once a – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 99 Results  www.sitesakamoto.com
  The travel magazine wit...  
World War II Tourism
Dem Zweiten Weltkrieg Tourismus
Turismo WWII
Segunda Guerra Mundial o turismo
WWII toerisme
turisme segona guerra mundial
Svjetskog rata turizam
Вторая мировая война туризма
World War II turismoa
Segunda Guerra Mundial o turismo
  The travel magazine wit...  
These portals were a genuine Spanish products. It was the taste of King Philip II, who saw them ideal places for trade. Today is the place of the cafes and social appointments
Ces portails sont un véritable produit espagnol. C'était le goût du roi Philippe II, qui les a vu des endroits idéaux pour le commerce. Aujourd'hui, c'est le site des cafés et des rendez-vous sociaux
Diese Portale waren ein echtes spanisches Produkt. Es war der Geschmack von König Philip II, die sahen in ihnen die idealen Orte für den Handel. Heute ist es der Ort der Cafés und sozialen Termine
Questi portali sono stati alcuni prodotti genuini spagnoli. Era il gusto del re Filippo II, che li hanno visti luoghi ideali per il commercio. Oggi è il luogo dei caffè e gli appuntamenti sociali
Esses portais são um produto genuíno espanhol. Era o gosto do rei Filipe II, que os viram lugares ideais para o comércio. Hoje é o site dos cafés e compromissos sociais
Deze portalen waren een echte Spaanse product. Het was de smaak van koning Filips II, die hen ideale plekken voor handel zag. Vandaag is de site van de cafes en sociale afspraken
これらのポータルは、本物のスペインの製品であった. それは王フェリペ2世の味でした, 誰が彼らに貿易のための理想的な場所を見た. 今日はカフェや社会的な予定の場所です。
Aquests portals van ser un genuí producte espanyol. Eren del gust del rei Felip II, qui veia en ells espais idonis per al comerç. Avui són el lloc dels cafès i de les cites socials
Ovi portali su pravi Španjolski proizvod. To je okus kralja Filipa II, koji su ih vidio idealna mjesta za trgovinu. Danas je to mjesto u kafićima i društvenih obveza
Эти порталы были подлинно испанской продукции. Это был вкус короля Филиппа II, кто видел их идеальным местом для торговли. Сегодня на месте кафе и социального назначения
Atari horiek benetako produktua ziren Espainiako. Felipe II zaporea izan zen, hark horiek merkataritza leku aproposa. Gaur egun, kafetegi eta gizarte hitzorduen gune da
  The travel magazine wit...  
Unknown by Jaén (II): Giribaile, Pompeii small Iberian
Inconnu de Jaén (II): Giribaile, Pompéi petite Ibérique
Unknown von Jaén (II): Giribaile, Pompeji kleinen iberischen
Sconosciuto da Jaén (II): Giribaile, Pompei piccola iberica
Desconhecido por Jaén (II): Giribaile, Pompéia pequena Ibérica
Onbekend door Jaen (II): Giribaile, Pompeii kleine Iberische
ハエンすることによって、未知の (2): Giribaile, ポンペイ小イベリア
Pel Jaén desconegut (II): Giribaile, la petita Pompeia ibera
Nepoznato je Jaen (II): Giribaile, Pompeii mali iberijski
Неизвестно по Jaén (II): Giribaile, Помпеи небольшой иберийской
Jaén by ezezaguna (II): Giribaile, Ponpeia txiki Iberiar
  The travel magazine wit...  
HomeHighlightsUnknown by Jaén (II): Giribaile, Pompeii small Iberian
AccueilFaits saillantsInconnu de Jaén (II): Giribaile, Pompéi petite Ibérique
StartseiteHöhepunkteUnknown von Jaén (II): Giribaile, Pompeji kleinen iberischen
HomeSintesiSconosciuto da Jaén (II): Giribaile, Pompei piccola iberica
InícioDestaquesDesconhecido por Jaén (II): Giribaile, Pompéia pequena Ibérica
HomeHighlightsOnbekend door Jaen (II): Giribaile, Pompeii kleine Iberische
前ハイライトハエンすることによって、未知の (2): Giribaile, ポンペイ小イベリア
PortadaDestacatsPel Jaén desconegut (II): Giribaile, la petita Pompeia ibera
Početna stranicaPramenoviNepoznato je Jaen (II): Giribaile, Pompeii mali iberijski
ПередОсновной моментНеизвестно по Jaén (II): Giribaile, Помпеи небольшой иберийской
AurreanNabarmenakJaén by ezezaguna (II): Giribaile, Ponpeia txiki Iberiar
  The travel magazine wit...  
From Ethiopia to Uganda: trip to the Nile Sources (II)
De l'Éthiopie à l'Ouganda: voyage aux sources du Nil (II)
Da Etiopia in Uganda: viaggio alle fonti del Nilo (II)
Da Etiópia ao Uganda: viagem para as fontes do Nilo (II)
Van Ethiopië naar Oeganda: reis naar de Nijl Bronnen (II)
エチオピアからウガンダへ: ナイル·ソースへの旅 (2)
De Etiòpia a Uganda: viatge a les Fonts del Nil (II)
Iz Etiopije u Ugandi: Izlet Nila izvora (II)
Из Эфиопии в Уганду: Поездка в Ниле источников (II)
Etiopia From Uganda: Nile Sources bidaia (II)
Da Etiopía para Uganda: viaxe para as fontes do Nilo (II)
  The travel magazine wit...  
From Ethiopia to Uganda: trip to the Nile Sources (II)
De l'Éthiopie à l'Ouganda: voyage aux sources du Nil (II)
Von Äthiopien nach Uganda: Reise zu den Nile Quellen (II)
Da Etiopia in Uganda: viaggio alle fonti del Nilo (II)
Da Etiópia ao Uganda: viagem para as fontes do Nilo (II)
Van Ethiopië naar Oeganda: reis naar de Nijl Bronnen (II)
エチオピアからウガンダへ: ナイル·ソースへの旅 (2)
De Etiòpia a Uganda: viatge a les Fonts del Nil (II)
Iz Etiopije u Ugandi: Izlet Nila izvora (II)
Из Эфиопии в Уганду: Поездка в Ниле источников (II)
Etiopia From Uganda: Nile Sources bidaia (II)
  The travel magazine wit...  
Tags: churchill, landing, dia-D, Normandy, portsmouth, royal navy museum, World War II, spinnaker tower
Tags: churchill, atterrissage, Le jour J, Normandie, Portsmouth, la marine royale du musée, Seconde Guerre mondiale, Spinnaker Tower
Tags: Churchill, AUSSCHIFFUNG, D-Day, Normandie, Portsmouth, Royal Navy Museum, Dem Zweiten Weltkrieg, Spinnaker Tower
Tags: churchill, atterraggio, D-Day, Normandia, portsmouth, marina Museo Reale, Seconda Guerra Mondiale, Spinnaker Tower
Tags: churchill, aterrissagem, DIA-D, Normandia, portsmouth, Marinha Real museu, segunda guerra mundial, Torre Spinnaker
Tags: churchill, landing, D-Day, Normandië, Portsmouth, Koninklijke Marine museum, De Tweede Wereldoorlog, Spinnaker Tower
タグ: チャーチル, 着陸, Dデイ, ノルマンディー, ポーツマス, 海軍博物館, 第二次世界大戦, スピンネーカータワー
Etiquetes: Churchill, desembarcament, dia-D, Normandia, Portsmouth, Museu de la Marina Reial, La Segona Guerra Mundial, Spinnaker Tower
Tags: Churchill, slijetanje, Dan D, Normandija, Portsmouth, Kraljevske mornarice muzej, Drugi svjetski rat, Spinnaker toranj
Теги: Черчилль, посадка, диа-D, Нормандия, Портсмут, королевский военно-морской музей, Вторая мировая война, спинакер башня
Tags: Churchill, lurreratzea, dia-D, Normandian, PORTSMOUTH, errege armadako museoa, Bigarren Mundu Gerraren, SPINNAKER dorrea
Tags: Churchill, aterraxe, Día D, Normandía, Portsmouth, Mariña Real museo, Segunda Guerra Mundial, Torre Spinnaker
  The travel magazine wit...  
HomeAfricaFrom Ethiopia to Uganda: trip to the Nile Sources (II)
AccueilL'AfriqueDe l'Éthiopie à l'Ouganda: voyage aux sources du Nil (II)
StartseiteAfrikaVon Äthiopien nach Uganda: Reise zu den Nile Quellen (II)
HomeAfricaDa Etiopia in Uganda: viaggio alle fonti del Nilo (II)
InícioÁfricaDa Etiópia ao Uganda: viagem para as fontes do Nilo (II)
HomeAfrikaVan Ethiopië naar Oeganda: reis naar de Nijl Bronnen (II)
前アフリカエチオピアからウガンダへ: ナイル·ソースへの旅 (2)
PortadaÀfricaDe Etiòpia a Uganda: viatge a les Fonts del Nil (II)
Početna stranicaAfrikaIz Etiopije u Ugandi: Izlet Nila izvora (II)
ПередАфрикаИз Эфиопии в Уганду: Поездка в Ниле источников (II)
AurreanAfrikaEtiopia From Uganda: Nile Sources bidaia (II)
  The travel magazine wit...  
Delhi (II): an awakening to blows
Delhi (II): un sillage bofetadas
Delhi (II): ein Weckruf bofetadas
Delhi (II): una scia bofetadas
Délhi (II): um despertar a bofetadas
Delhi (II): een ontwaken op de vuist
Delhi (II): un despertar als cops
Delhi (II): Buđenje na udarce
Дели (II): пробуждение к ударам
Delhi (II): esnatzen kolpe bat
Deli (II): un despertar a bofetadas
  The travel magazine wit...  
Century of Mountaineering (II): the conquest of the Matterhorn
Siècle d'alpinisme (II): la conquête du Cervin
Century of Mountaineering (II): die Eroberung des Matterhorns
Secolo di Alpinismo (II): la conquista del Cervino
Século de Montanhismo (II): a conquista do Matterhorn
Eeuw van Bergbeklimmen (II): de verovering van de Matterhorn
Cent anys d'alpinisme (II): la conquesta del Cervino
Stoljeće Planinarenje (II): osvajanja Matterhorna
Век альпинизма (II): Завоевание Маттерхорн
Alpinismo mende (II): Matterhorn, konkista
Século de Montanhismo (II): a conquista do Matterhorn
  The travel magazine wit...  
Tags: bunker, Cabinet War Rooms, churchill, how to get from Stansted, easvhotel, Europe, hotel 65, London, Children of War, route, World War II
Tags: Bunker, Cabinet War Rooms, Churchill, wie man von Stansted erhalten, easvhotel, EUROPABEWEGUNG, Hotel 65, London, Children of War, Route, Dem Zweiten Weltkrieg
Tags: bunker, Cabinet War Rooms, churchill, come arrivare da Stansted, easvhotel, Europa, hotel 65, Londra, Children of War, percorso, Seconda Guerra Mondiale
Tags: carvoeira, Guerra Quartos Gabinete, churchill, como ir de Stansted, easvhotel, Europa, hotel 65, Londres, Crianças da Guerra, rota, segunda guerra mundial
Tags: bunker, Cabinet War Rooms, churchill, hoe je van Stansted, easvhotel, Europa, hotel 65, Londen, Children of War, route, De Tweede Wereldoorlog
Etiquetes: búnquer, Cabinet War Rooms, Churchill, com arribar des de Stansted, easvhotel, Europa, hotel 65, Londres, nens de la guerra, ruta, La Segona Guerra Mundial
Tags: bunker, Kabinet rata Sobe, Churchill, kako doći od Stansted, easvhotel, Europa, hotel 65, London, Djeca rata, pravac, Drugi svjetski rat
Tags: bunker, Cabinet War Rooms, Churchill, nola Stansted lortzeko, easvhotel, Europan, hotel 65, London, Gerra Haurrak, ibilbidea, Bigarren Mundu Gerraren
Tags: Carvoeira, Guerra Cuartos de gabinete, Churchill, como ir de Stansted, easvhotel, Europa, hotel 65, Londres, Nenos da Guerra, ruta, Segunda Guerra Mundial
  The travel magazine wit...  
Ethiopia (II):Forgotten Tomb Pedro Páez
Ethiopie (II):la tombe oubliée de Pedro Paez
ÄTHIOPIEN (II):das vergessene Grab von Pedro Paez
Etiopia (II):la tomba dimenticata di Pedro Paez
Etiópia (II):o túmulo esquecido de Pedro Paez
Ethiopië (II):de vergeten tombe van Pedro Páez
エチオピア (2):ペドロ·パエスの忘れられた墓
Etiòpia (II):la tomba oblidada de Pedro Páez
Etiopija (II):zaboravio grob Pedro Paez
Эфиопия (II):забытые могилы Педро Паес
Etiopian (II):Pedro Páez hilobia ahaztuta
Etiopía (II):a tumba esquecido de Pedro Paez
  The travel magazine wit...  
HomeAfricaEthiopia (II):Forgotten Tomb Pedro Páez
AccueilL'AfriqueEthiopie (II):la tombe oubliée de Pedro Paez
StartseiteAfrikaÄTHIOPIEN (II):das vergessene Grab von Pedro Paez
HomeAfricaEtiopia (II):la tomba dimenticata di Pedro Paez
InícioÁfricaEtiópia (II):o túmulo esquecido de Pedro Paez
HomeAfrikaEthiopië (II):de vergeten tombe van Pedro Páez
前アフリカエチオピア (2):ペドロ·パエスの忘れられた墓
PortadaÀfricaEtiòpia (II):la tomba oblidada de Pedro Páez
Početna stranicaAfrikaEtiopija (II):zaboravio grob Pedro Paez
ПередАфрикаЭфиопия (II):забытые могилы Педро Паес
AurreanAfrikaEtiopian (II):Pedro Páez hilobia ahaztuta
InicioÁfricaEtiopía (II):a tumba esquecido de Pedro Paez
  The travel magazine wit...  
Grytviken: a toast on the grave of Shackleton (II)
Grytviken: un toast sur la tombe de Shackleton (II)
Grytviken: ein Toast auf das Grab von Shackleton (II)
Grytviken: un brindisi sulla tomba di Shackleton (II)
Grytviken: um brinde sobre o túmulo de Shackleton (II)
Grytviken: een toast op het graf van Shackleton (II)
Grytviken: シャクルトンの墓に乾杯 (2)
Grytviken: un brindis sobre la tomba de Shackleton (II)
Grytviken: Zdravica na grobu Shackleton (II)
Grytviken: Тост на могилу Шеклтона (II)
Grytviken: Shackleton hilobi topa (II)
Grytviken: un regalo sobre a tumba de Shackleton (II)
  The travel magazine wit...  
Tags: Felipe II, pastrana, pinto, Princess of Eboli, eboli princess route, Santorcaz, Travel
Tags: Felipe II, pastrana, pie, Princesse Eboli, eboli princesse itinéraire, Santorcaz, Voyage
Tags: Felipe II, Pastrana, Schecke, Prinzessin Eboli, Prinzessin Eboli Route, Santorcaz, Reisen
Tags: Felipe II, Pastrana, pinto, Principessa di Eboli, eboli principessa percorso, Santorcaz, Viaggi
Tags: Felipe II, pastrana, pinto, princesa de éboli, eboli rota princesa, Santorcaz, Viagens
Tags: Felipe II, Pastrana, boon, Prinses van Eboli, eboli prinses route, Santorcaz, Reizen
タグ: フェリペII, パストラーナ, ピント, エボリの王女, エボリ王女ルート, Santorcaz, 旅行
Etiquetes: Felip II, pastrana, pinto, Princesa d'Éboli, ruta princesa d'Eboli, Santorcaz, viatges
Tags: Felipe II, Pastrana, šarac, Princeza Eboli, princeza Eboli rute, Santorcaz, Putovanja
Теги: Фелипе II, Пастрана, пегая лошадь, Принцесса Эболи, Принцесса Эболи маршрут, Santorcaz, путешествовать
Tags: Felipe II, pastrana, pinto, Eboli printzesa, eboli printzesa ibilbidea, Santorcaz, bidaiak
Tags: Felipe II, Pastrana, malhado, Princesa de Eboli, Éboli ruta princesa, Santorcaz, Viaxes
  The travel magazine wit...  
HomeAsiaDelhi (II): an awakening to blows
AccueilL'AsieDelhi (II): un sillage bofetadas
StartseiteAsienDelhi (II): ein Weckruf bofetadas
HomeAsiaDelhi (II): una scia bofetadas
InícioÁsiaDélhi (II): um despertar a bofetadas
HomeAziëDelhi (II): een ontwaken op de vuist
PortadaÀsiaDelhi (II): un despertar als cops
Početna stranicaAzijaDelhi (II): Buđenje na udarce
ПередАзияДели (II): пробуждение к ударам
AurreanAsiaDelhi (II): esnatzen kolpe bat
InicioAsiaDeli (II): un despertar a bofetadas
  The travel magazine wit...  
Manila: What is 1861, 1981? (Part II)
Manille: Qu'est-ce que 1861, 1981? (Partie II)
Manila: Was ist 1861, 1981? (Teil II)
Manila: Che cosa è 1861, 1981? (Parte II)
Manila: O que é 1861, 1981? (Parte II)
Manila: Wat 1861, 1981? (Part II)
マニラ: 何ですか 1861, 1981? (パートII)
Manila: Què és 1861, 1981? (Part II)
Manila: Što je 1861, 1981? (II dio)
Манила: Что такое 1861, 1981? (Часть II)
Manila: Zer da 1861, 1981? (Part II)
Manila: Que é 1861, 1981? (Parte II)
  The travel magazine wit...  
The traveler and the nostalgia (II y fin)
Le voyageur et la nostalgie (II y nageoire)
Der Reisende und der Nostalgie (II y fin)
Il viaggiatore e la nostalgia (II y fin)
O viajante ea nostalgia (II sobre a)
De reiziger en nostalgie (II y fin)
El viatger i la nostàlgia (II i de l'aleta)
Putnik i nostalgija (II y fin)
Путешественник и ностальгия (II у плавника)
Bidaiari eta nostalgia (II eta amaiera)
O viaxeiro ea nostalxia (II y fin)
  The travel magazine wit...  
HomeBlogs VaPThe traveler and the nostalgia (II y fin)
AccueilBlogs VaPLe voyageur et la nostalgie (II y nageoire)
StartseiteBlogs VaPDer Reisende und der Nostalgie (II y fin)
HomeBlog VapIl viaggiatore e la nostalgia (II y fin)
InícioBlogs PAVO viajante ea nostalgia (II sobre a)
HomeBlogs VAPDe reiziger en nostalgie (II y fin)
PortadaBlocs VAPEl viatger i la nostàlgia (II i de l'aleta)
Početna stranicaBlogovi VAPPutnik i nostalgija (II y fin)
ПередДневники VAPПутешественник и ностальгия (II у плавника)
AurreanBlogs VaPBidaiari eta nostalgia (II eta amaiera)
InicioBlogs PAVO viaxeiro ea nostalxia (II y fin)
  The travel magazine wit...  
HomeBlogs VaP Land of Adventure Century of Mountaineering (II): the conquest of the Matterhorn
AccueilBlogs VaP Terre d'aventure Siècle d'alpinisme (II): la conquête du Cervin
StartseiteBlogs VaP Land of Adventure Century of Mountaineering (II): die Eroberung des Matterhorns
HomeBlog Vap Land of Adventure Secolo di Alpinismo (II): la conquista del Cervino
InícioBlogs PAV Terra de Aventura Século de Montanhismo (II): a conquista do Matterhorn
HomeBlogs VAP Land van Adventure Eeuw van Bergbeklimmen (II): de verovering van de Matterhorn
PortadaBlocs VAP Terra d'aventura Cent anys d'alpinisme (II): la conquesta del Cervino
Početna stranicaBlogovi VAP Land of Adventure Stoljeće Planinarenje (II): osvajanja Matterhorna
ПередДневники VAP Земля приключений Век альпинизма (II): Завоевание Маттерхорн
AurreanBlogs VaP Abentura Lur Alpinismo mende (II): Matterhorn, konkista
InicioBlogs PAV Terra de aventura Século de Montanhismo (II): a conquista do Matterhorn
  The travel magazine wit...  
Route 66 (II): lands of the “red people”
Route 66 (II): terres de la “les gens rouges”
REISEWEG 66 (II): Länder der “roten Menschen”
Percorso 66 (II): terre del “popolo rosso”
Rota 66 (II): terras do “povo vermelho”
Route 66 (II): land van de “red mensen”
ルート 66 (2): の土地 “赤い人”
Ruta 66 (II): per terres de la “gent vermella”
Ruta 66 (II): zemljišta u “crveni ljudi”
Маршрут 66 (II): земли “красный люди”
Ibilbidea 66 (II): lurretan “gorria pertsona”
Ruta 66 (II): terras do “pobo vermello”
  The travel magazine wit...  
Tags: Asia, Borneo, headhunters, Eland Expeditions, Kelabit, Murud, World War II, jungle, Tom Harrison
Tags: L'Asie, Bornéo, chasseurs de têtes, Expéditions Eland, Kelabit, Murud, Seconde Guerre mondiale, jungle, Tom Harrisson
Tags: Asien, Borneo, Headhunter, Eland Expeditions, Kelabit, Murud, Dem Zweiten Weltkrieg, Dschungel, Tom Harrisson
Tags: Asia, Borneo, cacciatori di teste, Eland Expeditions, Kelabit, Murud, Seconda Guerra Mondiale, giungla, Tom Harrisson
Tags: Ásia, Bornéu, headhunters, Expedições Eland, Kelabit, Murud, segunda guerra mundial, selva, Tom Harrisson
Tags: Azië, Borneo, headhunters, Eland Expeditions, Kelabit, Murud, De Tweede Wereldoorlog, Jungle, Tom Harrisson
タグ: アジア, ボルネオ島, ヘッドハンター, エランドエクスペディション, Kelabit, Murud, 第二次世界大戦, ジャングル, トム·ハリソン
Etiquetes: Àsia, Borneo, caçadors de caps, Eland Expedicions, Kelabit, Murud, La Segona Guerra Mundial, selva, Tom Harrisson
Tags: Azija, Borneo, headhunters, Eland Ekspedicije, Kelabit, Murud, Drugi svjetski rat, džungla, Tom Harrisson
Теги: Азия, Борнео, охотники за головами, Эланд Экспедиции, Kelabit, Murud, Вторая мировая война, джунгли, Том Harrisson
Tags: Asia, Borneo, burua ehiztariak, Eland Espedizioak, Kelabit, Murud, Bigarren Mundu Gerraren, oihanean, Tom Harrisson
Tags: Asia, Borneo, headhunters, Expedicións Eland, Kelabit, Murud, Segunda Guerra Mundial, selva, Tom Harrisson
  The travel magazine wit...  
Century of Mountaineering (II): the conquest of the Matterhorn
Siècle d'alpinisme (II): la conquête du Cervin
Century of Mountaineering (II): die Eroberung des Matterhorns
Secolo di Alpinismo (II): la conquista del Cervino
Século de Montanhismo (II): a conquista do Matterhorn
Eeuw van Bergbeklimmen (II): de verovering van de Matterhorn
Cent anys d'alpinisme (II): la conquesta del Cervino
Stoljeće Planinarenje (II): osvajanja Matterhorna
Век альпинизма (II): Завоевание Маттерхорн
Alpinismo mende (II): Matterhorn, konkista
  The travel magazine wit...  
Tags: Felipe II, Hotel lost time, Madrid, Napoleon, Patones, Charming village of madrid, lost people, People who did not conquer the French, Restaurant King of Paton
Tags: Felipe II, Hôtel le temps perdu, madrid, Napoléon, Patones, Charmant village de Madrid, personnes perdues, Les gens n'ont pas la conquête du français, Roi de Patones restaurant
Tags: Felipe II, Hotel verlorene Zeit, Madrid, Napoleon, Patones, Charmantes Dorf von madrid, Menschen verloren, Menschen, die nicht zu erobern war das Französisch, Restaurant King of Patones
Tags: Felipe II, Albergo perso tempo, Madrid, Napoleone, Patones, Affascinante villaggio di madrid, persone disperse, Le persone che non hanno conquistano il francese, Ristorante Re di Paton
Tags: Felipe II, Hotel por tempo perdido, madrid, Napoleão, Patones, Encantadora vila de Madrid, pessoas perdidas, As pessoas não conquistar o francês, Rei da Patones Restaurante
Tags: Felipe II, Hotel verloren tijd, Madrid, Napoleon, Patones, Charmante dorpje madrid, mensen verloren, Mensen die niet veroveren van de Franse, Restaurant King van Patones
タグ: フェリペII, Hotel el tiempo perdido, マドリード, napoleón, Patones, Pueblo con encanto de madrid, pueblo perdido, Pueblo que no conquistaron los franceses, Restaurante el rey de Patones
Etiquetes: Felip II, Hotel el temps perdut, madrid, napoleó, Patones, Poble amb encant de madrid, poble perdut, Poble que no van conquistar els francesos, Restaurant el rei de Patones
Tags: Felipe II, Hotel izgubljeno vrijeme, Madrid, Napoleon, Patones, Šarmantna selo Madridu, izgubljene, Ljudi koji nisu osvojili Francuzi, Restoran Kralj Paton
Теги: Фелипе II, Отель упущенное, Мадрид, Наполеон, Patones, Очаровательная деревня в Мадриде, потерянных людей, Люди не победить французский, Король Patones Ресторан
Tags: Felipe II, Hotel galdutako denbora, Madrid, Napoleon, Patones, Madrilgo herrixka xarmangarri, galdutako pertsonak, Pertsonak ez zuten konkistatu frantziarrek, Jatetxea Paton erregea
  The travel magazine wit...  
The pragmatic age of aviation ended, shortly after the conclusion of World War II, the romantic era of the transatlantic. The plane saved time and money and, although devoid of “glamour” vapors of the great wars, and even an air of tragic adventure that gave them the unfortunate “Titanic”-, transoceanic flights were also made less strenuous.
L'âge pragmatique de l'aviation a pris fin, peu de temps après la conclusion de la Seconde Guerre mondiale, l'époque romantique de la relation transatlantique. Le plan de gain de temps et d'argent et, Bien que dépourvue de “charme” vapeurs des grandes guerres, et même un air d'aventure tragique qui leur a donné le malheureux “Titanesque”-, vols transocéaniques ont également été faites moins fatigante.
Pragmatik Luftfahrt Alter beendet, kurz nach dem Abschluss des Zweiten Weltkriegs, der romantischen Ära der transatlantischen. Das Flugzeug Zeit und Geld gespart und, obwohl frei von “Glamour” Dämpfe der großen Kriege, und selbst die Luft von tragischen Abenteuer, die ihnen die unglückliche “Titanic”-, transoceanic Flüge wurden auch weniger anstrengend.
L'età pragmatica del trasporto aereo è conclusa, poco dopo la conclusione della seconda guerra mondiale, l'epoca romantica del transatlantico. Il piano di risparmiare tempo e denaro e, sebbene privo di “fascino” vapori delle grandi guerre, e persino un'aria di tragica avventura che ha dato loro l'infelice “Titanico”-, voli transoceanici sono stati effettuati anche meno faticoso.
A idade pragmática da aviação acabou, logo após a conclusão da II Guerra Mundial, a era romântica do transatlântico. O avião economizou tempo e dinheiro e, embora desprovido de “fascinação” vapores das grandes guerras, e até mesmo um ar de aventura trágica que lhes deu a infeliz “Titânico”-, vôos transoceânicos também foram feitas menos árduo.
Pragmatiek luchtvaart leeftijd eindigde, kort na het sluiten van de Tweede Wereldoorlog, aan het romantische tijdperk van de transatlantische. Het vliegtuig bespaard tijd en geld en, hoewel zonder “aantrekkingskracht” dampen van de grote oorlogen, en zelfs de lucht van tragische avontuur dat hen de ongelukkige gaf “Reusachtig”-, vluchten transoceanische werden ook minder inspannend gemaakt.
La pragmàtica edat de l'aviació va posar fi, poc després que conclogués la II Guerra Mundial, a la romàntica era dels transatlàntics. L'avió estalviava temps i diners i, encara que desproveïts del “glamour” dels grans vapors d'entreguerres-i fins i tot d'aquest aire de tràgica aventura que els va concedir el desgraciat “Titànic”-, els vols transoceànic es feien també menys fatigosos.
Pragmatični La edad de la puso zrakoplova kako bi, poco nakon toga concluyera Drugog svjetskog rata, na romantičnu eru transatlantske ih. To ahorraba zrakoplov tiempo y y dinero, aunque to nedostaje “čar” ogromne pare-ratom, pa čak i taj zrak od tragične avanturu ste pročitali je odobrena nesretni “Titanski”-, Transocean je njih vuelos prema manje tambien fatigosos.
Прагматические век авиации закончилось, вскоре после завершения Второй мировой войны, романтическую эпоху трансатлантических. Самолет сэкономить время и деньги, хотя лишенный “очарование” Пары из великих войн, и даже воздух трагических приключений, которые дали им несчастную “Титанический”-, трансокеанских рейсов были также сделаны менее напряженной.
Abiazio urte pragmatikoak amaitu, handik gutxira, Bigarren Mundu Gerraren ondorioa ondoren, , Transatlantic den aro erromantikoa. Plano, denbora eta dirua gorde eta, gabe-izan arren “glamourra” handia gerren lurrunak, eta are gehiago, abentura tragiko aire bat eman zien Penagarria da “Titanic”-, transoceanic hegaldiak ere egiten ziren gutxiago strenuous.
A idade pragmática da aviación acabou, logo da conclusión da II Guerra Mundial, a era romántica do transatlántico. O avión aforrou tempo e diñeiro e, aínda desprovisto de “fascinación” vapores das grandes guerras, e mesmo un aire de aventura tráxica que lles deu a infeliz “Titânico”-, voos transoceânicos tamén se fixeron menos duro.
  The travel magazine wit...  
An accident in the heart of the Gobi (Part II)
Ein Unfall im Herzen der Wüste Gobi (Teil II)
Un incidente nel cuore del Gobi (Parte II)
Nesreća u srcu Gobi (II dio)
  The travel magazine wit...  
HomeAntarcticaSouth Georgia: the footsteps of Shackleton (II)
AccueilAntarctiqueGéorgie du Sud: les traces de Shackleton (II)
StartseiteANTARKTISSüdgeorgien: die Spuren von Shackleton (II)
HomeAntartideGeorgia del Sud: Sulle orme di Shackleton (II)
InícioAntárticaGeórgia do Sul: os passos de Shackleton (II)
HomeAntarcticaSouth Georgia: de voetsporen van Shackleton (II)
PortadaAntàrtidaGeorgias del Sud: després de les empremtes de Shackleton (II)
Početna stranicaAntarktikaSouth Georgia: Stopama Shackleton (II)
ПередАнтарктидаЮжная Джорджия: следам Шеклтона (II)
AurreanAntartikaHego Georgia: Shackleton urratsak (II)
InicioAntártidaXeorxia do Sur: os pasos de Shackleton (II)
  The travel magazine wit...  
Amne Take II (Martinez de Pison photo)
Assurez-vous amne II (photo Rammer Martinez)
Amne Machen II (Martinez de Pison Foto)
Fai amne II (foto Rammer Martinez)
Faça Amne II (foto Martínez de Pisón)
Amne Machen II (Foto Martinez de Pison)
amne IIを作る (写真ランマーマルティネス)
Amnèsic ine Machen II (Foto Martínez de Pisón)
Provjerite amne II (photo nabijač Martinez)
Сделать Amne II (фото Раммер Мартинес)
Egin amne II (Argazki Rammer Martinez)
Fai amne II (foto Martínez de Pisón)
  The travel magazine wit...  
Catfish eating II
Catfish alimentaires II
Catfish Essen II
Catfish alimentari II
Catfish comer II
Meerval eten II
IIを食べるナマズ
Siluros menjant II
Som prehrambene II
Сом есть II
Catfish II elikadura
Catfish alimentarios II
  The travel magazine wit...  
South Georgia: the footsteps of Shackleton (II)
Géorgie du Sud: les traces de Shackleton (II)
Südgeorgien: die Spuren von Shackleton (II)
Georgia del Sud: Sulle orme di Shackleton (II)
Geórgia do Sul: os passos de Shackleton (II)
South Georgia: de voetsporen van Shackleton (II)
サウスジョージア島: シャクルトンの足跡 (2)
Georgias del Sud: després de les empremtes de Shackleton (II)
South Georgia: Stopama Shackleton (II)
Южная Джорджия: следам Шеклтона (II)
Hego Georgia: Shackleton urratsak (II)
Xeorxia do Sur: os pasos de Shackleton (II)
  The travel magazine wit...  
HomeThe video worldAn accident in the heart of the Gobi (Part II)
StartseiteDie Video-WeltEin Unfall im Herzen der Wüste Gobi (Teil II)
HomeIl video del mondoUn incidente nel cuore del Gobi (Parte II)
Početna stranicaVideo svijetuNesreća u srcu Gobi (II dio)
  The travel magazine wit...  
Rwanda: gorillas in the jungle looking for the Pygmies (II)
Rwanda: gorilles dans la jungle à la recherche des Pygmées (II)
Ruanda: Gorillas im Dschungel auf der Suche nach den Pygmäen (II)
Rwanda: gorilla's in de jungle op zoek naar de Pygmeeën (II)
Rwanda: buscant goril · les en la selva dels pigmeus (II)
Ruanda: gorile u džungli u potrazi za Pigmeja (II)
Руанда: горилл в джунглях искали пигмеев (II)
  The travel magazine wit...  
South Georgia: the footsteps of Shackleton (II)
Géorgie du Sud: les traces de Shackleton (II)
Südgeorgien: die Spuren von Shackleton (II)
Georgia del Sud: Sulle orme di Shackleton (II)
Geórgia do Sul: os passos de Shackleton (II)
South Georgia: de voetsporen van Shackleton (II)
サウスジョージア島: シャクルトンの足跡 (2)
Georgias del Sud: després de les empremtes de Shackleton (II)
South Georgia: Stopama Shackleton (II)
Южная Джорджия: следам Шеклтона (II)
Hego Georgia: Shackleton urratsak (II)
  The travel magazine wit...  
The Teide walk: my sunrise on the roof of Spain (II)
La promenade du Teide: mon lever de soleil sur le toit de l'Espagne (II)
Der Teide Spaziergang: meine Sonnenaufgang auf dem Dach von Spanien (II)
Il Teide passeggiata: la mia alba sul tetto di Spagna (II)
El Teide, uma torta: meu nascer do sol no telhado da Espanha (II)
De Teide wandeling: mijn zonsopgang op het dak van Spanje (II)
テイデ山の散歩: スペインの屋根の上に私の日の出 (2)
El Teide a peu: meu matinada al sostre d'Espanya (II)
Teide hoda: moj izlazak na krovu Španjolske (II)
Тейде ходьбы: мой рассвет на крыше Испании (II)
El Teide, tarta bat: nire Espainiako teilatuan sunrise (II)
A camiñada Teide: meu nacer do sol no tellado de España (II)
  The travel magazine wit...  
(II)… circus performance of children with AIDS
(II)… spectacle de cirque des enfants atteints du sida
(II)… performance circo dei bambini con l'AIDS
(II)… circo de crianças com Aids
(II)… circusvoorstelling van de kinderen met aids
(2)… エイズの子供たちのサーカスパフォーマンス
(II)… l'actuació del circ dels nens amb sida
(II)… cirkus performanse djece s AIDS-om
(II)… цирковое представление для детей, больных СПИДом
(II)… Circus HIESa duten haurrak errendimendua
(II)… circo de nenos con SIDA
  The travel magazine wit...  
When down came a plain of white sand that looked like snow. It was the White Sands National Park and Alamogordo, where the humanitarian tested atomic bombs that ended World War II. The signs warning of radiation danger.
Je suis allé vers l'ouest sur l' 70 vers un nom plutôt curieux: Picacho, comme le personnage de dessin animé japonais. Sur les conifères des montagnes couvertes faisait froid malgré le soleil polaire. C'était la réserve des Apaches Mescaleros. Lorsque le bas est venu un sable blanc ordinaire ressemblait à neige. C'était le Parc National de White Sands et Alamogordo, où les bombes atomiques testées humanitaires qui ont fini la Première Guerre mondiale. Les affiches d'avertissement du danger de radiation. D'autres étaient presque plus inquiétante: «Forbidden recueillir des auto-stoppeurs, à proximité prison ».
Ich ging nach Westen auf die 70 in Richtung einer eher kuriosen Namen: Picacho, wie die japanische Zeichentrickfigur. Auf Nadelbäumen bedeckten Bergen war trotz der Sonne polare Kälte. Es war die Reserve des Mescalero Apachen. Wenn unten kam ein weißes Sand sah aus wie Schnee. Es war das White Sands National Park und Alamogordo, wo die humanitäre getesteten Atombomben, die Weltkrieg endete. Die Plakate Warnung vor der Gefahr von Strahlung. Andere waren fast noch beunruhigender: «prohibido recoger autoestopistas, prisión en las cercanías».
Sono andato a ovest sulla 70 verso un nome piuttosto curioso: Picacho, come il personaggio dei cartoni animati giapponesi. In montagna conifera popolata era fredda nonostante il POLAR SUN. E 'stato il Mescalero Apache Indian Reservation. Quando è venuto giù una spiaggia di sabbia bianca normale sembrava come la neve. E 'stato il White Sands National Park e Alamogordo, dove le bombe umanitarie testate atomiche che si è conclusa la seconda guerra mondiale. Segnali di avvertimento del pericolo di radiazioni. Altri erano quasi più inquietante: "Forbidden raccogliere autostoppisti, vicina prigione ».
Eu fui para o oeste na 70 em direção a um nome bastante curioso: Picacho, como o personagem dos desenhos animados japoneses. Em coníferas montanhas cobertas estava frio apesar do sol polar. Foi reserva da Apaches Mescalero. Quando veio para baixo a areia branca lisa parecia neve. Foi National Park e Alamogordo a White Sands, onde as bombas atômicas testadas humanitárias, que terminou a Primeira Guerra Mundial. Os cartazes de advertência do perigo de radiação. Outros eram quase mais preocupante: 'Proibido coletar caronas, prisão nas proximidades ».
Ik ging west op de 70 in de richting van een nogal merkwaardige naam: Picacho, zoals de Japanse stripfiguur. Op coniferen was bedekte bergen koud ondanks de zon polaire. Het was de reserve van de Mescalero Apaches. Toen kwam een ​​effen witte zand leek sneeuw. Het was het White Sands National Park en Alamogordo, waar de humanitaire geteste atoombommen die de Tweede Wereldoorlog eindigde. De affiches waarschuwen voor het gevaar van straling. Anderen waren bijna meer verontrustend: 'Verboden te verzamelen lifters, nabijgelegen gevangenis ».
Vaig sortir en direcció oest per la 70 en direcció a un lloc de curiós nom: Picacho, com el personatge de dibuixos animats japonesos. Sobre les muntanyes poblades de coníferes feia un fred polar malgrat el sol. Era la reserva dels indis apatxes mescaleros. En descendir va aparèixer una plana de sorra blanca que semblava neu. Era el Parc Nacional de White Sands i Alamogordo, on van assajar les humanitàries bombes atòmiques que van posar fi a la Segona Guerra Mundial. Els cartells advertien del perill de radiació. Altres eren gairebé més inquietants: «Prohibit recollir autoestopistes, presó a prop ».
JA je otišao na zapad 70 prema imenu, a znatiželjni: Picacho, kao japanski crtani lik. Na planinama punih četinjača je zamrzavanje hladno unatoč suncu. To je bazen Mescalero Apache Indijanaca. Ide dolje pojavio običan bijeli pijesak izgledala kao snijeg. To je bio White Sands Nacionalni park Alamogordo, gdje su humanitarne ispitani atomske bombe koja je završila svjetski rat. Znakovi upozorenja opasnosti od zračenja. Drugi su bili gotovo više uznemirujuća: "Pokupiti autostopera zabranjene, zatvor u blizini ".
Я пошел к западу от 70 к довольно любопытным названием: Picacho, как японский мультипликационный персонаж. В горах полно хвойных был мороз, несмотря на солнце. Это был бассейн Мескалеро Apache индейцев. Спускаясь появился простой белый песок выглядел, как снег. Это был White Sands National Park и Аламогордо, где гуманитарные проверенных атомной бомбы, которая закончилась Вторая мировая война. Предупреждающие знаки радиационной опасности. Другие были едва ли не более тревожный: "Встреча автостопщиков запрещено, тюрьмы в районе ".
Mendebalderantz joan nintzen e 70 nahiko bitxia izena norabidean: Picacho, du Japoniako marrazki bizidunetako pertsonaia gisa. Koniferoak On estalitako mendiak zen hotza eguzkia polar izan arren. Mescalero Apaches Erreserbaren zen. Noiz behera etorri arrunta hondar zuri elurra dirudi. Zen White Sands National Park eta ALAMOGORDO, non humanitario probatutako bonba atomikoa amaitu zen Lehen Mundu Gerra. Erradiazio arriskua abisua kartelak. Beste batzuk izan ziren, ia gehiago kezkagarria: 'Forbidden biltzeko hitchhikers, Gertuko kartzela ».
  The travel magazine wit...  
A must for topics of World War II is the Imperial War Museum in Lambeth Roas. The exhibition on the Holocaust is to make it in time and invites deep reflection. Another interesting monument is found in front of the Cathedral of St Paul and is dedicated to the firefighters who died during the Blitz.
Ein Muss für Fragen des Zweiten Weltkriegs ist das Imperial War Museum in Lambeth Roas. Die Ausstellung über den Holocaust ist, um es in der Zeit und lädt tiefe Reflexion. Ein weiteres interessantes Denkmal wir gegenüber der Kathedrale von St. Paul gefunden und die Feuerwehr, die während der Blitz starb gewidmet. Green Park und Neugierde, welche gegenüber Buckingham Palace gelegen war während des Krieges als Garten genutzt, um die Bevölkerung zumindest Rationierung liefern.
Un must per i numeri della seconda guerra mondiale è l'Imperial War Museum a Lambeth Roas. La mostra sull'Olocausto è di fare in tempo e invita a riflettere in profondità. Un altro monumento interessante che abbiamo trovato di fronte alla Cattedrale di San Paolo ed è dedicato ai vigili del fuoco che sono morti durante il Blitz. Green Park e Curiosità, che si trova di fronte a Buckingham Palace è stato utilizzato durante la guerra come un giardino per fornire alla popolazione almeno razionamento.
A deve para temas da II Guerra Mundial é o Imperial War Museum, em Lambeth ROI. A exposição sobre o Holocausto é fazê-lo no tempo e convida a uma reflexão profunda. Outro monumento interessante é encontrado em frente à Catedral de St Paul e é dedicado aos bombeiros que morreram durante a Blitz. Green Park como curiosidade, que está localizado em frente o Palácio de Buckingham foi usado durante a guerra como um jardim para abastecer a população, pelo menos, o racionamento.
Een must voor de vraagstukken van de Tweede Wereldoorlog is het Imperial War Museum in Lambeth Roas. De tentoonstelling over de Holocaust is om het op tijd te maken en nodigt diepe reflectie. Een ander interessant monument vonden we tegenover de kathedraal van St Paul en is gewijd aan brandweerlieden die tijdens de Blitz overleden. Green Park en Nieuwsgierigheid, dat gelegen is tegenover Buckingham Palace werd gebruikt tijdens de oorlog als een tuin aan de bevolking ten minste rantsoenering leveren.
Una visita imprescindible per temes de la Segona Guerra Mundial és l'Imperial War Museum a Lambeth Roas. L'exposició sobre l'holocaust és per fer-la amb temps i convida a una profunda reflexió. Un altre monument interessant el trobem davant de la catedral de St Paul i està dedicat als bombers morts durant el Blitz. Green Park i Curiositat, que se situa davant del Palau de Buckingham va ser utilitzat durant la contesa com a hort per poder proveir la població almenys de la seva racionament.
Mora za teme u Drugom svjetskom ratu je Imperial War Museum u Lambeth ROAS. Izložba o holokaustu je da je u vrijeme i poziva duboko razmišljanje. Još jedan zanimljiv spomenik može naći ispred katedrale svetog Pavla, a posvećen je vatrogascima koji su poginuli tijekom Blitz. Park Green i znatiželja, koji se nalazi nasuprot Buckinghamskoj palači je korišten za vrijeme rata kao vrt za opskrbu stanovništva barem njegov racioniranje.
Bigarren Mundu Gerraren gaiak Lambeth Roas Imperial War Museum. Holokaustoa buruzko erakusketa egongo da denbora egin du, eta sakon gogoeta egitera gonbidatzen gaitu. Interesgarria-monumentu beste St Paul katedralaren aurrean aurkituko da, eta suhiltzaileek hildako eskainitako Blitz zehar. Green Park eta jakin-mina, Buckingham Palace aurrean dago, hau da, gerra garaian erabiltzen zen lorategi bat biztanle gutxienez bere rationing hornitzeko.
A que para temas da Segunda Guerra Mundial é o Imperial War Museum, en Lambeth Roas. A exposición sobre o Holocausto é facelo no tempo e convida a unha reflexión profunda. Outro monumento interesante pode atopar fronte á Catedral de San Paulo e está dedicado aos bombeiros que morreron durante a Blitz. Green Park e curiosidade, que está situado en fronte do Palacio de Buckingham foi usado durante a guerra como un xardín para abastecer a poboación, polo menos, o racionamento da súa.
  The travel magazine wit...  
Biosphere II: the failure of the Eden of human guinea pigs
Biosphère II: l'échec de l'Eden des porcs Guinée de l'homme
Biosphäre II: das Scheitern der Eden der menschlichen Versuchskaninchen
Biosfera II: il fallimento della Eden di cavie umane
Biosfera II: el fracàs de l'edèn de cobais humanes
Biosfera II: Ginea giza txerriak porrota of Eden
  The travel magazine wit...  
HomeBlogs VaP In a strange land The Teide walk: my sunrise on the roof of Spain (II)
StartseiteBlogs VaP In einem fremden Land Der Teide Spaziergang: meine Sonnenaufgang auf dem Dach von Spanien (II)
HomeBlog Vap In una terra straniera Il Teide passeggiata: la mia alba sul tetto di Spagna (II)
InícioBlogs PAV Em uma terra estranha El Teide, uma torta: meu nascer do sol no telhado da Espanha (II)
HomeBlogs VAP In een vreemd land De Teide wandeling: mijn zonsopgang op het dak van Spanje (II)
前ブログVAP 見知らぬ土地で テイデ山の散歩: スペインの屋根の上に私の日の出 (2)
PortadaBlocs VAP En terra estranya El Teide a peu: meu matinada al sostre d'Espanya (II)
Početna stranicaBlogovi VAP U tuđoj zemlji Teide hoda: moj izlazak na krovu Španjolske (II)
ПередДневники VAP В чужой земле Тейде ходьбы: мой рассвет на крыше Испании (II)
AurreanBlogs VaP Arraro lur El Teide, tarta bat: nire Espainiako teilatuan sunrise (II)
  The travel magazine wit...  
The game has attracted kings and notables Tables, from Felipe II , who registered the site in the
Le jeu a attiré les rois et les notables Tableaux, à partir de Felipe II , qui a enregistré le site dans l'
Il gioco ha attratto sovrani e notabili Tavoli, da Felipe II , che ha iscritto il sito nella
O jogo atraiu reis e notáveis ​​Tabelas, a partir de Felipe II , que registrou o site da
Het spel heeft koningen en notabelen Tafels aangetrokken, uit Felipe II , die de site in de geregistreerde
La caça ha atret a les Taules a reis i prohoms, des Felip II , qui ha registrat el paratge a les
Igra je privukla kraljeve i velikaše Tablice, od Felipe II , koji su registrirani u mjestu
Игра привлекла королей и великих мужчин таблицы, от Фелипе II , который зарегистрирован сайт
Jokoa erakarri ditu Mahaiak erregetara eta gizon handia, tik Felipe II , erregistratu gunean.
  The travel magazine wit...  
The Teide walk: my sunrise on the roof of Spain (II)
Der Teide Spaziergang: meine Sonnenaufgang auf dem Dach von Spanien (II)
Il Teide passeggiata: la mia alba sul tetto di Spagna (II)
El Teide, uma torta: meu nascer do sol no telhado da Espanha (II)
De Teide wandeling: mijn zonsopgang op het dak van Spanje (II)
テイデ山の散歩: スペインの屋根の上に私の日の出 (2)
El Teide a peu: meu matinada al sostre d'Espanya (II)
Teide hoda: moj izlazak na krovu Španjolske (II)
Тейде ходьбы: мой рассвет на крыше Испании (II)
El Teide, tarta bat: nire Espainiako teilatuan sunrise (II)
  The travel magazine wit...  
Biosphere II
BIOSFERA II
Biosfera II
生物圏II
Biosfera II
  The travel magazine wit...  
HomeAntarcticaGrytviken: a toast on the grave of Shackleton (II)
AccueilAntarctiqueGrytviken: un toast sur la tombe de Shackleton (II)
StartseiteANTARKTISGrytviken: ein Toast auf das Grab von Shackleton (II)
HomeAntartideGrytviken: un brindisi sulla tomba di Shackleton (II)
InícioAntárticaGrytviken: um brinde sobre o túmulo de Shackleton (II)
HomeAntarcticaGrytviken: een toast op het graf van Shackleton (II)
PortadaAntàrtidaGrytviken: un brindis sobre la tomba de Shackleton (II)
Početna stranicaAntarktikaGrytviken: Zdravica na grobu Shackleton (II)
ПередАнтарктидаGrytviken: Тост на могилу Шеклтона (II)
AurreanAntartikaGrytviken: Shackleton hilobi topa (II)
  The travel magazine wit...  
Grytviken: a toast on the grave of Shackleton (II)
Grytviken: un toast sur la tombe de Shackleton (II)
Grytviken: ein Toast auf das Grab von Shackleton (II)
Grytviken: un brindisi sulla tomba di Shackleton (II)
Grytviken: um brinde sobre o túmulo de Shackleton (II)
Grytviken: een toast op het graf van Shackleton (II)
Grytviken: シャクルトンの墓に乾杯 (2)
Grytviken: un brindis sobre la tomba de Shackleton (II)
Grytviken: Zdravica na grobu Shackleton (II)
Grytviken: Тост на могилу Шеклтона (II)
Grytviken: Shackleton hilobi topa (II)
  The travel magazine wit...  
"Did you know that Fernando II of León sent to help repopulate build this place with their protection? The monarch appointed episcopal Ciudad Rodrigo. The construction of the Cathedral and the continuous conflict with the Saracens and Portuguese were reason for these streets we walk today, artists were flooded, architects, builders, investors-Traders, nobles, noblemen and other gentlemen emblazoned in search of prestige and qualifications who knows if still orphan "
"Saviez-vous que Fernando II de León envoyé pour aider à repeupler construire cet endroit avec leur protection? Le monarque a nommé épiscopale Ciudad Rodrigo. La construction de la cathédrale et le conflit permanent avec les Sarrasins et portugais ont raison de ces rues nous marchons aujourd'hui, artistes ont été inondées, architectes, constructeurs, investisseurs-Traders, nobles, les nobles et les autres messieurs arborant à la recherche de prestige et des qualifications qui sait si elle est encore orphelin "
"Wussten Sie, dass Fernando II. von León zu helfen, wieder zu bevölkern bauen diesen Ort mit ihren Schutz geschickt? Der Monarch ernannt bischöflichen Ciudad Rodrigo. Der Bau der Kathedrale und die kontinuierliche Auseinandersetzung mit den Sarazenen und Portugiesen waren Grund für diese Straßen gehen wir heute, Künstler wurden überflutet, Architekten, Bauherren, Investoren-Traders, Adel, hidalgos y otros caballeros blasonados en busca de prestigio y quién sabe si de titulaciones todavía huérfanas”
“¿Sabías que Fernando II de León mandó construirla para ayudar a repoblar este lugar con su protección? El monarca nombró Ciudad Rodrigo sede episcopal. La construcción de la Catedral y el continuo conflicto con sarracenos y portugueses fueron motivo para que estas calles que hoy pisamos, se inundaran de artistas, arquitectos, constructores, inversores-comerciantes, nobles, hidalgos y otros caballeros blasonados en busca de prestigio y quién sabe si de titulaciones todavía huérfanas”
"Você sabia que Fernando II de Leão mandou construir para ajudar a repovoar este lugar com a sua proteção? O monarca nomeou episcopal Ciudad Rodrigo. A construção da Catedral e do contínuo conflito com os sarracenos e Português eram razão para estas ruas andamos hoje, artistas foram inundadas, arquitetos, construtores, investidores, Traders, nobres, nobres e outros senhores estampada em busca de prestígio e qualificações quem sabe se ainda órfão "
“¿Sabías que Fernando II de León mandó construirla para ayudar a repoblar este lugar con su protección? El monarca nombró Ciudad Rodrigo sede episcopal. La construcción de la Catedral y el continuo conflicto con sarracenos y portugueses fueron motivo para que estas calles que hoy pisamos, se inundaran de artistas, arquitectos, constructores, inversores-comerciantes, nobles, hidalgos y otros caballeros blasonados en busca de prestigio y quién sabe si de titulaciones todavía huérfanas”
"Sabies que Ferran II de Lleó va manar construir per ajudar a repoblar aquest lloc amb la seva protecció? El monarca va nomenar Ciudad Rodrigo seu episcopal. La construcció de la Catedral i el continu conflicte amb sarraïns i portuguesos van ser motiu perquè aquests carrers que avui trepitgem, s'inundessin d'artistes, arquitectes, constructors, inversors-comerciants, nobles, gentilhomes i altres cavallers blasonats a la recerca de prestigi i qui sap si de titulacions encara orfes "
“¿Sabías que Fernando II de León mandó construirla para ayudar a repoblar este lugar con su protección? El monarca nombró Ciudad Rodrigo sede episcopal. La construcción de la Catedral y el continuo conflicto con sarracenos y portugueses fueron motivo para que estas calles que hoy pisamos, se inundaran de artistas, arquitectos, constructores, inversores-comerciantes, nobles, hidalgos y otros caballeros blasonados en busca de prestigio y quién sabe si de titulaciones todavía huérfanas”
"Знаете ли вы, что Фернандо Леона II послали, чтобы помочь населить этом месте построить с их охраной? Монарх назначен епископским Сьюдад-Родриго. Строительство собора и постоянном конфликте с сарацинами и португальцы были причиной этих улицах мы идем сегодня, художников были затоплены, Архитекторы, Строители, инвесторов-трейдеров, дворяне, hidalgos y otros caballeros blasonados en busca de prestigio y quién sabe si de titulaciones todavía huérfanas”
"Ez badakizu Fernando León II bidalitako berreskuratzeko leku hau bere babesa eraikitzeko? Errege izendatu gotzain Ciudad Rodrigo. Katedrala eraikuntza eta Saracens eta portugesa etengabeko gatazkan daude, gaur egun oinez dugu, kale hauen arrazoia izan ziren, artista ziren urak gainezka, Arkitektoak, eraikitzaileak, inbertitzaile-merkatari, noble, armarridun noble eta beste jaunak ospe bila eta nork daki tituluak oraindik umezurtza bada "
  The travel magazine wit...  
After the castle, Arabs were building a city that once a mosque, a fortress and a place of merchants. Today, Castle, finally rebuilt after the time of Philip II, not just the Muslim wall fragments. , but retains some of its former glory.
Après le château, Les Arabes ont été la construction d'une ville qui avait une mosquée, un palais et un carré de marchands. Aujourd'hui, Château, Une fois enfin reconstruit sous le règne de Philippe II, pas seulement les fragments de paroi musulmans., mais conserve une partie de sa gloire d'antan.
Nach der Burg, Araber bauten eine Stadt, die eine Moschee hatte, einer Festung und einer privaten Händlern. Heute, Schloss, umgebaut seit der letzten Saison en Felipe II, nicht nur die muslimischen Mauerreste., obwohl es behält einen Teil seiner früheren Pracht.
Dopo il castello, Gli arabi stavano costruendo una città che una volta una moschea, una fortezza e un luogo di mercanti. Oggi, il castello, infine ricostruita dopo il tempo di Filippo II, non solo i resti di mura e musulmani., ma conserva alcuni dei suoi antichi splendori.
Depois do castelo, Os árabes estavam construindo uma cidade que uma vez uma mesquita, uma fortaleza e um local de comerciantes. Hoje, Castelo, finalmente reconstruída após o tempo de Filipe II, não apenas os fragmentos de parede muçulmanos., mas mantém alguns da sua antiga glória.
Na het kasteel, Arabieren bouwden een stad waar een moskee had, een fort en een prive-handelaren. Vandaag, het kasteel, herbouwd sinds vorig seizoen en Felipe II, niet alleen de moslim muur fragmenten., hoewel het behoudt een deel van zijn oude glorie.
Després el castell, els àrabs van anar construint una ciutat que va comptar amb una mesquita, un alcàsser i una plaça de comerciants. En l'actualitat, el castell, reconstruïda des de l'última temporada a Felip II, no té amb prou feines fragments de la muralla musulmana., encara conserva part de la seva esplendor d'antany.
Nakon što je dvorac, Arapi su gradili grad koji jednom džamiju, utvrda i mjesto trgovaca. Danas, Dvorac, napokon obnovljena nakon što je u vrijeme Filipa II, ne samo muslimanski zidne fragmenti., ali zadržava neke svoje bivše slavu.
После того, как замок, Арабы строят город, который раз в мечети, Крепость и место торговцев. Настоящее время, замок, наконец, восстановлен после времен Филиппа II, не только мусульманские фрагменты стен., но сохраняет некоторые из ее былую славу.
Gaztelua ondoren, Arabiarrek ziren hiri bat izan zuten meskita bat eraikitzeko, gotorleku bat eta pribatu bat merkatariek. Gaur egun, gaztelu, denboraldiko azken en Felipe II geroztik berreraiki, ez soilik musulman horma zatiak., mantentzen du bere aintza ohia batzuk nahiz.
Despois do castelo, Os árabes estaban a construír unha cidade que tiña unha mesquita, unha fortaleza e unha comerciantes privados. Hoxe, o castelo, reconstruído por último vez en época de Felipe II, non só os fragmentos do muro musulmáns., aínda que mantén algúns da súa antiga gloria.
  The travel magazine wit...  
He most important meetings of Paton monarchy. Philip II sent a letter to the king of Paton who headed well: "The King of Spain King of Patones». The lord of that empire on which the sun never set wanted to know who was this man who called himself king in his own kingdom.
Réunions les plus importantes était la monarchie de Patones. Philippe II a envoyé une lettre au monarque est dirigé Patones ainsi: "Le roi d'Espagne roi de Patones». Le seigneur de cet empire sur lequel le soleil jamais mis voulu savoir qui était cet homme qui se faisait appeler le roi dans son royaume. La même légende dit que quand il a reçu la réponse et le grand monarque trouve qu'il n'a pas d'importance que le caractère perdu tout intérêt pour le sujet.
Er begegnet großen Patones Monarchie. Philip II schickte einen Brief an den Monarchen, der auch Patones geleitet: "Der König von Spanien König von Patones». Der Herr jenes Reich, in dem die Sonne nie unterging wollte wissen, wer der Mann war, der sich als König in seinem eigenen Reich. Legende hat es verloren, wenn das Ansprechen und erhielt überprüfte die großen Monarchen spielte keine Rolle, dass die Charakter Interesse an dem Thema.
Ha più importanti riunioni del Paton monarchia. Filippo II ha inviato una lettera al re di Paton che ha guidato bene: "Il Re di Spagna Re di Patones». Il signore di quel impero su cui il sole non tramontava mai voluto sapere chi era questo uomo che si faceva chiamare re nel suo regno. La stessa leggenda dice che quando la risposta ricevuta e verificata la grande monarca non aveva importanza che il personaggio ha perso interesse per l'argomento.
Reuniões mais importantes foi a monarquia de Patones. Filipe II enviou uma carta ao monarca é liderado Patones bem: "O Rei de Espanha Rei de Patones». O senhor daquele império onde o sol nunca se definir queria saber quem é esse homem que se chamava rei em seu reino. A mesma lenda diz que quando ele recebeu a resposta ea grande monarca achei que não importa que o personagem perdeu o interesse no assunto.
Hij stuit op grote Patones Monarchie. Filips II stuurde een brief aan de vorst die het hoofd goed Patones: "De koning van Spanje koning van Patones». De heer van dat rijk, waarop de zon nooit onderging wilde weten wie de man was die zichzelf koning in zijn eigen koninkrijk. De legende gaat dat wanneer de respons ontvangen en gecontroleerd de grote vorst niet dat personage uit interesse in het onderwerp verloren.
Tuvo encuentros más importantes la monarquía de Patones. Felipe II mandó una misiva al monarca de Patones que se encabezaba así: "ペイトンのスペイン王の王». El señor de aquel imperio en el que nunca se ponía el sol quiso saber quién era aquel hombre que se hacía llamar rey dentro de su propio reino. La misma leyenda cuenta que cuando recibió respuesta y comprobó el gran monarca que no tenía importancia aquel personaje dejó de interesarse por el tema.
Va tenir trobades més importants la monarquia de Patones. Felip II va enviar una missiva al monarca de Patones que encapçalava així: «Del Rey de les Espanyes al Rei d'Tones». El senyor d'aquell imperi en el qual mai es posava el sol va voler saber qui era aquell home que es feia dir rei dins del seu propi regne. La mateixa llegenda explica que quan va rebre resposta i comprovar el gran monarca que no tenia importància aquell personatge va deixar d'interessar pel tema.
On je najvažniji susreti Paton monarhije. Filip II je poslao pismo kralja Paton koji je na čelu te: "King of Spain kralja Patones». Gospodar tog carstva na kojem sunce nikada postavljen htjela znati tko je bio taj čovjek koji se zove kralj u svom kraljevstvu. Ista legenda kaže da kada odgovor dobio i provjerio veliki vladar nije bitno da je lik izgubio interes za temu.
Наиболее важные встречи была монархия Patones. Филипп II направил письмо монарх возглавляет также Patones: "Король Испании король Patones». Владыка этой империи, на которой никогда не заходит солнце хотели бы знать, кто этот человек, который называл себя царем в своем царстве. Та же легенда гласит, что когда он получил ответ и великий монарх нашел не важно, что персонаж потерял интерес к этой теме.
He garrantzitsuena Paton monarkiaren bilerak. Felipe II bidalitako gutun bat Paton erregea buru ondo: "Espainiako erregeak Paton erregeak». Inperio horretatik eguzkia inoiz jauna ezarri nahi izan zen gizon honek nork bere burua errege izeneko bere erreinuan ezagutu. Legenda bera esaten denean, erantzuna jaso eta egiaztatu handia erregeak ez zuen axola pertsonaia hori galdu gaia interesa.
  The travel magazine wit...  
The traveler and the nostalgia (II y fin)
Le voyageur et la nostalgie (II y nageoire)
Il viaggiatore e la nostalgia (II y fin)
O viajante ea nostalgia (II sobre a)
De reiziger en nostalgie (II y fin)
El viatger i la nostàlgia (II i de l'aleta)
Putnik i nostalgija (II y fin)
Путешественник и ностальгия (II у плавника)
Bidaiari eta nostalgia (II eta amaiera)
O viaxeiro ea nostalxia (II y fin)
  The travel magazine wit...  
This fortress was imprisoned in 1585 the controversial secretary of Philip II, Antonio Perez, alleged lover of the Princess of Eboli, and whose confinement was about to start a war between Castile and Aragon.
De Pedraza nous nous dirigeons vers la fin de la route, Ferme. Avant, Je me dirige vers Turégano, une ville qui possède un château imposant qui a la particularité d'avoir construit une église, San Miguel. Dans cette forteresse a été emprisonné dans 1585 le secrétaire controversée de Philippe II, Antonio Perez, supposé amant de la princesse d'Eboli, et dont l'accouchement était sur le point de déclencher une guerre entre la Castille et l'Aragon. Son état est très bon.
Von Pedraza fahren wir zum Ende der Route, Bauernhof. Bevor, Ich gehe zu Turégano, ein Dorf mit einer imposanten Burg, die die Besonderheit, nachdem eine Kirche gebaut hat, das San Miguel. Diese Festung wurde im Gefängnis 1585 der umstrittene Sekretärin von Philipp II., Antonio Perez, angeblichen Liebhaber der Prinzessin von Eboli, und deren Entbindung war im Begriff, einen Krieg zwischen Kastilien und Aragon starten. Sein Zustand ist sehr gut.
Da Pedraza ci dirigiamo alla fine del percorso, Fattoria. Prima di, Vado in Turégano, un villaggio con un castello imponente che ha la particolarità di aver costruito una chiesa, San Miguel. Questa fortezza fu imprigionato in 1585 il segretario controversa di Filippo II, Antonio Pérez, presunto amante della principessa di Eboli, confinamento e la cui stava per iniziare una guerra tra Castiglia e Aragona. La sua condizione è molto buona.
De Pedraza vamos para o final da rota, Fazenda. Antes, Dirijo-me a Turégano, uma aldeia com um imponente castelo que tem a particularidade de ter construído uma igreja, São Miguel. Esta fortaleza foi preso em 1585 o secretário controversa de Filipe II, Antonio Pérez, suposto amante da princesa de Eboli, e cujo parto estava prestes a começar uma guerra entre Castela e Aragão. Sua condição é muito bom.
Van Pedraza we naar het einde van de route, Farm. Voor, Ik ga vaak naar Turegano, een stad die een imposant kasteel dat de eigenaardigheid van het hebben gebouwd een kerk heeft, heeft, de San Miguel. In dit fort werd gevangen gezet in 1585 de controversiële secretaris van Filips II, Antonio Perez, vermeende minnaar van de prinses van Eboli, en waarvan de opsluiting was op het punt om een ​​oorlog tussen Castilië en Aragon beginnen. Zijn toestand is zeer goed.
Des Pedraza prenem rumb al final de la ruta, la Granja. Abans, m'encamino a Turégano, un poble que compta amb un imponent castell que té la peculiaritat de tenir integrada una església, la de Sant Miquel. En aquesta fortalesa va estar empresonat a 1585 el controvertit secretari de Felip II, Antonio Pérez, suposat amant de la Princesa d'Éboli, i el confinament va estar a punt de desencadenar una guerra entre Castella i Aragó. El seu estat de conservació és molt bo.
Od Pedraza idemo do kraja trase, Farma. Prije, Ja glavu Turégano, grad koji ima impozantan dvorac koji ima posebnost da je sagradio crkvu, San Miguel. U ovoj tvrđavi je bio zatvoren u 1585 Kontroverzni tajnik Filipa II, Antonio Pérez, Trebao ljubitelj princeza Eboli, i čije zatvaranje tek treba početi rat između Kastilje i Aragon. Njegovo stanje je vrlo dobra.
С Педраса мы направляемся к концу маршрута, Ферма. До, Я возглавляю в Turégano, деревня с внушительным замком, который имеет особенность в том, построил церковь, Сан-Мигель. Эта крепость была заключена в тюрьму в 1585 спорным секретарь Филиппа II, Антонио Перес, предполагаемого любовника принцессы Эболи, и заключение которого вот-вот начнется война между Кастилии и Арагона. Его состояние очень хорошее.
Ibilbidearen amaieran abiatuko gara Pedraza From, Granja. Aurretik, Joatea nahi Turégano, eliza eraiki ostean berezitasun ditu gaztelu bat inposatu herri, San Miguel. , Gotorlekua hau izan zen kartzelatua 1585 Philip II idazkari polemikoa izan, Antonio Perez, Eboli Princess of lover ustezko, eta bere inkomunikazio zen Gaztela eta Aragoi arteko gerra bat hasteko. Bere egoera oso ona da..
De Pedraza imos cara ao final da ruta, Facenda. Antes, Diríxome a Turégano, unha aldea cun impoñente castelo que ten a particularidade de construír unha igrexa, San Miguel. Esta fortaleza foi arrestado en 1585 o secretario controvertida de Filipe II, Antonio Pérez, suposto amante da princesa de Eboli, e cuxo nacemento estaba a piques de comezar unha guerra entre Castela e Aragón. A súa condición é moi bo.
  The travel magazine wit...  
But the two great wars erased at a stroke the days of wine and roses. In World War II, divisions of the Red Army and the Waffen SS fought campaign Narva and the area was an important enclave chessboard of contention.
Mais s'il ya une ville qui illustre parfaitement les dérives de l'ex-URSS sur le territoire estonien qui est Sillimäe. Situé sur les rives de l'estuaire de la Sotka, au XIXe siècle a été une ville de villégiature de la bourgeoisie de Saint-Pétersbourg, grandement apprécié la brise de mer frais (qui a donné à la ville son nom) et une atmosphère détendue. Compositeur Tchaïkovski a été un de ceux qui ne pouvaient pas résister à ses charmes. Mais les deux grandes guerres effacer ces jours de vin et des roses. Pendant la Seconde Guerre mondiale, divisions de l'Armée rouge et de la Waffen SS ont combattu dans la campagne de Narva et la région était une enclave importante de l'échiquier de la course.
Aber wenn es eine Stadt, die perfekt illustriert die Exzesse der ehemaligen UdSSR in estnischen Territorium, das ist Sillimäe. Das Hotel liegt am Ufer des Firth of Sötke, im neunzehnten Jahrhundert war eine Stadt der Bourgeoisie Feiertag St. Petersburg, schätzten die frische Meeresbrise (Das gab der Stadt ihren Namen) und entspannte Atmosphäre. Der Komponist Tchaikovsky war einer von denen, die nicht widerstehen konnten ihre Reize. Aber die beiden großen Kriege auf einen Schlag gelöscht werden die Tage des Weines und der Rosen. Im Zweiten Weltkrieg, Divisionen der Roten Armee und der Waffen-SS kämpften Kampagne Narva und die Gegend war ein wichtiger Enklave Schachbrett des Anstoßes.
Ma se c'è una città che illustra perfettamente gli eccessi dell'ex URSS in territorio estone che è Sillimäe. Situato sulle rive del Firth of Sötke, nel XIX secolo era una città della vacanza borghesia di San Pietroburgo, molto apprezzato la fresca brezza del mare (che ha dato il nome alla città) e l'atmosfera rilassata. Il compositore Tchaikovsky era uno di quelli che non ha potuto resistere il suo fascino. Ma le due grandi guerre cancellato in un colpo solo i giorni del vino e delle rose. Nella seconda guerra mondiale, Divisioni dell'Armata Rossa e della Waffen SS combatterono campagna di Narva e la zona era una enclave nello scacchiere del concorso.
Mas se há uma cidade que ilustra perfeitamente os excessos da ex-URSS em território estoniano que é Sillimäe. Localizado nas margens do Firth of Sötke, no século XIX era uma cidade de veraneio da burguesia de São Petersburgo, que apreciaba sobremanera su fresca brisa marina (que deu à cidade o seu nome) e ambiente descontraído. O compositor Tchaikovsky era um daqueles que não puderam resistir a seus encantos. Mas as duas grandes guerras apagados de uma só vez os dias de vinho e rosas. Na Segunda Guerra Mundial, divisões do Exército Vermelho e da Waffen SS lutaram na campanha de Narva e a área era um local de destaque no tabuleiro da luta.
Maar als er een stad die perfect illustreert de excessen van de voormalige USSR op Estse grondgebied dat is Sillimäe. Gelegen aan de oevers van de Firth of Sotka, in de negentiende eeuw was een badplaats aan de burgerij van St. Petersburg, veel waardering voor de frisse zeebries (die gaf de stad haar naam) en ontspannen sfeer. Componist Tchaikovsky was een van degenen die niet konden weerstaan ​​haar charmes. Maar de twee grote oorlogen veeg uit die dagen van wijn en rozen. In de Tweede Wereldoorlog, afdelingen van het Rode Leger en de Waffen-SS vochten in de campagne van Narva en het gebied werd een belangrijk enclave van het dambord van de race.
Però si hi ha una ciutat que il · lustra a la perfecció els excessos de l'antiga URSS en territori estonià aquesta és Sillimäe. Situada a la vora de l'estuari del riu Sötke, al segle XIX era una ciutat de vacances de la burgesia de Sant Petersburg, que apreciava en gran manera do brisa fresca del mar (que va donar nom a la ciutat) i el seu ambient tranquil. El compositor Txaikovski va ser un dels que no va poder resistir als seus encants. Però les dues grans guerres van esborrar de cop aquests dies de vi i roses. En la Segona Guerra Mundial, les divisions de l'Exèrcit vermell i de la Waffen SS es van enfrontar en la campanya de Narva i la zona va ser un enclavament destacat del tauler d'escacs de la contesa.
No, ako postoji grad koji savršeno ilustrira ekscesima bivšeg SSSR-a u estonskom teritoriju koji je Sillimäe. Smješten na obalama ušće rijeke Sötke, u devetnaestom stoljeću bio grad buržoazija odmor u St. Petersburgu, cijenjen u svježem morskom povjetarcu (koji je dao grad svoje ime) i opuštenoj atmosferi. Skladatelj Čajkovski bio je jedan od onih koji nisu mogli odoljeti svoje čari. No, dvije velike ratove izbrisani na moždani udar dani vina i ruža. U Drugom svjetskom ratu, podjele Crvene armije i Waffen SS borili kampanje Narva i područje je važno enklava šahovska ploča spoticanja.
Но если есть город, который прекрасно иллюстрирует эксцессы бывшего СССР на территории Эстонии, которая Sillimäe. Расположенный на берегу залива Ферт-оф Sötke, В девятнадцатом веке был курортный город буржуазии Санкт-Петербурга, высоко оценил свежий морской бриз (который дал городу свое имя) и непринужденной обстановке. Композитор П. И. Чайковского был одним из тех, кто не мог устоять перед его чарами. Но два великих войн стирается одним махом дни вина и роз. Во Второй мировой войне, подразделений Красной Армии и войск СС сражались в кампании Нарвы и этот район был на видном месте на шахматной доске борьбы.
Baina hiri hori ezin hobeto ilustratzen lurralde Estonian antzinako SESBean gehiegikerien bada dela Sillimäe. -Firth Sötke ertzean dago, en el siglo XIX San Petersburgo opor burgesia hiria izan zen, itsas brisa fresko asko estimatzen (eman zion hiria bere izena) eta giro lasaia. Prestatzaileak Tchaikovsky ezin izan dutenentzat aurre bere xarma bat izan zen. Baina bi gerrak enbolia bat ezabatu egun ardoa eta arrosak. Bigarren Mundu Gerran, Red Army eta Waffen SS zatiketa borrokatu kanpaina Narva eta area bat contention enklabe garrantzitsua itxurako taula.
Pero se hai unha cidade que ilustra perfectamente os excesos da ex URSS en territorio estoniano que é Sillimäe. Situado á beira do Firth of Sotke, o século XIX era unha cidade de vacacións da burguesía en San Petersburgo, que apreciaba sobremanera su fresca brisa marina (que deu nome á cidade) e ambiente relaxado. O compositor Tchaikovsky era un dos que non puideron resistir ós seus encantos. Pero as dúas grandes guerras eliminados dunha vez os días de viño e rosas. Na Segunda Guerra Mundial, Divisións do Exército Vermello ea Waffen SS loitou Narva campaña ea área era un enclave no taboleiro do concurso.
  The travel magazine wit...  
"The convent of San Esteban de Salamanca and Christopher Columbus", the Jose Luis Espinel, and the monumental "The Dominicans and the New World", in fact the proceedings of the II International Congress on this issue in Salamanca 1989 (Editorial San Esteban) are two works to deepen the relationship between the Dominicans and the discoverer of America.
«Le couvent de San Esteban de Salamanque et de Christophe Colomb", l' José Luis Espinel, et le monumental "Les Dominicains et le Nouveau Monde", en fait les travaux de la IIème Congrès international sur cette question à Salamanque 1989 (Éditorial San Esteban) sont deux œuvres pour approfondir la relation entre les Dominicains et le découvreur de l'Amérique. Lire plus informatif et plus supportable est "La Grande Aventure de Christophe Colomb", l' Manuel Fernandez Alvarez (Éditorial Espasa Calpe. Madrid, 2006).
"Das Kloster von San Esteban in Salamanca und Christopher Columbus", der José Luis Espinel, und das monumentale "Die Dominikaner und die Neue Welt", tatsächlich das Verfahren von der Zweiten Internationalen Konferenz zu diesem Thema in Salamanca in gehalten 1989 (Editorial San Esteban) sind zwei Werke, die Beziehung zwischen den Dominikanern und den Entdecker Amerikas vertiefen. Weitere informative und erträglicher Lesen ist "The Great Adventure of Christopher Columbus", der Manuel Fernandez Alvarez (Editorial Espasa Calpe. Madrid, 2006).
"Il convento di San Esteban de Salamanca e Cristoforo Colombo", il José Luis Espinel, e la monumentale "I Domenicani e il Nuovo Mondo", in realtà i lavori del II Congresso Internazionale su questo tema a Salamanca 1989 (Editoriale San Esteban) sono due opere di approfondire il rapporto tra domenicani e lo scopritore dell'America. Per saperne di più informativo e più sopportabile è "La grande avventura di Cristoforo Colombo", il Manuel Fernandez Alvarez (Editoriale Espasa Calpe. Madrid, 2006).
"O convento de San Esteban de Salamanca e Cristóvão Colombo", o José Luis Espinel, eo monumental "Os dominicanos eo Novo Mundo", na verdade os trabalhos do II Congresso Internacional sobre este tema em Salamanca 1989 (Editorial San Esteban) são duas obras para aprofundar a relação entre os dominicanos eo descobridor da América. Leia mais informativo e mais suportável é "A Grande Aventura de Cristóvão Colombo", o Manuel Fernandez Alvarez (Editorial Espasa Calpe. Madri, 2006).
"Het klooster van San Esteban de Salamanca en Christopher Columbus", de Jose Luis Espinel, en het monumentale 'De Dominicanen en de Nieuwe Wereld ", in feite de werkzaamheden van de II Internationale Congres over dit onderwerp in Salamanca 1989 (Redactie San Esteban) zijn twee werken op de relatie tussen de Dominicanen en de ontdekker van Amerika te verdiepen. Lees meer informatieve en meer draaglijk is "het grote avontuur van Christoffel Columbus", de Manuel Fernandez Alvarez (Redactie Espasa Calpe. Madrid, 2006).
"サン·エステバン·デ·サラマンカやクリストファー·コロンブスの修道院", 中 ホセ·ルイス·エスピネル, そして記念碑的な "dominicansと新世界", サラマンカで開催されたテーマに関する第2回国際会議の実際の手続 1989 (社説サンエステ) dominicansとアメリカの発見者との関係を深めるための2作品である. より有益なものに、もっと我慢読む "クリストファー·コロンブスの大冒険"です。, 中 マヌエル·フェルナンデス·アルバレス (社説Espasaカルペ. マドリッド, 2006).
"El convent de Sant Esteve de Salamanca i Cristòfor Colom", l' José Luis Espinel, i la monumental "Els dominics i el Nou Món", en realitat les actes del II Congrés Internacional celebrat sobre aquesta qüestió a Salamanca en 1989 (Editorial Sant Esteve) són dues obres per aprofundir en la relació entre els dominics i el descobridor d'Amèrica. Més divulgatiu i de lectura més suportable és "La gran aventura de Cristòfor Colom", l' Manuel Fernández Álvarez (Editorial Espasa Calpe. Madrid, 2006).
"Samostan San Esteban de Salamanca i Christopher Columbus", de Jose Luis Espinel, i monumentalna "Dominikanci i New World", u stvari postupku II Međunarodni kongres o ovom pitanju u Salamanki 1989 (Uvodnik San Esteban) Dva su radovi na produbljivanju odnosa između dominikanaca i pronalazač of America. Pročitajte više informativan i više podnošljiv je "Velika Avantura Kristofora Kolumba, de Manuel Fernández Álvarez (Uvodnik Espasa Calpe. Madrid, 2006).
"Монастырь Сан-Эстебан в Саламанке и Христофор Колумб", из Хосе Луис Espinel, и монументальные "доминиканцев и Нового Света", фактически Труды Второй международной конференции по этому вопросу, проведенных в Саламанке в 1989 (Редакционная San Esteban) две работы, чтобы углубить отношения между доминиканцами и первооткрыватель Америки. Более информативным и более терпимой чтения "Большое Приключение Христофора Колумба", из Мануэль Фернандес Альварес (Редакционная Espasa Кальпе. Мадрид, 2006).
"San Esteban komentua Salamanca eta Kristobal Kolon-en", de José Luis Espinel, eta monumentu "Domingotarrak eta New World", benetan de Salamanca egindako gaiari buruzko Nazioarteko Bigarren Biltzarra prozedura 1989 (Editorial San Esteban) dira bi lan Domingotarrak eta Amerikaren aurkitzailea arteko harremana sakontzen. Gehiago informativo Gizon eta gehiago irakurtzen da "Kristobal Kolonen Abentura Handia", de Manuel Fernández Alvarez (Editorial Espasa Calpe. Madrid, 2006).
"O convento de San Esteban de Salamanca e Cristóbal Colón", o José Luís Espinel, eo monumental "Os dominicanos eo Novo Mundo", de feito os traballos do II Congreso Internacional sobre este tema en Salamanca 1989 (Editorial San Esteban) son dúas obras para afondar na relación entre os dominicanos e descubridor de América. Ler máis informativo e máis soportable é "A gran aventura de Colón", o Manuel Fernández Alvarez (Editorial Espasa Calpe. Madrid, 2006).
  The travel magazine wit...  
Biosphere II: the failure of the Eden of human guinea pigs
Biosphäre II: das Scheitern der Eden der menschlichen Versuchskaninchen
Biosfera II: il fallimento della Eden di cavie umane
Biosfera II: o fracasso do Éden de cobaias humanas
Biosfera II: el fracàs de l'edèn de cobais humanes
  The magazine traveled t...  
A t Luis, you that you're sexy pone remember them tiempos de Leopold II in the Congo it. Y say that in South Africa in the era of extreme placidity that it apartheid. (No tengo Tilden).
A ti Luis, Was macht Sie an ist es, die Tage von Leopold II. im Kongo erinnern. Und was ist mit Südafrika im Zeitalter der extreme Gelassenheit, die Apartheid. (Ich habe keine Tilden).
A voi Luis, quello che si accende è quello di ricordare i giorni di Leopoldo II in Congo. E che dire del Sud Africa in età di estrema serenità che l'apartheid. (Non ho tilde).
Para você Luis, que gira sobre si é lembrar os dias de Leopoldo II no Congo. E o que dizer da África do Sul na era de extrema serenidade que apartheid. (Eu não tenho tiles).
Om je Luis, wat zet je op is om de dagen van Leopold II herinneren in Congo. En wat te denken van Zuid-Afrika in het tijdperk van extreme sereniteit die apartheid. (Ik heb geen tildes).
A tu Luis, el que et posa calent és recordar els temps de Leopold II al Congo. I que dir de Sudafrica en l'epoca aquesta d'extrema placidesa de l'apartheid. (No tinc accents).
Za vas Luis, što vas uzbuđuje je na dane Leopolda II u Kongu. A što o Južnoj Africi u dobi od iznimne vedrine koja apartheida. (Nemam valovite crte).
Вам Луис, то, что вас заводит, чтобы помнить времена Леопольда II в Конго. А как насчет Южной Африке в эпоху крайнего спокойствия, что апартеид. (У меня нет тильды).
A ti Luis, lo que te pone cachondo es recordar los tiempos de Leopoldo II en el Congo. Y que decir de Sudafrica en la epoca esa de extrema placidez del apartheid. (No tengo tildes).
  The travel magazine wit...  
Tags: arizona, The Biosphere, Biosphere II, Canyon, Edward Bass, united states, human experiment, Navajo, Lopez de Cardenas, wild miquel, tucson, vazquez de coronado
Tags: arizona, Die Biosphäre, Biosphere II, Colorado Canyon, Edward Bass, VEREINIGTE STAATEN, menschliche Experiment, indios Navajos, Lopez de Cardenas, wild miquel, Tucson, Vázquez de Coronado
Tags: Arizona, Biosfera I, Biosphere II, Grand Canyon, Edward Bass, stati uniti, esperimento umano, Navajo, Cardenas Lopez, Miquel selvaggio, tucson, Vazquez de Coronado
Tags: Arizona, A Biosfera, Biosfera II, Grand Canyon, Edward Bass, Estados Unidos, experiência humana, Navajo, lopez cardenas, selvagens miquel, tucson, Vázquez de Coronado
タグ: アリゾナ州, 生物圏I, 生物圏II, 峡谷, エドワード·バス, 米国, 人体実験, ナバホ, ロペス·デ·カルデナス, 野生のミケル, トゥーソン, バスケス·デ·コロナド
Etiquetes: Arizona, La biosfera, Biosfera II, canó del colorado, Edward Bass, estats units, experiment amb humans, indis Navajos, López de Cárdenas, miquel silvestre, tucson, Vázquez de Coronat
  The travel magazine wit...  
Tags: John Paul II funeral, madrid roma by bus, ricardo Coarasa, Trip to Rome, Travel by bus
Tags: funérailles Jean-Paul II, roma Madrid en autobus, Ricardo Coarasa, viaje un Romain, Voyage en bus
Tags: funerali Giovanni Paolo II, roma madrid en autobus, ricardo Coarasa, Viaje a Romano, Viaggio in autobus
Tags: begrafenissen Johannes Paulus II, roma madrid en autobus, ricardo Coarasa, viaje een Romeinse, Reizen met de bus
  The travel magazine wit...  
1943. The sweeping World War II Southeast Asia, with the Japanese troops gradually extending from Burma to New Guinea, past the great island of Borneo. But the great interior of the island jungle, then the largest expanse of primary forest outside Africa or the Amazon, remains untouched and only accessible through the endless maze of rivers that cross the island.
1943. Le Monde de balayage Deuxième Guerre Asie du Sud-, avec les troupes japonaises étendre progressivement à partir de la Birmanie à la Nouvelle-Guinée, passé la grande île de Bornéo. Mais à l'intérieur une grande forêt de l'île, alors la plus grande étendue de forêt primaire dehors de l'Afrique ou de l'Amazone, reste intacte et accessible uniquement à travers le labyrinthe infini de rivières qui traversent l'île. C'est à cette intérieure, la terre antique de "chasseurs de têtes" Salgari, où un jeune officier anglais, Tom Harrisson, parachutes, guérilleros qui tentent de s'organiser en tant que les mêmes hommes que l'administration n'a jamais réussi à civiliser coloniale.
1943. Die geschwungenen Zweiten Weltkrieg Südostasien, mit der japanischen Truppen nach und nach, die sich von Birma bis nach Neuguinea, vorbei an der großen Insel Borneo. Aber die große bewaldete Innere der Insel, dann die größte Weite des Urwaldes außerhalb Afrikas oder des Amazonas, bleibt unangetastet und nur durch das endlose Labyrinth aus Flüssen, die die Insel durchqueren. Es ist auf diese innere, das alte Land "Headhunter" Salgari, wo ein junger englischer Offizier, Tom Harrisson, Fallschirme, Guerillas versuchen, wie die gleichen Männer organisieren, dass die Verwaltung hat noch nie in kolonialen zivilisatorischen gelungen.
1943. Guerra mondiale spazzò Sud-Est asiatico, con le truppe giapponesi gradualmente si estende dalla Birmania alla Nuova Guinea, passato la grande isola del Borneo. Ma il grande interno giungla dell'isola, allora la più grande distesa di foresta primaria di fuori dell'Africa o dell'Amazzonia, rimane intoccabile e accessibile solo attraverso il labirinto infinito di fiumi che attraversano l'isola. Ed è a questa interiore, l'antica terra dei "cacciatori di teste" Salgari, dove un giovane ufficiale inglese, Tom Harrisson, paracadute, come guerriglieri cercando di organizzare gli stessi uomini che l'amministrazione coloniale non ha mai ottenuto civilizzare.
1943. O mundo varrendo a II Guerra Sudeste da Ásia, com as tropas japonesas gradualmente estendendo-se desde a Birmânia a-Nova Guiné, passado, a grande ilha de Bornéu. Mas o grande interior de floresta da ilha, então a maior extensão de floresta primária fora da África ou da Amazônia, permanece intocado e só são acessíveis através do labirinto interminável de rios que atravessam a ilha. É a este interior, a antiga terra de "headhunters" Salgari, onde um jovem oficial Inglês, Tom Harrisson, pára-quedas, guerrilheiros tentando organizar como os mesmos homens que o governo nunca conseguiu civilizador colonial.
1943. Wereldoorlog geveegd Zuidoost-Azië, met Japanse troepen geleidelijk uit te breiden uit Birma naar Nieuw-Guinea, langs het grote eiland Borneo. Maar de grote jungle binnenland van het eiland, dan is de grootste uitgestrektheid van primair bos buiten Afrika of de Amazone, blijft onaantastbaar en alleen toegankelijk via de eindeloze doolhof van rivieren die het eiland doorkruisen. En het is om deze innerlijke, het oude land van de "headhunters" Salgari, waar een jong Engels officier, Tom Harrisson, parachutes, als guerrilla's proberen dezelfde mannen die het koloniale bestuur nooit heeft gekregen beschaven organiseren.
1943. La Segona Guerra Mundial escombra el Sud-est Asiàtic, amb les tropes japoneses estenent a poc a poc des de Birmània fins a Nova Guinea, passant per la gran illa de Borneo. Però el gran interior selvàtic de l'illa, llavors la major extensió de bosc primari fora d'Àfrica o l'Amazones, segueix intocable i només accessible a través de la interminable embolic de rius que creuen l'illa. I és cap a aquest interior, l'antiga terra dels "caçadors de caps" de Salgari, on un jove oficial anglès, Tom Harrisson, cau en paracaigudes, intentant organitzar com a guerrilla als mateixos homes que l'administració colonial mai ha aconseguit civilitzar.
1943. Brišući svjetski rat u jugoistočnoj Aziji, s japanski vojnici postupno se širi iz Burma u Novoj Gvineji, prošlosti velikom otoku Borneo. No, veliki šumski unutrašnjost otoka, zatim najveći prostor primarne šume izvan Afrike ili Amazone, ostaje netaknuta i dostupan samo kroz labirint beskrajne rijeke koje prelaze otok. To je taj unutarnji, drevna zemlja "headhunters" Salgari, gdje se mladi engleski časnik, Tom Harrisson, padobrana, gerilci pokušavaju organizirati kao isti ljudi koji uprava nikada nije uspjelo civiliziranje kolonijalni.
1943. Широкий мировой войны Юго-Восточной Азии, с японских войск постепенно простирается от Бирмы до Новой Гвинеи, мимо большого острова Борнео. Но великий лесной глубине острова, Затем крупнейший пространство первичных лесов за пределами Африки или Амазонки, остается нетронутой и доступна только через бесконечный лабиринт рек, которые пересекают остров. Именно к этому внутреннему, Древняя земля "охотников за головами" Сальгари, где молодой английский офицер, Том Harrisson, парашюты, партизаны пытались организовать как же люди, что администрация никогда не удавалось в колониальной цивилизаторской.
1943. Miaketa la II Guerra Mundial Hego-ekialdeko Asia, Japoniako soldaduak pixkanaka-pixkanaka, Birmanian from New Guinea zabalduz, Borneo uhartean handia iragan. Baina basoa handia uhartearen barrualdea, gero, lehen baso-hedadura handiena Afrika edo Amazon kanpo, irla zeharkatzen duten ibaien amaierarik gabeko labirinto bidez aldatu gabe jarraitzen du eta soilik eskuragarria. Barne-hau da,, "headhunters" Salgari antzinako lur, ingeles gazte bat ofizial, Tom Harrisson, parachute by jaitsierak, gerrillari bereko gizonek antolatu nahian, administrazioak ez du inoiz lortu colonial civilizing.
1943. O mundo pescudou a II Guerra sueste de Asia, coas tropas xaponesas gradualmente estendéndose desde a Birmania a-Nova Guinea, pasado, a gran illa de Borneo. Pero o gran paso de bosque da illa, entón a maior extensión de bosque primaria fóra de África ou de Amazon, permanece tocado e só son accesibles a través do labirinto interminábel de ríos que atravesan a illa. É a este interior, a antiga terra de "headhunters" Salgari, onde un mozo oficial Inglés, Tom Harrisson, paracaídas, guerrilleiros tentando organizar como os mesmos homes que o goberno nunca logrou civilizador colonial.
  The travel magazine wit...  
Few sovereigns have so strongly attracted to the yearnings of a people. Don Sebastián, grandson Carlos V and nephew Felipe II, was the last hope of an empire, beset by lack of royal descent, did not want to fall into the hands of neighboring Spain.
Il ragazzo-re guardiamo, la spada in mano, desde la monumental fachada de la estación de tren de Rossio, in pienezza centro di Lisbona. Pochi sovrani hanno attratto così fortemente nelle aspirazioni di un intero popolo. Don Sebastián, nieto de Carlos V y sobrino de Felipe II, era la última esperanza de un imperio que, acuciado por la falta de descendencia real, no quería caer en manos de la vecina España. Demasiada responsabilidad para un adolescente que devoraba novelas de caballería y soñaba con hazañas bélicas. Un niño intrépido en cuyo interior retumbaba la llamada de África. “Cuando sea mayor iré a conquistar África”, avisó a sus mayores. Nel caso, la profecía saltaría hecha añicos y, lei, el alma de una nación.
O menino-rei, olha para nós, espada, desde la monumental fachada de la estación de tren de Rossio, em Pleno centro lisboeta. Soberanos Poucos tão fortemente atraídos aos anseios de um povo. Don Sebastián, nieto de Carlos V y sobrino de Felipe II, era la última esperanza de un imperio que, acuciado por la falta de descendencia real, no quería caer en manos de la vecina España. Demasiada responsabilidad para un adolescente que devoraba novelas de caballería y soñaba con hazañas bélicas. Un niño intrépido en cuyo interior retumbaba la llamada de África. “Cuando sea mayor iré a conquistar África”, avisó a sus mayores. Se, la profecía saltaría hecha añicos y, seu, el alma de una nación.
De jonge koning houdt ons, zwaard in de hand, van de monumentale gevel van het station Rossio, in pleno centrum van Lissabon. Weinig vorsten zijn zo sterk aangetrokken van de aspiraties van een heel volk. Don Sebastian, Nieto de Carlos V en neef Felipe II, was de laatste hoop van een rijk dat, acuciado voor haar gebrek aan koninklijke afkomst, de homies wilde in dalen naar de buurman Spanje. Te veel verantwoordelijkheid op weg naar een tiener die verslonden romans en droomde Caballeria Hazan militaire. Een onverschrokken kind binnen die weerklonk de roep van Afrika. "Als ik groot ik ga naar Afrika te veroveren", waarschuwde zijn oudere. In het geval, verbrijzelde sprong profetie en, haar, de ziel van een natie.
我々は見て少年王, 手に剣, desde la monumental fachada de la estación de tren de Rossio, 満腹センターリスボン. 少数ソブリン全体の人々の願望でそう強く集めている. Don Sebastián, nieto de カルロスV y sobrino de フェリペII, era la última esperanza de un imperio que, acuciado por la falta de descendencia real, no quería caer en manos de la vecina España. Demasiada responsabilidad para un adolescente que devoraba novelas de caballería y soñaba con hazañas bélicas. Un niño intrépido en cuyo interior retumbaba la llamada de África. “Cuando sea mayor iré a conquistar África”, avisó a sus mayores. の場合, la profecía saltaría hecha añicos y, 彼女の, el alma de una nación.
El nen-rei ens mira, espasa en mà, desde la monumental fachada de la estación de tren de Rossio, al centre de plenitud Lisboa. Pocs sobirans han concitat de manera tan rotunda els anhels de tot un poble. Don Sebastián, nieto de Carles V y sobrino de Felip II, era la última esperanza de un imperio que, acuciado por la falta de descendencia real, no quería caer en manos de la vecina España. Demasiada responsabilidad para un adolescente que devoraba novelas de caballería y soñaba con hazañas bélicas. Un niño intrépido en cuyo interior retumbaba la llamada de África. “Cuando sea mayor iré a conquistar África”, avisó a sus mayores. Si és el cas, la profecía saltaría hecha añicos y, amb ella, el alma de una nación.
Dječak-kralj gleda na nas, mač, iz monumentalne fasade željezničke stanice Rossio, u pleno centra lisboeta. Malo vladari su tako snažno privukla na težnji jednog naroda. Don Sebastian, unuk Carlos V i nećak Felipe II, bila je posljednja nada carstva, opsjedati nedostatka kraljevskog podrijetla, ne želim da padne u ruke susjednoj Španjolskoj. Previše odgovornost za adolescenta koji proždire Romani viteštva i ratoborna eksploatira sanjao. Neustrašivi dijete unutar koje ponovio je poziv Africi. "Kad odrastem ću osvojiti Afriku", upozorio njegov stariji. U slučaju, razbili skok proročanstva i, nju, duša naroda.
Мальчик-царь смотрит на нас, меч, desde la monumental fachada de la estación de tren de Rossio, Pleno в центре lisboeta. Немногие монархи были так сильно привлекает стремления народа. Don Sebastián, nieto de Карлос V y sobrino de Фелипе II, era la última esperanza de un imperio que, acuciado por la falta de descendencia real, no quería caer en manos de la vecina España. Demasiada responsabilidad para un adolescente que devoraba novelas de caballería y soñaba con hazañas bélicas. Un niño intrépido en cuyo interior retumbaba la llamada de África. “Cuando sea mayor iré a conquistar África”, avisó a sus mayores. Если, la profecía saltaría hecha añicos y, ее, el alma de una nación.
The boy-erregea dugu, eskuan ezpata, tren geltokiaren monumentu fatxadatik Rossio, betetasuna zentro Lisboan. Gutxik sovereigns erakarri biziki osoa pertsonen gurari en. Don Sebastian, biloba Carlos V eta iloba Felipe II, inperio baten azken itxaropena izan zen, Jaitsiera errege ezak beset, ez zuen nahi Espainia aldameneko eskuetan erori. Gehiegi nerabe batek irentsi chivalry eta zalea ustiatzen nobela amestu erantzukizuna. A beldurrik seme-alaba horrek barruan oihartzuna Afrikako deia. "Noiz hazten dut Afrika konkistatzeko ditut", ohartarazi zuen bere adineko. Kasuan, apurtu salto eta profezia, bere, nazio baten arima.
  The travel magazine wit...  
Is, ultimately, memory point of the decline of a woman with a doctorate in ambitions, so rich in intrigue and battered by history, who dared to take a pulse of the most powerful monarch of his time, Felipe II: Dona Ana de Mendoza y de la Cerda, the princess of Eboli.
Les rayons des trois villes représentent une prison haineux, une captivité qui a choqué l'Espagne du XVIe siècle, Gossip innombrables. Est-ce, en fin de compte, point mémoire de la baisse d'une femme avec un doctorat dans les ambitions, si riche en intrigues et battue par l'histoire, qui a osé prendre le pouls du monarque le plus puissant de son temps, Felipe II: Dona Ana de Mendoza y de la Cerda, Princesse d'Eboli. "Les déplacements vers le passé» fonctionne cette fois, déplacé le voyageur d'une sympathie non dissimulée pour la vie insouciante d'Eboli, les lieux de sa longue détention, reste que tempérée son arrogance, les murs qui étaient périssables rêves de puissance.
Die Regale der drei Städte einen Anteil von einem abscheulichen Gefängnis, ein Gefangenschaft dass geschockten sechzehnten Jahrhundert Spanien, unzählige Gerüchte. Ist, SCHLIEßLICH, Speicher Punkt des Rückgangs von einer Frau mit einem Doktortitel in Ambitionen, so reich an Intrigen und zerschlagen von der Geschichte, die es wagten, einen Impuls des mächtigsten Monarchen seiner Zeit in Anspruch nehmen, Felipe II: FRAU Ana de Mendoza y de la Cerda, Prinzessin von Eboli. "Reisen in die Vergangenheit" führt dieses Mal, bewegt den Reisenden von einer unverhohlenen Sympathie für die rücksichtslose Leben von Eboli, Orte seiner langen Haft, bleibt, dass seine Arroganz angelassen, die Wände, die Welken Träume von Macht wurden.
Gli scaffali delle tre ville realizzare carcere spaventoso, una prigionia che ha scosso la Spagna del XVI secolo, innumerevoli pettegolezzi. È, in ultima analisi, punto memoria del declino di una donna con un dottorato in ambizioni, sì piene di intrighi come maltrattato dalla storia, che ha avuto il coraggio di prendere un impulso del monarca più potente del suo tempo, Felipe II: Dona Ana de Mendoza de la Cerda, Principessa di Eboli. "Viaggio nel passato" viaggia in questa occasione, mosso il viaggiatore da una malcelata simpatia per la vita spericolata di Eboli, luoghi della sua lunga prigionia, soggiorni che temprato la sua arroganza, le pareti hanno visto i loro sogni di potere fade.
As prateleiras das três vilas perceber terrível prisão, um cativeiro que abalou a Espanha do século XVI, inúmeras fofocas. É, em última instância, ponto de memória da queda de uma mulher com doutorado em ambições, tão pródiga em intrigas como maltratada por a história, que ousaram tomar o pulso do monarca mais poderoso de seu tempo, Felipe II: Dona Ana de Mendoza de la Cerda, Princesa de Eboli. "Viagens ao Passado" viaja nesta ocasião, moveu o viajante de uma indisfarçável simpatia pela vida irresponsável de Eboli, lugares do seu longo cativeiro, temperado que permanece a sua arrogância, as paredes que viram seus sonhos de poder desaparecer.
De planken van de drie villa's te realiseren verschrikkelijke gevangenis, een gevangenschap, dat de zestiende-eeuwse Spanje schudde, talloze roddels. Is, uiteindelijk, geheugen punt van de achteruitgang van een vrouw met een doctoraat in de ambities, zo vol met intriges mishandeld door de geschiedenis, die het aandurfde om een ​​impuls zijn om de meest krachtige vorst van zijn tijd, Felipe II: Dona Ana de Mendoza de la Cerda, Prinses van Eboli. "Reizen naar het Verleden" reizen bij deze gelegenheid, verplaatste de reiziger uit een onverholen sympathie voor de roekeloze leven van Eboli, plaatsen van zijn lange gevangenisstraf, een verblijf dat zijn arrogantie getemperd, de muren zagen zij hun dromen van macht fade.
Els prestatges de les tres viles donen compte d'una presó atroç, d'un captiveri que va commoure l'Espanya del segle XVI, d'enraonies sense conte. És, en definitiva, la memòria puntual del declivi d'una dona doctorada en ambicions, tan pròdiga en intrigues com maltractada per la història, que es va atrevir a fer un pols al monarca més poderós de la seva època, Felip II: senyora Ana de Mendoza i de la Truja, la princesa de Éboli. "Viatges al Passat" recorre en aquesta ocasió, mogut el viatger d'una indissimulada simpatia cap a la atabalada vida de la Éboli, els llocs de la seva prolongat tancament, les estades que atemperaron seva arrogància, els murs que van veure marcir seus somnis de poder.
Policama tri vile ostvariti užasan zatvor, zatočeništvu koja je potresla XVI stoljeću u Španjolskoj, bezbroj trač. Je, na kraju, sjećanje točka pad je žena s doktorat iz ambicije, tako prepun intriga kao zlostavljali povijest, koji su se usudili uzeti puls od najmoćnijih vladara svog vremena, Felipe II: Gospođa Ana de Mendoza de la Cerda, Princeza Eboli. "Putovanja u prošlost" putuje ovom prigodom, preselio putnik iz nemaskiran simpatija za osvrće život Eboli, mjesta njegova dugog zatvora, ostaje kojih kaljeno njegova arogancija, zidovi su vidjeli svoje snove moći izblijedjeti.
Полки из трех вилл понимают ужасной тюрьме, плена шокировал шестнадцатом веке Испания, бесчисленные сплетни. Это, в конечном итоге, пунктуальная снижение памяти у женщин с докторской степени в амбициях, так богат, как интриги пострадала от истории, кто осмелился взять импульс из самых мощных монарха своего времени, Фелипе II: Возлюбленная Ана де Мендоса-и-де ла Серда, Принцесса Эболи. "Путешествие в прошлое" ходить по этому поводу, Перемещенные путешественник нескрываемой симпатией за опасное жизни Эболи, места его заточения, остается, что закаленные его высокомерие, стены они увидели свои мечты власти вянут.
Hiru hiribilduen apaletan konturatzen appalling kartzela, gatibu du harritu XVI mendeko Espainian, esamesak ugari du. It, azken finean,, Garaiz memoria emakume bat gainbehera nahiak doktoretza batekin, beraz, intriga aberatsa historia ek tratu, nor ausartzen bere garaiko erregea indartsuenetako bat pultsua hartu, Felipe II: Dona Ana de Mendoza y de la Cerda, Eboli printzesa. "Iraganeko Journeys" oraingo honetan oinez, Mugitu bidaiari Eboli bizitza jokatuz pésame undisguised, bere inkomunikazio luzea lekuak, egonaldiak epela bere harrokeria, hormak bere boterea ametsak ikusi zuten wither.
As baldas das tres vilas entender prisión atroz, un catividade que abalou o século XVI España, incontável de fofocas. É, en última instancia, o declive da memoria puntual nas ambicións dunha muller Ph.D., tan rico en intrigas como maltratado pola historia, que se atreveu a tomar o pulso do monarca máis poderoso do seu tempo, Felipe II: Dona Ana de Mendoza y de la Cerda, Princesa de Eboli. "Viaxes ao pasado" andar nesta ocasión, cambiou o viaxeiro unha simpatía indisfarçável para a vida irresponsable de Eboli, lugares do seu confinamento prolongado, permanece moderado que a súa arrogancia, as paredes que foron Withering seus soños de poder.
  The travel magazine wit...  
HomeAmericaBiosphere II: the failure of the Eden of human guinea pigs
StartseiteAMERIKABiosphäre II: das Scheitern der Eden der menschlichen Versuchskaninchen
HomeAmericaBiosfera II: il fallimento della Eden di cavie umane
InícioAméricaBiosfera II: o fracasso do Éden de cobaias humanas
PortadaAmèricaBiosfera II: el fracàs de l'edèn de cobais humanes
  The travel magazine wit...  
It's funny to think how many times I accidentally, usually quite ridiculous, deposits have been discovered that can be considered today a World Heritage Site. A donkey disappears into a hole where the owner discovers a pharaonic tomb (as the case of Ramses II) or Roman catacombs (Shaffaga Qom in Alexandria).
C'est drôle de penser combien de fois j'ai accidentellement, généralement assez ridicule, gisements ont été découverts qui peut être considéré aujourd'hui comme un site du patrimoine mondial. Un âne disparaît dans un trou où le propriétaire découvre une tombe pharaonique (le cas de Ramsès II) ou catacombes romaines (Shaffaga Qom à Alexandrie). Pas de ce qui s'est passé ici, mais ce restaurant simple dans son sous-sol a une bonne partie de ce qui était le complexe de bâtiments et de puissance dans le monde depuis près d' 7 âge.
Es ist schon komisch zu denken, wie oft ich versehentlich, in der Regel recht lächerlich, Ablagerungen entdeckt worden, die kann als heute ein Weltkulturerbe. Ein Esel verschwindet in einem Loch, wo der Besitzer entdeckt einen pharaonischen Grab (wie im Fall von Ramses II) oder römischen Katakomben (Shaffaga Qom in Alexandria). Nein, was hier passiert, aber diese einfache Restaurant in seinem Keller hatte ein gutes Stück von dem, was war der Komplex von Gebäuden und Macht in der Welt für fast 7 Alter.
E 'divertente pensare a quante volte ho accidentalmente, di solito abbastanza ridicolo, depositi sono stati scoperti che può essere considerata oggi un patrimonio dell'umanità. Un asino scompare in un buco dove il proprietario scopre una tomba faraonica (come il caso di Ramses II) o le catacombe romane (Shaffaga Qom ad Alessandria). No quello che è successo qui, ma questo ristorante semplice nella sua cantina ha avuto un buon pezzo di quello che era il complesso di edifici e di potere nel mondo per quasi 7 età.
É engraçado pensar quantas vezes eu acidentalmente, geralmente bastante ridículo, depósitos foram descobertos que pode ser considerado hoje um Patrimônio Mundial. Um burro desaparece em um buraco onde o proprietário descobre uma tumba faraônica (como é o caso de Ramsés II) ou catacumbas romanas (Shaffaga Qom em Alexandria). Não o que aconteceu aqui, mas este restaurante simples em seu porão tinha um bom pedaço do que foi o complexo de edifícios e de poder no mundo por quase 7 séculos.
Het is grappig om hoe vaak ik per ongeluk denk, meestal vrij belachelijk, deposito's zijn ontdekt die kunnen worden beschouwd als vandaag de dag een World Heritage Site. Een ezel verdwijnt in een gat waar de eigenaar ontdekt een faraonische graf (zoals het geval van Ramses II) of Romeinse catacomben (Shaffaga Qom in Alexandria). Nee wat hier gebeurd is, maar dit eenvoudige restaurant in zijn kelder had een goede brok van wat was het complex van gebouwen en macht in de wereld voor bijna 7 leeftijden.
És divertit pensar la de vegades que per accident, en general bastant ridículs, han portat a descobrir jaciments que avui dia es poden considerar Patrimoni de la Humanitat. Un burro desaparece en un agujero donde su dueño descubre una tumba faraónica (como el caso de Ramsés II) o unas catacumbas romanas (Qom el Shaffaga en Alejandría). No se qué ocurrió aquí, pero este sencillo restaurante tenia en su sótano un buen pedazo de lo que fue el complejo de edificios y de poder más importante del mundo durante casi 7 segles.
Es divertido pensar la de veces que por accidente, por lo general bastante ridículos, han llevado a descubrir yacimientos que hoy día se pueden considerar Patrimonio de la Humanidad. Un burro desaparece en un agujero donde su dueño descubre una tumba faraónica (como el caso de Ramsés II) o unas catacumbas romanas (Qom el Shaffaga en Alejandría). No se qué ocurrió aquí, pero este sencillo restaurante tenia en su sótano un buen pedazo de lo que fue el complejo de edificios y de poder más importante del mundo durante casi 7 stoljeća.
Забавно думать, сколько раз я случайно, как правило, довольно смешно, месторождений было обнаружено, что можно считать сегодня в список Всемирного наследия. Осле исчезает в отверстии, где владелец обнаруживает гробницу фараона (как в случае Рамзеса II) или римские катакомбы (Shaffaga Куме в Александрии). Нет, что произошло здесь, Но эта простая ресторан в своем подвале был хороший кусок какой был комплекс зданий и власть в мире в течение почти 7 возраст.
Bitxia da, zenbat aldiz nuen nahi gabe pentsatzea, normalean nahiko barregarria, gordailu aurkitu direla esan daiteke, gaur egun, Gizadiaren Ondare. Asto batek zulo bat desagertzen non jabea pharaonic hilobi bat aurkitu du (Ramses II.aren kasuan bezala) edo erromatar catacombs (Shaffaga Alexandriako Qom). Ez da zer gertatu zen hemen, baina bere sotoan jatetxea sinple honek izan zuen zer zen eraikin eta boterea munduko konplexua pusketa on bat egiteko ia 7 adin.
  The travel magazine wit...  
A few months ago that the future has arrived in Spain Admiral, crestfallen and dejected after seeing King John II of Portugal refused their formidable plan: nothing less than delve into the ocean to the west until you reach the East Indies, open the spice route to Europe from the Renaissance longed.
Un prêt à rêver Dominican. Un marin avec une aventure imprudente sous le bras. Un frère qui veulent croire. Un étranger fatigué de personne ne croira. Fray Diego de Deza. Christophe Colomb. Nous sommes à Salamanque, en l'an de grâce 1486. Il ya quelques mois que le futur amiral est venu à l'Espagne, abattu et déprimé après avoir vu comment le roi Jean II du Portugal a rejeté son plan formidable: rien d'autre que d'aller dans l'océan à l'ouest jusqu'à atteindre les Indes orientales, l'ouverture de la route des épices qu'il convoitait Europe de la Renaissance.
Ein Dominikaner bereit zu träumen. Ein Matrose mit einer rücksichtslosen Abenteuer unter dem Arm. Ein Mönch, der glauben machen will. Ein Ausländer müde, dass niemand wird glauben. Fray Diego de Deza. Christopher Columbus. Wir sind in Salamanca, im Jahr der Gnade 1486. Vor ein paar Monaten, dass die Zukunft Admiral hat nach Spanien zu kommen, niedergeschlagen und nachdem er, wie König Johann II. von Portugal seine gewaltigen Plan abgelehnt niedergeschlagen: nichts weniger als tief in den Ozean in Richtung Westen, bis Sie die Ostindien finden, Öffnen der Spice Route er sehnte Renaissance Europa.
Un domenicano disposti a sognare. Un marinaio con una spericolata avventura sotto il braccio. Un fratello che vuole credere. Un alieno stanco di nessuno crederà. Fray Diego de Deza. Cristoforo Colombo. Siamo a Salamanca, nell'anno di grazia 1486. Pochi mesi fa, che il futuro è arrivato in Spagna Admiral, avvilito e depresso dopo aver visto il re Giovanni II del Portogallo ha rifiutato il piano formidabile: niente di meno che approfondire l'oceano a ovest fino a raggiungere le Indie Orientali, aprire la via delle spezie in Europa dal Rinascimento il sospirato.
Um dominicano pronto para sonhar. Um marinheiro com uma aventura temerária sob o braço. Um frade que querem acreditar. Um estrangeiro cansado de ninguém vai acreditar. Fray Diego de Deza. Christopher Columbus. Estamos em Salamanca, no ano de graça 1486. Há alguns meses atrás que o Almirante futuro veio para Espanha, cabisbaixo e abatido depois de ver como o rei João II de Portugal rejeitou seu plano formidável: ninguém menos do que ir para o oceano a oeste até chegar as Índias Orientais, abrindo a rota das especiarias que ele ansiava Europa renascentista.
Een Dominicaanse klaar om van te dromen. Een matroos met een roekeloos avontuur onder de arm. Een broeder die willen geloven. Een vreemdeling moe van niemand zal geloven. Fray Diego de Deza. Christopher Columbus. We zijn in Salamanca, in het jaar van de genade 1486. Een paar maanden geleden dat de toekomstige Admiraal is gekomen naar Spanje, somber en teneergeslagen na het zien hoe koning Jan II van Portugal afgewezen zijn formidabele plannen: niemand anders dan te gaan in de oceaan in het westen tot aan de Oost-Indië, het openen van de Spice Route hij hunkerde naar de Europese renaissance.
Un dominic disposat a somiar. Un marí amb una aventura temerària sota el braç. Un frare que vol creure. Un estranger cansat que ningú li crea. Fra Diego de Deza. Cristòfor Colom. Estem a Salamanca, en l'any de gràcia de 1486. Ja fa uns quants mesos que el futur almirall ha arribat a Espanya, capcot i abatut després de veure com el rei Joan II de Portugal rebutjava la seva formidable pla: ni més ni menys que endinsar-se al mar oceà cap a Ponent fins a trobar les Índies Orientals, obrint la ruta de les espècies que anhelava l'Europa del Renaixement.
Dominikanska spremni san. Mornar sa bezobzirni avanturu pod ruku. Brat koji želi vjerovati. Stranac umorni od nitko neće vjerovati. Fray Diego de Deza. Kristofor Kolumbo. Mi smo u Salamanki, u godini milosti 1486. Prije nekoliko mjeseci da je budućnost je stigla u Španjolskoj Admiral, potišten i utučen nakon što je vidio kralj Ivan II od Portugala odbio njihov težak plan: ništa manje nego što prekapati u ocean na zapadu dok ne dođete do Istočne Indije, otvoriti put začina prema Europi od renesanse čeznuo.
Доминиканская готовы мечтать. Матрос с авантюрой под рукой. Монах, который хочет верить. Иностранец устал, что никто не поверит. Фрай Диего де Деза. Христофор Колумб. Мы находимся в Саламанке, в год благодати 1486. Hace ya unos cuantos meses que el futuro almirante ha llegado a España, cabizbajo y abatido después de ver cómo el rey Juan II de Portugal rechazaba su formidable plan: nada menos que adentrarse en el mar océano hacia Poniente hasta dar con las Indias Orientales, abriendo la ruta de las especias que ansiaba la Europa del Renacimiento.
A Dominikar prest ametsetan. Marinel bat beso azpian odol abentura. Uste nahi duten fraile A. Inork ez nekatuta alien bat uste. Fray Diego de Deza. Kristobal Kolon. Salamancan gaude, grazia urtean 1486. Etorkizuneko Almirante duela hilabete batzuk Espainiara etorri, downcast eta ikusi ondoren nola King John Portugal II dejected ukatu bere plan bikaina: ez beste inor, mendebaldean ozeano sartu baino joan Ekialdeko Indietako iritsi arte, , errenazentista Europa craved zuen espezie ibilbidea ireki.
Un dominico listo para soñar. Un mariñeiro con unha aventura temeraria baixo o brazo. Un frade que queren crer. Un estranxeiro canso de ninguén vai crer. Frei Diego de Deza. Christopher Columbus. Estamos en Salamanca, o ano de graza 1486. Hai uns meses que o Almirante futuro veu para España, cabisbaixo e abatido despois de ver como o rei Xoán II de Portugal rexeitou o seu plan formidable: ninguén menos que ir ao océano a oeste ata chegar as Indias Orientais, abrindo a ruta das especias que ansiaba Europa renacentista.
  The travel magazine wit...  
The lines postreras the desert war between the Allies and the soldiers of Hitler and Mussolini are written in southern Tunisia 1943. For six months, the chessboard World War II also included this North African country.
Les lignes arrière de la guerre du désert entre les alliés et les soldats de Hitler et Mussolini sont écrites dans le sud de la Tunisie 1943. Pendant six mois,, l'échiquier de la Seconde Guerre mondiale a aussi inclus ce pays d'Afrique du Nord. Le monde a alors mis ses yeux sur la côte nord du continent noir, où les troupes du général Erwin Rommel, surnommé "Renard du désert", du mal à établir un «pont» dans le sud de l'Europe, en grande partie dans les mains des puissances de l'Axe. "Journeys to the Past" offre cette fois un voyage à travers les étapes de l'agonie de cette lutte douloureuse.
Die rückwärtigen Linien der Wüste Krieg zwischen den Verbündeten und die Soldaten von Hitler und Mussolini im südlichen Tunesien geschrieben 1943. Für sechs Monate, dem Schachbrett des Zweiten Weltkrieges ebenfalls enthalten diese nordafrikanischen Land. Die Welt hielt dann die Augen an der nördlichen Küste des schwarzen Kontinents, wo die Truppen des Generals Erwin Rommel, Spitznamen "Wüstenfuchs", Mühe, einen "Brückenkopf" nach Südeuropa zu etablieren, weitgehend in den Händen der Achsenmächte. "Reisen in die Vergangenheit" bietet diesmal eine Reise durch die Stadien der Todeskampf des schmerzhaften Kampf.
Con le ultime righe della guerra nel deserto tra gli Alleati ei soldati di Hitler e Mussolini sono scritti nel sud della Tunisia 1943. Per sei mesi, la seconda guerra mondiale la scacchiera comprendeva anche questo paese del Nord Africa. Il mondo poi i suoi occhi trova sulla costa settentrionale del continente nero, dove le truppe del generale Erwin Rommel, soprannominato "la volpe del deserto", lottato per stabilire un "ponte" con l'Europa meridionale, in gran parte nelle mani delle potenze dell'Asse. "Viaggi del Ricordo" offre questa volta un tour attraverso le scene di preda a quella lotta dolorosa.
As linhas para a retaguarda da guerra do deserto entre os aliados e os soldados de Hitler e Mussolini são escritos no sul da Tunísia 1943. Durante seis meses, o tabuleiro da Segunda Guerra Mundial também incluídos neste país do Norte Africano. O mundo em seguida, colocar os olhos na costa norte do continente negro, onde as tropas do general Erwin Rommel, apelidado de "Raposa do Deserto", lutado para estabelecer uma "ponte" para a Europa do Sul, principalmente nas mãos das potências do Eixo. "Viagens ao Passado" oferece desta vez uma viagem através das fases da agonia dessa luta dolorosa.
De lijnen postreras de woestijn oorlog tussen de geallieerden en de soldaten van Hitler en Mussolini zijn geschreven in het zuiden van Tunesië 1943. Gedurende zes maanden, het schaakbord van de Tweede Wereldoorlog ook dit Noord-Afrikaanse land. De wereld zet dan je ogen op het noorden van het zwarte continent kust, waar de troepen van generaal Erwin Rommel, de bijnaam "The Desert Fox", moeite om een ​​"bruggenhoofd" in het zuiden van Europa vast te stellen, grotendeels in handen van de As-mogendheden. "Reizen naar het verleden" biedt een tour deze keer op de podia van de greep van deze pijnlijke strijd.
Les darreres línies de la guerra del desert entre els aliats i els soldats de Hitler i Mussolini s'escriuen al sud de Tunísia a 1943. Durant sis mesos, el tauler d'escacs de la Segona Guerra Mundial també va abastar aquest país del nord d'Àfrica. El món va posar llavors els seus ulls a la costa septentrional del continent negre, on les tropes del general Erwin Rommel, anomenat "La guineu del desert", pugnaven per establir una "cap de pont" amb l'Europa meridional, majoritàriament en mans de les potències de l'Eix. "Viatges al Passat" proposa en aquesta ocasió un recorregut pels escenaris de les raneres d'aquesta dolorosa contesa.
Linije zadnjih napusti rat između Saveznika i vojnika Hitler i Mussolini su napisane u južnom Tunisu 1943. Za šest mjeseci, Šahovska ploča od Drugog svjetskog rata također uključena ovu sjevernoafričku zemlju. Svijet zatim staviti oči na sjevernoj obali Crnog kontinenta, gdje su trupe tajnika Erwin Rommel, nadimak "The Desert Fox", Borio uspostaviti "mostobran" u južnoj Europi, uglavnom u rukama silama Osovine. "Putovanje u vremenu" nudi ovaj put turneju kroz scene bolovi tom bolnom borbe.
Линии последнего покинуть войны между союзниками по НАТО и солдаты Гитлера и Муссолини написано в южном Тунисе 1943. За шесть месяцев, шахматной доске мировой войны также включены этой североафриканской стране. Мир, то глаза установлен на северном побережье Черного континента, где войска генерала Эрвин Роммель, прозвище "Лис пустыни", изо всех сил пыталась создать "плацдарм" с южной Европой, в значительной степени в руках держав оси. "Путешествие в прошлое" предлагает на этот раз тур через сцены муках, что мучительная борьба.
Lerroak postreras Aliatuak eta Hitler eta Mussolini soldaduen arteko gerra basamortuan Tunisia hegoaldeko idatziak 1943. Sei hilabete, du chessboard Mundu Gerran ere sartu Ipar Afrikako herrialde honetan. Munduko, ondoren, bere begi beltz kontinenteko iparraldeko kostaldean ezarri, non Nagusiaren tropak Erwin Rommel, "The Desert Fox" goitizena, borroka bat "BRIDGEHEAD" hegoaldeko Europa ezartzea, neurri handi batean, ardatza eskumenak esku. "Iraganeko Journeys" une honetan eskaintzen bira bat mingarri borroka throes eszena bidez.
As liñas para a retagarda da guerra do deserto entre os aliados e os soldados de Hitler e Mussolini están escritos no sur de Tunisia 1943. Durante seis meses, a mesa da Segunda Guerra Mundial tamén incluídos neste país do Norte africano. O mundo desde logo, poñer os ollos na costa norte do continente negro, onde as tropas do xeneral Erwin Rommel, alcumado "Raposo do Deserto", loitado para establecer unha "ponte" para Europa do Sur, sobre todo nas mans das potencias do Eixo. "Viaxes ao Pasado" ofrece esta vez unha viaxe a través das fases da agonía desa loita Dolores.
  The travel magazine wit...  
Sintra is a romantic whim of a king artist, Fernando II, consort of Maria II of Portugal, who in the mid nineteenth century wanted to turn around a decaying old chapel into a garden exotic palace crowned by a fairytale.
Sintra est un caprice d'un artiste romantique roi, Fernando II, épouse de Maria II du Portugal, qui, dans le milieu du XIXe siècle voulait tourner autour d'une chapelle en décomposition dans un ancien palais jardin exotique couronné par un conte de fées. Et, bien sûr,got it. Le Palacio da Pena, avec ses tours et remparts du Moyen Age peintes avec des couleurs typiques de Buenos Aires Caminito, ne vous laissera pas indifférent. La contemplation de ce Luso Carcassonne vous horrifie ou que vous aimez. Je pensais que c'était un anachronisme sympathique, l'inconstance d'une âme mélancolique, clin d'oeil romantique d'un roi qui a poursuivi son rêve et je voulais le partager avec la postérité. Dans le cas de la royauté, façon réfléchie.
Sintra ist eine romantische Laune eines Königs Künstler, Fernando II, Gemahl von Maria II. von Portugal, , die in der Mitte des neunzehnten Jahrhunderts wollte um einer verfallenden alten Kapelle in einen Garten exotischer Palast krönte wiederum von einem Märchen. UND, Natürlich,got it. Der Palacio da Pena, mit seinen Türmen und Zinnen der mittelalterlichen mit typischen Farben von Buenos Aires Caminito gemalt, nicht gleichgültig lassen. Die Betrachtung dieser Carcassonne Luso oder erschreckt Sie liebe dich. Ich dachte, es sei ein Anachronismus, sympathisch, die Unbeständigkeit von einer melancholischen Seele, romantische Nachricht von einem König, der seinen Traum verfolgt und wollte es mit der Nachwelt zu teilen. Im Falle von Lizenzgebühren, ein nachdenklicher.
Sintra è un capriccio di un artista romantico re, Fernando II, consorte di Maria II del Portogallo, che a metà del XIX secolo ha voluto girare intorno ad una cappella in decomposizione in un vecchio palazzo giardino esotico coronato da una favola. E, corso,got it. Il Palacio da Pena, con le sue torri e merlature medievali dipinte con colori tipici di Buenos Aires Caminito, non vi lascerà indifferenti. La contemplazione di questo Luso Carcassonne si fa inorridire o ti amo. Ho pensato che fosse un anacronismo simpatico, la volubilità di un'anima malinconica, strizzatina d'occhio romantico di un re che perseguita il suo sogno e voleva condividerlo con i posteri. Nel caso di royalty, un pensieroso.
Sintra é um capricho romântico de um artista rei, Fernando II, consorte de Maria II de Portugal, que em meados do século XIX queria virar uma capela em decomposição em um palácio antigo jardim exótico coroada por um conto de fadas. Y, curso,consegui. O Palácio da Pena, com suas torres e muralhas de medieval pintadas com cores típicas de Buenos Aires Caminito, não deixá-lo indiferente. A contemplação deste Carcassonne luso se horroriza a se fascina. Eu pensei que era um anacronismo simpático, a inconstância da alma melancólica, piscadela romântica de um rei que perseguiu seu sonho e queria compartilhá-lo com a posteridade. No caso de carrinho, um pensativo.
Sintra is een romantische gril van een koning kunstenaar, Fernando II, gemalin van Maria II van Portugal, die in het midden van de negentiende eeuw wilde rond een rottende oude kapel om te zetten in een tuin exotische paleis bekroond door een sprookje. En, cursus,heb het. Het Palacio da Pena, met zijn torens en kantelen van de middeleeuwse geschilderd met kleuren die typisch zijn van Buenos Aires Caminito, laat je niet onverschillig. De beschouwing van deze Carcassonne Luso schrikt jou of van je hou. Ik vond het een anachronisme sympathiek, de wispelturigheid van een melancholieke ziel, romantische knipoog van een koning die zijn droom en wilde het delen met het nageslacht. Bij RF, een doordachte.
シントラは王アーティストのロマンチックな気まぐれです。, Fernando II, ポルトガルのマリアIIの配偶者, 19世紀半ばの人はおとぎ話によって戴冠庭エキゾチックな宮殿に減衰古い礼拝堂の周りに回したいと思った. と, その後,それを得た. パラシオ·ダ·ペーニャ, ブエノスアイレスカミニートの典型的な色で塗られ、中世のその塔と銃眼付き, あなたが無関心残していません. このカルカソンヌルソの熟考はあなたをhorrifiesまたはあなたを愛して. 私はそれが交感神経時代錯誤だと思った, 憂鬱魂の浮気, 彼の夢を追求し、後世にそれを共有したいと思った王のロマンチックなウインク. ロイヤリティフリーの場合, 思いやりのある.
Sintra és l'antull romàntic d'un rei artista, Ferran II, consort de Maria II de Portugal, qui a mitjan segle XIX va voler convertir els voltants d'una antiga ermita en descomposició en un verger exòtic coronat per un palau de conte de fades. I, per descomptat,ho va aconseguir. El Palau dóna Pena, amb les seves torrasses i merlets de l'edat mitjana pintades amb colors més propis del caminet Buenos Aires, no et deixa indiferent. La contemplació d'aquest Carcassona lusità et horroritza o et fascina. A mi em va semblar un anacronisme simpàtic, la vel · leïtat d'una ànima malenconiosa, el gest romàntic d'un rei que va perseguir el seu somni i va voler compartir-lo amb la posteritat. Si es tracta de la reialesa, tot un detall.
Sintra je romantična ćud od kralja umjetnika, Fernando II, ortak Maria II Portugala, koji je sredinom devetnaestog stoljeća htjela da se okrenem starom propadaju kapelice u vrtu egzotično palača okrunjen bajke. I, tečaj,dobio je. Pena Palace, sa svojim kulama i kruništu srednjovjekovni oslikana bojama tipičnim za Buenos Aires caminitu, ne ostaviti ravnodušnim. Razmatranje ovo vam horrifies ili Carcassonne Luso vas očarati. Mislio sam da je anakronizam suosjećajan, promjenljivost od melankolije duše, romantična wink kralja koji provode svoj san i htjela to podijeliti s potomstvo. U slučaju naknade, promišljeni.
Синтра романтическая прихоть художника короля, Fernando II, супруги Марии II Португалии, который в середине девятнадцатого века хотел обернуться затухающей старой часовни в сад экзотических дворец увенчан сказка. И, курс,получили его. Паласио-да-Пена, с башнями и бойницами средневековой окрашен цветами типичный Буэнос-Айреса Caminito, не оставит вас равнодушным. Созерцание этого Каркассон Luso ужасает вас или вас люблю. Я думал, что это анахронизм симпатической, непостоянство тоска души, романтический Подмигнуть короля, которые преследовали его мечты и хотел поделиться с потомством. В случае роялти, вдумчивый.
Sintra errege artista gogoko erromantiko bat da., Fernando II, Maria Portugal II-ezkontideak, a mediados del siglo XIX nork nahi maitagarri bat antzinako - Laneko ermita inguruan buelta bat lorategi exotikoak jauregi koroatu sartu. Eta, ikastaroa,lortu da. Palacio Pena da, bere almenak eta dorreak Erdi Aroko, koloreak Caminito Buenos Aires tipikoa margotu, ez duzu axolagabe utzi. Carcassonne Luso honetan kontenplazioa horrifies duzun edo maite. Jarduera anakroniko baten jatorra izan da pentsatu nuen, , malenkonia soul baten fickleness, erromantiko errege-keinua lortu nahi bere ametsa, eta nahi konpartitu nahi posteridad. , Royalty kasuan,, pentsakor bat.
Sintra é un capricho romántico dun artista rei, Fernando II, consorte de María II de Portugal, que a mediados do século XIX quería virar unha capela en descomposición nun palacio antigo xardín exótico coroada por un conto de fadas. Y, Claro,conseguín. O Palacio da Pena, coas súas torres e murallas de medieval pintadas con cores típicas de Bos Aires Caminito, non deixar indiferente. A contemplación deste Luso Carcassonne horroriza-lo ou ama-lo. Eu pensei que era un anacronismo simpático, a inconstância da alma melancólica, piscadela romántica dun rei que perseguiu o seu soño e quería compartilo con a posteridade. No caso de cesta, un pensativo.
  The travel magazine wit...  
Among the 5.000 Order members had almost five hundred compatriots; the arrival of a relief fleet from Sicily sent by Philip II routed the Turkish Navy, to the point that Correggio said that "after the omnipresent God", was the Spanish monarch "who has escaped to Malta, and even the whole of Italy, the superb power of Soldan Solyman ".
Zur Verteidigung von Malta gaben ihr Leben für viele spanische. Unter den 5.000 Bestellen Mitglieder hatten fast 500 Kolleginnen und; die Ankunft eines Relief-Flotte aus Sizilien von Philipp II. schickte geroutet der türkischen Marine, bis zu dem Punkt, dass Correggio sagte, dass "nach dem allgegenwärtigen Gott", war der spanische Monarch ", die nach Malta entgangen ist, und sogar die ganz Italien, Die hervorragende Leistung von Sultan Süleyman ".
In difesa di Malta hanno dato la vita per molti spagnoli. Tra 5.000 Membro dell'Ordine aveva quasi cinquecento colleghi; l'arrivo di una flotta di soccorso inviati dalla Sicilia da Filippo II indirizzato la Marina turca, al punto che Correggio ha detto che "dopo l'onnipresente Dio", era il monarca spagnolo "che ha salvato Malta, e anche tutta l'Italia, La magnificenza del sultano Solimano ".
Em defesa de Malta deram suas vidas para muitos Espanhol. Entre os 5.000 Membros da Ordem tinha quase 500 colegas; a chegada de uma frota de alívio da Sicília enviada por Filipe II encaminhado a Marinha turca, a ponto de Correggio, disse que "após a Deus onipresente", era o monarca espanhol ", que fugiu para Malta, e até mesmo toda a Itália, o poder do sultão Suleyman soberba ".
En la defensa de Malta es van deixar la vida molts espanyols. Entre els 5.000 membres de l'Ordre havia gairebé mig miler de compatriotes; l'arribada d'una flota d'auxili des de Sicília enviada per Felip II va posar en fugida a l'Armada Turca, fins al punt que Correggio assegura que "després de l'omnipresent Déu", va ser el monarca espanyol "el que ha lliurat a Malta, i fins i tot a tot Itàlia, del superb poder de Soldà Solimà ".
В обороне Мальты отдали свои жизни многие испанские. Между 5.000 Члены Ордена были почти пятьсот соотечественников; приход облегчение флот из Сицилии прислал Филипп II обратил в бегство турецкий флот, до того, что Корреджо сказал, что "после того, как вездесущий Бог", был испанский монарх "бежавший в Мальте, и даже всей Италии, гордый Soldan мощности Сулейман ".
En defensa de Malta beren bizitzak Espainiako hainbat eman. Artean 5.000 Agindua kide ia bost ehun ikaskide izan; Siziliako erliebea flota etorrerarekin from Philip II-k bidalitako ezartzen Turkiako Armadaren, Correggio esan duenez, "nonahiko Jainkoaren ondoren," puntua, Espainiako erregea "who Malta ihes egin du, eta are gehiago, Italia osoan, , Sultan Suleyman potentzia bikaina da ".
  The travel magazine wit...  
These portals were a genuine Spanish products. It was the taste of King Philip II, who saw them ideal places for trade. Today is the place of the cafes and social appointments, and give shelter to the terraces of the countless hotels here set.
Le magnifique arcades Plaza de Armas est. Ces portails sont un véritable produit espagnol. C'était le goût du roi Philippe II, qui les a vu des endroits idéaux pour le commerce. Aujourd'hui, c'est le site des cafés et des rendez-vous sociaux, et donner un abri aux innombrables terrasses hôtels présentes. Dans une démonstration rendre notre cuisine raffinée avec un menu de base michoacana enchiladas, poisson sauce Xanducata et mangé avec du fromage, arrosé avec du citron et chia, «La première céréale mexicaine", comme nous le savons commandé Hôtel Casino.
Die Plaza de Armas ist üppig porticoes. Diese Portale waren ein echtes spanisches Produkt. Es war der Geschmack von König Philip II, die sahen in ihnen die idealen Orte für den Handel. Heute ist es der Ort der Cafés und sozialen Termine, und geben Tierheim zu den unzähligen Terrassen hiervon Hotels. Bei einer Demonstration unsere feine Küche mit einem Menü Michoacana basierte Enchiladas, Fischsauce, y Xanducata bis mit Queso, bestreut mit Zitronenwasser und chia, "Der erste mexikanische Müsli", uns als verantwortliche Casino Hotel.
Il magnifico porticato Plaza de Armas è. Questi portali sono stati alcuni prodotti genuini spagnoli. Era il gusto del re Filippo II, che li hanno visti luoghi ideali per il commercio. Oggi è il luogo dei caffè e gli appuntamenti sociali, e dare riparo alle terrazze dei numerosi hotel qui impostato. In uno di essi ci rendono la dimostrazione della cucina Michoacan, con un menu di enchiladas, pesce in salsa fino Xanducata y queso con, innaffiato con acqua e limone chia, "Il primo cereale messicana", e facci sapere il direttore del Casino Hotel.
O magnífico arcadas Plaza de Armas é. Esses portais são um produto genuíno espanhol. Era o gosto do rei Filipe II, que os viram lugares ideais para o comércio. Hoje é o site dos cafés e compromissos sociais, e dar abrigo aos inúmeros terraços hotéis deste documento. Em uma demonstração fazer a nossa cozinha requintada com um menu Michoacana base de enchiladas, peixe em molho de Xanducata e até com queso, regada com limão e chia, "O primeiro cereal mexicano", como comissionados nos conhecer Hotel Casino.
De prachtige arcaden Plaza de Armas is. Deze portalen waren een echte Spaanse product. Het was de smaak van koning Filips II, die hen ideale plekken voor handel zag. Vandaag is de site van de cafes en sociale afspraken, en hotels hiervan geven onderdak aan de talloze terrassen. In een demonstratie om onze fijne keuken met een menu Michoacana basis enchiladas, vissaus Xanducata en aten met kaas, besproeid met citroen en chia, "De eerste Mexicaanse granen", als opdracht het ons weten Hotel Casino.
壮大なアーケードのアルマス広場です。. これらのポータルは、本物のスペインの製品であった. それは王フェリペ2世の味でした, 誰が彼らに貿易のための理想的な場所を見た. 今日はカフェや社会的な予定の場所です。, とここで設定した無数のホテルのテラスに避難所を与える. そのうちの一つで私たちは、エンチラーダのメニューがミチョアカン州料理のデモンストレーションを行う, Xanducata Yケソとまで醤油の魚, レモン水とチアをやら, "最初のメキシコの穀物", と私たちはホテルのカジノのマネージャーを知って.
La sumptuosa Plaça d'Armes està porticada. Aquests portals van ser un genuí producte espanyol. Eren del gust del rei Felip II, qui veia en ells espais idonis per al comerç. Avui són el lloc dels cafès i de les cites socials, i donen recer a les terrasses dels innombrables hotels aquí establerts. En un d'ells ens fan la demostració de la millor cuina michoacana amb un menú a base de enchiladas, Peix llaços amb salsa Xanducata i Formatge, regat amb aigua de llimona i chía, "El primer cereal mexicà", com ens fa saber l'encarregada de l'hotel Casino.
Veličanstvena arkadama Plaza de Armas je. Ovi portali su pravi Španjolski proizvod. To je okus kralja Filipa II, koji su ih vidio idealna mjesta za trgovinu. Danas je to mjesto u kafićima i društvenih obveza, i dati utočište u bezbroj terasama hotela sklopljenog. U jednoj demonstraciji bi naše fine kuhinje s izbornika michoacana bazu enchiladas, riblji umak Xanducata i pojeo sa sirom, zalijevati s limunom i Chia, "Prvi Meksički žitarica", kao naručen nam Hotel Casino.
Великолепный аркадами Пласа де Армас является. Эти порталы были подлинно испанской продукции. Это был вкус короля Филиппа II, кто видел их идеальным местом для торговли. Сегодня на месте кафе и социального назначения, и дать кров террасы из бесчисленных отелей здесь множество. В одном из них делают нас демонстрация Мичоакан кухни с меню энчиладас, Рыба в соусе до Xanducata у Queso с, поливать водой с лимоном и цзя, "Первый мексиканский зерновых", и дайте нам знать менеджер Hotel Casino.
Bikaina arkupe Arma Plaza da. Atari horiek benetako produktua ziren Espainiako. Felipe II zaporea izan zen, hark horiek merkataritza leku aproposa. Gaur egun, kafetegi eta gizarte hitzorduen gune da, eman eta aterpe behar ugari terrazak hereof hotelak. Manifestazio bat egiteko gure gastronomia menu bat michoacana base enchiladas batera, Xanducata arrain saltsa eta gazta jan, limoi eta Chia batekin ureztatu, "Lehenengo Mexikoko zereal", como nos hace saber la encargada del hotel Casino.
  The travel magazine wit...  
Sintra is a romantic whim of a king artist, Fernando II, consort of Maria II of Portugal, who in the mid nineteenth century wanted to turn around a decaying old chapel into a garden exotic palace crowned by a fairytale.
Sintra est un caprice d'un artiste romantique roi, Fernando II, épouse de Maria II du Portugal, qui, dans le milieu du XIXe siècle voulait tourner autour d'une chapelle en décomposition dans un ancien palais jardin exotique couronné par un conte de fées. Et, bien sûr,got it. Le Palacio da Pena, avec ses tours et remparts du Moyen Age peintes avec des couleurs typiques de Buenos Aires Caminito, ne vous laissera pas indifférent. La contemplation de ce Luso Carcassonne vous horrifie ou que vous aimez. Je pensais que c'était un anachronisme sympathique, l'inconstance d'une âme mélancolique, clin d'oeil romantique d'un roi qui a poursuivi son rêve et je voulais le partager avec la postérité. Dans le cas de la royauté, façon réfléchie.
Sintra ist eine romantische Laune eines Königs Künstler, Fernando II, Gemahl von Maria II. von Portugal, , die in der Mitte des neunzehnten Jahrhunderts wollte um einer verfallenden alten Kapelle in einen Garten exotischer Palast krönte wiederum von einem Märchen. UND, Natürlich,got it. Der Palacio da Pena, mit seinen Türmen und Zinnen der mittelalterlichen mit typischen Farben von Buenos Aires Caminito gemalt, nicht gleichgültig lassen. Die Betrachtung dieser Carcassonne Luso oder erschreckt Sie liebe dich. Ich dachte, es sei ein Anachronismus, sympathisch, die Unbeständigkeit von einer melancholischen Seele, romantische Nachricht von einem König, der seinen Traum verfolgt und wollte es mit der Nachwelt zu teilen. Im Falle von Lizenzgebühren, ein nachdenklicher.
Sintra è un capriccio di un artista romantico re, Fernando II, consorte di Maria II del Portogallo, che a metà del XIX secolo ha voluto girare intorno ad una cappella in decomposizione in un vecchio palazzo giardino esotico coronato da una favola. E, corso,got it. Il Palacio da Pena, con le sue torri e merlature medievali dipinte con colori tipici di Buenos Aires Caminito, non vi lascerà indifferenti. La contemplazione di questo Luso Carcassonne si fa inorridire o ti amo. Ho pensato che fosse un anacronismo simpatico, la volubilità di un'anima malinconica, strizzatina d'occhio romantico di un re che perseguita il suo sogno e voleva condividerlo con i posteri. Nel caso di royalty, un pensieroso.
Sintra é um capricho romântico de um artista rei, Fernando II, consorte de Maria II de Portugal, que em meados do século XIX queria virar uma capela em decomposição em um palácio antigo jardim exótico coroada por um conto de fadas. Y, curso,consegui. O Palácio da Pena, com suas torres e muralhas de medieval pintadas com cores típicas de Buenos Aires Caminito, não deixá-lo indiferente. A contemplação deste Carcassonne luso se horroriza a se fascina. Eu pensei que era um anacronismo simpático, a inconstância da alma melancólica, piscadela romântica de um rei que perseguiu seu sonho e queria compartilhá-lo com a posteridade. No caso de carrinho, um pensativo.
Sintra is een romantische gril van een koning kunstenaar, Fernando II, gemalin van Maria II van Portugal, die in het midden van de negentiende eeuw wilde rond een rottende oude kapel om te zetten in een tuin exotische paleis bekroond door een sprookje. En, cursus,heb het. Het Palacio da Pena, met zijn torens en kantelen van de middeleeuwse geschilderd met kleuren die typisch zijn van Buenos Aires Caminito, laat je niet onverschillig. De beschouwing van deze Carcassonne Luso schrikt jou of van je hou. Ik vond het een anachronisme sympathiek, de wispelturigheid van een melancholieke ziel, romantische knipoog van een koning die zijn droom en wilde het delen met het nageslacht. Bij RF, een doordachte.
シントラは王アーティストのロマンチックな気まぐれです。, Fernando II, ポルトガルのマリアIIの配偶者, 19世紀半ばの人はおとぎ話によって戴冠庭エキゾチックな宮殿に減衰古い礼拝堂の周りに回したいと思った. と, その後,それを得た. パラシオ·ダ·ペーニャ, ブエノスアイレスカミニートの典型的な色で塗られ、中世のその塔と銃眼付き, あなたが無関心残していません. このカルカソンヌルソの熟考はあなたをhorrifiesまたはあなたを愛して. 私はそれが交感神経時代錯誤だと思った, 憂鬱魂の浮気, 彼の夢を追求し、後世にそれを共有したいと思った王のロマンチックなウインク. ロイヤリティフリーの場合, 思いやりのある.
Sintra és l'antull romàntic d'un rei artista, Ferran II, consort de Maria II de Portugal, qui a mitjan segle XIX va voler convertir els voltants d'una antiga ermita en descomposició en un verger exòtic coronat per un palau de conte de fades. I, per descomptat,ho va aconseguir. El Palau dóna Pena, amb les seves torrasses i merlets de l'edat mitjana pintades amb colors més propis del caminet Buenos Aires, no et deixa indiferent. La contemplació d'aquest Carcassona lusità et horroritza o et fascina. A mi em va semblar un anacronisme simpàtic, la vel · leïtat d'una ànima malenconiosa, el gest romàntic d'un rei que va perseguir el seu somni i va voler compartir-lo amb la posteritat. Si es tracta de la reialesa, tot un detall.
Sintra je romantična ćud od kralja umjetnika, Fernando II, ortak Maria II Portugala, koji je sredinom devetnaestog stoljeća htjela da se okrenem starom propadaju kapelice u vrtu egzotično palača okrunjen bajke. I, tečaj,dobio je. Pena Palace, sa svojim kulama i kruništu srednjovjekovni oslikana bojama tipičnim za Buenos Aires caminitu, ne ostaviti ravnodušnim. Razmatranje ovo vam horrifies ili Carcassonne Luso vas očarati. Mislio sam da je anakronizam suosjećajan, promjenljivost od melankolije duše, romantična wink kralja koji provode svoj san i htjela to podijeliti s potomstvo. U slučaju naknade, promišljeni.
Синтра романтическая прихоть художника короля, Fernando II, супруги Марии II Португалии, который в середине девятнадцатого века хотел обернуться затухающей старой часовни в сад экзотических дворец увенчан сказка. И, курс,получили его. Паласио-да-Пена, с башнями и бойницами средневековой окрашен цветами типичный Буэнос-Айреса Caminito, не оставит вас равнодушным. Созерцание этого Каркассон Luso ужасает вас или вас люблю. Я думал, что это анахронизм симпатической, непостоянство тоска души, романтический Подмигнуть короля, которые преследовали его мечты и хотел поделиться с потомством. В случае роялти, вдумчивый.
Sintra errege artista gogoko erromantiko bat da., Fernando II, Maria Portugal II-ezkontideak, a mediados del siglo XIX nork nahi maitagarri bat antzinako - Laneko ermita inguruan buelta bat lorategi exotikoak jauregi koroatu sartu. Eta, ikastaroa,lortu da. Palacio Pena da, bere almenak eta dorreak Erdi Aroko, koloreak Caminito Buenos Aires tipikoa margotu, ez duzu axolagabe utzi. Carcassonne Luso honetan kontenplazioa horrifies duzun edo maite. Jarduera anakroniko baten jatorra izan da pentsatu nuen, , malenkonia soul baten fickleness, erromantiko errege-keinua lortu nahi bere ametsa, eta nahi konpartitu nahi posteridad. , Royalty kasuan,, pentsakor bat.
Sintra é un capricho romántico dun artista rei, Fernando II, consorte de María II de Portugal, que a mediados do século XIX quería virar unha capela en descomposición nun palacio antigo xardín exótico coroada por un conto de fadas. Y, Claro,conseguín. O Palacio da Pena, coas súas torres e murallas de medieval pintadas con cores típicas de Bos Aires Caminito, non deixar indiferente. A contemplación deste Luso Carcassonne horroriza-lo ou ama-lo. Eu pensei que era un anacronismo simpático, a inconstância da alma melancólica, piscadela romántica dun rei que perseguiu o seu soño e quería compartilo con a posteridade. No caso de cesta, un pensativo.
  The travel magazine wit...  
He was born on Sebastianism, an antidote to much grief. Don Sebastian became known as King Covert, Desire or The Sleeping, a Messiah who would redeem Portugal from the embarrassment of a foreign king, Felipe II.
A 24 anni, empeñado en una guerra absurda en los dominios del actual Marocco, Don Sebastián fallecía en agosto de 1578 en la batalla de Alcazarquivir, dejando sumido en la pesadumbre a todo un pueblo, condenando a la melancolía a un imperio grandioso, impregnando de saudade a Portugal entera. Como mecanismo de defensa ante una noticia tan funesta, el pueblo pronto alentó la leyenda de su regreso para arrebatar a España los dominios portugueses. Había nacido el sebastianismo, un antídoto frente a tanta pesadumbre. Don Sebastián paso a conocerse como El Rey Encubierto, El Deseado o El Durmiente, un Mesías que redimiría a Portugal de la vergüenza de un rey extranjero, Felipe II.
Em 24 anos, empeñado en una guerra absurda en los dominios del actual Marrocos, Don Sebastián fallecía en agosto de 1578 en la batalla de Alcazarquivir, dejando sumido en la pesadumbre a todo un pueblo, condenando a la melancolía a un imperio grandioso, impregnando de saudade a Portugal entera. Como mecanismo de defensa ante una noticia tan funesta, el pueblo pronto alentó la leyenda de su regreso para arrebatar a España los dominios portugueses. Había nacido el sebastianismo, un antídoto frente a tanta pesadumbre. Don Sebastián paso a conocerse como El Rey Encubierto, El Deseado o El Durmiente, un Mesías que redimiría a Portugal de la vergüenza de un rey extranjero, Felipe II.
Bij 24 jaar, bezig met een absurde oorlog in de domeinen van de huidige Marokko, Don Sebastian overleed in augustus 1578 in de strijd van Alcazarquivir, ondergedompeld in rouw verlaten van een heel volk, melancholie veroordelen een groot rijk, doordringt het hele Portugal saudade. Als een afweermechanisme tegen deze fatale nieuws, de mensen al snel moedigde de legende van zijn terugkeer naar de opname van de Portugese bezittingen Spanje. Hij werd geboren op Sebastianism, een tegengif voor zoveel verdriet. Don Sebastian passage bekend als The King Covert, De Desire of The Sleeper, een Messias die Portugal schande van een vreemde koning zou verlossen, Felipe II.
に 24 歳, empeñado en una guerra absurda en los dominios del actual モロッコ, Don Sebastián fallecía en agosto de 1578 en la batalla de Alcazarquivir, dejando sumido en la pesadumbre a todo un pueblo, condenando a la melancolía a un imperio grandioso, impregnando de saudade a Portugal entera. Como mecanismo de defensa ante una noticia tan funesta, el pueblo pronto alentó la leyenda de su regreso para arrebatar a España los dominios portugueses. Había nacido el sebastianismo, un antídoto frente a tanta pesadumbre. Don Sebastián paso a conocerse como El Rey Encubierto, El Deseado o El Durmiente, un Mesías que redimiría a Portugal de la vergüenza de un rey extranjero, フェリペII.
Als 24 anys, empeñado en una guerra absurda en los dominios del actual Marroc, Don Sebastián fallecía en agosto de 1578 en la batalla de Alcazarquivir, dejando sumido en la pesadumbre a todo un pueblo, condenando a la melancolía a un imperio grandioso, impregnando de saudade a Portugal entera. Como mecanismo de defensa ante una noticia tan funesta, el pueblo pronto alentó la leyenda de su regreso para arrebatar a España los dominios portugueses. Había nacido el sebastianismo, un antídoto frente a tanta pesadumbre. Don Sebastián paso a conocerse como El Rey Encubierto, El Deseado o El Durmiente, un Mesías que redimiría a Portugal de la vergüenza de un rey extranjero, Felip II.
Na 24 godina, sudjelovali u apsurdnom ratu u domeni struje Maroko, Don Sebastian fallecío u kolovozu 1578 u bitci Alcazarquivir, umočen u tuzi ostavljajući cijeli narod, melankolija osuđuje veliku carstvo, impregnacija čežnju za Portugal Entera. Kao obrambeni mehanizam protiv tog kobnog vijesti, narod je prije poticao legendu o svom povratku u zanosu Portugalski Safadina Španjolskoj. Rođen je Sebastianism, protuotrov za toliko tuge naprijed. Don Sebastian prolaz poznat kao kralj Covert, Želja ili Sleeper, Mesija koji će otkupiti Portugal sramotna stranog kralja, Felipe II.
На 24 лет, empeñado en una guerra absurda en los dominios del actual Марокко, Don Sebastián fallecía en agosto de 1578 en la batalla de Alcazarquivir, dejando sumido en la pesadumbre a todo un pueblo, condenando a la melancolía a un imperio grandioso, impregnando de saudade a Portugal entera. Como mecanismo de defensa ante una noticia tan funesta, el pueblo pronto alentó la leyenda de su regreso para arrebatar a España los dominios portugueses. Había nacido el sebastianismo, un antídoto frente a tanta pesadumbre. Don Sebastián paso a conocerse como El Rey Encubierto, El Deseado o El Durmiente, un Mesías que redimiría a Portugal de la vergüenza de un rey extranjero, Фелипе II.
At 24 urte, egungo domeinu batean gerra zentzugabe bat arduratzen Marokon, Don Sebastian abuztuan fallecío 1578 batalla de Alcazarquivir, mina guztia pertsona bat utzi murgildu, malenkonia handia inperio bat gaitzesteko, irrika impregnating Portugalen Entera. Albiste hau konponezin aurkako defentsa mekanismo gisa, jendea berehala animatu zuen rapture bueltan Portugalgo señoríos Espainiako kondaira. Izan zen Sebastianism jaio, hainbeste pena aurretik antidoto. Don Sebastian pasabidea King Covert bezala ezagutzen, Desire edo Autokarabana du, Mesias batek Portugal atzerriko errege lotsa libratu litzateke, Felipe II.
  The travel magazine wit...  
Legend has it that this imposing building, which has in some artistic gems, born from a nightmare that haunts a monarch to the afterlife. The King, Henry II of Castile raves on his death bed under remorse for having set fire to a convent during war campaigns in French territory.
La légende dit que cet imposant bâtiment, compte au sein de certains joyaux artistiques, né d'un cauchemar qui hante un roi au-delà. Le Roi, Henry II de Castille éloges sur son lit de mort dans le remords d'avoir mis le feu à un couvent pendant les campagnes de guerre dans les terres françaises. Dites à votre enfant alors, Juan I de Castille exactement où un bâtiment doit nettoyer leur honte. Il vous dit de le faire avec une chapelle qui est devenu connu sous le nom de Santa Maria del Paular. Tout ça pour essayer de passer de l'autre vie sans péché. En fait,, Le monastère est dédié à l'ordre, les Chartreux, il appartenait au couvent at cendres dans les pays voisins.
Die Legende besagt, dass dieses imposante Gebäude, was sich in einigen künstlerischen Edelsteine, geboren aus einem Alptraum, der einen Monarchen heimsucht bis ins Jenseits. Der König, Heinrich II. von Kastilien Raves auf dem Sterbebett unter Reue für den Brand in einem Kloster im Krieg Kampagnen in Französisch Gebiet. Zeigt Ihr Kind dann, Juan I. von Kastilien, wo genau, um ein Gebäude zu errichten, um ihre Scham zu reinigen. Er sagt Ihnen, dies zu tun mit einer Kapelle, von denen bekannt als Santa Maria del Paular wurde. Alle für den Versuch, mit dem anderen Leben ohne Sünde zu überqueren. In der Tat, Das Kloster befindet sich auf der gleichen Reihenfolge gewidmet, die Kartäuser, er gehörte dem Kloster, die Asche in den Nachbarländern war.
La leggenda narra che questo imponente edificio, che in alcuni gioielli artistici, nasce da un incubo che ossessiona un monarca per l'aldilà. Il re, Enrico II di Castiglia rave sul suo letto di morte sotto il rimorso per aver dato fuoco a un convento durante le campagne di guerra in territorio francese. Indica il tuo bambino allora, Juan I di Castiglia esattamente dove erigere un edificio per pulire la loro vergogna. Egli ti dice di farlo con una cappella che divenne noto come Santa Maria del Paular. Tutto per aver tentato di attraversare l'altra vita senza peccato. Infatti, Il monastero è dedicato allo stesso ordine, i Certosini, egli apparteneva al convento che era cenere nella vicina.
Diz a lenda que este imponente edifício, que tem em algumas jóias artísticas, nasceu de um pesadelo que assombra um monarca a vida após a morte. O Rei, Henrique II de Castela raves em seu leito de morte de acordo com remorso por ter incendiado um convento durante as campanhas de guerra em território francês. Indica seu filho, então, Juan I de Castela exatamente onde a construir um edifício para limpar a sua vergonha. Ele lhe diz para fazer isso com uma capela era conhecido como Santa Maria del Paular. Tudo para tentar atravessar para a outra vida sem pecado. Na verdade, O mosteiro é dedicado à mesma ordem, Cartuxos, ele pertencia ao convento que era cinza na vizinha.
De legende zegt dat dit imposante gebouw, tellingen binnen enkele artistieke juweeltjes, geboren uit een nachtmerrie die een koning achtervolgt naar het hiernamaals. De Koning, Hendrik II van Castilië raves op zijn sterfbed in het berouw van te hebben in brand aan een klooster tijdens oorlog campagnes in het Frans landt. Vertel je kind dan, Juan I van Castilië precies waar een gebouw moet ruimen hun schaamte. Het vertelt u om dit te doen met een kapel die bekend staat als Santa Maria del Paular werd. Alle voor het proberen om over te steken naar de andere zondeloos leven. In feite, Het klooster is gewijd aan dezelfde volgorde, de kartuizers, Hij behoorde tot het klooster deed as in buurland.
伝説は言う、この堂々とした建物, いくつかの芸術的な宝石内カウント, 来世に王出没悪夢から生まれた. キング, カスティーリャのヘンリー二世は、フランスの土地で戦争キャンペーン中に修道院に火をつけたという自責の念で彼の死の床で絶賛. その後、あなたの子供を教えて, 建物は自分の恥をクリーンアップする必要があります正確にカスティーリャのフアンI. これは、サンタ·マリア·デル·パウラールとして知られるようになったチャペルでそうするように指示. 他の罪のない生活に横断しようとしているのためのすべての. 実際には, 修道院は同じ順序に捧げられています, カルトゥジオ修道会の修道士, 彼は隣国の修道院でした灰に属し.
La llegenda diu que aquest imponent edifici, que compta dins amb algunes joies artístiques, neix d'un malson que persegueix a un monarca fins a l'altra vida. El rei, Enric II de Castella delira al seu llit de mort sota el remordiment d'haver calat foc a un convent durant les seves campanyes de guerra en terres franceses. Indica llavors el seu fill, Joan I de Castella el lloc exacte on ha d'aixecar un edifici que netegi el seu afront. Li diu que ho faci costat d'una ermita que es coneixia com Santa Maria del Paular. Tot per intentar passar a l'altra vida lliure de pecats. De fet, el monestir és consagrat a aquesta ordre, els cartoixans, a la qual pertanyia el convent que va fer cendra al país veí.
Legenda kaže da je to nametanje zgrada, koji je u nekim umjetničkim dragulja, rođena iz noćne more koja progoni monarh u zagrobni život. Kralj, Henry II Kastilje pohvale na svojoj samrti pod grižnje savjesti zbog toga što je zapalio samostan tijekom ratnih kampanja u francuskom teritoriju. Pokazuje vaše dijete onda, Juan I Kastilje točno gdje podići zgradu očistiti svoju sramotu. On vam kaže da to učinite s kapelom koji je postao poznat kao Santa Maria del Paular. Sve za pokušavaju prijeći na drugu bezgrešan život. Zapravo, Samostan je posvećen istim redoslijedom, Carthusians, pripadao je samostanu koji je pepeo u susjednoj.
Легенда гласит, что это внушительное здание, которые в некоторых художественных камни, Родился в кошмар, который преследует монарха к загробной жизни. Король, Генриха II Кастильского рейвы на смертном одре под раскаяние за то, что подожгли монастырь во время военных кампаний на территории Франции. Указывает на то ваш ребенок, Хуан I Кастильский именно там, где возводить здания очистить свой позор. Он говорит вам делать это с часовней был известен как Санта-Мария-дель-Паулар. Все за то, чтобы перейти на другую безгрешную жизнь. На самом деле, Монастырь посвящен порядку, Carthusians, он принадлежал к монастырю, который был пепел в соседних.
Kondairak dioenez, itzela da eraikin hori, artistiko harribitxi batzuk ditu, , BIZITZA monarka bat amesgaizto haunts jaio. Erregeak, Gaztelako Enrike II.ak bere heriotza-ohean raves remorse ataletan balitz su komentu Frantziako lurraldean, gerra-kanpainak zehar. Zure seme-alaba adierazten du ondoren, Juan I de Castilla zehazki non eraikin bat zutik bere lotsa garbitzeko. Kontatzen zuen, beraz, egin zen Santa Maria del Paular izenez ezagutzen den kapera bat. Bizitza beste sinless zeharkatu nahian Guztiak. Izan ere,, Monasterio da orden berean eskainitako, Carthusians da, kide izan zen errauts mugakideetako komentu zuen.
Di a lenda que este impoñente edificio, que ten en algunhas xoias artísticas, naceu dun pesadelo que asombra un monarca a vida tras a morte. O Rei, Henrique II de Castela raves no seu leito de morte segundo remorso por incendiado un convento durante as campañas de guerra en territorio francés. Indica o seu fillo, entón, Juan I de Castela exactamente onde a construír un edificio para limpar a súa vergoña. El dille para facelo cunha capela era coñecido como Santa Maria del Paular. Todo para intentar cruzar para a outra vida sen pecado. De feito, O mosteiro está dedicado á mesma orde, Cartuxos, el pertencía ao convento que era gris na veciña.
  The travel magazine wit...  
Tired of intrigue, Philip II had ordered his detention and his secretary, Antonio Perez, to discover that he had been duped into consenting to the murder of the right hand of Don Juan de Austria, Juan de Escobedo, so it will not unveil his double game with the insurgents in Flanders.
Vingt kilomètres au sud de Madrid, Pinto est le premier arrêt de este Voyage. Dans cette ville a commencé à la captivité de Dona Ana nuit 28 Juillet 1579. Fatigué de l'intrigue, Philippe II avait ordonné sa détention et son secrétaire, Antonio Perez, pour découvrir qu'il avait été dupé en consentant à l'assassiner de la main droite de Don Juan d'Autriche, Juan de Escobedo, de sorte qu'il ne sera pas dévoiler son double jeu avec les insurgés en Flandre. Voilà pour la princesse dans une voiture escortée par des centaines de soldats de la Garde Royale, rumeurs encourageants en passant entre les citoyens surpris. La légende dit, même, Philippe II lui-même sortit anonyme à voir avec leurs propres yeux que votre commande est remplie.
Zwanzig Kilometer südlich von Madrid, Pinto ist die erste Station Diese Reisen. In dieser Stadt begann die Gefangenschaft von Dona Ana Nacht 28 Juli 1579. Müde von Intrigen, Philipp II. hatte seine Verhaftung und seine Sekretärin bestellt, Antonio Perez, zu entdecken, dass er in Einverständnis mit dem Mord an der rechten Hand des Don Juan von Österreich hatte betrogen, Juan de Escobedo, so wird es nicht enthüllen sein doppeltes Spiel mit den Aufständischen in Flandern. So viel zu der Prinzessin in einer Kutsche, begleitet von Hunderten von Soldaten der königlichen Garde, ermutigenden Gerüchte, die zwischen die überraschten Bürger. Die Legende sagt,, auch, Philipp II. selbst erlosch anonym an mit eigenen Augen, dass Ihr Auftrag ist erfüllt sehen.
Venti chilometri a sud di Madrid, Pinto è la prima tappa de este Viaggi. In questa città ha iniziato in cattività notte Dona Ana 28 Luglio 1579. Stanco di intrigo, Filippo II ordinò la sua prigionia e la sua segretaria, Antonio Pérez, per scoprire che era stato ingannato per coccolare l'omicidio della mano destra di Don Juan de Austria, Juan de Escobedo, in modo da non svelare il suo doppio gioco con gli insorti nelle Fiandre. Questo per quanto riguarda la principessa in carrozza scortato da centinaia di soldati della guardia reale, voci incoraggianti di passaggio tra la cittadinanza sorpreso. La leggenda suggerisce, anche, che Filippo II stesso uscì in forma anonima a vedere con i propri occhi che il vostro ordine è soddisfatta.
Vinte quilómetros a sul de Madrid, Pinto é a primeira parada Este Viagens. Nesta cidade começou em cativeiro noite Dona Ana 28 Julho 1579. Cansado de intrigas, Felipe II ordenou sua prisão e seu secretário, Antonio Pérez, ao descobrir que ele tinha sido enganado para mimar o assassinato da mão direita de D. Juan de Áustria, Juan de Escobedo, por isso não irá revelar o seu jogo duplo com os insurgentes na Flandres. Tanto para a princesa em um carro escoltado por centenas de soldados da guarda real, rumores incentivando passando entre a cidadania surpreendido. A lenda sugere, mesmo, que o próprio Filipe II saiu, anonimamente, para ver com seus próprios olhos que a sua ordem é cumprida.
Twintig kilometer ten zuiden van Madrid, Pinto is de eerste halte Deze Reizen. In deze stad begon in gevangenschap Dona Ana nacht 28 Juli 1579. Moe van intriges, Felipe II gaf zijn gevangenschap en zijn secretaresse, Antonio Perez, om te ontdekken dat hij was misleid aan de moord op de rechterhand van Don Juan de Austria verwennen, Juan de Escobedo, dus het zal zijn dubbel spel niet onthullen met de opstandelingen in Vlaanderen. Zozeer voor de prinses in een koets begeleid door honderden soldaten van het Royal Guard, stimuleren geruchten passeren tussen burgerschap verrast. De legende suggereert, zelfs, dat Filips II zelf ging anoniem uit om te zien met eigen ogen dat uw bestelling is voldaan.
A vint quilòmetres de Madrid en direcció sud, Pinto és la primera parada d'aquest viatge. En aquesta ciutat va començar la captivitat de donya Ana la nit del 28 de juliol de 1579. Cansat de les seves intrigues, Felip II havia ordenat la seva presó i la del seu secretari, Antonio Pérez, en descobrir que li havien entabanat per consentir l'assassinat de la mà dreta de don Juan d'Àustria, Juan d'Escobedo, perquè aquest no revelés el seu doble joc amb els insurgents de Flandes. Fins aquí va arribar la princesa en carrossa escortada per mig centenar de soldats de la Guàrdia reial, encoratjant al seu pas els rumors entre la sorpresa ciutadania. La llegenda apunta, fins i tot, que el mateix Felip II va sortir al carrer de forma anònima per veure amb els seus propis ulls que el seu ordre es complia.
Dvadeset kilometara južno od Madrida, Pinto je prvi stop Ovo Putovanja. U ovom gradu je započeo u zatočeništvu Dona Ana noć 28 Srpanj 1579. Umoran od intriga, Felipe II naredio svojim zatvora i njegovu tajnicu, Antonio Pérez, otkriti da je bio prevaren da se maziti ubojstvo desna ruka Don Juan de Austria, Juan de Escobedo, tako da se neće otkriti njegov dvojnik igra s pobunjenicima u Flandriji. Toliko za princezu u prijevozu u pratnji stotine vojnika kraljevske straže, poticanje glasina prolazi između državljanstvo iznenađen. Legenda sugerira, čak, da Filip II sam izišao anonimno vidjeti svojim očima da je vaš nalog ispuni.
В двадцати километрах к югу от Мадрида, Пинто является первой остановкой Это путешествие. В этом городе началась плена Дона-Ана ночь 28 Июль 1579. , Устав от интриг, Филипп II приказал его заключения и его секретарь, Антонио Перес, чтобы обнаружить, что он был обманут с целью получения согласия на убийство правая рука Дона Хуана Австрийского, Хуан-де-Эскобедо, чтобы она представила свою двойную игру с повстанцами во Фландрии. Так обстоит дело с принцессой в карете в сопровождении полусотни солдат королевской гвардии, обнадеживающие слухи, проходящей между гражданством удивлен. Легенда предлагает, даже, что Филипп II сам вышел анонимно, чтобы увидеть своими глазами, что их заказ был выполнен.
Hogei kilometro hegoaldera, Madrilgo, Pinto lehen geldialdia da de este bidaia. Hiri honetan hasi zen Dona Ana gau itxian du 28 Uztailaren 1579. Bere intrigues nekatuta, Felipe II.ak agindu zuen, bere espetxeratzea eta bere idazkari, Antonio Perez, bera izan Don Juan de Austria eskuin aldean hilketa consenting sartu duped ezagutzeko, Juan de Escobedo, inauguratu zen bere jokoa bikoitza lest Flanders Matxinatu batera. Hainbeste bagoi batean printzesa for berrogeita hamar Errege Guardia soldadu eskoltatuta, itxaropentsuak zurrumurruak herritartasuna artean igaro harritu. Kondaira iradokitzen, ere, Felipe II.ak berak atera anonimoki beren begiak egin beren ordena zela bete ikusi.
Vinte quilómetros ao sur de Madrid, Pinto é a primeira parada Este Viaxes. En catividade esta cidade comezou na noite de Dona Ana 28 Xullo 1579. Canso das súas intrigas, Filipe II ordenou a súa prisión eo seu secretario, Antonio Pérez, ao descubrir que fora enganado para mimar o asasinato da man dereita de Don Juan de Austria, Juan de Escobedo, de modo que non pode dar a coñecer o seu xogo dobre cos insurxentes en Flandres. Tanto para a princesa nun coche escoltado por centos de soldados da Garda Real, alentadores rumores que pasan entre cidadanía sorprendido. A lenda di, mesmo, que Filipe II saíu de xeito anónimo para ver cos seus propios ollos que a súa orde é cumprida.
  The travel magazine wit...  
Ngorongoro: the melancholy of fleeting pleasures (II)
Ngorongoro: la mélancolie de plaisirs éphémères (II)
Ngorongoro: la malinconia dei piaceri fuggevoli (II)
Ngorongoro: a melancolia de prazeres fugazes (II)
Ngorongoro: de melancholie van vluchtige genoegens (II)
Ngorongoro: la malenconia dels plaers fugaços (II)
Нгоронгоро: Меланхолия мимолетных удовольствий (II)
Ngorongoro: plazer iheskor malenkonia (II)
  The travel magazine wit...  
Unknown by Jaén (II): Giribaile, Pompeii small Iberian
Inconnu de Jaén (II): Giribaile, Pompéi petite Ibérique
Unknown von Jaén (II): Giribaile, Pompeji kleinen iberischen
Sconosciuto da Jaén (II): Giribaile, Pompei piccola iberica
Desconhecido por Jaén (II): Giribaile, Pompéia pequena Ibérica
Onbekend door Jaen (II): Giribaile, Pompeii kleine Iberische
ハエンすることによって、未知の (2): Giribaile, ポンペイ小イベリア
Pel Jaén desconegut (II): Giribaile, la petita Pompeia ibera
Nepoznato je Jaen (II): Giribaile, Pompeii mali iberijski
Неизвестно по Jaén (II): Giribaile, Помпеи небольшой иберийской
Jaén by ezezaguna (II): Giribaile, Ponpeia txiki Iberiar
Descoñecido por Jaén (II): Giribaile, Pompeia pequena Ibérica
  The travel magazine wit...  
Especially, the people begging for for rain and good crops would, hence the name. The Emperor Joseph II ended with this tradition after more than a century of worship and forbade the continuation of the miraculous procession.
Que ce soit vrai ou non l'histoire de San Lucas, la peinture a été vénérée par des milliers de Tchèques. Après la guerre 30 ans (1648) et dans la période intermédiaire catholisation, le peuple a estimé que la peinture a été miraculeuse. Des pèlerins de toute la République tchèque est venu à l'église pour demander la protection de la Vierge. Surtout, les gens ont prié pour la pluie de tomber et avait de bonnes récoltes, d'où le nom. L'empereur Joseph II a pris fin avec cette tradition, après plus d'un siècle de culte et interdit la poursuite de la procession miraculeuse.
Ob wahr oder nicht die Geschichte von San Lucas, Das Gemälde wurde von Tausenden von Tschechen verehrt. Nach dem Krieg 30 Jahr (1648) und in der mittleren Periode Katholisierung, die Menschen das Gefühl, dass das Gemälde war ein Wunder. Pilger aus der ganzen Tschechischen Republik kamen in die Kirche, um den Schutz der Jungfrau Maria zu suchen. Besonders, die Menschen, für regen betete zu fallen und hatte gute Ernten, daher der Name. Kaiser Joseph II. endete mit dieser Tradition nach mehr als einem Jahrhundert für Gottesdienst und verbot die Fortsetzung der wundersamen Prozession.
Sia vero o no la storia di San Lucas, il dipinto è stato venerato da migliaia di cechi. Dopo la Guerra 30 anni (1648) e nel periodo centrale Catholicization, la gente ha ritenuto che il dipinto è stato miracoloso. Pellegrini provenienti da tutta la Repubblica Ceca è venuto in chiesa per ottenere la protezione della Vergine. In particolare, La gente pregava per la pioggia a cadere e aveva dei buoni raccolti, da qui il nome. L'imperatore Giuseppe II si è conclusa con questa tradizione, dopo più di un secolo di culto e vietò la prosecuzione del corteo miracoloso.
Seja verdade ou não a história de São Lucas, a pintura foi reverenciado por milhares de tchecos. Depois da Guerra 30 anos (1648) e no catolicização período médio, o povo sentiu que a pintura foi milagrosa. Peregrinos de toda a República Checa chegou à igreja para buscar proteção da Virgem. Especialmente, o povo rezava para a chuva a cair e teve boas colheitas, daí o nome. Imperador Joseph II acabou com essa tradição, após mais de um século de culto e proibiu a continuação da procissão milagrosa.
Waar of niet de geschiedenis van San Lucas, Het schilderij werd vereerd door duizenden Tsjechen. Na de oorlog 30 jaar (1648) en in de middelste periode Catholicization, de mensen het gevoel dat het schilderij werd wonderbaarlijke. Pelgrims uit alle hoeken van de Tsjechische Republiek kwam naar de kerk om de bescherming van de Maagd te zoeken. Vooral, de mensen gebeden om regen te vallen en had een goede oogst, vandaar de naam. Keizer Jozef II eindigde met deze traditie na meer dan een eeuw van aanbidding en verbood de voortzetting van de wonderbaarlijke processie.
Sigui o no veritat la història de Sant Lluc, la pintura va ser venerada per milers de txecs. Després de la Guerra dels 30 anys (1648) i en ple període de recatolización, el poble va considerar que la pintura era miraculosa. Pelegrins de tota Txèquia acudien fins a l'església a demanar protecció a la Verge. Especialment, el poble suplicava perquè caigués pluja i hagués bones collites, d'aquí el seu nom. L'emperador Josep II va acabar amb aquesta tradició després de més d'un segle de culte i va prohibir que es continués la miraculosa processó.
Bilo istina ili ne povijest San Lucas, slika je cijenjen od strane tisuća Čeha. Nakon rata 30 godina (1648) te u sredini razdoblja Catholicization, ljudi osjećali da je slika bila čudesna. Hodočasnici iz cijele Češke došao u crkvu tražiti zaštitu Djevice. Osobito, ljudi su molili za kišu kako pada i da je dobar urod, otuda i ime. Car Josip II je završila s ovom tradicijom, nakon više od stoljeća štovanja i zabranili nastavak čudesan procesiji.
Правда это или нет историю Луки, Картина была почитается тысяч чехов. После войны 30 лет (1648) и в полном объеме catholicization периода, люди чувствовали, что картина была чудесным. Паломники со всего Чехии пришли в церковь, чтобы попросить защиты от Девы. Особенно, люди просят о дожде и хороший урожай будет, отсюда и название. Император Иосиф II закончил эту традицию после более чем столетия поклонения и запретил продолжение чудесного процессию.
San Lukasen istorioa benetan ez, pintura zen Czechs de milaka by revered dute. Gerra ondoren 30 urte (1648) eta aldi osoa Catholicization, pertsona sentitu pintura zela miraritsu. Txekiar Errepublika guztietako erromesek eliza Ama Birjinaren babesa bilatzen zen. Bereziki, pertsona euri eske, eta erori izan ona Laborantzen, hortik datorkio izena. Enperadoreak Joseph II gurtza mende bat baino gehiago egin ondoren tradizioa eta, miraritsu prozesioa jarraipena debekatu.
Verdade ou non a historia de Lucas, pintura foi venerada por miles de checos. Despois da Guerra 30 anos (1648) e en catolicização período integral, as persoas sentiron que a pintura foi milagroso. Peregrinos de todo República Checa chegou á igrexa para pedir protección da Virxe. Especialmente, a xente pedindo para a choiva e boas colleitas faría, de aí o nome. O emperador José II rematou con esta tradición, tras máis dun século de culto e prohibiu a continuación da procesión Milagrosa.
  The travel magazine wit...  
Sculptor Juan de Avalos, is the final resting place of Fernando Alvarez de Toledo, the third Duke of Alba, "Peacemaker" and governor of the Netherlands by the grace of Philip II, surely the most reviled Spanish military beyond our borders, no wonder he earned the nickname "the butcher of Flanders".
Une fois passé l'escalier et la sacristie Soto, un couloir reliant le couvent avec l'église. Un peu avant, il est entré en collision avec le retable de Churriguera impressionnante, dans une petite pièce qui semble passer un mausolée de marbre pour le visiteur s'arrête. Sculpteur Juan de Avalos, est son lieu de repos final de Fernando Alvarez de Toledo, le troisième duc d'Albe, "Peacemaker" et gouverneur des Pays-Bas par la grâce de Philippe II, sûrement le militaire le plus honni espagnol en dehors de nos frontières, pas étonnant il a gagné le surnom de «le boucher de la Flandre". Mais ce, sans doute, c'est une autre histoire.
Nach dem Verlassen der Leiter und die Sakristei Soto, ein Korridor kommuniziert mit der Kirche Kloster. Ein wenig vor kollidierte er mit das imposante Altarbild Churriguera, in einem kleinen Zimmer, das aussieht wie ein Marmor-Mausoleum Schritt stutzt der Besucher. Bildhauer Juan de Avalos, ist die letzte Ruhestätte von Fernando Alvarez de Toledo, der dritte Herzog von Alba, "Peacemaker" und Gouverneur der Niederlande durch die Gnade des Philip II, Spanischen Militärs sicherlich die außerhalb unserer Grenzen geschmäht, kein Wunder, dass er den Spitznamen "der Schlächter von Flandern". Aber das, SICHERLICH, ist eine andere Geschichte.
Superata la scala e la sagrestia Soto, un corridoio che collega il convento con la chiesa. Un po 'prima si è scontrato con l'imponente pala d'altare Churriguera, in una piccola stanza che sembra passare un mausoleo di marmo per il visitatore si ferma. Scultore Juan de Avalos, è la sua ultima dimora di Fernando Alvarez de Toledo, terzo il Duca d'Alba, "Peacemaker" e governatore dei Paesi Bassi per la grazia di Filippo II, sicuramente il più vituperato esercito spagnolo al di fuori dei nostri confini, non c'è da stupirsi si guadagnò il soprannome di "il macellaio delle Fiandre". Ma questo, certamente, è un'altra storia.
Uma vez passada a escada ea sacristia Soto, um corredor de ligação do convento com a igreja. Um pouco antes de ele colidiu com o retábulo Churriguera impressionante, em uma pequena sala que parece passar um mausoléu de mármore para o visitante não chega. Escultor Juan de Avalos, é la última morada de Fernando Álvarez de Toledo, o terceiro duque de Alba, "Pacificador" e governador dos Países Baixos pela graça de Filipe II, certamente o mais insultado militar espanhol fora das nossas fronteiras, não admira que ele ganhou o apelido de "o açougueiro de Flandres". Mas isso, provavelmente, é uma outra história.
Eenmaal voorbij de trap en de sacristie Soto, een gang het aansluiten van het klooster met de kerk. Even voordat hij in botsing kwam met de indrukwekkende retabel Churriguera, in een kleine kamer die lijkt op een marmeren mausoleum door te geven aan de bezoeker stopt met korte. Beeldhouwer Juan de Avalos, is haar laatste rustplaats van Fernando Alvarez de Toledo, de derde hertog van Alva, "Peacemaker" en gouverneur van Nederland bij de gratie van Filips II, zeker de meest gehate Spaanse militaire buiten onze grenzen, geen wonder dat hij de bijnaam 'de slager van Vlaanderen ". Dat, waarschijnlijk, is een ander verhaal.
Després de deixar enrere l'escala de Soto i la sagristia, un corredor comunica el convent amb l'església. Una mica abans de donar-se de cara amb l'imponent retaule de Churriguera, en una petita estada que sembla de pas un mausoleu de marbre deté en sec al visitant. Obra de l'escultor Juan de Ávalos, és seu lloc de descans final de Fernando Álvarez de Toledo, el tercer Duc d'Alba, "Pacificador" i governador dels Països Baixos per obra i gràcia de Felip II, segurament el militar espanyol més vilipendiat fora de les nostres fronteres, no en va es va guanyar l'apel · latiu de "el carnisser de Flandes". Però aquesta, segurament,, és una altra història.
Nakon što je napustio ljestve i sakristija Soto, koridora koji povezuje samostan s crkvom. Malo prije nego što je naišao na impresivan oltarna Churriguera, u maloj sobi koja izgleda kao da prolazi mramorni mauzolej posjetitelju zaustavlja kratko. Kipar Juan de Avalos, je posljednje počivalište od Fernando Alvarez de Toledo, treći vojvoda od Albe, "Mirotvorac" i guverner Nizozemske milošću Filipa II, zasigurno najviše hulio španjolski vojni izvan naših granica, Nije ni čudo on zaradio nadimak "krvnik iz Flandrije". No, da, vjerojatno, je druga priča.
Tras dejar atrás la escalera de Soto y la sacristía, un corredor comunica el convento con la iglesia. Un poco antes de darse de bruces con el imponente retablo de Churriguera, en una pequeña estancia que parece de paso un mausoleo de mármol detiene en seco al visitante. Obra del escultor Juan de Ávalos, есть la última morada de Fernando Álvarez de Toledo, el tercer Duque de Alba, “pacificador “ y gobernador de los Países Bajos por obra y gracia de Felipe II, seguramente el militar español más vilipendiado fuera de nuestras fronteras, no en balde se ganó el apelativo de “el carnicero de Flandes”. Pero ésa, конечно, es otra historia.
Eskailera eta sakristia Soto utzi ondoren, korridore bat eliza komentua komunikatzen. Pixka bat lehenago egin zuen talka inposatu erretaula Churriguera, gela txiki batean duten marmolezko mausoleoa urratsa itxura labur gelditzen da bisitaria. Eskultore Juan de Avalos, da Fernando Álvarez de Toledo azken atseden-lekua, Albako Dukearen hirugarren, "Peacemaker" eta Herbehereak gobernadore Felipe II grazia arabera, Espainiako militarrak ziur aski gehienak gure mugetatik kanpo reviled, goitizena "Flandes Butcher eta" irabazi zuen ez da harritzekoa. Baina hori, ziur, beste istorio bat da,.
Unha vez pasada a escaleira ea sancristía Soto, un corredor de conexión do convento coa igrexa. Un pouco antes de que colidiu con o retablo Churriguera impresionante, nunha pequena sala que parece pasar un mausoleo de mármore para o visitante non chega. Escultor Juan de Avalos, é la última morada de Fernando Álvarez de Toledo, o terceiro duque de Alba, "Pacificador" e gobernador dos Países Baixos pola graza de Filipe II, seguramente o máis insultado militar español fóra das nosas fronteiras, non admirar que gañou o apelido de "o carniceiro de Flandres". Pero iso, certamente, é outra historia.
  The travel magazine wit...  
The nearby Coll de Ladrones strong, built on an ancient fortification of the reign of Philip II, was a requirement of the War Ministry to give the nod to the railway. Hung on a rock, watches over the valley to the gates of France.
La proximité Coll de Ladrones forte, construite sur une ancienne fortification du règne de Philippe II, était une exigence du ministère de la Guerre de donner le feu vert pour la voie ferrée. Hung sur un rocher, veille sur la vallée aux portes de la France. Vous pouvez y accéder en voiture, une piste qui commence à droite de la route jusqu'à Candanchú (juste après un pont) dans les quinze minutes. Est abandonnée depuis des années, mais en été il ya des visites guidées, même. Narrow Stairs taillé dans la roche vers le bas pour une faille permettant à ceux qui ne souffrent pas de claustrophobie.
Il forte vicino Coll de Ladrones, costruita su un tempo antica fortificazione di Filippo II, era un requisito del ministero della guerra per dare il cenno alla linea ferroviaria. Arroccato su una roccia, controlla la valle alle porte della Francia. Si può arrivare in auto, da un brano, che inizia a destra della strada fino a Candanchú (appena passato un ponte) in quindici minuti. È stato abbandonato per anni, ma in estate ci sono anche visite guidate. strette scale scavate nella roccia fino a una scappatoia permettendo a chi non soffre di claustrofobia.
De sterke buurt Coll de Ladrones, gebouwd op een oude fortificatie van de tijd van Filips II, was een eis van het Ministerie van Oorlog aan de knipoog te geven aan het spoor. Hung op een rots, waakt over de vallei tot aan de poorten van Frankrijk. U kunt met de auto komt, voor een spoor dat begint rechts van de weg naar Candanchú (net voorbij een brug) in slechts vijftien minuten. Wordt verlaten voor de jaren, maar in de zomer zijn er zelfs rondleidingen. Smalle trappen uitgehouwen in de rots naar beneden om een ​​maas in de wet waardoor degenen die niet lijden aan claustrofobie.
El proper fort de Coll de Lladres, construït sobre una antiga fortificació de temps de Felipe II, va ser una exigència del Ministeri de Guerra per donar el vistiplau a la línia fèrria. Penjat sobre un penyal, vigila la vall a les portes de França. Es pot arribar en cotxe, per una pista que neix a la dreta de la carretera que puja a Candanchú (només passar un pont) en només quinze minuts. Està abandonat des de fa anys, però a l'estiu hi ha fins i tot visites guiades. Unes escales estretes excavades a la roca permeten baixar cap a una espitllera als que no pateixen de claustrofòbia.
Сильный у Coll де Ladrones, построены на древних укреплений времен Филиппа II, было требование военного министерства, чтобы дать добро на железнодорожном. Хун на скале, Часы над долиной в ворота Франции. Вы можете приехать на машине, за трек, который начинается справа от дороги до Candanchú (сразу за мостом) всего за пятнадцать минут. Прекращается в течение многих лет, а летом там даже экскурсии. Узкая лестница вырубленная в скале до лазейка позволяет тем, кто не страдает от клаустрофобии.
  The travel magazine wit...  
Then, English and Spanish signed a cessation of hostilities and the British agreed to try the Corsair. It was a farce, and that Charles II of England, on his return, knighted him. Then in the isthmus, the Spanish erected a city, picking up the rubble of what was the first city founded by the Pacific.
Les nouvelles de la destruction de la ville provoqué une grande inquiétude aux autorités espagnoles, escadrons envoya bientôt des galions de la péninsule et au Pérou pour regagner le terrain. Morgan savait qu'il n'avait que peu de temps et ont donc décidé dans un mois prennent leur envol. Ensuite,, Anglais et espagnol ont signé une cessation des hostilités et les Britanniques ont accepté de tenter l'Corsair. C'était une farce, et que Charles II d'Angleterre, à son retour, fait chevalier. Ensuite, dans l'isthme, les Espagnols construisirent une ville, ramasser les décombres de ce qui fut la première ville fondée par le Pacifique. Aujourd'hui, c'est un privilège de contempler combien peu ils n'ont pas pris les flammes.
Die Nachricht von der Zerstörung der Stadt verursacht große Besorgnis bei den spanischen Behörden, bald schickte Trupps von Galeonen aus der Halbinsel und Peru, um wieder Hoheitsgebiet. Morgan wusste, dass er wenig Zeit und so entschied in einem Monat die Flucht ergreifen. Dann, Englisch und Spanisch unterzeichneten eine Einstellung der Feindseligkeiten und die Briten beschlossen, die Corsair versuchen. Es war eine Farce, und dass Charles II. von England, bei seiner Rückkehr, Ritter ihn. Dann in den Isthmus, Die spanische errichtete eine Stadt und sammelte die Trümmer von denen die erste Stadt am Pazifik gegründet war. Heute ist ein Privileg, um zu sehen, wie wenig sie sich nicht die Flammen.
La notizia della distruzione della città ha causato grande preoccupazione per le autorità spagnole, squadre appena inviato di galeoni dalla penisola e Perù per riconquistare territorio. Morgan sapeva di avere poco tempo e così ha deciso in un mese prendono il volo. Poi,, Lingua inglese e spagnola hanno firmato una cessazione delle ostilità e gli inglesi hanno deciso di provare il Corsaro. E 'stata una farsa, e che Carlo II d'Inghilterra, al suo ritorno, cavaliere lui. Poi nel istmo, gli spagnoli eressero una città, raccogliendo le macerie di quella che fu la prima città fondata dai Pacifico. Oggi è un privilegio di contemplare quanto poco non ha preso le fiamme.
A notícia da destruição da cidade causou grande preocupação para as autoridades espanholas, logo enviou esquadrões de galeões da Península e do Peru para recuperar o território. Morgan sabia que ele tinha pouco tempo e por isso decidiu tomar o vôo um mês. Em seguida,, Inglês e espanhol assinaram um cessar das hostilidades e os britânicos concordaram em julgar o corsário. Foi uma farsa, desde que Charles II da Inglaterra, em seu retorno, cavaleiro-lo. Em seguida, no istmo, os espanhóis ergueram uma cidade e reuniu os destroços do que foi a primeira cidade fundada pelo Pacífico. Hoje é um privilégio de ver o quão pouco eles não levaram as chamas.
Het nieuws van de verwoesting van de stad veroorzaakte grote bezorgdheid in de Spaanse autoriteiten, squads snel galjoenen verzonden vanaf het vasteland en Peru om het grondgebied te herstellen. Morgan wist dat hij weinig tijd had en dus besloten in een maand op de vlucht. Dan, Engels en Spaans ondertekende een beëindiging van de vijandelijkheden en de Britse overeengekomen om de kaper te beoordelen. Het was een farce, en dat Charles II van Engeland, bij zijn terugkeer, geridderd hem. Toen in de landengte, de Spaanse hief een stad en verzamelde het puin van dat was de eerste stad gesticht door de Stille Oceaan. Vandaag is het een voorrecht om te zien hoe weinig ze niet de vlammen wist te nemen.
La notícia de la destrucció de l'urbs va causar gran preocupació en les autoritats espanyoles, que aviat van enviar esquadrons de galeones des de la Península i el Perú per recuperar el territori. Morgan sabia que tenia poc temps i per això va decidir en un mes emprendre la fugida. Després, anglesos i espanyols van signar un cessament de les hostilitats i els britànics es van comprometre a jutjar el corsari. Va ser una farsa, ja que Carlos II d'Anglaterra, a la seva tornada, el va nomenar cavaller. En aquells dies a l'istme, els espanyols aixecaven una ciutat i recollien la runa de la que fou la primera ciutat que van fundar al costat del Pacífic. Avui és un privilegi poder contemplar el poc que no es van portar les flames.
Vijest o uništenju grada izazvao veliku zabrinutost u španjolskim vlastima, Timovi uskoro galije poslane od kopna i Perua za oporavak teritorij. Morgan je znao da je imao malo vremena pa je odlučio u mjesecu u bijeg. Tada, Engleski i španjolski potpisao prekid neprijateljstava i britanska pristao suditi gusar. To je farsa, i da je Charles II of England, na povratku, ga je vitezom. Zatim u prevlaci, Španjolski podigao grad, a prikupljeni otpad iz koje je bio prvi grad osnovali na Pacifiku. Danas je privilegija vidjeti koliko malo se nije plamen.
Известие о разрушении города вызвало большое беспокойство в испанские власти, отряды вскоре послал галеонов с материка и Перу, чтобы восстановить территорию. Морган знал, что он имел мало времени и так решили в течение месяца обратиться в бегство. Затем, Английский и испанский языки подписал прекращения военных действий и британской согласился судить капером. Это был фарс, и что Чарльз II Англии, По возвращении, посвятил его в рыцари. Тогда в перешейке, Испанская поднял города и собрали мусор, из которого был первый город, основанный Тихоокеанском. Сегодня честь видеть, как мало они не брали пламя.
La noticia de la destrucción de la urbe causó gran preocupación en las autoridades españolas, que pronto enviaron escuadrones de galeones desde la Península y el Perú para recuperar el territorio. Morgan sabía que tenía poco tiempo y por eso decidió en un mes emprender la huida. Gero, ingleses y españoles firmaron un cese de las hostilidades y los británicos se comprometieron a juzgar al corsario. Fue una farsa, ya que Carlos II de Inglaterra, a su vuelta, lo nombró caballero. Para entonces en el istmo, Espainiako altxatu hiria eta hondakinak zein zen Pazifikoko sortu zuen lehen hiria bildu. Gaur egun pribilegioa gutxi ez zuten hartu berotasuna ikusteko da.
  The travel magazine wit...  
The wars of religion with the Albigensian (the Cathars the other side of the Pyrenees) Bearn and French Protestants mark the beginning of the decline of the hospital of Santa Cristina from the XVI century. Philip II sent troops to the border to keep out heretics and all monks, but one that remains to seal, are evacuated to Jaca.
Les guerres de religion avec les Albigeois (les cathares de l'autre côté des Pyrénées) Béarn et protestants français marque le début du déclin de l'hôpital de Santa Cristina du XVIe siècle. Philippe II envoya des troupes à la frontière pour empêcher les hérétiques et tous les moines, mais qui reste à sceller, sont évacués vers Jaca. Le palais où ils étaient logés jusqu'à ce que 1597 Aucune trace, elle a été démolie pour construire la citadelle, aujourd'hui un emblème de la ville de Huesca. Les moines sont ensuite transférées au monastère de Monte Aragon ordre supérieur des Dominicains. Une, Fray Luis Beguerıa, résiste et payer leur désobéissance en prison.
Die Kriege der Religion mit der Albigenser (die Katharer der anderen Seite der Pyrenäen) Bearn und Französisch Protestanten markieren den Beginn des Niedergangs des Krankenhauses von Santa Cristina aus dem XVI Jahrhundert. Philipp II. schickte Truppen an die Grenze zu halten, die Ketzer und alle Mönche, aber eine, die Dichtung bleibt, sind nach Jaca evakuiert. Der Palast, wo sie untergebracht waren, bis 1597 Keine Spur, es wurde abgerissen, um die Zitadelle bauen, heute ein Wahrzeichen der Stadt Huesca. Die Mönche werden dann an das Kloster von Monte Aragon höhere Ordnung der Dominikaner übertragen. Ein, Fray Luis Beguerıa, widersteht und zahlen ihren Ungehorsam ins Gefängnis.
Le guerre di religione con il albigesi (i Catari l'altro lato dei Pirenei) Bearn e protestanti francesi segnano l'inizio del declino dell'ospedale di Santa Cristina del XVI secolo. Filippo II inviò truppe al confine per tenere fuori gli eretici e tutti i monaci, ma quello che rimane per sigillare, vengono evacuati a Jaca. Il palazzo in cui erano alloggiati fino a 1597 Nessuna traccia, essa fu demolita per costruire la Cittadella, oggi un emblema della città di Huesca. I monaci sono poi trasferiti al monastero di Monte Aragon ordine superiore dei Domenicani. One, Fray Luis Beguerıa, resiste e pagare i loro disobbedienza al carcere.
As guerras de religião com os albigenses (os cátaros do outro lado dos Pirinéus) Bearn e protestantes franceses marcam o início do declínio do hospital de Santa Cristina do século XVI. Filipe II enviou tropas para a fronteira para impedir a entrada de hereges e todos os monges, mas que permanece para selar, são evacuados para Jaca. O palácio onde estavam alojados, até 1597 Nenhum traço, que foi demolido para a construção da Cidadela, hoje um emblema da cidade de Huesca. Os monges são então transferidos para o Mosteiro de Monte Aragão ordem superior dos Dominicanos. Um, Fray Luis Beguerıa, resiste e pagar a sua desobediência à prisão.
De godsdienstoorlogen met de Albigenzen (Katharen de andere kant van de Pyreneeën) Bearn en de Franse protestanten markeren het begin van het verval van het ziekenhuis van Santa Cristina uit zestiende eeuw. Filips II stuurde troepen naar de grens te houden ketters en alle monniken, maar wel een die retainer blijft, worden geëvacueerd naar Jaca. Van het paleis waar ze werden ondergebracht totdat 1597 Geen spoor, het werd gesloopt om de opbouw van de Citadel, vandaag de dag een symbool van de stad altoaragonesa. De monniken worden vervolgens overgebracht naar het klooster van Monte Aragon hogere orde van de Dominicanen. Een, fray Luis Beguería, weerstaat en betalen hun ongehoorzaamheid naar de gevangenis.
Les guerres de religió amb els albigesos (els càtars de l'altre costat dels Pirineus) i els protestants del Bearn francès marquen el començament de la decadència de l'hospital de Santa Cristina a partir del segle XVI. Felip II envia tropes a la frontera per mantenir a ratlla als heretges i tots els monjos, excepte un que es queda de guàrdia, són evacuats a Jaca. Del palau on van estar allotjats fins 1597 no queda ni rastre, doncs es va enderrocar per construir la Ciutadella, avui dia tot un emblema de la ciutat altaragonesa. Els monjos són traslladats llavors al monestir de Monte Aragón per ordre dels superiors dominics. Un d'ells, fra Luis Begueria, es resisteix i paga la seva desobediència amb la presó.
Vjerskih ratova s Albigensian (katara druge strane Pirineja) Bearn i francuski protestanti označiti početak pada u bolnici Santa Cristina iz XVI stoljeća. Filip II poslao trupe na granicu kako bi se heretici i svih redovnika, ali onaj koji ostaje za zatvaranje, su evakuirano Jaca. Palača u kojoj su bili smješteni do 1597 Nema traga, to je bio srušen za izgradnju Citadel, danas simbol grada Huesca. Redovnici potom se prenose u samostan Monte Aragona višega reda dominikanaca. Jedan, Fray Luis Beguerıa, odupire i platiti njihov neposluh u zatvor.
Религиозных войн с альбигойской (Катары, с другой стороны Пиренеев) Bearn и французских протестантов началом упадка в больницу Санта-Кристина в шестнадцатом веке. Филипп II направил войска к границе для защиты от еретиков и всех монахов, но, что осталось от уплотнения, были эвакуированы в Jaca. Дворец, где они были размещены до 1597 ничего не осталось, он был разрушен построить крепость, Сегодня герб города Altoaragonesa. Монахи, которые затем передаются в монастырь Монте-Арагон высшего порядка доминиканцев. Один, Фрай Луис Beguería, сопротивляется и оплатить их неповиновения в тюрьме.
Albigensian duen erlijio gerrak (Cathar Pirinioen beste aldean) Biarnoko eta frantsesa protestanteak markatzeko Santa Cristina ospitale gainbehera hasieran siglo XVI-tik. Felipe II bidalitako tropak muga out mantentzeko Hereseak eta fraideen guztiak, baina bat duten egonaldiak retainer, dira Jaca ebakuatu. Jauregia ziren egoitza arte 1597 ez dago arrastorik ez da, izan zen eraitsi Ziudadela eraikitzeko, gaur egun, hiria altoaragonesa ikurra bat. Fraideen gero Monte Aragoiko monasterio transferitu altuagoa Domingotarrak ordena. One, fray Luis Beguería, aurre eta euren desobedientzia ordaindu kartzelara.
  The travel magazine wit...  
Tired of intrigue, Philip II had ordered his detention and his secretary, Antonio Perez, to discover that he had been duped into consenting to the murder of the right hand of Don Juan de Austria, Juan de Escobedo, so it will not unveil his double game with the insurgents in Flanders.
Vingt kilomètres au sud de Madrid, Pinto est le premier arrêt de este Voyage. Dans cette ville a commencé à la captivité de Dona Ana nuit 28 Juillet 1579. Fatigué de l'intrigue, Philippe II avait ordonné sa détention et son secrétaire, Antonio Perez, pour découvrir qu'il avait été dupé en consentant à l'assassiner de la main droite de Don Juan d'Autriche, Juan de Escobedo, de sorte qu'il ne sera pas dévoiler son double jeu avec les insurgés en Flandre. Voilà pour la princesse dans une voiture escortée par des centaines de soldats de la Garde Royale, rumeurs encourageants en passant entre les citoyens surpris. La légende dit, même, Philippe II lui-même sortit anonyme à voir avec leurs propres yeux que votre commande est remplie.
Zwanzig Kilometer südlich von Madrid, Pinto ist die erste Station Diese Reisen. In dieser Stadt begann die Gefangenschaft von Dona Ana Nacht 28 Juli 1579. Müde von Intrigen, Philipp II. hatte seine Verhaftung und seine Sekretärin bestellt, Antonio Perez, zu entdecken, dass er in Einverständnis mit dem Mord an der rechten Hand des Don Juan von Österreich hatte betrogen, Juan de Escobedo, so wird es nicht enthüllen sein doppeltes Spiel mit den Aufständischen in Flandern. So viel zu der Prinzessin in einer Kutsche, begleitet von Hunderten von Soldaten der königlichen Garde, ermutigenden Gerüchte, die zwischen die überraschten Bürger. Die Legende sagt,, auch, Philipp II. selbst erlosch anonym an mit eigenen Augen, dass Ihr Auftrag ist erfüllt sehen.
Venti chilometri a sud di Madrid, Pinto è la prima tappa de este Viaggi. In questa città ha iniziato in cattività notte Dona Ana 28 Luglio 1579. Stanco di intrigo, Filippo II ordinò la sua prigionia e la sua segretaria, Antonio Pérez, per scoprire che era stato ingannato per coccolare l'omicidio della mano destra di Don Juan de Austria, Juan de Escobedo, in modo da non svelare il suo doppio gioco con gli insorti nelle Fiandre. Questo per quanto riguarda la principessa in carrozza scortato da centinaia di soldati della guardia reale, voci incoraggianti di passaggio tra la cittadinanza sorpreso. La leggenda suggerisce, anche, che Filippo II stesso uscì in forma anonima a vedere con i propri occhi che il vostro ordine è soddisfatta.
Vinte quilómetros a sul de Madrid, Pinto é a primeira parada Este Viagens. Nesta cidade começou em cativeiro noite Dona Ana 28 Julho 1579. Cansado de intrigas, Felipe II ordenou sua prisão e seu secretário, Antonio Pérez, ao descobrir que ele tinha sido enganado para mimar o assassinato da mão direita de D. Juan de Áustria, Juan de Escobedo, por isso não irá revelar o seu jogo duplo com os insurgentes na Flandres. Tanto para a princesa em um carro escoltado por centenas de soldados da guarda real, rumores incentivando passando entre a cidadania surpreendido. A lenda sugere, mesmo, que o próprio Filipe II saiu, anonimamente, para ver com seus próprios olhos que a sua ordem é cumprida.
Twintig kilometer ten zuiden van Madrid, Pinto is de eerste halte Deze Reizen. In deze stad begon in gevangenschap Dona Ana nacht 28 Juli 1579. Moe van intriges, Felipe II gaf zijn gevangenschap en zijn secretaresse, Antonio Perez, om te ontdekken dat hij was misleid aan de moord op de rechterhand van Don Juan de Austria verwennen, Juan de Escobedo, dus het zal zijn dubbel spel niet onthullen met de opstandelingen in Vlaanderen. Zozeer voor de prinses in een koets begeleid door honderden soldaten van het Royal Guard, stimuleren geruchten passeren tussen burgerschap verrast. De legende suggereert, zelfs, dat Filips II zelf ging anoniem uit om te zien met eigen ogen dat uw bestelling is voldaan.
A vint quilòmetres de Madrid en direcció sud, Pinto és la primera parada d'aquest viatge. En aquesta ciutat va començar la captivitat de donya Ana la nit del 28 de juliol de 1579. Cansat de les seves intrigues, Felip II havia ordenat la seva presó i la del seu secretari, Antonio Pérez, en descobrir que li havien entabanat per consentir l'assassinat de la mà dreta de don Juan d'Àustria, Juan d'Escobedo, perquè aquest no revelés el seu doble joc amb els insurgents de Flandes. Fins aquí va arribar la princesa en carrossa escortada per mig centenar de soldats de la Guàrdia reial, encoratjant al seu pas els rumors entre la sorpresa ciutadania. La llegenda apunta, fins i tot, que el mateix Felip II va sortir al carrer de forma anònima per veure amb els seus propis ulls que el seu ordre es complia.
Dvadeset kilometara južno od Madrida, Pinto je prvi stop Ovo Putovanja. U ovom gradu je započeo u zatočeništvu Dona Ana noć 28 Srpanj 1579. Umoran od intriga, Felipe II naredio svojim zatvora i njegovu tajnicu, Antonio Pérez, otkriti da je bio prevaren da se maziti ubojstvo desna ruka Don Juan de Austria, Juan de Escobedo, tako da se neće otkriti njegov dvojnik igra s pobunjenicima u Flandriji. Toliko za princezu u prijevozu u pratnji stotine vojnika kraljevske straže, poticanje glasina prolazi između državljanstvo iznenađen. Legenda sugerira, čak, da Filip II sam izišao anonimno vidjeti svojim očima da je vaš nalog ispuni.
В двадцати километрах к югу от Мадрида, Пинто является первой остановкой Это путешествие. В этом городе началась плена Дона-Ана ночь 28 Июль 1579. , Устав от интриг, Филипп II приказал его заключения и его секретарь, Антонио Перес, чтобы обнаружить, что он был обманут с целью получения согласия на убийство правая рука Дона Хуана Австрийского, Хуан-де-Эскобедо, чтобы она представила свою двойную игру с повстанцами во Фландрии. Так обстоит дело с принцессой в карете в сопровождении полусотни солдат королевской гвардии, обнадеживающие слухи, проходящей между гражданством удивлен. Легенда предлагает, даже, что Филипп II сам вышел анонимно, чтобы увидеть своими глазами, что их заказ был выполнен.
Hogei kilometro hegoaldera, Madrilgo, Pinto lehen geldialdia da de este bidaia. Hiri honetan hasi zen Dona Ana gau itxian du 28 Uztailaren 1579. Bere intrigues nekatuta, Felipe II.ak agindu zuen, bere espetxeratzea eta bere idazkari, Antonio Perez, bera izan Don Juan de Austria eskuin aldean hilketa consenting sartu duped ezagutzeko, Juan de Escobedo, inauguratu zen bere jokoa bikoitza lest Flanders Matxinatu batera. Hainbeste bagoi batean printzesa for berrogeita hamar Errege Guardia soldadu eskoltatuta, itxaropentsuak zurrumurruak herritartasuna artean igaro harritu. Kondaira iradokitzen, ere, Felipe II.ak berak atera anonimoki beren begiak egin beren ordena zela bete ikusi.
Vinte quilómetros ao sur de Madrid, Pinto é a primeira parada Este Viaxes. En catividade esta cidade comezou na noite de Dona Ana 28 Xullo 1579. Canso das súas intrigas, Filipe II ordenou a súa prisión eo seu secretario, Antonio Pérez, ao descubrir que fora enganado para mimar o asasinato da man dereita de Don Juan de Austria, Juan de Escobedo, de modo que non pode dar a coñecer o seu xogo dobre cos insurxentes en Flandres. Tanto para a princesa nun coche escoltado por centos de soldados da Garda Real, alentadores rumores que pasan entre cidadanía sorprendido. A lenda di, mesmo, que Filipe II saíu de xeito anónimo para ver cos seus propios ollos que a súa orde é cumprida.
  The travel magazine wit...  
Even came to spread rumors about parties and furtive visits her lover Antonio Perez. Philip II sent to a convent assessed in Andalusia, but ultimately, especially after the escape of Antonio Perez Aragon, decided to tighten the conditions of their confinement.
Dans les premiers mois de rester ici, la princesse d'Eboli est l'heureux promise. Même est venu pour répandre des rumeurs au sujet des partis et des visites furtives son amant Antonio Perez. Philippe II envoya dans un couvent évalué en Andalousie, mais finalement, surtout après l'évasion d'Antonio Perez Aragon, a décidé de resserrer les conditions de leur détention. Confiné à la tour Est du château (où, ont, seulement autorisé à regarder par la fenêtre grillagée d'une heure par jour, d'où le nom de la place), Dona Ana langui pendant dix ans maudissant sa chance dans certains milieux «la mort en prison faits, sombre et triste ". Le palais et les salles où il a développé sa captivité pouvez visiter. L'Office de Tourisme organise deux excursions d'une journée, mais s'ils ne sont pas rencontré plus de cinq personnes de la tournée est annulée.
In den ersten Monaten des Jahres hier bleiben, Die Prinzessin von Eboli ist die versprochene glücklich. BEIFOLGEND kamen Gerüchte über Parteien und verstohlene Besuche verbreiten ihren Liebhaber Antonio Perez. Philipp II. geschickt in ein Kloster in Andalusien beurteilt, aber letztlich, vor allem nach dem Austritt von Antonio Perez Aragon, beschlossen, die Bedingungen ihrer Gefangenschaft ziehen. Beschränkt auf das Ostturm des Schlosses (wo, haben, nur erlaubt, schaue aus dem vergitterten Fenster eine Stunde pro Tag, daher auch der Name des Platzes), Dona Ana geschmachtet für zehn Jahre Fluchen sein Glück in einigen Kreisen "Fakten Gefängnis Tod, dunkel und traurig ". Der Palast und die Zimmer, wo er entwickelt seine Gefangenschaft besuchen können. Das Fremdenverkehrsamt organisiert zwei Tagestouren, aber wenn nicht mehr als fünf Personen trafen sich die Tour abgesagt.
Nei suoi primi mesi di rimanere qui, la Principessa di Eboli è la promessa felice. Anche venuto a diffondersi voci su partiti e visite furtive al suo amante Antonio Perez. Felipe II valore enviarla in un convento in Andalusia, Ma alla fine, soprattutto dopo la fuoriuscita di Antonio Pérez Aragona, ha scelto di stringere le condizioni della sua detenzione. Confinato alla torre orientale del palazzo (dove, hanno, solo il permesso di guardare fuori dalla finestra sbarrata un'ora al giorno, da qui il nome della piazza), Dona Ana languiva per dieci anni, maledicendo la sua fortuna in alcuni ambienti "fatti della prigione di morte, buio e triste ". Il palazzo e le stanze dove ha sviluppato la sua prigionia si può visitare. L'Ufficio del Turismo organizza due escursioni giornaliere, ma non più di cinque persone si riuniscono annulla visita.
Em seus primeiros meses de estadia aqui, Princesa de Eboli é o prometido muito feliz. Mesmo veio a espalhar boatos sobre festas e visitas furtivas seu amante Antonio Pérez. Felipe II valor enviarla para um convento em Espanha, mas no final, especialmente após a fuga de Antonio Perez Aragão, decidiu endurecer as condições de sua detenção. Confinado à torre do leste do palácio (onde, ter, só pode olhar para fora da janela gradeada uma hora por dia, daí o nome da praça), Dona Ana se arrastou durante dez anos amaldiçoando a sua sorte em alguns trimestres "fatos da morte de preso, escuro e triste ". O palácio e os quartos, onde desenvolveu a sua visita cativeiro. O Posto de Turismo organiza dois passeios diários, mas não mais de cinco pessoas se reúnem cancela turnê.
In de eerste maanden van het verblijf hier, Prinses van Eboli is het beloofde heel blij. Zelfs kwam naar geruchten over partijen en steelse bezoeken haar minnaar Antonio Perez verspreid. Felipe II waarde voor te leggen aan een klooster in Spanje, maar op het einde, vooral na de ontsnapping van Antonio Perez Aragon, besloten om de voorwaarden van zijn detentie draai. Beperkt tot de oostelijke toren van het paleis (waar, hebben, alleen toegestaan ​​om te kijken uit het getraliede raam een ​​uur per dag, vandaar de naam van het plein), Dona Ana kwijnde tien jaar vloeken zijn geluk in sommige kringen 'feiten van de dood gevangenis, donker en triest ". Het paleis en de kamers waar hij ontwikkelde zijn gevangenschap te bezoeken. De VVV organiseert twee keer per dag rondleidingen, maar niet meer dan vijf mensen bij elkaar annuleert tournee.
En els seus primers mesos d'estada aquí, la princesa d'Éboli se les prometia molt felices. Fins i tot arribar a propagar rumors sobre festes i visites furtives d'Antonio Pérez al seu amant. Felip II valor enviar-la a un convent a Andalusia, pero al final, sobretot després de la fugida a Aragó de Antonio Pérez, va optar per endurir les condicions de la seva reclusió. Confinada a la torre oriental del palau (on, compten, només se li permetia sortir a la finestra enreixada una hora al dia, d'aquí el nom de la plaça), donya Ana va llanguir durant deu anys maleint la seva sort en uns estances "fets presó de mort, foscos i tristos ". El palau i les habitacions on es va desenvolupar la seva captivitat es poden visitar. L'Oficina de Turisme organitza dues visites guiades diàries, però si no es reuneixen més de cinc persones es cancel · la el recorregut.
U svom prvih mjeseci boravka ovdje, Princeza Eboli je obećao vrlo sretan. Čak došao širiti glasine o strankama i krišom posjeti njezin ljubavnik Antonio Pérez. Felipe II vrijednost im dostaviti samostan u Španjolskoj, ali na kraju, osobito nakon bijega Antonio Perez Aragona, odlučio je stegnuti uvjete njegova zatočenja. Ograničen na istočnom tornju palače (gdje, imaju, samo smiju gledati van zabraniti prozor sata dnevno, otuda i ime trga), Dona Ana propadali za deset godina psovanje njegovu sreću u nekim četvrtima "činjenice smrti zatvora, tamno i tužno ". Palača i sobe gdje je razvio svoje zatočeništvo posjeta. Turistička zajednica organizira dvije dnevne izlete, ali ne više od pet ljudi okupljaju otkaže turneju.
В первые месяцы пребывания здесь, Принцесса Эболи есть обещанный счастливым. Даже пришли распространяться слухи о партиях и тайные визиты в ее любовником Antonio Perez. Felipe II enviarla значение в монастырь в Андалусии, Но в конце концов, особенно после утечки Антонио Перес Арагон, решил ужесточить условия его содержания под стражей. Приурочены к восточной башне дворца (где, иметь, разрешено только выглянуть в зарешеченное окно часа в день, отсюда и название площади), Dona Ana томился в течение десяти лет проклиная свою удачу в некоторых кругах «факты смерти тюрьме, темный и печальный ". Дворец и комнаты, где он развивал свою плена вы можете посетить. Туристическое бюро организует два ежедневных туров, , но не более пяти человек собрать отменяет тур.
Hilabete bere lehen egonaldia hemen, Eboli printzesa agindu pozik da. Nahiz eta etorri festa eta isilpeko bisitak buruzko zurrumurrua zabaldu da, bere maitalea Antonio Perez. Felipe II enviarla to Andalucia komentu balioa, Baina, azkenean,, batez ere, ondoren, Antonio Pérez de Aragón isurketa du, aukeratu zuen bere atxiloketa baldintzak estutzea. Jauregi dorrea ekialdean mugatutako (non, dute, bakarrik onartzen izarrekin begiratu egonda leihoa ordubete egun bat, beraz, plazaren izena), Dona Ana hamar urte languished bere zorte cursing hiruhilekoetan batzuk "heriotza kartzela hechos en, ilun eta triste ". Jauregi eta gelak, non bere gatibu bisita dezakezu garatu zuen. Turismo Bulegoak antolatzen ditu egunero bi bisita gidatuak, baina ez baino gehiago bost pertsona bildu Ezerezteak tour.
Nos primeiros meses de estadía aquí, Princesa de Eboli é o feliz prometida. Mesmo veu a espallar rumores sobre festas e visitas furtivas para o seu amante Antonio Perez. Felipe II valorado mandada a un convento en Andalucía, pero finalmente, especialmente despois do baleirado de Antonio Pérez Aragón, optou por reforzar as condicións da súa detención. Confinado á torre oriental do palacio (onde, ter, só pode ollar para fóra da xanela gradeada dunha hora por día, de aí o nome da praza), Dona Ana definhou por dez anos maldicir a súa sorte en algúns sectores "feitos morte prisión, escuro e triste ". O palacio e os cuartos onde desenvolveu o seu cativerio pode visitar. O posto de turismo organiza dous paseos diarios, pero non máis que cinco persoas reúnense cancela xira.
  The travel magazine wit...  
Although according to Gregorio Marañón review, in his biography of Antonio Perez, the Santorcaz "was building larger and better furnished than the tower of Pinto", The bitter cold was taking its toll on his health impaired. Finally, mediation before the court of his son, the Duke of Medina Sidonia, Philip II was used to transfer authorization, on February 1581, the Mendoza family palace in Pastrana.
La tour, à côté de l'église paroissiale, est surmonté d'une croix de fer, un rebelle brousse à balayer le ciel de Castille et d'un seul arbre accroché avec les restes flétris d'un drapeau. Château, en fait, bits est retenu, sauf pour une section de mur et l'une des arches d'accès. Aucun, ni, la plaque qui se souvient de la captivité de la princesse d'Eboli. Dans le hall d'entrée de l'église, cependant, oui mémoire de stockage d'un autre illustre prisonnier du château: Le cardinal Cisneros (quand il n'était pas encore). Bien que, selon Gregorio Marañón examen, dans sa biographie de Antonio Perez, l'Santorcaz "a été la construction plus importante et mieux meublée que la tour de Pinto", Le froid glacial se faisait sentir sur sa santé compromise. Enfin, la médiation devant le tribunal de son fils, le duc de Medina Sidonia, Philippe II a été utilisé pour transférer l'autorisation, en Février 1581, la famille Mendoza Pastrana palais.
Der Turm, neben der Pfarrkirche, ist von einem eisernen Kreuz gekrönt, ein Busch Rebell Scannen der Himmel von Kastilien und ein einsamer Baum hing mit verblichenen Reste einer Flagge. Burg, wirksam, Bit beibehalten, mit Ausnahme eines Abschnitts der Wand und einer der Bögen des Zugangs. Kein, EBENSOWENIG, Plaque, die die Gefangenschaft der Prinzessin von Eboli, erinnert sich. In der Eingangshalle der Kirche, DOCH, JAWORT gespeicherten Speicher eines anderen berühmten Gefangenen des Schlosses: Kardinal Cisneros (wenn es noch nicht). Obwohl nach Gregorio Marañón Rezension, in seiner Biographie von Antonio Perez, die Santorcaz "baute größer und besser ausgestattet als der Turm von Pinto", Die bittere Kälte hat ihren Tribut gefordert auf seine Gesundheit beeinträchtigt. Schließlich, Mediation vor Gericht von seinem Sohn, der Herzog von Medina Sidonia, Philipp II. wurde zur Genehmigung übertragen, Februar 1581, Palast der Familie Mendoza in Pastrana.
La torre, si trova accanto alla chiesa parrocchiale, è sormontato da una croce di ferro, un ribelle cespuglio esegue la scansione del cielo e un albero solitario Castilla appesa resti di una bandiera sbiadita. Castello, infatti, bit è conservato, ma una sezione di parete e uno dei vecchi archi di ingresso. No, nessuno dei due, lapide che ricorda la prigionia della principessa di Eboli. Nella sala d'ingresso della chiesa, tuttavia, sì memoria viene salvato da un altro detenuto castello illustre: Cardinal Cisneros (quando non era ancora). Anche se in fase di revisione Gregorio Marañón, nella sua biografia di Antonio Perez, il Santorcaz "stava costruendo più grande e migliore Pinto Torre arredato", Il freddo pungente stava prendendo il relativo tributo sulla sua salute compromessa. Infine, mediazione prima alla corte di suo figlio, il duca di Medina Sidonia, Filippo II servito ad autorizzare il trasferimento, febbraio 1581, il Mendoza palazzo di famiglia a Pastrana.
A torre, ao lado da igreja paroquial, é encimado por uma cruz de ferro, Bush rebeldes varredura do céu e uma árvore de suspensão solo Castilla restos de uma bandeira desbotada. Castelo, efetivamente, pouco é preservada, exceto por uma seção de parede e um dos arcos de entrada de idade. Não, não, placa que lembra o cativeiro da princesa de Eboli. No hall de entrada da igreja, no entanto, sim memória é salvo outro prisioneiro ilustre do castelo: Cardeal Cisneros (quando ainda não era). Embora sob revisão Gregorio Marañón, em sua biografia de Antonio Pérez, o Santorcaz "era construir mais e melhor equipados que a torre Pinto, frio inclemente estava tomando seu pedágio em sua saúde prejudicada. Finalmente, mediação perante o Tribunal do seu filho, o duque de Medina Sidonia, Filipe II foi utilizado para transferência de autorização, em fevereiro 1581, o palácio da família Mendoza em Pastrana.
De toren, naast de parochiekerk, wordt bekroond door een ijzeren kruis, rebel Bush het scannen van de hemel en een boom Castilla solo opknoping overblijfselen van een verdwenen vlag. Kasteel, effectief, er is weinig bewaard gebleven, met uitzondering van een deel van de muur en een van de oude ingang bogen. Geen, niet, plaque dat de gevangenschap van de prinses van Eboli onthoudt. In de hal van de kerk, evenwel, ja geheugen is opgeslagen een andere illustere gevangene van het kasteel: Kardinaal Cisneros (toen het nog niet). Hoewel het verslagjaar Gregorio Marañon, in zijn biografie van Antonio Perez, de Santorcaz "was het bouwen van meer en betere geleverd dat de toren Pinto, guur koud was zijn tol te eisen op de verminderde zijn gezondheid. Eindelijk, bemiddeling bij het Hof van zijn zoon, de hertog van Medina Sidonia, Filips II werd gebruikt om de vergunning overdracht, in februari 1581, het paleis van de familie in Mendoza Pastrana.
La torrassa, situat al costat de l'església parroquial, està coronat per una creu de ferro, un arbust rebel que atalaia el cel de Castella i un arbre solitari del que pengen despulles d'una bandera descolorida. Del castell, efectivament, poc es conserva, excepte un tram de muralla i un dels antics arcs d'accés. No hi ha, tampoc, placa alguna que recordi la captivitat de la princesa d'Éboli. A l'atri d'entrada de l'església, però, sí es guarda memòria d'un altre pres il · lustre del castell: el cardenal Cisneros (quan encara no ho era). Encara que segons ressenya Gregorio Marañón, en la seva biografia d'Antonio Pérez, el de Santorcaz "era edifici més ampli i millor moblat que la torre de Pinto", el fred inclement seguia fent efecte en el seu minvada salut. Finalment, la mediació davant la Cort del seu gendre, el duc de Medina Sidonia, va servir perquè Felip II autoritzés el seu trasllat, el febrer de 1581, al palau de la família Mendoza a Pastrana.
Toranj, pokraj župne crkve, je nadvišeno Željezni križ, pobunjenik grm skeniranje neba i solo stablo Castilla visi ostaci izblijedjele zastave. Dvorac, učinkovito, malo je sačuvana, osim za dio zida i jedan od starih ulaza lukova. Ne, ne, ploča koja pamti zarobljeništvu princeza Eboli. U predvorju crkve, međutim, Da memorija se sprema još jedan slavan zarobljenik dvorca: Kardinal Cisneros (kada je još uvijek nije). Iako je u pregledu Gregorio Maranon, u njegovoj biografiji Antonio Pérez, Santorcaz "je zgrada više i bolje opremljeni da toranj Pinto, surov hladno bio uzimajući svoj danak na njegovo zdravlje oslabljen. Napokon, posredovanja pred Sudom njegova sina, vojvoda od Medine Sidonia, Filip II je korišten odobriti prijenos, u veljači 1581, palača obitelji Mendoza u Pastrana.
Башня, расположен рядом с приходской церковью, увенчана железным крестом, повстанческой Буша сканирует небо и Кастилья одинокого дерева висит остатки увядшей флаг. Замок, на самом деле, немного сохраняется, но часть стены и один из старых арки вход. Нет, ни один, доска, которая помнит плена принцесса Эболи. В прихожей церкви, однако, да памяти сохраняются на другого заключенного прославленный замок: Кардинал Сиснерос (, когда он еще не был). Хотя рассматриваемый Грегорио Мараньон, в своей биографии Антонио Перес, Santorcaz "строил большие и лучшие меблированные башня Пинто", Мороз был отрицательно сказывается на его здоровье нарушениями. В конце концов, посредничество в суде его сына, герцог Медина-Сидония, Филипп II служил санкционировать передачу, в феврале 1581, семьи Мендоса дворец в Пастрана.
Dorrea, ondoan dago parrokian, dagoen burdinazko gurutze batek surmounted, Bush matxino bat zerua arakatzen eta bakarti bat, zuhaitz bat zintzilik Castilla lausotuta Ez hondarrak. Gaztelua, Izan ere,, bit mantentzen da, baina horma-atal eta sarrera zaharrak arku bat. Ez dago, ez, plaka gogoratzen Eboli printzesa baten gatibu da. Elizaren areto sarreran, Hala ere, bai memoria da, beste preso gaztelu ospetsu gordetako: Cardenal Cisneros (denean, ez zen oraindik). Iritzia Gregorio Marañon pean, nahiz, Bere Antonio Perez biografia, Santorcaz du "izan zen handiagoa eta hobea altzariz Pinto Dorrea eraikitzeko", Mingotsa hotz zen bere bidesaria hartzen bere osasun arazoak dituzten on. Bukatzeko, bere semea Auzitegira bitartekaritza, Medina Sidonia dukearen, Felipe II zerbitzatzen transferentzia baimentzeko, otsailean 1581, Mendoza familia Pastrana jauregi.
A torre, ao lado da igrexa parroquial, é encimada por unha cruz de ferro, un rebelde mata varrer o ceo e unha árbore solitaria Castilla colgar os restos dunha bandeira desbotada. Castelo, de feito, bit é preservada, pero unha sección de pantalla e un dos arcos de acceso vello. Non, nin, placa que lembra a catividade da princesa de Eboli. No hall de entrada da igrexa, con todo, si memoria é salvo por outro castelo detido ilustre: Cardeal Cisneros (cando aínda non era). Aínda baixo revisión Gregorio Marañón, na súa biografía de Antonio Perez, Santorcaz o "edificio era maior e mellor equipados que o Pinto torre", O frío foi tomando seu peaxe na súa saúde prexudicada. Finalmente, mediación ante o tribunal do seu fillo, o Duque de Medina Sidonia, Felipe II serviu para autorizar a súa transferencia, en febreiro 1581, a familia Mendoza palacio en Pastrana.
  The travel magazine wit...  
It was in the 50 when the Canadian government became interested in the northern regions of the country and changed its policy of "passive sovereignty" by an active control of the area. This was due not a little that, World War II ended and plunged the world into the Cold War, the Soviet Union to begin to move to the Arctic to extend its area of ​​influence and sovereignty.
Oltre a contatti occasionali, e battaglie spesso, con gli esploratori bianchi tra il XVI e XIX secolo, il "Inuit", sono state isolate nel nord del Canada fino a buona parte del XX secolo. E 'stato in 50 quando il governo canadese si è interessata nelle regioni settentrionali del Paese e ha cambiato la sua politica di "sovranità passiva" per un controllo attivo del territorio. Non un po 'influenzato dal fatto che, Seconda guerra mondiale finì e ha spinto il mondo verso la guerra fredda, Unione Sovietica dovrebbe iniziare a spostare l'Artico di estendere la propria area di influenza e sovranità.
Naast de incidentele contacten, en vaak gevechten, met witte ontdekkingsreizigers tussen de zestiende en negentiende, de "Inuit" werden geïsoleerd in het noorden van Canada tot ver in de twintigste eeuw. Het was in het 50 toen de Canadese regering raakte geïnteresseerd in de noordelijke gebieden van het land en veranderde haar beleid van "passieve soevereiniteit" door een actieve controle van het gebied. Dit was het gevolg niet een beetje dat, Tweede Wereldoorlog eindigde en stortte de wereld in de Koude Oorlog, de Sovjet-Unie om te beginnen om te verhuizen naar de Noordpool tot de oppervlakte van de invloed en de soevereiniteit uit te breiden.
Osim povremenih kontakata, i često bitke, s bijelim istraživači između šesnaesti i devetnaestog, "Inuit" bili su izolirani u sjevernoj Kanadi dok dobro u dvadesetom stoljeću. Bilo je to u 50 kada je kanadska vlada je postao zainteresiran u sjevernim dijelovima zemlje i promijenila svoju politiku "pasivni suvereniteta" na aktivnom kontrolom područja. To nije malo utjecala i činjenica da, Drugi svjetski rat završio i gurnuo svijet u Hladnom ratu, Sovjetski Savez bi trebao početi da se presele u Arktik da proširi svoje područje utjecaja i suvereniteta.
Помимо случайный контакт, и часто битву, с белыми исследователями в период между шестнадцатой и девятнадцатой, «Эскимосы» остались изолированными на севере Канады в двадцатом веке. Именно в годы 50 когда канадское правительство заинтересовался в северных регионах страны и изменила свою политику «пассивного суверенитета» активная контроль над районом. Это было обусловлено не только тем, что, Вторая мировая война закончилась и охватившего мир в холодной войне, comenzase Советского Союза перемещения в Арктику, чтобы расширить свою зону влияния и суверенитет.
  The travel magazine wit...  
"Mrs., Are you going to Saragossa?”, asks the driver to a septuagenarian. "Do you know where the bus station? ”, asked poin”lank. Fantastic: Our driver did not know where the station that we go. If you return safe and sound will be a miracle, perhaps the first to attribute to John Paul II.
Prenez l'arrêt en gare Gérone de changer mes sous-vêtements, un plaisir soudain dans cette situation d'inconfort. Nous avons perdu presque les heures Barcelone, arrêt à la Gare du Nord et Sants. Ma patience est sur le point d'exploser. Le pilote recrue ronde reprend le volant de l'autobus. Tout peut arriver. Ahora seulement voyagé treinta pasajeros. Je reconnaissant pieds nus la sagesse de pieds africains dans l'air. En Lleida, nouvel arrêt. "Lady, ¿Usted qu'un Saragosse?”, demande au conducteur à un septuagénaire. "Savez-vous où la station de bus?”, dema" carrément. Fantastique: notre chauffeur ne savait pas où la station nous sommes. Si vous retournez en toute sécurité sera un miracle, peut-être le premier qui peut attribuer à Jean-Paul II.
Prendere la fermata in stazione Gerona di cambiare la mia biancheria intima, un improvviso piacere in questa situazione di disagio. Abbiamo perso quasi le ore Barcelona, fermandosi alla Gare du Nord e Sants. La mia pazienza sta per saltare in aria. Il pilota rookie rotonda prende nuovamente la ruota del bus. Tutto può succedere. Ahora viaggiato solo treinta pasajeros. I piedi nudi riconoscendo la validità di piedi africani in aria. A Lleida, nuova fermata. "Lady, ¿Usted che un Saragozza?”, chiede al conducente di un settantenne. "Sai dove la stazione degli autobus?”, chiede"nza mezzi termini. Fantastico: il nostro autista non sapeva dove la stazione ci siamo diretti. Se si torna in modo sicuro sarà un miracolo, forse il primo che può attribuire a Giovanni Paolo II.
Neem de stop in het station Gerona naar mijn ondergoed te veranderen, een plotselinge plezier in deze situatie van ongemak. We verloren bijna de uren Barcelona, stoppen bij het Gare du Nord en Sants. Mijn geduld is ongeveer te blazen. De ronde rookie driver neemt het stuur van de bus weer. Alles kan gebeuren. Ahora alleen reisde treinta pasajeros. Ik op blote voeten het herkennen van de wijsheid van de Afrikaanse voeten in de lucht. In Lleida, nieuwe halte. "Lady, ¿Usted dan een Saragossa?”, vraagt ​​de bestuurder om een ​​zeventigjarige. "Weet u waar het busstation?”"otweg vraagt. Fantastisch: onze chauffeur wist niet waar het station gingen we. Als u terug te keren zullen veilig een wonder zijn, misschien wel de eerste die kunnen toeschrijven aan Johannes Paulus II.
  The travel magazine wit...  
And during World War II, was Over the silent witness of Nazi gold with which the Third Reich paid shipping tungsten, the mineral used to shield the tanks, circumventing the trade embargo by the Allies.
La station a survécu à la crise 29 et l'ouverture des liaisons ferroviaires en France via Irun et à Port Bou. Et pendant la Seconde Guerre mondiale, a été Plus le témoin silencieux de l'or nazi avec lequel le Troisième Reich versés au tungstène expédition, le minéral utilisé pour protéger les réservoirs, contourner l'embargo commercial par les Alliés. 
 Un chauffeur de bus français ont trouvé dans l'année 2000, entre les fichiers laissés sur le quai de l'ancienne douane, les documents prouvant l'arrivée des envois d'or de Hollande et de Belgique, alors occupée par les nazis, Canfranc et ont été chargés sur des camions pour suivre la route. Tout n'a pas été en Espagne. Le dictateur du Portugal de Salazar et de l'Amérique du Sud, fournisseurs de minerai précieux, étaient différents de leurs destinations.
La stazione è sopravvissuto alla crisi 29 e l'apertura di collegamenti ferroviari con la Francia attraverso Irun e Port Bou. E durante la Seconda Guerra Mondiale, era testimone silenziosa del passaggio di oro nazista con la quale il Terzo Reich pagato tungsteno di spedizione, il minerale utilizzato per schermare i serbatoi, eludere l'embargo commerciale da parte degli Alleati. 
 Un autista di autobus francese ha scoperto nel corso dell'anno 2000, tra i file lasciati sul molo della dogana vecchia, documenti comprovanti l'arrivo delle spedizioni di oro da Olanda e Belgio, poi occupata dai nazisti, Canfranc e sono stati caricati sui camion per essere instradati. Non tutto era in Spagna. Il dittatore portoghese Salazar e Sud America, fornitori di prezioso minerale, erano diversi da loro destinazioni.
Het station overleefde de crisis 29 en de opening van de treinverbindingen met Frankrijk via Irún, en Port Bou. En tijdens de Tweede Wereldoorlog, was stille getuige van het overlijden van nazi-goud waarmee het Derde Rijk betaalde verzendkosten wolfraam, de minerale gebruikt om de tanks beschermen, omzeilen van het handelsembargo door de geallieerden. 
 Een Franse buschauffeur in het jaar 2000, tussen de bestanden van het dok van de oude gebruiken, documenten waaruit blijkt dat de komst van de overbrenging van goud uit Nederland en België, toen bezet door de nazi's, Canfranc en werden op vrachtwagens geladen te worden geleid. Niet alles was in Spanje. De Portugese dictator Salazar en Zuid-Amerika, leveranciers van kostbare erts, verschillen van hun bestemming.
L'estació va sobreviure a la crisi del 29 ia la inauguració de les connexions ferroviàries amb França per Irun i Portbou. I durant la Segona Guerra Mundial, va ser testimoni silenciós del pas de l'or nazi amb el qual el III Reich pagava l'enviament de wolframi, el mineral utilitzat per blindar els carros de combat, sortejant l'embargament comercial decretat pels aliats. 2000, entre els lligalls abandonats al moll de l'antiga duana, els documents que acrediten l'arribada de les remeses d'or provinents d'Holanda i Bèlgica, ocupades llavors pels nazis, i que a Canfranc eren carregats en camions per seguir ruta. No tot es quedava a Espanya. La Portugal del dictador Salazar i Sud-amèrica, subministradors del preuat mineral, eren altres dels seus destins.
Станция пережила кризис 29 и открытию железнодорожного сообщения с Францией через Irun и Порт Боу. А во время Второй мировой войны, было молчаливым свидетелем прохождения нацистского золота, с которым Третьего рейха заплатил доставки вольфрама, минеральные используется, чтобы оградить танков, обход торгового эмбарго со стороны союзников. 
 французский водитель автобуса находятся в год 2000, между файлами оставил на скамье подсудимых по старым обычаям, документы, подтверждающие прибытие поставки золота из Голландии и Бельгии, Затем оккупированных нацистами, Канфранк и грузили на грузовики, чтобы быть направлен. Не все было в Испании. Португалия диктатор Салазар и Южной Америки, поставщиков драгоценных руд, отличались от места назначения.
  The travel magazine wit...  
As I said, one can understand the entire twentieth century in those windows that explain each Olympiad. Since the conquest of women's rights, World War II, racism, Cold War, the communications revolution, capitalism ...
Après la visite de l'ancien est donnée un décalage temporel qui conduit à du baron de Coubertin, pilote des Jeux modernes. C'est drôle de voir à Stockholm 1912, l'idéaliste, le Français Pierre Coubertin a dit que «les femmes ne devraient pas participer à l'événement et doit aller au-delà des médailles comme ils le faisaient dans les temps anciens". Jeux sera à Amsterdam 1928 lorsque les femmes ont pour la première fois plus de représentation symbolique. Ce n'est qu'un autre exemple de la fusion entre les Olympiques et la politique et la société. Comme je l'ai dit, on peut comprendre tout le XXe siècle dans les écrans qui expliquent chaque Jeux Olympiques. Depuis la conquête des droits des femmes, Seconde Guerre mondiale, le racisme, Guerre froide, la révolution des communications, le capitalisme ...
Nach der Besichtigung der alten ist eine zeitliche Verschiebung, die der Baron de Coubertin führt gegeben, Treiber der modernen Spiele. Komisch, wie in Stockholm 1912, die idealistische Franzose Pierre Coubertin sagte, dass "Frauen sollten nicht an der Veranstaltung teilnehmen und muss über die Medaillen gehen, wie sie in alten Zeiten". Spiele werden in Amsterdam 1928 Frauen, wenn sie zum ersten Mal mehr als nur eine symbolische Darstellung. Dies ist nur ein weiteres Beispiel für die Fusion zwischen den Olympischen Spielen und Politik und Gesellschaft. Wie ich schon sagte, kann man das ganze zwanzigste Jahrhundert in den Displays, die erklären, verstehen Olympiade. Seit der Eroberung der Rechte der Frauen, Dem Zweiten Weltkrieg, Rassismus, Kalter Krieg, Revolution in der Kommunikation, Kapitalismus ...
Dopo la visita del vecchio viene assegnato un tempo di spostamento che porta al Barone de Coubertin, driver dei Giochi moderni. Quanto divertente di Stoccolma 1912, l'idealista francese Pierre Coubertin ha affermato che "le donne non dovrebbero partecipare all'evento e dovrebbe essere limitato a dare le medaglie come hanno fatto nei tempi antichi". Giochi sarà ad Amsterdam 1928 quando le donne hanno per la prima volta più di rappresentazione token. Questo è solo un altro esempio della fusione tra Olimpiadi e politica e società. Ripeto che si può comprendere il XX secolo in quelle finestre che spiegano ogni Olimpiadi. Dal momento che la conquista dei diritti delle donne, Seconda Guerra Mondiale, razzismo, Guerra Fredda, la rivoluzione della comunicazione, il capitalismo ...
Depois da turnê do velho é dada uma pausa temporária que leva ao Barão de Coubertin, condutor dos Jogos modernos. Engraçado como em Estocolmo 1912, o idealista francês Pierre Coubertin, disse que "as mulheres não devem participar do evento e deve ir além das medalhas como fizeram nos tempos antigos". Os jogos serão em Amesterdão 1928 quando as mulheres têm, pela primeira vez mais de representação simbólica. Este é apenas mais um exemplo da fusão entre as Olimpíadas e política e na sociedade. Como eu disse, pode-se entender todo o século XX nos mostra que explicam cada Olimpíadas. Desde a conquista dos direitos das mulheres, II Guerra Mundial, racismo, Guerra Fria, a revolução das comunicações, capitalismo ...
Na de tour van de oude is er een tijdsprong die leidt tot Baron de Coubertin, bestuurder van de moderne Spelen. Grappig hoe in Stockholm 1912, de idealistische Fransman Pierre de Coubertin zei dat 'vrouwen niet moeten deelnemen aan het evenement en moet worden beperkt tot het geven van de medailles als ze deden in de oudheid ". Games zullen in Amsterdam 1928 wanneer vrouwen eerst meer dan testimonial vertegenwoordigd zijn. Dit is slechts een voorbeeld van de fusie tussen de games en de politiek en samenleving. Zoals ik al zei, kan men de gehele twintigste eeuw te begrijpen in die vensters die elk Olympiade uitleggen. Sinds de verovering van de rechten van vrouwen, Wereldoorlog, racisme, Cold War, de communicatie revolutie, kapitalisme ...
古いのツアーはバロン·ド·クーベルタンにつながるタイムシフトが与えられた後、, 現代のゲームのドライバ. ストックホルムの面白い方法 1912, 理想主義的​​なフランス人ピエール·ド· クーベルタンは "女性がイベントに参加させないでください、彼らは古代で行ったようにメダルを与えるために制限されている"と主張した。. それはアムステルダムのゲームになります 1928 女性は複数のトークン表現よりも、初めて持っている場合. これは、オリンピックと政治と社会との合併のもう一つの例です。. 私が言ったように、人はそれぞれのオリンピックを説明し、それらのウィンドウで全体の二十世紀を理解することができます. 女性の権利の征服以来、, 第二次世界大戦, 人種差別, 冷戦, 通信革命, 資本主義...
Després del passeig per l'antiguitat es fa un salt temporal que ens porta fins al Baró de Coubertin, impulsor dels Jocs moderns. És curiós veure com a Estocolm 1912, l'idealista francès Pierre de Coubertin afirmava que "les dones no han de participar en l'esdeveniment i s'han de limitar a donar les medalles com feien en l'antiguitat". Serà en els Jocs d'Amsterdam 1928 quan les dones tinguin per primera vegada una representació més que testimonial. Aquest és només un exemple més de la fusió entre els Jocs i la política i societat. Ja dic que un pot entendre tot el segle XX en aquelles vitrines que expliquen cada olimpíada. Des de la conquesta dels drets de la dona, la Segona Guerra Mundial, el racisme, la Guerra freda, la revolució de les comunicacions, el capitalisme ...
Nakon obilaska starog je dao vremena pomak koji vodi do Baron de Coubertin, Vozač modernim igrama. Smiješno je kako u Stockholmu 1912, idealistički Francuz Pierre de Coubertin je tvrdio da "žene ne bi trebale sudjelovati u tom događaju, te su ograničeni dati medalju kao iu davna vremena". To će biti na igrama u Amsterdamu 1928 kad žene imaju po prvi put više od tokena reprezentacije. Ovo je samo još jedan primjer spajanja između Olimpijskih igara i politike i društva. Kao što sam rekao, ne može razumjeti cijeli dvadeseto stoljeće u onim prozorima koji objašnjavaju svaki olimpijadi. Od osvajanja ženskih prava, Drugi svjetski rat, rasizam, Hladni rat, komunikacijska revolucija, kapitalizam ...
После экскурсии по старому есть время прыжок, который приводит к барона де Кубертена, Водитель современных игр. Забавно, как в Стокгольме 1912, идеалистической француз Пьер де Кубертен сказал, что "женщины не должны принимать участие в этом мероприятии и должна быть ограничена давая медалей, как это было в древние времена". Игры будут в Амстердаме 1928 когда женщины первого представлено более характеристику. Это лишь один пример слияния игр и политики и общества. Как я уже сказал, можно понять весь ХХ век в тех окнах, которые объясняют каждой Олимпиады. С завоеванием права женщин, Первая мировая война, расизм, Холодная война, революция в средствах связи, капитализм ...
Alde Zaharreko tour Baron de Coubertin eramaten aldaketa denbora bat ematen da ondoren, , moderno Jokoak gidariari. Funny how in Stockholm 1912, Pierre de idealista frantziarrak "Emakumeen Coubertin aldarrikatu behar ez izanez gero, parte hartzeko eta mugatuak dira dominak emateko antzinatik egin zuten bezala". Jokoak izango da Amsterdamen 1928 emakumeek lehen aldiz ordezkaritza token baino gehiago. Olinpiar Jokoetan, eta gizartearen eta politikaren arteko bategitea beste adibide bat besterik ez da hau. Esan dudan bezala, siglo XX osoa ulertu daiteke leiho horiek Olympiad bakoitzak azaltzen duen. Emakumeen eskubideen konkista geroztik, Bigarren Mundu Gerraren, arrazakeria, Gerra Hotza, komunikazioen iraultza, kapitalismo ...
Despois da xira de vello é dada un cambio de tempo que leva para o Barón de Coubertin, condutor dos Xogos modernos. Divertido como en Estocolmo 1912, o idealista francés Pierre de Coubertin afirmou que "as mulleres non deben participar do evento e están limitadas a dar as medallas, como fixeron nos tempos antigos". Será nos Xogos de Amsterdam 1928 cando as mulleres teñen, por primeira vez máis de representación simbólica. Este é só un exemplo da fusión entre os Xogos Olímpicos e política e sociedade. Como dixen, pode-se entender todo o século XX nesas xanelas que explican cada Olimpíada. Dende a conquista dos dereitos das mulleres, Segunda Guerra Mundial, racismo, Guerra Fría, a revolución das comunicacións, o capitalismo ...
  The Revista de viajes c...  
We wanted to walk the manor avenida Mannerheimintie to the Olympic Stadium, but first we stopped at Senate Square, a great example of how the Finns take their story without fanfare. At kilometer zero of the city, at the foot of the Lutheran Cathedral, a statue of Tsar Alexander II perpetuates the time when Finland was part of imperial Russia.
J'avais toujours entendu dire que Helsinki ne valait bien la peine. Tout le monde s'extasiait sur Stockholm, l' Copenhague, l' Tallinn, mais Helsinki est généralement expédiée avec une ou deux phrases sans éclat. Alors il est venu. Une vérification de mes propres yeux. Et maintenant que le jour parut plein d'espoir, J'étais content de lui. Nous voulions marcher le manoir avenida Mannerheimintie au Stade olympique, mais d'abord nous nous sommes arrêtés à la place du Sénat, un excellent exemple de la façon dont les Finlandais prennent leur histoire sans fanfare. Au kilomètre zéro de la ville, au pied de la cathédrale luthérienne, une statue du tsar Alexandre II perpétue l'époque où la Finlande faisait partie de la Russie impériale.
Ich hatte immer gehört, dass Helsinki nicht wert war viel wert. Jeder schwärmte STOCKHOLM, der Kopenhagen, der Tallin, aber Helsinki ist in der Regel mit ein paar Sätzen ohne Glanz versandt. So kam er. Eine Überprüfung mit meinen eigenen Augen. Und jetzt, da der Tag dämmerte hoffnungsvoll, Ich war froh darüber. Wir wollten das Herrenhaus zu Fuß Avenida Mannerheimintie zum Olympiastadion, aber zuerst müssen wir hielten an Senatsplatz, ein großartiges Beispiel dafür, wie die Finnen nehmen ihre Geschichte ohne Fanfare. Bei Kilometer Null der Stadt, am Fuße der lutherischen Kathedrale, eine Statue von Zar Alexander II. verewigt die Zeit, als Finnland war Teil des kaiserlichen Russland.
Avevo sempre sentito dire che Helsinki non valeva molto la pena. Siamo tutti rimasti entusiasti Stoccolma, il Copenhagen, il Tallin, ma Helsinki è di solito spedito con un paio di frasi senza brillare. Così è venuto. Un controllo con i miei occhi. E ora che il giorno spuntò speranzoso, Ero felice di esserlo. Abbiamo voluto percorrere il maniero avenida Mannerheimintie allo Stadio Olimpico, ma prima ci siamo fermati in Piazza del Senato, un grande esempio di come i finlandesi prendono la loro storia senza fanfare. Al chilometro zero della città, ai piedi della Cattedrale luterana, una statua dello zar Alessandro II perpetua il tempo in cui la Finlandia faceva parte della Russia imperiale.
Eu sempre tinha ouvido dizer que Helsínquia não valia muito a pena. Todos adoraram Estocolmo, o Copenhague, o Tallinn, mas Helsinki é normalmente entregue com um par de frases sem qualquer brilho. Então ele veio. Um cheque com meus próprios olhos. E agora que o dia amanheceu esperançoso, Eu estava contente com isso. Queríamos andar da mansão avenida Mannerheimintie ao Estádio Olímpico, mas antes paramos em Senate Square, um grande exemplo de como os finlandeses levar a sua história sem alarde. Em zero quilômetro da cidade, ao pé da Catedral Luterana, uma estátua do czar Alexandre II perpetua o momento em que a Finlândia foi parte da Rússia imperial.
Ik had altijd gehoord dat Helsinki was niet veel waard waard. Iedereen lyrisch over Stockholm, de Kopenhagen, de Tallinn, maar Helsinki wordt doorgaans verzonden met een paar zinnen zonder glans. Dus hij kwam. Een cheque met mijn eigen ogen. En nu dat de dag aanbrak hoopvolle, Ik was blij om. We wilden het landgoed lopen avenida Mannerheimintie naar het Olympisch Stadion, maar eerst moeten we gestopt bij Senate Square, een geweldig voorbeeld van hoe de Finnen nemen hun verhaal zonder fanfare. Bij kilometer nul van de stad, aan de voet van de kathedraal Lutherse, een standbeeld van tsaar Alexander II bestendigt de tijd dat Finland deel uitmaakte van keizerlijke Rusland.
私はいつもヘルシンキ価値がはるかに価値がなかったと聞いていた. 誰もが絶賛 ストックホルム, 中 コペンハーゲン, 中 タリン, しかしヘルシンキは通常、任意の輝きなしで文章のカップルと送出される. そこで彼は来ました. 自分の目でチェック. そして今、日が希望に満ちた夜が明けたことを, 私はそれを喜んでいた. 私たちは、荘園を歩きたいと思った ニダMannerheimintie オリンピックスタジアムへ, しかし最初に我々は元老院広場で停止, フィンランド人はファンファーレなしで彼らの物語を取る方法の良い例. 街のキロメートルゼロで, ルーテル大聖堂のふもと, 皇帝アレクサンドル2世の像は、フィンランドは帝政ロシアの一部であった時間を永続.
Sempre havia sentit que Hèlsinki no mereixia molt la pena. Tothom parla meravelles de Estocolm, l' Copenhaguen, l' Talín, però Hèlsinki se sol despatxar amb un parell de frases sense cap brillantor. Per això havia vingut. A comprovar amb els meus propis ulls. I ara que el dia clarejava esperançador, m'alegrava d'això. Volíem caminar per la senyorial avinguda Mannerheimintie fins a l'estadi olímpic, però abans ens vam aturar a la plaça del Senat, tot un exemple de com els finlandesos assumeixen la seva història sense estridències. Al quilòmetre zero de la ciutat, als peus de la catedral luterana, una estàtua del tsar Alexandre II perpetua els temps en què Finlàndia va formar part de la Rússia imperial.
Uvijek sam čuo da je Helsinki je bio ne vrijedi puno vrijedi. Svatko bjesnio oko Stockholm, de Kopenhagen, de Tallin, Helsinki, ali obično se šalju s par rečenica bez sjaja. Tako je došao. Provjera svojim očima. A sada da je dan osvanuo nade, Bilo mi je drago nje. Htjeli smo hodati dvorca Avenida Mannerheimintie na Olimpijskom stadionu, ali prvo mi se zaustavio na Trgu Senata, izvrstan primjer kako se Finci svoju priču bez fanfara. Na kilometar nule grada, podno luteranskoj katedrali, Kip cara Aleksandra II ovjekovječuje vrijeme kada je Finska bila dio carske Rusije.
Я всегда слышал, что Хельсинки не стоит много стоит. Все бредили о Стокгольм, из Копенгаген, из Таллин, Хельсинки, но как правило, отправляется с парой предложений без обуви. И он подошел к. Проверка своими глазами. И теперь, когда рассвело надежды, Я был рад этому. Мы хотели идти усадьбы Avenida Маннерхейминтие до Олимпийского стадиона, но сначала мы остановились на Сенатской площади, Отличный пример того, как финны принять свою историю без фанфар. На нулевой километр города, у подножия лютеранский собор, статуя царя Александра II увековечивает время, когда Финляндия входила в состав царской России.
Beti izan dut entzun Helsinkin ez zen merezi askoz merezi. Pertsona orok raved buruz Stockholm, de Copenhagen, de Tallin, baina Helsinkiko ohi da, esaldi pare bat bidaliko distira gabe. Beraz, zuen. Begiak egin dituzten txeke bat. Eta, orain dela egun atarian itxaropentsu, Horren pozik nengoen,. Jaurerriko oinez nahi izan dugu Avenida Mannerheimintie to Olinpiar Stadium, baina lehenengo gelditu Senatuko plazan dugu, nola Finns hartu bere istorioa FANFAREAK gabe adibide handi bat. Hiriaren zero kilometroa at, Lutheran Katedrala oinean, Tsar Alexander II estatua denbora betikotzen denean izan zen Finlandia, Errusia inperialaren zati.
  The travel magazine wit...  
More 4.000 kilometers by bus in just over three days. The previous evening I had come to propose to my director a report on the thousands of pilgrims on their way by road to the St Peter's to bid farewell to Juan Pablo II.
"Sont billets numérotés?". "Ne sait pas, C'est mon premier voyage ". La réponse aurait plus de pertinence que si, comme dans ce cas, qui ont répondu était le conducteur de l'autobus qui devait se tenir à partir de Madrid à Rome. Ainsi a commencé un voyage bizarre que je porterais à la ville éternelle, où seulement aller passer quelques heures à, immédiatement après, Bus retour à la capitale de l'Espagne. Plus 4.000 kilomètres en bus en seulement trois jours. La veille au soir, je venais de proposer à mon directeur un rapport sur les milliers de pèlerins qui se rendaient par la route à l' La basilique Saint-Pierre pour donner un dernier adieu à Juan Pablo II. Il n'a de sens que si je suis sur une ligne de bus et partagé avec eux les difficultés et la fatigue. Alors pourquoi est ce que Avril matin dans la station Alvaro Mendez demande au pilote pour mon numéro de siège.
"Sono biglietti numerati?". "Non lo so, è il mio primo viaggio ". La risposta avrebbe più rilevanza a meno che, come in questo caso, che ha risposto è stato il conducente del bus che doveva prendere da Madrid a Roma. Inizia così un viaggio bizzarro che vorrei portare alla Città Eterna, dove solo andare a passare qualche ora a, immediatamente dopo, Bus tornando indietro al capitale della Spagna. Di più 4.000 chilometri in autobus in poco più di tre giorni. La sera precedente ero venuto a proporre al mio direttore una relazione sulle migliaia di pellegrini che vanno dalla strada alla Basilica di San Pietro per dare un addio definitivo a Juan Pablo II. Un senso solo se ho ottenuto su una linea di autobus e condiviso con loro disagio e la fatica. Allora perché è stata quella mattina di aprile nella stazione Mendez Alvaro chiede il driver per il mio numero di posto.
"Zijn Genummerde tickets?". "Ik weet het niet, is mijn eerste reis ". Het antwoord zou meer relevant, tenzij, zoals in dit geval, die hebben geantwoord, was de bestuurder van de bus dat was om van Madrid naar Rome. Zo begon een reis bizar dat ik zou brengen aan de Eeuwige Stad, waar slechts gaat om een ​​paar uur te besteden aan, onmiddellijk na, Bus terug te keren naar de hoofdstad van Spanje. Meer 4.000 kilometers per bus in iets meer dan drie dagen. De vorige avond had ik gekomen om voor te stellen aan mijn directeur een verslag over de duizenden pelgrims gaan over de weg naar de St. Peter's Basilica om een ​​definitief afscheid te geven aan Juan Pablo II. Het maakte alleen zin als ik op een buslijn en gedeeld met hen ontberingen en vermoeidheid. Dus waarom werd dat april ochtend in Mendez Alvaro station vraagt ​​de chauffeur voor mijn stoelnummer.
  The travel magazine wit...  
Lodewijk of a teenager who filled the stomach a winter afternoon in Antwerp with the orange peels to a Nazi officer hit the ground. It's about a girl, Irma, who survived the German bombings of World War II and lived with two families in a home more, the rubble of a devastated neighborhood.
L'histoire est écrite dans les chapitres avec des titres grandiloquents. Jusqu'à ce que se passe, les conditions de vie des feuillets anonymes silencieuse et invisible sur leurs lignes courbes, à aplanir par des événements qui leur stock. On ne choisit pas son chapitre, ne se déplace que, mais il est parfois celui qui vous secoue et vous finissez par marquer. Il s'agit d'une histoire de la vie et à surmonter, un conte des êtres ordinaires, où une fin heureuse ne correspondent pas. Lodewijk d'un adolescent qui a rempli l'estomac, une après-midi d'hiver à Anvers avec les pelures d'orange à un officier nazi a heurté le sol. C'est sur une fille, Irma, qui a survécu aux bombardements allemands de la Seconde Guerre mondiale et a vécu avec deux familles dans une maison plus, les décombres d'un quartier dévasté. Il s'agit de la chronique de deux personnes dans un Anvers d'après-guerre, en commençant par une invitation au cinéma ensemble de leur vie, puis a émigré au Congo belge à la recherche d'une vie meilleure.
La storia è scritta in capitoli con titoli magniloquenti. Fino a quel che accade, vita anonima di scivola silenzioso e invisibile sulle sue righe storte, trascinato da eventi cesellare le loro scorte. Non scegli il tuo capitolo, solo mosse, ma a volte è lui che ti scuote e finiscono marcarte. Questa è una storia di vita e di superamento, un racconto di esseri ordinari, dove il lieto fine non si adattano. Lodewijk adolescente uno stomaco riempito un pomeriggio d'inverno ad Anversa con bucce d'arancia che un ufficiale nazista abbattuto. Parla di una ragazza, Irma, che è sopravvissuto bombardamento tedesco della seconda guerra mondiale e viveva con due famiglie in una casa più, tra le macerie di un quartiere devastato. Racconta la storia di due persone nel dopoguerra Anversa, cominciando con un invito al cinema insieme le loro vite e poi migrato al Congo belga in cerca di una vita migliore.
Het verhaal is geschreven in hoofdstukken met titels grandiloquent. Tot dat gebeurt, anoniem leven van stille en onzichtbare glijdt op zijn scheve lijnen, gesleept door gebeurtenissen beitelen hun voorraden. U kiest uw hoofdstuk, beweegt alleen maar soms is hij het die je schudt en eindigen marcarte. Dit is een verhaal van het leven en het overwinnen, een verhaal van gewone wezens waar happy endings niet passen. Lodewijk tiener een maag vulde een wintermiddag in Antwerpen met sinaasappelschillen die een nazi-officier neergehaald. Over een meisje, Irma, die Duitse bombardementen van de Tweede Wereldoorlog overleefd en woonde met twee gezinnen in een huis meer, in het puin van een verwoeste wijk. Het vertelt het verhaal van twee mensen in het naoorlogse Antwerpen, beginnen met een uitnodiging om de films samen hun leven en vervolgens gemigreerd naar de Belgisch Congo op zoek naar een beter leven.
La història s'escriu en capítols amb grandiloqüents títols. Mentre això passa, la vida dels anònims llisca silenciosa i invisible sobre els seus torts línies, arrossegats per successos que cisellen les seves existències. Un no tria el seu capítol, només es mou per ell encara que de vegades sigui ell qui et sacseja i acabi per marcar-. Aquesta és una història de vida i superació, un relat d'éssers corrents on els finals feliços no tenen cabuda. D'un Lodewijk adolescent que va omplir l'estómac una tarda d'hivern a Anvers amb les peles de taronja que un oficial nazi va tirar a terra. Tracta d'una nena, Irma, que va sobreviure als bombardejos alemanys de la Segona Guerra Mundial i va conviure amb dues famílies més en un habitatge, entre la runa d'un barri assolat. És la crònica de dues persones que en un Anvers de postguerra, començant per una invitació al cinema van unir les seves vides i van emigrar al llavors Congo Belga a la recerca d'una vida millor.
Priča je napisano u poglavljima s naslovima bombastičan. Dok se to ne dogodi, anonimni život tihe i nevidljive gaćice na svojim krivim crtama, vukao prema događajima dlijeto svoje dionice. Vi ne biraju svoje poglavlje, potezi samo ponekad, ali on je onaj koji vam trese i završiti marcarte. Ovo je priča o životu i prevladavanja, priča o običnim ljudima kojima sretne završetke ne uklapaju. Lodewijk Tinejdžer želudac napuni zimsko poslijepodne u Antwerpenu s narančastim pilinga da nacistička časnik srušen. O djevojkom, Irma, koji je preživio njemačkog bombardiranja u Drugom svjetskom ratu i živio s dvije obitelji u kući više, u ruševinama uništenoj četvrti. To je priča o dvoje ljudi u poslijeratnoj Antwerpenu, počevši s pozivom u kino zajedno njihovim životima, a zatim premješten u Belgijski Kongo u potrazi za boljim životom.
Рассказ написан в главах с названиями высокопарные. Пока этого не произойдет, жизнь анонимного скользит бесшумно и незаметно на кривой линии, долото езды на события, которые свои акции. Не выбирают его главой, только движения, но иногда это тот, кто трясет вас и заметьте, в конечном итоге. Это история жизни и преодоления, рассказ о обычных существ, где счастливый конец не подходят. Лодевейк о подростке, который наполнил желудок зимний день в Антверпене с апельсиновой кожуры до нацистского офицера врезался в землю. Речь идет о девушке, Ирма, кто пережил немецкие бомбардировки Второй мировой войны и жили две семьи в доме больше, обломками разрушенные кварталы. Это хроника двух людей в послевоенной Антверпен, начиная с приглашения в кино вместе их жизни, а затем эмигрировал в Бельгийском Конго в поисках лучшей жизни.
A historia é escrita en capítulos con títulos grandiloquentes. Ata que isto ocorre, vida anónima de desprendementos silenciosos e invisibles nas súas liñas tortas, arrastrado polos acontecementos cinzel seus stocks. Non escolle seu capítulo, só se move, pero ás veces é el que aperta e acaban marcarte. Esta é unha historia de vida e superación, un conto de seres comúns, onde finais felices non caben. Lodewijk adolescente un estómago cheo nunha tarde de inverno en Amberes con casca de laranxa que un oficial nazi derrubado. Sobre unha nena, Irma, que sobreviviron bombardeo alemán da Segunda Guerra Mundial e viviu con dúas familias nunha casa máis, nos cascallos dun barrio devastado. El conta a historia de dúas persoas na posguerra Amberes, comezando con unha invitación ao cine xuntos súas vidas e, a continuación, migrou para o Congo Belga en busca dunha vida mellor.
  The travel magazine wit...  
You may contemplate, eg, the little house where he locked himself, all alone, a Robert Sobukwe, radical Pan Africanist Congress leader; defenses of World War II; leper church or the houses of the white guards.
Pour les autres touristes, la visite est différente. Après avoir traversé la prison, prendre un bus pendant plus d'une heure de marche de leur 518 hectares. Vous pouvez contempler, par exemple, la petite maison où il s'enferma, dans une solitude complète, un Robert Sobukwe, radical panafricain chef du congrès; les défenses de la Seconde Guerre mondiale; lépreux église ou les maisons des gardes blancs. Nous n'avons pas fait cette tournée et nous étions seuls avec Thulani, nous avons ouvert qui reste habituellement au grand public n'accède pas (HICIMOS derrière elle croit que les journalistes étaient). L'histoire de l'île de Robben, du XVIIe siècle anglais ancien criminel, qui a été utilisé comme une colonie de lépreux entre 1836 et 1931, est un endroit effrayant pour son symbolisme. Les couloirs des cellules étroites rétrécir l'estomac du voyageur. Aujourd'hui, le même qui étaient là verrouillé, enseigner l'histoire, la vie.
Für andere Reisende, der Besuch ist anders. Nach Durchlaufen des Gefängnisses, einen Bus über eine Stunde Spaziergang durch die 518 ha. Sehen können, BEISPIELSWEISE, das kleine Haus, wo er schloß sich, in völliger Einsamkeit, ein Robert Sobukwe, Führer der radikalen Pan Africanist Congress; Verteidigungen des Zweiten Weltkriegs; Aussätziger Kirche oder die Häuser der Weißgardisten. Wir haben nicht diese besuchen, und wir waren allein mit Thulani, die geöffnet, die normalerweise bleibt die breite Öffentlichkeit nicht zustimmen (wir haben, wenn nachgewiesen wird, dass wir Journalisten waren). Die Geschichte von Robben Island, die alte siebzehnten Jahrhunderts Englisch kriminellen, was als ein Aussätziger unter Verwendung 1836 und 1931, ist ein schrecklicher Ort wegen seiner Symbolik. Schmale Flure schrumpfen die Zellen Magen Traveller. Heute, das gleiche, dass es gesperrt wurde, Geschichte unterrichtet, Leben.
Per gli altri viaggiatori, la visita è diversa. Dopo il passaggio attraverso il carcere, prendere un autobus per più di una passeggiata di un'ora attraverso le sue 518 ettari. Può vedere, ad esempio,, la piccola casa dove egli si chiuse, in completa solitudine, uno Sobukwe Robert, leader dei radicali Pan africanista Congresso; difese della Seconda Guerra Mondiale; lebbroso chiesa o nelle case di guardie bianche. Non abbiamo fatto questa visita e siamo rimasti soli con Thulani, che ha aperto che di solito rimane al pubblico in generale non è d'accordo (abbiamo fatto su di prova che siamo stati i giornalisti). La storia di Robben Island, la vecchia Seicento inglese penale, che è stato usato come un lebbroso tra 1836 e 1931, è un posto terribile per il suo simbolismo. corridoi stretti termoretraibili le cellule dello stomaco Traveller. Oggi, gli stessi che erano lì bloccati, insegna la storia, vita.
Para outros viajantes, a visita é diferente. Após a passagem pela prisão, pegar um ônibus por mais de uma hora de caminhada através de sua 518 hectares. Pode ver, por exemplo, a pequena casa onde ele se trancou, em completa solidão, um Sobukwe Robert, líder do movimento radical pan-africanista Congresso; defesas da Segunda Guerra Mundial; Igreja leproso ou casas de guardas brancos. Não fizemos a visita e ficamos a sós com Thulani, que abriu que normalmente fica ao público em geral não concorda (fizemos a prova de que éramos jornalistas). A história da Ilha de Robben, o velho do século XVII Inglês penal, que foi utilizado como um leproso entre os 1836 e 1931, é um lugar terrível, pois de seu simbolismo. corredores estreitos encolher as células do estômago Traveller. Hoje, o mesmo que lá estavam bloqueados, ensinar história, vida.
Voor andere toeristen, het bezoek is anders. Na het passeren van de gevangenis, een bus meer dan een uur wandeling door de 518 ha. Kan zien, bv, het kleine huis waar hij sloot zich op, in eenzaamheid, een Robert Sobukwe, radicale Pan Africanist leider van het Congres; verdediging van de Tweede Wereldoorlog; melaatse kerk of de huizen van witte voogden. We hebben niet te maken dit bezoek en we waren alleen met Thulani, geopend we meestal verblijven in het grote publiek het niet eens is (we deden op het bewijs dat we journalisten). De geschiedenis van Robbeneiland, de oude zeventiende eeuw Engels criminele, dat werd gebruikt als een melaatse onder de 1836 en 1931, is een enge plek voor de symboliek. De smalle gangen van de cellen krimpen de maag van de reiziger. Vandaag, dezelfde die er werden opgesloten, leert de geschiedenis, het leven.
他の観光客のため, 訪問は異なっている. 刑務所を通過した後, そのを通して時間散歩以上のバスをキャッチ 518 ヘクタール. 見ることができます, 例えば, 彼は自分自身をロックして小さな家, 一人で, ロバートソブクウェ, 過激なパンアフリカ主義、議会リーダー; 第二次世界大戦の防御; ハンセン病患者教会や白い保護者の家庭. 我々は、この訪問をしなかった、我々は単独でThulaniとした, 我々は通常、一般の人々に滞在開いて同意しない (我々はジャーナリストだったという証拠に基づいた). La historia de Robben Island, 古い十七世紀イギリスの刑事, の間でハンセン病患者として使われた 1836 や 1931, その象徴のために恐ろしい場所です。. 細胞の狭い廊下では、旅行者の胃を縮小する. 今日は, そこにロックされたものと同じ, 歴史を教える, 生活.
Per altres turistes, la visita és diferent. Després de passar per la presó, agafen un autobús que durant més d'una hora recorre els seus 518 hectàrees. Poden contemplar, per exemple, la petita casa on es va tancar, en completa solitud, 1 Sobukwe Robert, líder del radical Congrés Panafricà; les defenses de la Segona Guerra Mundial; l'església de leprosos o les cases dels guardians blancs. Nosaltres no vam fer aquesta visita i ens vam quedar sols amb Thulani, que ens va obrir estades a les quals usualment no accedeix al gran públic (ho vam fer després d'acreditar que érem periodistes). La històrica Robben Island, l'antic penal anglès de segle XVII, que va ser usat com leproseria entre 1836 i 1931, és la d'un lloc temible pel seu simbolisme. Els passadissos d'estrets cel · encongeixen l'estómac del viatger. Avui, els mateixos que van ser allà tancats, ensenyen la seva història, la seva vida.
Za ostale turiste, Posjet je drugačiji. Nakon što prođete kroz zatvora, uhvatiti autobus za više od sat vremena hoda kroz svoje 518 ha. Može vidjeti, npr., mala kuća u kojoj se on zaključana, u samoći, Robert Sobukwe, radikalna Pan Africanist kongres vođa; obrana od Drugog svjetskog rata; Gubavac crkva ili domovi bijelih skrbnika. Nismo čine ovaj posjet i bili smo sami sa Thulani, otvara mi obično ostati u javnosti se ne slaže (smo na temelju dokaza da smo bili novinari). Povijest Robben Island, stara sedamnaestom stoljeću Engleski kazneno, koji je korišten kao gubavcem među 1836 i 1931, je zastrašujuće mjesto za svoje simbolike. Uskim hodnicima stanica smanjiti želudac putnika. Danas, isto da su zaključana, naučiti povijest, život.
Для других туристов, Посетить отличается. После прохождения через тюрьмы, сесть на автобус в течение более часа выгуливали 518 га. Вы можете созерцать, например, небольшой дом, где он заперся, в полном одиночестве, Роберт Sobukwe, радикальные Панафриканского конгресса лидер; оборону Второй мировой войны; прокаженного церкви или дома белогвардейцев. Мы не делали этого тура, и мы остались одни с Thulani, мы открыли, что обычно остается на широкую общественность не имеет доступа (HICIMOS за ним считаю, что журналисты были). История острова Роббен, старые семнадцатого века английском уголовном, которая была использована в качестве лепрозорий между 1836 и 1931, страшное место для его символика. Коридоры узкие клетки уменьшить живот, совершающего поездку. Сегодня, то же, которые были там заблокированы, учите историю, жизнь.
Turista beste, Bisitaren desberdina da. , Kartzela bidez igaro ondoren, autobus bat harrapatzeko bere bidez orduko paseo bat baino gehiago 518 hektarea. Ezin ikusi, adibidez, non berak blokeatuta zuen etxe txiki, bakardadean, Robert Sobukwe, erradikala Pan Africanist Congreso liderra; Bigarren Mundu Gerraren defentsak; leprosoa eliza edo tutoreen zuri-etxeetan. Guk ez dugu bisita hau egin eta bakarrik Thulani duten ginen, publiko orokorrari zabaldu ohi dugu lo ez ados (egin froga geunden kazetariak gainean ditugu). Robben Island historia, mendeko ingelesez penala zaharra XVII., zela gisa leprosoa erabili artean 1836 eta 1931, bere sinbolismo leku scary da. Zelula-korridore estu bidaiariaren urdaila txikiago. Gaur, bera ez dago blokeatuta ziren, irakasten historia, bizitza.
Para outros viaxeiros, a visita é distinta. Tras o paso pola prisión, ir nun autobús durante máis dunha hora de camiñar a través da súa 518 hectáreas. Pode ver, por exemplo, a pequena casa onde se pechou, en completa soidade, un Sobukwe Robert, líder do movemento radical pan-africanista Congreso; defensas da II Guerra Mundial; Igrexa leproso ou casas de gardas brancos. Non fixemos a visita e quedamos a soas con Thulani, que abriu que normalmente queda ao público en xeral non concorda (fixemos a proba de que eramos xornalistas). A historia da Illa de Robben, o vello do século XVII Inglés penal, que foi utilizado como un leproso entre os 1836 e 1931, é un sitio terrible, pois do seu simbolismo. corredores estreitos encoller as células do estómago Traveller. Hoxe, o mesmo que alí estaban bloqueados, ensinar historia, vida.
  The travel magazine wit...  
Even before the castle was built defensive stronghold during the reign of Felipe II, who attended the tips Antonio Zapata, the very young Bishop of Cádiz (reached only the ecclesiastical dignity 37 years), and strengthened the defenses of the city.
Getröstet Magen, weiter entlang der Avenida Duque de Nájera, Stadtkrone, dass der Strand von Caleta umkreist, gegenüber dem Castelo de Santa Catarina, Stein zeigt seine Felsen über der Fischerboote wiegen mit Faulheit säkularen Meer Läppen das Ufer. Erbaut im Jahr 1598, zwei Jahre nach dem unglücklichen britischen Angriff (Obwohl die Arbeit für mehr als zwanzig Jahren fortgesetzt), Dieses Fort ist das älteste der Stadt und verdankt seinen Namen der Kapelle zu Ehren der Heiligen an der gleichen Stelle am Anfang des sechzehnten Jahrhunderts. Schon vor dem Schloss war eine defensive Hochburg während der Herrschaft des integrierten Felipe II, Anwesenden die Räte Antonio Zapata, die sehr junge Bischof von Cádiz (erreicht nur die kirchliche Würde 37 Jahr), und verstärkt die Verteidigungsanlagen der Stadt. Im Laufe der Jahre, Carlos III nutzte es als Militärgefängnis.
Stomaco confortato, proseguire lungo Avenida del Duque de Nájera, corona urbana che circonda la spiaggia di Caleta, verso Catalina al Castillo de Santa, esporrà la sua scogliera pietra sopra le barche dei pescatori con il mare che ondeggiano pigrizia secolare che lambiscono la riva. Costruito nel 1598, due anni dopo lo sfortunato attacco britannico (anche se sono proseguite per oltre venti anni), questo forte è la più antica della città deve il suo nome alla cappella dedicata al santo in questo luogo stesso agli inizi del XVI. Anche prima che il castello è stato costruito una roccaforte difensiva durante il regno di Felipe II, che hanno frequentato i consigli di Antonio Zapata, il Vescovo molto giovane di Cadice (raggiunta solo con la dignità ecclesiastica 37 anni), e rafforzato le difese della città. Nel corso degli anni, Carlos III utilizzato come carcere militare.
Confortou o estômago, continue pela Avenida del Duque de Najera, coroa urbana que circunda a praia de Caleta, em direção ao castelo de Santa Catalina, exibindo seu precipício de pedra acima dos barcos de pesca balançando com preguiça secular mar lambendo a praia. Construído em 1598, dois anos depois do ataque malfadada britânico (embora o trabalho continuou por mais de vinte anos), este forte é o mais antigo na cidade e tem o nome da capela dedicada ao santo no mesmo lugar, no século XVI cedo. Mesmo antes de o castelo foi construído um reduto defensivo durante o reinado de Felipe II, para ouvir os conselhos de Antonio Zapata, o bispo muito jovem de Cádiz (atingiu apenas a dignidade eclesiástica 37 anos), e reforçou as defesas da cidade. Ao longo dos anos, Carlos III utilizado como uma prisão militar.
Getroost maag, verder langs de Avenida del Duque de Najera, stedelijke kroon dat het strand van Caleta omringt, in de richting van al Castillo de Santa Catalina, het weergeven van zijn steen bluf boven de vissersboten zwaaien met seculiere luiheid op de kust af te likken. Gebouwd in 1598, twee jaar na de noodlottige Britse aanval (hoewel verder gewerkt meer dan twintig jaar), dit fort is de oudste van de stad dankt zijn naam aan de kapel gewijd aan de heilige in deze zelfde plaats aan het begin van de zestiende. Nog voordat het kasteel werd gebouwd een defensief bolwerk tijdens de regeerperiode van Felipe II, die deelnamen aan de raden van Antonio Zapata, de zeer jonge bisschop van Cadiz (bereikt met alleen de kerkelijke waardigheid 37 jaar), en versterkt de verdediging van de stad. In de loop der jaren, Carlos III gebruikte het als een militaire gevangenis.
Reconfortat l'estómac, continuo per l'avinguda del Duc de Nájera, la corona urbana que cenyeix la platja de la Caleta, en direcció al castell de Santa Catalina, que exhibeix la seva faralló de pedra per sobre de les barques de pescadors bressolades amb secular mandra pel mar que llepa la riba. Aixecada en 1598, dos anys després del malaurat atac anglès (encara que les obres es van perllongar durant més de vint anys), aquesta fortificació és la més antiga de la ciutat i deu el seu nom a la capella consagrada a la santa en aquest mateix lloc a principis del segles XVI. Ja abans de construir-se el castell era un baluard defensiu sota el regnat de Felip II, que va atendre els consells de Antonio Zapata, el joveníssim bisbe de Cadis (aconseguir aquesta dignitat eclesiàstica amb només 37 anys), i va reforçar les defenses de la ciutat. Amb els anys, Carles III el va utilitzar com a presó militar.
Utješi želudac, nastaviti duž Avenida del Duque de Nájera, urbana kruna koja okružuje plažu Ćaleta, prema el Castillo de Santa Catalina, prikazujući svoju kamenu blef iznad ribarica lepršav sa svjetovnom lijenosti na morskoj obali liže. Sagrađen u 1598, dvije godine nakon nesretan britanski napad (iako je rad nastavio na više od dvadeset godina), Ova utvrda je najstariji grad svoje ime duguje kapelica posvećena svecu u ovom istom mjestu na početku XVI.. Čak i prije Dvorac je sagrađen obrambeni uporište za vrijeme vladavine Felipe II, koji su sudjelovali vijeća Antonio Zapata, vrlo mladi biskup Cadiz (postići samo crkvena dostojanstva 37 godina), i ojačati obranu grada. Tijekom godina, Carlos III koristi se kao vojni zatvor.
Успокоенный желудок, продолжить вдоль Авенида дель-Дуке де Нахера, городское кольцо, которое окружает Калета пляже, на замок Санта-Каталина, показывая свои каменные блеф над рыбацкими лодками покатился со светскими лень на берегу моря лизать. Построен в 1598, через два года после злополучного британского нападения (хотя работа продолжалась более двадцати лет), эта крепость является самым старым из города и назван в честь часовня, посвященная святому в том же месте начале шестнадцатого. Еще до того, замок был построен оборонительный бастион в царствование Фелипе II, который присутствовал на советы Антонио Сапата, очень молодой епископ Кадиса (достигнут только церковным достоинства 37 лет), и укрепил оборону города. На протяжении многих лет, Карлоса III использовать его в качестве военной тюрьмы.
Reconfortado el estómago, continúo por la avenida del Duque de Nájera, la corona urbana que ciñe la playa de la Caleta, en dirección al castillo de Santa Catalina, que exhibe su farallón de piedra por encima de las barcas de pescadores mecidas con secular pereza por el mar que lame la orilla. Levantada en 1598, dos años después del malhadado ataque inglés (aunque las obras se prolongaron durante más de veinte años), esta fortificación es la más antigua de la ciudad y debe su nombre a la capilla consagrada a la santa en este mismo lugar a principios del siglos XVI. Ya antes de construirse el castillo era un baluarte defensivo bajo el reinado de Felipe II, que atendió los consejos de Antonio Zapata, el jovencísimo obispo de Cádiz (alcanzó esa dignidad eclesiástica con solo 37 urte), y reforzó las defensas de la ciudad. Con los años, Carlos III lo utilizó como cárcel militar.
  The travel magazine wit...  
The first travel guide which has news, Codex Calixtinus (attributed to Pope Callistus II), already referred to this hospital, mid-XII century, as one of the villages dotted along the Camino de Santiago.
Le premier guide de voyage qui est nouvelles, Codex Calixtinus (attribué au pape Calixte II), déjà mentionné dans cet hôpital, milieu du XIIe siècle, comme l'un des villas parsemées le long du Camino de Santiago. Rassembler dans un traité les vicissitudes de la route du pèlerinage n'était pas un problème mineur, il est estimé que, dans le Moyen Age entre 200.000 et 500.000 pèlerins chaque année face voyage si difficile. Le voyageur qui se rapproche de ce site archéologique unique ne peut guère comprendre, en vue de cette fondation récupéré de l'oubli, l'importance croissante depuis des siècles le centre pour les pèlerins. Les panneaux d'information placés par le gouvernement d'Aragon parler pour ceux qui sont obligés de couper des pierres pendant des siècles, mais il est utile de rappeler ici un passage de Codex Calixtinus particulièrement éclairant:
Der erste Reiseführer, die Nachricht hat, Codex Calixtinus (zurückzuführen auf Papst Kalixt II.), bereits zu diesem Krankenhaus gemäß, Mitte XII Jahrhundert, als einer der Dörfern entlang des Camino de Santiago. Gemeinsam in einem Vertrag die Wechselfälle der Pilgerweg war keine unbedeutende Angelegenheit, es wird geschätzt, dass im Mittelalter zwischen 200.000 und 500.000 jedes Jahr als Pilger konfrontiert schwierige Reise. Der Reisende, der zu diesem einzigartigen archäologischen Stätte Ansätze können kaum verstehen,, im Hinblick auf diesem Fundament wieder aus der Vergessenheit, die wachsende Bedeutung in diesem Jahrhundert Zufluchtsort für Pilger. Informationstafeln, die die Regierung von Aragon gelegt für jene gezwungen, Steine ​​für Jahrhunderte Stummen sprechen, aber es sei daran erinnert, hier eine Passage aus Codex Calixtinus besonders Klärer:
La prima guida turistica che ha notizie, Codex Calixtinus (attribuito a Papa Callisto II), già di cui questo ospedale, metà del XII secolo, come uno dei borghi disseminati lungo il Camino de Santiago. Insieme in un trattato le vicende del pellegrinaggio non era un problema minore, si stima che nel Medioevo tra 200.000 e 500.000 ogni anno, come pellegrini di fronte cammino difficile. Il viaggiatore che si avvicina a questo sito archeologico unico difficilmente può capire, In considerazione di queste fondazioni recuperato dall'oblio, l'importanza crescente nel corso di questo secolo rifugio per i pellegrini. Pannelli informativi da parte del governo di Aragona parlare per chi è costretto a pietre mute per secoli, ma vale la pena ricordare qui un passo di Codex Calixtinus chiarificatore speciale:
O primeiro guia de viagens que se tem notícia, Codex Calixtinus (atribuído ao Papa Calixto II), já se referiu a este hospital, meados do século XII, como um dos povoados espalhados ao longo do Caminho de Santiago. Juntos, em um tratado as vicissitudes da rota de peregrinação não era uma questão menor, Estima-se que na Idade Média entre 200.000 e 500.000 cada ano, como peregrinos enfrentaram jornada difícil. O viajante que se aproxima a este local arqueológico único mal posso entender, Em vista desses fundamentos recuperados do esquecimento, a crescente importância durante este século abrigo para os peregrinos. Painéis informativos colocados pelo Governo de Aragão falam para aqueles que são forçados para cortar pedras durante séculos, mas vale a pena recordar aqui uma passagem de Codex Calixtinus especialmente clarificador:
De eerste reisgids die nieuws heeft, Codex Calixtinus (toegeschreven al. Paus Calixto II), reeds verwezen naar dit ziekenhuis, het midden van de twaalfde eeuw, als een van de villa's die de Camino de Santiago dot. Verzamelen in een verdrag van de wisselvalligheden van de pelgrimsroute was niet een klein probleem, wordt geschat dat in de Middeleeuwen tussen 200.000 en 500.000 faced pelgrims ieder jaar zo moeilijke reis. De reiziger die komt op deze unieke archeologische site kan nauwelijks begrijpen, in het licht van die stichting opgehaald uit de vergetelheid, het toenemende belang eeuwenlang dit centrum voor pelgrims. De borden geïnstalleerd door de regering van Aragon spreken voor degenen gedwongen om stenen te dempen eeuwenlang, maar het is de moeite waard herinneren hier een passage uit Codex Calixtinus vooral clarifier:
La primera guia de viatges de la qual es té notícies, el Codex Calixtinus (atribuït al Papa Calixt II), ja fa referència a aquest hospital, a mitjans del segle XII, com una de les viles que jalonen el Camí de Sant Jaume. Reunir en un tractat les vicissituds de la ruta jacobea no era una qüestió menor, doncs es calcula que en l'Edat Mitjana entre 200.000 i 500.000 pelegrins afrontaven cada any tan difícil travessia. El viatger que s'apropi fins aquest singular lloc arqueològic difícilment podrà comprendre, a la vista d'aquests fonaments recuperats de l'oblit, la importància que va adquirir durant segles aquest centre d'acollida per a pelegrins. Els panells informatius col.locats pel Govern d'Aragó parlen per aquestes pedres obligades a emmudir durant segles, però no està de més recordar aquí un passatge del Codex Calixtinus especialment clarificador:
Prvi turistički vodič koji je vijest, Codex Calixtinus (pripisuje papi Callistus II), Već iz ovog bolnicu, Sredinom XII stoljeća, kao jedno od sela tufne duž Camino de Santiago. Zajedno u ugovoru nestalnosti hodočašća put nije bio manji problem, Procjenjuje se da je u srednjem vijeku između 200.000 i 500.000 svake godine kao hodočasnici s kojima se suočavaju teško putovanje. Putnik koji pristupe ovom jedinstvenom arheološkom nalazištu teško mogu razumjeti, s obzirom na tim temeljima oporavio od zaborava, sve veću važnost u ovom stoljeću sklonište za hodočasnike. Informacije ploče postavljene od strane Vlade Aragona govori za one prisiljeni isključiti kamenje stoljećima, ali je vrijedno podsjetiti ovdje odlomak iz Codex Calixtinus osobito clarifier:
Первый путеводитель, который новостей, Кодекс Calixtinus (отнести к папе Каликста II), уже упоминается в эту больницу, в середине двенадцатого века, в качестве одной из вилл, расположенных вдоль Камино де Сантьяго. Соберите в договоре превратности паломничество маршрут не был незначительным вопросом, По оценкам, в средние века между 200.000 и 500.000 лицами паломников каждый год, чтобы трудный путь. Путешественник, который подходит к этой уникальной археологической сайта может не понять, В связи с этим фонд оправился от забвения, все большее значение на протяжении веков центром для паломников. Информационные табло, размещенных Правительства Арагона говорить для тех, кто вынужден отключения камнями на протяжении веков, но стоит вспомнить здесь отрывок из Кодекс Calixtinus Особенно освещающие:
Ditu lehen bidaia-gida berriak, Codex Calixtinus (Aita Santuak Callixtus II egotzitako), jada ospitale honetan aipatzen, mendeko erdialdean-XII, Camino de Santiago sakabanatutako txalet bat. Gather itun bat erromeria ibilbidearen gorabeherak txikiak ez zen gai bat, estimatzen da, Erdi Aroko artean 200.000 eta 500.000 aurrean erromes urte bakoitzeko hain zaila bidaia. Bidaiari arkeologia gune berezia da hau hurbiltzen apenas ulertzen, Fundazio horren ahanzturatik berreskuratu, mendeetan zehar gero eta garrantzi handiagoa erromes zentro honen. Informazio Aragoiko Gobernuak jarritako panelak behartu harriak mendeetan zehar isilarazteko hitz egiten, baina merezi gogorarazi da hemen pasarte bat Codex Calixtinus batez ere clarifier:
  The travel magazine wit...  
Review some of the symptoms as a prelude prophesied cataclysm: the Holy See will leave the Vatican; 's successor Juan Pablo II die in the Mount Aventine; he Antichrist will be born in Asia, son of a Buddhist monk; an air attack France; the ruin of Israel; the conquest of Spain by Muslims; Chinese invasion of Europe; the burning of Rome and the assassination of the late Pope.
Passez en revue quelques-uns des symptômes comme un prélude prophétisé cataclysme: le Saint-Siège va quitter le Vatican; »De son successeur Juan Pablo II mourir dans l' Mont Aventin; il l'Antéchrist va naître en Asie, fils d'un moine bouddhiste; une attaque aérienne France; la ruine de Israël; la conquête de l'Espagne par les musulmans; Invasion chinoise de l'Europe; la combustion de Rome et l'assassinat du Pape. La vérité, sauf le débarquement chinois sur le Vieux Continent (Pacifique, mais conquiert Après), Je vois que d'autres ont été remplies souhaits. Peut-être que les Mayas aussi ont manqué les prévisions…
Überblick über einige der Symptome als ein Vorspiel prophezeite Katastrophe: Der Heilige Stuhl wird verlassen den Vatikan; 'S Nachfolger Juan Pablo II sterben in der Berg Aventin; er Antichrist wird in Asien geboren werden, Sohn eines buddhistischen Mönchs; ein Luftangriff FRANKREICH; die Ruine Israel; die Eroberung Spaniens durch die Muslime; Chinesischen Invasion von Europa; das Verbrennen Rom und die Ermordung des verstorbenen Papstes. Die Wahrheit, mit Ausnahme der chinesischen Landung auf dem alten Kontinent (Pacific, aber erobert Nach), Ich sehe, dass andere wurden Wünsche erfüllt. Vielleicht die Mayas haben auch die Prognose verfehlt…
Rivedere alcuni dei sintomi come un preludio profetizzato cataclisma: la Santa Sede lascerà il Vaticano; 'S successore Juan Pablo II morire nel Monte Aventino; egli Anticristo nascerà in Asia, figlio di un monaco buddista; un attacco aereo Francia; la rovina di Israele; la conquista della Spagna da parte dei musulmani; Invasione cinese d'Europa; la combustione di Roma e l'assassinio di Papa. La verità, tranne lo sbarco cinese sul Vecchio Continente (Pacifico, ma conquista dopo), Vedo che gli altri sono stati soddisfatti i desideri. Forse i Maya hanno perso anche la previsione…
Reveja alguns dos sintomas como um prelúdio profetizado cataclismo: a Santa Sé vai deixar o Vaticano; 'S sucessor Juan Pablo II morrer na Monte Aventino; ele Anticristo nascerá na Ásia, filho de um monge budista; um ataque aéreo França; a ruína de Israel; a conquista da Espanha pelos muçulmanos; Invasão chinesa da Europa; a queima de Roma eo assassinato do papa. A verdade, exceto o desembarque chinês no Velho Continente (Pacífico, Após a conquista, mas), Eu vejo que os outros tenham sido cumpridas desejos. Talvez os maias também ter perdido a previsão…
Een aantal van de symptomen als een opmaat geprofeteerd cataclysme: de Heilige Stoel zal het Vaticaan te verlaten; 'S opvolger Juan Pablo II sterven in de Mount Aventijn; hij Antichrist zal geboren worden in Azië, zoon van een Boeddhistische monnik; een luchtaanval Frankrijk; de ruïne van Israël; de verovering van Spanje door moslims; Chinese invasie van Europa; het verbranden van Rome en de moord op wijlen paus. De waarheid, behalve de Chinese landing op het Oude Continent (Stille Oceaan, maar overwint Na), Ik zie dat anderen zijn vervuld wensen. Misschien dat de Maya's ook de prognose hebben gemist…
大変動を予言プレリュードなどの症状のいくつかを確認します: ローマ法王庁は、バチカンを残す; el sucesor de フアン·パブロ·II morirá en el Monte Aventino; el Anticristo nacerá en Asia, hijo de un monje budista; un ataque aéreo contra フランス; la ruina de イスラエル; la conquista de España por los musulmanes; la invasión china de Europa; el incendio de ローマ y el asesinato del último Papa. 真実, salvo el desembarco chino en el Viejo Continente (pacífico, pero conquista al fin y al cabo), no veo que los demás augurios se hayan cumplido. Quizá los mayas también hayan errado el pronóstico…
Repaso algunos de los síntomas que profetizó como preludio del gran cataclismo: la Santa Seu abandonarà el Vaticà; el successor de Joan Pau II morirà al Muntanya Aventino; que l'Anticrist naixerà a Àsia, fill d'un monjo budista; un atac aeri contra França; la ruïna de Israel; la conquesta d'Espanya pels musulmans; la invasió xinesa d'Europa; l'incendi de Roma i l'assassinat de l'últim Papa. La veritat, excepte el desembarcament xinès al Vell Continent (pacífic, però conquesta al cap ia la fi), no veig que els altres auguris s'hagin complert. Potser els maies també hagin errat el pronòstic…
Pregledajte neke od simptoma kao uvod u kataklizmu prorokovao: Sveta Stolica će napustiti Vatikan; nasljednika Ivan Pavao II umrijeti u Planina Aventine; on će Antikrist biti rođen u Aziji, sin je budistički redovnik; zračni napad Francuska; propast Izrael; osvajanja Španjolske strane muslimana; Kineski invazija na Europu; spaljivanje Rim i atentat na pokojnog pape. Istina, osim kineske slijetanja na Starom kontinentu (Pacifički, Nakon osvajanja, ali), Vidim da su drugi bili ispunjeni želje. Možda Maje su također propustili prognozu…
Рассмотрим некоторые из симптомов, как прелюдия пророчествовал катаклизма: Святой Престол покинет Ватикан; Преемник Иоанна Павла II умереть в Горе Авентин; он Антихрист родится в Азии, Сын буддийский монах; воздушного нападения Франция; разорение Израиль; завоевания Испании мусульманами; Китайского вторжения в Европу; сжигание Рим и убийство покойного Папы. Правда, кроме китайского посадку на старом континенте (Тихий океан, но побеждает После), Я вижу, что другие были выполнены пожелания. Может быть, майя также имеются пропущенные прогноз…
Berrikusi sintoma batzuk preludio bat prophesied Cataclysm gisa: Sede Vatikanoko utziko; 'S oinordekoa Juan Pablo II du hil Mendia Aventine; zuen Anticristo Asia egingo jaio, monje budista baten semea; aire eraso bat Frantzian; ruina del Israel; Espainiaren konkista musulmanak; Europako inbasioa Chinese; erre du Erroma eta bukaeran Aita Santuak hilketa. Truth, Zaharrean kontinenteko Txinako lurreratzea izan ezik (Pazifikoko, baina konkistatu ondoren), Beste batzuk bete nahiak ikusten dut. Agian Mayans ere galdutako dute iragarpena…
  The travel magazine wit...  
Finally around the world still have to get to New York, on the east coast, and then send the bike to Spain, but reaching Valdez, city ​​that I have a few thousand miles, supposed to complete a personal project that has taken me on Bold, BMW R mi 1200 GS, the North Cape to remember Al Ghazal, Abderrahman II ambassador to the Vikings in the ninth century; a Budapest, by the memory of Angel Sanz Briz, Spanish diplomat who saved 5.200 Jews from the Holocaust; to Ethiopia to find the tomb of Pedro Paez, Jesuit who discovered the Blue Nile Sources; a India, Goa to visit the tomb of St. Francis Xavier, missionary in Asia; to Nepal to Homenaje a rendir Iñaki Ochoa de Olza, mountaineer who died attempting the Annpaurna; and i also has become the first Spanish to arrive by motorbike to the Philippines to remind Magallanes, died there in 1521, A Urdaneta, which documented the way back to New Spain, and Miguel Lopez de Legazpi, blowing Manila.
Valdez est la fin de la Ruta Forgotten Explorers. Enfin dans le monde ont encore à se rendre à New York, sur la côte Est, puis envoyer la moto en Espagne, mais pour atteindre Valdez, la ville que j'ai quelques milliers de miles, censé compléter un projet personnel qui m'a pris le Téméraire, BMW R mi 1200 GS, le Cap Nord à retenir Al Ghazal, Abderrahman II ambassadeur aux Vikings au IXe siècle; a Budapest, par le souvenir d'Angel Sanz Briz, Diplomate espagnol qui a sauvé 5.200 Juifs de l'Holocauste; en Ethiopie pour trouver la tombe de Pedro Paez, Jésuite qui a découvert les sources du Nil Bleu; une Inde, Goa pour visiter le tombeau de saint François Xavier, missionnaire en Asie; au Népal pour Homenaje a rendir Iñaki Ochoa de Olza, alpiniste décédé tenter le Annpaurna; et i est aussi devenu le premier Espagnol à arriver en moto aux Philippines pour rappeler Magallanes, mourut en 1521, A Urdaneta, qui a documenté le chemin du retour vers la Nouvelle-Espagne, et Miguel Lopez de Legazpi, soufflant Manille.
Valdez ist das Ende der Ruta Forgotten Explorers. Schließlich auf der ganzen Welt immer noch nach New York zu bekommen, an der Ostküste, und senden Sie dann das Fahrrad nach Spanien, aber erreichte Valdez, Stadt, die ich ein paar tausend Meilen haben, soll ein persönliches Projekt, das mich getroffen hat, auf Bold vervollständigen, BMW R mi 1200 GS, das Nordkap zu erinnern Al Ghazal, Abderrahman II Botschafter bei den Vikings im neunten Jahrhundert; a Budapest, durch die Erinnerung von Angel Sanz Briz, Spanischen Diplomaten, die gerettet 5.200 Juden aus dem Holocaust; nach Äthiopien, um das Grab von Pedro Paez, Jesuit, der die Blue Nile Quellen entdeckt; ein Indien, Goa zu besuchen das Grab des St. Francis Xavier, Missionar in Asien; nach Nepal zu Homenaje a rendir Iñaki Ochoa de Olza, Bergsteiger, die versuchen, die Annpaurna starb; und ich auch hat sich die erste Spanisch mit dem Motorrad auf die Philippinen kommen, um daran zu erinnern, Magallanes, starb dort im 1521, Ein Urdaneta, welche dokumentiert den Weg zurück nach New Spanien, und Miguel Lopez de Legazpi, weht Manila.
Valdez è la fine della Ruta Forgotten Explorers. Infine in tutto il mondo ancora per arrivare a New York, sulla costa orientale, e poi inviare la moto in Spagna, ma raggiungendo Valdez, città che ho un paio di migliaia di chilometri, supposto per completare un progetto personale che mi ha assunto in grassetto, BMW R mi 1200 GS, Capo Nord da ricordare Al Ghazal, Abderrahman II ambasciatore per i Vichinghi nel IX secolo; a Budapest, dal ricordo di Angel Sanz Briz, Diplomatico spagnolo che ha salvato 5.200 Ebrei dalla Shoah; in Etiopia per trovare la tomba di Pedro Paez, Gesuita che scoprì le sorgenti del Nilo Blu; un India, Goa per visitare la tomba di San Francesco Saverio, missionario in Asia; in Nepal per Homenaje a rendir Iñaki Ochoa de Olza, alpinista morto tentando il Annpaurna; e ho anche è diventato il primo spagnolo ad arrivare in moto per le Filippine per ricordare Magallanes, lì morto nel 1521, Un Urdaneta, che documentato il viaggio di ritorno a New Spagna, e Miguel Lopez de Legazpi, soffiando Manila.
Valdez é o fim da Ruta Forgotten Explorers. Finalmente todo o mundo ainda tem que chegar a Nova York, na costa leste, e, em seguida, enviar a moto para Espanha, mas chegando Valdez, cidade que tem alguns milhares de quilômetros, deveria concluir um projeto pessoal que me levou em Negrito, BMW R mi 1200 GS, o Cabo Norte para lembrar a Al Ghazal, Abderrahman II embaixador para os Vikings no século IX; a Budapest, pela memória de Angel Sanz Briz, Diplomata espanhol que salvou 5.200 Judeus do Holocausto; para a Etiópia para encontrar o túmulo de Pedro Paez, Jesuíta que descobriu as fontes do Nilo Azul; uma Índia, Goa para visitar o túmulo de São Francisco Xavier, missionário na Ásia; o Nepal para render homenaje a Iñaki Ochoa de Olza, montanhista que morreu tentando a Annpaurna; e eu também tornou-se o primeiro espanhol a chegar de moto para as Filipinas para lembrar Magallanes, morreu em 1521, A Urdaneta, que documentou o caminho de volta para a Nova Espanha, e Miguel López de Legazpi, que funde Manila.
Valdez es el final de la Ruta Exploradores Olvidados. Para terminar la vuelta al mundo aun tendré que llegar hasta Nueva York, en la costa este, y luego mandar la moto a España, pero alcanzar Valdez, ciudad que ya tengo a pocos miles de kilómetros, supone culminar un proyecto personal que me ha llevado sobre Atrevida, mi BMW R 1200 GS, a Cabo Norte para recordar a Al Ghazal, embajador de Abderraman II a los vikingos en el siglo IX; a Budapest, por el recuerdo de Ángel Sanz Briz, diplomático español que salvó 5.200 judíos del Holocausto; a Etiopía para encontrar la tumba de Pedro Páez, jesuita que descubrió las Fuentes del Nilo Azul; a India, para visitar en Goa el sepulcro de San Francisco Javier, misionero en Asia; a Nepal para rendir homenaje a Iñaki Ochoa de Olza, alpinista fallecido intentando el Annpaurna; y también me ha convertido en el primer español en llegar en moto a Filipinas para recordar a Magallanes, muerto allí en 1521, a Urdaneta, que documentó el modo de regresar a Nueva España, y a Miguel López de Legazpi, que fundó Manila.
バルデスES elの最終デララッタラドーOlvidados. パラterminarラブエルタアルムンドAUNtendréQUE llegarハスタヌエバヨーク, エンラコスタエステ, Y luego mandarラモトエスパーニャ, ペロalcanzarバルデス, シウダードQUE屋·テンゴPOCOSマイルデkilómetros, supone culminar国連PROYECTOパーソナルQUE私ヘクタールllevado SOBRE Atrevida, マイルBMW R 1200 GS, カボノルテパラrecordarアル·ガザル, エンバハドールデAbderraman IIロスvikingosエン·エル·シグロIX; ブダペスト, PORエルrecuerdoデアンヘルサンスBRIZ, ディプロマespañolのqueの一斉射撃 5.200 judíosデルHolocausto; Etiopíaパラencontrarラトゥンバ·デ·ペドロ·パエス, jesuita QUEdescubrióラス·フエンテス·デル·ニロアズール; インド, パラvisitarエンゴアエルsepulcroデサンフランシスコハビエル, misioneroエンアジア; ネパールパラrendir homenajeイニャキオチョアデOlza, alpinista fallecido intentandoエルAnnpaurna; Ytambién私ヘクタールconvertidoエンエルプライマーespañolの専用llegar専用モトフィリピン人パラrecordarマガヤネス, muertoアライエン 1521, ウルダネタ, QUEdocumentóエルmodoのデregresarヌエバ·エスパーニャ, yのミゲル·ロペス·デ·レガスピ, QUEfundóマニラ.
Valdez és el final de la Ruta Exploradors Oblidats. Per acabar la volta al món tot hauré d'arribar fins a Nova York, a la costa est, i després enviar la moto a Espanya, però arribar Valdez, ciutat que ja tinc a pocs milers de quilòmetres, suposa culminar un projecte personal que m'ha portat Atrevida, BMW R milles 1200 GS, Cap Nord per recordar l'Ghazal, ambaixador de Abderraman II als víkings al segle IX; a Budapest, pel record d'Ángel Sanz Briz, diplomàtic espanyol que va salvar 5.200 jueus de l'Holocaust; a Etiòpia per trobar la tomba de Pere Páez, jesuïta que va descobrir les Fonts del Nil Blau; l'Índia, per visitar a Goa el sepulcre de Sant Francesc Xavier, missioner a Àsia; al Nepal per Retre Homenatge a Iñaki Ochoa de Olza, alpinista mort intentant l'Annpaurna; i també m'ha convertit en el primer espanyol a arribar en moto a Filipines per recordar a Magallanes, mort allà a 1521, A Urdaneta, que va documentar la manera de tornar a Nova Espanya, i Miguel López de Legazpi, bufant Manila.
Valdez je kraj Ruta zaboravili istraživače. Na kraju cijelog svijeta ipak morati doći u New York, na istočnoj obali, a zatim poslati bicikl u Španjolsku, ali dosegnuvši Valdez, grad koji imam nekoliko tisuća kilometara, trebala dovršiti osobni projekt koje nas je odvelo na Bold, BMW R km 1200 GS, Sjeverna Cape zapamtiti Al Ghazal, Abderrahman II veleposlanik Vikinzi u devetom stoljeću; Budapest, po sjećanju Angel Sanz BRIZ, Španjolski diplomat koji je spasio 5.200 Židovi iz holokausta; u Etiopiju kako bi pronašli grobnicu Pedro Paez, Isusovac koji je otkrio Plavi Nil Izvori; Indija, Goa posjetiti grob Franje Ksaverskog, misionar u Aziji; Nepal kako bi se Homenaje je rendir Inaki Ochoa de Olza, Planinar koji je umro pokušaja Annpaurna; i ja isto tako je postao prvi španjolski stići motocikl na Filipinima podsjetiti Magallanes, umro je u 1521, Urdaneta, koja dokumentira na putu natrag u New Španjolske, a Miguel Lopez de Legazpi, puše Manila.
Вальдес конце Рута Forgotten Explorers. Наконец во всем мире до сих пор, чтобы добраться до Нью-Йорка, на восточном побережье, , а затем отправить велосипеде в Испанию, но достижение Valdez, Город, который у меня есть несколько тысяч миль, должна завершить личный проект, который взял меня на полужирный, BMW R миль 1200 GS, мыса Нордкап помнить-эль-Газаль, Abderrahman II послом к ​​викингам в девятом веке; Будапешт, по памяти Ангел Sanz Бриз, Испанский дипломат, который спас 5.200 Евреев от Холокоста; в Эфиопию, чтобы найти гробницу Педро Паес, Иезуит, который открыл источники голубого Нила; Индия, Гоа, чтобы посетить гробницу святого Франциска Ксавьера, миссионером в Азии; в Непал, чтобы Homenaje Иньяки Очоа rendir де Olza, погибшего альпиниста пытаются Annpaurna; и я также стал первым испанским приехать на мотоцикле на Филиппины, чтобы напомнить Magallanes, умер там в 1521, Urdaneta, в котором документально обратном пути в Новую Испанию, и Мигель Лопес де Легаспи, дует Маниле.
Valdez es el final de la ruta Exploradores olvidados. Para terminar la vuelta al mundo aun tendré que hasta llegar Nueva York, en la costa este, y luego Mandasko la moto bat España, pero alcanzar Valdez, ciudad que ya Tengo un mila pocos de kilómetros, culminar supone un proyecto personal que me ha llevado sobre Atrevida, mi BMW I 1200 GS, a Cabo Norte para recordar Al Ghazal, embajador de Abderraman II a los vikingos en el Siglo IX; Budapest bat, por el recuerdo de Angel Sanz Briz, Diplomático español que Salvo 5.200 judíos del Holocausto; bat Etiopía para encontrar la tumba de Pedro Páez, jesuita descubrió que las Fuentes del Nilo Azul; India bat, para visitar en el Goa Hilobi de San Francisco Javier, misionero en Asia; bat Nepal para rendir Homenaje a Iñaki Ochoa de Olza, alpinista fallecido intentando el Annpaurna; y también me ha convertido en el primer español en llegar en moto bat Filipinas para recordar Magallanes bat, muerto en Alli 1521, Urdaneta bat, documento que el modo de Nueva España regresar bat, y Miguel Lopez de Legazpi, que fundó Manila.
  The travel magazine wit...  
Luciano same, who convened the conference 46 of Havana from his exile in his native Sicily, was expelled from the United States after leaving prison following an agreement with the intelligence services in the context of World War II.
L'impression que j'ai de la chose est vraiment exagérée. Très exagéré. Il ya plusieurs anecdotes ironiques: d'une loi exemptant de l'impôt sur le revenu des concessionnaires (ont été considérés comme "technique" ...) à, Je ne sais pas, Lansky expulsion de l'île à certaines pressions de l'ambassadeur américain. Lansky se résumait ans plus tard: "J'ai joué une blague Batista. Quand je suis retourné à Cuba, Lui et moi avions un bon rire sur le tout ". Bien sûr, de telles actions ne sont pas rares dans l'histoire de la pègre. Luciano même, qui a convoqué la conférence 46 de La Havane à partir de son exil dans sa Sicile natale, a été expulsé des États-Unis après sa sortie de prison suite à un accord avec les services de renseignement dans le contexte de la Seconde Guerre mondiale.
Der Eindruck, den ich von der ganzen Sache ist wirklich übertrieben. Sehr übertrieben. Es gibt mehrere Anekdoten ironisch: eines Gesetzes zur Befreiung von der Einkommensteuer die Händler (wurden als "technische" ...) auf, Ich weiß nicht,, Lansky Vertreibung von der Insel auf bestimmte US-Botschafter Drücke. Lansky selbst fasste es Jahre später: "Ich spielte einen Witz Batista. Als ich zurückkam, nach Kuba, er und ich hatte ein gutes Lachen über die ganze Sache ". Natürlich waren solche Aktionen nicht in der Geschichte der Unterwelt ungewöhnlich. Luciano gleichen, die Einberufung der Konferenz 46 von Havanna aus seinem Exil in seine Heimat Sizilien, wurde von den Vereinigten Staaten nach Entlassung aus dem Gefängnis nach einer Einigung mit den Geheimdiensten im Kontext des Zweiten Weltkriegs vertrieben.
L'impressione che ho di tutta la faccenda è davvero esagerato. Molto esagerato. Ci sono diversi aneddoti ironici: da una legge che esenta dall'imposta sul reddito i concessionari (sono stati considerati "tecnico" ...) a, Non lo so, Lansky espulsione dall'isola a certe pressioni ambasciatore Usa. Lansky stesso riassunse anni dopo: "Ho giocato uno scherzo Batista. Quando sono tornato a Cuba, io e lui aveva una bella risata su tutta la faccenda ". Naturalmente, tali azioni non erano rari nella storia della malavita. Luciano stesso, che ha convocato la conferenza 46 dell'Avana dal suo esilio nella natia Sicilia, è stato espulso dagli Stati Uniti dopo aver lasciato il carcere a seguito di un accordo con i servizi di intelligence nel contesto della seconda guerra mondiale.
A impressão que tenho da coisa toda é realmente exagerado. Muito exagerado. Existem várias anedotas irônicas: de uma lei que isenta do imposto de renda os concessionários (foram consideradas "técnico" ...) para, Eu não sei, Lansky expulsão da ilha para certas pressões embaixador dos EUA. Lansky se resumiu anos depois: "Eu joguei uma piada Batista. Quando voltei para Cuba, ele e eu tivemos uma boa risada sobre a coisa toda ". É claro que tais ações não eram incomuns na história do submundo. Luciano mesma, que convocou a conferência 46 de Havana a partir de seu exílio em sua Sicília natal, foi expulso dos Estados Unidos depois de sair da prisão depois de um acordo com os serviços de inteligência no contexto da Segunda Guerra Mundial.
De indruk die ik heb van het hele ding is echt overdreven. Zeer overdreven. Er zijn verschillende anekdotes ironisch: van een wet vrijgesteld van inkomstenbelasting de dealers (werden beschouwd als "technisch" ...) op, Ik weet het niet, Lansky uitzetting uit het eiland naar bepaalde ambassadeur druk VS. Lansky zelf vatte het jaren later: "Ik speelde een grap Batista. Toen ik terug naar Cuba, hij en ik een goede lach over de hele zaak had ". Natuurlijk, dergelijke acties waren niet ongewoon in de geschiedenis van de onderwereld. Luciano dezelfde, die de conferentie bijeengeroepen 46 van Havana vanuit zijn ballingschap in zijn geboorteland Sicilië, werd verbannen uit de Verenigde Staten na het verlaten gevangenis na een overeenkomst met de inlichtingendiensten in het kader van de Tweede Wereldoorlog.
La impressió que tinc de tot l'assumpte és realment exagerada. Molt exagerada. Hi ha diverses anècdotes iròniques: des d'una llei que eximia l'impost sobre la renda als crupiers (eren considerats "tècnics" ...) fins, què sé jo, l'expulsió de Lansky de l'illa davant certes pressions de l'ambaixador nord-americà. El mateix Lansky ho va resumir així anys després: "Batista em va gastar una broma. Quan vaig tornar a Cuba, ell i jo vam riure molt de tot l'assumpte ". És clar que aquest tipus d'actuacions no eren estranyes en la història de l'hampa. El mateix Luciano, qui va convocar la conferència del 46 de l'Havana des de la seva desterrament a la seva Sicília natal, va ser expulsat dels Estats Units després de sortir de la presó després d'un acord amb els serveis d'intel · ligència en el context de la II Guerra Mundial.
Imam dojam o cijeloj stvari stvarno pretjerano. Vrlo pretjerana. Postoji nekoliko anegdota ironička: iz zakona o oslobađanju od poreza na dohodak dilera (smatrani su "tehnički" ...) na, Ne znam, Lansky protjerivanje s otoka na nekim američkim veleposlanikom pritiscima. Lansky je sam sažeo godina poslije: "Igrao sam vic Batista. Kad sam se vratio na Kubu, on je i sam imao dobar smijeh o cijeloj stvari ". Naravno, takvi postupci nisu bili rijetkost u povijesti podzemlja. Luciano ista, koji je sazvao konferenciju 46 od Havane iz egzila u rodnoj Siciliji, bio protjeran iz Sjedinjenih Američkih Država nakon izlaska iz zatvora nakon sporazuma s obavještajnih službi u kontekstu Drugog svjetskog rata.
La impresión que tengo de todo el asunto es realmente exagerada. Muy exagerada. Hay varias anécdotas irónicas: desde una ley que eximía del impuesto sobre la renta a los crupieres (eran considerados “técnicos”…) к, Я не знаю,, Лански изгнание с острова на определенном давлении посол США. Лански сам подвел итог лет спустя: "Я играл шутку Батиста. Когда я вернулся на Кубу, он и я от души посмеялся по поводу всего этого ". Конечно, такие действия не были редкостью в истории преступного мира. Лучано же, который созвал конференцию 46 Гавана из ссылки в родной Сицилии, был выслан из Соединенных Штатов после выхода из тюрьмы после заключения соглашения со спецслужбами в контексте Второй мировой войны.
Inpresioa izan osoan gauza dut benetan gehiegizkoa. Oso puztu. Badira hainbat pasadizo ironiko: lege bat errentaren gaineko zerga-tik saltzaileek du salbuesteko tik (jotzen ziren "tekniko" ...) to, Ez dakit, Lansky uharteko kanporatzea zenbait AEBetako enbaxadore presioak. Lansky berak laburbildu zuen urte geroago: "Batista txantxa bat jokatu dut. Noiz itzuli Kuba dut, zuen, eta nuen osoan gauza buruz barre ona ". Jakina, hala nola, ekintzak ez ziren batere arraroa Lurrazpiko historian. Luciano berean, duten deialdia konferentzia 46 Siziliako bere ama Erbestetik Habanako, izan zen Estatu Batuetan, kanporatu zuten kartzela utzi eta inteligentzia zerbitzuak hitzarmen bat jarraituz Mundu Gerraren testuinguruan ondoren.
  La revista de viajes co...  
He could have gone the way of the six million Jews exterminated in gas chambers, but the notes of his violin tamed the wild beasts and became part of the orchestra of Auschwitz-Birkenau II, of which was the last survivor.
Lo stesso giorno tutte le donne e bambini furono uccisi nelle camere a gas. Quanto poco costa a scrivere ea cercare di immaginare come. "Alle cinque ho detto tutta la verità: "Tua moglie, tuo padre e tua madre, Dimenticare, vivono solo, ma non parlarne ". Era esasperante ", spiegato in ladino, la lingua degli ebrei sefarditi espulsi dalla Spagna i loro discendenti, cinque secoli dopo, non ha dimenticato. Poi tatuato sul braccio il numero che lo accompagnerà alla morte, perché, come amava dire "l'ho registrato nel sangue". Avrebbe potuto il cammino dei sei milioni di ebrei sterminati nelle camere a gas, ma le note del suo violino addomesticare le bestie selvatiche e entra a far parte dell'orchestra di Auschwitz II-Birkenau, dei quali era l'ultimo superstite. Gli ufficiali delle SS piaceva ascoltare marce militari, liturgia atroce, dopo aver gasato migliaia di persone innocenti ogni giorno.
Taj isti dan su sve žene i djeca ubijeni u plinskim komorama. Kako to košta malo pisati i pokušati zamisliti kako. "U pet popodne sam rekao cijelu istinu: "Vaša supruga, tvoj otac i tvoja majka, Zaboraviti, Ne živimo više, ali ne razgovarati o tome ". Za urlati ", objašnjeno u ladino, jezik sefardski Jevreji protjerani iz Španjolska njihovi potomci, pet stoljeća kasnije, nije zaboravljena. Tada istetoviran na ruci broj koji će ga pratiti do smrti, jer kao što je on volio reći: "Ja sam ga snimio u krvi". Mogao je otišao put od šest milijuna Židova istrijebljene u plinskim komorama, ali primjećuje njegove violine amansaban na zvijeri i postao dio orkestra Auschwitz-Birkenau II, koji je bio posljednji preživjeli. Službenici SS marševa volio slušati, liturgija zločest, nakon trovanje plinom tisuće nevinih ljudi svaki dan.
В тот же день всех женщин и детей были убиты в газовых камерах. Как мало стоит писать и попытаться представить себе, как это сделать. "В пять часов я рассказал всю правду: "Ваша жена, отца твоего и мать, Забывать, жить только, , но не говорить об этом ". Это было невыносимо ", объясняется в ладино, На языке евреев-сефардов исключен из Испания их потомки, пять столетий спустя, не забыли. Затем татуировку на руке номер, который будет сопровождать его до смерти, потому что, как он любил говорить: «Я записал это в крови". Он пошел в путь, о шести миллионах евреев, уничтоженных в газовых камерах, но отмечает его скрипки приручили диких зверей и стал частью оркестра Аушвиц-Биркенау II, из которых был последний оставшийся в живых. Офицеры СС любил слушать военные марши, Литургия зверский, После отравления газом тысячи невинных людей каждый день.
Egun horretan bertan, emakumeen eta seme-alaba guztiak hil ziren gas-ganberak. Nola pixka bat idazteko eta saiatu nola imajinatu. "Bost goizeko At kostatzen da egia osoa esan dut: "Zure emaztea, zure aita eta zure ama, Ahaztu, bizi bakarrik, baina ez buruz hitz egin ". Maddening izan zen ", Ladino azaldu, Juduak sefardí hizkuntza kanporatu from Espainian beren ondorengoak, bost mende beranduago, ez dute ahaztu. Gero bere beso tatuaturik berarekin luke bere heriotza kopurua, gustuko zuen esatea "I grabatu odola" bezala delako. Gas-ganberak exterminated sei milioi juduak modu igaro ahal izan zuen, baina bere biolin oharrak tamed basa-piztiak eta Auschwitz-Birkenau II orkestra zati bihurtu zen, izan zen azken bizirik. , SS ofizialak gustatu militarren martxak entzuteko, liturgia atrocious, Milaka pertsona errugabeen egunero gassing ondoren.
  The travel magazine wit...  
It comes out in movies like Braveheart and the Immortals or is a symbol of the country. It was built in 1220 by Alexander II to defend against the constant attacks of the Vikings. Here Robert Bruce took refuge when he fled from the English invasion of Edward I.
Le voyageur décide alors de viser à ce qui est peut-être la force la plus célèbre et photographié de l'Ecosse. Après écart, Un premier à-887 et ensuite à l'A-87, direction de l'île de Skye, situé sur la rive du Loch Duich l' "Donan Castle Isle". Il sort dans des films comme Braveheart et les Immortels ou est un symbole du pays. Il a été construit en 1220 par Alexandre II pour se défendre contre les attaques constantes des Vikings. Voici Robert Bruce se réfugie quand il s'enfuit de l'invasion anglaise d'Edouard I. Le poids de l'Espagne est forte dans cette forteresse. Leur destruction est due à tenir 1719 mise en scène 46 Soldats espagnols, qui ont soutenu la cause jacobite contre la domination britannique, et attendit l'arrivée de l'artillerie et des renforts. Après un peu plus d'un mois d'occupation, trois frégates britanniques ont bombardé le château, sans être en mesure de payer leurs défenses. Enfin, les Britanniques ont lancé une attaque forte qui a réussi à prendre la place. Encore une fois, le voyageur est frappé par une carte postale qui ressemble à un décoré. Lieu magique qui doit être vu et compris dans le détail. Prenez un bar à bières dans le magasin est sur le pont de pierre et laissez reposer votre sens, il y.
Der Reisende entscheidet dann, zu schauen, was ist vielleicht der berühmteste und fotografiert Stärke of Scotland Ziel. Nach Abweichung, Erste A-887 und dann zu dem A-87, Richtung der Isle of Skye, gelegen am Ufer des Loch Duich der "Donan Castle Isle". Es kommt heraus, in Filmen wie Braveheart und den Unsterblichen oder ist ein Symbol des Landes. Im Jahr 1220 von Alexander II, gegen die ständigen Angriffe der Wikinger verteidigen. Hier Robert Bruce Zuflucht, als er von der englischen Invasion von Edward I floh. Das Gewicht von Spanien ist in dieser Festung stark. Ihre Zerstörung ist darauf zurückzuführen, dass in nehmen 1719 inszeniert 46 Spanische Soldaten, Verfechter des Jacobite Ursache gegen die britische Herrschaft, und erwartete die Ankunft der Artillerie und Verstärkungen. Nach etwas mehr als ein Monat der Besetzung, drei britischen Fregatten beschossen die Burg, ohne die Möglichkeit, ihre Verteidigung zu bezahlen. Schließlich, die Briten startete einen starken Angriff, der auf den Platz nehmen konnte. WIEDER, Der Reisende wird von einer Postkarte, die wie eine geschmückte sieht angeschlagen. Magischer Ort, um gesehen und verstanden werden muss im Detail. Nehmen Sie ein Bier-Bar in der Filiale ist über die steinerne Brücke und lassen Sie Ihre Sinne Rest gibt.
Il viaggiatore decide di mira quella che forse è la fortezza più famoso e fotografato della Scozia. Dopo la deviazione, al primo A-887 e poi per A-87, verso l'Isola di Skye, si trova sulla riva del Loch Duich "Eilean Donan Castle". Con in film come Braveheart o Immortali ed è un simbolo del paese. E 'stato costruito nel 1220 di Alessandro II per la difesa contro i continui attacchi dei Vichinghi. Ci Robert Bruce si rifugiò durante la fuga l'invasione inglese di Edoardo I. Il peso della Spagna è forte in questa fortezza. La sua distruzione è dovuta a tenerne 1719 messo in scena 46 Soldati spagnoli, che hanno sostenuto la causa giacobita contro il dominio britannico, e atteso l'arrivo di artiglieria e di rinforzi. Dopo poco più di un mese di occupazione, tre fregate inglesi bombardarono il castello, senza essere in grado di pagare le loro difese. Infine, il britannico ha lanciato un forte attacco impetuoso che è riuscito a prendere il quadrato. Di nuovo, il viaggiatore è colpito da una cartolina che sembra un decorato. Luogo magico che ha bisogno di essere visto e compreso in dettaglio. Prendete una birra al bar di fronte al negozio per il ponte di pietra e lasciate che i vostri sensi vi riposano.
O viajante decide então procurar o forte é talvez o mais famoso e fotografado na Escócia. Depois de desvio, primeiro para o A-887 e depois para a A-87, para a Isle of Skye, localizado às margens do Lago Duich o "Donan Castle Eilean". Venda em filmes como Highlander ou Coração Valente, e é um dos símbolos do país. Foi construído em 1220 por Alexandre II para se defender de constantes ataques dos Vikings. Lá, Robert Bruce se refugiou ao fugir da invasão britânica de Eduardo I. O peso de Espanha é forte nesta fortaleza. Sua destruição é devido a que ter em 1719 protagonizaram 46 soldados espanhóis, que apoiaram a causa jacobita contra o domínio Inglês, e esperando a chegada de reforços de artilharia e. Depois de pouco mais de um mês de ocupação, três fragatas britânicas bombardearam o castelo, sem poder pagar as suas defesas. Finalmente, os britânicos lançaram um ataque ao solo forte, que teve lugar. Mais uma vez, o viajante é atingido por um cartão postal que se parece com uma decoração. Magical lugar que precisa ser visto e compreendido em detalhes. Tome um bar de cerveja na loja fica em frente à ponte de pedra lá e deixar seus sentidos relaxar.
De reiziger beslist dan richten op wat misschien wel de beroemdste en meest gefotografeerde kasteel van Schotland. Na afwijking, de eerste A-887 en vervolgens A-87, naar de Isle of Skye, gelegen aan de oever van Loch Duich "Eilean Donan Castle". Met in films als Immortals of Braveheart en is een symbool van het land. Het werd gebouwd in 1220 door Alexander II te verdedigen tegen de voortdurende aanvallen van de Vikingen. Er Robert Bruce toevlucht zochten toen de vlucht voor de Engels invasie van Edward I. Het gewicht van Spanje is sterk in dit fort. De vernietiging is te wijten aan te nemen dat in 1719 geënsceneerde 46 Spaanse soldaten, die achter de Jacobieten oorzaak tegen de Britse overheersing, en in afwachting van de komst van artillerie en versterkingen. Na iets meer dan een maand van de bezetting, drie Britse fregatten gebombardeerd het kasteel, zonder de mogelijkheid om hun verdediging te betalen. Eindelijk, de Britse gestart met een sterke werking spel dat erin geslaagd om het plein te nemen. Weer, de reiziger wordt getroffen door een briefkaart die eruit ziet als een versierde. Magische plek die moet worden bekeken en begrepen in detail. Neem een ​​biertje bar in de winkel dat is aan de overkant van de stenen brug en laat je zintuigen rusten er.
El viatger decideix llavors encaminar-se a la que és potser la fortalesa més famosa i fotografiada d'Escòcia. Després desviar, primer a la A-887 i després a l'A-87, direcció a l'illa de Skye, troba a la riba del llac Duich l' “Eilean Donan Castle”. Surt en pel lícules com els Immortals o Braveheart i és un dels símbols del país. Va ser construït al 1220 per Alexander II per defensar-se dels constants atacs dels víkings. Allà es va refugiar Robert de Bruce quan fugia de la invasió anglesa de Eduardo I. El pes d'Espanya és fort en aquesta fortalesa. La seva destrucció es deu a la presa que en 1719 etapes 46 soldats espanyols, que recolzaven la causa jacobita contra el domini anglès, i que esperaven l'arribada d'artilleria i reforços. Després de poc més d'un mes d'ocupació, tres fragates britàniques van bombardejar el castell, sense aconseguir rendir les seves defenses. Finalment, els anglesos van llançar un fort atac terrestre que va aconseguir prendre la plaça. Una altra vegada, el viatger queda impressionat per una postal que sembla un decorat. Màgic lloc que necessita ser visitat i comprès al detall. Prenguin una cervesa a la botiga bar que està davant del pont de pedra i deixin descansar allí els seus sentits.
Putnik zatim odlučuje da cilj utvrda je možda najpoznatiji i fotografirali u Škotskoj. Nakon što je odstupanje, prvi-887, a zatim u-87, prema Isle of Skye, smješten na obalama Loch Duich "Eilean Donan Castle". Prodaja u filmovima kao što su Highlander ili Hrabro srce, te je jedan od simbola zemlje. Izgrađena je u 1220 Aleksandar II da se brane sa stalnim napadima od Vikinga. Tu, Robert Bruce je uzeo utočište kad su bježali britanskoj invaziji na Edvard I.. Težina Španjolska je jak u ovoj tvrđavi. Njegova je zbog uništenja to uzeti u 1719 priređen 46 Španjolski vojnici, koji su podržavali jakobinac uzrok protiv engleskog vladavine, i očekuje dolazak topništva i pojačanja. Nakon nešto više od mjesec dana okupacije, tri britanska fregata bombardiraju dvorac, bez mogućnosti da plati obranu. Napokon, Britanski pokrenula snažan napad tlo da se održati. Opet, putnik je pogodio razglednicu koja izgleda kao uređena. Čarobno mjesto koje treba promatrati i razumjeti u detalj. Uzmi pivo bar u dućanu je suprotno kameni most tamo i neka vaša osjetila opustiti.
Путешественник решает ориентироваться на то, что, пожалуй, самый известный и сфотографировали силы Шотландии. После отклонения, первый-887, а затем-87, направлении Скай, расположен на берегу Лох-Дех "Donan замок Остров". Он выходит в таких фильмах, как Храброе сердце и бессмертных или символ страны. Он был построен в 1220 Александр II для защиты от постоянных нападений викингов. Здесь Роберт Брюс укрылись, когда он бежал от английского вторжения Эдуарда I. Вес Испании сильна в этой крепости. Их разрушение происходит из-за считать, что в 1719 поэтапный 46 Испанских солдат, которые поддерживали якобитов дело против британского правления, и ожидал прибытия подкрепления и артиллерии. После того, как чуть больше месяца оккупации, трех британских фрегатов бомбардировали крепость, будучи не в состоянии платить свою защиту. В конце концов, британцы начали сильную атаку, которой удалось извлечь квадратный. Снова, путешественника поражает открытку, которая выглядит как украшенные. Магическое место, которое необходимо рассматривать и понимать подробнее. Возьмите пивной бар в магазине через каменный мост, и пусть ваши чувства отдыхают.
Ondoren erabakiko da, beharbada,, Eskoziako indarra ospetsuena eta argazkiak helburua bidaiariak. Desbiderapen ondoren, lehen A-887 eta gero A-87, Skye uhartea norabidean, , Loch Duich kostaldean kokatua "Donan Castle Isle". Braveheart bezalako filmak eta Immortals dator da edo herrialdearen ikur bat da. Eraiki zen 1220 , Vikings den etengabeko erasoen aurrean defendatzeko Alexander II-k. Hemen Robert Bruce aterpea hartu Edward I ingeles inbasioa noiz ihes egin zuen. Espainiako pisua strong da gotorleku hau. Beraien suntsiketa dela bihurtu dela hartu 1719 eszenaratzen 46 Espainiako soldadu, aurkako kausa Jacobite British araua onartzen duten, eta berriro Artilleriako eta indargarri iritsi. Okupazio hilabete bat besterik ez baino gehiago ondoren, hiru fragata britainiar bonbardatu gaztelu, beren defentsak ordaindu ahal izan gabe. Bukatzeko, British plazan kudeatzen eraso sendoa jarri zuen abian. Again, Postal bat apaindutako baten itxura deigarria bidaiariaren. Magical leku bisitatua (k) egin behar da eta zehatz-mehatz ulertu behar duen. Dendan barran garagardo bat hartu, harrizko zubi osoan zehar eta zure zentzumenak gainerako utzi.
O viaxeiro decide entón buscar o que é, quizais, a fortaleza máis famosa e fotografado da Escocia. Despois de desvío, primeiro a A-887 e logo a A-87, para a Illa de Skye, Situado nas marxes do Lago Duich o "Eilean Donan Castle". En filmes como Inmortais ou Braveheart e é un dos símbolos do país. Foi construído en 1220 por Alexander II para defenderse contra os constantes ataques dos Vikings. Hai Bruce Robert fuxiu cando fuxindo da invasión inglés de Eduardo I. O peso de España é forte nesta fortaleza. Súa destrución se debe ter en 1719 encenado 46 Soldados españois, que apoiaron a causa jacobita contra o dominio británico, e agardaba a chegada da artillería e reforzos. Despois de pouco máis dun mes de ocupación, tres fragatas británicas bombardearon o castelo, sen poder pagar as súas defensas. Finalmente, os británicos lanzaron un forte ataque correndo que conseguiu tomar a praza. De novo, o viaxeiro é atinxido por unha tarxeta-postal que parece un decorado. Lugar máxico que debe ser visto e comprendido detallados. Tome unha cervexa no bar diante da tenda para a ponte de pedra e deixar os seus sentidos descansar alí.
  The travel magazine wit...  
The fort was a bastion defending the Florentine troops in bloody battles against the armies of Siena and the Crown of Aragon. And 1478, the troops of King Ferdinand II of Aragon took the city embelmática.
Chaque coin de Chianti, zone est nommée d'après l'un des vins les plus célèbres de l'Italie, vaut le détour; pensée. structure médiévale, ses couloirs souterrains, les rues en pente pavées, la sympathie des fesses… rejoindre le voyageur sur une paix réelle dans les moments induits fois, une fois de plus, par le bouillon de terre. Tous de la même manière, tous respectueux de l'histoire et la tradition, chacune de ces villes a une touche personnelle. Et un point commun: vin. Brother, ville où il ya des vignes datant de 1007, a été l'âme de la région depuis le Fer Baron Bettino Ricasoli, ministre deuxième amorce de l'Italie, perfectionné la formule in Chianti 1800. (Avant, dans les 1384 si la Ligue du Chianti fundo, conduisant à une certaine forme de compréhension qui a conduit à des conflits fonciers sanglante entre Florence et Sienne). Mais Greve, la seule ville dans la région située sur une colline, n'a rien à envier: blasons des familles les plus importantes accrocher dans le Palazzo donner une noble et chevaleresque à l'ensemble de l'environnement. Abadias, bastides… Nous devons également arrêter dans la ville fortifiée de Panzano et de voir son château et l'église. La forteresse a été un bastion défendant les troupes florentines dans des batailles sanglantes contre les armées de Sienne et de la Couronne d'Aragon. Et 1478, les troupes du roi Ferdinand II d'Aragon ont pris la ville embelmática. Son église, marbre rose, la maison de la Couronne. De droite à gauche est un petit bar où vous pourrez déguster les vins de la Toscane, tout en admirant ses vignobles sans fin. Tous dans tous les 50 km qui comprend la région du Chianti. Il est la partie la moins connue de la Toscane et est, peut-être, la plus authentique.
Jede Ecke des Chianti, Gebiet ist nach einer der berühmtesten Weine Italiens benannt, einen Besuch wert; Gedanken. Mittelalterliche Struktur, seine unterirdischen Gänge, die steilen gepflasterten Straßen, die Sympathie der Gesäß… treten der Reisenden auf einem wirklichen Frieden in Zeiten induzierten Momente, erneut, von der Erde Brühe. Alle in der gleichen Weise, alle Respekt vor Geschichte und Tradition, Jede dieser Städte hat eine persönliche Note. Und ein roter Faden: Wein. Brother, Stadt, wo es Weinberge zurück zur Datierung sind 1007, war die Seele der Region seit dem Baron Bettino Ricasoli Eisen, zweite Primer Ministerpräsident von Italien, perfektionierte die Formel in Chianti 1800. (Bevor, IN 1384 wenn die Liga der Chianti Fundo, was zu irgendeiner Form von Verständnis, die zu blutigen Auseinandersetzungen Land zwischen Florenz und Siena geführt). Aber Greve, die einzige Stadt in der Region auf einem Hügel gelegen, hat nichts zu beneiden: Wappenschilde der wichtigsten Familien hängen im Palazzo was eine edle und ritterliche, die ganze Umgebung. Abadias, ummauerten Städten… Wir müssen auch in der ummauerten Stadt Panzano stoppen und siehe Schloss und Kirche. Die Festung war eine Hochburg der Verteidigung der florentinischen Truppen in blutigen Kämpfen gegen die Armeen von Siena und der Krone von Aragon. Und 1478, Truppen von König Ferdinand II. von Aragon die Stadt einnahmen embelmática. Seine Kirche, rosa Marmor, die Krone Haus. Von rechts nach links ist eine kleine Bar, wo Sie die Weine der Toskana bewundern seinen endlosen Weinbergen probieren können. Alles in allem 50 Kilometer, die die Region des Chianti-Gebietes umfasst. Es ist das am wenigsten bekannte Teil der Toskana und ist, VIELLEICHT, das authentischste.
Cada recoveco del Chianti, zona che dà il nome a uno dei vini italiani più famosi, merita una sosta; pensiero. La sua struttura medievale, suoi corridoi sotterranei, le strade di pietra ripide, la simpatia dei glutei… viaggiatore partecipare a una vera pace a volte indotti momenti, ancora di più, da terra brodo. Tutti nella stessa maniera, tutto rispettoso della storia e della tradizione, ognuna di queste persone ha un timbro personale. E un filo comune: Vino. Brolio, città, dove ci sono vigneti risalenti 1007, è stata la linfa vitale della regione in quanto il ferro Barone Bettino Ricasoli, seconda Premier di Italia, Perfezionare la formula in Chianti 1800. (Prima di, in 1384 se fundo la Liga del Chianti, che porta a un modo di intendere la terra che ha causato controversie sanguinose tra Firenze e Siena). Pero Greve, l'unica città della regione situata su una collina, non ha nulla da invidiare: gli stemmi delle più importanti famiglie di Palazzo sospese, dando un maniero cavalleresco e tutto l'ambiente. Abadias, città murate… Dobbiamo anche fermare nella città murata di Panzano e di vedere il castello e la chiesa. La fortezza era una roccaforte difendere le truppe fiorentine in sanguinose battaglie contro gli eserciti di Siena e la Corona d'Aragona. E 1478, le truppe di re Ferdinando II d'Aragona ha preso la embelmática città. La sua chiesa, marmo rosa, corona la villa. Solo a sinistra è un piccolo bar dove è possibile degustare i vini di Toscana, ammirando i suoi vigneti senza fine. Tutto in tutti i 50 chilometri che comprende la regione del Chianti. E 'la meno conosciuta della Toscana ed è, forse, più autentica.
Cada canto do Chianti, área recebeu o nome de um dos vinhos mais famosos da Itália, Vale a pena parar; pensamento. estrutura medieval, seus corredores subterrâneos, as ruas íngremes de paralelepípedos, a simpatia das nádegas… juntar o viajante em uma paz real, por vezes, às vezes induzidas, mais uma vez, pelo caldo de terra. Todos da mesma maneira, tudo respeitoso de história e tradição, cada uma dessas cidades tem um toque pessoal. E um traço comum: vinho. Irmão, cidade onde existem vinhas que remonta a 1007, tem sido a alma da região desde o Barão Bettino Ricasoli Ferro, segundo primeiro-ministro da Itália, aperfeiçoou a fórmula em Chianti 1800. (Antes, em 1384 Se a Liga do Chianti Fundo, levando a alguma forma de entendimento que levou a sangrentas disputas por terra entre Florença e Siena). Mas Greve, a única cidade na região localizada sobre uma colina, não tem nada a invejar: escudos heráldicos das famílias mais importantes pendurar no Palazzo dando um nobre e cavalheiresco para o ambiente inteiro. Abadias, cidades muradas… Temos também uma parada na cidade murada de Panzano e visite o castelo ea igreja. A fortaleza foi um reduto defender as tropas florentinas em sangrentas batalhas contra os exércitos de Sena e da Coroa de Aragão. E 1478, As tropas do rei Fernando II de Aragão levou o embelmática cidade. Sua igreja, mármore rosa, a casa da coroa. Direita para a esquerda é um pequeno bar, onde poderá provar os vinhos da Toscana, enquanto admira as suas vinhas infinitas. Tudo em todos os 50 km que inclui a região de Chianti. É a parte menos conhecida da Toscana e é, talvez, o mais autêntico.
Elke hoek van de Chianti, gebied is vernoemd naar een van de beroemdste wijnen van Italië, de moeite waard een stop; dacht. Middeleeuwse structuur, zijn ondergrondse gangen, de steile straatjes met kinderkopjes, de sympathie van de billen… lid worden van de reiziger op een echte vrede soms geïnduceerde momenten, opnieuw meer, door de aarde bouillon. Alle op dezelfde wijze, alle respect voor geschiedenis en traditie, elk van deze steden heeft een persoonlijk tintje. En een rode draad: Wijn. Brolio, stad waar zijn er wijngaarden dateren uit 1007, is de ziel van de regio sinds de Baron Bettino Ricasoli Iron, tweede primer minister van Italië, geperfectioneerd de formule voor Chianti 1800. (Voor, in 1384 werd opgericht de Liga van de Chianti, wat leidt tot een vorm van begrip die leidde tot bloedige land geschil tussen Florence en Siena). Maar Greve, de enige stad in de regio ligt op een heuvel, heeft niets te benijden: heraldische schilden van de belangrijkste families hangen in het Palazzo het geven van een edele en ridderlijke om de hele omgeving. Abdijen, ommuurde steden… We moeten ook stoppen in de ommuurde stad van Panzano en zie het kasteel en de kerk. Het fort was een bastion de verdediging van de Florentijnse troepen in hun bloedige gevechten tegen de legers van Siena en de Kroon van Aragon. En 1478, de troepen van koning Ferdinand II van Aragon namen de stad in embelmática. Zijn kerk, roze marmer, de stad kroon. Gewoon aan de linkerkant is een kleine bar waar Toscaanse wijnen terwijl u geniet van de eindeloze wijngaarden. Al met al vijftig kilometer, die de regio van de Chianti omvat. Het is de minst bekende deel van Toscane en is, misschien, de meest authentieke.
Cada racó del Chianti, zona que dóna nom a un dels vins més famosos d'Itàlia, mereix una parada; un pensament. La seva estructura medieval, seus corredors subterranis, les costeruts carrerons de pedra, la simpatia de les cul… sumin al viatger en una pau a estones real a estones induïda, una altra vegada més, pel brou de la terra. Tots en el mateix camí, tots respectuosos amb la història i la tradició, cadascun d'aquests pobles té un segell personal. I un fil conductor comú: el vi. Brolio, localitat on hi ha vinyes que daten de 1007, ha estat l'ànima de la regió des que el Baró de Ferro Bettino Ricasoli, Primer Ministre d'Itàlia 2, perfeccionar la fórmula del Chianti en 1800. (Abans, i 1384 es va fundar la Lliga del Chianti, donant lloc a unes forma d'entendre la terra que va provocar sagnants disputes entre Florència i Siena). Però Greve, l'única ciutat de la regió emplaçada en un turó, no té res a envejar: els escuts heràldics de les famílies més importants pengen del Palazzo donant un aspecte senyorial i cavalleresc a tot l'entorn. Abadies, localitats emmurallades… Cal parar també en el emmurallat poble de Panzano i contemplar el seu castell i església. La fortalesa va ser un bastió defensa de les tropes florentines en les seves sagnants lluites contra els exèrcits de Siena i la Corona d'Aragó. En 1478, les tropes del rei Ferran II d'Aragó prenien la embelmática ciutat. La seva església, de marbre rosa, corona la vila. Just a l'esquerra hi ha un petit bar on degustar els vins de la Toscana mentre s'admiren seus infinits vinyes. Tot en els cinquanta quilòmetres en què es comprèn la regió del Chianti. És la part menys coneguda de la Toscana i és, potser, la més autèntica.
Svaki kutak Chianti, Područje je dobilo ime po jednom od najpoznatijih vina Italije, vrijedi stanica; misao. Srednjovjekovni ustroj, svojim podzemnim hodnicima, strme kamene ulice, simpatije stražnjice… pridružiti putnika na pravi mir puta induciranih trenucima, opet više, strane zemlje juha. Sve na isti način, prijateljski sve povijesti i tradicije, svaki od tih gradova ima osobni dodir. A zajednička nit: Vino. Brolio, Mjesto gdje su vinogradi datira 1007, je duša u regiji od Baron Bettino Ricasoli željeza, drugi temeljni ministar Italiji, usavršio je formulu za Chianti 1800. (Prije, u 1384 je osnovao Ligu Chianti, što dovodi do nekog oblika razumijevanja koji je doveo do krvavog zemljišta spora između Firence i Siene). No, Greve, jedini grad u regiji nalazi se na brežuljku, nema ništa zavidjeti: Heraldički štiti od najvažnijih obitelji objesiti u Palazzo daje plemeniti i viteški na cijeli okoliš. Opatije, utvrđena mjesta… Moramo također prestati u zidanom gradu Panzano i vidjeti dvorac i crkva. Utvrda je bila bastion brani firentinskog vojnika u svojim krvavim borbama s vojskom Siena i kruna Aragona. A 1478, su trupe kralja Ferdinanda II Aragon je gradski embelmática. Njegova crkva, roza mramora, Grad kruna. Samo svoje lijeve strane je mali bar posluživanje toskanski vina, dok se divite svoje beskrajne vinograde. Sve u svemu, pedeset kilometara koji obuhvaća područje Chianti. To je najmanje poznati dio Toskane i je, možda, najautentičniji.
Каждый уголок Кьянти, площадь названа в честь одного из самых известных вин Италии, Стоит остановиться; мысли. Средневековая структура, подземные коридоры, крутые мощеные улицы, симпатии ягодицы… присоединиться к путешественнику в реальном мире время от времени моменты индуцированной, раз больше, в бульоне земли. Все точно так же,, все уважение к истории и традиции, каждый из этих городов имеет личный контакт. И красной нитью: Вино. Brolio, город, где есть виноградники, начиная с 1007, был душой регионе с бароном Беттино Ricasoli Железный, Второй Министр грунтовка Италии, усовершенствовал формулу для Кьянти 1800. (До, в 1384 была основана Лига Кьянти, приводит к той или иной форме понимания, что привело к кровавый спор земли между Флоренцией и Сиеной). Но Греве, единственный город в области, расположенной на холме, не имеет никакого отношения к зависти: геральдический щит из самых важных семей висят в Палаццо давая благородным и рыцарским на всю окружающую среду. Аббатства, стенами города… Мы также должны прекратить в городище Panzano и увидеть замок и церковь. Форт был бастионом защиты флорентийского войска в свои кровавые бои с армиями Сиена и Короны Арагона. В 1478, Войска короля Фердинанда II Арагонского взяли город embelmática. Его церковь, розового мрамора, Город корону. Только слева от небольшой бар, где подают тосканские вина, любуясь ее бесконечные виноградники. Всего в пятидесяти километрах, который включает области Кьянти. Это наименее известная часть Тосканы и, возможно, наиболее достоверным.
Jaregin Chianti de Recoveco, Zonalde horrek ematen dio izena, Italiako ospetsuena ardo bat, geldialdi bat merezi; pentsamendu bat. Erdi Aroko egitura, bere lurpeko korridore, aldapatsua harrizko kaleak, ipurmasailean du sinpatia du… bidaiari batu benetako bakea aldiz eragindako une, berriro gehiago, lur salda arabera. Era berean guztiak, historia eta tradizioa errespetuz guztiak, Pertsona horietako bakoitzak zigilu pertsonal bat du. Komuna eta hari: Wine. Brolio, herri dira han mahasti mendekoa 1007, ditu eskualdeko lifeblood izan Burdin Baron Bettino Ricasoli noiztik, Italiako Premier bigarren, Chianti en formula hobetzeko 1800. (Aurretik, en 1384 ez bada behintzat, Liga del Chianti, bat lurraren ulertzeko modu eragin Florentzia eta Siena arteko gatazkak odoltsua liderra). Pero Greve, eskualdean hiria soilik, muino baten gainean dago, ezer ez du inbidiarik: Palazzo familia garrantzitsuenetako armarriak bat chivalrous jaurerri osoan eta ingurumena emanez zintzilik. Abbeys, harresi-herriak… Era berean, Panzano du herri harresitua gelditzen eta bere gaztelua eta eliza ikusteko. Gotorlekua tropa Florentziako defentsa gotorleku beren Siena armadak aurka gudu odoltsua eta Aragoiko Koroa zen. Urtean 1478, Aragoiko Fernando II.aren tropek hiria hartu du embelmática. Bere eliza, pink marmol, koroa, villa. Zure ezkerreko Just Toskanar ardo zerbitzatu bitartean miresten mahasti amaigabeak taberna txiki bat da,. Guztiak berrogeita hamar kilometro horiek guztiak Chianti eskualdea barne hartzen. Toskanako gutxien ezagutzen dena da, eta bertan, agian, truest du.
Cada recuncho de Chianti, área que dá nome a un dos viños máis famosos da Italia, pena unha parada; un pensamento. A súa estrutura medieval, seus corredores subterráneos, as inclinadas rúas de pedra, a simpatía das nádegas… engadir o viaxeiro nunha paz real en momentos veces inducidos, de novo máis, por caldo de terra. Todos da mesma maneira, todo respectuosa de historia e tradición, Cada unha destas persoas ten unha marca persoal. E unha liña común: viño. Brolio, onde hai viñas que data de 1007, foi a alma da rexión desde o Barón Bettino Ricasoli Ferro, segundo primer ministro de Italia, Chianti fórmula aperfeiçoada en 1800. (Antes, en 1384 foi fundada a Liga de Chianti, levando a algún tipo de entendemento que levou a disputas de terras sanguentas entre Florencia e Siena). Pero Folga, a única cidade na rexión situada sobre un outeiro, non ten nada que envexar: os escudos das familias máis importantes do Palazzo colgado dando un nobre e cabaleiresco a todo o ámbito. Abadías, Cidades amuralladas… Tamén debe deixar na cidade amurallada de Panzano e contemplar o seu castelo e igrexa. O forte era unha fortaleza defender as tropas florentinas nas súas batallas sanguentas contra os exércitos de Siena e da Coroa de Aragón. E 1478, tropas do rei Fernando II de Aragón levou o embelmática cidade. A súa igrexa, mármore Crema, Villa Corona. Só para a súa esquerda é un pequeno bar onde pode saborear viños da Toscana, mentres admirar as súas viñas infinitas. Todo en todos os 50 km, que inclúe a rexión de Chianti. É a parte menos coñecida da Toscana e é, quizais, o máis auténtico.
Arrow 1 2 3 4