|
|
Once he had, as I recall now, a little shelf with little boxes, pigeon holes, really. And these he filled with little pieces of paper on which were written descriptive sentences, sentences that gave descriptions of what he would see when he was out walking or anywhere else.
|
|
|
Une fois il avait, comme je rappelle maintenant, une petite étagère avec peu empaquette, trous du pigeon, vraiment. Et ceux-ci il a rempli avec petits morceaux de papier sur qui a été écrit des phrases descriptives, phrases qui ont donné descriptions de ce qu'il verrait quand il était dehors marcher ou n'importe où autrement. Il étonnait: la force et beauté de ces phrases ou descriptions dans quelques-uns de ces paquets. Une fois, comme je rappelle, une fiche a décrit une scène du marché de la nuit dans New York comme ressembler à une torche procession légère descendre un côté de la rue et revenir l'autre. J'ai escaladé si excité ces choses que j'ai dit, `Regardez. J'achèterai ceux-ci de vous. Ils sont meilleurs que tout thesaurus, une nouvelle aide aux lettres. ' Mais il a dit: non, il peut avoir quelqu'usage pour eux un jour, peut-être. Mais comme habituel avec Fort, il s'est lassé d'eux finalement et alors les a détruits."
|
|
|
Einmal hatte er, als ich jetzt zurückfordere, boxt ein kleines Regal mit bißchen, Taube-Löcher, wirklich. Und diese, die er mit bißchen füllte, zusammenstückeln von Papier auf dem beschreibende Sätze geschrieben wurde, Sätze, die Beschreibungen vom, was er sähe, gaben, wenn er aus dem Gehen war, oder irgendwo anderer. Es erstaunte: die Macht und Schönheit von diesen Sätzen oder Beschreibungen in einigen dieser Pakete. Einmal, als ich zurückfordere, beschrieb ein Zettel eine Nacht-Markt-Szene in New York, als das Ähneln einer Fackel leichte Prozession, der eine Seite der Straße hinuntergeht und zurückkommt, das ander. Ich bekam so aufgeregt über diesen Sachen, die ich sagte, ich werde diese von Ihnen kaufen. Sie sind besser als irgendein Wörterbuch, eine neue Hilfe zu Briefen. ' Aber er sagte: nein, er könnte irgendeine Verwendung für sie irgendwann haben, vielleicht. Aber als üblich mit Fort ermüdete er schließlich von ihnen und dann zerstörte sie."
|
|
|
Una vez él tenía, cuando yo revoco ahora, un poco el estante con poco embala, la paloma agujerea, realmente. Y éstos que él llenó de poco apedazan de papel en que se escribió frases descriptivas, frases que dieron descripciones de lo que él vería cuando él estaba fuera caminar o en cualquier otra parte. Estaba asombrando: la fuerza y belleza de estas frases o descripciones en algunos de estos paquetes. Una vez, cuando yo revoco, un resbalón describió una escena del mercado nocturna en Nueva York como parecerse una antorcha la procesión ligera bajando un lado de la calle y regresando el otro. Yo conseguí tan excitado encima de estas cosas que yo dije, 'Yo compraré éstos de usted. Ellos son mejores que cualquier tesauro, una nueva ayuda a las cartas. ' Pero él dijo: no, él podría tener algún uso algún día para ellos, quizá. Pero como de costumbre con Fuerte, él cansó finalmente de ellos y entonces los destruyó."
|
|
|
Una volta lui aveva, come ora richiamo, una mensola piccola con poco inscatola, buchi del piccione, realmente. E questi che lui riempì con poco rappezzano di carta su che fu scritto frasi descrittive, frasi che diedero descrizioni di quello che lui vedrebbe quando lui stava camminando fuori o dovunque altro. Stava stupendo: la forza e bellezza di queste frasi o descrizioni in alcuni di questi pacchi. Una volta, come richiamo, uno scivolone descrisse una scena del mercato serale a New York come assomigliando a un corteo di luce di torcia andando in giù uno lato della strada e venendo indietro l'altro. Ottenni così eccitato su queste cose che dissi, 'Comprerò questi di Lei. Loro sono migliori di qualsiasi enciclopedia, un aiuto nuovo a lettere. ' Ma lui disse: no, lui avrebbe una volta o l'altra dell'uso per loro, forse. Ma lui finalmente stancò come al solito con Fort, di loro e poi li distrusse."
|