ils – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 18 Ergebnisse  www.alliancealpes.org
  Pour un développement é...  
Ils leur demandent de ménager les conditions cadres permettant de créer des conditions de vie équivalentes dans les régions urbaines et rurales de l'espace alpin.
Darin fordern sie diese auf, Rahmenbedingungen zu schaffen, welche in städtischen und ländlichen Gebieten des Alpenraums gleichwertige Lebensverhältnisse ermöglichen.
  La pomme écologique ...  
« Les pommes écologiques sont bonnes. Elles sont juteuses et très parfumées, j’aime leur couleur. » Ou encore « J’adore les pommes et je suis contente que certains élèves ne les aiment pas. Il en reste plus pour moi. » Voici quelques avis d’écoliers qui se réjouissent de déguster un goûter sain grâce à la pomme écologique. Ils ont beaucoup appris sur l’alimentation équilibrée ainsi que le travail et les produits d’une ferme écologique.
»Öko-Äpfel sind gut. Die sind saftig und schmackhaft, ich mag ihre Farbe.« und »Ich mag die Äpfel sehr gerne und bin froh, dass die einigen meiner Mitschüler nicht schmecken. Dann bleiben mehr für mich übrig.« Das meinen die GrundschülerInnen und freuen sich auf den gesunden Imbiss mit Öko-Äpfeln. Sie haben viel gelernt über gesunde Ernährung, die Arbeit und Produkte auf einem biologischen Bauernhof. Und sie helfen mit: Mit Plakaten tragen sie dazu bei, dass der Biomarkt bekannter wird. Dadurch sind Bioprodukte mehr gefragt, und mehr Bauernhöfe können biologisch produzieren.
“Le mele ecologiche sono buone. Sono succose e gustose, mi piace il loro colore”. “Mi piacciono molto le mele e sono contento che ad alcuni miei compagni di scuola non piacciano. Così ne restano di più per me”. Questo è quello che pensano i bambini delle elementari. Vanno matti per la merenda a base di mele ecologiche e nel frattempo hanno imparato molte cose sull’alimentazione sana, sul lavoro e i prodotti in una fattoria ecologica. Con alcuni poster poi contribuiscono loro stessi a far conoscere i prodotti ecologici. In tal modo i prodotti ecologici sono più richiesti e un maggior numero di aziende agricole può passare a questo tipo di produzione.
  Prairies oubliées & Mai...  
Il préfère de loin s’amuser avec ses copains dans la forêt, aux indiens, aux hommes des cavernes et à bien d’autres jeux encore. Ils découvrent plein de choses sur la nature et leur espace de vie. Jakob aide aussi à la protection de la nature.
Jakob braucht kein Fernsehen und keine elektronischen Spielsachen. Er spielt mit seinen Freunden viel lieber im Wald – Indianer, Steinzeitmenschen und vieles mehr. Dabei entdecken sie viel über die Natur und ihren Lebensraum. Jakob hilft auch mit, die Natur zu schützen. So arbeitete er bei einer großen Entbuschungsaktion auf ungenutzten Wiesen mit. „Es war sehr viel Arbeit, machte aber auch großen Spaß.“
Jakob non ha bisogno di televisione e nemmeno di giochi elettronici. Preferisce giocare nel bosco con i suoi amici – agli indiani, agli uomini primitivi e a molto altro. Così facendo scopre molte cose sulla natura e il suo spazio vitale. E poi collabora con i grandi a proteggere la natura: anche lui ha partecipato a un grande intervento di pulizia dai cespugli che avevano invaso alcuni prati abbandonati – “È stato davvero un gran lavoro, ma ci siamo anche divertiti molto”.
  Chauves-souris et châta...  
Nicola, un biologiste, et ses collègues sont passionnés par les chauves-souris. Ils ont accroché dans les châtaigniers des forêts environnantes des boîtes qu’ils ont ensuite contrôlées régulièrement. Un jour, ils ont eu la surprise d’y découvrir une Noctule de Leisler, une espèce de chauve-souris, qui avait accompli un bien long voyage.
Biologe Nicola und seine Kollegen interessieren sich für Fledermäuse. In den umliegenden Kastanienwäldern hängten sie Kästen auf, die sie regelmäßig überprüften. Und eines Tages fanden sie einen Kleinabendsegler – das ist eine Fledermaus-Art -, der eine lange Reise hinter sich hatte. Ganz ohne Reisepass und ohne Grenzen zu beachten war die Fledermaus von Dänemark her durch ganz Deutschland und die Schweiz geflogen. Ob Liebe oder Zufall bei diesem Abstecher überwog, weiss keiner, aber auf jeden Fall gefallen diese naturnahen Kastanienwälder den Fledermäusen sehr.
Il biologo Nicola e i suoi colleghi si interessano di pipistrelli. Nelle selve castanili della regione hanno appeso delle cassette-nido, che poi controllano regolarmente. Un giorno hanno trovato una Nottola di Leisler, una specie diversa di pipistrello, che con un lungo viaggio, senza passaporto e senza badare alle frontiere, era giunto in volo dalla Danimarca, dopo aver attraversato tutta la Germania e la Svizzera. Nessuno sa se sia stato il caso, o forse l’amore, la motivazione del viaggio, ma è certo che i pipistrelli si trovano molto bene in questi boschi di castagni seminaturali.
  Chauves-souris et châta...  
Nicola, un biologiste, et ses collègues sont passionnés par les chauves-souris. Ils ont accroché dans les châtaigniers des forêts environnantes des boîtes qu’ils ont ensuite contrôlées régulièrement. Un jour, ils ont eu la surprise d’y découvrir une Noctule de Leisler, une espèce de chauve-souris, qui avait accompli un bien long voyage.
Biologe Nicola und seine Kollegen interessieren sich für Fledermäuse. In den umliegenden Kastanienwäldern hängten sie Kästen auf, die sie regelmäßig überprüften. Und eines Tages fanden sie einen Kleinabendsegler – das ist eine Fledermaus-Art -, der eine lange Reise hinter sich hatte. Ganz ohne Reisepass und ohne Grenzen zu beachten war die Fledermaus von Dänemark her durch ganz Deutschland und die Schweiz geflogen. Ob Liebe oder Zufall bei diesem Abstecher überwog, weiss keiner, aber auf jeden Fall gefallen diese naturnahen Kastanienwälder den Fledermäusen sehr.
Il biologo Nicola e i suoi colleghi si interessano di pipistrelli. Nelle selve castanili della regione hanno appeso delle cassette-nido, che poi controllano regolarmente. Un giorno hanno trovato una Nottola di Leisler, una specie diversa di pipistrello, che con un lungo viaggio, senza passaporto e senza badare alle frontiere, era giunto in volo dalla Danimarca, dopo aver attraversato tutta la Germania e la Svizzera. Nessuno sa se sia stato il caso, o forse l’amore, la motivazione del viaggio, ma è certo che i pipistrelli si trovano molto bene in questi boschi di castagni seminaturali.
  Chauves-souris et châta...  
Nicola, un biologiste, et ses collègues sont passionnés par les chauves-souris. Ils ont accroché dans les châtaigniers des forêts environnantes des boîtes qu’ils ont ensuite contrôlées régulièrement. Un jour, ils ont eu la surprise d’y découvrir une Noctule de Leisler, une espèce de chauve-souris, qui avait accompli un bien long voyage.
Biologe Nicola und seine Kollegen interessieren sich für Fledermäuse. In den umliegenden Kastanienwäldern hängten sie Kästen auf, die sie regelmäßig überprüften. Und eines Tages fanden sie einen Kleinabendsegler – das ist eine Fledermaus-Art -, der eine lange Reise hinter sich hatte. Ganz ohne Reisepass und ohne Grenzen zu beachten war die Fledermaus von Dänemark her durch ganz Deutschland und die Schweiz geflogen. Ob Liebe oder Zufall bei diesem Abstecher überwog, weiss keiner, aber auf jeden Fall gefallen diese naturnahen Kastanienwälder den Fledermäusen sehr.
Il biologo Nicola e i suoi colleghi si interessano di pipistrelli. Nelle selve castanili della regione hanno appeso delle cassette-nido, che poi controllano regolarmente. Un giorno hanno trovato una Nottola di Leisler, una specie diversa di pipistrello, che con un lungo viaggio, senza passaporto e senza badare alle frontiere, era giunto in volo dalla Danimarca, dopo aver attraversato tutta la Germania e la Svizzera. Nessuno sa se sia stato il caso, o forse l’amore, la motivazione del viaggio, ma è certo che i pipistrelli si trovano molto bene in questi boschi di castagni seminaturali.
  GET- un projet pour la ...  
-Tout est parti " simplement " d'une bonne idée: offrir aux jeunes de Langenegg plus que des loisirs axés sur la consommation. Il fallait que ce soit quelque chose dont ils puissent être fiers. Les jeunes ont ainsi le sentiment d'être utiles, ce qui renforce leur confiance en eux.
- All'inizio c'era "solo" una buona idea, l'idea di offrire ai/alle giovani di Langenegg qualcosa di più di un semplice svago orientato al consumo. Doveva essere qualcosa di cui essi potessero poi andare fieri. Deve affermarsi il sentimento "io e il mio lavoro serviamo a qualcosa" e rafforzare le/i giovani nella loro fiducia in se stessi. Il contatto con persone svantaggiate deve arricchire il loro processo di sviluppo di importanti esperienze. Queste esperienze fanno capire che non è scontato godere di buona salute, che la quotidianità delle persone disabili può essere caratterizzata da piccoli e grandi ostacoli, ma nonostante ciò la maggior parte delle/dei disabili provano una profonda e sincera gioia di vivere.
  dynAlp-climate et cc.al...  
dynAlp-climate devrait continuer de profiter des enseignements de cc.alps : le concours cc.alps lancé en 2008 à l'échelle des Alpes a en effet permis de recenser des activités et des projets remarquables en matière de lutte contre le changement climatique. Ils sont désormais à la disposition des communes membres d' " Alliance dans les Alpes ", comme source d'idées pour de nouvelles actions en matière de climat.
Anche in futuro dynAlp-climate potrà avvalersi delle conoscenze acquisite da cc.alps: durante il concorso cc.alps, lanciato nel 2008 a livello alpino, sono state raccolte iniziative e progetti che hanno dato buoni risultati nella protezione del clima. Queste sono ora a disposizione dei comuni dell’Alleanza come possibili idee per interventi a favore del clima. Inoltre, le valutazioni dei provvedimenti climatici adottati in undici settori possono essere scaricate in forma di relazioni specifiche, i cosiddetti «compact della CIPRA», all’indirizzo www.cipra.org/it/cc.alps/risultati/compacts (de/en/fr/it/sl).
  Recommandations SILMAS ...  
Il s’agit en fait d’une ressource multiple : ils permettent l’approvisionnement en eau à usage domestique, agricole et industriel, la fourniture d’énergie hydraulique, la navigation, les loisirs, la pêche et le tourisme.
I corpi idrici lacustri nell’area dello Spazio Alpino sono una realtà estremamente preziosa per la loro importanza economica, sociale e culturale. I laghi sono infatti una risorsa poliedrica: forniscono acqua per l’irrigazione, per uso domestico e industriale, producono energia idroelettrica, vengono utilizzati per navigazione, ricreazione, pesca e paesaggio. Inoltre, i laghi hanno un valore incommensurabile dal punto di vista della variabilità ecosistemica, difficilmente valutabile dal punto di vista economico.
  Thèmes — ...  
Comment adapter les politiques et les instruments pour qu'ils apportent une meilleure contribution au développement durable ? Comment réduire le fossé entre les recommandations de la recherche, celles de la politique et l'application pratique ?
Wie können Politik und Instrumente angepasst werden, damit sie einen grösseren Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung leisten? Wie kann die Kluft zwischen Empfehlungen aus Forschung und Politik und der praktischen Umsetzung verringert werden?
Come si possono adattare le politiche e gli strumenti affinché possano fornire un maggior contributo allo sviluppo sostenibile? Come si può ridurre il divario tra le raccomandazioni provenienti da ricerca e politica e l’attuazione pratica?
  Une exposition collecti...  
Il s'agit en effet d'une exposition collective, dans laquelle les visiteurs peuvent découvrir jusqu'à la fin de l'année des photographies et des textes sur le thème " Les Ecrins, un territoire qui a du caractère ", mais à laquelle ils peuvent également fournir leur propre contribution.
Mit einer Ausstellung der etwas anderen Art wartet das Nationalparkhaus in Vallouise/F auf. Dort können die BesucherInnen Bilder und Texte zur Ausstellung " Les Ecrins - ein Gebiet mit Charakter " bis Ende Jahr nicht nur betrachten, sondern die Ausstellungsstücke gleich selber erstellen. Gesucht sind persönliche Erfahrungen und Erlebnisse im und mit dem Nationalpark "Les Ecrins".
  Ils sont jeunes, respec...  
Accueil » Actuel » Nouveautés » Ils sont jeunes, respectueux du climat et prêts à agir
Home » Current topics » News » Young, climate-conscious, and thirsting for action
Startseite » Aktuell » News » Jung, klimabewusst und voller Tatendrang
Portale » Attualità » Notizie » Giovani, sensibilizzati sul clima e carichi di dinamismo
  Ils sont jeunes, respec...  
> Ils sont jeunes, respectueux du climat et prêts à agir
> Young, climate-conscious, and thirsting for action
> Jung, klimabewusst und voller Tatendrang
> Giovani, sensibilizzati sul clima e carichi di dinamismo
  Panorama agro-alimentai...  
Dans le cadre de ses activités DYNALP, la région du Malcantone a rédigé deux rapports en italien sur le thème de la valorisation des produits agricoles (Panorama agro-alimentare del Malcantone) et de l'Agenda 21 (Agenda 21 Regione Malcantone). Ils peuvent être téléchargés sur www.dynalp.org (version italienne) à la rubrique Publications.
Die Region Malcantone hat im Rahmen ihrer DYNALP-Aktivitäten zwei italienischsprachige Berichte zu den Themen Inwertsetzung landwirtschaftlicher Produkte (Panorama agro-alimentare del Malcantone) sowie Agenda 21 (Agenda 21 Regione Malcantone) verfasst. Sie können auf www.dynalp.org (italienische Version) in der Rubrik Publikationen herunter geladen werden.
  L`avenir dans les Alpes...  
Les organisations soutenant la " Consultation populaire autonome sur l'avenir des transports dans le Val Pusteria " ont contribué à sensibiliser la population à la problématique des transports et du trafic. Les citoyens et citoyennes ont vu qu'ils peuvent avoir une influence au niveau politique ; le gouvernement de la province a lancé un dialogue avec la population concernée.
Der Preis für die Kategorie "Neue Formen der Entscheidungsfindung" geht ins italienische Pustertal. Die unterstützenden Organisationen der "Selbstverwalteten Volksbefragung zur Verkehrszukunft des Pustertales" haben dazu beigetragen, dass die Sensibilität der Bevölkerung für die Verkehrsproblematik gestiegen ist. Die BürgerInnen haben erlebt, dass sie Einfluss auf die Politik haben können; die Landesregierung hat den Dialog mit der betroffenen Bevölkerung aufgenommen.
  Thèmes — ...  
A quelles conditions les espaces protégés peuvent-ils être des instruments de protection de la diversité naturelle et des outils de développement durable ?
Unter welchen Bedingungen sind Schutzgebiete nachhaltige Entwicklungsinstrumente und geeignete Instrumente für den Schutz der natürlichen Vielfalt?
A quali condizioni le aree protette sono strumenti per lo sviluppo sostenibile e nello stesso tempo strumenti adeguati alla protezione della varietà biologica?
  La pomme écologique ...  
« Les pommes écologiques sont bonnes. Elles sont juteuses et très parfumées, j’aime leur couleur. » Ou encore « J’adore les pommes et je suis contente que certains élèves ne les aiment pas. Il en reste plus pour moi. » Voici quelques avis d’écoliers qui se réjouissent de déguster un goûter sain grâce à la pomme écologique. Ils ont beaucoup appris sur l’alimentation équilibrée ainsi que le travail et les produits d’une ferme écologique.
»Öko-Äpfel sind gut. Die sind saftig und schmackhaft, ich mag ihre Farbe.« und »Ich mag die Äpfel sehr gerne und bin froh, dass die einigen meiner Mitschüler nicht schmecken. Dann bleiben mehr für mich übrig.« Das meinen die GrundschülerInnen und freuen sich auf den gesunden Imbiss mit Öko-Äpfeln. Sie haben viel gelernt über gesunde Ernährung, die Arbeit und Produkte auf einem biologischen Bauernhof. Und sie helfen mit: Mit Plakaten tragen sie dazu bei, dass der Biomarkt bekannter wird. Dadurch sind Bioprodukte mehr gefragt, und mehr Bauernhöfe können biologisch produzieren.
“Le mele ecologiche sono buone. Sono succose e gustose, mi piace il loro colore”. “Mi piacciono molto le mele e sono contento che ad alcuni miei compagni di scuola non piacciano. Così ne restano di più per me”. Questo è quello che pensano i bambini delle elementari. Vanno matti per la merenda a base di mele ecologiche e nel frattempo hanno imparato molte cose sull’alimentazione sana, sul lavoro e i prodotti in una fattoria ecologica. Con alcuni poster poi contribuiscono loro stessi a far conoscere i prodotti ecologici. In tal modo i prodotti ecologici sono più richiesti e un maggior numero di aziende agricole può passare a questo tipo di produzione.
  La pomme écologique ...  
« Les pommes écologiques sont bonnes. Elles sont juteuses et très parfumées, j’aime leur couleur. » Ou encore « J’adore les pommes et je suis contente que certains élèves ne les aiment pas. Il en reste plus pour moi. » Voici quelques avis d’écoliers qui se réjouissent de déguster un goûter sain grâce à la pomme écologique. Ils ont beaucoup appris sur l’alimentation équilibrée ainsi que le travail et les produits d’une ferme écologique.
»Öko-Äpfel sind gut. Die sind saftig und schmackhaft, ich mag ihre Farbe.« und »Ich mag die Äpfel sehr gerne und bin froh, dass die einigen meiner Mitschüler nicht schmecken. Dann bleiben mehr für mich übrig.« Das meinen die GrundschülerInnen und freuen sich auf den gesunden Imbiss mit Öko-Äpfeln. Sie haben viel gelernt über gesunde Ernährung, die Arbeit und Produkte auf einem biologischen Bauernhof. Und sie helfen mit: Mit Plakaten tragen sie dazu bei, dass der Biomarkt bekannter wird. Dadurch sind Bioprodukte mehr gefragt, und mehr Bauernhöfe können biologisch produzieren.
“Le mele ecologiche sono buone. Sono succose e gustose, mi piace il loro colore”. “Mi piacciono molto le mele e sono contento che ad alcuni miei compagni di scuola non piacciano. Così ne restano di più per me”. Questo è quello che pensano i bambini delle elementari. Vanno matti per la merenda a base di mele ecologiche e nel frattempo hanno imparato molte cose sull’alimentazione sana, sul lavoro e i prodotti in una fattoria ecologica. Con alcuni poster poi contribuiscono loro stessi a far conoscere i prodotti ecologici. In tal modo i prodotti ecologici sono più richiesti e un maggior numero di aziende agricole può passare a questo tipo di produzione.