ii – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 99 Ergebnisse  www.sitesakamoto.com  Seite 3
  The travel magazine wit...  
This fortress was imprisoned in 1585 the controversial secretary of Philip II, Antonio Perez, alleged lover of the Princess of Eboli, and whose confinement was about to start a war between Castile and Aragon.
De Pedraza nous nous dirigeons vers la fin de la route, Ferme. Avant, Je me dirige vers Turégano, une ville qui possède un château imposant qui a la particularité d'avoir construit une église, San Miguel. Dans cette forteresse a été emprisonné dans 1585 le secrétaire controversée de Philippe II, Antonio Perez, supposé amant de la princesse d'Eboli, et dont l'accouchement était sur le point de déclencher une guerre entre la Castille et l'Aragon. Son état est très bon.
Von Pedraza fahren wir zum Ende der Route, Bauernhof. Bevor, Ich gehe zu Turégano, ein Dorf mit einer imposanten Burg, die die Besonderheit, nachdem eine Kirche gebaut hat, das San Miguel. Diese Festung wurde im Gefängnis 1585 der umstrittene Sekretärin von Philipp II., Antonio Perez, angeblichen Liebhaber der Prinzessin von Eboli, und deren Entbindung war im Begriff, einen Krieg zwischen Kastilien und Aragon starten. Sein Zustand ist sehr gut.
Da Pedraza ci dirigiamo alla fine del percorso, Fattoria. Prima di, Vado in Turégano, un villaggio con un castello imponente che ha la particolarità di aver costruito una chiesa, San Miguel. Questa fortezza fu imprigionato in 1585 il segretario controversa di Filippo II, Antonio Pérez, presunto amante della principessa di Eboli, confinamento e la cui stava per iniziare una guerra tra Castiglia e Aragona. La sua condizione è molto buona.
De Pedraza vamos para o final da rota, Fazenda. Antes, Dirijo-me a Turégano, uma aldeia com um imponente castelo que tem a particularidade de ter construído uma igreja, São Miguel. Esta fortaleza foi preso em 1585 o secretário controversa de Filipe II, Antonio Pérez, suposto amante da princesa de Eboli, e cujo parto estava prestes a começar uma guerra entre Castela e Aragão. Sua condição é muito bom.
Van Pedraza we naar het einde van de route, Farm. Voor, Ik ga vaak naar Turegano, een stad die een imposant kasteel dat de eigenaardigheid van het hebben gebouwd een kerk heeft, heeft, de San Miguel. In dit fort werd gevangen gezet in 1585 de controversiële secretaris van Filips II, Antonio Perez, vermeende minnaar van de prinses van Eboli, en waarvan de opsluiting was op het punt om een ​​oorlog tussen Castilië en Aragon beginnen. Zijn toestand is zeer goed.
Des Pedraza prenem rumb al final de la ruta, la Granja. Abans, m'encamino a Turégano, un poble que compta amb un imponent castell que té la peculiaritat de tenir integrada una església, la de Sant Miquel. En aquesta fortalesa va estar empresonat a 1585 el controvertit secretari de Felip II, Antonio Pérez, suposat amant de la Princesa d'Éboli, i el confinament va estar a punt de desencadenar una guerra entre Castella i Aragó. El seu estat de conservació és molt bo.
Od Pedraza idemo do kraja trase, Farma. Prije, Ja glavu Turégano, grad koji ima impozantan dvorac koji ima posebnost da je sagradio crkvu, San Miguel. U ovoj tvrđavi je bio zatvoren u 1585 Kontroverzni tajnik Filipa II, Antonio Pérez, Trebao ljubitelj princeza Eboli, i čije zatvaranje tek treba početi rat između Kastilje i Aragon. Njegovo stanje je vrlo dobra.
С Педраса мы направляемся к концу маршрута, Ферма. До, Я возглавляю в Turégano, деревня с внушительным замком, который имеет особенность в том, построил церковь, Сан-Мигель. Эта крепость была заключена в тюрьму в 1585 спорным секретарь Филиппа II, Антонио Перес, предполагаемого любовника принцессы Эболи, и заключение которого вот-вот начнется война между Кастилии и Арагона. Его состояние очень хорошее.
Ibilbidearen amaieran abiatuko gara Pedraza From, Granja. Aurretik, Joatea nahi Turégano, eliza eraiki ostean berezitasun ditu gaztelu bat inposatu herri, San Miguel. , Gotorlekua hau izan zen kartzelatua 1585 Philip II idazkari polemikoa izan, Antonio Perez, Eboli Princess of lover ustezko, eta bere inkomunikazio zen Gaztela eta Aragoi arteko gerra bat hasteko. Bere egoera oso ona da..
De Pedraza imos cara ao final da ruta, Facenda. Antes, Diríxome a Turégano, unha aldea cun impoñente castelo que ten a particularidade de construír unha igrexa, San Miguel. Esta fortaleza foi arrestado en 1585 o secretario controvertida de Filipe II, Antonio Pérez, suposto amante da princesa de Eboli, e cuxo nacemento estaba a piques de comezar unha guerra entre Castela e Aragón. A súa condición é moi bo.
  The travel magazine wit...  
Biosphere II: the failure of the Eden of human guinea pigs
Biosphère II: l'échec de l'Eden des porcs Guinée de l'homme
Biosphäre II: das Scheitern der Eden der menschlichen Versuchskaninchen
Biosfera II: il fallimento della Eden di cavie umane
Biosfera II: el fracàs de l'edèn de cobais humanes
Biosfera II: Ginea giza txerriak porrota of Eden
  The travel magazine wit...  
"Did you know that Fernando II of León sent to help repopulate build this place with their protection? The monarch appointed episcopal Ciudad Rodrigo. The construction of the Cathedral and the continuous conflict with the Saracens and Portuguese were reason for these streets we walk today, artists were flooded, architects, builders, investors-Traders, nobles, noblemen and other gentlemen emblazoned in search of prestige and qualifications who knows if still orphan "
"Saviez-vous que Fernando II de León envoyé pour aider à repeupler construire cet endroit avec leur protection? Le monarque a nommé épiscopale Ciudad Rodrigo. La construction de la cathédrale et le conflit permanent avec les Sarrasins et portugais ont raison de ces rues nous marchons aujourd'hui, artistes ont été inondées, architectes, constructeurs, investisseurs-Traders, nobles, les nobles et les autres messieurs arborant à la recherche de prestige et des qualifications qui sait si elle est encore orphelin "
"Wussten Sie, dass Fernando II. von León zu helfen, wieder zu bevölkern bauen diesen Ort mit ihren Schutz geschickt? Der Monarch ernannt bischöflichen Ciudad Rodrigo. Der Bau der Kathedrale und die kontinuierliche Auseinandersetzung mit den Sarazenen und Portugiesen waren Grund für diese Straßen gehen wir heute, Künstler wurden überflutet, Architekten, Bauherren, Investoren-Traders, Adel, hidalgos y otros caballeros blasonados en busca de prestigio y quién sabe si de titulaciones todavía huérfanas”
“¿Sabías que Fernando II de León mandó construirla para ayudar a repoblar este lugar con su protección? El monarca nombró Ciudad Rodrigo sede episcopal. La construcción de la Catedral y el continuo conflicto con sarracenos y portugueses fueron motivo para que estas calles que hoy pisamos, se inundaran de artistas, arquitectos, constructores, inversores-comerciantes, nobles, hidalgos y otros caballeros blasonados en busca de prestigio y quién sabe si de titulaciones todavía huérfanas”
"Você sabia que Fernando II de Leão mandou construir para ajudar a repovoar este lugar com a sua proteção? O monarca nomeou episcopal Ciudad Rodrigo. A construção da Catedral e do contínuo conflito com os sarracenos e Português eram razão para estas ruas andamos hoje, artistas foram inundadas, arquitetos, construtores, investidores, Traders, nobres, nobres e outros senhores estampada em busca de prestígio e qualificações quem sabe se ainda órfão "
“¿Sabías que Fernando II de León mandó construirla para ayudar a repoblar este lugar con su protección? El monarca nombró Ciudad Rodrigo sede episcopal. La construcción de la Catedral y el continuo conflicto con sarracenos y portugueses fueron motivo para que estas calles que hoy pisamos, se inundaran de artistas, arquitectos, constructores, inversores-comerciantes, nobles, hidalgos y otros caballeros blasonados en busca de prestigio y quién sabe si de titulaciones todavía huérfanas”
"Sabies que Ferran II de Lleó va manar construir per ajudar a repoblar aquest lloc amb la seva protecció? El monarca va nomenar Ciudad Rodrigo seu episcopal. La construcció de la Catedral i el continu conflicte amb sarraïns i portuguesos van ser motiu perquè aquests carrers que avui trepitgem, s'inundessin d'artistes, arquitectes, constructors, inversors-comerciants, nobles, gentilhomes i altres cavallers blasonats a la recerca de prestigi i qui sap si de titulacions encara orfes "
“¿Sabías que Fernando II de León mandó construirla para ayudar a repoblar este lugar con su protección? El monarca nombró Ciudad Rodrigo sede episcopal. La construcción de la Catedral y el continuo conflicto con sarracenos y portugueses fueron motivo para que estas calles que hoy pisamos, se inundaran de artistas, arquitectos, constructores, inversores-comerciantes, nobles, hidalgos y otros caballeros blasonados en busca de prestigio y quién sabe si de titulaciones todavía huérfanas”
"Знаете ли вы, что Фернандо Леона II послали, чтобы помочь населить этом месте построить с их охраной? Монарх назначен епископским Сьюдад-Родриго. Строительство собора и постоянном конфликте с сарацинами и португальцы были причиной этих улицах мы идем сегодня, художников были затоплены, Архитекторы, Строители, инвесторов-трейдеров, дворяне, hidalgos y otros caballeros blasonados en busca de prestigio y quién sabe si de titulaciones todavía huérfanas”
"Ez badakizu Fernando León II bidalitako berreskuratzeko leku hau bere babesa eraikitzeko? Errege izendatu gotzain Ciudad Rodrigo. Katedrala eraikuntza eta Saracens eta portugesa etengabeko gatazkan daude, gaur egun oinez dugu, kale hauen arrazoia izan ziren, artista ziren urak gainezka, Arkitektoak, eraikitzaileak, inbertitzaile-merkatari, noble, armarridun noble eta beste jaunak ospe bila eta nork daki tituluak oraindik umezurtza bada "
  The travel magazine wit...  
The game has attracted kings and notables Tables, from Felipe II , who registered the site in the
Le jeu a attiré les rois et les notables Tableaux, à partir de Felipe II , qui a enregistré le site dans l'
Il gioco ha attratto sovrani e notabili Tavoli, da Felipe II , che ha iscritto il sito nella
O jogo atraiu reis e notáveis ​​Tabelas, a partir de Felipe II , que registrou o site da
Het spel heeft koningen en notabelen Tafels aangetrokken, uit Felipe II , die de site in de geregistreerde
La caça ha atret a les Taules a reis i prohoms, des Felip II , qui ha registrat el paratge a les
Igra je privukla kraljeve i velikaše Tablice, od Felipe II , koji su registrirani u mjestu
Игра привлекла королей и великих мужчин таблицы, от Фелипе II , который зарегистрирован сайт
Jokoa erakarri ditu Mahaiak erregetara eta gizon handia, tik Felipe II , erregistratu gunean.
  The travel magazine wit...  
The pragmatic age of aviation ended, shortly after the conclusion of World War II, the romantic era of the transatlantic. The plane saved time and money and, although devoid of “glamour” vapors of the great wars, and even an air of tragic adventure that gave them the unfortunate “Titanic”-, transoceanic flights were also made less strenuous.
L'âge pragmatique de l'aviation a pris fin, peu de temps après la conclusion de la Seconde Guerre mondiale, l'époque romantique de la relation transatlantique. Le plan de gain de temps et d'argent et, Bien que dépourvue de “charme” vapeurs des grandes guerres, et même un air d'aventure tragique qui leur a donné le malheureux “Titanesque”-, vols transocéaniques ont également été faites moins fatigante.
Pragmatik Luftfahrt Alter beendet, kurz nach dem Abschluss des Zweiten Weltkriegs, der romantischen Ära der transatlantischen. Das Flugzeug Zeit und Geld gespart und, obwohl frei von “Glamour” Dämpfe der großen Kriege, und selbst die Luft von tragischen Abenteuer, die ihnen die unglückliche “Titanic”-, transoceanic Flüge wurden auch weniger anstrengend.
L'età pragmatica del trasporto aereo è conclusa, poco dopo la conclusione della seconda guerra mondiale, l'epoca romantica del transatlantico. Il piano di risparmiare tempo e denaro e, sebbene privo di “fascino” vapori delle grandi guerre, e persino un'aria di tragica avventura che ha dato loro l'infelice “Titanico”-, voli transoceanici sono stati effettuati anche meno faticoso.
A idade pragmática da aviação acabou, logo após a conclusão da II Guerra Mundial, a era romântica do transatlântico. O avião economizou tempo e dinheiro e, embora desprovido de “fascinação” vapores das grandes guerras, e até mesmo um ar de aventura trágica que lhes deu a infeliz “Titânico”-, vôos transoceânicos também foram feitas menos árduo.
Pragmatiek luchtvaart leeftijd eindigde, kort na het sluiten van de Tweede Wereldoorlog, aan het romantische tijdperk van de transatlantische. Het vliegtuig bespaard tijd en geld en, hoewel zonder “aantrekkingskracht” dampen van de grote oorlogen, en zelfs de lucht van tragische avontuur dat hen de ongelukkige gaf “Reusachtig”-, vluchten transoceanische werden ook minder inspannend gemaakt.
La pragmàtica edat de l'aviació va posar fi, poc després que conclogués la II Guerra Mundial, a la romàntica era dels transatlàntics. L'avió estalviava temps i diners i, encara que desproveïts del “glamour” dels grans vapors d'entreguerres-i fins i tot d'aquest aire de tràgica aventura que els va concedir el desgraciat “Titànic”-, els vols transoceànic es feien també menys fatigosos.
Pragmatični La edad de la puso zrakoplova kako bi, poco nakon toga concluyera Drugog svjetskog rata, na romantičnu eru transatlantske ih. To ahorraba zrakoplov tiempo y y dinero, aunque to nedostaje “čar” ogromne pare-ratom, pa čak i taj zrak od tragične avanturu ste pročitali je odobrena nesretni “Titanski”-, Transocean je njih vuelos prema manje tambien fatigosos.
Прагматические век авиации закончилось, вскоре после завершения Второй мировой войны, романтическую эпоху трансатлантических. Самолет сэкономить время и деньги, хотя лишенный “очарование” Пары из великих войн, и даже воздух трагических приключений, которые дали им несчастную “Титанический”-, трансокеанских рейсов были также сделаны менее напряженной.
Abiazio urte pragmatikoak amaitu, handik gutxira, Bigarren Mundu Gerraren ondorioa ondoren, , Transatlantic den aro erromantikoa. Plano, denbora eta dirua gorde eta, gabe-izan arren “glamourra” handia gerren lurrunak, eta are gehiago, abentura tragiko aire bat eman zien Penagarria da “Titanic”-, transoceanic hegaldiak ere egiten ziren gutxiago strenuous.
A idade pragmática da aviación acabou, logo da conclusión da II Guerra Mundial, a era romántica do transatlántico. O avión aforrou tempo e diñeiro e, aínda desprovisto de “fascinación” vapores das grandes guerras, e mesmo un aire de aventura tráxica que lles deu a infeliz “Titânico”-, voos transoceânicos tamén se fixeron menos duro.
  The travel magazine wit...  
HomeBlogs VaP In a strange land The Teide walk: my sunrise on the roof of Spain (II)
StartseiteBlogs VaP In einem fremden Land Der Teide Spaziergang: meine Sonnenaufgang auf dem Dach von Spanien (II)
HomeBlog Vap In una terra straniera Il Teide passeggiata: la mia alba sul tetto di Spagna (II)
InícioBlogs PAV Em uma terra estranha El Teide, uma torta: meu nascer do sol no telhado da Espanha (II)
HomeBlogs VAP In een vreemd land De Teide wandeling: mijn zonsopgang op het dak van Spanje (II)
前ブログVAP 見知らぬ土地で テイデ山の散歩: スペインの屋根の上に私の日の出 (2)
PortadaBlocs VAP En terra estranya El Teide a peu: meu matinada al sostre d'Espanya (II)
Početna stranicaBlogovi VAP U tuđoj zemlji Teide hoda: moj izlazak na krovu Španjolske (II)
ПередДневники VAP В чужой земле Тейде ходьбы: мой рассвет на крыше Испании (II)
AurreanBlogs VaP Arraro lur El Teide, tarta bat: nire Espainiako teilatuan sunrise (II)
  The travel magazine wit...  
The Teide walk: my sunrise on the roof of Spain (II)
Der Teide Spaziergang: meine Sonnenaufgang auf dem Dach von Spanien (II)
Il Teide passeggiata: la mia alba sul tetto di Spagna (II)
El Teide, uma torta: meu nascer do sol no telhado da Espanha (II)
De Teide wandeling: mijn zonsopgang op het dak van Spanje (II)
テイデ山の散歩: スペインの屋根の上に私の日の出 (2)
El Teide a peu: meu matinada al sostre d'Espanya (II)
Teide hoda: moj izlazak na krovu Španjolske (II)
Тейде ходьбы: мой рассвет на крыше Испании (II)
El Teide, tarta bat: nire Espainiako teilatuan sunrise (II)
  The travel magazine wit...  
He most important meetings of Paton monarchy. Philip II sent a letter to the king of Paton who headed well: "The King of Spain King of Patones». The lord of that empire on which the sun never set wanted to know who was this man who called himself king in his own kingdom.
Réunions les plus importantes était la monarchie de Patones. Philippe II a envoyé une lettre au monarque est dirigé Patones ainsi: "Le roi d'Espagne roi de Patones». Le seigneur de cet empire sur lequel le soleil jamais mis voulu savoir qui était cet homme qui se faisait appeler le roi dans son royaume. La même légende dit que quand il a reçu la réponse et le grand monarque trouve qu'il n'a pas d'importance que le caractère perdu tout intérêt pour le sujet.
Er begegnet großen Patones Monarchie. Philip II schickte einen Brief an den Monarchen, der auch Patones geleitet: "Der König von Spanien König von Patones». Der Herr jenes Reich, in dem die Sonne nie unterging wollte wissen, wer der Mann war, der sich als König in seinem eigenen Reich. Legende hat es verloren, wenn das Ansprechen und erhielt überprüfte die großen Monarchen spielte keine Rolle, dass die Charakter Interesse an dem Thema.
Ha più importanti riunioni del Paton monarchia. Filippo II ha inviato una lettera al re di Paton che ha guidato bene: "Il Re di Spagna Re di Patones». Il signore di quel impero su cui il sole non tramontava mai voluto sapere chi era questo uomo che si faceva chiamare re nel suo regno. La stessa leggenda dice che quando la risposta ricevuta e verificata la grande monarca non aveva importanza che il personaggio ha perso interesse per l'argomento.
Reuniões mais importantes foi a monarquia de Patones. Filipe II enviou uma carta ao monarca é liderado Patones bem: "O Rei de Espanha Rei de Patones». O senhor daquele império onde o sol nunca se definir queria saber quem é esse homem que se chamava rei em seu reino. A mesma lenda diz que quando ele recebeu a resposta ea grande monarca achei que não importa que o personagem perdeu o interesse no assunto.
Hij stuit op grote Patones Monarchie. Filips II stuurde een brief aan de vorst die het hoofd goed Patones: "De koning van Spanje koning van Patones». De heer van dat rijk, waarop de zon nooit onderging wilde weten wie de man was die zichzelf koning in zijn eigen koninkrijk. De legende gaat dat wanneer de respons ontvangen en gecontroleerd de grote vorst niet dat personage uit interesse in het onderwerp verloren.
Tuvo encuentros más importantes la monarquía de Patones. Felipe II mandó una misiva al monarca de Patones que se encabezaba así: "ペイトンのスペイン王の王». El señor de aquel imperio en el que nunca se ponía el sol quiso saber quién era aquel hombre que se hacía llamar rey dentro de su propio reino. La misma leyenda cuenta que cuando recibió respuesta y comprobó el gran monarca que no tenía importancia aquel personaje dejó de interesarse por el tema.
Va tenir trobades més importants la monarquia de Patones. Felip II va enviar una missiva al monarca de Patones que encapçalava així: «Del Rey de les Espanyes al Rei d'Tones». El senyor d'aquell imperi en el qual mai es posava el sol va voler saber qui era aquell home que es feia dir rei dins del seu propi regne. La mateixa llegenda explica que quan va rebre resposta i comprovar el gran monarca que no tenia importància aquell personatge va deixar d'interessar pel tema.
On je najvažniji susreti Paton monarhije. Filip II je poslao pismo kralja Paton koji je na čelu te: "King of Spain kralja Patones». Gospodar tog carstva na kojem sunce nikada postavljen htjela znati tko je bio taj čovjek koji se zove kralj u svom kraljevstvu. Ista legenda kaže da kada odgovor dobio i provjerio veliki vladar nije bitno da je lik izgubio interes za temu.
Наиболее важные встречи была монархия Patones. Филипп II направил письмо монарх возглавляет также Patones: "Король Испании король Patones». Владыка этой империи, на которой никогда не заходит солнце хотели бы знать, кто этот человек, который называл себя царем в своем царстве. Та же легенда гласит, что когда он получил ответ и великий монарх нашел не важно, что персонаж потерял интерес к этой теме.
He garrantzitsuena Paton monarkiaren bilerak. Felipe II bidalitako gutun bat Paton erregea buru ondo: "Espainiako erregeak Paton erregeak». Inperio horretatik eguzkia inoiz jauna ezarri nahi izan zen gizon honek nork bere burua errege izeneko bere erreinuan ezagutu. Legenda bera esaten denean, erantzuna jaso eta egiaztatu handia erregeak ez zuen axola pertsonaia hori galdu gaia interesa.
  The travel magazine wit...  
A must for topics of World War II is the Imperial War Museum in Lambeth Roas. The exhibition on the Holocaust is to make it in time and invites deep reflection. Another interesting monument is found in front of the Cathedral of St Paul and is dedicated to the firefighters who died during the Blitz.
Ein Muss für Fragen des Zweiten Weltkriegs ist das Imperial War Museum in Lambeth Roas. Die Ausstellung über den Holocaust ist, um es in der Zeit und lädt tiefe Reflexion. Ein weiteres interessantes Denkmal wir gegenüber der Kathedrale von St. Paul gefunden und die Feuerwehr, die während der Blitz starb gewidmet. Green Park und Neugierde, welche gegenüber Buckingham Palace gelegen war während des Krieges als Garten genutzt, um die Bevölkerung zumindest Rationierung liefern.
Un must per i numeri della seconda guerra mondiale è l'Imperial War Museum a Lambeth Roas. La mostra sull'Olocausto è di fare in tempo e invita a riflettere in profondità. Un altro monumento interessante che abbiamo trovato di fronte alla Cattedrale di San Paolo ed è dedicato ai vigili del fuoco che sono morti durante il Blitz. Green Park e Curiosità, che si trova di fronte a Buckingham Palace è stato utilizzato durante la guerra come un giardino per fornire alla popolazione almeno razionamento.
A deve para temas da II Guerra Mundial é o Imperial War Museum, em Lambeth ROI. A exposição sobre o Holocausto é fazê-lo no tempo e convida a uma reflexão profunda. Outro monumento interessante é encontrado em frente à Catedral de St Paul e é dedicado aos bombeiros que morreram durante a Blitz. Green Park como curiosidade, que está localizado em frente o Palácio de Buckingham foi usado durante a guerra como um jardim para abastecer a população, pelo menos, o racionamento.
Een must voor de vraagstukken van de Tweede Wereldoorlog is het Imperial War Museum in Lambeth Roas. De tentoonstelling over de Holocaust is om het op tijd te maken en nodigt diepe reflectie. Een ander interessant monument vonden we tegenover de kathedraal van St Paul en is gewijd aan brandweerlieden die tijdens de Blitz overleden. Green Park en Nieuwsgierigheid, dat gelegen is tegenover Buckingham Palace werd gebruikt tijdens de oorlog als een tuin aan de bevolking ten minste rantsoenering leveren.
Una visita imprescindible per temes de la Segona Guerra Mundial és l'Imperial War Museum a Lambeth Roas. L'exposició sobre l'holocaust és per fer-la amb temps i convida a una profunda reflexió. Un altre monument interessant el trobem davant de la catedral de St Paul i està dedicat als bombers morts durant el Blitz. Green Park i Curiositat, que se situa davant del Palau de Buckingham va ser utilitzat durant la contesa com a hort per poder proveir la població almenys de la seva racionament.
Mora za teme u Drugom svjetskom ratu je Imperial War Museum u Lambeth ROAS. Izložba o holokaustu je da je u vrijeme i poziva duboko razmišljanje. Još jedan zanimljiv spomenik može naći ispred katedrale svetog Pavla, a posvećen je vatrogascima koji su poginuli tijekom Blitz. Park Green i znatiželja, koji se nalazi nasuprot Buckinghamskoj palači je korišten za vrijeme rata kao vrt za opskrbu stanovništva barem njegov racioniranje.
Bigarren Mundu Gerraren gaiak Lambeth Roas Imperial War Museum. Holokaustoa buruzko erakusketa egongo da denbora egin du, eta sakon gogoeta egitera gonbidatzen gaitu. Interesgarria-monumentu beste St Paul katedralaren aurrean aurkituko da, eta suhiltzaileek hildako eskainitako Blitz zehar. Green Park eta jakin-mina, Buckingham Palace aurrean dago, hau da, gerra garaian erabiltzen zen lorategi bat biztanle gutxienez bere rationing hornitzeko.
A que para temas da Segunda Guerra Mundial é o Imperial War Museum, en Lambeth Roas. A exposición sobre o Holocausto é facelo no tempo e convida a unha reflexión profunda. Outro monumento interesante pode atopar fronte á Catedral de San Paulo e está dedicado aos bombeiros que morreron durante a Blitz. Green Park e curiosidade, que está situado en fronte do Palacio de Buckingham foi usado durante a guerra como un xardín para abastecer a poboación, polo menos, o racionamento da súa.
  The travel magazine wit...  
Grytviken: a toast on the grave of Shackleton (II)
Grytviken: un toast sur la tombe de Shackleton (II)
Grytviken: ein Toast auf das Grab von Shackleton (II)
Grytviken: un brindisi sulla tomba di Shackleton (II)
Grytviken: um brinde sobre o túmulo de Shackleton (II)
Grytviken: een toast op het graf van Shackleton (II)
Grytviken: シャクルトンの墓に乾杯 (2)
Grytviken: un brindis sobre la tomba de Shackleton (II)
Grytviken: Zdravica na grobu Shackleton (II)
Grytviken: Тост на могилу Шеклтона (II)
Grytviken: Shackleton hilobi topa (II)
  The travel magazine wit...  
HomeAntarcticaGrytviken: a toast on the grave of Shackleton (II)
AccueilAntarctiqueGrytviken: un toast sur la tombe de Shackleton (II)
StartseiteANTARKTISGrytviken: ein Toast auf das Grab von Shackleton (II)
HomeAntartideGrytviken: un brindisi sulla tomba di Shackleton (II)
InícioAntárticaGrytviken: um brinde sobre o túmulo de Shackleton (II)
HomeAntarcticaGrytviken: een toast op het graf van Shackleton (II)
PortadaAntàrtidaGrytviken: un brindis sobre la tomba de Shackleton (II)
Početna stranicaAntarktikaGrytviken: Zdravica na grobu Shackleton (II)
ПередАнтарктидаGrytviken: Тост на могилу Шеклтона (II)
AurreanAntartikaGrytviken: Shackleton hilobi topa (II)
  The travel magazine wit...  
The traveler and the nostalgia (II y fin)
Le voyageur et la nostalgie (II y nageoire)
Il viaggiatore e la nostalgia (II y fin)
O viajante ea nostalgia (II sobre a)
De reiziger en nostalgie (II y fin)
El viatger i la nostàlgia (II i de l'aleta)
Putnik i nostalgija (II y fin)
Путешественник и ностальгия (II у плавника)
Bidaiari eta nostalgia (II eta amaiera)
O viaxeiro ea nostalxia (II y fin)
  The travel magazine wit...  
The wars of religion with the Albigensian (the Cathars the other side of the Pyrenees) Bearn and French Protestants mark the beginning of the decline of the hospital of Santa Cristina from the XVI century. Philip II sent troops to the border to keep out heretics and all monks, but one that remains to seal, are evacuated to Jaca.
Les guerres de religion avec les Albigeois (les cathares de l'autre côté des Pyrénées) Béarn et protestants français marque le début du déclin de l'hôpital de Santa Cristina du XVIe siècle. Philippe II envoya des troupes à la frontière pour empêcher les hérétiques et tous les moines, mais qui reste à sceller, sont évacués vers Jaca. Le palais où ils étaient logés jusqu'à ce que 1597 Aucune trace, elle a été démolie pour construire la citadelle, aujourd'hui un emblème de la ville de Huesca. Les moines sont ensuite transférées au monastère de Monte Aragon ordre supérieur des Dominicains. Une, Fray Luis Beguerıa, résiste et payer leur désobéissance en prison.
Die Kriege der Religion mit der Albigenser (die Katharer der anderen Seite der Pyrenäen) Bearn und Französisch Protestanten markieren den Beginn des Niedergangs des Krankenhauses von Santa Cristina aus dem XVI Jahrhundert. Philipp II. schickte Truppen an die Grenze zu halten, die Ketzer und alle Mönche, aber eine, die Dichtung bleibt, sind nach Jaca evakuiert. Der Palast, wo sie untergebracht waren, bis 1597 Keine Spur, es wurde abgerissen, um die Zitadelle bauen, heute ein Wahrzeichen der Stadt Huesca. Die Mönche werden dann an das Kloster von Monte Aragon höhere Ordnung der Dominikaner übertragen. Ein, Fray Luis Beguerıa, widersteht und zahlen ihren Ungehorsam ins Gefängnis.
Le guerre di religione con il albigesi (i Catari l'altro lato dei Pirenei) Bearn e protestanti francesi segnano l'inizio del declino dell'ospedale di Santa Cristina del XVI secolo. Filippo II inviò truppe al confine per tenere fuori gli eretici e tutti i monaci, ma quello che rimane per sigillare, vengono evacuati a Jaca. Il palazzo in cui erano alloggiati fino a 1597 Nessuna traccia, essa fu demolita per costruire la Cittadella, oggi un emblema della città di Huesca. I monaci sono poi trasferiti al monastero di Monte Aragon ordine superiore dei Domenicani. One, Fray Luis Beguerıa, resiste e pagare i loro disobbedienza al carcere.
As guerras de religião com os albigenses (os cátaros do outro lado dos Pirinéus) Bearn e protestantes franceses marcam o início do declínio do hospital de Santa Cristina do século XVI. Filipe II enviou tropas para a fronteira para impedir a entrada de hereges e todos os monges, mas que permanece para selar, são evacuados para Jaca. O palácio onde estavam alojados, até 1597 Nenhum traço, que foi demolido para a construção da Cidadela, hoje um emblema da cidade de Huesca. Os monges são então transferidos para o Mosteiro de Monte Aragão ordem superior dos Dominicanos. Um, Fray Luis Beguerıa, resiste e pagar a sua desobediência à prisão.
De godsdienstoorlogen met de Albigenzen (Katharen de andere kant van de Pyreneeën) Bearn en de Franse protestanten markeren het begin van het verval van het ziekenhuis van Santa Cristina uit zestiende eeuw. Filips II stuurde troepen naar de grens te houden ketters en alle monniken, maar wel een die retainer blijft, worden geëvacueerd naar Jaca. Van het paleis waar ze werden ondergebracht totdat 1597 Geen spoor, het werd gesloopt om de opbouw van de Citadel, vandaag de dag een symbool van de stad altoaragonesa. De monniken worden vervolgens overgebracht naar het klooster van Monte Aragon hogere orde van de Dominicanen. Een, fray Luis Beguería, weerstaat en betalen hun ongehoorzaamheid naar de gevangenis.
Les guerres de religió amb els albigesos (els càtars de l'altre costat dels Pirineus) i els protestants del Bearn francès marquen el començament de la decadència de l'hospital de Santa Cristina a partir del segle XVI. Felip II envia tropes a la frontera per mantenir a ratlla als heretges i tots els monjos, excepte un que es queda de guàrdia, són evacuats a Jaca. Del palau on van estar allotjats fins 1597 no queda ni rastre, doncs es va enderrocar per construir la Ciutadella, avui dia tot un emblema de la ciutat altaragonesa. Els monjos són traslladats llavors al monestir de Monte Aragón per ordre dels superiors dominics. Un d'ells, fra Luis Begueria, es resisteix i paga la seva desobediència amb la presó.
Vjerskih ratova s Albigensian (katara druge strane Pirineja) Bearn i francuski protestanti označiti početak pada u bolnici Santa Cristina iz XVI stoljeća. Filip II poslao trupe na granicu kako bi se heretici i svih redovnika, ali onaj koji ostaje za zatvaranje, su evakuirano Jaca. Palača u kojoj su bili smješteni do 1597 Nema traga, to je bio srušen za izgradnju Citadel, danas simbol grada Huesca. Redovnici potom se prenose u samostan Monte Aragona višega reda dominikanaca. Jedan, Fray Luis Beguerıa, odupire i platiti njihov neposluh u zatvor.
Религиозных войн с альбигойской (Катары, с другой стороны Пиренеев) Bearn и французских протестантов началом упадка в больницу Санта-Кристина в шестнадцатом веке. Филипп II направил войска к границе для защиты от еретиков и всех монахов, но, что осталось от уплотнения, были эвакуированы в Jaca. Дворец, где они были размещены до 1597 ничего не осталось, он был разрушен построить крепость, Сегодня герб города Altoaragonesa. Монахи, которые затем передаются в монастырь Монте-Арагон высшего порядка доминиканцев. Один, Фрай Луис Beguería, сопротивляется и оплатить их неповиновения в тюрьме.
Albigensian duen erlijio gerrak (Cathar Pirinioen beste aldean) Biarnoko eta frantsesa protestanteak markatzeko Santa Cristina ospitale gainbehera hasieran siglo XVI-tik. Felipe II bidalitako tropak muga out mantentzeko Hereseak eta fraideen guztiak, baina bat duten egonaldiak retainer, dira Jaca ebakuatu. Jauregia ziren egoitza arte 1597 ez dago arrastorik ez da, izan zen eraitsi Ziudadela eraikitzeko, gaur egun, hiria altoaragonesa ikurra bat. Fraideen gero Monte Aragoiko monasterio transferitu altuagoa Domingotarrak ordena. One, fray Luis Beguería, aurre eta euren desobedientzia ordaindu kartzelara.
  The travel magazine wit...  
Legend has it that this imposing building, which has in some artistic gems, born from a nightmare that haunts a monarch to the afterlife. The King, Henry II of Castile raves on his death bed under remorse for having set fire to a convent during war campaigns in French territory.
La légende dit que cet imposant bâtiment, compte au sein de certains joyaux artistiques, né d'un cauchemar qui hante un roi au-delà. Le Roi, Henry II de Castille éloges sur son lit de mort dans le remords d'avoir mis le feu à un couvent pendant les campagnes de guerre dans les terres françaises. Dites à votre enfant alors, Juan I de Castille exactement où un bâtiment doit nettoyer leur honte. Il vous dit de le faire avec une chapelle qui est devenu connu sous le nom de Santa Maria del Paular. Tout ça pour essayer de passer de l'autre vie sans péché. En fait,, Le monastère est dédié à l'ordre, les Chartreux, il appartenait au couvent at cendres dans les pays voisins.
Die Legende besagt, dass dieses imposante Gebäude, was sich in einigen künstlerischen Edelsteine, geboren aus einem Alptraum, der einen Monarchen heimsucht bis ins Jenseits. Der König, Heinrich II. von Kastilien Raves auf dem Sterbebett unter Reue für den Brand in einem Kloster im Krieg Kampagnen in Französisch Gebiet. Zeigt Ihr Kind dann, Juan I. von Kastilien, wo genau, um ein Gebäude zu errichten, um ihre Scham zu reinigen. Er sagt Ihnen, dies zu tun mit einer Kapelle, von denen bekannt als Santa Maria del Paular wurde. Alle für den Versuch, mit dem anderen Leben ohne Sünde zu überqueren. In der Tat, Das Kloster befindet sich auf der gleichen Reihenfolge gewidmet, die Kartäuser, er gehörte dem Kloster, die Asche in den Nachbarländern war.
La leggenda narra che questo imponente edificio, che in alcuni gioielli artistici, nasce da un incubo che ossessiona un monarca per l'aldilà. Il re, Enrico II di Castiglia rave sul suo letto di morte sotto il rimorso per aver dato fuoco a un convento durante le campagne di guerra in territorio francese. Indica il tuo bambino allora, Juan I di Castiglia esattamente dove erigere un edificio per pulire la loro vergogna. Egli ti dice di farlo con una cappella che divenne noto come Santa Maria del Paular. Tutto per aver tentato di attraversare l'altra vita senza peccato. Infatti, Il monastero è dedicato allo stesso ordine, i Certosini, egli apparteneva al convento che era cenere nella vicina.
Diz a lenda que este imponente edifício, que tem em algumas jóias artísticas, nasceu de um pesadelo que assombra um monarca a vida após a morte. O Rei, Henrique II de Castela raves em seu leito de morte de acordo com remorso por ter incendiado um convento durante as campanhas de guerra em território francês. Indica seu filho, então, Juan I de Castela exatamente onde a construir um edifício para limpar a sua vergonha. Ele lhe diz para fazer isso com uma capela era conhecido como Santa Maria del Paular. Tudo para tentar atravessar para a outra vida sem pecado. Na verdade, O mosteiro é dedicado à mesma ordem, Cartuxos, ele pertencia ao convento que era cinza na vizinha.
De legende zegt dat dit imposante gebouw, tellingen binnen enkele artistieke juweeltjes, geboren uit een nachtmerrie die een koning achtervolgt naar het hiernamaals. De Koning, Hendrik II van Castilië raves op zijn sterfbed in het berouw van te hebben in brand aan een klooster tijdens oorlog campagnes in het Frans landt. Vertel je kind dan, Juan I van Castilië precies waar een gebouw moet ruimen hun schaamte. Het vertelt u om dit te doen met een kapel die bekend staat als Santa Maria del Paular werd. Alle voor het proberen om over te steken naar de andere zondeloos leven. In feite, Het klooster is gewijd aan dezelfde volgorde, de kartuizers, Hij behoorde tot het klooster deed as in buurland.
伝説は言う、この堂々とした建物, いくつかの芸術的な宝石内カウント, 来世に王出没悪夢から生まれた. キング, カスティーリャのヘンリー二世は、フランスの土地で戦争キャンペーン中に修道院に火をつけたという自責の念で彼の死の床で絶賛. その後、あなたの子供を教えて, 建物は自分の恥をクリーンアップする必要があります正確にカスティーリャのフアンI. これは、サンタ·マリア·デル·パウラールとして知られるようになったチャペルでそうするように指示. 他の罪のない生活に横断しようとしているのためのすべての. 実際には, 修道院は同じ順序に捧げられています, カルトゥジオ修道会の修道士, 彼は隣国の修道院でした灰に属し.
La llegenda diu que aquest imponent edifici, que compta dins amb algunes joies artístiques, neix d'un malson que persegueix a un monarca fins a l'altra vida. El rei, Enric II de Castella delira al seu llit de mort sota el remordiment d'haver calat foc a un convent durant les seves campanyes de guerra en terres franceses. Indica llavors el seu fill, Joan I de Castella el lloc exacte on ha d'aixecar un edifici que netegi el seu afront. Li diu que ho faci costat d'una ermita que es coneixia com Santa Maria del Paular. Tot per intentar passar a l'altra vida lliure de pecats. De fet, el monestir és consagrat a aquesta ordre, els cartoixans, a la qual pertanyia el convent que va fer cendra al país veí.
Legenda kaže da je to nametanje zgrada, koji je u nekim umjetničkim dragulja, rođena iz noćne more koja progoni monarh u zagrobni život. Kralj, Henry II Kastilje pohvale na svojoj samrti pod grižnje savjesti zbog toga što je zapalio samostan tijekom ratnih kampanja u francuskom teritoriju. Pokazuje vaše dijete onda, Juan I Kastilje točno gdje podići zgradu očistiti svoju sramotu. On vam kaže da to učinite s kapelom koji je postao poznat kao Santa Maria del Paular. Sve za pokušavaju prijeći na drugu bezgrešan život. Zapravo, Samostan je posvećen istim redoslijedom, Carthusians, pripadao je samostanu koji je pepeo u susjednoj.
Легенда гласит, что это внушительное здание, которые в некоторых художественных камни, Родился в кошмар, который преследует монарха к загробной жизни. Король, Генриха II Кастильского рейвы на смертном одре под раскаяние за то, что подожгли монастырь во время военных кампаний на территории Франции. Указывает на то ваш ребенок, Хуан I Кастильский именно там, где возводить здания очистить свой позор. Он говорит вам делать это с часовней был известен как Санта-Мария-дель-Паулар. Все за то, чтобы перейти на другую безгрешную жизнь. На самом деле, Монастырь посвящен порядку, Carthusians, он принадлежал к монастырю, который был пепел в соседних.
Kondairak dioenez, itzela da eraikin hori, artistiko harribitxi batzuk ditu, , BIZITZA monarka bat amesgaizto haunts jaio. Erregeak, Gaztelako Enrike II.ak bere heriotza-ohean raves remorse ataletan balitz su komentu Frantziako lurraldean, gerra-kanpainak zehar. Zure seme-alaba adierazten du ondoren, Juan I de Castilla zehazki non eraikin bat zutik bere lotsa garbitzeko. Kontatzen zuen, beraz, egin zen Santa Maria del Paular izenez ezagutzen den kapera bat. Bizitza beste sinless zeharkatu nahian Guztiak. Izan ere,, Monasterio da orden berean eskainitako, Carthusians da, kide izan zen errauts mugakideetako komentu zuen.
Di a lenda que este impoñente edificio, que ten en algunhas xoias artísticas, naceu dun pesadelo que asombra un monarca a vida tras a morte. O Rei, Henrique II de Castela raves no seu leito de morte segundo remorso por incendiado un convento durante as campañas de guerra en territorio francés. Indica o seu fillo, entón, Juan I de Castela exactamente onde a construír un edificio para limpar a súa vergoña. El dille para facelo cunha capela era coñecido como Santa Maria del Paular. Todo para intentar cruzar para a outra vida sen pecado. De feito, O mosteiro está dedicado á mesma orde, Cartuxos, el pertencía ao convento que era gris na veciña.
  The travel magazine wit...  
Sintra is a romantic whim of a king artist, Fernando II, consort of Maria II of Portugal, who in the mid nineteenth century wanted to turn around a decaying old chapel into a garden exotic palace crowned by a fairytale.
Sintra est un caprice d'un artiste romantique roi, Fernando II, épouse de Maria II du Portugal, qui, dans le milieu du XIXe siècle voulait tourner autour d'une chapelle en décomposition dans un ancien palais jardin exotique couronné par un conte de fées. Et, bien sûr,got it. Le Palacio da Pena, avec ses tours et remparts du Moyen Age peintes avec des couleurs typiques de Buenos Aires Caminito, ne vous laissera pas indifférent. La contemplation de ce Luso Carcassonne vous horrifie ou que vous aimez. Je pensais que c'était un anachronisme sympathique, l'inconstance d'une âme mélancolique, clin d'oeil romantique d'un roi qui a poursuivi son rêve et je voulais le partager avec la postérité. Dans le cas de la royauté, façon réfléchie.
Sintra ist eine romantische Laune eines Königs Künstler, Fernando II, Gemahl von Maria II. von Portugal, , die in der Mitte des neunzehnten Jahrhunderts wollte um einer verfallenden alten Kapelle in einen Garten exotischer Palast krönte wiederum von einem Märchen. UND, Natürlich,got it. Der Palacio da Pena, mit seinen Türmen und Zinnen der mittelalterlichen mit typischen Farben von Buenos Aires Caminito gemalt, nicht gleichgültig lassen. Die Betrachtung dieser Carcassonne Luso oder erschreckt Sie liebe dich. Ich dachte, es sei ein Anachronismus, sympathisch, die Unbeständigkeit von einer melancholischen Seele, romantische Nachricht von einem König, der seinen Traum verfolgt und wollte es mit der Nachwelt zu teilen. Im Falle von Lizenzgebühren, ein nachdenklicher.
Sintra è un capriccio di un artista romantico re, Fernando II, consorte di Maria II del Portogallo, che a metà del XIX secolo ha voluto girare intorno ad una cappella in decomposizione in un vecchio palazzo giardino esotico coronato da una favola. E, corso,got it. Il Palacio da Pena, con le sue torri e merlature medievali dipinte con colori tipici di Buenos Aires Caminito, non vi lascerà indifferenti. La contemplazione di questo Luso Carcassonne si fa inorridire o ti amo. Ho pensato che fosse un anacronismo simpatico, la volubilità di un'anima malinconica, strizzatina d'occhio romantico di un re che perseguita il suo sogno e voleva condividerlo con i posteri. Nel caso di royalty, un pensieroso.
Sintra é um capricho romântico de um artista rei, Fernando II, consorte de Maria II de Portugal, que em meados do século XIX queria virar uma capela em decomposição em um palácio antigo jardim exótico coroada por um conto de fadas. Y, curso,consegui. O Palácio da Pena, com suas torres e muralhas de medieval pintadas com cores típicas de Buenos Aires Caminito, não deixá-lo indiferente. A contemplação deste Carcassonne luso se horroriza a se fascina. Eu pensei que era um anacronismo simpático, a inconstância da alma melancólica, piscadela romântica de um rei que perseguiu seu sonho e queria compartilhá-lo com a posteridade. No caso de carrinho, um pensativo.
Sintra is een romantische gril van een koning kunstenaar, Fernando II, gemalin van Maria II van Portugal, die in het midden van de negentiende eeuw wilde rond een rottende oude kapel om te zetten in een tuin exotische paleis bekroond door een sprookje. En, cursus,heb het. Het Palacio da Pena, met zijn torens en kantelen van de middeleeuwse geschilderd met kleuren die typisch zijn van Buenos Aires Caminito, laat je niet onverschillig. De beschouwing van deze Carcassonne Luso schrikt jou of van je hou. Ik vond het een anachronisme sympathiek, de wispelturigheid van een melancholieke ziel, romantische knipoog van een koning die zijn droom en wilde het delen met het nageslacht. Bij RF, een doordachte.
シントラは王アーティストのロマンチックな気まぐれです。, Fernando II, ポルトガルのマリアIIの配偶者, 19世紀半ばの人はおとぎ話によって戴冠庭エキゾチックな宮殿に減衰古い礼拝堂の周りに回したいと思った. と, その後,それを得た. パラシオ·ダ·ペーニャ, ブエノスアイレスカミニートの典型的な色で塗られ、中世のその塔と銃眼付き, あなたが無関心残していません. このカルカソンヌルソの熟考はあなたをhorrifiesまたはあなたを愛して. 私はそれが交感神経時代錯誤だと思った, 憂鬱魂の浮気, 彼の夢を追求し、後世にそれを共有したいと思った王のロマンチックなウインク. ロイヤリティフリーの場合, 思いやりのある.
Sintra és l'antull romàntic d'un rei artista, Ferran II, consort de Maria II de Portugal, qui a mitjan segle XIX va voler convertir els voltants d'una antiga ermita en descomposició en un verger exòtic coronat per un palau de conte de fades. I, per descomptat,ho va aconseguir. El Palau dóna Pena, amb les seves torrasses i merlets de l'edat mitjana pintades amb colors més propis del caminet Buenos Aires, no et deixa indiferent. La contemplació d'aquest Carcassona lusità et horroritza o et fascina. A mi em va semblar un anacronisme simpàtic, la vel · leïtat d'una ànima malenconiosa, el gest romàntic d'un rei que va perseguir el seu somni i va voler compartir-lo amb la posteritat. Si es tracta de la reialesa, tot un detall.
Sintra je romantična ćud od kralja umjetnika, Fernando II, ortak Maria II Portugala, koji je sredinom devetnaestog stoljeća htjela da se okrenem starom propadaju kapelice u vrtu egzotično palača okrunjen bajke. I, tečaj,dobio je. Pena Palace, sa svojim kulama i kruništu srednjovjekovni oslikana bojama tipičnim za Buenos Aires caminitu, ne ostaviti ravnodušnim. Razmatranje ovo vam horrifies ili Carcassonne Luso vas očarati. Mislio sam da je anakronizam suosjećajan, promjenljivost od melankolije duše, romantična wink kralja koji provode svoj san i htjela to podijeliti s potomstvo. U slučaju naknade, promišljeni.
Синтра романтическая прихоть художника короля, Fernando II, супруги Марии II Португалии, который в середине девятнадцатого века хотел обернуться затухающей старой часовни в сад экзотических дворец увенчан сказка. И, курс,получили его. Паласио-да-Пена, с башнями и бойницами средневековой окрашен цветами типичный Буэнос-Айреса Caminito, не оставит вас равнодушным. Созерцание этого Каркассон Luso ужасает вас или вас люблю. Я думал, что это анахронизм симпатической, непостоянство тоска души, романтический Подмигнуть короля, которые преследовали его мечты и хотел поделиться с потомством. В случае роялти, вдумчивый.
Sintra errege artista gogoko erromantiko bat da., Fernando II, Maria Portugal II-ezkontideak, a mediados del siglo XIX nork nahi maitagarri bat antzinako - Laneko ermita inguruan buelta bat lorategi exotikoak jauregi koroatu sartu. Eta, ikastaroa,lortu da. Palacio Pena da, bere almenak eta dorreak Erdi Aroko, koloreak Caminito Buenos Aires tipikoa margotu, ez duzu axolagabe utzi. Carcassonne Luso honetan kontenplazioa horrifies duzun edo maite. Jarduera anakroniko baten jatorra izan da pentsatu nuen, , malenkonia soul baten fickleness, erromantiko errege-keinua lortu nahi bere ametsa, eta nahi konpartitu nahi posteridad. , Royalty kasuan,, pentsakor bat.
Sintra é un capricho romántico dun artista rei, Fernando II, consorte de María II de Portugal, que a mediados do século XIX quería virar unha capela en descomposición nun palacio antigo xardín exótico coroada por un conto de fadas. Y, Claro,conseguín. O Palacio da Pena, coas súas torres e murallas de medieval pintadas con cores típicas de Bos Aires Caminito, non deixar indiferente. A contemplación deste Luso Carcassonne horroriza-lo ou ama-lo. Eu pensei que era un anacronismo simpático, a inconstância da alma melancólica, piscadela romántica dun rei que perseguiu o seu soño e quería compartilo con a posteridade. No caso de cesta, un pensativo.
  The travel magazine wit...  
Tired of intrigue, Philip II had ordered his detention and his secretary, Antonio Perez, to discover that he had been duped into consenting to the murder of the right hand of Don Juan de Austria, Juan de Escobedo, so it will not unveil his double game with the insurgents in Flanders.
Vingt kilomètres au sud de Madrid, Pinto est le premier arrêt de este Voyage. Dans cette ville a commencé à la captivité de Dona Ana nuit 28 Juillet 1579. Fatigué de l'intrigue, Philippe II avait ordonné sa détention et son secrétaire, Antonio Perez, pour découvrir qu'il avait été dupé en consentant à l'assassiner de la main droite de Don Juan d'Autriche, Juan de Escobedo, de sorte qu'il ne sera pas dévoiler son double jeu avec les insurgés en Flandre. Voilà pour la princesse dans une voiture escortée par des centaines de soldats de la Garde Royale, rumeurs encourageants en passant entre les citoyens surpris. La légende dit, même, Philippe II lui-même sortit anonyme à voir avec leurs propres yeux que votre commande est remplie.
Zwanzig Kilometer südlich von Madrid, Pinto ist die erste Station Diese Reisen. In dieser Stadt begann die Gefangenschaft von Dona Ana Nacht 28 Juli 1579. Müde von Intrigen, Philipp II. hatte seine Verhaftung und seine Sekretärin bestellt, Antonio Perez, zu entdecken, dass er in Einverständnis mit dem Mord an der rechten Hand des Don Juan von Österreich hatte betrogen, Juan de Escobedo, so wird es nicht enthüllen sein doppeltes Spiel mit den Aufständischen in Flandern. So viel zu der Prinzessin in einer Kutsche, begleitet von Hunderten von Soldaten der königlichen Garde, ermutigenden Gerüchte, die zwischen die überraschten Bürger. Die Legende sagt,, auch, Philipp II. selbst erlosch anonym an mit eigenen Augen, dass Ihr Auftrag ist erfüllt sehen.
Venti chilometri a sud di Madrid, Pinto è la prima tappa de este Viaggi. In questa città ha iniziato in cattività notte Dona Ana 28 Luglio 1579. Stanco di intrigo, Filippo II ordinò la sua prigionia e la sua segretaria, Antonio Pérez, per scoprire che era stato ingannato per coccolare l'omicidio della mano destra di Don Juan de Austria, Juan de Escobedo, in modo da non svelare il suo doppio gioco con gli insorti nelle Fiandre. Questo per quanto riguarda la principessa in carrozza scortato da centinaia di soldati della guardia reale, voci incoraggianti di passaggio tra la cittadinanza sorpreso. La leggenda suggerisce, anche, che Filippo II stesso uscì in forma anonima a vedere con i propri occhi che il vostro ordine è soddisfatta.
Vinte quilómetros a sul de Madrid, Pinto é a primeira parada Este Viagens. Nesta cidade começou em cativeiro noite Dona Ana 28 Julho 1579. Cansado de intrigas, Felipe II ordenou sua prisão e seu secretário, Antonio Pérez, ao descobrir que ele tinha sido enganado para mimar o assassinato da mão direita de D. Juan de Áustria, Juan de Escobedo, por isso não irá revelar o seu jogo duplo com os insurgentes na Flandres. Tanto para a princesa em um carro escoltado por centenas de soldados da guarda real, rumores incentivando passando entre a cidadania surpreendido. A lenda sugere, mesmo, que o próprio Filipe II saiu, anonimamente, para ver com seus próprios olhos que a sua ordem é cumprida.
Twintig kilometer ten zuiden van Madrid, Pinto is de eerste halte Deze Reizen. In deze stad begon in gevangenschap Dona Ana nacht 28 Juli 1579. Moe van intriges, Felipe II gaf zijn gevangenschap en zijn secretaresse, Antonio Perez, om te ontdekken dat hij was misleid aan de moord op de rechterhand van Don Juan de Austria verwennen, Juan de Escobedo, dus het zal zijn dubbel spel niet onthullen met de opstandelingen in Vlaanderen. Zozeer voor de prinses in een koets begeleid door honderden soldaten van het Royal Guard, stimuleren geruchten passeren tussen burgerschap verrast. De legende suggereert, zelfs, dat Filips II zelf ging anoniem uit om te zien met eigen ogen dat uw bestelling is voldaan.
A vint quilòmetres de Madrid en direcció sud, Pinto és la primera parada d'aquest viatge. En aquesta ciutat va començar la captivitat de donya Ana la nit del 28 de juliol de 1579. Cansat de les seves intrigues, Felip II havia ordenat la seva presó i la del seu secretari, Antonio Pérez, en descobrir que li havien entabanat per consentir l'assassinat de la mà dreta de don Juan d'Àustria, Juan d'Escobedo, perquè aquest no revelés el seu doble joc amb els insurgents de Flandes. Fins aquí va arribar la princesa en carrossa escortada per mig centenar de soldats de la Guàrdia reial, encoratjant al seu pas els rumors entre la sorpresa ciutadania. La llegenda apunta, fins i tot, que el mateix Felip II va sortir al carrer de forma anònima per veure amb els seus propis ulls que el seu ordre es complia.
Dvadeset kilometara južno od Madrida, Pinto je prvi stop Ovo Putovanja. U ovom gradu je započeo u zatočeništvu Dona Ana noć 28 Srpanj 1579. Umoran od intriga, Felipe II naredio svojim zatvora i njegovu tajnicu, Antonio Pérez, otkriti da je bio prevaren da se maziti ubojstvo desna ruka Don Juan de Austria, Juan de Escobedo, tako da se neće otkriti njegov dvojnik igra s pobunjenicima u Flandriji. Toliko za princezu u prijevozu u pratnji stotine vojnika kraljevske straže, poticanje glasina prolazi između državljanstvo iznenađen. Legenda sugerira, čak, da Filip II sam izišao anonimno vidjeti svojim očima da je vaš nalog ispuni.
В двадцати километрах к югу от Мадрида, Пинто является первой остановкой Это путешествие. В этом городе началась плена Дона-Ана ночь 28 Июль 1579. , Устав от интриг, Филипп II приказал его заключения и его секретарь, Антонио Перес, чтобы обнаружить, что он был обманут с целью получения согласия на убийство правая рука Дона Хуана Австрийского, Хуан-де-Эскобедо, чтобы она представила свою двойную игру с повстанцами во Фландрии. Так обстоит дело с принцессой в карете в сопровождении полусотни солдат королевской гвардии, обнадеживающие слухи, проходящей между гражданством удивлен. Легенда предлагает, даже, что Филипп II сам вышел анонимно, чтобы увидеть своими глазами, что их заказ был выполнен.
Hogei kilometro hegoaldera, Madrilgo, Pinto lehen geldialdia da de este bidaia. Hiri honetan hasi zen Dona Ana gau itxian du 28 Uztailaren 1579. Bere intrigues nekatuta, Felipe II.ak agindu zuen, bere espetxeratzea eta bere idazkari, Antonio Perez, bera izan Don Juan de Austria eskuin aldean hilketa consenting sartu duped ezagutzeko, Juan de Escobedo, inauguratu zen bere jokoa bikoitza lest Flanders Matxinatu batera. Hainbeste bagoi batean printzesa for berrogeita hamar Errege Guardia soldadu eskoltatuta, itxaropentsuak zurrumurruak herritartasuna artean igaro harritu. Kondaira iradokitzen, ere, Felipe II.ak berak atera anonimoki beren begiak egin beren ordena zela bete ikusi.
Vinte quilómetros ao sur de Madrid, Pinto é a primeira parada Este Viaxes. En catividade esta cidade comezou na noite de Dona Ana 28 Xullo 1579. Canso das súas intrigas, Filipe II ordenou a súa prisión eo seu secretario, Antonio Pérez, ao descubrir que fora enganado para mimar o asasinato da man dereita de Don Juan de Austria, Juan de Escobedo, de modo que non pode dar a coñecer o seu xogo dobre cos insurxentes en Flandres. Tanto para a princesa nun coche escoltado por centos de soldados da Garda Real, alentadores rumores que pasan entre cidadanía sorprendido. A lenda di, mesmo, que Filipe II saíu de xeito anónimo para ver cos seus propios ollos que a súa orde é cumprida.
  The travel magazine wit...  
Sintra is a romantic whim of a king artist, Fernando II, consort of Maria II of Portugal, who in the mid nineteenth century wanted to turn around a decaying old chapel into a garden exotic palace crowned by a fairytale.
Sintra est un caprice d'un artiste romantique roi, Fernando II, épouse de Maria II du Portugal, qui, dans le milieu du XIXe siècle voulait tourner autour d'une chapelle en décomposition dans un ancien palais jardin exotique couronné par un conte de fées. Et, bien sûr,got it. Le Palacio da Pena, avec ses tours et remparts du Moyen Age peintes avec des couleurs typiques de Buenos Aires Caminito, ne vous laissera pas indifférent. La contemplation de ce Luso Carcassonne vous horrifie ou que vous aimez. Je pensais que c'était un anachronisme sympathique, l'inconstance d'une âme mélancolique, clin d'oeil romantique d'un roi qui a poursuivi son rêve et je voulais le partager avec la postérité. Dans le cas de la royauté, façon réfléchie.
Sintra ist eine romantische Laune eines Königs Künstler, Fernando II, Gemahl von Maria II. von Portugal, , die in der Mitte des neunzehnten Jahrhunderts wollte um einer verfallenden alten Kapelle in einen Garten exotischer Palast krönte wiederum von einem Märchen. UND, Natürlich,got it. Der Palacio da Pena, mit seinen Türmen und Zinnen der mittelalterlichen mit typischen Farben von Buenos Aires Caminito gemalt, nicht gleichgültig lassen. Die Betrachtung dieser Carcassonne Luso oder erschreckt Sie liebe dich. Ich dachte, es sei ein Anachronismus, sympathisch, die Unbeständigkeit von einer melancholischen Seele, romantische Nachricht von einem König, der seinen Traum verfolgt und wollte es mit der Nachwelt zu teilen. Im Falle von Lizenzgebühren, ein nachdenklicher.
Sintra è un capriccio di un artista romantico re, Fernando II, consorte di Maria II del Portogallo, che a metà del XIX secolo ha voluto girare intorno ad una cappella in decomposizione in un vecchio palazzo giardino esotico coronato da una favola. E, corso,got it. Il Palacio da Pena, con le sue torri e merlature medievali dipinte con colori tipici di Buenos Aires Caminito, non vi lascerà indifferenti. La contemplazione di questo Luso Carcassonne si fa inorridire o ti amo. Ho pensato che fosse un anacronismo simpatico, la volubilità di un'anima malinconica, strizzatina d'occhio romantico di un re che perseguita il suo sogno e voleva condividerlo con i posteri. Nel caso di royalty, un pensieroso.
Sintra é um capricho romântico de um artista rei, Fernando II, consorte de Maria II de Portugal, que em meados do século XIX queria virar uma capela em decomposição em um palácio antigo jardim exótico coroada por um conto de fadas. Y, curso,consegui. O Palácio da Pena, com suas torres e muralhas de medieval pintadas com cores típicas de Buenos Aires Caminito, não deixá-lo indiferente. A contemplação deste Carcassonne luso se horroriza a se fascina. Eu pensei que era um anacronismo simpático, a inconstância da alma melancólica, piscadela romântica de um rei que perseguiu seu sonho e queria compartilhá-lo com a posteridade. No caso de carrinho, um pensativo.
Sintra is een romantische gril van een koning kunstenaar, Fernando II, gemalin van Maria II van Portugal, die in het midden van de negentiende eeuw wilde rond een rottende oude kapel om te zetten in een tuin exotische paleis bekroond door een sprookje. En, cursus,heb het. Het Palacio da Pena, met zijn torens en kantelen van de middeleeuwse geschilderd met kleuren die typisch zijn van Buenos Aires Caminito, laat je niet onverschillig. De beschouwing van deze Carcassonne Luso schrikt jou of van je hou. Ik vond het een anachronisme sympathiek, de wispelturigheid van een melancholieke ziel, romantische knipoog van een koning die zijn droom en wilde het delen met het nageslacht. Bij RF, een doordachte.
シントラは王アーティストのロマンチックな気まぐれです。, Fernando II, ポルトガルのマリアIIの配偶者, 19世紀半ばの人はおとぎ話によって戴冠庭エキゾチックな宮殿に減衰古い礼拝堂の周りに回したいと思った. と, その後,それを得た. パラシオ·ダ·ペーニャ, ブエノスアイレスカミニートの典型的な色で塗られ、中世のその塔と銃眼付き, あなたが無関心残していません. このカルカソンヌルソの熟考はあなたをhorrifiesまたはあなたを愛して. 私はそれが交感神経時代錯誤だと思った, 憂鬱魂の浮気, 彼の夢を追求し、後世にそれを共有したいと思った王のロマンチックなウインク. ロイヤリティフリーの場合, 思いやりのある.
Sintra és l'antull romàntic d'un rei artista, Ferran II, consort de Maria II de Portugal, qui a mitjan segle XIX va voler convertir els voltants d'una antiga ermita en descomposició en un verger exòtic coronat per un palau de conte de fades. I, per descomptat,ho va aconseguir. El Palau dóna Pena, amb les seves torrasses i merlets de l'edat mitjana pintades amb colors més propis del caminet Buenos Aires, no et deixa indiferent. La contemplació d'aquest Carcassona lusità et horroritza o et fascina. A mi em va semblar un anacronisme simpàtic, la vel · leïtat d'una ànima malenconiosa, el gest romàntic d'un rei que va perseguir el seu somni i va voler compartir-lo amb la posteritat. Si es tracta de la reialesa, tot un detall.
Sintra je romantična ćud od kralja umjetnika, Fernando II, ortak Maria II Portugala, koji je sredinom devetnaestog stoljeća htjela da se okrenem starom propadaju kapelice u vrtu egzotično palača okrunjen bajke. I, tečaj,dobio je. Pena Palace, sa svojim kulama i kruništu srednjovjekovni oslikana bojama tipičnim za Buenos Aires caminitu, ne ostaviti ravnodušnim. Razmatranje ovo vam horrifies ili Carcassonne Luso vas očarati. Mislio sam da je anakronizam suosjećajan, promjenljivost od melankolije duše, romantična wink kralja koji provode svoj san i htjela to podijeliti s potomstvo. U slučaju naknade, promišljeni.
Синтра романтическая прихоть художника короля, Fernando II, супруги Марии II Португалии, который в середине девятнадцатого века хотел обернуться затухающей старой часовни в сад экзотических дворец увенчан сказка. И, курс,получили его. Паласио-да-Пена, с башнями и бойницами средневековой окрашен цветами типичный Буэнос-Айреса Caminito, не оставит вас равнодушным. Созерцание этого Каркассон Luso ужасает вас или вас люблю. Я думал, что это анахронизм симпатической, непостоянство тоска души, романтический Подмигнуть короля, которые преследовали его мечты и хотел поделиться с потомством. В случае роялти, вдумчивый.
Sintra errege artista gogoko erromantiko bat da., Fernando II, Maria Portugal II-ezkontideak, a mediados del siglo XIX nork nahi maitagarri bat antzinako - Laneko ermita inguruan buelta bat lorategi exotikoak jauregi koroatu sartu. Eta, ikastaroa,lortu da. Palacio Pena da, bere almenak eta dorreak Erdi Aroko, koloreak Caminito Buenos Aires tipikoa margotu, ez duzu axolagabe utzi. Carcassonne Luso honetan kontenplazioa horrifies duzun edo maite. Jarduera anakroniko baten jatorra izan da pentsatu nuen, , malenkonia soul baten fickleness, erromantiko errege-keinua lortu nahi bere ametsa, eta nahi konpartitu nahi posteridad. , Royalty kasuan,, pentsakor bat.
Sintra é un capricho romántico dun artista rei, Fernando II, consorte de María II de Portugal, que a mediados do século XIX quería virar unha capela en descomposición nun palacio antigo xardín exótico coroada por un conto de fadas. Y, Claro,conseguín. O Palacio da Pena, coas súas torres e murallas de medieval pintadas con cores típicas de Bos Aires Caminito, non deixar indiferente. A contemplación deste Luso Carcassonne horroriza-lo ou ama-lo. Eu pensei que era un anacronismo simpático, a inconstância da alma melancólica, piscadela romántica dun rei que perseguiu o seu soño e quería compartilo con a posteridade. No caso de cesta, un pensativo.
  The travel magazine wit...  
These portals were a genuine Spanish products. It was the taste of King Philip II, who saw them ideal places for trade. Today is the place of the cafes and social appointments, and give shelter to the terraces of the countless hotels here set.
Le magnifique arcades Plaza de Armas est. Ces portails sont un véritable produit espagnol. C'était le goût du roi Philippe II, qui les a vu des endroits idéaux pour le commerce. Aujourd'hui, c'est le site des cafés et des rendez-vous sociaux, et donner un abri aux innombrables terrasses hôtels présentes. Dans une démonstration rendre notre cuisine raffinée avec un menu de base michoacana enchiladas, poisson sauce Xanducata et mangé avec du fromage, arrosé avec du citron et chia, «La première céréale mexicaine", comme nous le savons commandé Hôtel Casino.
Die Plaza de Armas ist üppig porticoes. Diese Portale waren ein echtes spanisches Produkt. Es war der Geschmack von König Philip II, die sahen in ihnen die idealen Orte für den Handel. Heute ist es der Ort der Cafés und sozialen Termine, und geben Tierheim zu den unzähligen Terrassen hiervon Hotels. Bei einer Demonstration unsere feine Küche mit einem Menü Michoacana basierte Enchiladas, Fischsauce, y Xanducata bis mit Queso, bestreut mit Zitronenwasser und chia, "Der erste mexikanische Müsli", uns als verantwortliche Casino Hotel.
Il magnifico porticato Plaza de Armas è. Questi portali sono stati alcuni prodotti genuini spagnoli. Era il gusto del re Filippo II, che li hanno visti luoghi ideali per il commercio. Oggi è il luogo dei caffè e gli appuntamenti sociali, e dare riparo alle terrazze dei numerosi hotel qui impostato. In uno di essi ci rendono la dimostrazione della cucina Michoacan, con un menu di enchiladas, pesce in salsa fino Xanducata y queso con, innaffiato con acqua e limone chia, "Il primo cereale messicana", e facci sapere il direttore del Casino Hotel.
O magnífico arcadas Plaza de Armas é. Esses portais são um produto genuíno espanhol. Era o gosto do rei Filipe II, que os viram lugares ideais para o comércio. Hoje é o site dos cafés e compromissos sociais, e dar abrigo aos inúmeros terraços hotéis deste documento. Em uma demonstração fazer a nossa cozinha requintada com um menu Michoacana base de enchiladas, peixe em molho de Xanducata e até com queso, regada com limão e chia, "O primeiro cereal mexicano", como comissionados nos conhecer Hotel Casino.
De prachtige arcaden Plaza de Armas is. Deze portalen waren een echte Spaanse product. Het was de smaak van koning Filips II, die hen ideale plekken voor handel zag. Vandaag is de site van de cafes en sociale afspraken, en hotels hiervan geven onderdak aan de talloze terrassen. In een demonstratie om onze fijne keuken met een menu Michoacana basis enchiladas, vissaus Xanducata en aten met kaas, besproeid met citroen en chia, "De eerste Mexicaanse granen", als opdracht het ons weten Hotel Casino.
壮大なアーケードのアルマス広場です。. これらのポータルは、本物のスペインの製品であった. それは王フェリペ2世の味でした, 誰が彼らに貿易のための理想的な場所を見た. 今日はカフェや社会的な予定の場所です。, とここで設定した無数のホテルのテラスに避難所を与える. そのうちの一つで私たちは、エンチラーダのメニューがミチョアカン州料理のデモンストレーションを行う, Xanducata Yケソとまで醤油の魚, レモン水とチアをやら, "最初のメキシコの穀物", と私たちはホテルのカジノのマネージャーを知って.
La sumptuosa Plaça d'Armes està porticada. Aquests portals van ser un genuí producte espanyol. Eren del gust del rei Felip II, qui veia en ells espais idonis per al comerç. Avui són el lloc dels cafès i de les cites socials, i donen recer a les terrasses dels innombrables hotels aquí establerts. En un d'ells ens fan la demostració de la millor cuina michoacana amb un menú a base de enchiladas, Peix llaços amb salsa Xanducata i Formatge, regat amb aigua de llimona i chía, "El primer cereal mexicà", com ens fa saber l'encarregada de l'hotel Casino.
Veličanstvena arkadama Plaza de Armas je. Ovi portali su pravi Španjolski proizvod. To je okus kralja Filipa II, koji su ih vidio idealna mjesta za trgovinu. Danas je to mjesto u kafićima i društvenih obveza, i dati utočište u bezbroj terasama hotela sklopljenog. U jednoj demonstraciji bi naše fine kuhinje s izbornika michoacana bazu enchiladas, riblji umak Xanducata i pojeo sa sirom, zalijevati s limunom i Chia, "Prvi Meksički žitarica", kao naručen nam Hotel Casino.
Великолепный аркадами Пласа де Армас является. Эти порталы были подлинно испанской продукции. Это был вкус короля Филиппа II, кто видел их идеальным местом для торговли. Сегодня на месте кафе и социального назначения, и дать кров террасы из бесчисленных отелей здесь множество. В одном из них делают нас демонстрация Мичоакан кухни с меню энчиладас, Рыба в соусе до Xanducata у Queso с, поливать водой с лимоном и цзя, "Первый мексиканский зерновых", и дайте нам знать менеджер Hotel Casino.
Bikaina arkupe Arma Plaza da. Atari horiek benetako produktua ziren Espainiako. Felipe II zaporea izan zen, hark horiek merkataritza leku aproposa. Gaur egun, kafetegi eta gizarte hitzorduen gune da, eman eta aterpe behar ugari terrazak hereof hotelak. Manifestazio bat egiteko gure gastronomia menu bat michoacana base enchiladas batera, Xanducata arrain saltsa eta gazta jan, limoi eta Chia batekin ureztatu, "Lehenengo Mexikoko zereal", como nos hace saber la encargada del hotel Casino.
  The travel magazine wit...  
Sculptor Juan de Avalos, is the final resting place of Fernando Alvarez de Toledo, the third Duke of Alba, "Peacemaker" and governor of the Netherlands by the grace of Philip II, surely the most reviled Spanish military beyond our borders, no wonder he earned the nickname "the butcher of Flanders".
Une fois passé l'escalier et la sacristie Soto, un couloir reliant le couvent avec l'église. Un peu avant, il est entré en collision avec le retable de Churriguera impressionnante, dans une petite pièce qui semble passer un mausolée de marbre pour le visiteur s'arrête. Sculpteur Juan de Avalos, est son lieu de repos final de Fernando Alvarez de Toledo, le troisième duc d'Albe, "Peacemaker" et gouverneur des Pays-Bas par la grâce de Philippe II, sûrement le militaire le plus honni espagnol en dehors de nos frontières, pas étonnant il a gagné le surnom de «le boucher de la Flandre". Mais ce, sans doute, c'est une autre histoire.
Nach dem Verlassen der Leiter und die Sakristei Soto, ein Korridor kommuniziert mit der Kirche Kloster. Ein wenig vor kollidierte er mit das imposante Altarbild Churriguera, in einem kleinen Zimmer, das aussieht wie ein Marmor-Mausoleum Schritt stutzt der Besucher. Bildhauer Juan de Avalos, ist die letzte Ruhestätte von Fernando Alvarez de Toledo, der dritte Herzog von Alba, "Peacemaker" und Gouverneur der Niederlande durch die Gnade des Philip II, Spanischen Militärs sicherlich die außerhalb unserer Grenzen geschmäht, kein Wunder, dass er den Spitznamen "der Schlächter von Flandern". Aber das, SICHERLICH, ist eine andere Geschichte.
Superata la scala e la sagrestia Soto, un corridoio che collega il convento con la chiesa. Un po 'prima si è scontrato con l'imponente pala d'altare Churriguera, in una piccola stanza che sembra passare un mausoleo di marmo per il visitatore si ferma. Scultore Juan de Avalos, è la sua ultima dimora di Fernando Alvarez de Toledo, terzo il Duca d'Alba, "Peacemaker" e governatore dei Paesi Bassi per la grazia di Filippo II, sicuramente il più vituperato esercito spagnolo al di fuori dei nostri confini, non c'è da stupirsi si guadagnò il soprannome di "il macellaio delle Fiandre". Ma questo, certamente, è un'altra storia.
Uma vez passada a escada ea sacristia Soto, um corredor de ligação do convento com a igreja. Um pouco antes de ele colidiu com o retábulo Churriguera impressionante, em uma pequena sala que parece passar um mausoléu de mármore para o visitante não chega. Escultor Juan de Avalos, é la última morada de Fernando Álvarez de Toledo, o terceiro duque de Alba, "Pacificador" e governador dos Países Baixos pela graça de Filipe II, certamente o mais insultado militar espanhol fora das nossas fronteiras, não admira que ele ganhou o apelido de "o açougueiro de Flandres". Mas isso, provavelmente, é uma outra história.
Eenmaal voorbij de trap en de sacristie Soto, een gang het aansluiten van het klooster met de kerk. Even voordat hij in botsing kwam met de indrukwekkende retabel Churriguera, in een kleine kamer die lijkt op een marmeren mausoleum door te geven aan de bezoeker stopt met korte. Beeldhouwer Juan de Avalos, is haar laatste rustplaats van Fernando Alvarez de Toledo, de derde hertog van Alva, "Peacemaker" en gouverneur van Nederland bij de gratie van Filips II, zeker de meest gehate Spaanse militaire buiten onze grenzen, geen wonder dat hij de bijnaam 'de slager van Vlaanderen ". Dat, waarschijnlijk, is een ander verhaal.
Després de deixar enrere l'escala de Soto i la sagristia, un corredor comunica el convent amb l'església. Una mica abans de donar-se de cara amb l'imponent retaule de Churriguera, en una petita estada que sembla de pas un mausoleu de marbre deté en sec al visitant. Obra de l'escultor Juan de Ávalos, és seu lloc de descans final de Fernando Álvarez de Toledo, el tercer Duc d'Alba, "Pacificador" i governador dels Països Baixos per obra i gràcia de Felip II, segurament el militar espanyol més vilipendiat fora de les nostres fronteres, no en va es va guanyar l'apel · latiu de "el carnisser de Flandes". Però aquesta, segurament,, és una altra història.
Nakon što je napustio ljestve i sakristija Soto, koridora koji povezuje samostan s crkvom. Malo prije nego što je naišao na impresivan oltarna Churriguera, u maloj sobi koja izgleda kao da prolazi mramorni mauzolej posjetitelju zaustavlja kratko. Kipar Juan de Avalos, je posljednje počivalište od Fernando Alvarez de Toledo, treći vojvoda od Albe, "Mirotvorac" i guverner Nizozemske milošću Filipa II, zasigurno najviše hulio španjolski vojni izvan naših granica, Nije ni čudo on zaradio nadimak "krvnik iz Flandrije". No, da, vjerojatno, je druga priča.
Tras dejar atrás la escalera de Soto y la sacristía, un corredor comunica el convento con la iglesia. Un poco antes de darse de bruces con el imponente retablo de Churriguera, en una pequeña estancia que parece de paso un mausoleo de mármol detiene en seco al visitante. Obra del escultor Juan de Ávalos, есть la última morada de Fernando Álvarez de Toledo, el tercer Duque de Alba, “pacificador “ y gobernador de los Países Bajos por obra y gracia de Felipe II, seguramente el militar español más vilipendiado fuera de nuestras fronteras, no en balde se ganó el apelativo de “el carnicero de Flandes”. Pero ésa, конечно, es otra historia.
Eskailera eta sakristia Soto utzi ondoren, korridore bat eliza komentua komunikatzen. Pixka bat lehenago egin zuen talka inposatu erretaula Churriguera, gela txiki batean duten marmolezko mausoleoa urratsa itxura labur gelditzen da bisitaria. Eskultore Juan de Avalos, da Fernando Álvarez de Toledo azken atseden-lekua, Albako Dukearen hirugarren, "Peacemaker" eta Herbehereak gobernadore Felipe II grazia arabera, Espainiako militarrak ziur aski gehienak gure mugetatik kanpo reviled, goitizena "Flandes Butcher eta" irabazi zuen ez da harritzekoa. Baina hori, ziur, beste istorio bat da,.
Unha vez pasada a escaleira ea sancristía Soto, un corredor de conexión do convento coa igrexa. Un pouco antes de que colidiu con o retablo Churriguera impresionante, nunha pequena sala que parece pasar un mausoleo de mármore para o visitante non chega. Escultor Juan de Avalos, é la última morada de Fernando Álvarez de Toledo, o terceiro duque de Alba, "Pacificador" e gobernador dos Países Baixos pola graza de Filipe II, seguramente o máis insultado militar español fóra das nosas fronteiras, non admirar que gañou o apelido de "o carniceiro de Flandres". Pero iso, certamente, é outra historia.
  The travel magazine wit...  
It's funny to think how many times I accidentally, usually quite ridiculous, deposits have been discovered that can be considered today a World Heritage Site. A donkey disappears into a hole where the owner discovers a pharaonic tomb (as the case of Ramses II) or Roman catacombs (Shaffaga Qom in Alexandria).
C'est drôle de penser combien de fois j'ai accidentellement, généralement assez ridicule, gisements ont été découverts qui peut être considéré aujourd'hui comme un site du patrimoine mondial. Un âne disparaît dans un trou où le propriétaire découvre une tombe pharaonique (le cas de Ramsès II) ou catacombes romaines (Shaffaga Qom à Alexandrie). Pas de ce qui s'est passé ici, mais ce restaurant simple dans son sous-sol a une bonne partie de ce qui était le complexe de bâtiments et de puissance dans le monde depuis près d' 7 âge.
Es ist schon komisch zu denken, wie oft ich versehentlich, in der Regel recht lächerlich, Ablagerungen entdeckt worden, die kann als heute ein Weltkulturerbe. Ein Esel verschwindet in einem Loch, wo der Besitzer entdeckt einen pharaonischen Grab (wie im Fall von Ramses II) oder römischen Katakomben (Shaffaga Qom in Alexandria). Nein, was hier passiert, aber diese einfache Restaurant in seinem Keller hatte ein gutes Stück von dem, was war der Komplex von Gebäuden und Macht in der Welt für fast 7 Alter.
E 'divertente pensare a quante volte ho accidentalmente, di solito abbastanza ridicolo, depositi sono stati scoperti che può essere considerata oggi un patrimonio dell'umanità. Un asino scompare in un buco dove il proprietario scopre una tomba faraonica (come il caso di Ramses II) o le catacombe romane (Shaffaga Qom ad Alessandria). No quello che è successo qui, ma questo ristorante semplice nella sua cantina ha avuto un buon pezzo di quello che era il complesso di edifici e di potere nel mondo per quasi 7 età.
É engraçado pensar quantas vezes eu acidentalmente, geralmente bastante ridículo, depósitos foram descobertos que pode ser considerado hoje um Patrimônio Mundial. Um burro desaparece em um buraco onde o proprietário descobre uma tumba faraônica (como é o caso de Ramsés II) ou catacumbas romanas (Shaffaga Qom em Alexandria). Não o que aconteceu aqui, mas este restaurante simples em seu porão tinha um bom pedaço do que foi o complexo de edifícios e de poder no mundo por quase 7 séculos.
Het is grappig om hoe vaak ik per ongeluk denk, meestal vrij belachelijk, deposito's zijn ontdekt die kunnen worden beschouwd als vandaag de dag een World Heritage Site. Een ezel verdwijnt in een gat waar de eigenaar ontdekt een faraonische graf (zoals het geval van Ramses II) of Romeinse catacomben (Shaffaga Qom in Alexandria). Nee wat hier gebeurd is, maar dit eenvoudige restaurant in zijn kelder had een goede brok van wat was het complex van gebouwen en macht in de wereld voor bijna 7 leeftijden.
És divertit pensar la de vegades que per accident, en general bastant ridículs, han portat a descobrir jaciments que avui dia es poden considerar Patrimoni de la Humanitat. Un burro desaparece en un agujero donde su dueño descubre una tumba faraónica (como el caso de Ramsés II) o unas catacumbas romanas (Qom el Shaffaga en Alejandría). No se qué ocurrió aquí, pero este sencillo restaurante tenia en su sótano un buen pedazo de lo que fue el complejo de edificios y de poder más importante del mundo durante casi 7 segles.
Es divertido pensar la de veces que por accidente, por lo general bastante ridículos, han llevado a descubrir yacimientos que hoy día se pueden considerar Patrimonio de la Humanidad. Un burro desaparece en un agujero donde su dueño descubre una tumba faraónica (como el caso de Ramsés II) o unas catacumbas romanas (Qom el Shaffaga en Alejandría). No se qué ocurrió aquí, pero este sencillo restaurante tenia en su sótano un buen pedazo de lo que fue el complejo de edificios y de poder más importante del mundo durante casi 7 stoljeća.
Забавно думать, сколько раз я случайно, как правило, довольно смешно, месторождений было обнаружено, что можно считать сегодня в список Всемирного наследия. Осле исчезает в отверстии, где владелец обнаруживает гробницу фараона (как в случае Рамзеса II) или римские катакомбы (Shaffaga Куме в Александрии). Нет, что произошло здесь, Но эта простая ресторан в своем подвале был хороший кусок какой был комплекс зданий и власть в мире в течение почти 7 возраст.
Bitxia da, zenbat aldiz nuen nahi gabe pentsatzea, normalean nahiko barregarria, gordailu aurkitu direla esan daiteke, gaur egun, Gizadiaren Ondare. Asto batek zulo bat desagertzen non jabea pharaonic hilobi bat aurkitu du (Ramses II.aren kasuan bezala) edo erromatar catacombs (Shaffaga Alexandriako Qom). Ez da zer gertatu zen hemen, baina bere sotoan jatetxea sinple honek izan zuen zer zen eraikin eta boterea munduko konplexua pusketa on bat egiteko ia 7 adin.
  The travel magazine wit...  
Tags: John Paul II funeral, madrid roma by bus, ricardo Coarasa, Trip to Rome, Travel by bus
Tags: funérailles Jean-Paul II, roma Madrid en autobus, Ricardo Coarasa, viaje un Romain, Voyage en bus
Tags: funerali Giovanni Paolo II, roma madrid en autobus, ricardo Coarasa, Viaje a Romano, Viaggio in autobus
Tags: begrafenissen Johannes Paulus II, roma madrid en autobus, ricardo Coarasa, viaje een Romeinse, Reizen met de bus
  The travel magazine wit...  
Is, ultimately, memory point of the decline of a woman with a doctorate in ambitions, so rich in intrigue and battered by history, who dared to take a pulse of the most powerful monarch of his time, Felipe II: Dona Ana de Mendoza y de la Cerda, the princess of Eboli.
Les rayons des trois villes représentent une prison haineux, une captivité qui a choqué l'Espagne du XVIe siècle, Gossip innombrables. Est-ce, en fin de compte, point mémoire de la baisse d'une femme avec un doctorat dans les ambitions, si riche en intrigues et battue par l'histoire, qui a osé prendre le pouls du monarque le plus puissant de son temps, Felipe II: Dona Ana de Mendoza y de la Cerda, Princesse d'Eboli. "Les déplacements vers le passé» fonctionne cette fois, déplacé le voyageur d'une sympathie non dissimulée pour la vie insouciante d'Eboli, les lieux de sa longue détention, reste que tempérée son arrogance, les murs qui étaient périssables rêves de puissance.
Die Regale der drei Städte einen Anteil von einem abscheulichen Gefängnis, ein Gefangenschaft dass geschockten sechzehnten Jahrhundert Spanien, unzählige Gerüchte. Ist, SCHLIEßLICH, Speicher Punkt des Rückgangs von einer Frau mit einem Doktortitel in Ambitionen, so reich an Intrigen und zerschlagen von der Geschichte, die es wagten, einen Impuls des mächtigsten Monarchen seiner Zeit in Anspruch nehmen, Felipe II: FRAU Ana de Mendoza y de la Cerda, Prinzessin von Eboli. "Reisen in die Vergangenheit" führt dieses Mal, bewegt den Reisenden von einer unverhohlenen Sympathie für die rücksichtslose Leben von Eboli, Orte seiner langen Haft, bleibt, dass seine Arroganz angelassen, die Wände, die Welken Träume von Macht wurden.
Gli scaffali delle tre ville realizzare carcere spaventoso, una prigionia che ha scosso la Spagna del XVI secolo, innumerevoli pettegolezzi. È, in ultima analisi, punto memoria del declino di una donna con un dottorato in ambizioni, sì piene di intrighi come maltrattato dalla storia, che ha avuto il coraggio di prendere un impulso del monarca più potente del suo tempo, Felipe II: Dona Ana de Mendoza de la Cerda, Principessa di Eboli. "Viaggio nel passato" viaggia in questa occasione, mosso il viaggiatore da una malcelata simpatia per la vita spericolata di Eboli, luoghi della sua lunga prigionia, soggiorni che temprato la sua arroganza, le pareti hanno visto i loro sogni di potere fade.
As prateleiras das três vilas perceber terrível prisão, um cativeiro que abalou a Espanha do século XVI, inúmeras fofocas. É, em última instância, ponto de memória da queda de uma mulher com doutorado em ambições, tão pródiga em intrigas como maltratada por a história, que ousaram tomar o pulso do monarca mais poderoso de seu tempo, Felipe II: Dona Ana de Mendoza de la Cerda, Princesa de Eboli. "Viagens ao Passado" viaja nesta ocasião, moveu o viajante de uma indisfarçável simpatia pela vida irresponsável de Eboli, lugares do seu longo cativeiro, temperado que permanece a sua arrogância, as paredes que viram seus sonhos de poder desaparecer.
De planken van de drie villa's te realiseren verschrikkelijke gevangenis, een gevangenschap, dat de zestiende-eeuwse Spanje schudde, talloze roddels. Is, uiteindelijk, geheugen punt van de achteruitgang van een vrouw met een doctoraat in de ambities, zo vol met intriges mishandeld door de geschiedenis, die het aandurfde om een ​​impuls zijn om de meest krachtige vorst van zijn tijd, Felipe II: Dona Ana de Mendoza de la Cerda, Prinses van Eboli. "Reizen naar het Verleden" reizen bij deze gelegenheid, verplaatste de reiziger uit een onverholen sympathie voor de roekeloze leven van Eboli, plaatsen van zijn lange gevangenisstraf, een verblijf dat zijn arrogantie getemperd, de muren zagen zij hun dromen van macht fade.
Els prestatges de les tres viles donen compte d'una presó atroç, d'un captiveri que va commoure l'Espanya del segle XVI, d'enraonies sense conte. És, en definitiva, la memòria puntual del declivi d'una dona doctorada en ambicions, tan pròdiga en intrigues com maltractada per la història, que es va atrevir a fer un pols al monarca més poderós de la seva època, Felip II: senyora Ana de Mendoza i de la Truja, la princesa de Éboli. "Viatges al Passat" recorre en aquesta ocasió, mogut el viatger d'una indissimulada simpatia cap a la atabalada vida de la Éboli, els llocs de la seva prolongat tancament, les estades que atemperaron seva arrogància, els murs que van veure marcir seus somnis de poder.
Policama tri vile ostvariti užasan zatvor, zatočeništvu koja je potresla XVI stoljeću u Španjolskoj, bezbroj trač. Je, na kraju, sjećanje točka pad je žena s doktorat iz ambicije, tako prepun intriga kao zlostavljali povijest, koji su se usudili uzeti puls od najmoćnijih vladara svog vremena, Felipe II: Gospođa Ana de Mendoza de la Cerda, Princeza Eboli. "Putovanja u prošlost" putuje ovom prigodom, preselio putnik iz nemaskiran simpatija za osvrće život Eboli, mjesta njegova dugog zatvora, ostaje kojih kaljeno njegova arogancija, zidovi su vidjeli svoje snove moći izblijedjeti.
Полки из трех вилл понимают ужасной тюрьме, плена шокировал шестнадцатом веке Испания, бесчисленные сплетни. Это, в конечном итоге, пунктуальная снижение памяти у женщин с докторской степени в амбициях, так богат, как интриги пострадала от истории, кто осмелился взять импульс из самых мощных монарха своего времени, Фелипе II: Возлюбленная Ана де Мендоса-и-де ла Серда, Принцесса Эболи. "Путешествие в прошлое" ходить по этому поводу, Перемещенные путешественник нескрываемой симпатией за опасное жизни Эболи, места его заточения, остается, что закаленные его высокомерие, стены они увидели свои мечты власти вянут.
Hiru hiribilduen apaletan konturatzen appalling kartzela, gatibu du harritu XVI mendeko Espainian, esamesak ugari du. It, azken finean,, Garaiz memoria emakume bat gainbehera nahiak doktoretza batekin, beraz, intriga aberatsa historia ek tratu, nor ausartzen bere garaiko erregea indartsuenetako bat pultsua hartu, Felipe II: Dona Ana de Mendoza y de la Cerda, Eboli printzesa. "Iraganeko Journeys" oraingo honetan oinez, Mugitu bidaiari Eboli bizitza jokatuz pésame undisguised, bere inkomunikazio luzea lekuak, egonaldiak epela bere harrokeria, hormak bere boterea ametsak ikusi zuten wither.
As baldas das tres vilas entender prisión atroz, un catividade que abalou o século XVI España, incontável de fofocas. É, en última instancia, o declive da memoria puntual nas ambicións dunha muller Ph.D., tan rico en intrigas como maltratado pola historia, que se atreveu a tomar o pulso do monarca máis poderoso do seu tempo, Felipe II: Dona Ana de Mendoza y de la Cerda, Princesa de Eboli. "Viaxes ao pasado" andar nesta ocasión, cambiou o viaxeiro unha simpatía indisfarçável para a vida irresponsable de Eboli, lugares do seu confinamento prolongado, permanece moderado que a súa arrogancia, as paredes que foron Withering seus soños de poder.
  The travel magazine wit...  
A few months ago that the future has arrived in Spain Admiral, crestfallen and dejected after seeing King John II of Portugal refused their formidable plan: nothing less than delve into the ocean to the west until you reach the East Indies, open the spice route to Europe from the Renaissance longed.
Un prêt à rêver Dominican. Un marin avec une aventure imprudente sous le bras. Un frère qui veulent croire. Un étranger fatigué de personne ne croira. Fray Diego de Deza. Christophe Colomb. Nous sommes à Salamanque, en l'an de grâce 1486. Il ya quelques mois que le futur amiral est venu à l'Espagne, abattu et déprimé après avoir vu comment le roi Jean II du Portugal a rejeté son plan formidable: rien d'autre que d'aller dans l'océan à l'ouest jusqu'à atteindre les Indes orientales, l'ouverture de la route des épices qu'il convoitait Europe de la Renaissance.
Ein Dominikaner bereit zu träumen. Ein Matrose mit einer rücksichtslosen Abenteuer unter dem Arm. Ein Mönch, der glauben machen will. Ein Ausländer müde, dass niemand wird glauben. Fray Diego de Deza. Christopher Columbus. Wir sind in Salamanca, im Jahr der Gnade 1486. Vor ein paar Monaten, dass die Zukunft Admiral hat nach Spanien zu kommen, niedergeschlagen und nachdem er, wie König Johann II. von Portugal seine gewaltigen Plan abgelehnt niedergeschlagen: nichts weniger als tief in den Ozean in Richtung Westen, bis Sie die Ostindien finden, Öffnen der Spice Route er sehnte Renaissance Europa.
Un domenicano disposti a sognare. Un marinaio con una spericolata avventura sotto il braccio. Un fratello che vuole credere. Un alieno stanco di nessuno crederà. Fray Diego de Deza. Cristoforo Colombo. Siamo a Salamanca, nell'anno di grazia 1486. Pochi mesi fa, che il futuro è arrivato in Spagna Admiral, avvilito e depresso dopo aver visto il re Giovanni II del Portogallo ha rifiutato il piano formidabile: niente di meno che approfondire l'oceano a ovest fino a raggiungere le Indie Orientali, aprire la via delle spezie in Europa dal Rinascimento il sospirato.
Um dominicano pronto para sonhar. Um marinheiro com uma aventura temerária sob o braço. Um frade que querem acreditar. Um estrangeiro cansado de ninguém vai acreditar. Fray Diego de Deza. Christopher Columbus. Estamos em Salamanca, no ano de graça 1486. Há alguns meses atrás que o Almirante futuro veio para Espanha, cabisbaixo e abatido depois de ver como o rei João II de Portugal rejeitou seu plano formidável: ninguém menos do que ir para o oceano a oeste até chegar as Índias Orientais, abrindo a rota das especiarias que ele ansiava Europa renascentista.
Een Dominicaanse klaar om van te dromen. Een matroos met een roekeloos avontuur onder de arm. Een broeder die willen geloven. Een vreemdeling moe van niemand zal geloven. Fray Diego de Deza. Christopher Columbus. We zijn in Salamanca, in het jaar van de genade 1486. Een paar maanden geleden dat de toekomstige Admiraal is gekomen naar Spanje, somber en teneergeslagen na het zien hoe koning Jan II van Portugal afgewezen zijn formidabele plannen: niemand anders dan te gaan in de oceaan in het westen tot aan de Oost-Indië, het openen van de Spice Route hij hunkerde naar de Europese renaissance.
Un dominic disposat a somiar. Un marí amb una aventura temerària sota el braç. Un frare que vol creure. Un estranger cansat que ningú li crea. Fra Diego de Deza. Cristòfor Colom. Estem a Salamanca, en l'any de gràcia de 1486. Ja fa uns quants mesos que el futur almirall ha arribat a Espanya, capcot i abatut després de veure com el rei Joan II de Portugal rebutjava la seva formidable pla: ni més ni menys que endinsar-se al mar oceà cap a Ponent fins a trobar les Índies Orientals, obrint la ruta de les espècies que anhelava l'Europa del Renaixement.
Dominikanska spremni san. Mornar sa bezobzirni avanturu pod ruku. Brat koji želi vjerovati. Stranac umorni od nitko neće vjerovati. Fray Diego de Deza. Kristofor Kolumbo. Mi smo u Salamanki, u godini milosti 1486. Prije nekoliko mjeseci da je budućnost je stigla u Španjolskoj Admiral, potišten i utučen nakon što je vidio kralj Ivan II od Portugala odbio njihov težak plan: ništa manje nego što prekapati u ocean na zapadu dok ne dođete do Istočne Indije, otvoriti put začina prema Europi od renesanse čeznuo.
Доминиканская готовы мечтать. Матрос с авантюрой под рукой. Монах, который хочет верить. Иностранец устал, что никто не поверит. Фрай Диего де Деза. Христофор Колумб. Мы находимся в Саламанке, в год благодати 1486. Hace ya unos cuantos meses que el futuro almirante ha llegado a España, cabizbajo y abatido después de ver cómo el rey Juan II de Portugal rechazaba su formidable plan: nada menos que adentrarse en el mar océano hacia Poniente hasta dar con las Indias Orientales, abriendo la ruta de las especias que ansiaba la Europa del Renacimiento.
A Dominikar prest ametsetan. Marinel bat beso azpian odol abentura. Uste nahi duten fraile A. Inork ez nekatuta alien bat uste. Fray Diego de Deza. Kristobal Kolon. Salamancan gaude, grazia urtean 1486. Etorkizuneko Almirante duela hilabete batzuk Espainiara etorri, downcast eta ikusi ondoren nola King John Portugal II dejected ukatu bere plan bikaina: ez beste inor, mendebaldean ozeano sartu baino joan Ekialdeko Indietako iritsi arte, , errenazentista Europa craved zuen espezie ibilbidea ireki.
Un dominico listo para soñar. Un mariñeiro con unha aventura temeraria baixo o brazo. Un frade que queren crer. Un estranxeiro canso de ninguén vai crer. Frei Diego de Deza. Christopher Columbus. Estamos en Salamanca, o ano de graza 1486. Hai uns meses que o Almirante futuro veu para España, cabisbaixo e abatido despois de ver como o rei Xoán II de Portugal rexeitou o seu plan formidable: ninguén menos que ir ao océano a oeste ata chegar as Indias Orientais, abrindo a ruta das especias que ansiaba Europa renacentista.
  The travel magazine wit...  
1943. The sweeping World War II Southeast Asia, with the Japanese troops gradually extending from Burma to New Guinea, past the great island of Borneo. But the great interior of the island jungle, then the largest expanse of primary forest outside Africa or the Amazon, remains untouched and only accessible through the endless maze of rivers that cross the island.
1943. Le Monde de balayage Deuxième Guerre Asie du Sud-, avec les troupes japonaises étendre progressivement à partir de la Birmanie à la Nouvelle-Guinée, passé la grande île de Bornéo. Mais à l'intérieur une grande forêt de l'île, alors la plus grande étendue de forêt primaire dehors de l'Afrique ou de l'Amazone, reste intacte et accessible uniquement à travers le labyrinthe infini de rivières qui traversent l'île. C'est à cette intérieure, la terre antique de "chasseurs de têtes" Salgari, où un jeune officier anglais, Tom Harrisson, parachutes, guérilleros qui tentent de s'organiser en tant que les mêmes hommes que l'administration n'a jamais réussi à civiliser coloniale.
1943. Die geschwungenen Zweiten Weltkrieg Südostasien, mit der japanischen Truppen nach und nach, die sich von Birma bis nach Neuguinea, vorbei an der großen Insel Borneo. Aber die große bewaldete Innere der Insel, dann die größte Weite des Urwaldes außerhalb Afrikas oder des Amazonas, bleibt unangetastet und nur durch das endlose Labyrinth aus Flüssen, die die Insel durchqueren. Es ist auf diese innere, das alte Land "Headhunter" Salgari, wo ein junger englischer Offizier, Tom Harrisson, Fallschirme, Guerillas versuchen, wie die gleichen Männer organisieren, dass die Verwaltung hat noch nie in kolonialen zivilisatorischen gelungen.
1943. Guerra mondiale spazzò Sud-Est asiatico, con le truppe giapponesi gradualmente si estende dalla Birmania alla Nuova Guinea, passato la grande isola del Borneo. Ma il grande interno giungla dell'isola, allora la più grande distesa di foresta primaria di fuori dell'Africa o dell'Amazzonia, rimane intoccabile e accessibile solo attraverso il labirinto infinito di fiumi che attraversano l'isola. Ed è a questa interiore, l'antica terra dei "cacciatori di teste" Salgari, dove un giovane ufficiale inglese, Tom Harrisson, paracadute, come guerriglieri cercando di organizzare gli stessi uomini che l'amministrazione coloniale non ha mai ottenuto civilizzare.
1943. O mundo varrendo a II Guerra Sudeste da Ásia, com as tropas japonesas gradualmente estendendo-se desde a Birmânia a-Nova Guiné, passado, a grande ilha de Bornéu. Mas o grande interior de floresta da ilha, então a maior extensão de floresta primária fora da África ou da Amazônia, permanece intocado e só são acessíveis através do labirinto interminável de rios que atravessam a ilha. É a este interior, a antiga terra de "headhunters" Salgari, onde um jovem oficial Inglês, Tom Harrisson, pára-quedas, guerrilheiros tentando organizar como os mesmos homens que o governo nunca conseguiu civilizador colonial.
1943. Wereldoorlog geveegd Zuidoost-Azië, met Japanse troepen geleidelijk uit te breiden uit Birma naar Nieuw-Guinea, langs het grote eiland Borneo. Maar de grote jungle binnenland van het eiland, dan is de grootste uitgestrektheid van primair bos buiten Afrika of de Amazone, blijft onaantastbaar en alleen toegankelijk via de eindeloze doolhof van rivieren die het eiland doorkruisen. En het is om deze innerlijke, het oude land van de "headhunters" Salgari, waar een jong Engels officier, Tom Harrisson, parachutes, als guerrilla's proberen dezelfde mannen die het koloniale bestuur nooit heeft gekregen beschaven organiseren.
1943. La Segona Guerra Mundial escombra el Sud-est Asiàtic, amb les tropes japoneses estenent a poc a poc des de Birmània fins a Nova Guinea, passant per la gran illa de Borneo. Però el gran interior selvàtic de l'illa, llavors la major extensió de bosc primari fora d'Àfrica o l'Amazones, segueix intocable i només accessible a través de la interminable embolic de rius que creuen l'illa. I és cap a aquest interior, l'antiga terra dels "caçadors de caps" de Salgari, on un jove oficial anglès, Tom Harrisson, cau en paracaigudes, intentant organitzar com a guerrilla als mateixos homes que l'administració colonial mai ha aconseguit civilitzar.
1943. Brišući svjetski rat u jugoistočnoj Aziji, s japanski vojnici postupno se širi iz Burma u Novoj Gvineji, prošlosti velikom otoku Borneo. No, veliki šumski unutrašnjost otoka, zatim najveći prostor primarne šume izvan Afrike ili Amazone, ostaje netaknuta i dostupan samo kroz labirint beskrajne rijeke koje prelaze otok. To je taj unutarnji, drevna zemlja "headhunters" Salgari, gdje se mladi engleski časnik, Tom Harrisson, padobrana, gerilci pokušavaju organizirati kao isti ljudi koji uprava nikada nije uspjelo civiliziranje kolonijalni.
1943. Широкий мировой войны Юго-Восточной Азии, с японских войск постепенно простирается от Бирмы до Новой Гвинеи, мимо большого острова Борнео. Но великий лесной глубине острова, Затем крупнейший пространство первичных лесов за пределами Африки или Амазонки, остается нетронутой и доступна только через бесконечный лабиринт рек, которые пересекают остров. Именно к этому внутреннему, Древняя земля "охотников за головами" Сальгари, где молодой английский офицер, Том Harrisson, парашюты, партизаны пытались организовать как же люди, что администрация никогда не удавалось в колониальной цивилизаторской.
1943. Miaketa la II Guerra Mundial Hego-ekialdeko Asia, Japoniako soldaduak pixkanaka-pixkanaka, Birmanian from New Guinea zabalduz, Borneo uhartean handia iragan. Baina basoa handia uhartearen barrualdea, gero, lehen baso-hedadura handiena Afrika edo Amazon kanpo, irla zeharkatzen duten ibaien amaierarik gabeko labirinto bidez aldatu gabe jarraitzen du eta soilik eskuragarria. Barne-hau da,, "headhunters" Salgari antzinako lur, ingeles gazte bat ofizial, Tom Harrisson, parachute by jaitsierak, gerrillari bereko gizonek antolatu nahian, administrazioak ez du inoiz lortu colonial civilizing.
1943. O mundo pescudou a II Guerra sueste de Asia, coas tropas xaponesas gradualmente estendéndose desde a Birmania a-Nova Guinea, pasado, a gran illa de Borneo. Pero o gran paso de bosque da illa, entón a maior extensión de bosque primaria fóra de África ou de Amazon, permanece tocado e só son accesibles a través do labirinto interminábel de ríos que atravesan a illa. É a este interior, a antiga terra de "headhunters" Salgari, onde un mozo oficial Inglés, Tom Harrisson, paracaídas, guerrilleiros tentando organizar como os mesmos homes que o goberno nunca logrou civilizador colonial.
  The travel magazine wit...  
But the two great wars erased at a stroke the days of wine and roses. In World War II, divisions of the Red Army and the Waffen SS fought campaign Narva and the area was an important enclave chessboard of contention.
Mais s'il ya une ville qui illustre parfaitement les dérives de l'ex-URSS sur le territoire estonien qui est Sillimäe. Situé sur les rives de l'estuaire de la Sotka, au XIXe siècle a été une ville de villégiature de la bourgeoisie de Saint-Pétersbourg, grandement apprécié la brise de mer frais (qui a donné à la ville son nom) et une atmosphère détendue. Compositeur Tchaïkovski a été un de ceux qui ne pouvaient pas résister à ses charmes. Mais les deux grandes guerres effacer ces jours de vin et des roses. Pendant la Seconde Guerre mondiale, divisions de l'Armée rouge et de la Waffen SS ont combattu dans la campagne de Narva et la région était une enclave importante de l'échiquier de la course.
Aber wenn es eine Stadt, die perfekt illustriert die Exzesse der ehemaligen UdSSR in estnischen Territorium, das ist Sillimäe. Das Hotel liegt am Ufer des Firth of Sötke, im neunzehnten Jahrhundert war eine Stadt der Bourgeoisie Feiertag St. Petersburg, schätzten die frische Meeresbrise (Das gab der Stadt ihren Namen) und entspannte Atmosphäre. Der Komponist Tchaikovsky war einer von denen, die nicht widerstehen konnten ihre Reize. Aber die beiden großen Kriege auf einen Schlag gelöscht werden die Tage des Weines und der Rosen. Im Zweiten Weltkrieg, Divisionen der Roten Armee und der Waffen-SS kämpften Kampagne Narva und die Gegend war ein wichtiger Enklave Schachbrett des Anstoßes.
Ma se c'è una città che illustra perfettamente gli eccessi dell'ex URSS in territorio estone che è Sillimäe. Situato sulle rive del Firth of Sötke, nel XIX secolo era una città della vacanza borghesia di San Pietroburgo, molto apprezzato la fresca brezza del mare (che ha dato il nome alla città) e l'atmosfera rilassata. Il compositore Tchaikovsky era uno di quelli che non ha potuto resistere il suo fascino. Ma le due grandi guerre cancellato in un colpo solo i giorni del vino e delle rose. Nella seconda guerra mondiale, Divisioni dell'Armata Rossa e della Waffen SS combatterono campagna di Narva e la zona era una enclave nello scacchiere del concorso.
Mas se há uma cidade que ilustra perfeitamente os excessos da ex-URSS em território estoniano que é Sillimäe. Localizado nas margens do Firth of Sötke, no século XIX era uma cidade de veraneio da burguesia de São Petersburgo, que apreciaba sobremanera su fresca brisa marina (que deu à cidade o seu nome) e ambiente descontraído. O compositor Tchaikovsky era um daqueles que não puderam resistir a seus encantos. Mas as duas grandes guerras apagados de uma só vez os dias de vinho e rosas. Na Segunda Guerra Mundial, divisões do Exército Vermelho e da Waffen SS lutaram na campanha de Narva e a área era um local de destaque no tabuleiro da luta.
Maar als er een stad die perfect illustreert de excessen van de voormalige USSR op Estse grondgebied dat is Sillimäe. Gelegen aan de oevers van de Firth of Sotka, in de negentiende eeuw was een badplaats aan de burgerij van St. Petersburg, veel waardering voor de frisse zeebries (die gaf de stad haar naam) en ontspannen sfeer. Componist Tchaikovsky was een van degenen die niet konden weerstaan ​​haar charmes. Maar de twee grote oorlogen veeg uit die dagen van wijn en rozen. In de Tweede Wereldoorlog, afdelingen van het Rode Leger en de Waffen-SS vochten in de campagne van Narva en het gebied werd een belangrijk enclave van het dambord van de race.
Però si hi ha una ciutat que il · lustra a la perfecció els excessos de l'antiga URSS en territori estonià aquesta és Sillimäe. Situada a la vora de l'estuari del riu Sötke, al segle XIX era una ciutat de vacances de la burgesia de Sant Petersburg, que apreciava en gran manera do brisa fresca del mar (que va donar nom a la ciutat) i el seu ambient tranquil. El compositor Txaikovski va ser un dels que no va poder resistir als seus encants. Però les dues grans guerres van esborrar de cop aquests dies de vi i roses. En la Segona Guerra Mundial, les divisions de l'Exèrcit vermell i de la Waffen SS es van enfrontar en la campanya de Narva i la zona va ser un enclavament destacat del tauler d'escacs de la contesa.
No, ako postoji grad koji savršeno ilustrira ekscesima bivšeg SSSR-a u estonskom teritoriju koji je Sillimäe. Smješten na obalama ušće rijeke Sötke, u devetnaestom stoljeću bio grad buržoazija odmor u St. Petersburgu, cijenjen u svježem morskom povjetarcu (koji je dao grad svoje ime) i opuštenoj atmosferi. Skladatelj Čajkovski bio je jedan od onih koji nisu mogli odoljeti svoje čari. No, dvije velike ratove izbrisani na moždani udar dani vina i ruža. U Drugom svjetskom ratu, podjele Crvene armije i Waffen SS borili kampanje Narva i područje je važno enklava šahovska ploča spoticanja.
Но если есть город, который прекрасно иллюстрирует эксцессы бывшего СССР на территории Эстонии, которая Sillimäe. Расположенный на берегу залива Ферт-оф Sötke, В девятнадцатом веке был курортный город буржуазии Санкт-Петербурга, высоко оценил свежий морской бриз (который дал городу свое имя) и непринужденной обстановке. Композитор П. И. Чайковского был одним из тех, кто не мог устоять перед его чарами. Но два великих войн стирается одним махом дни вина и роз. Во Второй мировой войне, подразделений Красной Армии и войск СС сражались в кампании Нарвы и этот район был на видном месте на шахматной доске борьбы.
Baina hiri hori ezin hobeto ilustratzen lurralde Estonian antzinako SESBean gehiegikerien bada dela Sillimäe. -Firth Sötke ertzean dago, en el siglo XIX San Petersburgo opor burgesia hiria izan zen, itsas brisa fresko asko estimatzen (eman zion hiria bere izena) eta giro lasaia. Prestatzaileak Tchaikovsky ezin izan dutenentzat aurre bere xarma bat izan zen. Baina bi gerrak enbolia bat ezabatu egun ardoa eta arrosak. Bigarren Mundu Gerran, Red Army eta Waffen SS zatiketa borrokatu kanpaina Narva eta area bat contention enklabe garrantzitsua itxurako taula.
Pero se hai unha cidade que ilustra perfectamente os excesos da ex URSS en territorio estoniano que é Sillimäe. Situado á beira do Firth of Sotke, o século XIX era unha cidade de vacacións da burguesía en San Petersburgo, que apreciaba sobremanera su fresca brisa marina (que deu nome á cidade) e ambiente relaxado. O compositor Tchaikovsky era un dos que non puideron resistir ós seus encantos. Pero as dúas grandes guerras eliminados dunha vez os días de viño e rosas. Na Segunda Guerra Mundial, Divisións do Exército Vermello ea Waffen SS loitou Narva campaña ea área era un enclave no taboleiro do concurso.
  The travel magazine wit...  
Biosphere II: the failure of the Eden of human guinea pigs
Biosphäre II: das Scheitern der Eden der menschlichen Versuchskaninchen
Biosfera II: il fallimento della Eden di cavie umane
Biosfera II: o fracasso do Éden de cobaias humanas
Biosfera II: el fracàs de l'edèn de cobais humanes
  The travel magazine wit...  
Few sovereigns have so strongly attracted to the yearnings of a people. Don Sebastián, grandson Carlos V and nephew Felipe II, was the last hope of an empire, beset by lack of royal descent, did not want to fall into the hands of neighboring Spain.
Il ragazzo-re guardiamo, la spada in mano, desde la monumental fachada de la estación de tren de Rossio, in pienezza centro di Lisbona. Pochi sovrani hanno attratto così fortemente nelle aspirazioni di un intero popolo. Don Sebastián, nieto de Carlos V y sobrino de Felipe II, era la última esperanza de un imperio que, acuciado por la falta de descendencia real, no quería caer en manos de la vecina España. Demasiada responsabilidad para un adolescente que devoraba novelas de caballería y soñaba con hazañas bélicas. Un niño intrépido en cuyo interior retumbaba la llamada de África. “Cuando sea mayor iré a conquistar África”, avisó a sus mayores. Nel caso, la profecía saltaría hecha añicos y, lei, el alma de una nación.
O menino-rei, olha para nós, espada, desde la monumental fachada de la estación de tren de Rossio, em Pleno centro lisboeta. Soberanos Poucos tão fortemente atraídos aos anseios de um povo. Don Sebastián, nieto de Carlos V y sobrino de Felipe II, era la última esperanza de un imperio que, acuciado por la falta de descendencia real, no quería caer en manos de la vecina España. Demasiada responsabilidad para un adolescente que devoraba novelas de caballería y soñaba con hazañas bélicas. Un niño intrépido en cuyo interior retumbaba la llamada de África. “Cuando sea mayor iré a conquistar África”, avisó a sus mayores. Se, la profecía saltaría hecha añicos y, seu, el alma de una nación.
De jonge koning houdt ons, zwaard in de hand, van de monumentale gevel van het station Rossio, in pleno centrum van Lissabon. Weinig vorsten zijn zo sterk aangetrokken van de aspiraties van een heel volk. Don Sebastian, Nieto de Carlos V en neef Felipe II, was de laatste hoop van een rijk dat, acuciado voor haar gebrek aan koninklijke afkomst, de homies wilde in dalen naar de buurman Spanje. Te veel verantwoordelijkheid op weg naar een tiener die verslonden romans en droomde Caballeria Hazan militaire. Een onverschrokken kind binnen die weerklonk de roep van Afrika. "Als ik groot ik ga naar Afrika te veroveren", waarschuwde zijn oudere. In het geval, verbrijzelde sprong profetie en, haar, de ziel van een natie.
我々は見て少年王, 手に剣, desde la monumental fachada de la estación de tren de Rossio, 満腹センターリスボン. 少数ソブリン全体の人々の願望でそう強く集めている. Don Sebastián, nieto de カルロスV y sobrino de フェリペII, era la última esperanza de un imperio que, acuciado por la falta de descendencia real, no quería caer en manos de la vecina España. Demasiada responsabilidad para un adolescente que devoraba novelas de caballería y soñaba con hazañas bélicas. Un niño intrépido en cuyo interior retumbaba la llamada de África. “Cuando sea mayor iré a conquistar África”, avisó a sus mayores. の場合, la profecía saltaría hecha añicos y, 彼女の, el alma de una nación.
El nen-rei ens mira, espasa en mà, desde la monumental fachada de la estación de tren de Rossio, al centre de plenitud Lisboa. Pocs sobirans han concitat de manera tan rotunda els anhels de tot un poble. Don Sebastián, nieto de Carles V y sobrino de Felip II, era la última esperanza de un imperio que, acuciado por la falta de descendencia real, no quería caer en manos de la vecina España. Demasiada responsabilidad para un adolescente que devoraba novelas de caballería y soñaba con hazañas bélicas. Un niño intrépido en cuyo interior retumbaba la llamada de África. “Cuando sea mayor iré a conquistar África”, avisó a sus mayores. Si és el cas, la profecía saltaría hecha añicos y, amb ella, el alma de una nación.
Dječak-kralj gleda na nas, mač, iz monumentalne fasade željezničke stanice Rossio, u pleno centra lisboeta. Malo vladari su tako snažno privukla na težnji jednog naroda. Don Sebastian, unuk Carlos V i nećak Felipe II, bila je posljednja nada carstva, opsjedati nedostatka kraljevskog podrijetla, ne želim da padne u ruke susjednoj Španjolskoj. Previše odgovornost za adolescenta koji proždire Romani viteštva i ratoborna eksploatira sanjao. Neustrašivi dijete unutar koje ponovio je poziv Africi. "Kad odrastem ću osvojiti Afriku", upozorio njegov stariji. U slučaju, razbili skok proročanstva i, nju, duša naroda.
Мальчик-царь смотрит на нас, меч, desde la monumental fachada de la estación de tren de Rossio, Pleno в центре lisboeta. Немногие монархи были так сильно привлекает стремления народа. Don Sebastián, nieto de Карлос V y sobrino de Фелипе II, era la última esperanza de un imperio que, acuciado por la falta de descendencia real, no quería caer en manos de la vecina España. Demasiada responsabilidad para un adolescente que devoraba novelas de caballería y soñaba con hazañas bélicas. Un niño intrépido en cuyo interior retumbaba la llamada de África. “Cuando sea mayor iré a conquistar África”, avisó a sus mayores. Если, la profecía saltaría hecha añicos y, ее, el alma de una nación.
The boy-erregea dugu, eskuan ezpata, tren geltokiaren monumentu fatxadatik Rossio, betetasuna zentro Lisboan. Gutxik sovereigns erakarri biziki osoa pertsonen gurari en. Don Sebastian, biloba Carlos V eta iloba Felipe II, inperio baten azken itxaropena izan zen, Jaitsiera errege ezak beset, ez zuen nahi Espainia aldameneko eskuetan erori. Gehiegi nerabe batek irentsi chivalry eta zalea ustiatzen nobela amestu erantzukizuna. A beldurrik seme-alaba horrek barruan oihartzuna Afrikako deia. "Noiz hazten dut Afrika konkistatzeko ditut", ohartarazi zuen bere adineko. Kasuan, apurtu salto eta profezia, bere, nazio baten arima.
  The travel magazine wit...  
He was born on Sebastianism, an antidote to much grief. Don Sebastian became known as King Covert, Desire or The Sleeping, a Messiah who would redeem Portugal from the embarrassment of a foreign king, Felipe II.
A 24 anni, empeñado en una guerra absurda en los dominios del actual Marocco, Don Sebastián fallecía en agosto de 1578 en la batalla de Alcazarquivir, dejando sumido en la pesadumbre a todo un pueblo, condenando a la melancolía a un imperio grandioso, impregnando de saudade a Portugal entera. Como mecanismo de defensa ante una noticia tan funesta, el pueblo pronto alentó la leyenda de su regreso para arrebatar a España los dominios portugueses. Había nacido el sebastianismo, un antídoto frente a tanta pesadumbre. Don Sebastián paso a conocerse como El Rey Encubierto, El Deseado o El Durmiente, un Mesías que redimiría a Portugal de la vergüenza de un rey extranjero, Felipe II.
Em 24 anos, empeñado en una guerra absurda en los dominios del actual Marrocos, Don Sebastián fallecía en agosto de 1578 en la batalla de Alcazarquivir, dejando sumido en la pesadumbre a todo un pueblo, condenando a la melancolía a un imperio grandioso, impregnando de saudade a Portugal entera. Como mecanismo de defensa ante una noticia tan funesta, el pueblo pronto alentó la leyenda de su regreso para arrebatar a España los dominios portugueses. Había nacido el sebastianismo, un antídoto frente a tanta pesadumbre. Don Sebastián paso a conocerse como El Rey Encubierto, El Deseado o El Durmiente, un Mesías que redimiría a Portugal de la vergüenza de un rey extranjero, Felipe II.
Bij 24 jaar, bezig met een absurde oorlog in de domeinen van de huidige Marokko, Don Sebastian overleed in augustus 1578 in de strijd van Alcazarquivir, ondergedompeld in rouw verlaten van een heel volk, melancholie veroordelen een groot rijk, doordringt het hele Portugal saudade. Als een afweermechanisme tegen deze fatale nieuws, de mensen al snel moedigde de legende van zijn terugkeer naar de opname van de Portugese bezittingen Spanje. Hij werd geboren op Sebastianism, een tegengif voor zoveel verdriet. Don Sebastian passage bekend als The King Covert, De Desire of The Sleeper, een Messias die Portugal schande van een vreemde koning zou verlossen, Felipe II.
に 24 歳, empeñado en una guerra absurda en los dominios del actual モロッコ, Don Sebastián fallecía en agosto de 1578 en la batalla de Alcazarquivir, dejando sumido en la pesadumbre a todo un pueblo, condenando a la melancolía a un imperio grandioso, impregnando de saudade a Portugal entera. Como mecanismo de defensa ante una noticia tan funesta, el pueblo pronto alentó la leyenda de su regreso para arrebatar a España los dominios portugueses. Había nacido el sebastianismo, un antídoto frente a tanta pesadumbre. Don Sebastián paso a conocerse como El Rey Encubierto, El Deseado o El Durmiente, un Mesías que redimiría a Portugal de la vergüenza de un rey extranjero, フェリペII.
Als 24 anys, empeñado en una guerra absurda en los dominios del actual Marroc, Don Sebastián fallecía en agosto de 1578 en la batalla de Alcazarquivir, dejando sumido en la pesadumbre a todo un pueblo, condenando a la melancolía a un imperio grandioso, impregnando de saudade a Portugal entera. Como mecanismo de defensa ante una noticia tan funesta, el pueblo pronto alentó la leyenda de su regreso para arrebatar a España los dominios portugueses. Había nacido el sebastianismo, un antídoto frente a tanta pesadumbre. Don Sebastián paso a conocerse como El Rey Encubierto, El Deseado o El Durmiente, un Mesías que redimiría a Portugal de la vergüenza de un rey extranjero, Felip II.
Na 24 godina, sudjelovali u apsurdnom ratu u domeni struje Maroko, Don Sebastian fallecío u kolovozu 1578 u bitci Alcazarquivir, umočen u tuzi ostavljajući cijeli narod, melankolija osuđuje veliku carstvo, impregnacija čežnju za Portugal Entera. Kao obrambeni mehanizam protiv tog kobnog vijesti, narod je prije poticao legendu o svom povratku u zanosu Portugalski Safadina Španjolskoj. Rođen je Sebastianism, protuotrov za toliko tuge naprijed. Don Sebastian prolaz poznat kao kralj Covert, Želja ili Sleeper, Mesija koji će otkupiti Portugal sramotna stranog kralja, Felipe II.
На 24 лет, empeñado en una guerra absurda en los dominios del actual Марокко, Don Sebastián fallecía en agosto de 1578 en la batalla de Alcazarquivir, dejando sumido en la pesadumbre a todo un pueblo, condenando a la melancolía a un imperio grandioso, impregnando de saudade a Portugal entera. Como mecanismo de defensa ante una noticia tan funesta, el pueblo pronto alentó la leyenda de su regreso para arrebatar a España los dominios portugueses. Había nacido el sebastianismo, un antídoto frente a tanta pesadumbre. Don Sebastián paso a conocerse como El Rey Encubierto, El Deseado o El Durmiente, un Mesías que redimiría a Portugal de la vergüenza de un rey extranjero, Фелипе II.
At 24 urte, egungo domeinu batean gerra zentzugabe bat arduratzen Marokon, Don Sebastian abuztuan fallecío 1578 batalla de Alcazarquivir, mina guztia pertsona bat utzi murgildu, malenkonia handia inperio bat gaitzesteko, irrika impregnating Portugalen Entera. Albiste hau konponezin aurkako defentsa mekanismo gisa, jendea berehala animatu zuen rapture bueltan Portugalgo señoríos Espainiako kondaira. Izan zen Sebastianism jaio, hainbeste pena aurretik antidoto. Don Sebastian pasabidea King Covert bezala ezagutzen, Desire edo Autokarabana du, Mesias batek Portugal atzerriko errege lotsa libratu litzateke, Felipe II.
  The travel magazine wit...  
The lines postreras the desert war between the Allies and the soldiers of Hitler and Mussolini are written in southern Tunisia 1943. For six months, the chessboard World War II also included this North African country.
Les lignes arrière de la guerre du désert entre les alliés et les soldats de Hitler et Mussolini sont écrites dans le sud de la Tunisie 1943. Pendant six mois,, l'échiquier de la Seconde Guerre mondiale a aussi inclus ce pays d'Afrique du Nord. Le monde a alors mis ses yeux sur la côte nord du continent noir, où les troupes du général Erwin Rommel, surnommé "Renard du désert", du mal à établir un «pont» dans le sud de l'Europe, en grande partie dans les mains des puissances de l'Axe. "Journeys to the Past" offre cette fois un voyage à travers les étapes de l'agonie de cette lutte douloureuse.
Die rückwärtigen Linien der Wüste Krieg zwischen den Verbündeten und die Soldaten von Hitler und Mussolini im südlichen Tunesien geschrieben 1943. Für sechs Monate, dem Schachbrett des Zweiten Weltkrieges ebenfalls enthalten diese nordafrikanischen Land. Die Welt hielt dann die Augen an der nördlichen Küste des schwarzen Kontinents, wo die Truppen des Generals Erwin Rommel, Spitznamen "Wüstenfuchs", Mühe, einen "Brückenkopf" nach Südeuropa zu etablieren, weitgehend in den Händen der Achsenmächte. "Reisen in die Vergangenheit" bietet diesmal eine Reise durch die Stadien der Todeskampf des schmerzhaften Kampf.
Con le ultime righe della guerra nel deserto tra gli Alleati ei soldati di Hitler e Mussolini sono scritti nel sud della Tunisia 1943. Per sei mesi, la seconda guerra mondiale la scacchiera comprendeva anche questo paese del Nord Africa. Il mondo poi i suoi occhi trova sulla costa settentrionale del continente nero, dove le truppe del generale Erwin Rommel, soprannominato "la volpe del deserto", lottato per stabilire un "ponte" con l'Europa meridionale, in gran parte nelle mani delle potenze dell'Asse. "Viaggi del Ricordo" offre questa volta un tour attraverso le scene di preda a quella lotta dolorosa.
As linhas para a retaguarda da guerra do deserto entre os aliados e os soldados de Hitler e Mussolini são escritos no sul da Tunísia 1943. Durante seis meses, o tabuleiro da Segunda Guerra Mundial também incluídos neste país do Norte Africano. O mundo em seguida, colocar os olhos na costa norte do continente negro, onde as tropas do general Erwin Rommel, apelidado de "Raposa do Deserto", lutado para estabelecer uma "ponte" para a Europa do Sul, principalmente nas mãos das potências do Eixo. "Viagens ao Passado" oferece desta vez uma viagem através das fases da agonia dessa luta dolorosa.
De lijnen postreras de woestijn oorlog tussen de geallieerden en de soldaten van Hitler en Mussolini zijn geschreven in het zuiden van Tunesië 1943. Gedurende zes maanden, het schaakbord van de Tweede Wereldoorlog ook dit Noord-Afrikaanse land. De wereld zet dan je ogen op het noorden van het zwarte continent kust, waar de troepen van generaal Erwin Rommel, de bijnaam "The Desert Fox", moeite om een ​​"bruggenhoofd" in het zuiden van Europa vast te stellen, grotendeels in handen van de As-mogendheden. "Reizen naar het verleden" biedt een tour deze keer op de podia van de greep van deze pijnlijke strijd.
Les darreres línies de la guerra del desert entre els aliats i els soldats de Hitler i Mussolini s'escriuen al sud de Tunísia a 1943. Durant sis mesos, el tauler d'escacs de la Segona Guerra Mundial també va abastar aquest país del nord d'Àfrica. El món va posar llavors els seus ulls a la costa septentrional del continent negre, on les tropes del general Erwin Rommel, anomenat "La guineu del desert", pugnaven per establir una "cap de pont" amb l'Europa meridional, majoritàriament en mans de les potències de l'Eix. "Viatges al Passat" proposa en aquesta ocasió un recorregut pels escenaris de les raneres d'aquesta dolorosa contesa.
Linije zadnjih napusti rat između Saveznika i vojnika Hitler i Mussolini su napisane u južnom Tunisu 1943. Za šest mjeseci, Šahovska ploča od Drugog svjetskog rata također uključena ovu sjevernoafričku zemlju. Svijet zatim staviti oči na sjevernoj obali Crnog kontinenta, gdje su trupe tajnika Erwin Rommel, nadimak "The Desert Fox", Borio uspostaviti "mostobran" u južnoj Europi, uglavnom u rukama silama Osovine. "Putovanje u vremenu" nudi ovaj put turneju kroz scene bolovi tom bolnom borbe.
Линии последнего покинуть войны между союзниками по НАТО и солдаты Гитлера и Муссолини написано в южном Тунисе 1943. За шесть месяцев, шахматной доске мировой войны также включены этой североафриканской стране. Мир, то глаза установлен на северном побережье Черного континента, где войска генерала Эрвин Роммель, прозвище "Лис пустыни", изо всех сил пыталась создать "плацдарм" с южной Европой, в значительной степени в руках держав оси. "Путешествие в прошлое" предлагает на этот раз тур через сцены муках, что мучительная борьба.
Lerroak postreras Aliatuak eta Hitler eta Mussolini soldaduen arteko gerra basamortuan Tunisia hegoaldeko idatziak 1943. Sei hilabete, du chessboard Mundu Gerran ere sartu Ipar Afrikako herrialde honetan. Munduko, ondoren, bere begi beltz kontinenteko iparraldeko kostaldean ezarri, non Nagusiaren tropak Erwin Rommel, "The Desert Fox" goitizena, borroka bat "BRIDGEHEAD" hegoaldeko Europa ezartzea, neurri handi batean, ardatza eskumenak esku. "Iraganeko Journeys" une honetan eskaintzen bira bat mingarri borroka throes eszena bidez.
As liñas para a retagarda da guerra do deserto entre os aliados e os soldados de Hitler e Mussolini están escritos no sur de Tunisia 1943. Durante seis meses, a mesa da Segunda Guerra Mundial tamén incluídos neste país do Norte africano. O mundo desde logo, poñer os ollos na costa norte do continente negro, onde as tropas do xeneral Erwin Rommel, alcumado "Raposo do Deserto", loitado para establecer unha "ponte" para Europa do Sur, sobre todo nas mans das potencias do Eixo. "Viaxes ao Pasado" ofrece esta vez unha viaxe a través das fases da agonía desa loita Dolores.
  The travel magazine wit...  
Then, English and Spanish signed a cessation of hostilities and the British agreed to try the Corsair. It was a farce, and that Charles II of England, on his return, knighted him. Then in the isthmus, the Spanish erected a city, picking up the rubble of what was the first city founded by the Pacific.
Les nouvelles de la destruction de la ville provoqué une grande inquiétude aux autorités espagnoles, escadrons envoya bientôt des galions de la péninsule et au Pérou pour regagner le terrain. Morgan savait qu'il n'avait que peu de temps et ont donc décidé dans un mois prennent leur envol. Ensuite,, Anglais et espagnol ont signé une cessation des hostilités et les Britanniques ont accepté de tenter l'Corsair. C'était une farce, et que Charles II d'Angleterre, à son retour, fait chevalier. Ensuite, dans l'isthme, les Espagnols construisirent une ville, ramasser les décombres de ce qui fut la première ville fondée par le Pacifique. Aujourd'hui, c'est un privilège de contempler combien peu ils n'ont pas pris les flammes.
Die Nachricht von der Zerstörung der Stadt verursacht große Besorgnis bei den spanischen Behörden, bald schickte Trupps von Galeonen aus der Halbinsel und Peru, um wieder Hoheitsgebiet. Morgan wusste, dass er wenig Zeit und so entschied in einem Monat die Flucht ergreifen. Dann, Englisch und Spanisch unterzeichneten eine Einstellung der Feindseligkeiten und die Briten beschlossen, die Corsair versuchen. Es war eine Farce, und dass Charles II. von England, bei seiner Rückkehr, Ritter ihn. Dann in den Isthmus, Die spanische errichtete eine Stadt und sammelte die Trümmer von denen die erste Stadt am Pazifik gegründet war. Heute ist ein Privileg, um zu sehen, wie wenig sie sich nicht die Flammen.
La notizia della distruzione della città ha causato grande preoccupazione per le autorità spagnole, squadre appena inviato di galeoni dalla penisola e Perù per riconquistare territorio. Morgan sapeva di avere poco tempo e così ha deciso in un mese prendono il volo. Poi,, Lingua inglese e spagnola hanno firmato una cessazione delle ostilità e gli inglesi hanno deciso di provare il Corsaro. E 'stata una farsa, e che Carlo II d'Inghilterra, al suo ritorno, cavaliere lui. Poi nel istmo, gli spagnoli eressero una città, raccogliendo le macerie di quella che fu la prima città fondata dai Pacifico. Oggi è un privilegio di contemplare quanto poco non ha preso le fiamme.
A notícia da destruição da cidade causou grande preocupação para as autoridades espanholas, logo enviou esquadrões de galeões da Península e do Peru para recuperar o território. Morgan sabia que ele tinha pouco tempo e por isso decidiu tomar o vôo um mês. Em seguida,, Inglês e espanhol assinaram um cessar das hostilidades e os britânicos concordaram em julgar o corsário. Foi uma farsa, desde que Charles II da Inglaterra, em seu retorno, cavaleiro-lo. Em seguida, no istmo, os espanhóis ergueram uma cidade e reuniu os destroços do que foi a primeira cidade fundada pelo Pacífico. Hoje é um privilégio de ver o quão pouco eles não levaram as chamas.
Het nieuws van de verwoesting van de stad veroorzaakte grote bezorgdheid in de Spaanse autoriteiten, squads snel galjoenen verzonden vanaf het vasteland en Peru om het grondgebied te herstellen. Morgan wist dat hij weinig tijd had en dus besloten in een maand op de vlucht. Dan, Engels en Spaans ondertekende een beëindiging van de vijandelijkheden en de Britse overeengekomen om de kaper te beoordelen. Het was een farce, en dat Charles II van Engeland, bij zijn terugkeer, geridderd hem. Toen in de landengte, de Spaanse hief een stad en verzamelde het puin van dat was de eerste stad gesticht door de Stille Oceaan. Vandaag is het een voorrecht om te zien hoe weinig ze niet de vlammen wist te nemen.
La notícia de la destrucció de l'urbs va causar gran preocupació en les autoritats espanyoles, que aviat van enviar esquadrons de galeones des de la Península i el Perú per recuperar el territori. Morgan sabia que tenia poc temps i per això va decidir en un mes emprendre la fugida. Després, anglesos i espanyols van signar un cessament de les hostilitats i els britànics es van comprometre a jutjar el corsari. Va ser una farsa, ja que Carlos II d'Anglaterra, a la seva tornada, el va nomenar cavaller. En aquells dies a l'istme, els espanyols aixecaven una ciutat i recollien la runa de la que fou la primera ciutat que van fundar al costat del Pacífic. Avui és un privilegi poder contemplar el poc que no es van portar les flames.
Vijest o uništenju grada izazvao veliku zabrinutost u španjolskim vlastima, Timovi uskoro galije poslane od kopna i Perua za oporavak teritorij. Morgan je znao da je imao malo vremena pa je odlučio u mjesecu u bijeg. Tada, Engleski i španjolski potpisao prekid neprijateljstava i britanska pristao suditi gusar. To je farsa, i da je Charles II of England, na povratku, ga je vitezom. Zatim u prevlaci, Španjolski podigao grad, a prikupljeni otpad iz koje je bio prvi grad osnovali na Pacifiku. Danas je privilegija vidjeti koliko malo se nije plamen.
Известие о разрушении города вызвало большое беспокойство в испанские власти, отряды вскоре послал галеонов с материка и Перу, чтобы восстановить территорию. Морган знал, что он имел мало времени и так решили в течение месяца обратиться в бегство. Затем, Английский и испанский языки подписал прекращения военных действий и британской согласился судить капером. Это был фарс, и что Чарльз II Англии, По возвращении, посвятил его в рыцари. Тогда в перешейке, Испанская поднял города и собрали мусор, из которого был первый город, основанный Тихоокеанском. Сегодня честь видеть, как мало они не брали пламя.
La noticia de la destrucción de la urbe causó gran preocupación en las autoridades españolas, que pronto enviaron escuadrones de galeones desde la Península y el Perú para recuperar el territorio. Morgan sabía que tenía poco tiempo y por eso decidió en un mes emprender la huida. Gero, ingleses y españoles firmaron un cese de las hostilidades y los británicos se comprometieron a juzgar al corsario. Fue una farsa, ya que Carlos II de Inglaterra, a su vuelta, lo nombró caballero. Para entonces en el istmo, Espainiako altxatu hiria eta hondakinak zein zen Pazifikoko sortu zuen lehen hiria bildu. Gaur egun pribilegioa gutxi ez zuten hartu berotasuna ikusteko da.
Arrow 1 2 3 4 5 Arrow