jad – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 3 Résultats  www.smtpeter.com
  Towarzystwo im. Witolda...  
Hej do Krakowa jadę
There is a path, there is
  Towarzystwo im. Witolda...  
Władysławowi Szpilmanowi. Z jego inicjatywy w 1978 roku w instytucie Jad Waszem Janinie Godlewskiej i jej mężowi posadzono drzewka jako „Sprawiedliwym wśród narodów świata”. Po wojnie Janina Godlewska wprowadziła do repertuaru piosenki Szpilmana.
Janina Godlewska-Bogucka (1908-1992) – singer and actress, wife of the popular actor and singer Andrzej Bogucki. She made her debut with the Dana Choir. In the time of the occupation she performed, as did many other artists, in the cafe Art and Fashion (Sztuka i Moda), where the duo Lutosławski-Panufnik also played. She and her husband helped Jews in hiding and gave shelter to Władysław Szpilman, among others. From the latter’s initiative, trees were planted in 1978 for Janina Godlewska and her husband at the Yad Vashem institute in recognition of them as the Righteous Among the Nations. After the war, Janina Godlewska introduced into her repertoire songs by Szpilman. In 1952, she recorded with the choir Czejanda.
  Towarzystwo im. Witolda...  
Pierwszy człon kompozycji to wstęp i cztery epizody, rodzaj allegra o łagodnym charakterze śpiewanego jakby szeptem – leśne wizje, na tle których pojawia się kobieca postać, gdzie senny obraz rejestruje kroki spacerującego, zabójcy, policjanta, światło latarni – i ją; gdzie jadą pociągi, płyną okręty, w fantasmagoriach pojawiają się nieznane krainy – i ona; zatrzaskują się drzwi, brzmią dźwięki fortepianu i czyjeś głosy, tykają zegary.
The first part of the composition is the introduction and four episodes, a kind of gentle Allegro sung as if in a whisper – against a background of forest visions, a female silhouette appears, and dream images connote the sounds of someone’s steps, a murderer, a policeman and the light of a streetlamp – and her; where trains and boats pass by, and fantasies involve unknown lands – and her; where doors bang, the piano plays, the clock ticks and voices can be heard. The second part of the composition is Adagio, the third returns to Allegro, in which, after various descriptions and enumerations of the female figure (the dream’s heroine), the climax of the work appears with the words des poumons de millions et millions d’êtres (the lungs of millions and millions of beings) and the final Dans la nuit il y a toi / Dans le jour aussi (In the night there is you / In the day, too); as if in the final words and bars, the night – with its often horrid visions – was giving rise to an optimistic day.