momie – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 200 Résultats  www.ecb.europa.eu
  BĊE: Dmirijiet  
iż-żamma u l-amministrazzjoni tar-riżervi barranin uffiċjali tal-pajjiżi taż-żona tal-euro (l-amministrazzjoni tal-portafolli);
the holding and management of the official foreign reserves of the euro area countries (portfolio management);
die offiziellen Währungsreserven der Mitgliedstaaten des Eurogebiets zu halten und zu verwalten (Portfoliomanagement) und
držanje i upravljanje službenim deviznim pričuvama država članica (upravljanje portfeljem)
držba a správa oficiálních devizových rezerv zemí eurozóny (správa portfolií) a
at besidde og forvalte eurolandenes officielle valutareserver (se porteføljeforvaltning)
hoida ja hallata euroala riikide ametlikke välisvaluutareserve (portfellihaldus);
az euroövezetbeli tagországok hivatalos devizatartalékainak tartása és kezelése (portfóliókezelés);
utrzymywanie oficjalnych rezerw walutowych państw strefy euro i zarządzanie tymi rezerwami (zarządzanie portfelem),
držať a spravovať oficiálne devízové rezervy krajín eurozóny (správa portfólií),
euro zonas valstu oficiālo ārvalstu valūtas rezervju turēšana un pārvaldīšana (portfeļu pārvaldīšana);
  BĊE: Affarijiet interna...  
Laqgħa Speċjali tal-BIS għall-Gvernaturi: 30-31 ta' Jannar 2011, Kjoto, il-Ġappun
Réunion spéciale des gouverneurs de la BRI : 30-31 janvier 2011, Kyoto, Japon
Извънредно заседание на управителите на БМР: 30-31 януари 2011 г., Киото, Япония
BIS Special Governors’ Meeting: 30-31 January 2011, Kyoto, Japan
Mimořádné zasedání guvernérů BIS: 30.–31. ledna 2011, Kjóto, Japonsko
BIS' særlige styrelsesrådsmøde: 30.-31. januar 2011, Kyoto, Japan
BISi juhtide erakorraline kohtumine: 30.–31. jaanuar 2011, Kyoto, Jaapan
BIS-kormányzók rendkívüli ülése: 2011. január 30–31., Kiotó, Japán.
mimoriadne zasadanie guvernérov BIS: 30. – 31. januára 2011 v Kjóte, Japonsko
Posebno srečanje guvernerjev BIS: 30.–31. januar 2011, Kjoto, Japonska
SNB īpašā banku vadītāju sanāksme: 2011. gada 30.–31. janvāris, Kioto, Japāna
  BĊE: L-iStatuti tal-ban...  
L-iStatut tas-SEBĊ u tal-BĊE (verżjoni kkonsolidata mhux uffiċjali)
Statuts du SEBC et de la BCE (version consolidée non officielle)
Estatutos del SEBC y del BCE (versión consolidada oficiosa)
Statuten van het ESCB en van de ECB (inofficiële geconsolideerde versie)
Statut ESCB a ECB (neúřední konsolidované znění)
Statutten for ESCB og ECB (uofficiel konsolideret udgave)
EKPS ja EKP põhikiri (mitteametlik konsolideeritud versioon)
EKPJ:n ja EKP:n perussääntö (epävirallinen konsolidoitu toisinto)
A KBER és az EKB alapokmánya (nem hivatalos, összevont változat)
Statut ESBC oraz EBC (nieoficjalna wersja skonsolidowana)
Statut ESCB in ECB (neuradno prečiščeno besedilo)
ECBS un ECB statūti (neoficiāla konsolidētā versija)
  BĊE: Riċerka u żvilupp ...  
Il-BĊE jistieden lill-kumpaniji kummerċjali, istituti tar-riċerka u partijiet professjonali oħra li għandhom kompetenza fl-oqsma teknoloġiċi rilevanti, biex iressqu l-proposti tal-proġetti tagħhom. Residenza fl-UE mhix prekondizzjoni.
La BCE lance un appel à propositions de projet aux sociétés commerciales, instituts de recherche et autres catégories professionnelles compétents dans les domaines techniques pertinents. Il n’est pas obligatoire de résider dans l’Union européenne.
Die EZB fordert Wirtschaftsunternehmen, Forschungsinstitute und andere Interessierte mit Erfahrung in den betreffenden Technologiebereichen auf, ihre Projektvorschläge einzureichen. Gebietsansässigkeit innerhalb der EU ist keine Voraussetzung.
El BCE invita a empresas, institutos de investigación y otras entidades profesionales con experiencia en los ámbitos tecnológicos relacionados a presentar propuestas. La residencia en la UE no es requisito imprescindible.
O BCE convida sociedades comerciais, institutos de investigação e outros profissionais com competência nas áreas tecnológicas relevantes a apresentarem propostas de projetos. A residência na União Europeia não constitui uma condição prévia.
ECB dává možnost obchodním společnostem, výzkumným střediskům a dalším odborníkům pracujícím v technologických oblastech, které spadají do sféry zájmu ECB, aby předložili návrhy projektů. Sídlo v EU není podmínkou.
EKP kutsub äriühinguid, uurimisinstituute ja teisi vastavates tehnoloogiavaldkondades pädevaid osapooli esitama projektiettepanekuid. Asukoht Euroopa Liidus ei ole eeltingimuseks.
EKP ottaa vastaan hanke-ehdotuksia tarkoitukseen soveltuviin tekniikoihin erikoistuneilta yrityksiltä, tutkimuslaitoksilta ja muilta ammatillisilta tahoilta. Myös EU:n ulkopuoliset tahot voivat saada rahoitusta.
EBC zaprasza firmy prywatne, instytuty badawcze oraz inne podmioty prowadzące działalność w zakresie technologii związanych z banknotami do składania ofert. Siedziba w Unii Europejskiej nie jest warunkiem koniecznym przy ubieganiu się o finansowanie.
Predkladať návrhy projektov môžu komerčné spoločnosti, výskumné ústavy a iné odborné subjekty so znalosťami relevantných technologických oblastí. Sídlo v EÚ nie je podmienkou.
ECB k oddaji projektnih predlogov vabi zasebna podjetja, raziskovalne inštitute in druge ustanove z ustreznih tehnoloških področij. Sedež v EU ni pogoj za sodelovanje.
  BĊE: Tranżazzjonijiet u...  
Test ikkonsolidat mhux uffiċjali [1 a) - b)]. Prodott mill-Uffiċċju għall-Pubblikazzjonijiet Uffiċjali tal-Komunitajiet Ewropej
Unofficial consolidated text [1 a) - b)]. Produced by the Office for Official Publications of the European Communities
Texte consolidé non officiel [1 a) et b)]. Produit par l'Office des publications officielles des Communautés européennes
Inoffizieller, konsolidierter Text [1 a) - b)]. Erstellt vom Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften
Texto consolidado oficioso [1 a) - b)] producido por la Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas
Testo consolidato non ufficiale [1 a) - b). Prodotto dall'Ufficio per le pubblicazioni ufficiali delle Comunità europee
Texto consolidado oficioso [1 a) - b)]. Produzido pelo Serviço das Publicações Oficiais das Comunidades Europeias
Inofficiële geconsolideerde tekst [1 a) - b)]. Samengesteld door het Bureau voor officiële publicaties van de Europese Gemeenschappen
Neoficiální konsolidované znění [1 a) - b)]. Vypracováno Úřadem pro úřední tisky Evropských společenství
Uofficiel konsolideret tekst [1 a)- b)]. Udarbejdet af Kontoret for De Europæiske Fællesskabers Officielle Publikationer
Mitteametlik konsolideeritud tekst [1 a) - b)]. Koostatud Euroopa Ühenduste Ametlike Väljaannete Talituse poolt.
Euroopan yhteisöjen virallisten julkaisujen toimiston tuottama epävirallinen konsolidoitu teksti [1 a)-b)]
Nem hivatalos, egységes szerkezetű szöveg (1 a) - b)Készítette az Európai Közösségek Hivatalos Kiadványainak Hivatala
Nieoficjalna wersja skonsolidowana [1 a) - b)]. Dokument sporządzony przez Urząd Oficjalnych Publikacji Wspólnot Europejskich
Neoficiálny konsolidovaný text [1 a) - b)]. Vypracovaný Úradom pre vydávanie úradných publikácií Európskych spoločenstiev
Neuradno prečiščeno besedilo [1 a) - b)]. Pripravil Urad za uradne publikacije Evropskih skupnosti
Inofficiell konsoliderad text [1 a) - b)]. Sammanställd av Byrån för Europeiska gemenskapernas officiella publikationer
Neoficiāls konsolidēts teksts [1a) - b)]. Sagatavojis Eiropas Kopienu Oficiālo publikāciju birojs
  BĊE: Tranżazzjonijiet u...  
Test ikkonsolidat mhux uffiċjali [1 a) - b)]. Prodott mill-Uffiċċju għall-Pubblikazzjonijiet Uffiċjali tal-Komunitajiet Ewropej
Unofficial consolidated text [1 a) - b)]. Produced by the Office for Official Publications of the European Communities
Texte consolidé non officiel [1 a) et b)]. Produit par l'Office des publications officielles des Communautés européennes
Inoffizieller, konsolidierter Text [1 a) - b)]. Erstellt vom Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften
Texto consolidado oficioso [1 a) - b)] producido por la Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas
Testo consolidato non ufficiale [1 a) - b). Prodotto dall'Ufficio per le pubblicazioni ufficiali delle Comunità europee
Texto consolidado oficioso [1 a) - b)]. Produzido pelo Serviço das Publicações Oficiais das Comunidades Europeias
Inofficiële geconsolideerde tekst [1 a) - b)]. Samengesteld door het Bureau voor officiële publicaties van de Europese Gemeenschappen
Neoficiální konsolidované znění [1 a) - b)]. Vypracováno Úřadem pro úřední tisky Evropských společenství
Uofficiel konsolideret tekst [1 a)- b)]. Udarbejdet af Kontoret for De Europæiske Fællesskabers Officielle Publikationer
Mitteametlik konsolideeritud tekst [1 a) - b)]. Koostatud Euroopa Ühenduste Ametlike Väljaannete Talituse poolt.
Euroopan yhteisöjen virallisten julkaisujen toimiston tuottama epävirallinen konsolidoitu teksti [1 a)-b)]
Nem hivatalos, egységes szerkezetű szöveg (1 a) - b)Készítette az Európai Közösségek Hivatalos Kiadványainak Hivatala
Nieoficjalna wersja skonsolidowana [1 a) - b)]. Dokument sporządzony przez Urząd Oficjalnych Publikacji Wspólnot Europejskich
Neoficiálny konsolidovaný text [1 a) - b)]. Vypracovaný Úradom pre vydávanie úradných publikácií Európskych spoločenstiev
Neuradno prečiščeno besedilo [1 a) - b)]. Pripravil Urad za uradne publikacije Evropskih skupnosti
Inofficiell konsoliderad text [1 a) - b)]. Sammanställd av Byrån för Europeiska gemenskapernas officiella publikationer
Neoficiāls konsolidēts teksts [1a) - b)]. Sagatavojis Eiropas Kopienu Oficiālo publikāciju birojs
  BĊE: Tranżazzjonijiet u...  
L-iStatut tas-SEBĊ u tal-BĊE (verżjoni kkonsolidata mhux uffiċjali)
Statuts du SEBC et de la BCE (version consolidée non officielle)
Satzung des ESZB und der EZB (inoffizielle konsolidierte Fassung)
Estatutos del SEBC y del BCE (versión consolidada oficiosa)
Statuto del SEBC e della BCE (versione consolidata non ufficiale)
Estatutos do SEBC e do BCE (versão consolidada não oficial)
Statuten van het ESCB en van de ECB (inofficiële geconsolideerde versie)
Statut ESCB a ECB (neúřední konsolidované znění)
Statutten for ESCB og ECB (uofficiel konsolideret udgave)
EKPS ja EKP põhikiri (mitteametlik konsolideeritud versioon)
EKPJ:n ja EKP:n perussääntö (epävirallinen konsolidoitu toisinto)
A KBER és az EKB alapokmánya (nem hivatalos, összevont változat)
Statut ESBC oraz EBC (nieoficjalna wersja skonsolidowana)
Štatút ESCB a ECB (neoficiálne konsolidované znenie)
Statut ESCB in ECB (neuradno prečiščeno besedilo)
Stadgan för ECBS och ECB (konsoliderad inofficiell version)
ECBS un ECB statūti (neoficiāla konsolidētā versija)
  BĊE: Ritratti  
Żona soċjali fil-Eurotower
Social area in the Eurotower
L'Eurotower : espace commun
Veranstaltungsräume im Eurotower
Zona pública de la Eurotower
Sala presso la Eurotower
Espaço de convívio na Eurotower
Gemeenschappelijke ruimte in de Eurotower
Společenské prostory v budově Eurotower
Fællesarealer i Eurotower
Koridor Eurotower’is
Eurotowerin yleisiä tiloja
A Eurotower előcsarnoka
Przestrzeń recepcyjna w Eurotower
Spaţiu public în clădirea Eurotower
v budove Eurotower
Družabni prostori ECB
Gemensamma lokaler i Eurotower
Frankfurtes panorāma
  BĊE: Kooperazzjoni Ewro...  
Il-BĊE hu istituzzjoni tal-Unjoni Ewropea iżda minħabba l-istatus indipendenti u r-responsabbiltajiet speċifiċi tiegħu għandu post speċjali fi ħdan il-qafas istituzzjonali tal-UE.
O BCE é uma instituição da UE, mas, atendendo ao seu estatuto independente e às suas responsabilidades específicas, ocupa uma posição especial no âmbito do quadro institucional da UE.
  BĊE: Dehra ġenerali tax...  
illi jiżviluppa l-qafas għat-tmexxija ta’ operazzjonijiet tal-kambju kif ukoll għaż-żamma u għall-amministrazzjoni tar-riservi uffiċjali tal-kambju ta’ l-Istati Membri li jkunu qiegħdin jipparteċipaw fiż-żona ta’ l-euro;
to develop the framework for conducting foreign exchange operations as well as for holding and managing the official foreign exchange reserves of the Member States participating in the euro area;
conçu le cadre nécessaire à la conduite des opérations de change ainsi qu'à la détention et à la gestion des réserves officielles de change des États membres participant à la zone euro ;
den Rahmen für die Durchführung von Devisengeschäften sowie für die Haltung und Verwaltung der offiziellen Währungsreserven der dem Euro-Währungsraum angehörenden Mitgliedstaaten festzulegen;
crear el marco necesario para la realización de operaciones de cambio de divisas, así como para el mantenimiento y gestión de las reservas oficiales en divisas de los Estados miembros pertenecientes a la zona del euro;
definire l'assetto necessario allo svolgimento delle operazioni sui cambi, alla detenzione e alla gestione delle riserve ufficiali degli Stati membri partecipanti all'area dell'euro;
a definição do quadro para a realização de operações cambiais, assim como para a detenção e gestão das reservas oficiais em moeda estrangeira dos Estados-Membros participantes na área do euro;
het ontwikkelen van het kader voor het verrichten van valutamarktoperaties, alsmede het aanhouden en beheren van de deviezenreserves van de aan het eurogebied deelnemende lidstaten;
at udarbejde rammerne for gennemførelsen af valutatransaktioner samt for beholdningerne og forvaltningen af de officielle valutareserver i eurolandene
välja arendama vajaliku raamistiku valuutatehingute teostamiseks ja euroala riikide ametlike välisvaluutareservide hoidmiseks ning haldamiseks;
toimintakehikon kehittäminen valuuttaoperaatioiden suorittamista ja euroalueeseen kuuluvien EU:n jäsenvaltioiden valuuttavarantojen hallussapitoa ja hoitoa varten
kifejleszti a devizaműveletek végzésére, valamint az euroövezetben részt vevő tagállamok hivatalos devizatartalékainak tartására és kezelésére szolgáló keretrendszert;
opracowania ram dla realizacji operacji walutowych oraz utrzymywania i zarządzania oficjalnymi rezerwami walutowymi państw członkowskich należących do obszaru euro;
elaborarea cadrului necesar pentru derularea operaţiunilor de schimb valutar şi pentru deţinerea şi administrarea rezervelor valutare oficiale ale statelor membre participante la zona euro;
vytvoriť rámec na realizáciu devízových operácií a vedenie a správu oficiálnych devízových rezerv členských štátov zapojených do eurozóny;
razviti okvir za opravljanje deviznih poslov in hrambo ter upravljanje uradnih deviznih rezerv držav članic, ki sodelujejo v euroobmočju;
utarbeta ett styrsystem för valutatransaktioner och för att inneha och förvalta valutareserverna för de medlemsstater som deltar i euroområdet,
izstrādāt ārvalstu valūtas operāciju veikšanas, kā arī euro zonas sastāvā esošo dalībvalstu oficiālo ārvalstu valūtas rezervju turēšanas un pārvaldīšanas pamatnostādnes;
  BĊE: Slide 8  
Wara l-introduzzjoni tal-flus tal-euro f’Jannar 2002, f’daqqa waħda l-konsumaturi raw li l-inflazzjoni kienet ogħla milli kien fil-fatt indikat fl-istatistika uffiċjali.
After the introduction of euro cash in January 2002, consumers suddenly perceived inflation to be higher than what was actually indicated by official statistics.
Après l’introduction des billets et des pièces en euros en janvier 2002, les consommateurs ont très vite eu le sentiment que l’inflation était supérieure aux indications fournies par les statistiques officielles.
Nach der Einführung des Euro-Bargelds im Januar 2002 empfanden die Verbraucher die Preissteigerung plötzlich als stärker, als die amtlichen Statistiken tatsächlich auswiesen.
Tras la introducción de los billetes y monedas en euros, en enero del 2002, los consumidores percibieron pronto que el nivel de inflación era superior al que indicaban las estadísticas oficiales.
In seguito all’introduzione delle banconote e monete in euro, nel gennaio 2002, i consumatori hanno improvvisamente percepito un livello di inflazione più alto rispetto a quello indicato dalle statistiche ufficiali.
Na de invoering van de chartale euro in januari 2002 hadden consumenten plotseling de indruk dat de inflatie een stuk hoger was dan door de officiële statistieken werd aangegeven.
След въвеждането на евробанкнотите и монетите през януари 2002 г. потребителите бързо усетиха, че инфлацията е по-висока от посочената според официалната статистика.
Po zavedení hotovostního eura v lednu 2002 měli spotřebitelé náhle pocit, že je inflace vyšší, než jakou uváděly oficiální statistiky.
Efter indførelsen af eurosedler og -mønter i januar 2002 opfattede forbrugerne pludselig inflationen som højere, end den reelt var ifølge de officielle tal.
Euro sularaha kasutuselevõtu järel 2002. aasta jaanuaris tajusid tarbijad inflatsiooni kõrgemana kui ametlik statistika näitas.
Kun eurosetelit ja -kolikot oli otettu käyttöön tammikuussa 2002, kuluttajat totesivat yhtäkkiä hintojen nousseen virallisia inflaatiotilastoja enemmän.
Az euro mint készpénz 2002. januári bevezetése után a fogyasztók váratlanul úgy érzékelték, hogy az árak gyorsabban emelkednek, mint ahogy az a hivatalos statisztikákban szerepelt.
Po wprowadzeniu euro do obiegu gotówkowego w styczniu 2002 r. konsumenci odnieśli wrażenie, że inflacja rośnie szybciej, niż wskazywałyby oficjalne statystyki.
După introducerea numerarului în euro în luna ianuarie 2002, consumatorii au perceput dintr-odată un nivel al inflaţiei mai ridicat decât cel indicat de statisticile oficiale.
Po zavedení hotovostného eura v januári 2002 mali spotrebitelia zrazu pocit, že inflácia je vyššia ako jej skutočné hodnoty vykazované v oficiálnych štatistikách.
Po uvedbi eurogotovine januarja leta 2002 so potrošniki inflacijo nenadoma dojemali kot višjo, kot so jo dejansko prikazovali uradni statistični podatki.
Efter att euron hade införts i januari 2002 upplevde konsumenterna plötsligt att inflationen var högre än enligt den officiella statistiken.
Šie notikumi norisēja vienlaikus ar euro skaidrās naudas ieviešanu un dažkārt tika kļūdaini saistīti ar to. Saskaņā ar
  BĊE: Kooperazzjoni Ewro...  
Id-djalogu regolari bejn il-BĊE u leġiżlaturi u sħab soċjali oħrajn jagħti l-opportunità lill-BĊE biex jikseb informazzjoni u tagħrif ieħor u jfisser id-deċiżjonijiet tiegħu dwar il-politika monetarja, kif ukoll biex il-kontropartijiet jifhmu aħjar l-azzjonijiet tal-BĊE u kif l-azzjonijiet tagħhom stess jgħinu l-proċess tal-formazzjoni tal-prezzijiet.
Na prática, o BCE mantém relações próximas com outros organismos da área do euro e da UE por diversas vias, tanto a nível de políticas como de especialistas. O diálogo regular estabelecido entre o BCE e outros decisores de política e parceiros sociais constitui uma oportunidade para o intercâmbio de ideias e informações e para a explicação das suas decisões de política monetária, possibilitando às contrapartes um melhor entendimento das atividades do BCE e da forma como as suas próprias ações se repercutem no processo de formação de preços. Esta interação aumenta o fluxo de informação, promove a compreensão mútua das perspetivas dos vários intervenientes e permite um diálogo sobre questões de interesse comum, no pleno respeito das respetivas responsabilidades.
  BĊE: Strumenti tal-poli...  
L-iStatut tas-SEBĊ u tal-BĊE (verżjoni kkonsolidata mhux uffiċjali)
Statuts du SEBC et de la BCE (version consolidée non officielle)
Satzung des ESZB und der EZB (inoffizielle konsolidierte Fassung)
Estatutos del SEBC y del BCE (versión consolidada oficiosa)
Statuto del SEBC e della BCE (versione consolidata non ufficiale)
Estatutos do SEBC e do BCE (versão consolidada não oficial)
Statuten van het ESCB en van de ECB (inofficiële geconsolideerde versie)
Правила за работа и поведение, предотвратяване на измами и прозрачност
Zapošljavanje, postupanje, suzbijanje prijevara i transparentnost
Statut ESCB a ECB (neúřední konsolidované znění)
Statutten for ESCB og ECB (uofficiel konsolideret udgave)
EKPJ:n ja EKP:n perussääntö (epävirallinen konsolidoitu toisinto)
A KBER és az EKB alapokmánya (nem hivatalos, összevont változat)
Angajare, conduită, prevenirea fraudei şi transparenţă
Štatút ESCB a ECB (neoficiálne konsolidované znenie)
Statut ESCB in ECB (neuradno prečiščeno besedilo)
Stadgan för ECBS och ECB (konsoliderad inofficiell version)
  BĊE: Ritratti  
Novembru 2001: taħriġ għall-għomja fi Frankfurt. Ġew inkorporati karatteristiċi speċjali fil-karti tal-flus biex jgħinu lill-għomja u lil dawk nieqsin mill-vista biex jgħarfu l-munita l-ġdida.
November 2001: training for the blind in Frankfurt. Special features have been incorporated into the banknotes to help blind and partially sighted people to recognise the new currency
Novembre 2001 : Formation des aveugles à Francfort-sur-le-Main. Des signes spéciaux ont été intégrés dans les billets afin d’aider les aveugles et les malvoyants à reconnaître la nouvelle monnaie
November 2001: Schulung für blinde Mitbürger in Frankfurt am Main. Die Banknoten enthalten besondere Merkmale, die es Blinden und Sehbehinderten erleichtern sollen, die Währung zu erkennen
Noviembre del 2001: formación de personas invidentes en Fráncfort. Los billetes en euros cuentan con características especiales para facilitar su reconocimiento a las personas invidentes y con problemas de visión
Novembre 2001: formazione per non vedenti a Francoforte - le nuove banconote sono dotate di speciali caratteristiche che ne consentono il riconoscimento da parte delle persone non vedenti o con problemi visivi
Novembro de 2001: sessão de formação para cegos, Frankfurt am Main. Foram incorporados elementos especiais nas notas para ajudar os cegos e amblíopes a reconhecerem a nova moeda
November 2001: training voor blinden in Frankfurt. In de bankbiljetten zijn speciale kenmerken verwerkt om blinden en slechtzienden te helpen het nieuwe geld te herkennen
Ноември 2001 г.: обучение за слепи във Франкфурт. Банкнотите притежават специални елементи, които помагат на слепите и частично незрящите хора да различават новата валута
Listopad 2001: školení pro nevidomé ve Frankfurtu. Součástí bankovek jsou zvláštní prvky, které pomáhají nevidomým a slabozrakým rozpoznávat novou měnu
November 2001: Kurser for blinde i Frankfurt. Eurosedlerne indeholder særlige elementer, der skal hjælpe blinde og svagsynede med at genkende de nye pengesedler
November 2001: pimedate koolitus Frankfurdis. Pangatähtedel on iseloomulikud tunnused, mis aitavad pimedatel ja vaegnägijatel uue vääringu ära tunda
Marraskuu 2001: Sokeiden koulutusta Frankfurtissa. Euroseteleissä on erityispiirteitä, joiden avulla näkövammaisten on helppo tunnistaa uudet rahat
2001. november: vakok oktatása Frankfurtban. A bankjegyeket különleges tulajdonságokkal látták el, amelyek segítségével a vak és a csökkent látóképességű emberek könnyebben felismerik az új pénzt
Listopad 2001: szkolenie dla osób niewidomych we Frankfurcie. Banknoty euro mają specjalne właściwości ułatwiające osobom niewidomym i niedowidzącym rozpoznawanie nominałów nowej waluty
Noiembrie 2001: curs de instruire a nevăzătorilor desfăşurat la Frankfurt. Bancnotele au fost dotate cu elemente de siguranţă speciale pentru a ajuta nevăzătorii şi persoanele cu deficienţe de vedere să recunoască noile însemne monetare.
November 2001: školenie pre zrakovo postihnutých vo Frankfurte. Bankovky obsahujú špeciálne prvky, ktoré pomáhajú nevidiacim a zrakovo postihnutým spoznávať novú menu
November 2001: usposabljanje slepih v Frankfurtu. Bankovci so opremljeni s posebnimi elementi, ki slepim in slabovidnim omogočajo, da lažje prepoznajo novo gotovino
November 2001: Träning för blinda i Frankfurt. Speciella detaljer har bakats in i sedlarna för att hjälpa blinda och synskadade att känna igen den nya valutan.
  BĊE: Slide 7  
jinfluwenza l-aspettativi – u l-aspettattivi dwar it-tibdil fir-rati tal-imgħax uffiċjali għall-ġejjieni jinfluwenzaw ir-rati tal-imgħax għal żmien medju u fit-tul;
influence expectations – and expectations of future official interest rate changes affect medium and long-term interest rates;
influencent les anticipations, celles relatives aux futures modifications des taux directeurs ayant une incidence sur les taux d'intérêt à moyen et long terme ;
... beeinflussen die Erwartungen – die Erwartungen künftiger Leitzinsänderungen wirken sich wiederum auf die mittel- und langfristigen Zinsen aus;
influye en las expectativas – y las expectativas sobre la modificación futura de los tipos de interés oficiales afectan a los tipos de interés a medio y largo plazo;
influenzano le aspettative e, a sua volta, l’attesa di future variazioni dei tassi ufficiali incide sui tassi di interesse a medio e lungo termine
as expectativas – e as expectativas de alterações futuras das taxas de juro diretoras afetam as taxas de juro de médio e de longo prazo;
beïnvloeden de verwachtingen – en verwachtingen ten aanzien van toekomstige veranderingen in de officiële rentetarieven beïnvloeden op hun beurt de middellange en lange rentetarieven;
влияят върху очакванията – а очакванията за промени в бъдещите официални лихвени проценти въздействат върху средносрочните и дългосрочните лихвени проценти;
ovlivňují očekávání – a očekávání budoucích oficiálních úrokových sazeb ovlivňuje střednědobé a dlouhodobé úrokové sazby,
påvirker forventningerne - og forventninger om fremtidige ændringer i de pengepolitiske renter påvirker den mellemlange og lange rente
mõjutavad ootusi, ning ametlike intressimäärade muutustega seotud ootused omakorda mõjutavad keskmise pikkusega perioodi ja pikaajalisi intressimäärasid;
odotuksiin – ja tulevia ohjauskorkojen muutoksia koskevat odotukset puolestaan vaikuttavat keskipitkiin ja pitkiin korkoihin
befolyásolja a várakozásokat – a jövőbeli hivatalos kamatszintre vonatkozó várakozások pedig kihatnak a közép- és hosszú lejáratú kamatszintre;
Wpływają na oczekiwania rynków – zaś oczekiwania co do przyszłego poziomu stóp procentowych banku centralnego przekładają się na średnio- i długoterminowe stopy rynkowe.
influenţează anticipaţiile – iar anticipaţiile privind variaţii la nivelul ratelor dobânzilor reprezentative afectează ratele dobânzilor pe termen mediu şi lung;
ovplyvňujú očakávania, pričom očakávania budúcich zmien oficiálnych úrokových sadzieb ovplyvňujú strednodobé a dlhodobé úrokové miery,
vplivajo na pričakovanja – pričakovanja glede prihodnjih uradnih obrestnih mer pa vplivajo na srednjeročne in dolgoročne obrestne mere;
påverkar förväntningarna - och förväntningar om framtida ändringar av de styrräntorna påverkar räntorna på medellång och lång sikt
ietekmē gaidas, savukārt gaidas par oficiālo procentu likmju pārmaiņām nākotnē ietekmē vidēja termiņa un ilgtermiņa procentu likmes;
  BĊE: Kooperazzjoni Ewro...  
Kuntatti mas-sħab soċjali tal-UE
Les relations avec la Commission européenne
Allgemeine Anmerkungen
Observaciones generales
Osservazioni generali
Contactos com os parceiros sociais da UE
Algemene opmerkingen
Generelle bemærkninger
Általános megállapítások
Allmänna kommentarer
Attiecības ar Eiropas Komisiju
  BĊE: Slide 7  
Tibdil fir-rati tal-imgħax uffiċjali:
Changes in the official interest rates:
Les modifications des taux d'intérêt directeurs :
Veränderungen der Leitzinsen ...
La modificación de los tipos de interés oficiales:
Le variazioni dei tassi di interesse ufficiali...
Alterações das taxas de juro diretoras afetam:
Veranderingen in de officiële rentetarieven
Промените в официалните лихвени проценти:
Změny oficiálních úrokových sazeb:
Ændringer af de pengepolitiske renter:
Ametlike intressimäärade muutused
Ohjauskorkojen muutokset vaikuttavat
Az alapkamatok megváltoztatása:
Jak działają zmiany stóp procentowych banku centralnego
Variaţia ratelor dobânzilor reprezentative:
Zmeny oficiálnych úrokových sadzieb:
Spremembe obrestnih mer centralne banke:
Ändringar av styrräntorna
Oficiālo procentu likmju pārmaiņas
  BĊE: Protezzjoni tad-de...  
L-iStatut tas-SEBĊ u tal-BĊE (verżjoni kkonsolidata mhux uffiċjali)
Statuts du SEBC et de la BCE (version consolidée non officielle)
Satzung des ESZB und der EZB (inoffizielle konsolidierte Fassung)
Estatutos del SEBC y del BCE (versión consolidada oficiosa)
Statuto del SEBC e della BCE (versione consolidata non ufficiale)
Estatutos do SEBC e do BCE (versão consolidada não oficial)
Statuten van het ESCB en van de ECB (inofficiële geconsolideerde versie)
Statut ESCB a ECB (neúřední konsolidované znění)
Statutten for ESCB og ECB (uofficiel konsolideret udgave)
EKPS ja EKP põhikiri (mitteametlik konsolideeritud versioon)
EKPJ:n ja EKP:n perussääntö (epävirallinen konsolidoitu toisinto)
A KBER és az EKB alapokmánya (nem hivatalos, összevont változat)
Statut ESBC oraz EBC (nieoficjalna wersja skonsolidowana)
Štatút ESCB a ECB (neoficiálne konsolidované znenie)
Statut ESCB in ECB (neuradno prečiščeno besedilo)
Stadgan för ECBS och ECB (konsoliderad inofficiell version)
ECBS un ECB statūti (neoficiāla konsolidētā versija)
  BĊE: Regoli ta‘ proċedura  
Deċiżjoni BĊE/2004/2. Test konsolidat mhux uffiċjali [2a) u ċ)]. Magħmul mill-Uffiċċju tal-Pubblikazzjonijiet tal-Unjoni Ewropea
Decision ECB/2004/2. Unofficial consolidated text [3a) and c)]. Produced by the Publications Office of the European Union
Décision BCE/2004/2. Version consolidée non officielle [3a)et c)]. Produit par l'Office des publications de l'Union européenne
Beschluss EZB/2004/2. Inoffizielle konsolidierte Fassung [3a) und c)], erstellt vom Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Union
Decisión BCE/2004/2. Texto consolidado oficioso [3a) y c)] publicado por la Oficina de Publicaciones de la Unión Europea
Decisione BCE/2004/2. Testo consolidato non ufficiale [3a)-c)]. Prodotto dall'Ufficio per le pubblicazioni dell'Unione europea
Decisão BCE/2004/2. Texto consolidado oficioso [3a) e c)]. Produzido pelo Serviço das Publicações da União Europeia
Besluit ECB/2004/2. Onofficiële geconsolideerde tekst [3a) en c)]. Opgesteld door het Bureau voor publicaties van de Europese Unie
Решение ЕЦБ/2004/2. Неофициален консолидиран текст [2a) и c)]. Изготвен от Службата за публикации на Европейския съюз
Rozhodnutí ECB/2004/2. Neoficiální konsolidované znění [2a)-b)]. Vypracováno Úřadem pro publikace Evropské unie
Afgørelse ECB/2004/2- Uofficiel konsolideret tekst [3a) - c)]. Udarbejdet af Kontoret for Den Europæiske Unions Publikationer
Otsus EKP/2004/2. Mitteametlik konsolideeritud tekst [3a) ja c)]. Koostatud Euroopa Liidu Ametlike Väljaannete Talituse poolt
Päätös EKP/2004/2. Euroopan unionin virallisten julkaisujen toimiston tuottama epävirallinen konsolidoitu teksti [2 a)-c)]
EKB/2004/2 határozat. Nem hivatalos összevont szöveg [2 a) - c)]. Készítette az Európai Unió Hivatalos Kiadványainak Hivatala.
Decyzja EBC/2004/2. Nieoficjalna wersja skonsolidowana [3a) i 3c)]. Dokument sporządzony przez Urząd Oficjalnych Publikacji Unii Europejskiej
Decizia BCE/2004/2. Text consolidat neoficial [2 a) şi c)]. Realizat de Oficiul pentru Publicaţii al Uniunii Europene
Rozhodnutie ECB/2004/2. Neoficiálny konsolidovaný text [3a) a c)]. Vypracovaný Úradom pre vydávanie publikácií Európskej únie
Sklep ECB/2004/2. Neuradno prečiščeno besedilo [2a) in c)]. Pripravil Urad za publikacije Evropske unije
Beslut ECB/2004/2. Inofficiell konsoliderad version [2 a)-c)]. Framtagen av Europeiska unionens publikationsbyrå.
Lēmums ECB/2004/2. Neoficiāls konsolidēts teksts [2. a) - c)]. Sagatavojis Eiropas Savienības Publikāciju birojs
  BĊE: Karatteristiċi oħra  
3. F'dawl ultravjola speċjali (UV-C)
3. Under special ultraviolet light (UV-C)
3. Sous une lampe ultraviolet spéciale (UV-C)
3. Besonderes UV-Licht (UV-C)
3. Propiedades bajo una luz ultravioleta especial (UV-C)
3. Sotto una particolare luce ultravioletta (UVC)
3. Onder speciaal ultraviolet licht (UV-C)
3. На специална ултравиолетова светлина (UV-С)
3. Pod speciálním ultrafialovým světlem (UV-C):
3. Ultraviolettvalgus UV-C
3. UV-C-ultraviolettivalossa erottuvat ominaisuudet
3. Különleges UV-fényben (UV-C)
3. Sprawdzanie w świetle UV-C
3. Sub lumină ultravioletă specială (UV-C)
3. Pod špeciálnym ultrafialovým svetlom (UV-C)
3. Pod posebno ultravijolično svetlobo (UV-C)
3. Speciālā ultravioleto staru gaismā (UV-C)
  BĊE: 2010  
Deċiżjoni BĊE/2009/25. Test ikkonsolidat mhux uffiċjali magħmul mill-Uffiċċju tal-Pubblikazzjonijiet tal-Unjoni Ewropea
Guideline of the ECB of 13 December 2010 amending Guideline ECB/2000/7 on monetary policy instruments and procedures of the Eurosystem (ECB/2010/30)
Avis sur l'extension des garanties consenties par le gouvernement aux banques et autres établissements et sur la prolongation du dispositif de recapitalisation par l'État (CON/2010/93)
Stellungnahme zur Verlängerung von staatlichen Garantien für Banken und andere Institute und zur Verlängerung des staatlichen Rekapitalisierungssystems (CON/2010/93)
29.12.2010, pdf 128 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Parecer sobre o alargamento do apoio do Tesouro Público e sobre medidas de recapitalização de instituições financeiras objecto de uma decisão da Comissão Europeia (CON/2010/95)
29.12.2010, pdf 132 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Rozhodnutí ECB/2009/25. Neoficiální konsolidované znění vypracované Úřadem pro publikace Evropské unie
29.12.2010, pdf 132 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
ELT L 336, 21.12.2010, lk 63, pdf 817 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Lausunto Unkarin finanssivalvontaviranomaisesta ja sen johtajan lainsäädäntövallasta (CON/2010/94)
deciziaBCE/2009/25. Text consolidat neoficial produs de Oficiul pentru Publicaţii al Uniunii Europene
29. 12. 2010, pdf 145 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
29.12.2010, pdf 137 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
  BĊE: Slide 7  
jolqot il-provvista tas-self lill-banek. It-tibdil fir-rati tal-imgħax uffiċjali jista' jolqot l-ispiża marġinali tal-banek biex jiksbu finanzi esterni b'modi differenti, skont il-livell tar-riżorsi tal-bank, jew il-kapital tal-bank.
affect the supply of bank loans. Changes in official interest rates can affect banks’ marginal cost for obtaining external finance in different ways, depending on the level of a bank’s own resources, or bank capital.
influencent l'offre de prêts aux banques. Les modifications des taux d'intérêt directeurs peuvent influencer de différentes façons le coût marginal des financements externes pour les banques, en fonction de leurs ressources propres (fonds propres).
... wirken sich auf das Kreditangebot für Banken aus; Leitzinsänderungen können die Grenzkosten der Außenfinanzierung der Banken auf verschiedene Weise beeinflussen, abhängig von deren Eigenmittel- bzw. Kapitalausstattung;
afecta a la oferta de préstamos para entidades de crédito. La modificación de los tipos de interés oficiales puede afectar al coste marginal de las entidades de crédito para obtener financiación externa de distintas formas, dependiendo de su nivel de recursos propios o capital.
incidono sull’offerta di prestiti bancari: le variazioni dei tassi di interesse ufficiali possono influenzare in diversi modi il costo marginale sostenuto dalle banche per ottenere finanziamenti esterni, a seconda del livello delle risorse proprie o della posizione patrimoniale della banca.
zijn van invloed op de verstrekking van leningen aan banken. Veranderingen in de officiële rentetarieven kunnen op verschillende manieren van invloed zijn op de marginale kosten van banken voor het verkrijgen van externe financiering, afhankelijk van het niveau van de eigen middelen of het eigen kapitaal van de bank.
засягат предлагането на кредити за банките. Промените в официалните лихвени проценти може да повлияят по различни начини върху пределните разходи на банките за набавяне на външно финансиране, в зависимост от равнището на собствените им ресурси или от банковия капитал.
ovlivňují nabídku úvěrů bankám. Změna oficiálních úrokových sazeb může různými způsoby ovlivnit mezní náklady bank na vnější financování v závislosti na úrovni vlastních zdrojů bank nebo bankovního kapitálu.
påvirker bankernes adgang til lån. Ændringer i de pengepolitiske renter kan påvirke bankernes marginalomkostninger til at skaffe ekstern finansiering på forskellige måder afhængigt af bankens egne midler eller bankens kapital.
mõjutavad pankade laenusaamist. Ametlike intressimäärade muutused võivad erineval viisil mõjutada pankade marginaalkulusid välisrahastamise hankimisel. Mõjud olenevad sellest, kui palju pangal on omavahendeid või kapitali.
pankkien lainansaantiin. Ohjauskorkojen muutokset voivat vaikuttaa pankkien ulkoisen rahoituksenhankinnan marginaalikustannuksiin eri tavoin pankkien omien resurssien ja pääoman määrästä riippuen.
befolyásolja a bankoknak nyújtott hitelkínálatot. Az alapkamatok módosulása különféle csatornákon keresztül alakíthatja a bankok külső finanszírozásának határköltségét, attól függően, hogy az adott banknak mennyi saját forrása vagy tőkéje van.
Oddziałują na dostępność pożyczek międzybankowych. Zmiany stóp procentowych banku centralnego mogą różnie wpływać na koszt pozyskiwania przez banki finansowania zewnętrznego, zależnie od wielkości ich zasobów własnych (kapitału).
afectează oferta de credite destinate băncilor. Variaţiile ratelor dobânzilor reprezentative pot afecta costul marginal suportat de bănci pentru a obţine finanţare externă în diferite moduri, în funcţie de nivelul de resurse proprii ale băncilor sau de capitalul acestora.
ovplyvňujú ponuku bankových úverov. Zmeny oficiálnych úrokových sadzieb sa môžu prejaviť na marginálnych nákladoch bánk na získanie finančných prostriedkov z rôznych externých zdrojov, v závislosti od výšky vlastných zdrojov banky, resp. na získanie bankového kapitálu.
vplivajo na ponudbo posojil bankam. Spremembe uradnih obrestnih mer lahko na različne načine, odvisno od obsega lastnih sredstev oz. kapitala banke, vplivajo na mejne stroške, ki jih imajo banke pri pridobivanju zunanjega financiranja.
påverkar tillgången på lån till bankerna. Ändringar av styrräntorna kan påverka bankernas kostnader för finansiering på olika sätt, beroende på vilka resurser banken har eller bankens eget kapital.
ietekmē starpbanku aizdevumu piedāvājumu, jo oficiālo procentu likmju pārmaiņas var ietekmēt banku robežizmaksas saistībā ar ārējā finansējuma piesaisti dažādos veidos, atkarībā no bankas resursiem vai bankas kapitāla.
  BĊE: Dmirijiet  
L-Unjoni Ewropea għandha bosta għanijiet (Artikolu 3 tat-Trattat dwar l-Unjoni Ewropea), fosthom l-iżvilupp sostenibbli tal-Ewropa msejjes fuq it-tkabbir ekonomiku bbilanċjat u l-istabbiltà tal-prezzijiet, u ekonomija tas-suq soċjali kompetittiva ħafna, bil-għan li jkun hemm xogħol għal kulħadd u progress soċjali.
The European Union has multiple objectives (Article 3 of the Treaty on European Union), which include the sustainable development of Europe based on balanced economic growth and price stability, and a highly competitive social market economy, aiming at full employment and social progress. Consequently, price stability is not only the primary objective of the ECB’s monetary policy, but also an objective of the European Union as a whole. Thus, the Treaty on the Functioning of the European Union and the Treaty on European Union establish a clear hierarchy of objectives for the Eurosystem, making it clear that price stability is the most important contribution that monetary policy can make to achieving a favourable economic environment and a high level of employment.
Die Europäische Union hat verschiedene Ziele (siehe Artikel 3 des Vertrags über die Europäische Union), unter anderem die nachhaltige Entwicklung Europas auf der Grundlage eines ausgewogenen Wirtschaftswachstums und von Preisstabilität sowie eine in hohem Maße wettbewerbsfähige soziale Marktwirtschaft, die auf Vollbeschäftigung und sozialen Fortschritt abzielt. Preisstabilität ist somit nicht nur das vorrangige Ziel der Geldpolitik der EZB, sondern auch ein Ziel der Europäischen Union als Ganzes. Der Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union und der Vertrag über die Europäische Union stellen also eine klare Rangfolge der Ziele für das Eurosystem auf, wobei aus ihnen deutlich hervorgeht, dass Preisstabilität der wichtigste Beitrag ist, den die Geldpolitik zu einem günstigen wirtschaftlichen Umfeld und einem hohen Beschäftigungsniveau leisten kann.
Europska unija ima više ciljeva (članak 3. Ugovora o Europskoj uniji), koji uključuju održiv razvoj Europe koji se temelji na uravnoteženom gospodarskom rastu i stabilnosti cijena, visoko konkurentnom socijalnom tržišnom gospodarstvu, s ciljem pune zaposlenosti i društvenog napretka. Stabilnost cijena, dakle, nije samo glavni cilj monetarne politike ESB-a već i cilj Europske unije u cjelini. Ugovorom o funkcioniranju Europske unije i Ugovorom o Europskoj uniji tako je uspostavljena jasna hijerarhija ciljeva Eurosustava, čime se jasno iskazuje da je stabilnost cijena najvažniji doprinos monetarne politike ostvarivanju povoljnoga gospodarskog okružja i visoke razine zaposlenosti.
Evropská unie má cílů více (článek 3 Smlouvy o Evropské unii), např. trvale udržitelný rozvoj Evropy založený na vyváženém hospodářském růstu a cenové stabilitě a vysoce konkurenceschopné sociálně tržní hospodářství, a zaměřeny jsou na plnou zaměstnanost a sociální pokrok. Cenová stabilita tudíž není jen prvořadým cílem měnové politiky ECB, nýbrž také jedním z cílů Evropské unie jako celku. Ve Smlouvě o fungování Evropské unie a Smlouvě o Evropské unii je dána jasná hierarchie cílů Eurosystému, a je tedy zřejmé, že cenová stabilita je nejdůležitějším příspěvkem, který může měnová politika dát k dosažení příznivého hospodářského prostředí a vysoké míry zaměstnanosti.
Den Europæiske Union har flere mål (artiken 3 i traktaten om Den Europæiske Union), som omfatter bæredygtig udvikling i Europa baseret på en afbalanceret økonomisk vækst og prisstabilitet, en social markedsøkonomi med høj konkurrenceevne, hvor der tilstræbes fuld beskæftigelse og sociale fremskridt. Prisstabilitet er dermed ikke blot hovedmålet med ECB's pengepolitik, men et mål for EU som helhed. Traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde og traktaten om Den Europæiske Union fastlægger således et klart hierarki af målene for Eurosystemet, og det gøres i den henseende klart, at prisstabilitet er pengepolitikkens vigtigste bidrag til opnåelse af et gunstigt økonomisk miljø og et højt beskæftigelsesniveau.
Euroopa Liidul on palju eesmärke (vt Euroopa Liidu lepingu artikkel 3). Muu hulgas taotleb liit Euroopa säästvat arengut, mis põhineb tasakaalustatud majanduskasvul, hindade stabiilsusel ja kõrge konkurentsivõimega sotsiaalsel turumajandusel, mille eesmärk on saavutada täielik tööhõive ja sotsiaalne progress. Seega ei ole hinnastabiilsus mitte üksnes EKP rahapoliitika esmane eesmärk, vaid see kuulub ka Euroopa Liidu kui terviku oluliste ülesannete hulka. Euroopa Liidu toimimise lepinguga ja Euroopa Liidu lepinguga väljendatakse kindlalt eurosüsteemi eesmärkide tähtsuse järjekorda, rõhutades, et hinnastabiilsus on rahapoliitika olulisim panus soodsa majanduskeskkonna ja tööhõive kõrge taseme saavutamisel.
Az Európai Unió célja (az Európai Unióról szóló szerződés 3. cikkének értelmében) többek között Európa fenntartható fejlődése, amely kiegyensúlyozott gazdasági növekedésen, árstabilitáson és magas versenyképességű, teljes foglalkoztatottságot és társadalmi haladást célul kitűző szociális piacgazdaságon alapul. Az árstabilitás következésképpen nem csak az EKB monetáris politikájának elsődleges célja, hanem az Európai Unió egészének célja is. Az Európai Unió működéséről szóló szerződés és az Európai Unióról szóló szerződés így világos rangsort állít fel az eurorendszer céljai között, és egyértelművé teszi, hogy a monetáris politika legeredményesebben az árstabilitás biztosításán keresztül járulhat hozzá a kedvező gazdasági környezet kialakításához és a magas szintű foglalkoztatottság eléréséhez.
Artykuł 3 Traktatu o Unii Europejskiej wymienia wiele celów Unii. Należą do nich trwały rozwój Europy, którego podstawą jest zrównoważony wzrost gospodarczy i stabilność cen, oraz społeczna gospodarka rynkowa o wysokiej konkurencyjności, zmierzająca do pełnego zatrudnienia i postępu społecznego. Zatem stabilność cen jest nie tylko podstawowym celem polityki pieniężnej EBC, ale także jednym z celów Unii Europejskiej. Dlatego też w Traktacie o funkcjonowaniu Unii Europejskiej oraz Traktacie o Unii Europejskiej określono jasną hierarchię celów Eurosystemu z wyraźnym wskazaniem stabilności cen jako najważniejszego wkładu polityki pieniężnej w tworzenie korzystnych warunków gospodarczych i osiąganie wysokiego poziomu zatrudnienia.
Európska únia má viacero cieľov (článok 3 Zmluvy o Európskej únii), medzi ktoré patrí udržateľný rozvoj Európy založený na vyváženom hospodárskom raste a cenovej stabilite a sociálne trhové hospodárstvo s vysokou konkurencieschopnosťou zamerané na dosiahnutie plnej zamestnanosti a sociálneho pokroku. Cenová stabilita tak nie je len hlavným cieľom menovej politiky ECB, ale zároveň cieľom Európskej únie ako celku. Zmluva o fungovaní Európskej únie a Zmluva o Európskej únii tak stanovujú jasnú hierarchiu cieľov Eurosystému, z čoho jednoznačne vyplýva, že zabezpečovanie cenovej stability je najdôležitejší spôsob, akým môže menová politika podporovať vytváranie priaznivého ekonomického prostredia a zabezpečovanie plnej zamestnanosti.
Eiropas Savienībai ir vairāki mērķi (Līguma par Eiropas Savienību 3. pants), t.sk. noturīga Eiropas attīstība, kas balstās uz līdzsvarotu tautsaimniecības izaugsmi un cenu stabilitāti, kā arī ļoti konkurētspējīga sociālā tirgus ekonomika, kas vērsta uz pilnīgu nodarbinātību un sociālo progresu. Tādējādi cenu stabilitāte ir ne tikai ECB monetārās politikas galvenais mērķis, bet arī visas Eiropas Savienības mērķis. Tāpēc Līgums par Eiropas Savienības darbību un Līgums par Eiropas Savienību nosaka skaidru Eurosistēmas mērķu hierarhiju, nepārprotami norādot, ka cenu stabilitātes nodrošināšana ir visnozīmīgākais ieguldījums, ko monetārā politika var dot labvēlīgas ekonomiskās vides un augsta nodarbinātības līmeņa nodrošināšanā.
  BĊE: Dmirijiet  
L-Unjoni Ewropea għandha bosta għanijiet (Artikolu 3 tat-Trattat dwar l-Unjoni Ewropea), fosthom l-iżvilupp sostenibbli tal-Ewropa msejjes fuq it-tkabbir ekonomiku bbilanċjat u l-istabbiltà tal-prezzijiet, u ekonomija tas-suq soċjali kompetittiva ħafna, bil-għan li jkun hemm xogħol għal kulħadd u progress soċjali.
The European Union has multiple objectives (Article 3 of the Treaty on European Union), which include the sustainable development of Europe based on balanced economic growth and price stability, and a highly competitive social market economy, aiming at full employment and social progress. Consequently, price stability is not only the primary objective of the ECB’s monetary policy, but also an objective of the European Union as a whole. Thus, the Treaty on the Functioning of the European Union and the Treaty on European Union establish a clear hierarchy of objectives for the Eurosystem, making it clear that price stability is the most important contribution that monetary policy can make to achieving a favourable economic environment and a high level of employment.
Die Europäische Union hat verschiedene Ziele (siehe Artikel 3 des Vertrags über die Europäische Union), unter anderem die nachhaltige Entwicklung Europas auf der Grundlage eines ausgewogenen Wirtschaftswachstums und von Preisstabilität sowie eine in hohem Maße wettbewerbsfähige soziale Marktwirtschaft, die auf Vollbeschäftigung und sozialen Fortschritt abzielt. Preisstabilität ist somit nicht nur das vorrangige Ziel der Geldpolitik der EZB, sondern auch ein Ziel der Europäischen Union als Ganzes. Der Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union und der Vertrag über die Europäische Union stellen also eine klare Rangfolge der Ziele für das Eurosystem auf, wobei aus ihnen deutlich hervorgeht, dass Preisstabilität der wichtigste Beitrag ist, den die Geldpolitik zu einem günstigen wirtschaftlichen Umfeld und einem hohen Beschäftigungsniveau leisten kann.
Europska unija ima više ciljeva (članak 3. Ugovora o Europskoj uniji), koji uključuju održiv razvoj Europe koji se temelji na uravnoteženom gospodarskom rastu i stabilnosti cijena, visoko konkurentnom socijalnom tržišnom gospodarstvu, s ciljem pune zaposlenosti i društvenog napretka. Stabilnost cijena, dakle, nije samo glavni cilj monetarne politike ESB-a već i cilj Europske unije u cjelini. Ugovorom o funkcioniranju Europske unije i Ugovorom o Europskoj uniji tako je uspostavljena jasna hijerarhija ciljeva Eurosustava, čime se jasno iskazuje da je stabilnost cijena najvažniji doprinos monetarne politike ostvarivanju povoljnoga gospodarskog okružja i visoke razine zaposlenosti.
Evropská unie má cílů více (článek 3 Smlouvy o Evropské unii), např. trvale udržitelný rozvoj Evropy založený na vyváženém hospodářském růstu a cenové stabilitě a vysoce konkurenceschopné sociálně tržní hospodářství, a zaměřeny jsou na plnou zaměstnanost a sociální pokrok. Cenová stabilita tudíž není jen prvořadým cílem měnové politiky ECB, nýbrž také jedním z cílů Evropské unie jako celku. Ve Smlouvě o fungování Evropské unie a Smlouvě o Evropské unii je dána jasná hierarchie cílů Eurosystému, a je tedy zřejmé, že cenová stabilita je nejdůležitějším příspěvkem, který může měnová politika dát k dosažení příznivého hospodářského prostředí a vysoké míry zaměstnanosti.
Den Europæiske Union har flere mål (artiken 3 i traktaten om Den Europæiske Union), som omfatter bæredygtig udvikling i Europa baseret på en afbalanceret økonomisk vækst og prisstabilitet, en social markedsøkonomi med høj konkurrenceevne, hvor der tilstræbes fuld beskæftigelse og sociale fremskridt. Prisstabilitet er dermed ikke blot hovedmålet med ECB's pengepolitik, men et mål for EU som helhed. Traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde og traktaten om Den Europæiske Union fastlægger således et klart hierarki af målene for Eurosystemet, og det gøres i den henseende klart, at prisstabilitet er pengepolitikkens vigtigste bidrag til opnåelse af et gunstigt økonomisk miljø og et højt beskæftigelsesniveau.
Euroopa Liidul on palju eesmärke (vt Euroopa Liidu lepingu artikkel 3). Muu hulgas taotleb liit Euroopa säästvat arengut, mis põhineb tasakaalustatud majanduskasvul, hindade stabiilsusel ja kõrge konkurentsivõimega sotsiaalsel turumajandusel, mille eesmärk on saavutada täielik tööhõive ja sotsiaalne progress. Seega ei ole hinnastabiilsus mitte üksnes EKP rahapoliitika esmane eesmärk, vaid see kuulub ka Euroopa Liidu kui terviku oluliste ülesannete hulka. Euroopa Liidu toimimise lepinguga ja Euroopa Liidu lepinguga väljendatakse kindlalt eurosüsteemi eesmärkide tähtsuse järjekorda, rõhutades, et hinnastabiilsus on rahapoliitika olulisim panus soodsa majanduskeskkonna ja tööhõive kõrge taseme saavutamisel.
Az Európai Unió célja (az Európai Unióról szóló szerződés 3. cikkének értelmében) többek között Európa fenntartható fejlődése, amely kiegyensúlyozott gazdasági növekedésen, árstabilitáson és magas versenyképességű, teljes foglalkoztatottságot és társadalmi haladást célul kitűző szociális piacgazdaságon alapul. Az árstabilitás következésképpen nem csak az EKB monetáris politikájának elsődleges célja, hanem az Európai Unió egészének célja is. Az Európai Unió működéséről szóló szerződés és az Európai Unióról szóló szerződés így világos rangsort állít fel az eurorendszer céljai között, és egyértelművé teszi, hogy a monetáris politika legeredményesebben az árstabilitás biztosításán keresztül járulhat hozzá a kedvező gazdasági környezet kialakításához és a magas szintű foglalkoztatottság eléréséhez.
Artykuł 3 Traktatu o Unii Europejskiej wymienia wiele celów Unii. Należą do nich trwały rozwój Europy, którego podstawą jest zrównoważony wzrost gospodarczy i stabilność cen, oraz społeczna gospodarka rynkowa o wysokiej konkurencyjności, zmierzająca do pełnego zatrudnienia i postępu społecznego. Zatem stabilność cen jest nie tylko podstawowym celem polityki pieniężnej EBC, ale także jednym z celów Unii Europejskiej. Dlatego też w Traktacie o funkcjonowaniu Unii Europejskiej oraz Traktacie o Unii Europejskiej określono jasną hierarchię celów Eurosystemu z wyraźnym wskazaniem stabilności cen jako najważniejszego wkładu polityki pieniężnej w tworzenie korzystnych warunków gospodarczych i osiąganie wysokiego poziomu zatrudnienia.
Európska únia má viacero cieľov (článok 3 Zmluvy o Európskej únii), medzi ktoré patrí udržateľný rozvoj Európy založený na vyváženom hospodárskom raste a cenovej stabilite a sociálne trhové hospodárstvo s vysokou konkurencieschopnosťou zamerané na dosiahnutie plnej zamestnanosti a sociálneho pokroku. Cenová stabilita tak nie je len hlavným cieľom menovej politiky ECB, ale zároveň cieľom Európskej únie ako celku. Zmluva o fungovaní Európskej únie a Zmluva o Európskej únii tak stanovujú jasnú hierarchiu cieľov Eurosystému, z čoho jednoznačne vyplýva, že zabezpečovanie cenovej stability je najdôležitejší spôsob, akým môže menová politika podporovať vytváranie priaznivého ekonomického prostredia a zabezpečovanie plnej zamestnanosti.
Eiropas Savienībai ir vairāki mērķi (Līguma par Eiropas Savienību 3. pants), t.sk. noturīga Eiropas attīstība, kas balstās uz līdzsvarotu tautsaimniecības izaugsmi un cenu stabilitāti, kā arī ļoti konkurētspējīga sociālā tirgus ekonomika, kas vērsta uz pilnīgu nodarbinātību un sociālo progresu. Tādējādi cenu stabilitāte ir ne tikai ECB monetārās politikas galvenais mērķis, bet arī visas Eiropas Savienības mērķis. Tāpēc Līgums par Eiropas Savienības darbību un Līgums par Eiropas Savienību nosaka skaidru Eurosistēmas mērķu hierarhiju, nepārprotami norādot, ka cenu stabilitātes nodrošināšana ir visnozīmīgākais ieguldījums, ko monetārā politika var dot labvēlīgas ekonomiskās vides un augsta nodarbinātības līmeņa nodrošināšanā.
  BĊE: Kontra l-iffalsifi...  
Għandhom ukoll għadd ta' karatteristiċi ta' sigurtà li jispikkaw, u li jagħmluha faċli biex jingħarfu mill-flus foloz mingħajr l-użu ta' tagħmir speċjali; dawn il-karatteristiċi jservu bħala deterrent għall-falsarji.
Euro banknotes are produced using sophisticated printing technology. They also have a number of prominent security features, which make them easy to distinguish from counterfeits without using special equipment and which act as a deterrent to counterfeiters.
La fabrication des billets de banque en euros fait appel à des technologies de pointe en matière d’impression. Les billets comportent en outre un certain nombre de signes de sécurité bien visibles, qui permettent de les distinguer aisément des contrefaçons sans qu’il soit nécessaire d’utiliser des équipements spéciaux, et qui servent à dissuader les faux-monnayeurs.
Euro pangatähtede valmistamisel kasutatakse keerulist trükitehnoloogiat ning mitmeid kõrgtehnoloogilisi turvaelemente, mis võimaldavad eriseadmeid kasutamata hõlpsalt eristada võltsitud pangatähti ehtsatest ning seeläbi võltsimist takistada.
Przy produkcji banknotów euro stosuje się wyrafinowane techniki drukarskie. Banknoty mają też szereg łatwo rozpoznawalnych zabezpieczeń, które umożliwiają wykrywanie falsyfikatów nawet bez specjalistycznego sprzętu i utrudniają fałszerstwa.
Pentru producerea bancnotelor euro se foloseşte o tehnologie de imprimare elaborată. De asemenea, bancnotele beneficiază de o serie de elemente de siguranţă uşor de identificat, cu ajutorul cărora pot fi diferenţiate cu uşurinţă de bancnotele false, fără a fi necesară utilizarea unor dispozitive speciale, menite să descurajeze falsificatorii.
Pri výrobe eurových bankoviek sa používa vyspelá technológia tlače. Bankovky obsahujú viacero špičkových ochranných prvkov, vďaka ktorým sa pravé bankovky dajú ľahko rozpoznať od falošných aj bez špeciálnych prístrojov, a ktoré ich chránia pred falšovaním.
Bankovci so izdelani z najsodobnejšo tiskarsko tehnologijo. Zaščiteni so z več dobro vidnimi zaščitnimi elementi, ki uporabnikom omogočajo, da hitro in brez posebne opreme preverijo, ali so bankovci pristni, ponarejevalce pa odvračajo od ponarejanja.
Eurosedlarna trycks med toppmodern teknik. De har också flera framträdande säkerhetsdetaljer, som gör att man lätt kan skilja dem från förfalskningar utan att använda specialutrustning och som ska verka avskräckande för förfalskare.
  BĊE: 2008  
Opinjoni dwar ir-riforma tas-sistema Griega tas-sigurta` soċjali fir-rigward tal-Bank of Greece (CON/2008/13)
Avis sur les statistiques communautaires relatives au commerce extérieur avec les pays tiers (CON/2008/12)
Stellungnahme über Gemeinschaftsstatistiken des Außenhandels mit Drittländern (CON/2008/12)
Parecer sobre estatísticas comunitárias do comércio externo com países terceiros (CON/2008/12)
Неофициална консолидирана версия на Кодекса за поведение на членовете на Управителния съвет
Aviz cu privire la modificările de natură administrativă ale Legii privind Eesti Pank (CON/2008/14)
Ú. v. EÚ C 70, 15. 3. 2008, s. 1, pdf 65 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
  BĊE: Energy design  
Għal dak li għandu x'jaqsam mad-dawl artifiċjali għall-uffiċċji, kif ukoll għall-atriju u s-sala tas-suq, saret ħafna riċerka biex jiġi żgurat li jiġu mdawwla biżżejjed u b'mod effiċjenti fi kwalunkwe ħin tal-jum.
Another way to save energy is to use natural daylight. The offices will be fitted with daylight sensors, so that the lights switch off automatically when there is sufficient daylight. In terms of the artificial lighting for the offices, as well as for the atrium and the market hall, there has been much research into ensuring that they are lit sufficiently and efficiently at all times of the day.
L'utilisation de la lumière du jour permettant également d'économiser l'énergie, les bureaux seront équipés de détecteurs de lumière naturelle qui déclencheront l'extinction automatique de l'éclairage artificiel si la lumière du jour est suffisante. Des études complètes ont été effectuées pour garantir un éclairage suffisant des bureaux, de l'atrium et du hall à toute heure de la journée.
Eine weitere Möglichkeit zum Einsparen von Energie ist die Nutzung des natürlich vorhandenen Tageslichts. Die Büros werden mit Tageslichtsensoren ausgestattet, sodass sich das Kunstlicht bei ausreichendem Tageslicht automatisch abschaltet. Was die Kunstbeleuchtung der Büros sowie des Atriums und der Großmarkthalle anbelangt, so wurden umfassende Untersuchungen durchgeführt, um sicherzustellen, dass diese Räumlichkeiten stets ausreichend und effizient beleuchtet sind.
Otra forma de ahorrar energía es aprovechar la luz natural. Las oficinas se dotarán de sensores de luz natural para que las luces se apaguen automáticamente cuando haya luz natural suficiente. Por lo que se refiere a la iluminación artificial de las oficinas, así como del atrio y el mercado, se han llevado a cabo numerosos estudios para garantizar su iluminación suficiente y eficiente a todas horas del día.
Un altro modo di risparmiare energia consiste nel ricorrere alla luce naturale. Negli uffici saranno installati sensori di luce diurna, grazie ai quali l’illuminazione si spegnerà automaticamente quando vi è abbastanza luce esterna. Sono stati effettuati molti studi sull’illuminazione artificiale degli uffici, dell’atrio e della Grossmarkthalle; questi ambienti saranno adeguatamente illuminati in maniera efficiente a qualsiasi ora.
Outra forma de economizar energia consiste em utilizar a luz natural. Os escritórios estarão equipados com sensores de luz do dia para que a iluminação artificial seja automaticamente desligada quando a luz natural for suficiente. No que respeita à iluminação artificial dos escritórios, bem como do átrio e do pavilhão do antigo mercado, foram realizadas consideráveis pesquisas com vista a assegurar uma iluminação suficiente e satisfatória a qualquer hora do dia.
Een andere manier om energie te besparen is het gebruik van natuurlijk daglicht. De kantoren worden uitgerust met daglichtsensoren, zodat de verlichting automatisch wordt uitgeschakeld als er voldoende daglicht is. Wat de kunstmatige verlichting van de kantoren, het atrium en de markthal betreft, is veel onderzoek gedaan om te garanderen dat zij op alle uren van de dag voldoende en doeltreffend verlicht zijn.
Друг начин за пестене на енергия е използването на естествена дневна светлина. Офисите ще бъдат оборудвани със сензори за дневна светлина, за да може осветлението да се изключва автоматично, когато тя е достатъчно. Що се отнася до изкуственото осветление на офисите, както и на атриума и халето, бяха извършени редица проучвания, за да се гарантира, че ще бъдат достатъчно добре осветени по всяко време на деня.
Dalším způsobem úspory energie je používání přirozeného denního světla. Kanceláře budou vybaveny čidly denního světla. To znamená, že pokud bude intenzita denního světla dostatečná, umělé osvětlení se automaticky vypne. Z hlediska umělého osvětlení kanceláří, atria i tržnice proběhla řada měření a výpočtů, aby všechny prostory byly po celou denní dobu dostatečně a účinně osvětleny.
En anden måde at spare energi på er at anvende naturligt dagslys. I kontorerne registrerer sensorer dagslyset og slukker lyset automatisk, når der er tilstrækkeligt med dagslys. Hvad angår den kunstige belysning af kontorerne samt atriet og torvehallen, er der foretaget en lang række undersøgelser for at sikre, at de er effektivt og tilstrækkeligt oplyst på alle tidspunkter af dagen.
Veel üks energiasäästmisviis on loomuliku päevavalguse kasutamine. Kontoriruumidesse paigaldatakse päevavalgussensorid, nii et valgustus lülitub automaatselt välja, kui ruumis on piisavalt päevavalgust. Seoses kontoriruumide ning ka aatriumi ja turuhalli kunstliku valgustamisega on tehtud palju uurimistööd, et tagada nende ruumide piisav ja tõhus valgustus kogu päeva jooksul.
Lisäksi energiaa pystytään säästämään hyödyntämällä luonnollista päivänvaloa. Toimistoihin asennetaan päivänvalosensorit, joten valot sammuvat automaattisesti, kun päivänvaloa on tarpeeksi. Toimistojen, aulatilan ja Grossmarkthallen keinovalaistusta on mietitty perinpohjaisesti, jotta voitaisiin varmistaa riittävä ja tehokas valaistus koko päivän ajan.
Az energiatakarékosság másik módja a természetes fény használata. Az irodákba szerelt napfényérzékelők elegendő napfény esetén automatikusan kikapcsolják a világítást. Az irodák, valamint az átrium és a vásárcsarnok mesterséges világítása kapcsán alapos kutatás folyt, hogy a kellő és hatékony megvilágítás minden napszakban biztosítva legyen.
Innym powszechnie stosowanym sposobem oszczędzania energii jest wykorzystanie naturalnego światła dziennego. W związku z tym biura zostaną wyposażone w czujniki automatycznie wyłączające sztuczne oświetlenie przy odpowiednim natężeniu światła dziennego. Jeśli chodzi o sztuczne oświetlenie biur oraz atrium i Grossmarkthalle, przeprowadzono dokładne badania, aby zapewnić wystarczające i efektywne oświetlenie przez cały dzień.
Un alt mod de economisire a energiei constă în utilizarea luminii naturale. Birourile vor fi prevăzute cu senzori de lumină, astfel încât iluminatul artificial să fie întrerupt automat în cazul în care există lumină naturală suficientă. În ceea ce priveşte iluminatul artificial al birourilor, atriumului şi halei principale, s-au căutat diverse soluţii pentru a asigura iluminarea suficientă şi eficientă a acestor spaţii în orice moment al zilei.
Ďalším zdrojom úspor energie je využitie denného svetla. Kancelárie budú vybavené senzormi na denné svetlo, ktoré pri dostatočnej intenzite denného svetla vypnú osvetlenie. Pokiaľ ide o umelé osvetlenie kancelárskych priestorov, átria a tržnice, uskutočnilo sa dôkladné preskúmanie všetkých možností na zabezpečenie dostatočného a zároveň efektívneho osvetlenia týchto priestorov počas celého dňa.
Druga oblika varčevanja z energijo je uporaba dnevne svetlobe. Pisarne bodo opremljene s tipali za dnevno svetlobo, tako da se bodo luči samodejno ugasnile, ko bo dovolj sončne svetlobe. Za umetno osvetlitev pisarn, kot tudi atrija in avle v Grossmarkthalle, so bile opravljene obsežne raziskave o tem, kako najučinkoviteje zagotoviti zadostno osvetlitev teh prostorov čez cel dan.
Ett annat sätt att spara energi är att använda dagsljus. Kontoren kommer att utrustas med dagsljussensorer så att lamporna släcks automatiskt när det finns tillräckligt med dagsljus. Mycket forskning har genomförts för att säkerställa att både kontoren, atriumet och marknadshallen alltid har tillräckligt med effektiv artificiell belysning.
Enerģiju iespējams taupīt arī, izmantojot dienas gaismu. Birojos būs uzstādīti dienasgaismas sensori, tāpēc, ja būs pietiekams dienas gaismas līmenis, apgaismojums automātiski izslēgsies. Tika veikta plaša izpēte, lai nodrošinātu pietiekamu un efektīvu biroju, kā arī ātrija un tirgus halles mākslīgo apgaismojumu jebkurā diennakts laikā.
  BĊE: Governanza korpora...  
Rapport tal-Qorti tal-Awdituri dwar il-verifika tal-effiċjenza operattiva tat-tmexxija tal-Bank Ċentrali Ewropew għas-sena finanzjarja 2002, flimkien mar-risposti tal-BĊE (bl-Ingliż), Il-Ġurnal Uffiċjali tal-Komunitajiet Ewropej (ĠU), C 045, 20 ta' Frar 2004 pdf 68 kB, da .
Report by the Court of Auditors on the audit of the operational efficiency of the management of the European Central Bank for the financial year 2002, together with the replies of the European Central Bank. Official Journal of the European Communities (OJ), C 045, 20 February 2004, pdf 68 kB, da . de . el . en . es . fi . fr . it . nl . pt . sv
Rapport de la Cour des comptes relatif à l’audit de l’efficience de la gestion de la Banque centrale européenne pour l’exercice 2002, accompagné des réponses de la Banque centrale européenne. Journal officiel des Communautés européennes (JO), C 045, 20 février 2004, pdf 68 kB, da . de . el . en . es . fi . fr . it . nl . pt . sv
Bericht des Rechnungshofes betreffend die Prüfung der Effizienz der Verwaltung der Europäischen Zentralbank im Haushaltsjahr 2002, zusammen mit den Antworten der Europäischen Zentralbank, ABl. C 045 vom 20.2.2004, PDF 68 kB, da . de . el . en . es . fi . fr . it . nl . pt . sv
Informe del Tribunal de Cuentas sobre el control de la eficacia operativa de la gestión del Banco Central Europeo en el ejercicio 2002, acompañado de las respuestas del Banco Central Europeo, Diario Oficial de las Comunidades Europeas (DO), C 045, 20 de febrero de 2004, pdf 68 kB, da . de . el . en . es . fi . fr . it . nl . pt . sv
Relazione della Corte dei conti sull’audit dell’efficienza operativa della gestione della Banca centrale europea per l’esercizio finanziario 2002, corredata delle risposte della Banca centrale europea, Gazzetta ufficiale delle Comunità europee, GU C 45 del 20.2.2004, pdf 68 kB, da . de . el . en . es . fi . fr . it . nl . pt . sv
Relatório do Tribunal de Contas sobre a auditoria da eficácia operacional da gestão do Banco Central Europeu, relativo ao exercício de 2002, acompanhado das respostas do Banco Central Europeu, JO C 045, 20 de fevereiro de 2004, pdf 68 kB, da . de . el . en . es . fi . fr . it . nl . pt . sv
Verslag van de Rekenkamer over de doelmatigheidscontrole bij de Europese Centrale Bank voor het begrotingsjaar 2002, vergezeld van de antwoorden van de Europese Centrale Bank. Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen (PB) C 045 van 20 februari 2004, pdf 68 kB, da . de . el . en . es . fi . fr . it . nl . pt . sv
Доклад на Сметната палата относно одита на ефективността на управлението на Европейската централна банка за финансовата 2002 година, придружен от отговорите на Европейската централна банка, Официален вестник на европейските общности (ОВ), C 045, 20 февруари 2004 г., pdf 68 kB, da . de . el . en . es . fi . fr . it . nl . pt . sv
Zpráva Účetního dvora o auditu provozní efektivnosti řízení Evropské centrální banky za finanční rok 2002 spolu s odpověďmi Evropské centrální banky. Úřední věstník Evropských společenství (Úř. věst.), C 045, 20. února 2004, pdf 68 kB, da . de . el . en . es . fi . fr . it . nl . pt . sv
Revisionsrettens beretning om effektiviteten af Den Europæiske Centralbanks forvaltning i regnskabsåret 2002, med Den Europæiske Centralbanks svar. Den Europæiske Unions Tidende (EUT), C 045, 20. februar 2004, pdf 68 kB, da de . el . en . es . fi . fr . it . nl . pt . sv
Kontrollikoja aruanne Euroopa Keskpanga juhtimise tulemuslikkuse auditi kohta 2002. aruandeaastal koos Euroopa Keskpanga vastustega, Euroopa Liidu Teataja (ELT), C 045, 20. veebruar 2004, pdf 68 kB, da . de . el . en . es . fi . fr . it . nl . pt . sv
Tilintarkastustuomioistuimen kertomus Euroopan keskuspankin hallinnon tehokkuuden tarkastuksesta tilikauden 2002 osalta sekä Euroopan keskuspankin vastaukset. Euroopan unionin virallinen lehti (EUVL), C 045, 20.2.2004, pdf 68 kB, da . de . el . en . es . fi . fr . it . nl . pt . sv
Az Európai Számvevőszék jelentése az Európai Központi Bank 2002. pénzügyi évi gazdálkodásának működési hatékonyságáról, valamint az EKB-nak a jelentésre adott válasza. Az Európai Közösségek Hivatalos Lapja, C 045, 2004. február 20., pdf 68 kB,da de . el . en . es . fi . fr . it . nl . pt . sv
Sprawozdanie Trybunału Obrachunkowego z kontroli skuteczności zarządzania Europejskim Bankiem Centralnym w roku budżetowym 2002 wraz z odpowiedziami Europejskiego Banku Centralnego, Dziennik Urzędowy Wspólnot Europejskich (Dz.U.) C 045 z 20.02.2004, pdf 68 kB, da . de . el . en . es . fi . fr . it . nl . pt . sv
Raportul Curţii de Conturi privind auditul eficienţei operaţionale a administrării Băncii Centrale Europene pentru exerciţiul financiar 2000, însoţit de răspunsurile Băncii Centrale Europene,
Správa Dvora audítorov o audite prevádzkovej efektívnosti riadenia Európskej centrálnej banky za rozpočtový rok 2002, spolu s odpoveďami Európskej centrálnej banky, Ú. v. ES C 045, 20. februára 2004 pdf 68 kB, bg . da . de . el . en . es . fi . fr . it . nl . pt . sv
Poročilo Računskega sodišča o reviziji učinkovitosti upravljanja Evropske centralne banke za finančno leto 2002 in odgovor Evropske centralne banke. Uradni list Evropskih skupnosti (UL) C 045, 20. februar 2004, pdf 68 kB, da . de . el . en . es . fi . fr . it . nl . pt . sv
Revisionsrättens rapport om granskningen av effektiviteten i Europeiska centralbankens förvaltning budgetåret 2002 samt ECB:s svar på denna rapport. Europeiska gemenskapernas tidning, C 045, 20 februari 2004, pdf68 kB, da . de . el . en . es . fi . fr . it . nl . pt . sv
Revīzijas palātas ziņojums par revīziju saistībā ar Eiropas Centrālās bankas pārvaldības efektivitāti 2002. finanšu gadā kopā ar Eiropas Centrālās bankas sniegtajām atbildēm. “Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesis” (OV), C 313, 2007. gada 21. decembris, pdf 68 kB, da . de . el . en . es . fi . fr . it . nl . pt . sv
  BĊE: 2008  
Verżjoni konsolidata, mhux uffiċjali, tal-Kodiċi tal-Kondotta għall-membri tal-Kunsill Governattiv
Opinion on the supervision of auditors and the role of the Banco de Portugal in this respect (CON/2008/11)
Dictamen sobre la supervisión de auditores y sobre las funciones del Banco de Portugal al respecto (CON/2008/11)
Parere relativo alla vigilanza sui revisori e al relativo ruolo del Banco de Portugal (CON/2008/11)
Advies inzake het toezicht door accountants en de rol van Banco de Portugal ten deze (CON/2008/11)
Stanovisko k dohledu nad auditory a k úloze Banco de Portugal v této souvislosti (CON/2008/11)
Udtalelse om tilsyn med revisorer og Banco de Portugal's opgave i forbindelse hermed (CON/2008/11)
Arvamus audiitorite suhtes teostatava järelevalve kohta ja Banco de Portugal [Portugali keskpanga] rolli kohta (CON/2008/11)
Lausunto tilintarkastajien valvonnasta ja siihen liittyvästä Banco de Portugalin roolista (CON/2008/11)
Vélemény a könyvvizsgálók felügyeletéről és a Banco de Portugal e tekintetben betöltött szerepéről (CON/2008/11)
Opinia w sprawie nadzoru nad audytorami oraz roli Banco de Portugal w tym zakresie (CON/2008/11)
Mnenje o nadzoru revizorjev in vlogi centralne banke Banco de Portugal s tem v zvezi (CON/2008/11)
Yttrande om tillsynen över revisorer och Banco de Portugals roll i samband med detta (CON/2008/11)
Atzinums par auditoru uzraudzību un Banco de Portugal lomu šajā procesā (CON/2008/11)
  BĊE: Slide 2  
Id-Danimarka, l-Irlanda u r-Renju Unit iddeċidew li jissieħbu mal-Komunitajiet u ġew aċċettati bħala membri. Dan l-ewwel tkabbir, minn sitta għal disa' membri, sar fl-1973. Fl-istess ħin, il-Komunitajiet daħlu għal dmirijiet ġodda u introduċew linji politiċi soċjali, reġjonali u ambjentali ġodda.
Denmark, Ireland and the United Kingdom decided to join the Communities and were granted membership. This first enlargement, from six to nine members, took place in 1973. At the same time, the Communities took on new tasks and introduced new social, regional and environmental policies.
L’adhésion du Danemark, de l’Irlande et du Royaume-Uni a été acceptée lorsque ces pays ont émis le souhait de rejoindre la Communauté. Ce premier élargissement, de six à neuf pays, s’est déroulé en 1973. La Communauté s’est, au même moment, vu confier de nouvelles missions et a lancé des politiques sociales, régionale et environnementale.
Dänemark, Irland und das Vereinigte Königreich beschlossen, sich den Europäischen Gemeinschaften anzuschließen, woraufhin ihnen die Mitgliedschaft gewährt wurde. Diese erste Erweiterung von sechs auf neun Mitgliedstaaten fand 1973 statt. Gleichzeitig übernahmen die Gemeinschaften neue Aufgaben und führten eine neue Sozial-, Regional- und Umweltpolitik ein.
La primera ampliación, de seis a nueve miembros, tuvo lugar en 1973, cuando Dinamarca, Irlanda y Reino Unido decidieron integrarse en las Comunidades. Al mismo tiempo, las Comunidades asumieron nuevas funciones e introdujeron nuevas políticas sociales, regionales y medioambientales.
Il primo allargamento, da sei a nove membri, fu realizzato nel 1973 con l’adesione di Danimarca, Irlanda e Regno Unito. Al tempo stesso, le Comunità assunsero ulteriori funzioni e introdussero nuove politiche in campo sociale, regionale e ambientale.
A Dinamarca, a Irlanda e o Reino Unido decidiram aderir às Comunidades Europeias, tendo-lhes sido concedida a adesão. Este primeiro alargamento, de seis para nove membros, teve lugar em 1973, e foi acompanhado por um aprofundamento das competências das Comunidades Europeias e pela introdução de novas políticas nos domínios social, regional e ambiental.
Denemarken, Ierland en het Verenigd Koninkrijk besloten zich aan te sluiten bij de Gemeenschappen en werden lidstaten. Deze eerste uitbreiding, van zes naar negen lidstaten, vond plaats in 1973. Tegelijkertijd kregen de Gemeenschappen nieuwe taken en voerden nieuw sociaal, regionaal en milieubeleid in.
Дания, Ирландия и Обединеното кралство решават да се присъединят към Общностите и стават държави членки. Първото разширяване, при което държавите членки от шест стават девет, е през 1973 г. Същевременно Общностите поемат нови задачи и въвеждат нови социални, регионални и свързани с околната среда политики.
Ke Společenstvím se rozhodly připojit Dánsko, Irsko a Spojené království, které byly následně přijaty. Toto první rozšíření ze šesti na devět členů proběhlo v roce 1973. Společenství zároveň převzala nové úkoly a zavedla nové politiky v oblasti sociální, regionální a životního prostředí.
I 1973 kom Danmark, Irland og Storbritannien med i Fællesskaberne. Samtidig med denne første udvidelse, fra seks til ni medlemmer, påtog Fællesskaberne sig nye opgaver og iværksatte nye social-, regional- og miljøpolitikker.
Taani, Iirimaa ja Ühendkuningriik otsustasid Euroopa ühendustega liituda ja neile anti liikmestaatus. Esimene laienemine kuuest liikmesriigist üheksani toimus 1973. aastal. Samal ajal võtsid ühendused endale uusi ülesandeid ning kehtestasid uue sotsiaal-, regionaal- ja keskkonnapoliitika.
Tanska, Irlanti ja Iso-Britannia päättivät liittyä Euroopan yhteisöihin (hiili- ja teräsyhteisö, atomienergiayhteisö ja talousyhteisö), ja ne otettiin jäseniksi vuonna 1973. Tämän ensimmäisen laajentumisen yhteydessä Euroopan yhteisöjen jäsenvaltioiden määrä nousi kuudesta yhdeksään. Samaan aikaan yhteisöt ryhtyivät hoitamaan uusia tehtäviä ja kehittämään uutta sosiaali-, alue- ja ympäristöpolitiikkaa.
Dánia, az Egyesült Királyság és Írország is a csatlakozás mellett döntött, és felvételt nyert a Közösségekbe. Az első bővítési hullám, amely hatról kilencre emelte a tagok számát, 1973-ban zajlott le. Ezzel párhuzamosan a Közösségek feladatköre is bővült, továbbá új szociális, regionális és környezetvédelmi irányelvek fogalmazódtak meg.
Państwa te postanowiły przyłączyć się do Wspólnot i uzyskały status członkowski. To pierwsze rozszerzenie – z sześciu do dziewięciu państw – nastąpiło w 1973 r. Jednocześnie zakres działań Wspólnot poszerzył się o politykę społeczną, regionalną i ochrony środowiska.
Danemarca, Irlanda şi Regatul Unit au hotărât să adere la Comunităţi şi li s-a acordat statutul de membru. Primul val de extindere, de la şase la nouă membri, a avut loc în anul 1973. Totodată, Comunităţile şi-au asumat noi misiuni şi au introdus politici noi în domeniul social, regional şi în cel al mediului.
Dánsko, Írsko a Spojené kráľovstvo sa rozhodli vstúpiť do Spoločenstiev a získali členstvo. Toto prvé rozšírenie, zo šiestich na deviatich členov, sa uskutočnilo v roku 1973. Spoločenstvá zároveň prevzali nové úlohy a zaviedli nové politiky v sociálnej a regionálnej oblasti a v oblasti životného prostredia.
Danska in Irska ter Združeno kraljestvo so se odločili pridružiti Skupnostim in tudi dobili članstvo. Ta prva širitev, s šest na devet članic, je bila izvedena leta 1973. Obenem so Skupnosti prevzele nove naloge in sprejele novo socialno, regionalno in okoljsko politiko.
Danmark, Irland och Storbritannien beslutade att bli medlemmar i gemenskaperna och beviljades medlemskap. Denna första utvidgning, från sex till nio medlemmar, skedde 1973. Samtidigt tog sig gemenskaperna an nya uppgifter och introducerade ny politik för sociala och regionala frågor samt miljöfrågor.
Dānija, Īrija un Lielbritānija pieņēma lēmumu pievienoties Kopienām un tika uzņemtas. Pirmā paplašināšanās kārta, kad dalībvalstu skaits pieauga no sešām līdz deviņām valstīm, notika 1973. gadā. Vienlaikus Kopienas uzņēmās jaunus uzdevumus un ieviesa jaunu sociālo, reģionālo un vides politiku.
  BĊE: Ħoss  
Permezz ta’ stampar speċjali, il-linka tinħass imqabbża jew eħxen fix-xbieha ewlenija, fl-ittri u fiċ-ċifri tal-valur fuq in-naħa ta’ quddiem tal-karti tal-flus. Biex tħoss l-istampar imqabbeż, għaddi sebgħek minn fuqu jew igirfu bil-mod b’difrek.
Special printing makes the ink feel raised or thicker in the main image, the lettering and the value numerals on the front of the banknotes. To feel the raised print, run your finger over it or scratch it gently with your fingernail.
Une technique d’impression spéciale donne à l’encre un effet de relief ou la rend plus épaisse sur le motif principal, les lettres et les chiffres indiquant la valeur du billet au recto. L’impression en relief est perceptible au toucher, en passant le bout d’un doigt sur le billet ou en grattant avec l’ongle.
Die Farbe des Hauptmotivs, der Buchstaben und der Wertzahl auf der Banknotenvorderseite wird mithilfe einer speziellen Drucktechnik aufgebracht, daher fühlt sie sich erhaben oder dicker an. Dieses Sicherheitsmerkmal kann man fühlen, wenn man mit dem Finger über die Banknote fährt oder sanft mit dem Fingernagel über die entsprechenden Stellen kratzt.
Un sistema especial de impresión confiere mayor grosor a la tinta empleada en el diseño principal, en los caracteres gráficos y en la cifra que figuran en el anverso de los billetes. Para apreciar el relieve al tacto, tóquelo o rásquelo suavemente con la uña.
Una speciale tecnica di stampa conferisce un effetto di rilievo o di maggiore spessore all’inchiostro utilizzato per l’immagine principale, le iscrizioni e la cifra indicante il valore sul fronte dei biglietti. Per percepire gli elementi in rilievo basta sfiorarli con i polpastrelli o sfregarli delicatamente con l’unghia.
Um método de impressão especial confere um efeito de relevo ou maior espessura à tinta da imagem principal, das inscrições e dos algarismos representativos do valor da nota exibidos na frente das notas. É possível verificar esse efeito deslizando os dedos por esses elementos ou raspando suavemente com a unha.
Een speciale druktechniek zorgt ervoor dat de inkt in de hoofdafbeelding, de belettering en de waardecijfers op de voorzijde van de bankbiljetten verhoogd of dikker aanvoelt. Strijk met uw vinger over het biljet om de verhoogde druk te voelen of kras er voorzichtig over met uw nagel.
С помощта на специална технология на отпечатване мастилото се усеща като релефно или по-плътно при основното изображение, надписите и номиналната стойност на лицевата страна на банкнотите. За да усетите релефния печат, прoкарайте пръст по него или го подраскайте леко с нокът.
Special printing makes the ink feel raised or thicker in the main image, the lettering and the value numerals on the front of the banknotes. To feel the raised print, run your finger over it or scratch it gently with your fingernail.
Díky zvláštní technologii tisku jsou hlavní motiv, nápisy a čísla vyznačující nominální hodnotu na přední straně bankovky mírně vystouplé a bankovka je v těchto místech na omak silnější. Plastický tisk nahmatáte, když po bankovce přejedete prstem nebo jemně hranou nehtu.
En særlig trykketeknik gør, at farvelaget i hovedmotivet, i skriften og i værdiangivelsen på sedlens forside føles tykkere. Føl relieffet ved at lade en finger glide hen over det, eller krads forsigtigt i det med en negl.
Pangatähe esiküljel paiknevad reljeeftrükis põhimotiiv, tekst ja nimiväärtus on muust pinnast kõrgemal või tihedamad. Reljeeftrükki on tunda, kui libistada sõrmedega või tõmmata küünega õrnalt üle pangatähe pinna.
Kaiverruspainatuksessa syntyneet kohokuviot tuntuvat selvästi karheina kohtina paperissa: hallitsevassa kuva-aiheessa, kirjoituksessa ja setelin arvon osoittavassa numerossa setelin etusivulla. Kohokuviot tuntee sivelemällä seteliä sormenpäällä tai kokeilemalla reunoja varovasti kynnellä.
A különleges nyomtatásnak köszönhetően a bankjegyek előlapján a fő motívum, a betűk és az értékjelzés tapintásra kidomborodik, a festék vastagabb érzetű. A domború nyomat úgy tapintható ki, ha ujjal végigsimítjuk, vagy körömmel óvatosan megkarcoljuk.
Dzięki zastosowaniu specjalnej techniki drukarskiej główny motyw, litery i nominał na przedniej stronie banknotów są nieco grubsze. Wypukły nadruk można wyczuć, przesuwając po nim opuszką palca lub lekko skrobiąc paznokciem.
Datorită tehnicii speciale de imprimare, la atingere, cerneala utilizată pentru realizarea imaginii principale, a literelor şi a valorii nominale de pe avers produce un efect de relief sau este mai groasă. Pentru a simţi imprimarea în relief, treceţi cu degetul peste cerneală sau zgâriaţi-o uşor cu unghia.
Hlavný motív, text a číslo nominálnej hodnoty na lícnej strane bankovky sú vytlačené špeciálnou reliéfnou tlačou. Prvky vytlačené touto technikou môžete nahmatať, ak po bankovke jemne prejdete prstom alebo nechtom.
Zaradi posebnega tiska je tiskarska barva na glavni podobi, črkah in številki vrednosti na sprednji strani bankovca na otip nekoliko hrapava. Reliefni tisk lahko otipate s prstnimi blazinicami ali z nohtom.
Specialtryck gör att färgen känns upphöjd eller tjockare i huvudbilden, bokstäverna och valörsiffrorna på sedlarnas framsida. Stryk fingret över sedeln eller skrapa lite försiktigt med en nagel för att känna reliefeffekten.
Īpašais iespiedums rada sajūtu, ka krāsa banknotes aversa galvenajā attēlā, uzrakstos un nominālvērtības skaitļos ir biezāka. Pārvelkot tai ar pirkstu vai maigi to paskrāpējot ar nagu, sataustāms reljefs iespiedums.
  BĊE: Sistema Trans-Euro...  
Deċiżjoni BĊE/2007/7. Test ikkonsolidat mhux uffiċjali magħmul mill-Uffiċċju tal-Pubblikazzjonijiet tal-Unjoni Ewropea
OJ L 303, 22.11.2011, p. 44, pdf 791 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Décision de la BCE du 15 novembre 2011 modifiant la décision BCE/2007/7 relative aux modalités de TARGET2-BCE (BCE/2011/19)
Beschluss der EZB vom 15. November 2011 zur Änderung des Beschlusses EZB/2007/7 über die Bedingungen von TARGET2-EZB (EZB/2011/19)
21.11.2011, pdf 932 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Decisione della BCE, del 15 novembre 2011, che modifica la decisione BCE/2007/7 relativa ai termini e alle condizioni di TARGET2-BCE (BCE/2011/19)
Decisão do BCE, de 15 de Novembro de 2011, que altera a Decisão BCE/2007/7 relativa aos termos e condições do TARGET2-ECB (BCE/2011/19)
Besluit van de ECB van 15 november 2011 tot wijziging van Besluit ECB/2007/7 betreffende de voorwaarden van TARGET 2-ECB (ECB/2011/19)
OВ L 290, 6.11.2010 г., стр. 53., pdf 820 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Rozhodnutí ECB ze dne 15. listopadu 2011, kterým se mění rozhodnutí ECB/2007/7 o podmínkách TARGET2-ECB (ECB/2011/19)
EUT L 303 af 22.11.2011, s. 44, pdf 796 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
EKP otsus, millega muudetakse otsust EKP/2007/7 TARGET2-ECB tingimuste kohta, 15. november 2011 (EKP/2011/19)
EUVL L 303, 22.11.2011, s. 44, pdf 797 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Az EKB határozata (2011. november 15.) a TARGET2-EKB szabályairól szóló EKB/2007/7 határozat módosításáról (EKB/2011/19)
Decyzja EBC z dnia 15 listopada 2011 r. zmieniająca decyzję EBC/2007/7 w sprawie warunków uczestnictwa w systemie TARGET2-ECB (EBC/2011/19)
JO L 290, 6.11.2010, p. 53, pdf 811 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Rozhodnutie ECB z 15. novembra 2011, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie ECB/2007/7 o podmienkach TARGET2-ECB (ECB/2011/19)
Sklep ECB z dne 15. novembra 2011 o spremembah Sklepa ECB/2007/7 o pogojih za sistem TARGET2-ECB (ECB/2011/19)
ECB:s beslut av den 15 november 2011 om ändring av beslut ECB/2007/7 om villkoren för TARGET2-ECB (ECB/2011/19)
ECB Lēmums (2011. gada 15. novembris), ar ko groza Lēmumu ECB/2007/7 par TARGET2-ECB noteikumiem un nosacījumiem (ECB/2011/19)
  BĊE: Akkwist  
Deċiżjoni BĊE/2007/5. Test konsolidat mhux uffiċjali prodott mill-Uffiċċju tal-Pubblikazzjonijiet tal-Unjoni Ewropea
Decision ECB/2007/5. Unofficial consolidated text produced by the Publications Office of the European Union
Décision BCE/2007/5. Texte consolidé non officiel produit par l’Office des publications de l'Union européenne
Beschluss EZB/2007/5. Vom Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union erstellte inoffizielle konsolidierte Fassung
Decisión BCE/2007/5. Texto oficioso consolidado elaborado por la Oficina de Publicaciones de la Unión Europea
Decisione BCE/2007/5. Testo non ufficiale consolidato prodotto dall'Ufficio per le pubblicazioni dell'Unione europea
Decisão BCE/2007/5. Texto consolidado não oficial preparado pelo Serviço das Publicações Oficiais da União Europeia
Besluit ECB/2007/5. Inofficiële geconsolideerde door het Publicatiebureau van de Europese Unie geproduceerde tekst
OВ L 178, 10.7.2012 г., стр. 14., pdf 813 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Rozhodnutí ECB/2007/5. Neoficiální konsolidované znění vypracované Úřadem pro publikace Evropské unie
Afgørelse ECB/2007/5. Uofficiel konsolideret tekst udarbejdet af Kontoret for Den Europæiske Unions Publikationer
Otsus EKP/2007/5. Euroopa Ühenduste Ametlike Väljaannete Talituse poolt koostatud mitteametlik konsolideeritud tekst
Päätös EKP/2007/5. Euroopan unionin julkaisutoimiston tuottama epävirallinen konsolidoitu teksti
Az EKB/2007/5 határozat. Az Európai Unió Kiadóhivatala által készített, nem hivatalos változat
Decyzja EBC/2007/5. Nieoficjalny tekst jednolity przygotowany przez Urzędu Publikacji Unii Europejskiej
JO L 178, 10.7.2012, p. 14, pdf 804 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Rozhodnutie ECB/2007/5. Neoficiálny konsolidovaný text vypracovaný Úradom pre vydávanie publikácií Európskej únie
Sklep ECB/2007/5. Neuradno prečiščeno besedilo, ki ga je pripravil Urad za publikacije Evropske unije
Beslut ECB/2007/5. Inofficiell konsoliderad version från Europeiska unionens publikationsbyrå
Lēmums ECB/2007/5. Neoficiāls konsolidēts teksts, ko sagatavojis Eiropas Savienības publikāciju birojs.
  BĊE: Slide 2  
It-tliet stati indipendenti ta’ Monako, San Marino u l-Belt tal-Vatikan jużaw il-karti tal-flus u l-muniti tal-euro. Ftehim speċjali ma’ Franza u l-Italja, li t-tnejn dehru f’isem l-UE, għamilha possibbli għal dawn il-pajjiżi li jistampaw u joħorġu l-muniti tal-euro tagħhom skond l-ispeċifikazzjonijiet komuni.
The three independent states of Monaco, San Marino and the Vatican City use euro banknotes and coins. Special agreements with France and Italy, both acting on behalf of the EU, have made it possible for these countries to mint and issue their own euro coins in line with the common specifications.
Les trois États indépendants que sont Monaco, Saint-Marin et la Cité du Vatican utilisent les billets et pièces en euros. Des accords spécifiques conclus avec la France et l’Italie, agissant toutes deux au nom de l’Union européenne, ont permis à ces pays de frapper et d’émettre leurs propres pièces en euros, qui satisfont aux spécifications communes.
Die drei unabhängigen Staaten Monaco, San Marino und die Vatikanstadt verwenden Euro-Banknoten und -Münzen. Aufgrund von Sonderabkommen mit Frankreich und Italien, die beide im Namen der EU handeln, ist es diesen unabhängigen Staaten möglich, ihre eigenen Euro-Münzen gemäß den einheitlichen Spezifikationen zu prägen und auszugeben.
Los billetes y monedas en euros tienen curso legal en tres Estados independientes: Mónaco, San Marino y Ciudad del Vaticano. Los acuerdos suscritos por Francia e Italia en nombre de la UE han posibilitado que estos países acuñen y emitan sus propias monedas en euros, de conformidad con las especificaciones comunes.
Il Principato di Monaco, la Repubblica di San Marino e la Città del Vaticano utilizzano le banconote e le monete in euro. In virtù di accordi conclusi con la Francia e l’Italia, per conto dell’Unione europea, questi tre Stati sovrani possono coniare ed emettere le proprie monete in euro, nel rispetto delle specifiche tecniche comuni.
Os três estados independentes da Cidade do Vaticano, do Mónaco e de São Marino também utilizam notas e moedas de euro. Acordos especiais efetuados com França e Itália, ambos agindo em nome da União Europeia, permitem a estes estados cunharem e emitirem as suas próprias moedas de euro em consonância com as especificações comuns.
De drie onafhankelijke staten Monaco, San Marino en Vaticaanstad gebruiken eurobankbiljetten en euromunten. Speciale overeenkomsten met Frankrijk en Italië, die beide optreden namens de EU, maken het deze landen mogelijk hun eigen euromunten te slaan en uit te geven conform de gemeenschappelijke specificaties.
Три независими държави използват евробанкноти и монети: Монако, Сан Марино и Ватиканът. Специални споразумения с Франция и Италия, действащи от името на ЕС, дават възможност тези страни да отсичат и емитират собствени евромонети съгласно общите спецификации.
Eurobankovky a mince používají také tři nezávislé státy: Monako, San Marino a Vatikán. Díky zvláštním ujednáním s Francií a Itálií (které v tomto případě zastupovaly EU) mohou tyto země v souladu se společnými specifikacemi razit a uvádět do oběhu vlastní euromince.
De tre uafhængige stater Monaco, San Marino og Vatikanstaten bruger også eurosedler og -mønter. Særlige aftaler med Frankrig og Italien, som begge handler på vegne af EU, har gjort det muligt for disse lande at præge og udstede egne euromønter i henhold til de fælles specifikationer.
Euro pangatähed ja mündid on kasutusel ka kolmes iseseisvas riigis: Monacos, San Marinos ja Vatikanis. Prantsusmaa ja Itaalia on ELi nimel sõlminud kõnealuste riikidega erikokkuleppe, mille kohaselt nad võivad ühisnõudeid järgides vermida ja emiteerida oma euromünte.
Monacossa, San Marinossa ja Vatikaanivaltiossa käytetään euroseteleitä ja ‑kolikoita. Ranska ja Italia ovat EU:n nimissä tehneet kyseisten maiden kanssa erityissopimuksen, jonka ansiosta ne voivat lyödä ja laskea liikkeeseen omia eurokolikoitaan yhteisten määritysten mukaisesti.
Három független állam, Monaco, San Marino és Vatikánváros szintén eurobankjegyeket és euroérméket használ. Az EU-t képviselő Franciaországgal és Olaszországgal kötött külön megállapodás értelmében ezek az államok saját euroérméket verhetnek és bocsáthatnak ki a közös előírásokkal összhangban.
Banknoty i monety euro są w użyciu także w trzech niezależnych państwach: Monako, San Marino i Watykanie. Na mocy specjalnych umów z Francją i Włochami (działającymi w imieniu UE) kraje te mogą bić i emitować własne monety euro zgodne ze wspólnymi specyfikacjami.
Cele trei state independente (Principatul Monaco, Republica San Marino şi Cetatea Vaticanului) folosesc monede şi bancnote euro. Acorduri speciale încheiate cu Franţa şi Italia, în numele UE, permit acestor ţări să bată şi să emită propriile monede euro în conformitate cu specificaţiile tehnice comune.
Eurové bankovky a mince sa používajú aj v Monaku, San Maríne a Vatikáne. Na základe špeciálnych dohôd s Francúzskom a Talianskom, ktoré v tomto prípade vystupujú v mene EÚ, môžu tieto nezávislé štáty v súlade so spoločnými špecifikáciami raziť a vydávať vlastné eurové mince.
Eurobankovce in eurokovance uporabljajo tudi tri neodvisne mestne države Monako, San Marino in Vatikan. Na podlagi posebnih sporazumov s Francijo in Italijo, obe sta nastopali v imenu EU, lahko te države kujejo in izdajajo lastne eurokovance v skladu s skupnimi specifikacijami.
De tre oberoende staterna Monaco, San Marino och Vatikanstaten använder eurosedlar och mynt. Specialavtal med Frankrike och Italien, som agerar för EU, har gjort det möjligt för de tre länderna att prägla och utge euromynt enligt de gemensamma specifikationerna.
Trīs neatkarīgās valstis – Monako, Sanmarīno un Vatikāns – lieto euro banknotes un monētas. Īpašas vienošanās ar Franciju un Itāliju, kas rīkojas ES vārdā, ļāvušas šīm valstīm kalt un emitēt savas euro monētas, kas atbilst kopējai specifikācijai.
  BĊE: Governanza korpora...  
Rapport tal-Qorti tal-Awdituri dwar il-verifika tal-effiċjenza operattiva tat-tmexxija tal-Bank Ċentrali Ewropew għas-sena finanzjarja 2001, flimkien mar-risposti tal-BĊE (bl-Ingliż), Il-Ġurnal Uffiċjali tal-Komunitajiet Ewropej (ĠU), C 259, 25 ta' Ottubru 2002 pdf 41 kB, da .
Report by the Court of Auditors on the audit of the operational efficiency of the management of the European Central Bank for the financial year 2001, together with the replies of the European Central Bank. Official Journal of the European Communities (OJ), C 259, 25 October 2002, pdf 41 kB, da . de . el . en . es . fi . fr . it . nl . pt . sv
Rapport de la Cour des comptes relatif à l’audit de l’efficience de la gestion de la Banque centrale européenne pour l’exercice 2001, accompagné des réponses de la Banque centrale européenne. Journal officiel des Communautés européennes (JO), C 259, 25 octobre 2002, pdf 41 kB, da . de . el . en . es . fi . fr . it . nl . pt . sv
Bericht des Rechnungshofes betreffend die Prüfung der Effizienz der Verwaltung der Europäischen Zentralbank im Haushaltsjahr 2001, zusammen mit der Antwort der Europäischen Zentralbank, ABl. C 259 vom 25.10.2002, PDF 41 kB, da . de . el . en . es . fi . fr . it . nl . pt . sv
Informe del Tribunal de Cuentas sobre el control de la eficacia operativa de la gestión del Banco Central Europeo en el ejercicio 2001, acompañado de las respuestas del Banco Central Europeo, Diario Oficial de las Comunidades Europeas (DO), C 259, 25 de octubre de 2002, pdf 41 kB, da . de . el . en . es . fi . fr . it . nl . pt . sv
Relazione della Corte dei conti sull’audit dell’efficienza operativa della gestione della Banca centrale europea per l’esercizio finanziario 2001, corredata delle risposte della Banca centrale europea, Gazzetta ufficiale delle Comunità europee, GU C 259 del 25.10.2002, pdf 41 kB, da . de . el . en . es . fi . fr . it . nl . pt . sv
Relatório do Tribunal de Contas sobre a auditoria da eficácia operacional da gestão do Banco Central Europeu, relativo ao exercício de 2001, acompanhado das respostas do Banco Central Europeu, JO C 259, 25 de outubro de 2002, pdf 41 kB, da . de . el . en . es . fi . fr . it . nl . pt . sv
Verslag van de Rekenkamer over de doelmatigheidscontrole bij de Europese Centrale Bank voor het begrotingsjaar 2001, vergezeld van de antwoorden van de Europese Centrale Bank. Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen (PB) C 259 van 25 oktober.2002, pdf 41 kB, da . de . el . en . es . fi . fr . it . nl . pt . sv
Доклад на Сметната палата относно одита на ефективността на управлението на Европейската централна банка за финансовата 2001 година, придружен от отговорите на Европейската централна банка, Официален вестник на Европейските общности (ОВ), C 259, 25 октомври 2002 г., pdf 41 kB, da . de . el . en . es . fi . fr . it . nl . pt . sv
Zpráva Účetního dvora o auditu provozní efektivnosti řízení Evropské centrální banky za finanční rok 2001 spolu s odpověďmi Evropské centrální banky. Úřední věstník Evropských společenství (Úř. věst.), C 259, 25. října 2002, pdf 41 kB, da . de . el . en . es . fi . fr . it . nl . pt . sv
Revisionsrettens beretning om effektiviteten af Den Europæiske Centralbanks forvaltning i regnskabsåret 2001, med Den Europæiske Centralbanks svar. De Europæiske Fællesskabers Tidende (EFT), C 045, 25. oktober 2002, pdf 41 kB, da de . el . en . es . fi . fr . it . nl . pt . sv
Kontrollikoja aruanne Euroopa Keskpanga juhtimise tulemuslikkuse auditi kohta 2001. aruandeaastal koos Euroopa Keskpanga vastustega, Euroopa Ühenduste Teataja (EÜT), C 259, 25. oktoober 2002, pdf 41 kB, da . de . el . en . es . fi . fr . it . nl . pt . sv
Tilintarkastustuomioistuimen kertomus Euroopan keskuspankin hallinnon tehokkuuden tarkastuksesta tilikauden 2001 osalta sekä Euroopan keskuspankin vastaukset. Euroopan unionin virallinen lehti (EUVL), C 259, 25.10.2002, pdf 41 kB, da . de . el . en . es . fi . fr . it . nl . pt . sv
Az Európai Számvevőszék jelentése az Európai Központi Bank 2001. pénzügyi évi gazdálkodásának működési hatékonyságáról, valamint az EKB-nak a jelentésre adott válasza. Az Európai Közösségek Hivatalos Lapja, C 045, 2002. október 25., pdf 41 kB, da . de . el . en . es . fi . fr . it . nl . pt . sv
Sprawozdanie Trybunału Obrachunkowego z kontroli skuteczności zarządzania Europejskim Bankiem Centralnym w roku budżetowym 2001 wraz z odpowiedziami Europejskiego Banku Centralnego, Dziennik Urzędowy Wspólnot Europejskich (Dz.U.) C 259 z 25.10.2002, pdf 41 kB, da . de . el . en . es . fi . fr . it . nl . pt . sv
Správa Dvora audítorov o audite prevádzkovej efektívnosti riadenia Európskej centrálnej banky za rozpočtový rok 2001, spolu s odpoveďami Európskej centrálnej banky, Ú. v. ES C 259, 25. októbra 2002, pdf 41 kB, bg . da . de . el . en . es . fi . fr . it . nl . pt . sv
Poročilo Računskega sodišča o reviziji učinkovitosti upravljanja Evropske centralne banke za finančno leto 2001 in odgovor Evropske centralne banke. Uradni list Evropskih skupnosti (UL) C 259, 25. oktober 2002, pdf 41 kB, da . de . el . en . es . fi . fr . it . nl . pt . sv
Revisionsrättens rapport om granskningen av effektiviteten i Europeiska centralbankens förvaltning budgetåret 2001 samt ECB:s svar på denna rapport. Europeiska gemenskapernas tidning, C 259, 25 oktober 2002, pdf 41 kB, da . de . el . en . es . fi . fr . it . nl . pt . sv
Revīzijas palātas ziņojums par revīziju saistībā ar Eiropas Centrālās bankas pārvaldības efektivitāti 2001. finanšu gadā kopā ar Eiropas Centrālās bankas sniegtajām atbildēm. “Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesis” (OV), C 259, 2002. gada 25. oktobris, pdf 41 kB, da . de . el . en . es . fi . fr . it . nl . pt . sv
  BĊE: Slide 3  
Sistemi ta’ taxxi u servizzi soċjali jistgħu joħolqu incentivi li jgħawġu l-imġiba ekonomika. F’ħafna każi, dan it-tagħwiġ jiħrax minħabba l-inflazzjoni u d-deflazzjoni. L-istabbiltà tal-prezzijiet ixxejjen l-ispejjeż ekonomiċi reali li tkun ġabet magħha l-inflazzjoni meta tkun ħarrxet l-impatt ta’ tagħwiġ tas-sistemi ta’ taxxi u ta’ sigurtà soċjali.
Tax and welfare systems can create perverse incentives that distort economic behaviour. In most cases, these distortions are exacerbated by inflation or deflation. Price stability eliminates the real economic costs entailed when inflation exacerbates the distortionary impact of tax and social security systems.
La fiscalité et les systèmes de protection sociale peuvent créer des incitations perverses qui faussent le comportement économique. Dans la plupart des cas, l'inflation ou la déflation amplifient ces distorsions. La stabilité des prix permet également d'éliminer les coûts réels induits lorsque l'inflation amplifie les effets de distorsion exercés par les systèmes fiscaux et de protection sociale.
Von Steuer- und Sozialsystemen können falsche Anreize ausgehen, die das Verhalten der am Wirtschaftsleben Beteiligten verzerren. Zumeist werden diese Verzerrungen durch Inflation oder Deflation intensiviert. Preisstabilität eliminiert die realen wirtschaftlichen Kosten, die entstehen, wenn die Inflation die Verzerrungseffekte der Steuer- und Sozialsysteme noch verstärkt.
Los sistemas impositivos y de prestaciones sociales pueden crear incentivos perversos que distorsionan el comportamiento económico. En la mayoría de los casos, la inflación o la deflación agravan estas distorsiones. La estabilidad de precios elimina los costes económicos reales que se ocasionan cuando la inflación agudiza el efecto distorsionador de los sistemas impositivos y de seguridad social.
I sistemi tributari e di previdenza e assistenza sociale possono generare incentivi perversi che distorcono i comportamenti economici. Nella maggior parte dei casi tali distorsioni sono acuite dall’inflazione e dalla deflazione. La stabilità dei prezzi elimina i costi economici reali che insorgono quando l’inflazione accresce l’effetto distorsivo dei sistemi tributari e previdenziali.
Os sistemas fiscais e de segurança social podem criar incentivos perversos que distorcem o comportamento económico. Na maioria dos casos, estas distorções são exacerbadas pela inflação ou pela deflação. A estabilidade de preços elimina os custos reais que advêm quando a inflação agrava o impacto distorcionário dos sistemas fiscais e de segurança social.
Belasting- en socialezekerheidsstelsels kunnen verkeerde impulsen afgeven die het economisch handelen verstoren. Meestal worden deze verstoringen verergerd door inflatie of deflatie. Prijsstabiliteit elimineert de reële economische kosten die ontstaan wanneer inflatie de verstorende invloed van belasting- en socialezekerheidsstelsels versterkt.
Данъчната система и системата за социално осигуряване могат да създадат погрешни стимули, които изкривяват икономическото поведение. В по-голямата част от случаите тези изкривявания се подсилват от инфлацията или дефлацията. Ценовата стабилност премахва реалните икономически разходи, възникващи когато инфлацията засили негативното влияние на данъчните системи и на системите за социално осигуряване.
Daňové systémy a systémy sociálního zabezpečení mohou někdy iracionálně motivovat k chování, které nedává z hospodářského hlediska smysl. Tato nelogická motivace je často ještě zesílena inflací nebo deflací. Cenová stabilita omezuje náklady, kterými je zatížena reálná ekonomika v případech, kdy inflace posiluje rušivé vlivy systémů zdanění a sociálního zabezpečení.
Skattesystemet og de sociale sikringsordninger kan skabe urimelige incitamenter, der kan skævvride den økonomiske adfærd. I de fleste tilfælde er inflation eller deflation med til at forværre disse skævvridninger. Prisstabilitet eliminerer de faktiske omkostninger, der opstår, når inflation forstærker skævvridningen fra skattesystemet og de sociale sikringsordninger.
Maksu- ja sotsiaalkindlustussüsteemid võivad pakkuda negatiivseid stiimuleid, mis moonutavad majanduslikku käitumist. Inflatsioon või deflatsioon võivad selliseid moonutusi sageli süvendada. Hinnastabiilsus aitab kõrvaldada reaalkulud, mis on tingitud sellest, et inflatsioon võimendab veelgi maksu- ja sotsiaalkindlustussüsteemidest tulenevaid moonutusi.
Verotus- ja etuusjärjestelmät voivat luoda kannustinloukkuja, jotka vääristävät taloudellista käyttäytymistä. Useimmiten inflaatio tai deflaatio kärjistää näitä vääristymiä. Hintavakauden vallitessa voidaan eliminoida ne taloudelliset reaalikustannukset, jotka aiheutuvat siitä, että inflaatio vahvistaa verotus- ja etuusjärjestelmistä johtuvaa vääristävää vaikutusta.
Az adó- és a jóléti rendszerek időnként elősegítik olyan hibás ösztönzők létrejöttét, amelyek torzítják a gazdasági szereplők viselkedését. Infláció vagy defláció hatására ezek a torzulások könnyen elfajulhatnak. Az árstabilitás kiküszöböli azt a reálgazdasági költséget, amely az adó- és társadalombiztosítási rendszerek torzító hatásának infláció okozta felerősödéséből ered.
Systemy podatkowe i ubezpieczeń społecznych mogą – wbrew intencjom – prowokować do zachowań niekorzystnych gospodarczo. W warunkach inflacji lub deflacji zachowania takie przeważnie się nasilają. Stabilność cen eliminuje straty, jakie w sferze realnej gospodarki powodują spotęgowane przez inflację niekorzystne skutki tych systemów.
Fiscalitatea şi sistemele de protecţie socială pot crea stimulente greşite care distorsionează comportamentul economic. În majoritatea cazurilor, aceste distorsionări sunt accentuate de fenomenul inflaţiei sau al deflaţiei. Stabilitatea preţurilor elimină costurile economice reale generate în momentul în care inflaţia amplifică efectele distorsionate exercitate de sistemele fiscale şi de protecţie socială.
Daňové systémy a systémy sociálneho zabezpečenia môžu byť zdrojom nepriaznivých stimulov, ktoré narúšajú ekonomické správanie. Vo väčšine prípadov je príčinou týchto vplyvov inflácia alebo deflácia. Cenová stabilita eliminuje reálne ekonomické náklady spojené s nepriaznivými účinkami daňových systémov a systémov sociálneho zabezpečenia vyvolanými infláciou.
Zaradi davčne in socialne ureditve lahko pride do napačnih spodbud, ki izkrivljajo ekonomsko vedenje. V večini primerov inflacija ali deflacija to izkrivljanje še poslabšuje. Če so cene stabilne, ni realnih ekonomskih stroškov, ki izhajajo iz dejstva, da inflacija še poslabšuje izkrivljajoč vpliv davčne ali socialne ureditve.
Ett trovärdigt upprätthållande av prisstabilitet gör att det är mindre sannolikt att privatpersoner och företag avleder resurser från en produktiv användning till att skydda sig mot inflation. I en situation med hög inflation finns det till exempel ett incitament att samla reala tillgångar, eftersom dessa under sådana förhållanden är mer värdebeständiga än pengar och vissa finansiella tillgångar. Att samla tillgångar är dock inte ett effektivt investeringsbeslut och hindrar därför ekonomisk tillväxt.
Nodokļu un labklājības sistēmas var radīt nepareizus stimulus, kas deformē ekonomisko uzvedību. Inflācija un deflācija šīs deformācijas bieži vien pastiprina. Cenu stabilitāte mazina reālās ekonomiskās izmaksas, kas rodas, inflācijai pastiprinot deformējošo ietekmi uz nodokļu un sociālo sistēmu.
  BĊE: Slide 3  
Ambjent ta' prezzijiet stabbli jgħin biex jinżammu l-koeżjoni u l-istabbiltà soċjali, billi l-istabbiltà tal-prezzijiet timpedixxi t-tqassim mill-ġdid, konsiderevoli u arbitrarju, tal-ġid u d-dħul li jiġri f’ambjenti kemm inflazzjonarji kemm deflazzjonarji.
An environment of stable prices helps to maintain social cohesion and stability, since price stability prevents the considerable and arbitrary redistribution of wealth and income that arises in both inflationary and deflationary environments. Several scenarios in the twentieth century have shown that high rates of inflation or deflation tend to create social and political instability.
Un environnement caractérisé par la stabilité des prix contribue à la préservation de la cohésion et de la stabilité sociales : la stabilité des prix permet d'éviter l'important phénomène de redistribution arbitraire de la richesse et des revenus, qui apparaît dans des environnements tant inflationnistes que déflationnistes. Comme cela s'est vérifié à plusieurs reprises au cours du vingtième siècle, des taux d'inflation ou de déflation élevés engendrent généralement l’instabilité sociale et politique.
Ein von stabilen Preisen geprägtes Umfeld trägt zur Wahrung des sozialen Zusammenhalts und der sozialen Stabilität bei, da Preisstabilität die erhebliche und willkürliche Umverteilung von Vermögen und Einkommen verhindert, zu der es sowohl in einem inflatorischen als auch in einem deflatorischen Umfeld kommt. Im 20. Jahrhundert hat sich mehrmals gezeigt, dass hohe Inflations- oder Deflationsraten tendenziell zu sozialer und politischer Instabilität führen.
Un entorno de precios estables ayuda a mantener la cohesión social y la estabilidad, puesto que la estabilidad de precios evita la considerable arbitrariedad en la distribución de la riqueza y de la renta que se produce en contextos inflacionistas y deflacionistas. Como se ha demostrado en varias ocasiones a lo largo del siglo XX, unas tasas de inflación o de deflación elevadas suelen generar inestabilidad social y política.
La stabilità dei prezzi contribuisce a mantenere la coesione e la stabilità sociale, poiché evita la considerevole e arbitraria ridistribuzione di ricchezza e di reddito associata a situazioni sia di inflazione sia di deflazione. Diversi episodi occorsi nel XX secolo dimostrano che la presenza di elevati tassi di inflazione o deflazione tende a generare instabilità sociale e politica.
A estabilidade de preços contribui para manter a coesão e estabilidade sociais ao evitar a redistribuição considerável e arbitrária de riqueza e de rendimentos, que surge tanto em conjunturas inflacionistas como deflacionistas. Tal como vários exemplos no século XX demonstraram, taxas de inflação ou de deflação elevadas tendem a criar instabilidade social e política.
Een klimaat van stabiele prijzen helpt de sociale cohesie en stabiliteit te handhaven, aangezien prijsstabiliteit de aanzienlijke en willekeurige herverdeling van welvaart en inkomen voorkomt die zich in zowel een inflatoire als een deflatoire omgeving voordoet. In de twintigste eeuw is meerdere malen gebleken dat hoge inflatie of deflatie kan leiden tot sociale en politieke instabiliteit.
Икономическата среда със стабилни цени спомага за поддържането на социално сближаване и стабилност, тъй като ценовата стабилност не допуска мащабно и произволно преразпределение на блага и доходи, каквото се получава както в инфлационна, така и в дефлационна среда. Няколко сценария от двадесети век показват, че високите темпове на инфлация или дефлация създават социална и политическа нестабилност.
Prostředí se stabilními cenami napomáhá k udržení sociální soudržnosti a stability, neboť cenová stabilita zabraňuje značnému a nespravedlivému přerozdělování bohatství a příjmů, ke kterému dochází v inflačním i deflačním prostředí. Ve 20. století několik případů ukázalo, že vysoká míra inflace nebo deflace má tendenci vytvářet sociální a politickou nestabilitu.
Sikring af social samhørighed og stabilitet: Prisstabilitet forhindrer den betydelige og vilkårlige omfordeling af formue og indtægter, der opstår i perioder med inflation og deflation. Stabile priser bidrager derfor til at sikre social samhørighed og stabilitet. Der har i det 20. århundrede været flere eksempler på, at en høj inflations- eller deflationstakt ofte medfører social uro og politisk ustabilitet.
Hinnastabiilsus aitab säilitada sotsiaalset ühtekuuluvust ja stabiilsust, vältides jõukuse ja tulu meelevaldset ümberjaotamist inflatsiooni ja deflatsiooni keskkonnas. Nagu 20. sajandi kogemused on sageli näidanud, võib kõrge inflatsiooni- või deflatsioonimäär põhjustada sotsiaalset ja poliitilist ebakindlust.
Vakaa hintataso edistää sosiaalista yhteenkuuluvuutta ja vakautta. Hintavakaus ehkäisee sekä inflatorisesta että deflatorisesta hintakehityksestä aiheutuvaa varallisuuden ja tulojen huomattavaa ja mielivaltaista uudelleenjakoa. Kuten 1900-luvulla nähtiin moneen kertaan, nopea inflaatio tai deflaatio luo usein sosiaalista ja poliittista epävakautta.
A stabil árakkal jellemezhető környezet segít megőrizni a társadalmi kohéziót és stabilitást azáltal, hogy megakadályozza az infláció, illetve a defláció idején jellemző nagymértékű önkényes vagyon- és jövedelem-újraelosztást. A XX. században több ízben is volt arra példa, hogy a magas infláció, illetve defláció aláásta a társadalmi és politikai stabilitást.
Stabilność cen sprzyja spójności i stabilności społecznej, ponieważ zapobiega nieproporcjonalnemu rozkładowi bogactwa i dochodów, występującemu na dużą skalę w warunkach inflacji i deflacji. Na przestrzeni XX wieku miały miejsce sytuacje, gdy wysoka inflacja lub deflacja doprowadziła do destabilizacji społecznej i politycznej.
Un mediu economic caracterizat prin preţuri stabile contribuie la menţinerea coeziunii şi stabilităţii sociale, întrucât stabilitatea preţurilor previne redistribuirea arbitrară şi semnificativă a veniturilor şi a prosperităţii, fenomen întâlnit atât în mediul inflaţionist, cât şi în cel cu trăsături deflaţioniste. Diverse scenarii din secolul al XX-lea au demonstrat că ratele ridicate ale inflaţiei sau deflaţiei pot crea instabilitate politică şi socială.
Udržiavanie sociálnej súdržnosti a stability: prostredie so stabilnými cenami pomáha udržiavať sociálnu súdržnosť a stabilitu, pretože cenová stabilita zabraňuje neprimeranému a náhodnému prerozdeľovaniu bohatstva a príjmov, ku ktorému dochádza v prostredí inflácie i deflácie. Niekoľko scenárov z dvadsiateho storočia svedčí o tom, že vysoké miery inflácie alebo deflácie majú tendenciu viesť k sociálnej a politickej nestabilite.
Okolje stabilnih cen pripomore k ohranjanju socialne povezanosti in stabilnosti, saj stabilnost cen preprečuje obsežno in naključno prerazporejanje bogastva in dohodka, ki se pojavi tako v inflacijskem kot tudi v deflacijskem okolju. Več scenarijev iz 20. stoletja je pokazalo, da visoke stopnje inflacije ali deflacije velikokrat vodijo v družbeno in politično nestabilnost.
Skatte- och välfärdssystemen kan skapa onaturliga incitament som snedvrider det ekonomiska beteendet. I de flesta fall förvärras dessa snedvridningar av inflation eller deflation. Med prisstabilitet elimineras de reala ekonomiska kostnader som uppstår när inflationen förvärrar skatte- och socialförsäkringssystemens snedvridande effekter.
Stabilu cenu vide palīdz uzturēt sociālo kohēziju un stabilitāti, jo cenu stabilitāte novērš būtisku un nepamatotu bagātības un ienākumu pārdali, kas mēdz notikt gan inflācijas, gan deflācijas apstākļos. 20. gs. pieredze vairākkārt pierādījusi, ka augsts inflācijas vai deflācijas līmenis bieži izraisa sociālo un politisko nestabilitāti.
  BĊE: Governanza korpora...  
Rapport tal-Qorti tal-Awdituri dwar il-verifika tal-effiċjenza operattiva tat-tmexxija tal-Bank Ċentrali Ewropew għas-sena finanzjarja 2000, flimkien mar-risposti tal-BĊE (bl-Ingliż), Il-Ġurnal Uffiċjali tal-Komunitajiet Ewropej (ĠU), C 341, 4 ta' Diċembru 2001 pdf 110 kB, da .
Report by the Court of Auditors on the audit of the operational efficiency of the management of the European Central Bank for the financial year 2000, together with the replies of the European Central Bank, Official Journal of the European Communities (OJ), C 341, 4 December 2001, pdf 110 kB, da . de . el . en . es . fi . fr . it . nl . pt . sv
Rapport de la Cour des comptes relatif à l’audit de l’efficience de la gestion de la Banque centrale européenne pour l’exercice 2000, accompagné des réponses de la Banque centrale européenne, Journal officiel des Communautés européennes (JO), C 341, 4 décembre 2001, pdf 110 kB,da . de . el . en . es . fi . fr . it . nl . pt . sv
Bericht des Rechnungshofes betreffend die Prüfung der Effizienz der Verwaltung der Europäischen Zentralbank im Haushaltsjahr 2000, zusammen mit den Antworten der Europäischen Zentralbank, ABl. C 341 vom 4.12.2001, PDF 110 kB, da . de . el . en . es . fi . fr . it . nl . pt . sv
Informe del Tribunal de Cuentas sobre el control de la eficacia operativa de la gestión del Banco Central Europeo en el ejercicio 2000, acompañado de las respuestas del Banco Central Europeo, Diario Oficial de las Comunidades Europeas (DO), C 341, 4 de diciembre de 2001, pdf 110 kB, da . de . el . en . es . fi . fr . it . nl . pt . sv
Relazione della Corte dei conti sull’audit dell’efficienza operativa della gestione della Banca centrale europea per l’esercizio finanziario 2000, corredata delle risposte della Banca centrale europea, Gazzetta ufficiale delle Comunità europee, GU C 341 del 4.12.2001, pdf 110 kB, da . de . el . en . es . fi . fr . it . nl . pt . sv
Relatório do Tribunal de Contas sobre a auditoria da eficácia operacional da gestão do Banco Central Europeu, relativo ao exercício de 2000, acompanhado das respostas do Banco Central Europeu, JO C 341, 4 de dezembro de 2001, pdf 110 kB, da . de . el . en . es . fi . fr . it . nl . pt . sv
Verslag van de Rekenkamer over de doelmatigheidscontrole bij de Europese Centrale Bank voor het begrotingsjaar 2000, vergezeld van de antwoorden van de Europese Centrale Bank, Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen (PB), C341, 4 december 2001 pdf 110 kB, da . de . el . en . es . fi . fr . it . nl . pt . sv
Доклад на Сметната палата относно одита на ефективността на управлението на Европейската централна банка за финансовата 2000 година, придружен от отговорите на Европейската централна банка, Официален вестник на Европейските общности (ОВ), C 341, 4 декември 2001 г., pdf 110 kB, da . de . el . en . es . fi . fr . it . nl . pt . sv
Zpráva Účetního dvora o auditu provozní efektivnosti řízení Evropské centrální banky za rozpočtový rok 2005, spolu s odpověďmi Evropské centrální banky, Úřední věstník Evropských společenství (Úř. věst.), C 341, 4. prosince 2001, pdf 110 kB, da . de . el . en . es . fi . fr . it . nl . pt . sv
Revisionsrettens beretning om effektiviteten af Den Europæiske Centralbanks forvaltning i regnskabsåret 2000, med Den Europæiske Centralbanks svar, De Europæiske Fællesskabers Tidende (EFT) pdf 110 kB, 4. december 2001, da de . el . en . es . fi . fr . it . nl . pt . sv
Kontrollikoja aruanne Euroopa Keskpanga juhtimise tulemuslikkuse auditi kohta 2000. aruandeaastal koos Euroopa Keskpanga vastustega, Euroopa Ühenduste Teataja (EÜT), C 341, 4. detsember 2001, pdf 110 kB, da . de . el . en . es . fi . fr . it . nl . pt . sv
Tilintarkastustuomioistuimen kertomus Euroopan keskuspankin hallinnon tehokkuuden tarkastuksesta tilikauden 2000 osalta sekä Euroopan keskuspankin vastaukset. Euroopan unionin virallinen lehti (EUVL), C 341, 4.12.2001, pdf 110 kB, da . de . el . en . es . fi . fr . it . nl . pt . sv
Az Európai Számvevőszék jelentése az Európai Központi Bank 2000. pénzügyi évi gazdálkodásának működési hatékonyságáról, valamint az EKB-nak a jelentésre adott válasza, Az Európai Közösségek Hivatalos Lapja, C 341, 2001. december 4., pdf 110 kB, da . de . el . en . es . fi . fr . it . nl . pt . sv
Sprawozdanie Trybunału Obrachunkowego z kontroli skuteczności zarządzania Europejskim Bankiem Centralnym w roku budżetowym 2000 wraz z odpowiedziami Europejskiego Banku Centralnego, Dziennik Urzędowy Wspólnot Europejskich (Dz.U.) C 341 z 4.12.2001, pdf 110 kB, da . de . el . en . es . fi . fr . it . nl . pt . sv
Správa Dvora audítorov o audite prevádzkovej efektívnosti riadenia Európskej centrálnej banky za rozpočtový rok 2000, spolu s odpoveďami Európskej centrálnej banky, Ú. v. ES C 341, 4. decembra 2001 pdf 110 kB, da . de . el . en . es . fi . fr . it . nl . pt . sv
Poročilo Računskega sodišča o reviziji učinkovitosti upravljanja Evropske centralne banke za finančno leto 2000 in odgovor Evropske centralne banke, Uradni list Evropskih skupnosti (UL), C 341, 4. december 2001, pdf 110 kB, da . de . el . en . es . fi . fr . it . nl . pt . sv
Europeiska revisionsrättens rapport om effektiviteten i ECB:s förvaltning för budgetåret 2000 och ECB:s svar på denna rapport, Europeiska gemenskapernas officiella tidning, C 341, 4 december 2001 pdf 110 kB, da. de . el . en . es . fi . fr . it . nl . pt . sv
Revīzijas palātas ziņojums par revīziju saistībā ar Eiropas Centrālās bankas pārvaldības efektivitāti 2000. finanšu gadā kopā ar Eiropas Centrālās bankas sniegtajām atbildēm, “Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesis” (OV), C 341, 2001. gada 4. decembris, pdf 110 kB, da . de . el . en . es . fi . fr . it . nl . pt . sv
  BĊE: Slide 3  
Ambjent ta' prezzijiet stabbli jgħin biex jinżammu l-koeżjoni u l-istabbiltà soċjali, billi l-istabbiltà tal-prezzijiet timpedixxi t-tqassim mill-ġdid, konsiderevoli u arbitrarju, tal-ġid u d-dħul li jiġri f’ambjenti kemm inflazzjonarji kemm deflazzjonarji.
An environment of stable prices helps to maintain social cohesion and stability, since price stability prevents the considerable and arbitrary redistribution of wealth and income that arises in both inflationary and deflationary environments. Several scenarios in the twentieth century have shown that high rates of inflation or deflation tend to create social and political instability.
Un environnement caractérisé par la stabilité des prix contribue à la préservation de la cohésion et de la stabilité sociales : la stabilité des prix permet d'éviter l'important phénomène de redistribution arbitraire de la richesse et des revenus, qui apparaît dans des environnements tant inflationnistes que déflationnistes. Comme cela s'est vérifié à plusieurs reprises au cours du vingtième siècle, des taux d'inflation ou de déflation élevés engendrent généralement l’instabilité sociale et politique.
Ein von stabilen Preisen geprägtes Umfeld trägt zur Wahrung des sozialen Zusammenhalts und der sozialen Stabilität bei, da Preisstabilität die erhebliche und willkürliche Umverteilung von Vermögen und Einkommen verhindert, zu der es sowohl in einem inflatorischen als auch in einem deflatorischen Umfeld kommt. Im 20. Jahrhundert hat sich mehrmals gezeigt, dass hohe Inflations- oder Deflationsraten tendenziell zu sozialer und politischer Instabilität führen.
Un entorno de precios estables ayuda a mantener la cohesión social y la estabilidad, puesto que la estabilidad de precios evita la considerable arbitrariedad en la distribución de la riqueza y de la renta que se produce en contextos inflacionistas y deflacionistas. Como se ha demostrado en varias ocasiones a lo largo del siglo XX, unas tasas de inflación o de deflación elevadas suelen generar inestabilidad social y política.
La stabilità dei prezzi contribuisce a mantenere la coesione e la stabilità sociale, poiché evita la considerevole e arbitraria ridistribuzione di ricchezza e di reddito associata a situazioni sia di inflazione sia di deflazione. Diversi episodi occorsi nel XX secolo dimostrano che la presenza di elevati tassi di inflazione o deflazione tende a generare instabilità sociale e politica.
A estabilidade de preços contribui para manter a coesão e estabilidade sociais ao evitar a redistribuição considerável e arbitrária de riqueza e de rendimentos, que surge tanto em conjunturas inflacionistas como deflacionistas. Tal como vários exemplos no século XX demonstraram, taxas de inflação ou de deflação elevadas tendem a criar instabilidade social e política.
Een klimaat van stabiele prijzen helpt de sociale cohesie en stabiliteit te handhaven, aangezien prijsstabiliteit de aanzienlijke en willekeurige herverdeling van welvaart en inkomen voorkomt die zich in zowel een inflatoire als een deflatoire omgeving voordoet. In de twintigste eeuw is meerdere malen gebleken dat hoge inflatie of deflatie kan leiden tot sociale en politieke instabiliteit.
Икономическата среда със стабилни цени спомага за поддържането на социално сближаване и стабилност, тъй като ценовата стабилност не допуска мащабно и произволно преразпределение на блага и доходи, каквото се получава както в инфлационна, така и в дефлационна среда. Няколко сценария от двадесети век показват, че високите темпове на инфлация или дефлация създават социална и политическа нестабилност.
Prostředí se stabilními cenami napomáhá k udržení sociální soudržnosti a stability, neboť cenová stabilita zabraňuje značnému a nespravedlivému přerozdělování bohatství a příjmů, ke kterému dochází v inflačním i deflačním prostředí. Ve 20. století několik případů ukázalo, že vysoká míra inflace nebo deflace má tendenci vytvářet sociální a politickou nestabilitu.
Sikring af social samhørighed og stabilitet: Prisstabilitet forhindrer den betydelige og vilkårlige omfordeling af formue og indtægter, der opstår i perioder med inflation og deflation. Stabile priser bidrager derfor til at sikre social samhørighed og stabilitet. Der har i det 20. århundrede været flere eksempler på, at en høj inflations- eller deflationstakt ofte medfører social uro og politisk ustabilitet.
Hinnastabiilsus aitab säilitada sotsiaalset ühtekuuluvust ja stabiilsust, vältides jõukuse ja tulu meelevaldset ümberjaotamist inflatsiooni ja deflatsiooni keskkonnas. Nagu 20. sajandi kogemused on sageli näidanud, võib kõrge inflatsiooni- või deflatsioonimäär põhjustada sotsiaalset ja poliitilist ebakindlust.
Vakaa hintataso edistää sosiaalista yhteenkuuluvuutta ja vakautta. Hintavakaus ehkäisee sekä inflatorisesta että deflatorisesta hintakehityksestä aiheutuvaa varallisuuden ja tulojen huomattavaa ja mielivaltaista uudelleenjakoa. Kuten 1900-luvulla nähtiin moneen kertaan, nopea inflaatio tai deflaatio luo usein sosiaalista ja poliittista epävakautta.
A stabil árakkal jellemezhető környezet segít megőrizni a társadalmi kohéziót és stabilitást azáltal, hogy megakadályozza az infláció, illetve a defláció idején jellemző nagymértékű önkényes vagyon- és jövedelem-újraelosztást. A XX. században több ízben is volt arra példa, hogy a magas infláció, illetve defláció aláásta a társadalmi és politikai stabilitást.
Stabilność cen sprzyja spójności i stabilności społecznej, ponieważ zapobiega nieproporcjonalnemu rozkładowi bogactwa i dochodów, występującemu na dużą skalę w warunkach inflacji i deflacji. Na przestrzeni XX wieku miały miejsce sytuacje, gdy wysoka inflacja lub deflacja doprowadziła do destabilizacji społecznej i politycznej.
Un mediu economic caracterizat prin preţuri stabile contribuie la menţinerea coeziunii şi stabilităţii sociale, întrucât stabilitatea preţurilor previne redistribuirea arbitrară şi semnificativă a veniturilor şi a prosperităţii, fenomen întâlnit atât în mediul inflaţionist, cât şi în cel cu trăsături deflaţioniste. Diverse scenarii din secolul al XX-lea au demonstrat că ratele ridicate ale inflaţiei sau deflaţiei pot crea instabilitate politică şi socială.
Udržiavanie sociálnej súdržnosti a stability: prostredie so stabilnými cenami pomáha udržiavať sociálnu súdržnosť a stabilitu, pretože cenová stabilita zabraňuje neprimeranému a náhodnému prerozdeľovaniu bohatstva a príjmov, ku ktorému dochádza v prostredí inflácie i deflácie. Niekoľko scenárov z dvadsiateho storočia svedčí o tom, že vysoké miery inflácie alebo deflácie majú tendenciu viesť k sociálnej a politickej nestabilite.
Okolje stabilnih cen pripomore k ohranjanju socialne povezanosti in stabilnosti, saj stabilnost cen preprečuje obsežno in naključno prerazporejanje bogastva in dohodka, ki se pojavi tako v inflacijskem kot tudi v deflacijskem okolju. Več scenarijev iz 20. stoletja je pokazalo, da visoke stopnje inflacije ali deflacije velikokrat vodijo v družbeno in politično nestabilnost.
Skatte- och välfärdssystemen kan skapa onaturliga incitament som snedvrider det ekonomiska beteendet. I de flesta fall förvärras dessa snedvridningar av inflation eller deflation. Med prisstabilitet elimineras de reala ekonomiska kostnader som uppstår när inflationen förvärrar skatte- och socialförsäkringssystemens snedvridande effekter.
Stabilu cenu vide palīdz uzturēt sociālo kohēziju un stabilitāti, jo cenu stabilitāte novērš būtisku un nepamatotu bagātības un ienākumu pārdali, kas mēdz notikt gan inflācijas, gan deflācijas apstākļos. 20. gs. pieredze vairākkārt pierādījusi, ka augsts inflācijas vai deflācijas līmenis bieži izraisa sociālo un politisko nestabilitāti.
  BĊE: Karatteristiċi ta’...  
Ħoss l-istampar imqabbeż – proċessi ta' stampar speċjali jagħtu lill-karti tal-flus sensazzjoni unika.
Feel the raised print – special printing processes give banknotes their unique feel.
Toucher l’impression « en relief » – les procédés spécifiques d’impression confèrent aux billets leur toucher unique.
Toque la impresión en relieve. El proceso de impresión especial utilizado dota a los billetes de una textura inconfundible.
Tocca gli elementi in rilievo: speciali tecniche di stampa conferiscono ai biglietti una particolare consistenza.
Toque e sinta com os dedos a impressão em relevo: um método de impressão especial confere às notas um efeito único.
Voel de verhoogde druk: door de drukprocedures voelen de bankbiljetten bijzonder aan.
Identifikace hmatem Díky zvláštní technologii tisku (plastický tisk) je bankovka na omak nezaměnitelná.
Katsu reljeeftrükki – see eriline trükitehnika annab pangatähtedele ainulaadse tekstuuri.
Tunnustele kaiverruspainatusta – erityiset painatusprosessit antavat seteleille niiden ainutlaatuisen ominaistunnun.
Tapintsuk meg a domború nyomatot – a különleges nyomtatási eljárás révén a bankjegynek különleges a tapintása.
  BĊE: Governanza korpora...  
Rapport dwar il-verifika tal-effiċjenza operattiva tal-ġestjoni tal-Bank Ċentrali Ewropew għas-sena finanzjarja 2005, flimkien mar-risposti tal-BĊE, Il-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea (ĠU), C 313, 21 ta' Diċembru 2007, pdf 124 kB bg .
Report by the Court of Auditors on the audit of the operational efficiency of the management of the European Central Bank for the financial year 2005, together with the replies of the European Central Bank, Official Journal of the European Communities (OJ), C 313, 21 December 2007, pdf 124 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Rapport de la Cour des comptes relatif à l’audit de l’efficience de la gestion de la Banque centrale européenne pour l’exercice 2005, accompagné des réponses de la Banque centrale européenne, Journal officiel des Communautés européennes (JO), C 313, 21 décembre 2007, pdf 124 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Bericht des Rechnungshofes betreffend die Prüfung der Effizienz der Verwaltung der Europäischen Zentralbank im Haushaltsjahr 2005, zusammen mit den Antworten der Europäischen Zentralbank, ABl. C 313 vom 21.12.2007, PDF 124 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Informe del Tribunal de Cuentas sobre el control de la eficacia operativa de la gestión del Banco Central Europeo en el ejercicio 2005, acompañado de las respuestas del Banco Central Europeo, Diario Oficial de las Comunidades Europeas (DO), C 313, 21 de diciembre de 2007, pdf 124 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Relazione della Corte dei conti sull’audit dell’efficienza operativa della gestione della Banca centrale europea per l’esercizio finanziario 2005, corredata delle risposte della Banca centrale europea, Gazzetta ufficiale delle Comunità europee, GU C 313 del 21.12.2007, pdf 124 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Relatório do Tribunal de Contas sobre a auditoria da eficácia operacional da gestão do Banco Central Europeu, relativo ao exercício de 2005, acompanhado das respostas do Banco Central Europeu, JO C 313, 21 de dezembro de 2007, pdf 124 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Verslag van de Rekenkamer over de doelmatigheidscontrole bij de Europese Centrale Bank voor het begrotingsjaar 2005, vergezeld van de antwoorden van de Europese Centrale Bank, Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen (PB), C313, 21 december 2007, pdf 124 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Доклад на Сметната палата относно одита на ефективността на управлението на Европейската централна банка за финансовата 2005 година, придружен от отговорите на Европейската централна банка, Официален вестник на Европейските общности (ОВ), C 313, 21 декември 2007 г., pdf 124 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Zpráva Účetního dvora o auditu provozní efektivnosti řízení Evropské centrální banky za rozpočtový rok 2005, spolu s odpověďmi Evropské centrální banky, Úřední věstník Evropských společenství (Úř. věst.), C 313, 21. prosince 2007, pdf 124 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Revisionsrettens beretning om effektiviteten af Den Europæiske Centralbanks forvaltning i regnskabsåret 2005, med Den Europæiske Centralbanks svar, Den Europæiske Unions Tidende (EUT), C 313, 21 december 2007, pdf 124 kB, bg cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Kontrollikoja aruanne Euroopa Keskpanga juhtimise tulemuslikkuse auditi kohta 2005. aruandeaastal koos Euroopa Keskpanga vastustega, Euroopa Liidu Teataja (ELT), C 313, 21. detsember 2007, pdf 124 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Tilintarkastustuomioistuimen kertomus Euroopan keskuspankin hallinnon tehokkuuden tarkastuksesta tilikaudelta 2005 sekä Euroopan keskuspankin vastaukset. Euroopan unionin virallinen lehti (EUVL), C 313, 21.12.2007, pdf 124 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Az Európai Számvevőszék jelentése az Európai Központi Bank 2005. pénzügyi évi gazdálkodásának működési hatékonyságáról, valamint az EKB-nak a jelentésre adott válasza, Az Európai Közösségek Hivatalos Lapja, C 313, 2007. december 21., pdf 124 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Sprawozdanie Trybunału Obrachunkowego z kontroli skuteczności zarządzania Europejskim Bankiem Centralnym w roku budżetowym 2005 wraz z odpowiedziami Europejskiego Banku Centralnego, Dziennik Urzędowy Wspólnot Europejskich (Dz.U.) C 313 z 21.12.2007, pdf 124 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Správa Dvora audítorov o audite prevádzkovej efektívnosti riadenia Európskej centrálnej banky za rozpočtový rok 2005, spolu s odpoveďami Európskej centrálnej banky, Ú. v. ES C 313, 21. decembra 2007 pdf 124 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Poročilo Računskega sodišča o reviziji učinkovitosti upravljanja Evropske centralne banke za finančno leto 2005 in odgovor Evropske centralne banke, Uradni list Evropskih skupnosti (UL), C 313, 21. december 2007, pdf 124 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Europeiska revisionsrättens rapport om effektiviteten i ECB:s förvaltning för budgetåret 2005 och ECB:s svar på denna rapport, Europeiska gemenskapernas officiella tidning, C 313, 21 december 2007 pdf 124 kB, bg. cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Revīzijas palātas ziņojums par revīziju saistībā ar Eiropas Centrālās bankas pārvaldības efektivitāti 2005. finanšu gadā kopā ar Eiropas Centrālās bankas sniegtajām atbildēm, “Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesis” (OV), C 313, 2007. gada 21. decembris, pdf 124 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
  BĊE: Monument  
Rakkomandazzjonijiet speċjali:
Special commendations:
Martin Ott et Matthias Marbes, Weimar
Menciones especiales:
Menzione speciale:
Eervolle vermelding:
Специални поощрителни награди:
Äramärkimist leidnud tööd:
Különdíjban részesült:
Menţiuni speciale:
Osobitné ocenenia:
  BĊE: 2008  
Opinjoni dwar regoli fuq dual display u rounding fis-setturi tax-xogħol u tas-sigurtà soċjali (CON/2008/27)
Opinion on the rules for replacing damaged banknotes and coins (CON/2008/26)
Avis sur les règles régissant le remplacement des billets et des pièces endommagés (CON/2008/26)
Stellungnahme zu den Regelungen für den Austausch von beschädigten Banknoten und Münzen (CON/2008/26)
Parecer sobre as regras para a troca de notas e moedas danificadas (CON/2008/26)
Становище относно двойното изписване на суми в сектора на хазартните игри (CON/2008/25)
Arvamus vigastatud pangatähtede ja müntide väljavahetamise reeglite kohta (CON/2008/26)
Textul versiunii consolidate neoficiale [1a) - b)]. Elaborat de Oficiul pentru Publicaţii Oficiale al Comunităţilor Europene
Stanovisko k pravidlám pre výmenu poškodených bankoviek a mincí (CON/2008/26)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow