ii – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 58 Résultats  cestovani.kr-karlovarsky.cz
  The Unfinished West Tow...  
Homolka, Jan: Chebské pověsti II. (Cheb Legends II), Cheb Printing House, Cheb 2002
Homolka, Jan: Chebské pověsti II. (Légendes de Cheb II), Chebská tiskárna, Cheb 2002
Homolka, Jan: Egerer Sagen II., Egerer Druckerei, Cheb 2002
Homolka, Jan: Chebské pověsti II., Chebská tiskárna, Cheb 2002
dal testo di Jan Homolka: Chebské pověsti II. (Leggende di Cheb II), Chebská tiskárna, Cheb 2002
Homolka, Jan: Chebské pověsti II., Chebská tiskárna, Cheb 2002
  The Unfinished West Tow...  
Homolka, Jan: Chebské pověsti II. (Cheb Legends II), Cheb Printing House, Cheb 2002
Homolka, Jan: Chebské pověsti II. (Légendes de Cheb II), Chebská tiskárna, Cheb 2002
Homolka, Jan: Egerer Sagen II., Egerer Druckerei, Cheb 2002
Homolka, Jan: Chebské pověsti II., Chebská tiskárna, Cheb 2002
dal testo di Jan Homolka: Chebské pověsti II. (Leggende di Cheb II), Chebská tiskárna, Cheb 2002
Homolka, Jan: Chebské pověsti II., Chebská tiskárna, Cheb 2002
  Šindelová - Blast Furnace  
In 1938, Šindelová had a population of 3,848. With the foundation of the local NSDAP branch in 1938, the annexation of the Sudetenland in September 1938, and the outbreak of World War II, the local factories switched to the production of arms.
Vers 1938, on mentionnait 3 848 habitants dans la commune. En 1938, le NSDAP y fut créé. La réquisition des Sudètes en septembre 1938 et le début de la guerre transformèrent les usines locales en industries d´armement. En 1942, une annexe du camp de concentration pour femmes de Svatava, d’une capacité de 75 détenues, y fut établie. La fin de la guerre en 1945 se concrétisa par le transfert des Allemands, accompagné par les tristes événements de Krásná Lípa. Après la guerre, la commune fut progressivement repeuplée. Le complexe des ateliers de laminage fut démonté et les machines transférées en Slovaquie.
Im Jahre 1938 lebten in der Gemeinde 3 848 Einwohner. Nach 1938 wird hier die NSDAP gegründet. Der beginnende Krieg und die Annektierung der Sudeten im September 1938 trugen dazu bei, dass die hiesigen Betriebe auf die Rüstungsproduktion übergingen. Im Jahre 1942 wurde hier ein Außenlager des Frauenkonzentrationslagers Svatava für 75 Frauen eingerichtet. Das Nachkriegsjahr 1945 brachte die Zwangsaussiedlung mit sich, in einem Zuge mit den Geschehnissen in Krásná Lípa. In den folgenden Nachkriegsjahren kam es dann zur allmählichen Neubesiedlung des Ortes. Ein Teil der Walzwerksanlagen wurde demontiert, die Maschinen wurden in die Slowakei abtransportiert.
Hacia el año 1938 ya se habían censado 3.848 habitantes. Después de 1938 fue fundada NSDAP. A principios de la guerra y el impedimento de los sudetes en septiembre de 1938 se ofreció una contribución a las empresas locales pasando a la producción de armas. En 1942 fue destruido el campo de concentración para mujeres en Svatava para 75 mujeres. Al término de la guerra, el año 1945 trajo marginación acompañado de acontecimientos en Krásná Lípa. Luego de algunos años después de la guerra fue acrecentándose la repoblación de la localidad. Se llegó también al desmontaje de la planta laminadora y las maquinarias fueron llevadas a Eslovaquia.
Nel 1938 il comune contava 3.848 abitanti. In seguito alla fondazione del partito NSDAP (Partito Nazionalsocialista Tedesco del Lavoro), l’annessione dei Sudeti nel settembre del 1938 e lo scoppio delle guerra, l’azienda locale fu convertita per la produzione bellica. Nel 1942 fu aperta una filiale del campo di concentramento femminile “Svatava” per 75 prigioniere. La fine della guerra e il 1945 sancirono l’espulsione dei tedeschi, che fu accompagnata dai gravi eventi di Krásná Lípa. Il comune iniziò a ripopolarsi gradualmente negli anni del dopoguerra. Una parte delle strutture per la laminazione fu smontata; i macchinari furono trasferiti in Slovacchia.
К 1938 году в городке жило уже 3 848 жителей. После 1938 года была основана НСДАП. С началом войны и оккупации Судет в сентябре 1938 года местные предприятия перешли на военное производство. В 1942 году здесь открыли филиал женского концлагеря Сватава на 75 человек. Конец войны и 1945 год принесли с собой принудительное выселение и события в Красной Липе. В послевоенное время в городок постепенно возвращалась жизнь. Часть ареала прокатного цеха была демонтирована, а станки и механизмы отправили в Словакию.
  Chyše - Chateau  
The original stronghold was first mentioned in 1169, nonetheless, it had to be built much earlier because it is denoted as the home of Odolen, the son of Střez, who accompanied King Vladislav II (also denoted as Vladislaus II of Bohemia) on his expedition to Milan in 1158.
Chyše est un lieu ancien, dont l'histoire commence au 12e siècle. La première mention du siège local date de 1169. Cependant. la forteresse dut être construite auparavant car de là provenait Odolen, fils de Střez, qui accompagna le roi Vladislav lors de son équipée à Milan en 1158. C´est précisément cet homme qui fut considéré comme le père de l’importante famille Pětipeský de Chýš.
Chyše (zu Deutsch Chiesch) ist eine uralte Stadt, deren bekannte Geschichte bis ins 12. Jahrhundert zurück reicht. Eine erste Erwähnung der hiesigen Ansiedlung stammt aus dem Jahre 1169. Es gab hier aber wohl noch eine Feste früheren Datums, da von hier „Odolen, syn (Sohn) Střezův“ stammte, der König Wladislaw auf dessen Feldzug nach Milano im Jahre 1158 begleitete. Gerade dieser Mann wird als „Urahne“ des namhaften Rittergeschlechts der Petipesky von Chys angesehen.
Chyše es un lugar muy antiguo cuya historia empieza en el siglo XII. La primera mención procede del año 1169. La fortaleza existía probablemente antes porque de allí procedía Odolen, hijo de Střez, que acompañaba al rey Ladislao en su expedición a Milano en 1158. A aquel hombre se le considera progenitor del linaje importante de los Pětipeský de Chyše.
Le origini dell’antica cittadina di Chyše risalgono al XII secolo. L’insediamento viene documentato per la prima volta nel 1169, ma è molto probabile che la roccaforte fosse di un’epoca anteriore, considerando il fatto che Odolen, il figlio di Střez che accompagnò il re Vladislao a Milano nel 1158, era originario della zona. Odolen è considerato il progenitore dell’importante casato dei Pětipeský di Chyše.
Хише – это старинное место, история которого восходит к ХII веку. Первое упоминание о местной резиденции относится к 1169 году. Но твердыня должна была возникнуть еще раньше, поскольку оттуда происходил Одолен, сын Стржеза, который сопровождал короля Владислава при походе на Милан в 1158 году. Именно этот человек считается основателем известного рода Петипеских из Хиш.
  Station and Hill fort i...  
The rocky hummocks and spurs rising above the Ohře River from Tašovice to Všeborovice are occupied by seven currently known settlements. According to their location down the stream of the Ohře River, the stations include: Tašovice I, Tašovice II, Dvory, Rybáře I, Rybáře II, Bohatice and Všeborovice.
La découverte de Tašovice est aussi intéressant par le fait qu´elle ait été trouvée par l´Homme de du mésolithique, retravaillée et réutilisée par lui. Le mésolithique, ou Âge de pierre moyen, est une époque où, au regard des découvertes rares et précieuses sur les premières populations, le territoire de notre région était richement peuplé. Les éperons et les promontoires rocheux au-dessus de la rivière Ohře étaient occupés par sept campements connus de Tašovice à Všeborovice. Il s´agit de station sur le cours de la rivière : Tašovice I, Tašovice II, Dvory, Rybáře I, Rybáře II, Bohatice et Všeborovice. Les découvertes de Karlovy Vary appartiennent à l’ensemble qu´on appelle aussi le groupe podkrušnohorská (sous les monts Métallifères).
Der Fund aus Tašovice ist dadurch bemerkenswert, dass er durch einen mesolithischen Menschen gefunden und von ihm umgearbeitet und neu abgenutzt wurde. Die mittlere Steinzeit – das Mesolithikum – ist eine Zeitspanne, in der das Gebiet unserer Region nach vereinzelten und seltenen Belegen des Auftretens der ersten Menschen erstmals relativ stark besiedelt wurde. Die felsigen Anhöhen und die Felsausläufe über der Eger sind insgesamt mit sieben bekannten Lagerplätzen von Tašovice bis nach Všeborovice besetzt. Es handelt sich um nachstehende Stationen, die stromabwärts angeführt sind: Tašovice I, Tašovice II, Dvory, Rybáře I, Rybáře II, Bohatice und Všeborovice. Die Karlsbader Funde gehören in die Gruppe der sog. vorerzgebirgischen Denkmäler.
El hallazgo de Tašovice es distintivo incluso por que fue encontrado por el hombre de mesolítico, quien lo trabajó y volvió a usar. La Edad de Piedra media – el mesolítico – es el período durante el cual el territorio de nuestra región recibe asentamientos proporcionalmente masivos, hay pruebas únicas y valiosas sobre esas primeras residencias de personas. Las alturas rocosas y el espolón sobre el río Ohře están ocupados por un total de siete asentamientos conocidos, desde Tašovice hasta Všeborovice. Hablamos de las siguientes estaciones o paradas que se ven a lo largo del río: Tašovice I, Tašovice II, Dvory, Rybáře I, Rybáře II, Bohatice y Všeborovice. Los hallazgos de Karlovy Vary pertenecen al grupo de monumentos u objetos de valor denominados “grupo en las faldas de las Montañas Metálicas - podkrušnohorskou”.
I ritrovamenti di Tašovice sono importanti anche perché furono scoperti, elaborati e riutilizzati dall’uomo del Mesolitico. Dopo rare e isolate tracce di insediamento, il territorio della nostra regione iniziò ad essere abitato per la prima volta in modo più continuativo durante il Mesolitico (il periodo intermedio dell’Età della Pietra). Dalle informazioni disponibili risulta che i rilievi rocciosi e i promontori sul fiume Ohře furono occupati da sette insediamenti compresi tra Tašovice e Všeborovice. Si tratta delle stazioni indicate lungo il corso del fiume di Tašovice I, Tašovice II, Dvory, Rybáře I, Rybáře II, Bohatice e Všeborovice. I ritrovamenti della zona di Karlovy Vary rientrano nel cosiddetto gruppo pedemontano dei Monti Metalliferi.
Ташовицкий предмет интересен еще и тем, что он был найден мезолитическим человеком, который его переделал и продолжал пользоваться ним. Средний каменный век – мезолит – это период, когда после отдельного и редкого появления первых людей территория нашего региона впервые довольно густо заселяется. Скалистые плоскогорья и остроги над рекой Огрже стали местом обитания семи известных лагерей – от Ташовиц по Вшеборовице. Это стоянки по течению реки: Ташовице I, Ташовице II, Дворы, Рыбарже I, Рыбарже II, Богатице и Вшеборовице. Карловарские находки относятся к группе памятников, называемой группой подкрушногорской.
  Chlum Svaté Maří  
The grand opening of the complex took place on May 15, 1904. After World War II, the complex became private property and served for residential purposes. The lookout tower was closed and it has remained closed to this day.
Ils concrétisèrent cette idée l’année suivante et la tour fut complétée par un chalet où l’on pouvait se restaurer. L’ouvrage fut solennellement ouvert au public le 15 mai 1904. Apres la 2ème guerre mondiale, il fut privatisé et servit de logement. Le belvédère est fermé de nos jours. À 50 mètres du belvédère, vous pouvez visiter un autre monument intéressant, une tour géodésique possédant un point de vue.
Im darauf folgenden Jahr setzte man das Vorhaben in die Tat um, wobei man auch gleich eine Hütte mit Imbissmöglichkeit direkt am Turm anbaute. Am 15. Mai 1904 wurde das gesamte Objekt offiziell ihrer Bestimmung übergeben. Nach dem 2. Weltkrieg ging das Objekt in Privatbesitz über und diente fortan zu Wohnzwecken. Der Aussichtsturm wurde geschlossen und dieser Zustand dauert bis heute an. Ungefähr 50 m vom Aussichtsturm entfernt steht eine weitere Sehenswürdigkeit – ein trigonometrischer Punkt, der ruhig als Aussichtspunkt dienen kann.
Lo cual se lo logró en los años posteriores y además fue construido un refugio con una tienda de refrigerios estructuradamente unida a otra torre solitaria. La propiedad fue inaugurada por completo el 15 de marzo de 1904. Luego de la 2ª Guerra Mundial pasó a ser propiedad privada y servir como vivienda. El mirador fue cerrado permaneciendo así hasta ahora. Aproximadamente a cincuenta metros del mirador se puede visitar otro monumento interesante – una torre triangular, que puede servir como mirador.
L’idea fu realizzata l’anno successivo, aggiungendo altresì la costruzione di uno chalet con ristorante annesso, collegato alla torre. Il complesso fu inaugurato e reso accessibile al pubblico il 15 maggio 1904. Dopo la Seconda Guerra Mondiale la struttura divenne di proprietà privata e utilizzata come abitazione. La torretta panoramica è rimasta chiusa fino ai nostri giorni. A circa 50 metri dalla torretta è possibile visitare un altro monumento interessante, una torre di triangolazione geodetica che può essere ugualmente utilizzata come punto panoramico.
В следующем году их планы были реализованы, и им даже удалось построить базу, в которой можно было перекусить, в строительном плане связанную с башней. Торжественное открытие всего объекта состоялось 15 мая 1904 года. После второй мировой войны он перешел в частные руки и начал служить жильем. Обзорная башня была закрыта и остается закрытой до сегодня. Приблизительно в пятидесяти метрах от нее находится еще один интересный памятник – триангуляционная вышка, которая может послужить в качестве обзорной башни.
  Ostrov  
The present-day appearance of old Ostrov was determined by reconstructions following major fires, with the last taking place in 1866. King Přemysl Otakar II (also denoted as Ottokar II of Bohemia) included the town among royal chamber towns and it belonged to the dominion of Counts Šlik from the 15th century.
La physionomie actuelle du vieux Ostrov a été surtout déterminée par les aménagements des constructions après de grands incendies, le dernier en date étant en 1866. Přemysl Otakar II a intégré la ville parmi les villes royales qui depuis le XVe siècle, a été propriété des comtes de Šlik. En 1625, Ostrov devint la propriété du chef des armées impériales Julius Heinrich, Duc de Saxe – Lauenburg. La rénovation du château de Šlik, le vaste parc du château, la chapelle mortuaire familiale et le monastère de l’ordre des Piaristes sont le témoignage de sa conception de sa construction généreuse. Son fils Julius-François termina la composition grandiose du parc du château, surnommé la huitième merveille du monde, par la construction d’un pavillon d´été en son centre.
Das heutige Aussehen von Ostrov ist vor allem das Resultat baulicher Veränderungen nach ausgedehnten Stadtbränden, besonders nach dem Brand von 1866. Přemysl Ottokar II. reihte sie in die königlichen Kammerstädten ein, ab dem 15. Jahrhundert war sie dann im Besitz der Schlicken. Im Jahr 1625 kam die Stadt Schlackenwerth in den Besitz des Heerführers der kaiserlichen Armee Julius Heinrich, Herzog von Sachsen-Lauenburg. Der Umbau des Schlick-Schlosses, der ausgedehnte Schlosspark, die Begräbniskapelle und das Piaristenkloster – all dies zeugt von dessen großzügigen Konzeption. Sein Sohn Julius Franz vollendete dann die grandiose Konzeption des mitunter „Achtes Weltwunder“ genannten Schlossparks durch den Bau eines Lustschlösschens in seiner Mitte.
Las renovaciones realizadas luego de los extensos incendios ocurridos, el último en el año 1856, determinaron la actual imagen del antiguo Ostrov. Přemysl Otakar II integró la ciudad entre la cámara citadina real, y desde el siglo XV la poseyeron los condes Šlik. En el año 1625 Ostrov fue apropiado por la jefatura militar de los emperadores de la armada de Julius Heinrich y el duque Sajón-Lauenburský. La reedificación del castillo de Šlik, la extensión del parque del castillo, la capilla mortuoria de la familia y un monasterio pierístico son testimonios de la grandeza de su concepto constructivo. El hijo Julius František luego terminó con la grandiosa construcción del parque del castillo, llamado la octava maravilla del mundo, con la construcción del palacete en el centro.
Ostrov ottenne il suo aspetto attuale principalmente grazie alle ristrutturazioni condotte in seguito ad una serie di gravi incendi, l’ultimo dei quali colpì la città nel 1866. Přemysl Ottocaro II inserì Ostrov tra le città della Camera Reale Boema. Dal XV secolo appartenne ai conti Šlik; nel 1625 passò a Julius Heinrich, condottiero degli eserciti imperiali e duca di Sassonia-Lauenburg. La ristrutturazione del palazzo degli Šlik, l’esteso parco del palazzo, la cappella mortuaria di famiglia e il monastero dei Piaristi sono una testimonianza della concezione edilizia di ampio respiro del duca. Il figlio Julius František completò la magnifica composizione del parco del palazzo, soprannominato “l’ottava meraviglia del mondo”, con la costruzione di una residenza estiva al centro del parco.
Сегодняшний вид старого Острова определили, прежде всего, строительные изменения после больших пожаров, последний из которых хозяйничал в городе в 1866 году. Пржемысл Отакар II включил его в разряд королевских коллегиальных городов, а от ХV века он принадлежал графскому роду Шликов. В 1625 году Остров получил главнокомандующий императорских войск Юлий Генрих, герцог Саксонско-Лауэнбургский. Перестроенный Шликовский замок, большой замковый парк, погребальные часовни рода и пиаристический монастырь – это все свидетели его богатейшей строительной концепции. Сын Юлия Франтишек закончил великолепную композицию замкового парка, называемого Восьмым чудом света, построив в его центре Летний дворец.
  Stronghold in Přemilovice  
The stronghold in Přemilovce is one of the localities where the German archaeologist, Viktor Karell, attempted to resolve the issue of German colonization before World War II (1937). A very old type of residential tower (donjon), which was typical of Egerland (the German name for the area of Cheb) and the neighbouring lands of Bavaria, Thüringen, and Vogtland, was uncovered in Přemilovice (as later in Dalovice).
La forteresse de Přemilovice fait partie des localités où l´archéologue allemand Viktor Karell étudiait le sujet de la colonisation germanique avant la 2e Guerre Mondiale (1937). On a également découvert dans ce lieu (comme plus tard a Dalovice) un très vieux type de donjon, typique de la région de Cheb et des régions voisines de Bavière, Thuringe et Vogtland. Il remonte certainement au 12e siècle dans la région de Cheb mais fut plus tardif dans la région de Loket.
Auch die Wallanlage von Přemilovice gehört zu den Standorten, wo der deutsche Archäologe Viktor Karell in der Zeit vor dem 2. Weltkrieg versuchte, die Problematik der deutschen Kolonisierung zu lösen (Jahr 1937). Auch im Falle dieses Standortes (wie später in Dalovice) wurde ein sehr alter Typ eines Wohnturmes gefunden, der typisch für das Egerland und die benachbarten Gebiete Bayerns, Thüringens und des Vogtlandes war. Datiert werden können sie entschieden bereits für das 12. Jahrhundert im Egerland, im Gebiet von Loket wohl etwas später.
La fortaleza de Přemilovice pertenece también a las localidades donde el arqueólogo alemán Viktor Karell, en el período anterior a la II Guerra Mundial, intentó resolver el problema de la colonización alemana (año 1937). También, en el caso de esta localidad, así como después en Dalovice, se encontró un tipo muy antiguo de torre para uso de vivienda, tan típica para la zona de Cheb y la zona vecina de Baviera, Friestaat Thüringen y Vogtland. Las fechas datan, decididamente, al Siglo XII para Cheb mientras que para Loket algo más tarde.
La roccaforte di Přemilovice fu una delle località in cui, prima della Seconda Guerra Mondiale, l’archeologo tedesco Viktor Karell cercò di risolvere la questione della colonizzazione tedesca (1937). Gli scavi condotti in loco, così come quelli successivamente organizzati a Dalovice, hanno rivelato un tipo molto antico di dongione, una torre ad uso abitativo tipica della regione di Cheb e delle regioni confinanti della Baviera, della Turingia e del Vogtland. Questo tipo di costruzione s’impose nel XII secolo nella zona di Cheb, e in un periodo forse posteriore in quella di Loket.
И пржемиловицкое укрепление относится к местам, на которых перед второй мировой войной немецкий археолог Виктор Карелл (1937) пытался изучить процесс немецкой колонизации. На этом месте (как позже в Даловицах) при раскопках был найден очень старый тип жилой башни, так характерный для Хебской области и соседней области Баварии, Тюрингии и Фогтланда. Он со всей определенностью датируется уже ХII веком в Хебском районе, а в Локетском, вероятно, несколько позже.
  Celebrities in the Region  
His military achievements and power earned him the Sweden’s and France’s offer of alliance and assistance in his gaining the Bohemian throne. Valdštejn refused this offer, nevertheless, the well-informed Ferdinand II of the Habsburg Monarchy, Holy Roman Emperor, released him from the command of the Imperial Army and declared him a traitor.
Albrecht z Valdštejna (Albrecht von Wallenstein), noble et général tchèque, personnage controversé de notre histoire, considéré comme un héros par les uns et comme un traitre par les autres. En 1625, il fut nommé commandant en chef de l´armée impériale et devint duc de Friedland. Ses succès militaire lui apportèrent une proposition d’alliance de la part de la Suède et de la France ainsi que l´aide pour obtenir le trône royal tchèque. Valdštejn refusa mais l´empereur Ferdinand II de Habsbourg, bien informé, le suspendit de ses fonctions militaires et le proclama traitre. Valdštejn fut assassiné le 25 février 1634 à Cheb par ses propres gens alors qu’il préparait probablement un accord avec les Suédois.
Albrecht von Wallenstein (Waldstein), böhmischer Adliger und Heerführer, gehörte zu den widersprüchlichen Persönlichkeiten unserer Geschichte, die ihn in einem Atemzuge als Verräter und auch Helden bezeichnet. Im Jahre 1625 wurde er zum Oberbefehlshaber der kaiserlichen Armee ernannt und erhielt den Titel des Herzogs von Friedland. Seine militärischen Erfolge sowie seine Macht brachten ihm das Angebot Schwedens und Frankreichs zur Schaffung einer Allianz und zur Hilfe bei der Erlangung des böhmischen königlichen Throns. Wallenstein lehnte ab, dennoch enthob ihn der gut informierte Kaiser Ferdinand II. von Habsburg der Befehlsgewalt über die kaiserliche Armee und erklärte ihn zum Verräter. Am 25. Februar 1634 wurde Wallenstein in Cheb (Eger), wo er sich offensichtlich anschickte, mit den Schweden eine Vereinbarung zu schließen, von seinen eigenen Leuten ermordet.
Albrecht von Wallenstein, aristócrata y comandante checo, uno de los personajes contradictorios de nuestra historia, quien es llamado traidor y héroe al mismo tiempo. En 1625 fue nombrado Comandante en jefe del ejército imperial y llegó a ser Duque de Frýdlant. Gracias a su poder y sus éxitos de militar recibió de parte de Suecia y Francia la propuesta de alianza y apoyo en su conquista del trono real checo. Waldstein la rechazó, sin embargo, el Emperador Fernando II de Habsburgo, bien informado, le quitó el mando del ejército imperial y lo declaró traidor. El 25 de febrero de 1634, en la ciudad de Cheb, donde probablemente se disponía a hacer pacto con los suecos, Valdštejn fue asesinado por sus propios hombres.
Alberto di Wallenstein, aristocratico e condottiero boemo, una delle figure più controverse della nostra storia, descritto come eroe e traditore allo stesso tempo. Nel 1625 fu nominato comandante supremo dell’armata imperiale e duca di Friedland. I successi militari e il potere ottenuto gli valsero la proposta di un’alleanza con la Svezia e la Francia, che lo avrebbero assistito anche nel conseguimento del trono boemo. Wallenstein respinse l’offerta, ma il ben informato imperatore Ferdinando II d’Asburgo lo rimosse comunque dal comando dell’armata imperiale con l’accusa di tradimento. Il 25 febbraio 1634, mentre si trovava a Cheb per preparare un probabile accordo con gli svedesi, Wallenstein fu assassinato dai suoi stessi uomini.
Albrecht z Valdštejna/Альбрехт Вальдштейн, чешский дворянин и полководец, одна из самых противоречивых личностей нашей истории, поэтому одни считают его изменником, а другие – героем. В 1625 году он был назначен главнокомандующим императорской армии и получил титул герцога фридлантского. Его военные успехи и могущество вызвали предложение сотрудничества со стороны Швеции и Франции в борьбе за чешский королевский престол. Это предложение Вальдштейн отклонил, однако хорошо проинформированный император Фердинанд II Габсбургский отозвал его с поста главнокомандующего императорской армией и объявил изменником. 25 февраля 1634 года Вальдштейн, который, видимо, намеревался заключить со шведами соглашение, был убит в Хебе своими же людьми.
  Ostrov  
The present-day appearance of old Ostrov was determined by reconstructions following major fires, with the last taking place in 1866. King Přemysl Otakar II (also denoted as Ottokar II of Bohemia) included the town among royal chamber towns and it belonged to the dominion of Counts Šlik from the 15th century.
La physionomie actuelle du vieux Ostrov a été surtout déterminée par les aménagements des constructions après de grands incendies, le dernier en date étant en 1866. Přemysl Otakar II a intégré la ville parmi les villes royales qui depuis le XVe siècle, a été propriété des comtes de Šlik. En 1625, Ostrov devint la propriété du chef des armées impériales Julius Heinrich, Duc de Saxe – Lauenburg. La rénovation du château de Šlik, le vaste parc du château, la chapelle mortuaire familiale et le monastère de l’ordre des Piaristes sont le témoignage de sa conception de sa construction généreuse. Son fils Julius-François termina la composition grandiose du parc du château, surnommé la huitième merveille du monde, par la construction d’un pavillon d´été en son centre.
Das heutige Aussehen von Ostrov ist vor allem das Resultat baulicher Veränderungen nach ausgedehnten Stadtbränden, besonders nach dem Brand von 1866. Přemysl Ottokar II. reihte sie in die königlichen Kammerstädten ein, ab dem 15. Jahrhundert war sie dann im Besitz der Schlicken. Im Jahr 1625 kam die Stadt Schlackenwerth in den Besitz des Heerführers der kaiserlichen Armee Julius Heinrich, Herzog von Sachsen-Lauenburg. Der Umbau des Schlick-Schlosses, der ausgedehnte Schlosspark, die Begräbniskapelle und das Piaristenkloster – all dies zeugt von dessen großzügigen Konzeption. Sein Sohn Julius Franz vollendete dann die grandiose Konzeption des mitunter „Achtes Weltwunder“ genannten Schlossparks durch den Bau eines Lustschlösschens in seiner Mitte.
Las renovaciones realizadas luego de los extensos incendios ocurridos, el último en el año 1856, determinaron la actual imagen del antiguo Ostrov. Přemysl Otakar II integró la ciudad entre la cámara citadina real, y desde el siglo XV la poseyeron los condes Šlik. En el año 1625 Ostrov fue apropiado por la jefatura militar de los emperadores de la armada de Julius Heinrich y el duque Sajón-Lauenburský. La reedificación del castillo de Šlik, la extensión del parque del castillo, la capilla mortuoria de la familia y un monasterio pierístico son testimonios de la grandeza de su concepto constructivo. El hijo Julius František luego terminó con la grandiosa construcción del parque del castillo, llamado la octava maravilla del mundo, con la construcción del palacete en el centro.
Ostrov ottenne il suo aspetto attuale principalmente grazie alle ristrutturazioni condotte in seguito ad una serie di gravi incendi, l’ultimo dei quali colpì la città nel 1866. Přemysl Ottocaro II inserì Ostrov tra le città della Camera Reale Boema. Dal XV secolo appartenne ai conti Šlik; nel 1625 passò a Julius Heinrich, condottiero degli eserciti imperiali e duca di Sassonia-Lauenburg. La ristrutturazione del palazzo degli Šlik, l’esteso parco del palazzo, la cappella mortuaria di famiglia e il monastero dei Piaristi sono una testimonianza della concezione edilizia di ampio respiro del duca. Il figlio Julius František completò la magnifica composizione del parco del palazzo, soprannominato “l’ottava meraviglia del mondo”, con la costruzione di una residenza estiva al centro del parco.
Сегодняшний вид старого Острова определили, прежде всего, строительные изменения после больших пожаров, последний из которых хозяйничал в городе в 1866 году. Пржемысл Отакар II включил его в разряд королевских коллегиальных городов, а от ХV века он принадлежал графскому роду Шликов. В 1625 году Остров получил главнокомандующий императорских войск Юлий Генрих, герцог Саксонско-Лауэнбургский. Перестроенный Шликовский замок, большой замковый парк, погребальные часовни рода и пиаристический монастырь – это все свидетели его богатейшей строительной концепции. Сын Юлия Франтишек закончил великолепную композицию замкового парка, называемого Восьмым чудом света, построив в его центре Летний дворец.
  Station and Hill fort i...  
The rocky hummocks and spurs rising above the Ohře River from Tašovice to Všeborovice are occupied by seven currently known settlements. According to their location down the stream of the Ohře River, the stations include: Tašovice I, Tašovice II, Dvory, Rybáře I, Rybáře II, Bohatice and Všeborovice.
La découverte de Tašovice est aussi intéressant par le fait qu´elle ait été trouvée par l´Homme de du mésolithique, retravaillée et réutilisée par lui. Le mésolithique, ou Âge de pierre moyen, est une époque où, au regard des découvertes rares et précieuses sur les premières populations, le territoire de notre région était richement peuplé. Les éperons et les promontoires rocheux au-dessus de la rivière Ohře étaient occupés par sept campements connus de Tašovice à Všeborovice. Il s´agit de station sur le cours de la rivière : Tašovice I, Tašovice II, Dvory, Rybáře I, Rybáře II, Bohatice et Všeborovice. Les découvertes de Karlovy Vary appartiennent à l’ensemble qu´on appelle aussi le groupe podkrušnohorská (sous les monts Métallifères).
Der Fund aus Tašovice ist dadurch bemerkenswert, dass er durch einen mesolithischen Menschen gefunden und von ihm umgearbeitet und neu abgenutzt wurde. Die mittlere Steinzeit – das Mesolithikum – ist eine Zeitspanne, in der das Gebiet unserer Region nach vereinzelten und seltenen Belegen des Auftretens der ersten Menschen erstmals relativ stark besiedelt wurde. Die felsigen Anhöhen und die Felsausläufe über der Eger sind insgesamt mit sieben bekannten Lagerplätzen von Tašovice bis nach Všeborovice besetzt. Es handelt sich um nachstehende Stationen, die stromabwärts angeführt sind: Tašovice I, Tašovice II, Dvory, Rybáře I, Rybáře II, Bohatice und Všeborovice. Die Karlsbader Funde gehören in die Gruppe der sog. vorerzgebirgischen Denkmäler.
El hallazgo de Tašovice es distintivo incluso por que fue encontrado por el hombre de mesolítico, quien lo trabajó y volvió a usar. La Edad de Piedra media – el mesolítico – es el período durante el cual el territorio de nuestra región recibe asentamientos proporcionalmente masivos, hay pruebas únicas y valiosas sobre esas primeras residencias de personas. Las alturas rocosas y el espolón sobre el río Ohře están ocupados por un total de siete asentamientos conocidos, desde Tašovice hasta Všeborovice. Hablamos de las siguientes estaciones o paradas que se ven a lo largo del río: Tašovice I, Tašovice II, Dvory, Rybáře I, Rybáře II, Bohatice y Všeborovice. Los hallazgos de Karlovy Vary pertenecen al grupo de monumentos u objetos de valor denominados “grupo en las faldas de las Montañas Metálicas - podkrušnohorskou”.
I ritrovamenti di Tašovice sono importanti anche perché furono scoperti, elaborati e riutilizzati dall’uomo del Mesolitico. Dopo rare e isolate tracce di insediamento, il territorio della nostra regione iniziò ad essere abitato per la prima volta in modo più continuativo durante il Mesolitico (il periodo intermedio dell’Età della Pietra). Dalle informazioni disponibili risulta che i rilievi rocciosi e i promontori sul fiume Ohře furono occupati da sette insediamenti compresi tra Tašovice e Všeborovice. Si tratta delle stazioni indicate lungo il corso del fiume di Tašovice I, Tašovice II, Dvory, Rybáře I, Rybáře II, Bohatice e Všeborovice. I ritrovamenti della zona di Karlovy Vary rientrano nel cosiddetto gruppo pedemontano dei Monti Metalliferi.
Ташовицкий предмет интересен еще и тем, что он был найден мезолитическим человеком, который его переделал и продолжал пользоваться ним. Средний каменный век – мезолит – это период, когда после отдельного и редкого появления первых людей территория нашего региона впервые довольно густо заселяется. Скалистые плоскогорья и остроги над рекой Огрже стали местом обитания семи известных лагерей – от Ташовиц по Вшеборовице. Это стоянки по течению реки: Ташовице I, Ташовице II, Дворы, Рыбарже I, Рыбарже II, Богатице и Вшеборовице. Карловарские находки относятся к группе памятников, называемой группой подкрушногорской.
  Long Ditch  
The last construction work involving the building of concrete bridges across the water ditch, as well as other repair and reconstruction work was completed in 1908. Later, the bed was narrowed by partial filling. The worst times for this once one of the most remarkable water mining works in Europe, built in the 16th century, began after World War II.
Le courant de l´eau était assez rapide et le dénivelé entre sa source (810 m au-dessus du niveau de la mer) et sa confluence avec Slavkovský potok (le ruisseau de Slavkov) à Horní Slavkov (587 m au-dessus du niveau de la mer) représentait 223 m sur un parcours total de 24,2 km. Sur une portion de 100m, la pente variait entre 0,35 et 0,83 m. Le débit était à peu près de 0,4 m³/s. Les derniers aménagements, à savoir la construction de ponts en béton franchissant le canal et autres réparations et rénovations, ont été réalisés en 1908. Un rétrécissement du lit a été réalisé plus tard moyennant un comblement partiel. Mais la pire période pour cet ouvrage hydraulique minier, l’un des plus remarquables d´Europe au début du 16e siècle, est venue après la 2e guerre mondiale.
Bei einem Höhenunterschied von 223 m von 810 m ü. d. M. an seinem Anfang und 587 m ü. d. M. bei seiner Einmündung in den Schlaggenwalder Bach/Slavkovský potok in Horní Slavkov/Schlaggenwald und einer Gesamtlänge von 24,2 km war die Fließgeschwindigkeit entsprechend hoch. Auf einem 100 m langen Abschnitt bewegt sich sein Gefälle zwischen 0,35 bis 0,83 m. Die Durchflussmenge betrug ca. 0,4 m3/s. Zu letzten baulichen Veränderungen kam es in Verbindung mit dem Bau von Betonbrücken über den Kunstgraben und weiteren, im Jahre 1908 durchgeführten Reparaturen und Rekonstruktionen. In den folgenden Jahren wurde das Bett des Kunstgrabens hier und da durch teilweise Zuschüttung verjüngt. Die schlimmsten Zeiten für eines der bemerkenswertesten, dem Bergbau dienenden Wasserbauwerke des 16. Jahrhunderts brachen nach dem 2. Weltkrieg an.
El flujo del agua era bastante rápido y la diferencia de altura entre su inicio (810 m s. m.) y la boca en el arroyo Slavkovský en Horní Slavkov (587 m s. m.) representaba 223 m en una longitud total de 24,2 km. El declive de tramos de 100 metros oscilaba entre 0,35 y 0,83 m. El caudal era de aproximadamente 0,4 m3/s. Las últimas modificaciones vinculadas a la construcción de puentes de hormigón sobre el canal acuático y otras reparaciones y reconstrucciones fueron realizadas en 1908. Posteriormente, el cauce fue estrechado cegándolo parcialmente. El peor período para esta obra, en otro tiempo una de las obras acuáticas mineras más admirables de Europa de la primera mitad del siglo XVI, empieza después de la Segunda Guerra Mundial.
Il flusso idrico era relativamente rapido e il dislivello tra il suo inizio (810 m s.l.m.) e la confluenza nel ruscello Slavkovský ad Horní Slavkov (587 m s.l.m.) era di 223 metri su una lunghezza complessiva di 24,2 km. La pendenza su una sezione di 100 metri oscillava tra 0,35 e 0,83 m. La portata era di circa 0,4 m3/s. Gli ultimi lavori connessi all’edificazione dei ponti di cemento attraverso il canale e le altre attività di riparazione e di ristrutturazione risalgono al 1908. In seguito, il letto del fiume fu ristretto mediante un riempimento parziale. Il periodo peggiore per quella che un tempo fu una delle opere idriche più ammirate nell’Europa della prima metà del XVI secolo, iniziò dopo la Seconda Guerra Mondiale.
Течение воды было довольно сильным, а разница высоты между началом (810 м.н.м.) и устьем в Славковский ручей в Горном Славкове (587 м.н.м.) составляла 223 метра на общую протяженность 24,2 км. На 100-метровом участке склон был от 0,35 до 0,83 м. Протекание составляло около 0,4 м3/сек. Последние изменения, связанные со строительством бетонных мостов через канал, и следующие ремонты и реконструкция были проведены в 1908 году. Через некоторое время корыто сузили, частично засыпав его. Самый тяжелый период для этого, в свое время одного из удивительнейших водных шахтных сооружений Европы первой половины ХVI века, наступил после второй мировой войны.
  Háj near Aš  
On the date of the grand opening of the tower on June 19, 1904 in the presence of many spectators, the total costs expended on its construction amounted to almost 60,000 Austrian crowns. Bismarck's bronze relief by Dresden sculptor Albrecht Gerold Sr. was installed on the tower in 1913 and removed after World War II.
Les premiers visiteurs sont montés sur la tour le 25 décembre 1903. Quand le belvédère fut ouvert, avec un grand intérêt du public, le 19 juin 1904, la totalité des frais montait à soixante milles couronnes autrichiennes. En 1913, on y fixa un relief de Bismarck en bronze, œuvre du sculpteur de Dresde, Albrecht Gerold. Le relief fut retiré du belvédère après la 2ème guerre mondiale. Avec le chalet voisin (d’où l’on peut emprunter la clé de belvédère), le Háj est un lieu agréable pour les promenades touristiques. En 2004, à l’occasion du centenaire du belvédère, quelques arbres bouchant la vue furent abattus. Nous pouvons profiter de celle-ci après avoir grimpé les 122 marches sur une hauteur de 25 mètres. Le belvédère appartient à la ville d´Aš.
Am 25. Dezember 1903 wurde der Turm von ersten Besuchern bestiegen. Als der Aussichtsturm dann am 19. Juni 1904 offiziell unter den Blicken vieler Neugieriger eröffnet wurde, hatten die Gesamtkosten nahezu die Grenze von 60 000 österreichischen Kronen erreicht. Im Jahre 1913 wurde am Aussichtsturm ein bronzenes Bismarck-Relief vom Dresdener Bildhauer Albrecht Gerold sen. angebracht. Dieses Relief wurde nach dem 2. Weltkrieg aber wieder demontiert. Zusammen mit der nahen touristischen Hütte (wo man die Schlüssel zum Aussichtsturm geliehen bekommt) ist er heute wie damals ein interessantes Wanderziel. Im Jahre 2004, zur 100-jährigen Jubiläumsfeier des Turmbaus, wurde auch der Wald ringsum gelichtet, der die Aussicht teilweise verhindert hatte. Wer die schöne Rundsicht aus 25 m Höhe genießen möchte, muss 122 Stufen in Kauf nehmen. Der Aussichtsturm ist im Besitz der Stadt Aš.
Los primeros visitantes ya subieron a la torre el 25 de diciembre de 1903. Cuando fue abierta gracias al gran interés por parte del público el 19 de julio de 1904, los gastos totales para su construcción ascendieron al límite de 60 mil coronas vienesas. En el año 1913 fue fijada en el mirador la estatua de bronce de Bismarck del escultor de Dresden Albrecht Gerold mayor. La estatua fue retirada del mirador luego de la Segunda Guerra Mundial. Juntos con el cercano refugio turístico Háje (de donde se pueden tomar prestadas las llaves del mirador) es hasta la actualidad un lugar agradable para excursiones turísticas. En el año 2004 en ocasión del 100 aniversario de la creación de esta construcción, fue cortada la maleza en los alrededores, que obstaculizaba parcialmente el panorama. Y que se lo puede alcanzar luego de superar los 122 escalones a una altura de 25 metros. El mirador es propiedad de la ciudad de Aš.
I primi visitatori salirono sulla torre già il 25 dicembre del 1903. Quando la torre panoramica fu aperta, destando l’interesse di tantissime persone, il 19 giugno 1904, i costi complessivi per la sua edificazione avevano ormai raggiunto le 60mila corone austriache. Nel 1913 la torre panoramica fu abbellita da un rilievo in bronzo di Bismarck, opera dello scultore di Dresda Albrecht Gerold Sr, che fu rimosso dopo la Seconda Guerra Mondiale. Insieme al vicino chalet (dove sono conservate le chiavi per accedere alla torre), Háj continua ad essere una piacevole destinazione turistica. Nel 2004, in occasione del centenario della creazione della struttura, furono abbattuti gli alberi più vicini alla torre e che ostacolavano parzialmente il panorama dei dintorni, offerto dalla piattaforma situata a 25 metri d’altezza, raggiungibile salendo 122 scalini. La torretta panoramica è di proprietà della Città di Aš.
Уже 25 декабря 1903 года на башню поднялись первые посетители, а к 19 июню 1904 года, когда состоялось открытие обзорной башни, вызвавшее большой интерес общественности, общие расходы на ее строительство достигли 60 тысяч австрийских крон. В 1913 году на башню привезли бронзовый барельеф Бисмарка работы дрезденского ваятеля Альбрехта Герольда ст. Барельеф отстранили с башни после второй мировой войны. Обзорная башня и туристическая база рядом с ней (на которой можно взять ключ от башни) превращают Гай в приятное для туристов место. В 2004 году, когда отмечалось столетие ее строительства, вырубили молодую поросль в ближайших окрестностях, чтобы каждому, кто преодолеет 122 ступеньки и поднимется на высоту 25 метров, открылся чудный вид на далекие окрестности. Владельцем обзорной башни является город Аш.
  Královské Poříčí - Rura...  
Further efforts aimed at increasing output led to the sinking of a new working shaft known as Marie I, which was 99 m deep and in which coal from the Antonín coal bed was extracted. In 1898, Marie II was opened with a 185 m working shaft penetrating into the Josef coal bed.
La première mine Meluzína, avec des puits profonds de 26,5 mètres, qui exploitait le charbon du filon Josef fut mise en route en 1867. Le développement suivant fut accéléré par l’ouverture de la ligne ferroviaire de Buštěhrad entre les gares de Cheb et de Karlovy Vary le 19 septembre 1870. Une autre mine nommée Bernard fut fondée près de la ligne ferroviaire en 1872 et ses puits d’exploitation furent, au début, profonds de 75 mètres. En 1877, la production annuelle était de 5 370 tonnes de charbon pour atteindre 20 610 tonnes en 1880. Un autre effort pour augmenter l’exploitation mena à l’excavation d’une nouvelle mine, Marie I, profonde de 99 mètres où l’exploitation du charbon fut faite à partir du filon Antonín et en 1898, de la mine Marie II d’une profondeur de 185 m qui passa par le filon Josef.
Die erste Grube Meluzina (Windsbraut) hatte einen 26,5 m tiefen Schacht, 1867 wurde die Kohleförderung aus dem Joseph-Flöz in Betrieb genommen. Die weitere Entwicklung wurde auf rasante Weise beschleunigt, als am 19. September 1870 der Betrieb der so genannten Buschtiehrader Bahn aufgenommen wurde, die zwischen den Bahnstationen Eger/Cheb und Karlsbad/Karlovy Vary verkehrte. Im Jahre 1872 wurde in der Nähe der Bahnstrecke ein weiterer Schacht geteuft – der Schacht Bernard, dessen Förderschacht anfangs eine Tiefe von 75 m hatte. Schon im Jahre 1877 wurden aus diesem 5 370 t Braunkohle pro Jahr gefördert und 1880 sogar 20 610 t Braunkohle. Im Bemühen, eine weitere Steigerung der Förderung zu erzielen, wurde der Marienschacht I in eine Tiefe von 99 m geteuft, durch den das Flöz Anton abgebaut wurde und im Jahre 1898 wurde der 185 m tiefe Förderschacht Maria II geteuft, der das Flöz Joseph zugänglich machte.
La primera mina Meluzína con un pozo de 26,5 m de profundidad y extractora de carbón del estrato Josef entró en funcionamiento en al año 1867. El siguiente desarrollo aceleró bastante el inicio del servicio en la llamada trayectoria de Buštěhrad entre las estaciones de Cheb y Karlovy Vary el 19 de septiembre de 1870. El otro pozo Bernard fue inaugurado cerca de la vía férrea en el año 1872 y su cráter de extracción tenía al comienzo 75 m de profundidad. Ya en el año 1877 se extrajo de aquí, 5370 toneladas de carbón por año y en el año 1880, 20610 toneladas de carbón. Más esfuerzos por aumentar la explotación conllevaron al ahondamiento del nuevo cráter de extracción Marie II de 99 m de profundidad donde se extrajo del estrato Antonín y en el año 1898 fue excavado el cráter de extracción Marie II con una profundidad de 185 m alcanzando así el estrato Josef.
Nel 1867 fu aperta la prima miniera, Meluzína, con un pozzo profondo 26,5 m per l’estrazione del carbone dal filone Josef. Il successivo sviluppo fu accelerato dall’inaugurazione della tratta Cheb – Karlovy Vary lungo la linea ferroviaria di Buštěhrad, il 19 settembre 1870. Nel 1872 fu aperta nei pressi della linea ferroviaria una seconda miniera, chiamata Bernard, il cui pozzo di estrazione aveva una profondità iniziale di 75 m. Nel 1877 Bernard produceva 5.370 t di carbone all’anno, e raggiunse le 20.610 t nel 1880. Gli ulteriori sforzi miranti ad aumentare l’attività di estrazione portarono alla trivellazione di un nuovo pozzo, chiamato Marie I e profondo 99 metri, in cui si estraeva il carbone proveniente dal filone Antonín; nel 1898 si aggiunse Marie II, un pozzo profondo 185 m che raggiungeva il filone Josef.
Первая шахта Мелузина глубиной 26,5 м была введена в эксплуатацию в 1867 году, и на ней производилась добыча угля из слоя Йозеф. Дальнейшее развитие очень ускорило открытие 19 сентября 1870 года так называемой буштеградской железной дороги между станциями Хеб и Карловы Вары. Следующая шахта Бернард была открыта вблизи от железнодорожных путей в 1872 году, и глубина ее ствола вначале составляла 75 м. Уже в 1877 году здесь было добыто 5370 т угля, а в 1880 году – 20610 т угля. Дальнейшие усилия увеличить добычу привели к созданию новой шахты Мария I глубиной 99 м, где проводилась добыча из слоя Антонин, а в 1898 году была выкопана шахта Мария II глубиной 185 м, достигающая слоя Йозеф.
  Horní Blatná - Urban Mo...  
The worsening situation culminated with the signing of the Munich Agreement on September 30, 1938 and the subsequent annexation of the Czech border regions by the German Army. Shortly after that, World War II broke out, bringing suffering upon many people and taking many lives.
En 1919, l'entreprise BLEX fut fondée à Horní Blatná, et assura la succession de la vieille tradition locale de la production des cuillères étamées. En 1920, une école secondaire fut établie dans la ville. La même année, on arrêta également l’exploitation de la tourbe comme combustible ou carburant. Dans la seconde moitié des années 30, les relations entre les Tchèques et les Allemands commencèrent à se dégrader considérablement. La situation devint très tendue et finalement aboutit aux Accords de Munich du 30 septembre 1938. Cet acte fut suivi par l'occupation de la frontière tchèque par l´armée allemande. Peu après, la Seconde Guerre Mondiale éclata. Les gens vivaient dans la misère, la guerre exigea beaucoup de victimes et pour la région, elle marqua une étape importante, car en Tchécoslovaquie après la libération en mai 1945, la population allemande fut expulsée de la zone frontière. Il s’ensuivit un repeuplement artificiel des zones frontalières par des rapatriés et des immigrants de l'intérieur du pays. Plus tard, des monuments furent construits à la mémoire des victimes de la guerre et aux trois victimes de la marche de la mort.
Im Jahre 1919 wurde in Horní Blatná der Betrieb BLEX gegründet, der die hiesige alte Tradition der Herstellung verzinnter Löffel aufrechterhielt. Im Jahre 1920 wurde in der Stadt eine (mittlere) Fachschule gegründet. Im gleichen Jahr wurde auch die Torfgewinnung zu Heizzwecken eingestellt. In der zweiten Hälfte der 30er Jahre kühlten die Beziehungen zwischen Tschechen und Deutschen deutlich ab. Die Lage spitzte sich zu, bis sie im Münchner Abkommen vom 30.September 1938 gipfelte. Dann folgte die Besetzung des tschechischen Grenzgebietes durch die deutsche Wehrmacht. Kurz danach brach der 2. Weltkrieg aus. Während des Krieges litten die Menschen wieder große Not, der Krieg selbst kostete viele Menschenleben und warf die Schatten eines weiteren Umbruchs in der Geschichte der hiesigen Gegend voraus – die Zwangsaussiedlung der deutschen Bevölkerung nach der Befreiung der Tschechoslowakei im Mai 1945. Darauf folgte die künstliche Neubesiedlung des Grenzgebietes durch Rückkehrer und Zuwanderer aus dem Binnenland. Später errichtete man Denkmale zum Gedenken der Kriegsopfer und dreier Opfer des Todesmarsches.
En 1919 se creó la empresa BLEX, seguidor de la vieja tradición local de producción de cucharas estañadas. En 1920 fue instituida la escuela secundaria. En el mismo año terminó la extracción de turba que se utilizaba para calentar. En la segunda mitad de los años treinta empezaron a empeorarse gravemente las relaciones checo-alemanas. La situación iba agravándose hasta culminar en el Pacto de Munich, del 30 de septiembre de 1938. Siguió la ocupación de las zonas fronterizas por el ejército alemán. Poco después estalló la Segunda Guerra Mundial durante la cual la gente sufría mucho, ocasionó muchas víctimas y para nuestra región significó un hito importante: una vez liberado el país en mayo 1945, los habitantes alemanes fueron desterrados seguido por repoblación artificial de las zonas fronterizas por re emigrados y forasteros del interior. Más tarde fueron levantados monumentos a los caídos en la Guerra y a tres víctimas de la Marcha de la Muerte.
Nel 1919 fu costituita a Horní Blatná la società BLEX, erede dell’antica tradizione locale di produzione di cucchiai in stagno. Nel 1920 fu aperta una scuola superiore e fu portato a termine lo sfruttamento della torba come combustibile per il riscaldamento. La seconda metà degli anni Trenta testimoniò il rapido deterioramento dei rapporti tra i cechi e i tedeschi. La situazione divenne sempre più tesa e culminò nell’Accordo di Monaco del 30 settembre 1938. I territori di frontiera cechi furono occupati dall’esercito tedesco; lo scoppio della guerra portò sofferenze e perdite umane. La Seconda Guerra Mondiale fu un evento decisivo nella storia della regione: dopo la liberazione del Paese nel maggio del 1945, la popolazione di origine tedesca fu espulsa, e per effetto dei piani di insediamento programmati sostituita dai rimpatriati e dalle famiglie delle zone interne. Negli anni successivi furono eretti monumenti commemorativi ai caduti di guerra e a tre vittime della marcia della morte.
В 1919 году в Горной Блатной было создано предприятие BLEX, продолжатель старой местной традиции изготовления ложек с оловянным покрытием. В 1920 году в городе была открыта средняя школа. В этом году также окончилась добыча торфа как отопительного материала. Во второй половине 30-х годов началось серьезное ухудшение отношений между чехами и немцами. Ситуация становилась все более напряженной и привела к заключению 30 сентября 1938 года Мюнхенского соглашения. После этого чешские приграничные области были оккупированы германской армией. Вскоре началась вторая мировая война. Она повлекла за собой страдания и большие человеческие потери, а для этого края стала важным рубежом – после освобождения Чехии в мае 1945 года было проведено принудительное выселение местного немецкого населения. После этого приграничья искусственно заселили репатриантами и переселенцами из внутренних областей. Позже жертвам войны и трем жертвам похода смерти были установлены памятники.
  Karlovy Vary - Urban Mo...  
After the initial euphoria of its German inhabitants, the World War II threw the spa town into a difficult economic situation. The war also brought many restrictions upon its spa operations. First serious problems with food supplies appeared as early as in 1940.
Après l'euphorie initiale des habitants allemands, la Deuxième Guerre Mondiale plongea la ville d’eau dans des problèmes économiques difficiles. La pratique du thermalisme connut beaucoup de restrictions. Les premiers problèmes sérieux d’approvisionnement alimentaire survinrent déjà en 1940. Le nombre de curistes baissa et beaucoup d’établissement de thermalisme furent transformés en hôpitaux militaires. En octobre 1938, après la visite du führer Adolf Hitler, la ville de Karlovy Vary fut occupée par l’armée allemande et, faisant partie de la province des Sudètes, rattachée au troisième Reich. Les derniers Tchèques étaient partis peu de temps auparavant car ils étaient surtout employés dans l'administration publique. Le 12 septembre 1944 et les 17 et 19 avril 1945, la ville de Karlovy Vary fut l’objectif d’attaques aériennes de la part des bombardiers alliés qui endommagèrent sérieusement la gare haute et la gare basse. Le faubourg de Rybáře et la partie nord de la ville furent aussi très endommagés. Quelques centaines de personnes moururent pendant les attaques aériennes.
Der II. Weltkrieg verursachte dem Kurort nach einer anfänglichen Euphorie der deutschen Einwohner schlimme wirtschaftliche Probleme. Dem Betrieb des Kurortes wurden infolge des Krieges zahlreiche Beschränkungen auferlegt. Bereits im Jahre 1940 kam es zu ersten ernsthaften Probleme bei der Versorgung mit Lebensmitteln. Es kamen immer weniger Kurgäste und viele Kurhäuser wurden kurzum in Militärlazarette umfunktioniert. Im Oktober 1938, nach dem Besuch des Reichsführers Adolf Hitler, wurde Karlsbad von der deutschen Wehrmacht besetzt und als Teil des so genannten Sudetengaus ans sog. Dritten Reich angeschlossen. Kurz zuvor hatten die letzten Tschechen die Stadt verlassen, die durchweg staatliche Angestellte waren. Am 12. September 1944 sowie am 17. und 19. April 1945 flogen alliierte Luftverbände schwere Bombenangriffe gegen Karlsbad, bei denen der Obere und Untere Bahnhof schwer beschädigt wurden. Zu großen Schäden kam es auch in der Vorstadt Rybáře (Fischern) und am nördlichen Stadtrand der Bäderstadt. Bei diesen Luftangriffen kamen einige Hundert Menschen ums Leben.
La Segunda Guerra Mundial redujo a la ciudad la euforia inicial de sus habitantes alemanes hacia problemas económicos desconsoladores. El funcionamiento de los balnearios a consecuencias de la guerra reconoció muchas restricciones. Ya en el año 1940 se presentaron los primeros problemas graves con el abastecimiento de alimentos. Se disminuía el número de huéspedes y muchos balnearios fueron transformados a hospitales militares. En octubre de 1938, después de la visita del caudillo imperial Adolf Hitler, Karlovy Vary fue ocupada por el ejército alemán y como parte del llamado Conjunto Administrativo Mayor Sudete - Sudetské župy integrada en el llamado “Tercer Reich“. Poco antes abandonaron la ciudad los últimos checos, en general empleados públicos. En los días 12 de septiembre de 1944 y 17 y 19 de abril de 1945 Karlovy Vary fue el blanco de algunos bombardeos de los aleados quienes gravemente dañaron las estaciones Alta y Baja. Muchos daños sufrió también la periferia de Rybář y el margen norte de la ciudad. Durante los bombardeos murieron algunos cientos de personas.
Nell'ottobre del 1938, dopo la visita di Adolf Hitler, la città di Karlovy Vary fu occupata dall'esercito tedesco e in seguito annessa al Terzo Reich come parte integrante della cosiddetta regione dei Sudeti: gli ultimi cittadini di nazionalità ceca, per la maggior parte funzionari statali, lasciarono la città qualche giorno prima dell’annessione. Dopo l’iniziale euforia della popolazione di nazionalità tedesca, la Seconda Guerra Mondiale portò alla città gravi problemi economici: le attività termali subirono notevoli restrizioni, i primi seri problemi d'approvvigionamento alimentare si manifestarono già nel 1940. Il numero di visitatori si fece sempre più esiguo; molte case di cura furono trasformate in ospedali da campo. Il 12 settembre 1944 e il 17 e il 19 aprile del 1945 Karlovy Vary fu il bersaglio di diversi attacchi aerei da parte degli Alleati: i bombardamenti danneggiarono gravemente entrambe le stazioni ferroviarie, la zona di Rybáře e i confini settentrionali del centro termale, uccidendo diverse centinaia di abitanti.
Вторая мировая война после первоначальной эйфории немецких граждан ввергла курортный город в неутешительные хозяйственные проблемы. Работа курорта в условиях войны во многих отношениях претерпела ограничения. Уже в 1940 году начались первые серьезные проблемы с поставками продовольствия. Уменьшалось количество гостей курорта, а многие курортные дома были переоборудованы под военные лазареты. В ноябре 1938 года, после визита вождя империи Адольфа Гитлера, Карловы Вары были оккупированы немецкими войсками и в качестве составной части т.н. Судетской жупы присоединены к т.н. «третьей империи». Незадолго до этого город покинули последние чехи, в подавляющем большинстве госслужащие. 12 сентября 1944 года и 17 и 19 апреля 1945 года Карловы Вары стали целью нескольких налетов бомбардировщиков союзных войск, в результате которых были сильно повреждены Верхний и Нижний вокзалы. Большой ущерб был нанесен также кварталу Рыбарже и северной окраине курортного города. В ходе налетов погибло несколько сотен человек.
  Horní Blatná - Urban Mo...  
The worsening situation culminated with the signing of the Munich Agreement on September 30, 1938 and the subsequent annexation of the Czech border regions by the German Army. Shortly after that, World War II broke out, bringing suffering upon many people and taking many lives.
En 1919, l'entreprise BLEX fut fondée à Horní Blatná, et assura la succession de la vieille tradition locale de la production des cuillères étamées. En 1920, une école secondaire fut établie dans la ville. La même année, on arrêta également l’exploitation de la tourbe comme combustible ou carburant. Dans la seconde moitié des années 30, les relations entre les Tchèques et les Allemands commencèrent à se dégrader considérablement. La situation devint très tendue et finalement aboutit aux Accords de Munich du 30 septembre 1938. Cet acte fut suivi par l'occupation de la frontière tchèque par l´armée allemande. Peu après, la Seconde Guerre Mondiale éclata. Les gens vivaient dans la misère, la guerre exigea beaucoup de victimes et pour la région, elle marqua une étape importante, car en Tchécoslovaquie après la libération en mai 1945, la population allemande fut expulsée de la zone frontière. Il s’ensuivit un repeuplement artificiel des zones frontalières par des rapatriés et des immigrants de l'intérieur du pays. Plus tard, des monuments furent construits à la mémoire des victimes de la guerre et aux trois victimes de la marche de la mort.
Im Jahre 1919 wurde in Horní Blatná der Betrieb BLEX gegründet, der die hiesige alte Tradition der Herstellung verzinnter Löffel aufrechterhielt. Im Jahre 1920 wurde in der Stadt eine (mittlere) Fachschule gegründet. Im gleichen Jahr wurde auch die Torfgewinnung zu Heizzwecken eingestellt. In der zweiten Hälfte der 30er Jahre kühlten die Beziehungen zwischen Tschechen und Deutschen deutlich ab. Die Lage spitzte sich zu, bis sie im Münchner Abkommen vom 30.September 1938 gipfelte. Dann folgte die Besetzung des tschechischen Grenzgebietes durch die deutsche Wehrmacht. Kurz danach brach der 2. Weltkrieg aus. Während des Krieges litten die Menschen wieder große Not, der Krieg selbst kostete viele Menschenleben und warf die Schatten eines weiteren Umbruchs in der Geschichte der hiesigen Gegend voraus – die Zwangsaussiedlung der deutschen Bevölkerung nach der Befreiung der Tschechoslowakei im Mai 1945. Darauf folgte die künstliche Neubesiedlung des Grenzgebietes durch Rückkehrer und Zuwanderer aus dem Binnenland. Später errichtete man Denkmale zum Gedenken der Kriegsopfer und dreier Opfer des Todesmarsches.
En 1919 se creó la empresa BLEX, seguidor de la vieja tradición local de producción de cucharas estañadas. En 1920 fue instituida la escuela secundaria. En el mismo año terminó la extracción de turba que se utilizaba para calentar. En la segunda mitad de los años treinta empezaron a empeorarse gravemente las relaciones checo-alemanas. La situación iba agravándose hasta culminar en el Pacto de Munich, del 30 de septiembre de 1938. Siguió la ocupación de las zonas fronterizas por el ejército alemán. Poco después estalló la Segunda Guerra Mundial durante la cual la gente sufría mucho, ocasionó muchas víctimas y para nuestra región significó un hito importante: una vez liberado el país en mayo 1945, los habitantes alemanes fueron desterrados seguido por repoblación artificial de las zonas fronterizas por re emigrados y forasteros del interior. Más tarde fueron levantados monumentos a los caídos en la Guerra y a tres víctimas de la Marcha de la Muerte.
Nel 1919 fu costituita a Horní Blatná la società BLEX, erede dell’antica tradizione locale di produzione di cucchiai in stagno. Nel 1920 fu aperta una scuola superiore e fu portato a termine lo sfruttamento della torba come combustibile per il riscaldamento. La seconda metà degli anni Trenta testimoniò il rapido deterioramento dei rapporti tra i cechi e i tedeschi. La situazione divenne sempre più tesa e culminò nell’Accordo di Monaco del 30 settembre 1938. I territori di frontiera cechi furono occupati dall’esercito tedesco; lo scoppio della guerra portò sofferenze e perdite umane. La Seconda Guerra Mondiale fu un evento decisivo nella storia della regione: dopo la liberazione del Paese nel maggio del 1945, la popolazione di origine tedesca fu espulsa, e per effetto dei piani di insediamento programmati sostituita dai rimpatriati e dalle famiglie delle zone interne. Negli anni successivi furono eretti monumenti commemorativi ai caduti di guerra e a tre vittime della marcia della morte.
В 1919 году в Горной Блатной было создано предприятие BLEX, продолжатель старой местной традиции изготовления ложек с оловянным покрытием. В 1920 году в городе была открыта средняя школа. В этом году также окончилась добыча торфа как отопительного материала. Во второй половине 30-х годов началось серьезное ухудшение отношений между чехами и немцами. Ситуация становилась все более напряженной и привела к заключению 30 сентября 1938 года Мюнхенского соглашения. После этого чешские приграничные области были оккупированы германской армией. Вскоре началась вторая мировая война. Она повлекла за собой страдания и большие человеческие потери, а для этого края стала важным рубежом – после освобождения Чехии в мае 1945 года было проведено принудительное выселение местного немецкого населения. После этого приграничья искусственно заселили репатриантами и переселенцами из внутренних областей. Позже жертвам войны и трем жертвам похода смерти были установлены памятники.
  Kraslice  
The Waldsassen Monastery did not hold the Kraslice estate for long. In 1272, King Přemysl Otakar II (also denoted as Ottokar II of Bohemia) is said to have given the estate as feoff to the older of the Jindřichs of Plavno.
Le monastère de Waldsassen ne fut pas longtemps propriétaire de Kraslice. On estime que le roi tchèque Přemysl Otakar II dut le donner comme fief à son ainé, Henri de Plavno. Cet acte n’est pas certain car le document qui le mentionne fut falsifié au 15e siècle. Cela n’empêche pas que les seigneurs de Plavno furent effectivement les propriétaires de Plavno. Dès cette époque, on commença à extraire les minerais d’argent, de plomb et d’étain qui rapportèrent un revenu à la région. En 1356, le gendre d’Henri de Plavno, le seigneur Rüdiger von Sparneck, transmit la région de Kraslice et le château au roi Charles IV qui les lui confia de suite comme fief. Après la mort du seigneur, il racheta tout le fief au profit du royaume tchèque. Le règne du roi Charles IV signifia aussi un essor pour Kraslice. Le commerce encouragé par l’Etat et l’industrie des mines commencèrent à rapporter du profit au village ainsi que de nouveaux habitants. Outre les mineurs, un grand nombre de bucherons exploitant les forêts vierges, de chasseurs et de charbonniers vivaient dans le village. L’ouverture de nouvelles mines et l’afflux de mineurs résultèrent de l’élévation de Kraslice au statut de ville royale par le roi Charles IV le 15 août 1370.
Das Waldsassener Kloster sollte nicht lange im Besitz von Graslitz bleiben. Im Jahre 1272 soll es Přemysl Ottokar II. Heinrich dem Älteren von Plauen als Lehen geschenkt haben. Dieser Akt ist jedoch umstritten, da die Urkunde, die ihn bestätigt, im 15. Jahrhundert gefälscht wurde. Als sicher darf angesehen werden, dass die Herren von Plauen im 14. Jahrhundert wirklich die Besitzer von Graslitz waren. Schon damals begann man auf den Hügeln ringsum Silber, Blei und Zinn zu schürfen, was dieser Gegend zu Wohlstand verhalf. Im Jahre 1356 übergibt Rüdiger von Sparneck, der Schwiegersohn von Heinrich von Plauen, die Graslitzer Gegend samt Burg und Vorburg König Karl IV., der sie ihm postwendend als Lehen zurückgibt. Nach dem Tode des Ritters kaufte der König das ganze Lehen jedoch zu Gunsten der Böhmischen Krone ab. Die Regierung von Karl IV. brachte auch Graslitz einen erfreulichen Aufschwung. Der staatlich geförderte Handel und Bergbau brachten dem Städtchen nicht nur Gewinne, sondern auch neue Einwohner. Außer Bergknappen lebten hier auch viele Holzhauer, die Holz in den bisher jungfräulichen Urwäldern fällten, aber auch Jäger und Köhler. Die Gründung neuer Bergwerke und der Zustrom neuer und neuer Bergknappen führten dazu, dass Karl IV. Graslitz am 15. August 1370 zur Königsstadt erhob.
El monasterio en Waldsassen no poseyó la zona de Kraslice por mucho tiempo. En el año 1272 el rey Přemysl Otakar II tuvo que dárselo como feudo a Enrique de Plavno. Este acto sin embargo acompaña muchas preguntas ya que la escritura que lo documenta fue falsificada en el siglo XV. No obstante es seguro que los señores de Plavno en el siglo XIV poseedores de Kraslice realmente existieron. Ya en aquel tiempo en las colinas alrededor del pueblo se empezaron a minar los minerales de plata, plomo y estaño lo que beneficiaba al desarrollo de la zona. En el año 1356 el yerno de Enrique de Plavno, el caballero Rüdiger von Sparneck traspasa Kraslice con su castillo y asentamientos, al rey Carlos IV quien al mismo tiempo se lo da como feudo. Después de la muerte del caballero sin embargo, el rey todo el feudo lo compra en beneficio del reino de Bohemia. El gobierno de Carlos IV significó auge también para Kraslice. El comercio apoyado por el estado y la industria minera empezó a traer a la población ganancias y también nuevos habitantes. Además de los mineros aquí vivían también muchos taladores, explotadores de la madera, en los hasta el momento bosques vírgenes, cazadores de animales salvajes y carboneros. La apertura de nuevas minas y la llegada de más mineros, apremió a Carlos IV el 15 de agosto de 1370 a la ascensión de Kraslice a ciudad Real.
Il monastero di Waldsassen non preservò a lungo i territori di Kraslice. Nel 1272 il re Přemysl Ottocaro II dovette concederli come feudo a Jindřich senior di Plavno. Si tratta tuttavia di una transazione aperta a diversi interrogativi, in quanto l’atto comprovante tale cessione fu falsificato nel XV secolo; di fatto, è certo che i signori di Plavno fossero i proprietari di Kraslice già nel XIV secolo, all’epoca in cui nelle colline circostanti fu avviata l’estrazione dell’argento, del piombo e dello stagno, attività che contribuì allo sviluppo comunale. Nel 1356 il genero di Jindřich di Plavno, il cavaliere Rüdiger von Sparneck, consegnò la zona di Kraslice, il castello e gli insediamenti circostanti a Carlo IV, il quale glieli restituì come feudo, per poi riacquistarli a vantaggio del Regno di Boemia alla morte del cavaliere. Anche Kraslice beneficiò del governo di Carlo IV: sostenuti dallo Stato, il commercio e l’industria mineraria iniziarono a portare alla città utili economici e nuovi abitanti. Oltre ai minatori, la zona era popolata da cacciatori, carbonai e numerosi taglialegna che usufruivano delle scorte di legno delle foreste ancora vergini della regione. Con l’apertura delle nuove miniere e l’arrivo di altri minatori, il 15 agosto 1370 Carlo IV elevò Kraslice a città reale.
Вальдсассенский монастырь владел Краслицами и его окрестностями недолго. В 1272 году король Пржемысл Отакар II якобы передал их в качестве ленного владения Генриху старшему из Плауэна. Но этот акт сопровождает много вопросов, поскольку подтверждающий его документ был в ХV веке сфальсифицирован. Тем не менее, не подлежит сомнению, что сеньоры из Плауэна в ХIV веке действительно владели Краслицами. Уже тогда на окружающих деревню холмах начали производить разведку серебряных, свинцовых и оловянных руд, что содействовало развитию края. В 1356 году зять Генриха из Плауэна рыцарь Рюдигер фон Шпарнек передал Краслице с окрестностями и крепостью королю Карлу IV, который возвратил их ему со статусом ленных владений. Но после смерти рыцаря король весь его лен выкупил в собственность Чешского королевства. Правление Карла IV содействовало подъему Краслиц. Поддерживаемая государством торговля и горнорудная промышленность начала приносить городку доход и привлекала новых переселенцев. Кроме шахтеров здесь жило много дровосеков, заготавливающих дерево в нетронутых дремучих лесах, зверобоев и угольщиков. Открытие новых шахт и приток горняков привели к тому, что 15 августа 1370 года Карл IV возвысил Краслице до статуса королевского города.
  Bučina Observation Towe...  
After World War II, the tower was gradually overgrowing with trees and falling into disrepair. The situation changed in 2003 when the Local Authority in Kyselka initiated its renovation, during which the observation tower received a new wooden roof and the view from the tower improved with the felling of some of the surrounding trees.
Apres la 2ème guerre mondiale, le belvédère fut progressivement recouvert par la végétation et se dégrada. Cette situation perdura jusqu’en 2003 quand l´administration du district de Kyselka entreprit des réparations. Le belvédère fut recouvert à cette occasion d’un toit en bois et quelques arbres furent abattus pour améliorer la vue. 62 marches sur 10 mètres de hauteur mènent à la terrasse. La tour est libre d’accès.
Nach dem 2. Weltkrieg wurde der vernachlässigte Turm nach und nach von Bäumen überwachsen. Dieser Zustand dauerte bis 2003 an, als ihn das Gemeindeamt Kyselka wiederherstellen ließ. Im Zuge dieser Reparatur erhielt er auch ein Holzdach. Nachdem man einige Bäume in seiner Nähe gefällt hat, hat sich auch die Aussicht wesentlich verbessert. Zum Aussichtsgang in einer Höhe von ca. 10 m gelangt man über 62 Stufen. Der Turm ist frei zugänglich.
Luego de la 2ª Guerra Mundial la torre fue gradualmente ocupada de árboles y arruinada. Este estado duró hasta el año 2003 donde la restauró el municipio de Kyselka. En el marco de estas restauraciones la torre obtuvo un tejadito de madera. La vista se había mejorado esencialmente luego de la tala de algunos árboles en derredor. A la plataforma del mirador a una altura de casi 10 metros conducen 62 escalones. La torre tiene acceso libre.
Dopo la Seconda Guerra Mondiale, la torre fu gradualmente ricoperta dalla vegetazione e il suo stato iniziò a peggiorare. Solo nel 2003 l’Autorità comunale di Kyselka ha deciso di ristrutturare la torre, dotandola altresì di una nuova tettoia di legno. Il panorama è sostanzialmente migliorato dopo l’abbattimento di alcuni alberi circostanti. Alla piattaforma panoramica della torre, situata ad un’altezza di circa 10 metri, conducono sessantadue scalini. La torre è liberamente accessibile al pubblico.
После второй мировой войны постепенно ветшавшую башню начали заслонять подрастающие деревья. Так было до 2003 года, пока по распоряжению администрации Киселки не был сделан ее ремонт, во время которого башню увенчал деревянный козырек. Кроме того, сняли несколько деревьев вокруг нее, и снова открылся прекрасный вид. На обзорную галерею на высоте около 10 метров ведут 62 ступеньки. Доступ на башню свободный
  Mariánské Lázně - Kamzí...  
The restaurant received the name Kamzík after World War II. The complex is situated on a woody hilltop above Mariánské Lázně at an elevation of approximately 700 metres above sea level. However, we do not recommend entering the complex owing to its deteriorated condition.
Le restaurant reçut le nom de Kamzík après la 2ème guerre mondiale. L’ouvrage se trouve aujourd’hui sur une butte boisée d’une hauteur d’environ 700 mètres au dessus de Mariánské Lázně. L’entrée est déconseillée à cause du mauvais état de l´ouvrage. On peut accéder au belvédère par la route de Krásno à Bečov nad Teplou. 500 mètres après Krasno, à droite, se trouve une bifurcation vers un sentier à travers les prés, le long du parc à bestiaux. 100 mètres plus loin, on arrive à proximité d’un petit bois où se trouve un panneau d’information sur l´histoire de Dlouhá stoka (le Long canal). Vous mettrez 10 minutes pour atteindre le belvédère. Les deux chemins indiqués sur le panneau d’information y mènent.
Den Namen Kamzík (Gemse) bekam das Restaurant erst nach dem 2. Weltkrieg. Das Objekt befindet sich auf einer heute bereits bewaldeten Anhöhe über Marienbad in einer Höhe von ca. 700 m ü. d. M. Wegen des baufälligen Zustands des Gebäudes ist es jedoch nicht ratsam, es zu betreten. Zum Aussichtsturm gelangt man von der Landstraße Krásno – Bečov nad Teplou. Annähernd 500 m hinter der Ortsausfahrt Krásno biegt nach rechts ein Feldweg ab, der an einer Rinderkoppel entlang führt. Nach ca. 100 gelangt man zu einem kleinen Wäldchen, wo eine Informationstafel steht, die von der Geschichte Floßgrabens (Dlouhá stoka) erzählt. Von hier aus ist es bis zum Aussichtsturm kaum noch 10 Minuten Fußweg (von der Informationstafel führen beide Wege zu ihm).
El nombre Kamzík recibió el restaurante después de la 2ª Guerra Mundial. La instalación se encuentra en la hoy ya enselvada loma sobre Mariánské Lázně a una altura aproximada de 700 s.n.m. Sin embargo la entrada a la edificación por mal estado, no se recomienda. Al mirador se llega desde la carretera Krásno - Bečov nad Teplou. Cerca de 500 m detrás de Krásno a la derecha hay un desvío por un camino campestre a lo largo de un cercado para ganado. A unos 100 metros se llega a un bosquecillo cercano donde un rótulo nos informa de la historia del llamado Encañado Largo - Dlouhé stoky. Hacia el mirador quedan solo 10 minutos a pie (desde el rótulo informativo nos guían hasta allí ambos caminos).
Il ristorante fu chiamato Kamzík dopo la Seconda Guerra Mondiale. La struttura si trova su una vetta, oggi ricoperta da boschi, sopra Mariánské Lázně, ad un’altezza di circa 700 metri s.l.m. A causa del cattivo stato della struttura, tuttavia, l’accesso è sconsigliato. La torretta è raggiungibile percorrendo la strada Krásno – Bečov nad Teplou. Circa 500 metri dopo Krásno s’imbocca a destra una strada di campagna lungo una recinzione per il bestiame. Dopo circa 100 m arriviamo al vicino boschetto dove una tabella ci informa sulla storia del “canale lungo” (Dlouhá stoka). La torretta è a dieci minuti di cammino da questo punto (entrambi i sentieri che partono dalla tabella informativa vi condurranno alla torre).
Ресторан начали называть «Камзик» после второй мировой войны. Объект находится на холме над Марианскими Лазнями, сегодня уже заросшем деревьями, на высоте около 700 м.н.м. Но входить туда из-за плохого состояния не рекомендуется. К обзорной башне можно попасть с шоссе Красно – Бечов над Теплой. Через 500 метров за Красно нужно повернуть направо и отправиться по полевой дороге вдоль ограды для скота. Еще через 100 метров попадем к лесочку и увидим таблицу, рассказывающую об истории т.н. Длинного канала. Еще через 10 минут придем к обзорной башне (попасть к ней нам помогут информационные таблицы у дороги.
  Kraslice  
The Waldsassen Monastery did not hold the Kraslice estate for long. In 1272, King Přemysl Otakar II (also denoted as Ottokar II of Bohemia) is said to have given the estate as feoff to the older of the Jindřichs of Plavno.
Le monastère de Waldsassen ne fut pas longtemps propriétaire de Kraslice. On estime que le roi tchèque Přemysl Otakar II dut le donner comme fief à son ainé, Henri de Plavno. Cet acte n’est pas certain car le document qui le mentionne fut falsifié au 15e siècle. Cela n’empêche pas que les seigneurs de Plavno furent effectivement les propriétaires de Plavno. Dès cette époque, on commença à extraire les minerais d’argent, de plomb et d’étain qui rapportèrent un revenu à la région. En 1356, le gendre d’Henri de Plavno, le seigneur Rüdiger von Sparneck, transmit la région de Kraslice et le château au roi Charles IV qui les lui confia de suite comme fief. Après la mort du seigneur, il racheta tout le fief au profit du royaume tchèque. Le règne du roi Charles IV signifia aussi un essor pour Kraslice. Le commerce encouragé par l’Etat et l’industrie des mines commencèrent à rapporter du profit au village ainsi que de nouveaux habitants. Outre les mineurs, un grand nombre de bucherons exploitant les forêts vierges, de chasseurs et de charbonniers vivaient dans le village. L’ouverture de nouvelles mines et l’afflux de mineurs résultèrent de l’élévation de Kraslice au statut de ville royale par le roi Charles IV le 15 août 1370.
Das Waldsassener Kloster sollte nicht lange im Besitz von Graslitz bleiben. Im Jahre 1272 soll es Přemysl Ottokar II. Heinrich dem Älteren von Plauen als Lehen geschenkt haben. Dieser Akt ist jedoch umstritten, da die Urkunde, die ihn bestätigt, im 15. Jahrhundert gefälscht wurde. Als sicher darf angesehen werden, dass die Herren von Plauen im 14. Jahrhundert wirklich die Besitzer von Graslitz waren. Schon damals begann man auf den Hügeln ringsum Silber, Blei und Zinn zu schürfen, was dieser Gegend zu Wohlstand verhalf. Im Jahre 1356 übergibt Rüdiger von Sparneck, der Schwiegersohn von Heinrich von Plauen, die Graslitzer Gegend samt Burg und Vorburg König Karl IV., der sie ihm postwendend als Lehen zurückgibt. Nach dem Tode des Ritters kaufte der König das ganze Lehen jedoch zu Gunsten der Böhmischen Krone ab. Die Regierung von Karl IV. brachte auch Graslitz einen erfreulichen Aufschwung. Der staatlich geförderte Handel und Bergbau brachten dem Städtchen nicht nur Gewinne, sondern auch neue Einwohner. Außer Bergknappen lebten hier auch viele Holzhauer, die Holz in den bisher jungfräulichen Urwäldern fällten, aber auch Jäger und Köhler. Die Gründung neuer Bergwerke und der Zustrom neuer und neuer Bergknappen führten dazu, dass Karl IV. Graslitz am 15. August 1370 zur Königsstadt erhob.
El monasterio en Waldsassen no poseyó la zona de Kraslice por mucho tiempo. En el año 1272 el rey Přemysl Otakar II tuvo que dárselo como feudo a Enrique de Plavno. Este acto sin embargo acompaña muchas preguntas ya que la escritura que lo documenta fue falsificada en el siglo XV. No obstante es seguro que los señores de Plavno en el siglo XIV poseedores de Kraslice realmente existieron. Ya en aquel tiempo en las colinas alrededor del pueblo se empezaron a minar los minerales de plata, plomo y estaño lo que beneficiaba al desarrollo de la zona. En el año 1356 el yerno de Enrique de Plavno, el caballero Rüdiger von Sparneck traspasa Kraslice con su castillo y asentamientos, al rey Carlos IV quien al mismo tiempo se lo da como feudo. Después de la muerte del caballero sin embargo, el rey todo el feudo lo compra en beneficio del reino de Bohemia. El gobierno de Carlos IV significó auge también para Kraslice. El comercio apoyado por el estado y la industria minera empezó a traer a la población ganancias y también nuevos habitantes. Además de los mineros aquí vivían también muchos taladores, explotadores de la madera, en los hasta el momento bosques vírgenes, cazadores de animales salvajes y carboneros. La apertura de nuevas minas y la llegada de más mineros, apremió a Carlos IV el 15 de agosto de 1370 a la ascensión de Kraslice a ciudad Real.
Il monastero di Waldsassen non preservò a lungo i territori di Kraslice. Nel 1272 il re Přemysl Ottocaro II dovette concederli come feudo a Jindřich senior di Plavno. Si tratta tuttavia di una transazione aperta a diversi interrogativi, in quanto l’atto comprovante tale cessione fu falsificato nel XV secolo; di fatto, è certo che i signori di Plavno fossero i proprietari di Kraslice già nel XIV secolo, all’epoca in cui nelle colline circostanti fu avviata l’estrazione dell’argento, del piombo e dello stagno, attività che contribuì allo sviluppo comunale. Nel 1356 il genero di Jindřich di Plavno, il cavaliere Rüdiger von Sparneck, consegnò la zona di Kraslice, il castello e gli insediamenti circostanti a Carlo IV, il quale glieli restituì come feudo, per poi riacquistarli a vantaggio del Regno di Boemia alla morte del cavaliere. Anche Kraslice beneficiò del governo di Carlo IV: sostenuti dallo Stato, il commercio e l’industria mineraria iniziarono a portare alla città utili economici e nuovi abitanti. Oltre ai minatori, la zona era popolata da cacciatori, carbonai e numerosi taglialegna che usufruivano delle scorte di legno delle foreste ancora vergini della regione. Con l’apertura delle nuove miniere e l’arrivo di altri minatori, il 15 agosto 1370 Carlo IV elevò Kraslice a città reale.
Вальдсассенский монастырь владел Краслицами и его окрестностями недолго. В 1272 году король Пржемысл Отакар II якобы передал их в качестве ленного владения Генриху старшему из Плауэна. Но этот акт сопровождает много вопросов, поскольку подтверждающий его документ был в ХV веке сфальсифицирован. Тем не менее, не подлежит сомнению, что сеньоры из Плауэна в ХIV веке действительно владели Краслицами. Уже тогда на окружающих деревню холмах начали производить разведку серебряных, свинцовых и оловянных руд, что содействовало развитию края. В 1356 году зять Генриха из Плауэна рыцарь Рюдигер фон Шпарнек передал Краслице с окрестностями и крепостью королю Карлу IV, который возвратил их ему со статусом ленных владений. Но после смерти рыцаря король весь его лен выкупил в собственность Чешского королевства. Правление Карла IV содействовало подъему Краслиц. Поддерживаемая государством торговля и горнорудная промышленность начала приносить городку доход и привлекала новых переселенцев. Кроме шахтеров здесь жило много дровосеков, заготавливающих дерево в нетронутых дремучих лесах, зверобоев и угольщиков. Открытие новых шахт и приток горняков привели к тому, что 15 августа 1370 года Карл IV возвысил Краслице до статуса королевского города.
  Kyselka Spa  
Other points of interest include the originally Gothic Church of St. Wenceslaus, an old cross of conciliation on the left bank of the Ohře, and the site of Jindřich Spring. A cloister of the Sisters of the Holy Cross with an infant home had been in Radošov until World War II, the premises of which currently serve as the local basic school.
Parmi les autres endroits intéressants, on pourrait citer l’église gothique Saint-Wenceslas, une vieille croix expiatoire sur la rive gauche de l'Ohře et le site de la Source d’Henri. Un couvent des Sœurs de la Sainte Croix avec un hospice pour les enfants existait à Radošov jusqu’à la 2e Guerre Mondiale; son bâtiment est utilisé en ce moment pour l’école primaire. On trouve également dans le village: le poste de police local, une école maternelle, une poste, un établissement de santé, une bibliothèque et un cinéma.
Eine weitere Sehenswürdigkeit ist die Kirche des Hl. Wenzel und ein altes Sühnekreuz am linken Flussufer der Eger und die Heinrichsquelle. Bis zum 2. Weltkrieg stand in Radošov ein Kloster der Schwestern des Hlg. Kreuzes samt Säuglingsheim, in dessen Gebäude sich heute die hiesige Grundschule befindet. Im Ort gibt es auch eine Dienststelle der tschechischen Polizei, einen Kindergarten, ein Postamt, eine Gesundheitseinrichtung, Bücherei und auch ein Kino.
Otros lugares de interés son la iglesia original gótica de San Venceslao y la antigua Cruz conciliadora en la ribera izquierda del río Ohře y el nacimiento de la Fuente de Enrique. Hasta la Segunda Guerra Mundial estuvo en Radošov el monasterio de las hermanas de la Santa Cruz con el instituto para recién nacidos donde en la actualidad el edificio es utilizado como escuela primaria. En la localidad hay también una comisaría de Policía, guardería, correos, edificios sanitarios, biblioteca, cine.
Altri monumenti interessanti sono la chiesa di San Venceslao, una struttura originariamente gotica, l’antica croce della riconciliazione situata sulla sponda destra del fiume e la zona in cui sgorga la sorgente Jindřich. Fino alla Seconda Guerra Mondiale Radošov ha ospitato il monastero delle Sorelle della Santa Croce con un istituto per l’infanzia, attualmente utilizzato come scuola elementare. All’interno del comune si trovano anche la sezione locale della Polizia di Stato, una scuola materna, un ufficio postale, un ambulatorio, una libreria e un cinema.
Из других достопримечательностей заслуживает упоминания первоначально готический костел св. Вацлава, старый примирительный крест на левом берегу Огрже и выход Йиндржихова источника. До начала второй мировой войны в Радошове находился монастырь сестер св. Креста с домом ребенка, где в настоящее время находится здание начальной школы. В городе есть местное отделение полиции ЧР, детский сад, почта, медицинское учреждение, библиотека, кинотеатр.
  Flora of the Slavkov Fo...  
From the non-original species, the most common is the obtrusive and difficult-to-liquidate giant hogweed (Heracleum mantegazzianum), which invaded the area during World War II, probably from spa parks.
Parmi les espèces importées, on trouve dans la forêt de Slavkov des tapis éclatants de berces du Caucase, établies pendant la 2e guerre mondiale, probablement depuis les parcs des thermes et difficiles à éradiquer. A la sortie des sources d’eaux sulfureuses, on trouve une flore spécifique composée de bryophytes et d’algues.
Von den nicht ursprünglichen Arten kommen im Kaiserwald die auffälligen und schwer zu bekämpfenden Bestände des Riesen-Bärenklau vor, der sich nach dem 2. Weltkrieg wohl aus den nahen Kurparks hier her verbreitet hat. Rund um die Quellen schwefel- und kohlesaurer Gewässer ist spezifische Moos- und Algenflora vorhanden.
De las especies secundarias se hallan en el Bosque de Slavkov vegetaciones llamativas y de difícil liquidación como el perejil gigante que se difundió durante la Segunda Guerra Mundial probablemente de los parques balnearios. En las fuentes de las aguas sulfuroso-carbónicas encontramos vegetación específica de briofitas y algas.
Tra le specie non originali troviamo le vistose e difficilmente eliminabili panace di Mantegazzi, che infestarono la zona durante la seconda guerra mondiale arrivando probabilmente dai parchi termali. Alle sorgenti di acqua sulfurea e carbonica troviamo la specifica flora delle briofite e delle alghe.
Из неоригинальных видов в Славковском лесу найдем заметные и тяжело истребляемые заросли большевника великолепного, который распространился во время второй мировой войны, скорее всего, из курортных парков. Для мест у источников сернисто-углекислых вод характерна специфическая флора мхов и водорослей.
  Dlouhá stoka/Long Ditch  
The Long Ditch was repaired and maintained even after the decline of mining activities after the Thirty Years War. In 1872, the Flossgraben (the German name of the waterworks) Society was established and it administered, cleaned, and managed the waterworks until World War II.
Les gens réparaient et entretenaient Dlouhá stoka, même lorsqu’après la guerre de Trente Ans l´exploitation se trouva en déclin. En 1872, une société fut fondée pour "Flossgraben" (c’est ainsi que les Allemands appelaient Dlouhá stoka), qui administra, dragua et géra Dlouhá stoka jusqu'à la Deuxième Guerre Mondiale.
Der Flossgraben wurde von den hiesigen Einwohnern ständig repariert und instand gehalten, als er infolge des Dreißigjährigen Krieges zu versanden drohte. Im Jahre 1872 wurde die Gesellschaft "Flossgraben“ gegründet, die den Kunstgraben bis zum 2. Weltkrieg verwaltete, reinigte und zu wirtschaftlichen Zwecken nutzte.
La gente renovaba y mantenía Dlouhá stoka incluso después de la Guerra de los Treinta Años cuando la minería decaía. En 1872 fue establecida la Comunidad de "Flossgraben“(el nombre alemán del canal) ‚ que administraba y limpiaba Dlouhá stoka hasta la Segunda Guerra Mundial.
La Dlouhá stoka fu ristrutturata e manutentata anche dopo il declino successivo alla Guerra dei Trent’anni. Nel 1872 fu fondata la Società per il "Flossgraben“ (il nome con cui i tedeschi si riferivano all’opera idrica)‚ che ha amministrato, depurato e gestito il canale fino alla Seconda Guerra Mondiale.
Длинный канал ремонтировали и обслуживали и после тридцатилетней войны, когда добыча руды уже приходила в упадок. В 1872 году была основана компания для обслуживания "Flossgraben“ (как называли Длинный канал немцы)‚ которая заведовала, чистила корыто и хозяйствовала на Длинном канале до второй мировой войны.
  Čistá - Jeroným Mine  
Only scarce information about the town may be found in post World War II encyclopaedias. Today, only a small memorial stone standing by the road from Sokolov to Krásno (No. 210) commemorates the existence of the town.
Il est rare de trouver une information sur cette ville dans les encyclopédies publiées après la Seconde Guerre mondiale. Un petit monument rappelle l’existence de la ville : il se situe sur la route Sokolov à Krasno (n° 210). Le cadastre de la ville Čistá a été supprimé et l'ensemble des terres a été transféré au cadastre du territoire de Rovná.
Äußerst selten enthalten nach dem 2. Weltkrieg herausgegebene enzyklopädische Werke irgendwelche Hinweise über die Stadt. Heute erinnert allein ein kleines Denkmal an der Landstraße zwischen Sokolov und Krásno (Nr. 210) daran, dass hier einst die Stadt Lauterbach stand. Die Gemarkung Čistá (Lauterbach) wurde aus den Grundbüchern gelöscht und alle Grundstücke wurden auf das Katastergebiet Rovná übertragen.
Excepcionalmente se pueden encontrar informaciones sobre la ciudad en las enciclopedias publicadas después de la Segunda Guerra Mundial. La existencia de la ciudad la recuerda un monumento pequeño cerca de la carretera Sokolov-Krásno (no 210). La localidad catastral de Čistá fue anulada y todos los terrenos fueron transferidos a la localidad catastral de Rovná.
Solo in rarissimi casi le enciclopedie pubblicate dopo il secondo conflitto mondiale contengono informazioni sull’antico insediamento urbano. L’esistenza della città è oggi ricordata da un monumento commemorativo collocato lungo la strada Sokolov - Krásno (n. 210). Il territorio catastale di Čistá fu cancellato; l’area passò sotto il territorio catastale di Rovná.
Лишь исключительно какая-либо информация о городе встречается в энциклопедиях, изданных после второй мировой войны. О его существовании ныне напоминает небольшой памятник у шоссе Соколов-Красно (№ 210). Кадастровый район Чиста был упразднен, а все участки были переведены под юрисдикцию кадастрового района Ровна.
  Chyše - Chateau  
The original stronghold was first mentioned in 1169, nonetheless, it had to be built much earlier because it is denoted as the home of Odolen, the son of Střez, who accompanied King Vladislav II (also denoted as Vladislaus II of Bohemia) on his expedition to Milan in 1158.
Chyše est un lieu ancien, dont l'histoire commence au 12e siècle. La première mention du siège local date de 1169. Cependant. la forteresse dut être construite auparavant car de là provenait Odolen, fils de Střez, qui accompagna le roi Vladislav lors de son équipée à Milan en 1158. C´est précisément cet homme qui fut considéré comme le père de l’importante famille Pětipeský de Chýš.
Chyše (zu Deutsch Chiesch) ist eine uralte Stadt, deren bekannte Geschichte bis ins 12. Jahrhundert zurück reicht. Eine erste Erwähnung der hiesigen Ansiedlung stammt aus dem Jahre 1169. Es gab hier aber wohl noch eine Feste früheren Datums, da von hier „Odolen, syn (Sohn) Střezův“ stammte, der König Wladislaw auf dessen Feldzug nach Milano im Jahre 1158 begleitete. Gerade dieser Mann wird als „Urahne“ des namhaften Rittergeschlechts der Petipesky von Chys angesehen.
Chyše es un lugar muy antiguo cuya historia empieza en el siglo XII. La primera mención procede del año 1169. La fortaleza existía probablemente antes porque de allí procedía Odolen, hijo de Střez, que acompañaba al rey Ladislao en su expedición a Milano en 1158. A aquel hombre se le considera progenitor del linaje importante de los Pětipeský de Chyše.
Le origini dell’antica cittadina di Chyše risalgono al XII secolo. L’insediamento viene documentato per la prima volta nel 1169, ma è molto probabile che la roccaforte fosse di un’epoca anteriore, considerando il fatto che Odolen, il figlio di Střez che accompagnò il re Vladislao a Milano nel 1158, era originario della zona. Odolen è considerato il progenitore dell’importante casato dei Pětipeský di Chyše.
Хише – это старинное место, история которого восходит к ХII веку. Первое упоминание о местной резиденции относится к 1169 году. Но твердыня должна была возникнуть еще раньше, поскольку оттуда происходил Одолен, сын Стржеза, который сопровождал короля Владислава при походе на Милан в 1158 году. Именно этот человек считается основателем известного рода Петипеских из Хиш.
  Trees, Their Conservati...  
In the Middle Ages, tree conservation was closely associated with forest management. One of the oldest preserved orders stipulating forest management and punishments for damaging forestland is the "Law of Conrad II Otto, Duke of Bohemia" dating back to approximately 1189.
La protection des arbres au Moyen Âge était étroitement liée à la protection des forêts. Un des plus anciens décrets que l’on ait sauvegardés sur la gestion de la forêt et sur les peines encourues pour dégradation est „la Loi du duc Konrád Oto“ de 1189. Des peines pour l´abattage des arbres sans autorisation peuvent aussi se trouver dans la Loi de la ville de Jihlava et dans le livre du Vieux Monsieur de Rozenberk vers l’an 1360. .
Der Schutz von Bäumen im Mittelalter hing eng mit der allgemeinen Waldpflege zusammen. Eine der ältesten erhalten gebliebenen Vorschriften über die Forstwirtschaft allgemein und entsprechende Strafen für die Schädigung des Waldes im Besonderen ist das "Recht des böhmischen Fürsten Konrad Otto" aus dem Jahre 1189, Strafen für das unberechtigte Fällen von Bäumen sind auch im „Iglauer Stadtrecht“ (Stadtrecht von Jihlava) und im Buch des alten Herrn von Rosenberg, wohl aus dem Jahre 1360 zu finden.
Durante la Edad Media la protección de árboles estaba vinculada a la silvicultura. Una de las prescripciones más antiguas que tratan de la silvicultura y de los castigos por daños causados en los bosques, es el "Fuero del príncipe checo Conrado Ota" del año 1189 probablemente. Los castigos por cortar árboles ilegalmente, los encontramos también en el Fuero Municipal de Jihlava y en el libro del caballero de Rozenberk de 1360 probablemente.
Nel Medioevo la tutela degli alberi era strettamente legata a quella dei boschi. Uno dei documenti giuridici più antichi conservatisi fino ad oggi sulla gestione del patrimonio boschivo e le relative pene è il “Diritto del conte ceco Corrado Otto”, scritto intorno al 1189. Le pene per l’abbattimento non autorizzato degli alberi sono riportate anche nel Diritto municipale della città di Jihlava e nel libro dell’antico signore di Rosenberg del 1360 circa.
В средние века охрана деревьев была тесно связана с уходом за лесом. Одним из самых первых известных распоряжений о хозяйствовании в лесу и наказаний за его повреждение является «Право чешского князя Конрада Оты», изданное около 1189 года, но наказания за неразрешенный лесоповал найдем и в Городском праве Йиглавском и в книге старого хозяина Розенберга, вероятно, 1360 года.
  Kynšperk – Castle  
One of the most renowned natives is born in Kynšperk in the second half of the 19th century (1871), i.e. Kašpar Herrmann, the inventor of offset printing. The town's population changed quite significantly after World War II.
Dans la seconde moitié du 19e siècle (1871), l’habitant de Kynšperk le plus connu, Kašpar Herrmann l’inventeur de l’impression offset, naquit. Les habitants de la ville changèrent beaucoup après la 2e Guerre Mondiale. Comme ailleurs dans les autres régions frontalières, la population allemande originelle fut remplacée par des Tchèques et des Slovaques venant de l’intérieur de pays et des enclaves des pays voisins ainsi que par des Polonais, des Hongrois et des Serbes entre autres.
In der zweiten Hälfte des vorvergangenen Jahrhunderts (1871) wird der wohl bekannteste Königsberger geboren, Caspar Herrmann – der Erfinder des Offsetdrucks. Nach dem II. Weltkrieg änderte sich radikal die Einwohnerschaft. Wie auch anderswo im Grenzgebiet siedelten sich statt der zwangsausgesiedelten deutschen Einwohner Tschechen und Slowaken an – sowohl aus dem Binnenland, als auch Reemigranten aus tschechischen und slowakischen Enklaven umliegender Länder - aber auch Polen, Ungaren, Serben und andere mehr.
En la segunda mitad del siglo pasado (1871) nació aquí el quizá más conocido ciudadano - Kašpar Herrmann – inventor de la forma de impresión offset. Después de la Segunda Guerra Mundial los habitantes de la ciudad considerablemente se cambiaron. Así como en otras partes en la frontera, reemplazaron a parte de los habitantes alemanes ante todo checos y eslovacos – tanto del interior como también emigrantes de los enclaves checo y eslovaco en los países vecinos – pero también polacos, húngaros, serbos y otros.
Nella seconda metà del XIX secolo (1871) nacque il cittadino di Kynšperk probabilmente più celebre al mondo, Kašpar Herrmann, inventore della stampa offset. La popolazione della città subì profonde modifiche nel secondo dopoguerra: così come in altre zone di frontiera, i tedeschi furono sostituiti principalmente dai cechi e dagli slovacchi provenienti dalle zone interne o dalle enclavi degli Stati vicini, ma anche da polacchi, ungheresi, serbi ed altre nazionalità.
Во второй половине прошлого века (1871) здесь родился, наверное, самый известный выходец из Киншперка – Каспар Германн – изобретатель офсетной печати. После второй мировой войны состав населения города значительно изменился. Как и в других пограничных областях, часть немецкого населения заменили в частности чехи и словаки – как из внутренних территорий, так и реэмигранты из чешских и словацких анклавов в окрестных странах, а также поляки, венгры, сербы и другие.
  Blatná Ditch  
In the 1550s, the canal became the exclusive property of the town of Horní Blatná. In 1570, by a special edict issued by Maxmilian II, the ditch was declared as protected by the sovereign and Horní Blatná was awarded a hereditary right to collect water and malt fees forevermore.
L´exploitation des minerais dans les monts Métallifères au début du 16e siècle était impossible sans eau. C´est pour cette raison que les sociétés d´exploitation de Horní Blatná ont chargé le bâtisseur Štěpán Lenk de la construction d’un fossé aquatique long de 12 km par lequel était amenée l´eau pour l´alimentation des services miniers et métallurgiques à Horní Blatná, du bassin de la petite rivière Černá près de Boží Dar. Le fossé aquatique serpente le long des sommets des monts Métallifères à une altitude de 945 à 975 m à partir des tourbières près de Boží Dar, puis par Rýžovna, Bludná et sur la face nord du sommet Blatenský vrch (Pic de Horní Blatná), il tourne au-dessus de Horní Blatná. Après sa réalisation, l’exploitation s’est beaucoup développée non seulement dans les environs de Horní Blatná mais aussi sur tout le territoire le long de cet ouvrage d’art hydraulique. Au milieu de 16e siècle, le fossé est devenu la propriété exclusive de la ville de Horní Blatná. En 1570, la ville a obtenu de Maximilien II un décret exceptionnel dans lequel le souverain déclarait le fossé aquatique protégé et attribuait à Horní Blatná le droit héréditaire de percevoir des taxes sur l’eau et pour les malteurs, d´où le titre allemand de Erbwassergraben – fossé aquatique héréditaire.
Der Erzbergbau im Erzgebirge zu Beginn des 16. Jahrhunderts kam nicht ohne Wasser aus. Aus diesem Grund beauftragten die Bergbaugesellschaften im Revier Platten/Horní Blatná den Bauherrn Stefan Lenk mit dem Bau eines 12 km langen Kunstgrabens, der aus dem Schwarzwasser bei Gottesgab (Černá bei Boží Dar) das nötige Wasser zur Versorgung der Bergwerke und Hüttenbetriebe in Platten/Horní Blatná herbeiführte. Der Kunstgraben windet sich in einer Meereshöhe von 945 – 975 m auf den Höhenzügen des Erzgebirges entlang - vom Gottesgaber Hochmoor/Božídarské rašeliniště, über Seifen/Rýžovna, Irrgarten/Bludná, um sich dann am nördlichen Abhang des Plattenbergs/ Blatenský vrch über den Ort Platten/Horní Blatná zu winden. Nach seiner Fertigstellung setzte die stürmische Entwicklung des Abbaus nicht nur in der Umgebung von Platten/Horní Blatná, sondern auch im gesamten Revier entlang des Grabens ein. Irgendwann zur Mitte des 16. Jahrhunderts kam der Kunstgraben in den alleinigen Besitz der Bergstadt Platten/Horní Blatná. Im Jahre 1570 erwirkte die Stadt von Maxmilian II. einen Sondererlass, in welchem der Monarch den Wassergraben unter Schutz stellte und Platten das Erbrecht erteilte, für immer und ewig Wasser- und Malzgebühren zu erheben. Daher auch der andere Name des Kunstgrabens - Erbwassergraben.
La explotación de minerales en las Montañas Metálicas a principios del siglo XVI no fue posible sin agua. Por esta razón varias empresas mineras de Horní Blatná le encargaron al constructor Štěpán Lenk la construcción de un canal de agua de 12 kilómetros por el cual se suministraría el agua a sus establecimientos mineros y metalúrgicos en Horní Blatná desde la cuenca del riachuelo Černá cerca de Boží Dar. El canal acuático serpentea por los picos de las Montañas Metálicas a una altura de entre 945-975 metros sobre el nivel del mar a partir de las turberas de Boží Dar, cruzando Rýžovna, Bludná hasta la parte norteña de la colina Blatenský vrch donde cambia su dirección hacia Horní Blatná. Al haber sido terminada su construcción, se produce un desarrollo vehemente de la explotación no solamente en los alrededores de Horní Blatná, sino también a lo largo de la obra hidrográfica. Aproximadamente en la mitad del siglo XVI el canal acuático se convierte en propiedad exclusiva de la ciudad de Horní Blatná que recibe en el año 1570 por parte de Maximiliano II un decreto especial con el cual el monarca declara la protección del canal acuático y otorga a Horní Blatná el derecho hereditario a cobrar cuotas de agua y de malta. De lo cual proviene también su denominación ERBwassergraben – canal acuático hereditario.
All’inizio del XVI secolo le attività di estrazione mineraria nella regione dei Monti Metalliferi sarebbero state impossibili senza l’acqua. Pertanto, le società di estrazione di Horní Blatná commissionarono a Štěpán Lenk la costruzione di un canale idrico lungo 12 km che convogliasse l’acqua necessaria all’approvvigionamento degli impianti minerari e metallurgici di Horní Blatná dal bacino del ruscello Černá, nei pressi di Boží Dar. Il canale idrico si snoda tra le vette dei Monti Metalliferi ad un’altezza di 945-975 metri dalle torbiere di Boží Dar, attraverso Rýžovna e Bludná fino alla parte settentrionale della collina Blatná, dove cambia direzione dirigendosi verso Horní Blatná. Il frenetico sviluppo dell’attività estrattiva successivo al suo completamento interessò non soltanto i dintorni di Horní Blatná, ma l’intera zona che si estendeva lungo il suo corso. Poco dopo la metà del XVI secolo il canale divenne proprietà esclusiva della città di Horní Blatná. Nel 1570, con un editto speciale di Massimiliano II, il canale idrico fu dichiarato protetto e alla città di Horní Blatná fu conferito il diritto ereditario perpetuo per il prelievo delle tasse idriche e del malto. Da qui si spiega anche il nome del canale, Erbwassergraben, cioè canale idrico ereditario.
Добыча руды в Крушных горах в начале ХVI века была невозможна без воды. Поэтому горнопромышленные компании из Горной Блатны поручили строителю Штепану Ленке создание 12-километрового канала, по которому приводилась бы вода, необходимая для горнодобывающих и металлургических предприятий г. Горни Блатна, из бассейна реки Черна у Божьего Дара. Канал проложен по вершинам Крушных гор на высоте 945-975 метров над уровнем моря от торфяников у Божьего Дара, через Рыжовну, Блудну, а затем по северной стороне Блатенской возвышенности поворачивает над Горной Блатной. После окончания строительства наступило бурное развитие добычи не только в окрестностях Горной Блатны, но и на всей территории вдоль гидросооружения. Около средины ХVI века канал стал исключительной собственностью города, которому в 1570 году государь Максимилиан II вручил специальную грамоту, в которой подтвердил охрану канала и уделил Горной Блатне наследственное право взимать во все времена водные и пивоваренные таксы. С тех времен происходит название канала – Erbwassergraben – Наследственный канал.
  Čistá - Jeroným Mine  
Even today, in consequence of the destruction of written records, particularly archival documents, it is very difficult to document the historical continuity of the town and its mining industry. The town survived until the end of World War II.
La ville possédait sa propre balance pour l'étain, une fonderie d'étain et le droit d´exploiter le bois dans les forêts royales. En 1772, une catastrophe frappa la ville : un gigantesque incendie, qui en plus des maisons et autres bâtiments, détruisit presque tous les documents écrits. La destruction de la documentation écrite, en particulier des archives, eut comme conséquence qu´encore aujourd'hui il est très compliqué de confirmer la continuité de l'histoire de la ville et du secteur minier. La ville survécut jusqu'à la fin de la Seconde guerre mondiale.
Die Stadt hatte ihre eigene Zinnwaage, Zinnhütte und das Recht, Holz in den königlichen Wäldern zu schlagen. Im Jahre 1772 wurde die Stadt von einer Feuersbrunst heimgesucht, der außer den Häusern und weiteren Objekten auch nahezu sämtliche schriftliche Dokumente zum Opfer fielen. Die Vernichtung der Dokumente, vor allem des Schriftguts mit Archivcharakter macht es heute sehr schwierig, die Kontinuität der Stadtgeschichte und der Entwicklung des Bergbaus zu belegen. Die Stadt überlebte noch bis zum Ende des Zweiten Weltkriegs.
La ciudad poseía las balanzas de estaño, la fundición y el derecho de explotar la madera en los bosques reales. En 1772 llegó una catástrofe – un gran incendio de la ciudad que además de casas y otros objetos destruyó también casi toda la documentación escrita. La destrucción de los documentos de tipo archivístico tiene por consecuencia el hecho de que hasta en la actualidad se demuestra difícilmente la continuidad histórica de la ciudad y de sus actividades mineras.
La città disponeva di una bilancia per lo stagno, una fornace per lo stagno e l’autorizzazione ad utilizzare il legno dei boschi reali. Nel 1772 la città fu colpita da un gravissimo incendio, che oltre alle case ed altri edifici distrusse quasi tutti i documenti scritti. La perdita delle fonti scritte, in particolare di quelle d’archivio, ancora oggi rende estremamente difficile documentare in modo continuativo la storia della città e delle attività minerarie. La città sopravvisse fino alla fine della Seconda Guerra Mondiale.
Город владел оловянными весами, олово-плавильным заводом и имел право заготовлять древесину в королевских лесах. В 1772 году город постигла катастрофа в виде пожара, который кроме домов и других объектов уничтожил почти всю письменную документацию. Уничтожение письменной документации, в частности архивного характера, привело к тому, что в настоящее время очень сложно подтвердить преемственность истории города и горнорудного предпринимательства. Город просуществовал до конца второй мировой войны.
  Františkovy Lázně - Urb...  
After World War II, the spa complex was nationalised and a single state-owned enterprise almost equal in size to the town itself was founded under the name Československé státní lázně a zřídla (Czechoslovak State Spas and Springs).
Après la Seconde Guerre mondiale les établissements thermaux furent globalement nationalisés et une seule grande entreprise d'État, appelée Československé státní lázně a zřídla (Thermes et sources de l'Etat tchécoslovaque), fut fondée. Dans la cité thermale, on soignait, en utilisant la terminologie de l´époque, les travailleurs, les visiteurs étrangers ne représentant qu´un pourcentage négligeable. La qualité du personnel médical et des infirmières demeurait, mais les installations de traitement et les établissements thermaux ne furent que rénové et la ville ne se développe pas.
Nach dem 2. Weltkrieg wird das Heilbad als Ganzes verstaatlicht und so entsteht ein einziger großer Staatsbetrieb der Tschechoslowakischen staatlichen Heilbäder und -quellen im Stadtmaßstab. Das Heilbad dient, im politischen Jargon jener Zeit ausgedrückt, den „Werktätigen“ und nur ein winziger Prozentsatz sind Kurgäste aus dem Ausland. Was bleibt, ist das hohe Niveau der Kurärzte und des medizinischen Personals, die medizinischen Kureinrichtungen und Kurhäuser werden aber lediglich instand gehalten und können sich so nicht entwickeln.
Después de la Segunda Guerra Mundial todo el balneario fue estatificado y se formó así una sola empresa estatal de dimensiones de una ciudad - Balnearios y Fuentes Estatales Checoslovacos. Sirven, en término popular de la época, al pueblo trabajador y hay pocos clientes del extranjero. El alto nivel profesional de los médicos y del personal persiste, pero las casas e instalaciones balnearias solo se innovan, no se desarrolla el balneario en su complejidad.
Dopo la Seconda Guerra Mondiale le terme furono nazionalizzate. Nacque un’unica, grande impresa statale chiamata Československé státní lázně a zřídla (Terme e sorgenti statali cecoslovacche). Per utilizzare un’espressione di quel periodo, le terme servivano al popolo lavoratore. La presenza di turisti stranieri raggiunse i minimi storici. Pur preservando il buon livello del personale medico e sanitario, in quegli anni non ci fu alcuna promozione delle attività termali, ma solo un rinnovamento degli edifici e delle strutture mediche.
После второй мировой войны курортный комплекс был национализирован. Создается единое большое государственное предприятие, имеющее размеры города – «Чехословацкие государственные курорты и источники». Курорт начал служить, выражаясь языком того времени, трудящим, и лишь небольшая часть курортников приезжала из-за границы. Уровень врачей и медицинского персонала остается, как и прежде, высоким, но в лечебницах и курортных домах проводят только текущий ремонт, и курорт не развивается.
  Kraslice  
The promising development of the area was discontinued by World War II and the subsequent displacement of the Sudeten Germans after the war had ended. Displacement affected a large majority of the original population.
Le développement prometteur fut abrégé par la 2e Guerre Mondiale et surtout par le déplacement des Allemands des Sudètes après la fin de la guerre qui toucha la plupart des habitants d’origine. À présent, Kraslice fait face aux problèmes typiques des petites villes frontalières avec un taux de chômage de plus de 10% qui cause le départ de certains habitants. Un nouveau développement pourrait être assuré par l’ouverture du nouveau passage frontalier de Klingenthal en 2002 et par une coopération de plus en plus forte avec la ville allemande voisine.
Der Erfolg versprechende wirtschaftliche Aufschwung findet im Zweiten Weltkrieg, vor allem aber durch die Zwangsaussiedlung der Deutschen nach Kriegsende – die Mehrheit der ursprünglichen Einwohner – ein jähes Ende. In der Gegenwart hat Kraslice mit den typischen Problemen einer Grenzstadt, mit einer 10-prozentigen Arbeitslosenrate und dem damit zusammenhängenden Abgang seiner Einwohner zu kämpfen. Neuen Aufwind dürfte dem Ort der im Jahre 2002 eröffnete Grenzübergang nach Klingenthal verschaffen, sowie die ständig wachsende Zusammenarbeit mit der deutschen Nachbarstadt.
La Segunda Guerra Mundial detuvo el desarrollo prometedor del territorio y ante todo después de ella el éxodo de los sudetes alemanes que afectó la gran mayoría de los primeros habitantes. En la actualidad Kraslice se enfrenta a los problemas típicos de las pequeñas ciudades fronterizas, el desempleo que alcanza el 10 % y con el la partida de la gente. El nuevo desarrollo podría asegurar el paso fronterizo a Klingenthal abierto en el año 2002 y la sucesivamente fortificante colaboración constante con la vecina ciudad alemana.
Il promettente sviluppo fu arrestato dalla Seconda Guerra Mondiale e in particolare dall’espulsione dei tedeschi dei Sudeti, una decisione che colpì la stragrande maggioranza della popolazione originaria della cittadina. Oggi, Kraslice soffre dei tipici problemi delle piccole cittadine di frontiera e di un tasso di disoccupazione che ha raggiunto il 10%, spingendo molti abitanti a trasferirsi altrove, in cerca di lavoro. L’apertura del valico di frontiera per Klingenthal nel 2002 e la collaborazione sempre più stretta con la vicina città tedesca potrebbero dare un nuovo stimolo allo sviluppo locale.
Многообещающее развитие остановила вторая мировая война и, в частности, принудительное выселение судетских немцев после ее окончания, затронувшее преобладающую часть автохтонного населения. В настоящее время Краслице страдают от типичных проблем небольших пограничных городов – безработицы, достигающей 10%, и связанным с нею уходом людей. Новое развитие мог бы обеспечить открытый в 2002 году пограничный переход в Клингенталь и постепенно растущее сотрудничество с соседним немецким городом.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow