriptions of what he would see when he was out walking or anywhere else.
Une fois il avait, comme je rappelle maintenant, une petite étagère avec peu empaquette, trous du pigeon, vraiment. Et ceux-ci il a rempli avec petits morceaux de papier sur qui a été écrit des phrases descriptives, phrases qui ont donné descriptions de ce qu'il verrait quand il était dehors marcher ou n'importe où autrement. Il étonnait: la force et beauté de ces phrases ou descriptions dans quelques-uns de ces paquets. Une fois, comme je rappelle, une fiche a décrit une scène du marché de la nuit dans New York comme ressembler à une torche procession légère descendre un côté de la rue et revenir l'autre. J'ai escaladé si excité ces choses que j'ai dit, `Regardez. J'achèterai ceux-ci de vous. Ils sont meilleurs que tout thesaurus, une nouvelle aide aux lettres. ' Mais il a dit: non, il peut avoir quelqu'usage pour eux un jour, peut-être. Mais comme habituel avec Fort, il s'est lassé d'eux finalement et alors les a détruits."
Einmal hatte er, als ich jetzt zurückfordere, boxt ein kleines Regal mit bißchen, Taube-Löcher, wirklich. Und diese, die er mit bißchen füllte, zusammenstückeln von Papier auf dem beschreibende Sätze geschrieben wurde, Sätze, die Beschreibungen vom, was er sähe, gaben, wenn er aus dem Gehen war, oder irgendwo anderer. Es erstaunte: die Macht und Schönheit von diesen Sätzen oder Beschreibungen in einigen dieser Pakete. Einmal, als ich zurückfordere, beschrieb ein Zettel eine Nacht-Markt-Szene in New York, als das Ähneln einer Fackel leichte Prozession, der eine Seite der Straße hinuntergeht und zurückkommt, das ander. Ich bekam so aufgeregt über diesen Sachen, die ich sagte, ich werde diese von Ihnen kaufen. Sie sind besser als irgendein Wörterbuch, eine neue Hilfe zu Briefen. ' Aber er sagte: nein, er könnte irgendeine Verwendung für sie irgendwann haben, vielleicht. Aber als üblich mit Fort ermüdete er schließlich von ihnen und dann zerstörte sie."
Una vez él tenía, cuando yo revoco ahora, un poco el estante con poco embala, la paloma agujerea, realmente. Y éstos que él llenó de poco apedazan de papel en que se escribió frases descriptivas, frases que dieron descripciones de lo que él vería cuando él estaba fuera caminar o en cualquier otra parte. Estaba asombrando: la fuerza y belleza de estas frases o descripciones en algunos de estos paquetes. Una vez, cuando yo revoco, un resbalón describió una escena del mercado nocturna en Nueva York como parecerse una antorcha la procesión ligera bajando un lado de la calle y regresando el otro. Yo conseguí tan excitado encima de estas cosas que yo dije, 'Yo compraré éstos de usted. Ellos son mejores que cualquier tesauro, una nueva ayuda a las cartas. ' Pero él dijo: no, él podría tener algún uso algún día para ellos, quizá. Pero como de costumbre con Fuerte, él cansó finalmente de ellos y entonces los destruyó."
Una volta lui aveva, come ora richiamo, una mensola piccola con poco inscatola, buchi del piccione, realmente. E questi che lui riempì con poco rappezzano di carta su che fu scritto frasi descrittive, frasi che diedero descrizioni di quello che lui vedrebbe quando lui stava camminando fuori o dovunque altro. Stava stupendo: la forza e bellezza di queste frasi o descrizioni in alcuni di questi pacchi. Una volta, come richiamo, uno scivolone descrisse una scena del mercato serale a New York come assomigliando a un corteo di luce di torcia andando in giù uno lato della strada e venendo indietro l'altro. Ottenni così eccitato su queste cose che dissi, 'Comprerò questi di Lei. Loro sono migliori di qualsiasi enciclopedia, un aiuto nuovo a lettere. ' Ma lui disse: no, lui avrebbe una volta o l'altra dell'uso per loro, forse. Ma lui finalmente stancò come al solito con Fort, di loro e poi li distrusse."
  Charles Hoy Fort's Shor...  
Once he had, as I recall now, a little shelf with little boxes, pigeon holes, really. And these he filled with little pieces of paper on which were written descriptive sentences, sentences that gave descriptions of what he would see when he was out walking or anywhere else.
Une fois il avait, comme je rappelle maintenant, une petite étagère avec peu empaquette, trous du pigeon, vraiment. Et ceux-ci il a rempli avec petits morceaux de papier sur qui a été écrit des phrases descriptives, phrases qui ont donné descriptions de ce qu'il verrait quand il était dehors marcher ou n'importe où autrement. Il étonnait: la force et beauté de ces phrases ou descriptions dans quelques-uns de ces paquets. Une fois, comme je rappelle, une fiche a décrit une scène du marché de la nuit dans New York comme ressembler à une torche procession légère descendre un côté de la rue et revenir l'autre. J'ai escaladé si excité ces choses que j'ai dit, `Regardez. J'achèterai ceux-ci de vous. Ils sont meilleurs que tout thesaurus, une nouvelle aide aux lettres. ' Mais il a dit: non, il peut avoir quelqu'usage pour eux un jour, peut-être. Mais comme habituel avec Fort, il s'est lassé d'eux finalement et alors les a détruits."
Einmal hatte er, als ich jetzt zurückfordere, boxt ein kleines Regal mit bißchen, Taube-Löcher, wirklich. Und diese, die er mit bißchen füllte, zusammenstückeln von Papier auf dem beschreibende Sätze geschrieben wurde, Sätze, die Beschreibungen vom, was er sähe, gaben, wenn er aus dem Gehen war, oder irgendwo anderer. Es erstaunte: die Macht und Schönheit von diesen Sätzen oder Beschreibungen in einigen dieser Pakete. Einmal, als ich zurückfordere, beschrieb ein Zettel eine Nacht-Markt-Szene in New York, als das Ähneln einer Fackel leichte Prozession, der eine Seite der Straße hinuntergeht und zurückkommt, das ander. Ich bekam so aufgeregt über diesen Sachen, die ich sagte, ich werde diese von Ihnen kaufen. Sie sind besser als irgendein Wörterbuch, eine neue Hilfe zu Briefen. ' Aber er sagte: nein, er könnte irgendeine Verwendung für sie irgendwann haben, vielleicht. Aber als üblich mit Fort ermüdete er schließlich von ihnen und dann zerstörte sie."
Una vez él tenía, cuando yo revoco ahora, un poco el estante con poco embala, la paloma agujerea, realmente. Y éstos que él llenó de poco apedazan de papel en que se escribió frases descriptivas, frases que dieron descripciones de lo que él vería cuando él estaba fuera caminar o en cualquier otra parte. Estaba asombrando: la fuerza y belleza de estas frases o descripciones en algunos de estos paquetes. Una vez, cuando yo revoco, un resbalón describió una escena del mercado nocturna en Nueva York como parecerse una antorcha la procesión ligera bajando un lado de la calle y regresando el otro. Yo conseguí tan excitado encima de estas cosas que yo dije, 'Yo compraré éstos de usted. Ellos son mejores que cualquier tesauro, una nueva ayuda a las cartas. ' Pero él dijo: no, él podría tener algún uso algún día para ellos, quizá. Pero como de costumbre con Fuerte, él cansó finalmente de ellos y entonces los destruyó."
Una volta lui aveva, come ora richiamo, una mensola piccola con poco inscatola, buchi del piccione, realmente. E questi che lui riempì con poco rappezzano di carta su che fu scritto frasi descrittive, frasi che diedero descrizioni di quello che lui vedrebbe quando lui stava camminando fuori o dovunque altro. Stava stupendo: la forza e bellezza di queste frasi o descrizioni in alcuni di questi pacchi. Una volta, come richiamo, uno scivolone descrisse una scena del mercato serale a New York come assomigliando a un corteo di luce di torcia andando in giù uno lato della strada e venendo indietro l'altro. Ottenni così eccitato su queste cose che dissi, 'Comprerò questi di Lei. Loro sono migliori di qualsiasi enciclopedia, un aiuto nuovo a lettere. ' Ma lui disse: no, lui avrebbe una volta o l'altra dell'uso per loro, forse. Ma lui finalmente stancò come al solito con Fort, di loro e poi li distrusse."
1 2 Arrow