jas – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 92 Résultats  www.ecb.europa.eu  Page 8
  ECB: Euro skola  
Iepazīsti euro pasauli kopā ar Aleksi! Palīdzi viņam pārvarēt septiņas spēles kārtas un savākt pēc iespējas vairāk euro.
Découvrez l’univers de l’euro avec Alex ! Aidez-le à parcourir les sept niveaux et gagnez autant d’euros que vous pouvez.
Entdecke gemeinsam mit Alex die Welt des Euro! Hilf ihm dabei, alle sieben Level zu meistern und sammle dabei so viel Euro-Bargeld wie möglich.
Scopri il mondo dell’euro con Alex! Aiutalo a superare i sette livelli del gioco e accumula tutti gli euro che puoi.
Ontdek de wereld van de euro met Alex! Help hem alle zeven levels af te leggen en verzamel zo veel mogelijk euromunten en eurobankbiljetten.
Опознай света на еврото с Алекс! Помогни му да премине през седемте нива и да събере възможно най-много евро.
Tutustu euroihin Aleksin kanssa. Yritä läpäistä kaikki seitsemän tasoa ja kerätä mahdollisimman paljon euroja.
Descoperă lumea euro împreună cu Alex! Ajută-l să parcurgă toate cele şapte niveluri şi să adune cât mai mulţi euro!
Upptäck eurons värld med Alex! Hjälp honom att springa igenom alla sju nivåer och samla in så mycket pengar som möjligt.
  ECB: Sadarbības iespēja...  
Navigation Path: Home > Euro > Sadarbības iespējas ar ECB banknošu pētniecībā un attīstībā
Navigation Path: Home > The euro > Research for future security features of euro banknotes
Navigation Path: Home > L’euro > Ricerca e sviluppo nel settore delle banconote
Navigation Path: Home > De Euro > Onderzoek en ontwikkeling op het gebied van bankbiljetten
Navigation Path: Home > Eвро > Научноизследователска и развойна дейност в областта на банкнотите
Navigation Path: Home > Euroen > Eurosedler - forskning og udvikling
Navigation Path: Home > Az Euro > Bankjegyekkel kapcsolatos kutatás-fejlesztés
Navigation Path: Home > Euro > Cercetare şi dezvoltare în domeniul bancnotelor
Navigation Path: Home > Euron > Sedlar - forskning och utveckling
  ECB: Sadarbības iespēja...  
Sadarbības iespējas ar ECB banknošu pētniecībā un attīstībā
Banknote research and development – cooperation opportunities with the ECB
Ricerca e sviluppo nel settore delle banconote: opportunità di collaborazione con la BCE
Onderzoek en ontwikkeling op het gebied van bankbiljetten - mogelijkheden tot samenwerking met de ECB
Eurosedler - forskning og udvikling - samarbejdsmuligheder med ECB
Bankjegyekkel kapcsolatos kutatás-fejlesztés – Együttműködési lehetőségek az EKB-val
Cercetare şi dezvoltare în domeniul bancnotelor - oportunităţi de cooperare cu BCE
Sedlar - forskning och utveckling - samarbetsmöjligheter med ECB
  ECB: Reproducēšanas not...  
Ja reprodukcijas reklāmās vai ilustrācijās nevar sajaukt ar īstām banknotēm, tās var izmantot bez iepriekšējas ECB atļaujas.
As long as reproductions in advertising or illustrations cannot be mistaken for genuine banknotes they can be used without prior authorisation of the ECB.
Solange Reproduktionen in der Werbung oder in Illustrationen nicht mit echten Banknoten verwechselt werden können, dürfen sie ohne vorherige Genehmigung der EZB verwendet werden.
Las reproducciones pueden utilizarse sin autorización previa del BCE en anuncios publicitarios o ilustraciones, cuando no haya posibilidad de que se confundan con billetes auténticos.
Se le riproduzioni utilizzate a scopo pubblicitario o illustrativo non possono essere confuse con banconote autentiche, non occorre alcuna autorizzazione da parte della BCE.
Desde que as reproduções em material publicitário ou ilustrações não sejam passíveis de ser confundidas com notas verdadeiras, podem ser utilizadas sem autorização prévia do BCE.
Zolang reproducties in reclame-uitingen of in illustraties niet kunnen worden aangezien voor echte bankbiljetten, is voor hun gebruik geen voorafgaande toestemming van de ECB nodig.
Så længe gengivelser af eurosedler i reklamer eller illustrationer ikke kan forveksles med ægte eurosedler, kan de anvendes uden forudgående tilladelse fra ECB.
Pangatähtede reproduktsioone võib kasutada reklaamis ja illustratsioonidel EKP eelneva loata, kui neid ei ole võimalik ekslikult segi ajada ehtsate pangatähtedega.
Reprodukcje w reklamach lub w ilustracjach mogą być wykorzystywane bez wcześniejszej zgody EBC, o ile nie zachodzi możliwość pomylenia ich z prawdziwymi banknotami.
Sakemm il-pubbliku ma jitqarraqx bejn il-karti tal-flus ġenwini u r-riproduzzjonijiet użati fir-riklamar jew fl-illustrazzjonijiet, dawn ta’ l-aħħar jistgħu jintużaw mingħajr awtorizzazzjoni minn qabel mill-BĊE.
  ECB: Slide 10  
Ievērojot noteiktus ierobežojumus un apstākļus, ar ECB jākonsultējas:
The ECB has to be consulted within certain limits and conditions
Dans certaines limites et sous certaines conditions, la BCE doit être consultée :
Innerhalb bestimmter Grenzen und unter bestimmten Bedingungen ist die EZB in folgenden Fällen anzuhören:
El BCE será consultado dentro de ciertos límites y condiciones:
La BCE deve essere consultata entro certi limiti e a determinate condizioni
De ECB moet binnen bepaalde grenzen en onder bepaalde voorwaarden worden geraadpleegd
V rámci určitých omezení a podmínek musí být ECB konzultována:
ECB skal inden for visse rammer og på visse betingelser høres:
Teatavaid piire ja tingimusi silmas pidades tuleb EKPga konsulteerida:
Euroopan keskuspankkia on tietyin rajoituksin ja edellytyksin kuultava
Az EKB-val bizonyos keretek között és feltételek mellett kötelezően konzultálni kell
Il-BĊE għandu jiġi kkonsultat sa ċerti limiti u b'ċerti kundizzjonijiet
  ECB: Banknošu un monētu...  
Augstas izšķirtspējas banknošu attēli profesionālai lietošanai
High-resolution banknote images for professional users
Abbildungen der Euro-Banknoten in hoher Auflösung für berufliche Zwecke
Imágenes de alta resolución de los billetes para fines profesionales
Immagini ad alta risoluzione delle banconote (disponibili per scopi professionali)
Изображения на банкноти с висока разделителна способност за професионална употреба
Vyobrazení bankovek ve vysokém rozlišení pro profesionální uživatele
Billeder i høj opløsning til professionelle brugere
Korkealaatuista kuvamateriaalia ammattikäyttöön
Bankjegyeket ábrázoló, nagy felbontású képek szakmai felhasználók részére
Wizerunki banknotów o wysokiej rozdzielczości do wykorzystania w celach zawodowych
Central Bank Counterfeit Deterrence Group
Obrazové predlohy bankoviek vo vysokom rozlíšení na odborné účely
Bilder med hög upplösning på sedlar för yrkesmässig användning
  ECB: 1996 (EMI)  
Atzinums par Maksātspējas koeficienta direktīvu (CON/1996/7)
Opinion on the Statute of the Nationale Bank van België/Banque Nationale de Belgique (CON/1996/10)
Avis sur la directive relative au ratio de solvabilité (CON/1996/7)
Stellungnahme zur Richtlinie über den Solvabilitätskoeffizienten (CON/1996/7)
Dictamen acerca de la Directiva sobre el coeficiente de solvencia (CON/1996/7)
Parere sulla direttiva sul coefficiente di solvibilità (CON/1996/7)
Parecer sobre a Directiva relativa ao rácio de solvabilidade (CON/1996/7)
Advies betreffende de richtlijn solvabiliteitsratio (CON/1996/7)
Stanovisko ke směrnici o ukazateli kapitálové přiměřenosti (CON/1996/7)
Udtalelse om solvensnøgletalsdirektivet (CON/1996/7)
Arvamus seoses maksevõime suhtarvu direktiiviga (CON/1996/7)
Lausunto vakavaraisuussuhdetta koskevasta direktiivistä (CON/1996/7)
Vélemény a szolvenciamutató-irányelvről (CON/1996/7)
Opinia w sprawie Dyrektywy o Współczynniku Wypłacalności (CON/1996/7)
Stanovisko k smernici o ukazovateli kapitálovej primeranosti (CON/1996/7)
Mnenje o Direktivi o stopnji solventnosti (CON/1996/7)
Yttrande om direktivet om kapitaltäckningsgrad (CON/1996/7)
Opinjoni dwar id-Direttiva tas-Solvency Ratio (CON/1996/7)
  ECB: Statistics  
Lai uzlabotu metodoloģiju, ieviesto metožu efektivitāti un sekmētu pēc iespējas labāku līdzekļu izmantošanu, atbilstošos gadījumos tiek organizēta sadarbība ar zinātniekiem.
Cooperation with the scientific community is organised to improve methodology and the effectiveness of the methods implemented and to promote better tools when feasible.
La coopération avec la communauté scientifique est organisée afin d’améliorer la méthodologie et l’efficacité des méthodes employées, et d’encourager le développement de meilleurs outils lorsque cela est possible.
Die Kooperation mit wissenschaftlichen Stellen wird gepflegt, um die Methodik und die Wirksamkeit der angewandten Methoden zu verbessern und nach Möglichkeit die Entwicklung besserer Instrumente zu fördern.
Er is een goede samenwerking met de wetenschappelijke wereld teneinde de methodologie en de effectiviteit van de gebruikte methoden te verbeteren en waar mogelijk het gebruik van betere methoden te bevorderen.
Организира се сътрудничество с научната област с цел подобряване на методологията и на ефективността на прилаганите методи и популяризиране на по-добри средства, когато това е възможно.
Pro zlepšení metodiky, zvyšování účinnosti používaných metod a prosazování vhodnějších statistických nástrojů se v případě proveditelnosti spolupracuje s vědeckou obcí.
Der indledes samarbejde med videnskabelige kredse for at forbedre metodologien og effektiviteten af de anvendte metoder og for om muligt at fremme bedre værktøjer.
Tehakse koostööd teadusringkondadega, et täiustada metoodikat ja kasutatavate meetodite tulemuslikkust ning tõhustada töövahendeid, kui see on otstarbekas.
Tiedeyhteisön kanssa tehdään yhteistyötä menetelmien parantamiseksi ja tehostamiseksi, ja välineistön kehittämistä pyritään edistämään mahdollisuuksien mukaan.
S cieľom zlepšovať metodiku, zvyšovať účinnosť používaných metód a zavádzať lepšie nástroje sa v relevantných prípadoch organizuje spolupráca s odbornou verejnosťou.
Vetenskapligt samarbete organiseras för att förbättra och effektivisera de metoder som implementeras och för att främja utvecklingen av bättre arbetsverktyg när det är möjligt.
Il-kooperazzjoni mal-komunità xjentifika tiġi organizzata b’mod li ttejjeb il-metodoloġija u l-effikaċja tal-metodi implimentati kif ukoll biex tippromwovi l-aħjar għodod meta jkun possibbli.
  ECB: 2005  
Atzinums par maksātnespējas procedūras modernizāciju, ieviešot jaunus maksātnespējas situācijas atrisināšanas paņēmienus un nostiprinot kreditoru tiesības (CON/2005/36)
Avis sur la modernisation du cadre relatif à l'insolvabilité introduisant de nouveaux moyens de traiter celle-ci et renforçant les droits des créanciers (CON/2005/36)
Dictamen sobre la modificación del sistema de reservas mínimas del Central Bank of Cyprus (CON/2005/35)
Parere sui periodi di riferimento comuni dell’indice per gli indici dei prezzi al consumo armonizzati (IPCA) (CON/2005/33)
Parecer sobre a modernização do regime da insolvência através da introdução de novos meios de resolução das situações de insolvência e do reforço dos direitos dos credores (CON/2005/36)
Udtalelse om de fælles indeksreferenceperioder for det harmoniserede forbrugerprisindeks (HICP) (CON/2005/33)
Lausunto maksukyvyttömyyssääntelyn nykyaikaistamisesta ottamalla käyttöön uudet keinot maksukyvyttömyystapausten ratkaisemiseksi ja vahvistamalla velkojien oikeuksia’ (CON/2005/36)
Vélemény a fizetésképtelenségi keretrendszernek a fizetésképtelenség megszüntetése és a hitelezők jogainak erősítése vonatkozásában új eszközöket bevezető átalakításáról (CON/2005/36)
Stanovisko k modernizácii právnej úpravy úpadku prostredníctvom zavedenia nových spôsobov riešenia úpadku a posilnenia práv veriteľov (CON/2005/36)
Yttrande om modernisering av insolvensreglerna genom införandet av nya medel för att lösa insolvensfall samt att stärka borgenärernas rättigheter (CON/2005/36)
  ECB: 2005  
Atzinums par maksātnespējas procedūras modernizāciju, ieviešot jaunus maksātnespējas situācijas atrisināšanas paņēmienus un nostiprinot kreditoru tiesības (CON/2005/36)
Avis sur la modernisation du cadre relatif à l'insolvabilité introduisant de nouveaux moyens de traiter celle-ci et renforçant les droits des créanciers (CON/2005/36)
Dictamen sobre la modificación del sistema de reservas mínimas del Central Bank of Cyprus (CON/2005/35)
Parere sui periodi di riferimento comuni dell’indice per gli indici dei prezzi al consumo armonizzati (IPCA) (CON/2005/33)
Parecer sobre a modernização do regime da insolvência através da introdução de novos meios de resolução das situações de insolvência e do reforço dos direitos dos credores (CON/2005/36)
Udtalelse om de fælles indeksreferenceperioder for det harmoniserede forbrugerprisindeks (HICP) (CON/2005/33)
Lausunto maksukyvyttömyyssääntelyn nykyaikaistamisesta ottamalla käyttöön uudet keinot maksukyvyttömyystapausten ratkaisemiseksi ja vahvistamalla velkojien oikeuksia’ (CON/2005/36)
Vélemény a fizetésképtelenségi keretrendszernek a fizetésképtelenség megszüntetése és a hitelezők jogainak erősítése vonatkozásában új eszközöket bevezető átalakításáról (CON/2005/36)
Stanovisko k modernizácii právnej úpravy úpadku prostredníctvom zavedenia nových spôsobov riešenia úpadku a posilnenia práv veriteľov (CON/2005/36)
Yttrande om modernisering av insolvensreglerna genom införandet av nya medel för att lösa insolvensfall samt att stärka borgenärernas rättigheter (CON/2005/36)
  ECB: 2009  
Atzinums par pasākumiem kredītiestāžu likviditātes uzlabošanai un konkurētspējas palielināšanai (CON/2009/86)
Avis sur des mesures visant à accroître les liquidités et la concurrence des établissements de crédit (CON/2009/86)
Stellungnahme zur Aufsicht über Clearing- und Abwicklungsdienste durch die Nederlandsche Bank (CON/2009/84)
Parere sulle misure per migliorare la liquidità e aumentare la competitività degli enti creditizi (CON/2009/86)
Parecer sobre medidas para melhorar a liquidez e aumentar a competitividade das instituições de crédito (CON/2009/86)
Udtalelse om foranstaltninger til forbedring af kreditinstitutters likviditet og konkurrenceevne (CON/2009/86)
Arvamus krediidiasutuste likviidsuse ja konkurentsivõime suurendamise meetmete kohta (CON/2009/86)
Lausunto toimenpiteistä luottolaitosten likviditeetin ja kilpailukyvyn parantamiseksi (CON/2009/86)
Vélemény az elszámolási és kiegyenlítési szolgáltatásoknak a De Nederlandsche Bank által végzett felügyeletéről (CON/2009/84)
Opinia w sprawie przepisów mających na celu wsparcie płynności instytucji kredytowych i wzmocnienie ich konkurencyjności (CON/2009/86)
Stanovisko k opatreniam na zlepšenie likvidity a zvýšenie konkurencieschopnosti úverových inštitúcií (CON/2009/86)
Mnenje o ukrepih za izboljšanje likvidnosti in povečanje konkurenčnosti kreditnih institucij (CON/2009/86)
Opinjoni dwar miżuri biex titjieb il-likwidità u tiżdied il-kompetittività tal-istituzzjonijiet ta' kreditu (CON/2009/86)
  ECB: Pilns saraksts  
Monetārās politikas nostājas nodaļa
Euro Area Macroeconomic Developments
Services linguistiques
Ausführende Anwendungen
Dirección de Evolución Económica
Direção de Política Monetária
Държави - членки на ЕС
infrastruktura a operace
Käituskeskkonna rakenduste osakond
Dyrekcja Generalna Komunikacji i Służb Językowych
Direcţia evoluţii economice
Infraštruktúra a operácie
Makroekonomisk utveckling i euroområdet
  ECB: Timelime of the fi...  
Darba iespējas
Job opportunities
Offres d'emploi
Ofertas de empleo
Offerte di lavoro
Oportunidades de emprego
Loopbaanmogelijkheden
Възможности за работа
Ledige stillinger
Tööpakkumised
Töihin EKP:hen
Állásajánlatok
Oportunităţi de angajare
  ECB: 2009  
Atzinums par noguldījumu garantiju sistēmu un uzraudzības iestāžu lomu maksātnespējas procesā (CON/2009/10)
Opinion on the deposit-guarantee scheme and the supervisory authority’s role in insolvency proceedings (CON/2009/10)
Avis sur le système de garantie des dépôts et sur le rôle de l’autorité de surveillance dans le cadre des procédures d’insolvabilité (CON/2009/10)
Dictamen sobre el sistema de garantía de depósitos y las funciones de la autoridad supervisora en los procedimientos de insolvencia (CON/2009/10)
Parere sullo schema di garanzia dei depositi e sul ruolo dell'autorità di vigilanza nelle procedure di insolvenza (CON/2009/10)
Parecer sobre o regime de garantia de depósitos e sobre o papel da autoridade de supervisão em processos de insolvência (CON/2009/10)
Advies aangaande het depositogarantiestelsel en de rol van de toezichthouders bij insolventieprocedures (CON/2009/10)
Stanovisko k systému pojištění vkladů a úloze orgánu dohledu v insolvenčním řízení (CON/2009/10)
Udtalelse om indskydergaranati ordningen og tilsynets opgave i forbindelse med insolvensbehandling (CON/2009/10)
Arvamus hoiuste tagamise skeemi ja järelevalveasutuse rolli kohta maksejõuetusmenetluses (CON/2009/10)
Lausunto talletussuojajärjestelmästä ja valvontaviranomaisen roolista maksukyvyttömyysmenettelyissä (CON/2009/10)
Vélemény a betétbiztosítási rendszerről és a felügyeleti hatóság részvételéről a fizetésképtelenségi eljárásokban (CON/2009/10)
Opinia w sprawie systemu gwarantowania depozytów oraz roli organu nadzoru w postępowaniu upadłościowym (CON/2009/10)
Aviz cu privire la sistemul de garantare a depozitelor şi la rolul autorităţii de supraveghere în procedura insolvenţei (CON/2009/10)
Stanovisko k systému ochrany vkladov a postaveniu orgánu dohľadu v konaniach o platobnej neschopnosti (CON/2009/10)
Mnenje o sistemu zajamčenih vlog in vlogi nadzornega organa v insolvenčnih postopkih (CON/2009/10)
Yttrande om insättningsgarantin och tillsynsmyndighetens roll vid insolvensförfaranden (CON/2009/10)
Opinjoni dwar l-iskema ta' garanzija ta' depożiti u r-rwol ta' l-awtorita` superviżorja f'proċedimenti ta' insolvenza (CON/2009/10)
  ECB: Statistics  
Lai izvairītos no vienas un tās pašas informācijas vairākkārtējas pieprasīšanas, pēc iespējas tiek izmantoti administratīvie datu avoti.
Administrative sources are used whenever possible to avoid duplicating requests for information.
Les sources administratives sont utilisées autant que faire se peut afin d’éviter la multiplication des demandes d’information.
Administrative Datenquellen werden – wann immer möglich – herangezogen, um Doppelerhebungen zu vermeiden.
Waar mogelijk wordt gebruik gemaakt van administratieve gegevens om te voorkomen dat dezelfde informatie meer dan eens wordt gevraagd.
При възможност се използват административни източници, за да се избегне дублирането на исканията за информация.
S cílem zabránit duplicitě požadavků na informace se v maximální míře využívají administrativní zdroje údajů.
Når det er muligt, anvendes administrative kilder for at undgå at anmode om de samme data flere gange.
Et vältida andmete korduvat küsimist, kasutatakse võimaluse korral alati haldusandmeid.
Hallinnollisia lähteitä pyritään käyttämään aina kun mahdollista tiedonkeruun päällekkäisyyksien välttämiseksi.
S cieľom predchádzať duplicitným žiadostiam o informácie sa v maximálnej možnej miere používajú administratívne zdroje.
Administrativa källor används om möjligt för att undvika överlappning när det gäller förfrågningar om information.
Jintużaw sorsi amministrattivi fejn ikun possibbli biex jiġi evitat li t-tagħrif jintalab aktar minn darba.
  ECB: 1996 (EMI)  
Atzinums par Pirmo banku direktīvu, Maksātspējas koeficienta direktīvu un Kapitāla pietiekamības direktīvu (CON/1996/8)
Avis sur la première directive bancaire, la directive relative au ratio de solvabilité et la directive sur l’adéquation des fonds propres (CON/1996/8)
Stellungnahme zur Ersten Bankenrichtlinie, zur Richtlinie über den Solvabilitätskoeffizienten und zur Richtlinie über die angemessene Εigenkapitalausstattung (CON/1996/8)
Dictamen sobre la primera directiva bancaria y sobre las directivas de coeficiente de solvencia y de adecuación del capital (CON/1996/8)
Parere sulla prima direttiva bancaria, sulla direttiva sul coefficiente di solvibilità e sulla direttiva sull’adeguatezza patrimoniale (CON/1996/8)
Parecer sobre a Primeira Directiva Bancária, sobre a Directiva relativa ao rácio de solvabilidade e sobre a Directiva relativa à adequação dos fundos próprios (CON/1996/8)
Advies betreffende de Eerste Richtlijn Bankwezen, Richtlijn solvabiliteitsratio en Richtlijn Kapitaaltoereikendheid (CON/1996/8)
Stanovisko k první bankovní směrnici, směrnici o ukazateli kapitálové přiměřenosti a směrnici o kapitálové přiměřenosti (CON/1996/8)
Udtalelse om det første bankdirektiv, solvensnøgletalsdirektivet og kapitalgrundlagsdirektivet (CON/1996/8)
Arvamus seoses esimese panganduse direktiivi, maksevõime suhtarvu direktiivi ja kapitali adekvaatsuse direktiiviga (CON/1996/8)
Lausunto ensimmäisestä pankkidirektiivistä, vakavaraisuussuhdetta koskevasta direktiivistä ja vakavaraisuutta koskevasta direktiivistä (CON/1996/8)
Vélemény az első banki irányelvről, a szolvenciamutató-irányelvről és a tőkemegfelelési irányelvről (CON/1996/8)
Opinia w sprawie Pierwszej Dyrektywy Bankowej, Dyrektywy o Współczynniku Wypłacalności i Dyrektywy o Adekwatności Kapitałowej (CON/1996/8)
Stanovisko k prvej smernici o bankovníctve, smernici o ukazovateli kapitálovej primeranosti a smernici o kapitálovej primeranosti (CON/1996/8)
Mnenje o Prvi bančni direktivi, Direktivi o stopnji solventnosti in Direktivi o kapitalski ustreznosti (CON/1996/8)
Yttrande om första bankdirektivet samt direktiven om kapitaltäckningsgrad och kapitalkrav (CON/1996/8)
Opinjoni dwar l-Ewwel Direttiva Bankarja, id-Direttiva dwar is-Solvency Ratio u d-Direttiva dwar is-Suffiċjenza tal-Kapital (CON/1996/8)
  ECB: Slide 18  
Turklāt ar Ģenerālpadomi konsultējas arī par pārmaiņām noteikumos par grāmatvedību un finanšu ziņošanu, ECB kapitāla parakstīšanas atslēgas noteikšanu un ECB darbinieku darba nosacījumiem.
Moreover, the General Council is also consulted inter alia on changes to the rules on accounting and financial reporting, the determination of the ECB's capital key and the conditions of employment of ECB staff.
En outre, le Conseil général est consulté, notamment, sur les changements des règles comptables et d’information financière, sur la fixation de la clé de répartition du capital de la BCE et sur les conditions d’emploi du personnel de la BCE.
Zudem wird der Erweiterte Rat unter anderem auch bei Änderungen der Rechnungslegungsvorschriften und der Finanzberichterstattung, der Festlegung des Schlüssels für die Zeichnung des Kapitals der EZB und der Beschäftigungsbedingungen für das Personal der EZB konsultiert.
Además, se consulta al Consejo General, entre otros extremos, sobre las modificaciones de las normas contables y de información financiera, el cálculo de la clave de capital del BCE y las condiciones de contratación de los empleados del BCE.
Il Consiglio generale viene anche consultato in caso di modifiche alle norme di rilevazione e rendicontazione contabili, allo schema di sottoscrizione del capitale della BCE e alle condizioni di impiego del personale dell’istituzione.
Daarnaast wordt de Algemene Raad eveneens geraadpleegd over onder meer veranderingen in de regels inzake administratieve en financiële verslaglegging, in de kapitaalverdeelsleutel van de ECB en in de arbeidsvoorwaarden van het personeel van de ECB.
S Generální radou jsou také dále konzultovány změny pravidel pro účetnictví a finanční výkaznictví, určení klíče pro podíly na základním kapitálu ECB a pracovní řád pro zaměstnance ECB.
Endvidere rådspørges Det Generelle Råd bl.a. også, hvis reglerne om bogføring og rapportering, fastsættelsen af ECB's fordelingsnøgle for kapitalindskud og ansættelsesvilkårene for ECB's ansatte skal ændres.
Lisaks konsulteeritakse üldnõukoguga raamatupidamis- ja finantsaruandluse eeskirjade muutmise, EKP kapitali märkimise aluse kindlaksmääramise ning EKP töötajate teenistustingimuste sätestamise asjus.
Lisäksi yleisneuvostoa kuullaan muun muassa kirjanpitoa ja tilinpäätöstietojen toimittamista koskevien sääntöjen muuttamisesta, EKP:n pääoman jakoperusteen määrittämisestä ja EKP:n henkilöstön palvelussuhteen ehdoista.
Kikérik az Általános Tanács véleményét többek között a számviteli és pénzügyi adatszolgáltatás szabályainak, az EKB tőkejegyzési kulcsának, valamint az EKB-munkatársak alkalmazási feltételeinek megváltozásával kapcsolatban is.
Barra dan, il-Kunsill Ġenerali jiġi kkonsultat ukoll, fost affarijiet oħra, dwar bidliet fir-regoli tar-rappurtar tal-kontabilità u finanzi, l-iffissar tal-iskema kapitali tal-BĊE u l-kondizzjonijiet tal-impjieg tal-istaff tal-BĊE.
  ECB: Statistics  
Nosakot Eiropas statistikas periodiskumu, pēc iespējas tiek ņemtas vērā lietotāju vajadzības.
The periodicity of European statistics takes into account user requirements as much as possible.
La périodicité des statistiques européennes tient compte, autant que possible, des besoins des utilisateurs.
Die Periodizität europäischer Statistiken trägt dem Nutzerbedarf weitestmöglich Rechnung.
Bij het bepalen van de frequentie van Europese statistieken wordt zoveel mogelijk rekening gehouden met de behoeften van gebruikers.
Периодичността на европейската статистическа информация е съобразена във възможно най-голяма степен с изискванията на потребителите.
Periodicita evropských statistik v nejvyšší možné míře zohledňuje požadavky uživatelů.
De europæiske statistikkers hyppighed tilgodeser i størst muligt omfang brugernes behov.
Statistika avaldamise sageduse puhul arvestatakse võimaluste piires kasutajate nõudmisi.
Käyttäjien tarpeet otetaan mahdollisimman hyvin huomioon Euroopan tilastojen julkaisemisen ajoituksessa.
Periodicita európskej štatistiky zohľadňuje v maximálnej možnej miere požiadavky používateľov.
Vid fastställande av periodicitet för europeisk statistik beaktas i största möjliga utsträckning användarnas behov.
Il-frekwenza tal-istatistika Ewropea tqis il-ħtiġijiet tal-utenti kemm jista’ jkun.
  ECB: Vides aizsardzība  
Pēdējo gadu laikā ECB resursu pārvaldība arvien vairāk atbildusi vides ilgtspējas principiem, īpaši pievēršot uzmanību vadības un darbinieku izpratnes vairošanai, dabas resursu patēriņa ierobežošanai un CO2 izmešu samazināšanai.
In the past few years the ECB has managed its resources in a more environmentally sustainable manner, in particular by raising awareness among management and staff, reducing consumption of natural resources and lowering CO2 emissions.
Die EZB konnte in den letzten Jahren einen nachhaltigeren Umgang mit ihren Ressourcen vorweisen. Dies ist vor allem der Schärfung des Umweltbewusstseins im Management und unter den Mitarbeitern zu verdanken, wodurch ein geringerer Verbrauch von natürlichen Ressourcen und eine Verminderung der CO2-Emissionen erreicht werden konnte.
Nos últimos anos, o BCE tem gerido os seus recursos de forma mais sustentável a nível ambiental, em particular, aumentando a sensibilização dos membros do seu pessoal e reduzindo o consumo de recursos naturais e as emissões de CO2.
V uplynulých letech se ECB dařilo využívat své zdroje environmentálně udržitelnějším způsobem, a to především díky lepší informovanosti vedení i zaměstnanců, omezením spotřeby přírodních zdrojů a snížením emisí CO2.
De seneste år har ECB forvaltet resurserne mere miljørigtigt. Det er navnlig sket ved at øge ledelsens og personalets miljøbevidsthed samt ved at nedbringe forbruget af naturresurser og reducere CO2-emissionerne.
Viime vuosina EKP:ssä on pystytty parantamaan resurssien käyttöä. Etenkin henkilöstön kasvava ympäristötietoisuus, luonnonvarojen säästäväisempi käyttö ja hiilidioksidipäästöjen vähentäminen ovat edistäneet ympäristön kannalta kestävää kehitystä.
Az elmúlt években az EKB így fenntarthatóbb módon bánt a rendelkezésére bocsátott erőforrásokkal: a környezettudatos viselkedésre igyekezett irányítani a vezetőség és az alkalmazottak figyelmét, kevesebb természeti erőforrást vett igénybe, és csökkentette a CO2-kibocsátást.
Od kilku lat EBC zarządza swoimi zasobami w sposób bardziej przyjazny dla środowiska, zwłaszcza dzięki podnoszeniu świadomości ekologicznej pracowników i kadry zarządzającej, obniżaniu zużycia zasobów naturalnych i zmniejszaniu emisji CO2.
În ultimii ani, BCE şi-a gestionat resursele într-un mod mai sustenabil din punct de vedere al mediului, în special prin sensibilizarea membrilor personalului şi ai conducerii, prin reducerea consumului de resurse naturale şi prin diminuarea emisiilor de CO2.
Už niekoľko rokov spravuje ECB svoje zdroje s väčším dôrazom na environmentálnu udržateľnosť, najmä prostredníctvom zvyšovania informovanosti vedenia a zamestnancov, obmedzovania spotreby prírodných zdrojov a znižovania emisií CO2.
Zadnjih nekaj let ECB upravlja svoje vire bolj trajnostno, kar predvsem pomeni, da povečuje okoljsko osveščenost svojih zaposlenih in vodstva, zmanjšuje porabo naravnih virov in zmanjšuje izpuste CO2.
De senaste åren har ECB förvaltat sina resurser på ett miljövänligare sätt, särskilt genom att höja ledningens och personalens medvetenhet, minska utnyttjandet av naturtillgångar och sänka CO2-utsläppen.
  ECB: Attiecības ar star...  
ECB ir pastāvīgās novērotājas statuss SVF.
has permanent observer status at the IMF;
tiene estatus de observador permanente en el FMI;
Bank for International Settlements
heeft de status van permanente waarnemer bij het IMF;
има статут на постоянен наблюдател в МВФ;
má statut stálého pozorovatele MMF;
har fast observatørstatus i IMF
omab püsivaatleja staatust Rahvusvahelises Valuutafondis;
EKP on pysyvä tarkkailija Kansainvälisessä valuuttarahastossa.
állandó megfigyelői státussal rendelkezik az IMF-ben;
ma status stałego obserwatora przy MFW;
are statut de observator permanent în cadrul FMI;
má postavenie stáleho pozorovateľa v MMF,
ima status stalne opazovalke v MDS;
għandu status ta' osservatur permanenti fil-FMI;
  ECB: Maksājumi un vērts...  
Tā nodrošina maksājumu un vērtspapīru norēķinu veikšanas iespējas, uzturot liela apjoma maksājumu sistēmas darbību maksājumiem euro (TARGET2), kā arī mehānismu, kas ļauj izmantot pārrobežu nodrošinājumu (CCBM).
It provides payment and securities settlement facilities, operating a large-value payment system in euro (TARGET2), as well as a mechanism allowing the cross-border use of collateral (CCBM). A project is under way to develop a technically more advanced successor to the latter: CCBM2. Moreover, the Eurosystem is also setting up a pan-European service (T2S) to allow central securities depositories to settle securities transactions using central bank money.
Es stellt Zahlungsverkehrs- und Wertpapierabwicklungssysteme zur Verfügung, betreibt ein Großbetragszahlungssystem für Euro-Zahlungen (TARGET2) sowie einen Mechanismus zur grenzüberschreitenden Nutzung von Sicherheiten (CCBM). Gegenwärtig wird an der Entwicklung eines technisch ausgefeilteren Nachfolgemodells gearbeitet: CCBM2. Außerdem richtet das Eurosystem einen europaweit tätigen Dienst ein (T2S), damit Zentralverwahrer Wertpapiergeschäfte unter Verwendung von Zentralbankgeld abwickeln können.
Ofrece servicios de pago y de liquidación de valores, gestionando un sistema de grandes pagos en euros (TARGET2), además de un mecanismo que permite el uso transfronterizo de los activos de garantía (CCBM). Actualmente se desarrolla un proyecto para la creación de un sistema técnicamente más avanzado que sustituya al anterior: CCBM2. Además, el Eurosistema trabaja en la creación de un servicio paneuropeo (T2S) que permita a los depositarios centrales de valores liquidar operaciones de valores en dinero del banco central.
Disponibiliza sistemas de pagamentos e de liquidação de títulos, operando um sistema de pagamentos de grandes montantes em euros, o TARGET2, bem como um mecanismo que possibilita a utilização transfronteiras de ativos de garantia, o CCBM. Este último será substituído por um sistema tecnicamente mais avançado, o CCBM2, cujo projeto de desenvolvimento já está em curso. O Eurosistema está igualmente a desenvolver um serviço pan-europeu, o T2S, que permitirá às centrais de depósito de títulos proceder à liquidação de transações de títulos utilizando moeda de banco central.
Poskytuje platební mechanismy a mechanismy pro vypořádání obchodů s cennými papíry, k nimž patří systém pro platby vysokých hodnot v eurech (TARGET2) a také mechanismus umožňující přeshraniční využívání zajištění (CCBM). V současné době se již pracuje na projektu, v jehož rámci má být vyvinut technicky vyspělejší nástupce tohoto mechanismu: CCBM2. Eurosystém kromě toho připravuje celoevropskou službu (T2S), která umožní centrálním depozitářům cenných papírů vypořádat obchody s cennými papíry za použití peněz centrální banky.
Ta pakub makse- ja väärtpaberiarvelduste võimalust, kasutades eurodes suurmaksete süsteemi (TARGET2) ning piiriüleste tagatiste kasutamist võimaldavat mehhanismi (CCBM). Praegu töötatakse selle mehhanismi tehniliselt täiustatud versiooni CCBM2 projekti kallal. Lisaks hakkab eurosüsteem pakkuma üleeuroopalist teenust (T2S), et võimaldada väärtpaberite keskdepositooriumitel arveldada väärtpaberitehinguid, kasutades keskpankade raha.
Biztosítja a pénzforgalmi és értékpapír-műveletek teljesítéséhez szükséges feltételeket, továbbá nagy összegű, euroalapú fizetések lebonyolítására alkalmas rendszert (TARGET2) és határon átnyúló fedezetnyújtási mechanizmust (CCBM) üzemeltet. Folyamatban van az utóbbi utódjának CCBM2 műszaki fejlesztése. Az eurorendszer emellett egész Európát átfogó rendszer (T2É) létrehozásán munkálkodik, ami lehetővé teszi majd a központi értéktárak számára, hogy jegybankpénzben értékpapír-tranzakciókat számoljanak el.
Dostarcza rozwiązań w zakresie płatności i rozrachunku papierów wartościowych: obsługuje system wysokokwotowych płatności w euro TARGET2, a także system umożliwiający transgraniczne użycie zabezpieczeń CCBM. Obecnie trwają prace nad nową, bardziej zaawansowaną wersją tego systemu CCBM2. Ponadto Eurosystem przygotowuje ogólnoeuropejską usługę T2S, która ma umożliwić centralnym depozytom papierów wartościowych rozrachunek transakcji na tych papierach w pieniądzu banku centralnego.
Poskytuje nástroje platobného styku a vyrovnania obchodov s cennými papiermi – prevádzkuje systém pre veľké platby v eurách (TARGET2), ako aj mechanizmus umožňujúci cezhraničné používanie kolaterálu (CCBM). V súčasnosti prebieha projekt vývoja technicky pokročilejšieho systému – CCBM2. Eurosystém tiež pracuje na zavedení celoeurópskej služby (T2S), ktorú budú centrálni depozitári cenných papierov používať na vyrovnanie obchodov s cennými papiermi v peniazoch centrálnej banky.
tillhandahålla avvecklingstjänster för betalningar och värdepapper, driva ett system för betalning av stora belopp i euro (TARGET2), en mekanism som gör det möjligt att använda säkerheter över gränserna (CCBM). Arbete pågår för att utveckla en tekniskt mer avancerad ersättare. CCBM2. Dessutom inrättar Eurosystemet en europeisk tjänst (T2S) för att värdepapperscentralerna ska kunna avveckla värdeppaperstransaktioner med centralbankspengar.
Tipprovdi faċilitajiet ta’ pagament u saldu ta’ titoli billi topera sistema ta’ pagament ta’ ammonti kbar bl-euro (TARGET2), kif ukoll mekkaniżmu li jippermetti l-użu transkonfinali tal-garanziji (CCBM). Bħalissa għaddej proġett biex jiġi żviluppat mekkaniżmu teknikament aktar avvanzat minn dan tal-aħħar: CCBM2. Barra dan, l-Eurosistema se twaqqaf ukoll servizz pan-Ewropew (T2S) li jippermetti lil depożitorji ċentrali ta’ titoli jikkonkludu tranżazzjonijiet ta’ titoli bl-użu ta’ flus tal-banek ċentrali.
  ECB: Slide 9  
Pastāvīgās iespējas
Standing facilities
Les facilités permanentes
Ständige Fazilitäten
Las facilidades permanentes
Permanente faciliteiten
Stálé facility
Stående faciliteter
Püsivõimalused
Maksuvalmiusjärjestelmä
Operacje kredytowo-depozytowe
Automatické operácie
Odprti ponudbi
  ECB: Slide 9  
Pieejamas divas pastāvīgās iespējas:
Two standing facilities are available:
Deux facilités permanentes sont disponibles :
Man unterscheidet zwischen zwei ständigen Fazilitäten:
Existen dos facilidades permanentes:
Er worden twee permanente faciliteiten aangeboden:
На разположение са две ликвидни улеснения с постоянен достъп:
K dispozici jsou tyto dvě stálé facility:
Der er to slags stående faciliteter:
Pakutakse kahte püsivõimalust:
Eurojärjestelmän maksuvalmiusjärjestelmä on kaksiosainen:
Kétféle ilyen konstrukció létezik:
Operacje te obejmują:
Sunt disponibile două facilităţi permanente:
K dispozícii sú tieto druhy automatických operácií:
Na voljo sta naslednji odprti ponudbi:
  ECB: Materiāli studentiem  
4. Pastāvīgās iespējas
6. Ativos elegíveis
1. Pregled okvira monetarne politike
1. Přehled rámce měnové politiky.
1. Rahapoliitika raamistiku ülevaade
1. Prehľad rámca menovej politiky
4. Odprte ponudbe
5. Förfaranden
  ECB: Slide 14  
Finanšu tirgu infrastruktūras un maksāšanas instrumentu darbības nodrošināšana un pārraudzība. NCB darbojas kā euro maksājumu sistēmas TARGET2 nacionālo komponentsistēmu operētājas, tādējādi attiecīgās valsts lietotāji var piedalīties TARGET2.
Operation and oversight of financial market infrastructures and payment instruments: NCBs act as the operators of the national component systems of TARGET2, the payment system for the euro, and its respective national user community is thus able to participate in TARGET2. Some NCBs also operate securities settlement systems. Furthermore, NCBs are involved in the oversight of financial market infrastructures.
fonctionnement et surveillance des marchés financiers et des instruments de paiement. Les BCN sont les opérateurs des composantes nationales de TARGET2, le système de paiement pour l'euro, les différentes communautés d'utilisateurs nationaux pouvant donc participer à TARGET2. Certaines BCN assurent également le fonctionnement de systèmes de compensation de titres. Les BCN prennent part, en outre, à la surveillance des infrastructures des marchés financiers.
Betrieb und Überwachung von Finanzmarktinfrastrukturen und Zahlungsinstrumenten: NZBen sind Betreiber der nationalen Komponentensysteme des Zahlungssystems für den Euro, TARGET2. Die entsprechenden nationalen Anwender sind dadurch in der Lage, an TARGET2 teilzunehmen. Manche NZBen betreiben außerdem Wertpapierabwicklungssysteme. Darüber hinaus sind NZBen an der Überwachung von Finanzmarktinfrastrukturen beteiligt.
El funcionamiento y la supervisión de las infraestructuras del mercado financiero y de los instrumentos de pago: los BCN desempeñan la función de gestores de los sistemas nacionales que forman parte de TARGET2, el sistema de pagos para el euro. De este modo, las comunidades nacionales respectivas puede participar en TARGET2. Asimismo, algunos BCN también gestionan sistemas de liquidación de valores. Además, los BCN participan en la supervisión de las infraestructuras del mercado financiero.
Assicurano l’operatività e la sorveglianza delle infrastrutture dei mercati finanziari e degli strumenti di pagamento: le BCN fungono da gestori delle componenti nazionali di Target2, il sistema per i pagamenti in euro, consentendo alle rispettive comunità di utenti di parteciparvi. Alcune BCN gestiscono anche sistemi di regolamento delle operazioni in titoli. Inoltre, le BCN contribuiscono alle attività di sorveglianza sulle infrastrutture dei mercati finanziari.
Aanbieden van en toezicht op infrastructuur van financiële markten en betalingsinstrumenten: nationale centrale banken fungeren als aanbieders van de nationale onderdelen van TARGET2, het betalingssysteem voor de euro, en de nationale gebruikersgemeenschappen kunnen dus gebruikmaken van TARGET2. Sommige nationale centrale banken bieden ook effectenafwikkelingssystemen aan. Daarnaast zijn de nationale centrale banken betrokken bij het toezicht op de infrastructuur van financiële markten.
Provoz infrastruktur finančního trhu a platebních nástrojů a dohled nad nimi: Národní centrální banky provozují vnitrostátní složky systému TARGET2s, tj. systému zúčtování plateb v eurech. Díky tomu se systému TARGET2 může účastnit jeho příslušná vnitrostátní uživatelská komunita. Některé národní centrální banky provozují také systémy vypořádání obchodů s cennými papíry. Národní centrální banky se dále účastní dohledu nad infrastrukturami finančního trhu.
at drive og overvåge betalingsinstrumenter og infrastrukturer på de finansielle markeder: De nationale centralbanker fungerer som operatør af de nationale delsystemer af Target2, betalingssystemet for euroen, hvilket betyder, at de respektive nationale brugere kan deltage i Target2. Nogle af de nationale centralbanker har deres egne værdipapirafviklingssystemer. De nationale centralbanker deltager også i overvågningen af infrastrukturerne på de finansielle markeder.
Finantsturu infrastruktuuride ning maksevahendite haldamine ja järelevaatamine. Riikide keskpangad haldavad euro maksesüsteemi ehk TARGET2 riigisiseseid osasüsteeme. Seetõttu saavad vastavate riikide kasutajad osaleda TARGET2s. Mõnede riikide keskpangad haldavad lisaks veel väärtpaberiarveldussüsteeme. Riikide keskpangad osalevad ka finantsturu infrastruktuuride järelevaatamises.
rahoitusmarkkinainfrastruktuurien ja maksuvälineiden toiminta ja valvonta: Kansalliset keskuspankit operoivat euromääräisten maksujen TARGET2-järjestelmässä omia osajärjestelmiään. Niiden kansalliset käyttäjäyhteisöt pääsevät sen ansiosta osallistumaan TARGET2-järjestelmään. Jotkin kansalliset keskuspankit operoivat myös arvopaperikaupan selvitys- ja toimitusjärjestelmiä. Lisäksi kansalliset keskuspankit osallistuvat rahoitusmarkkinainfrastruktuurien valvontaan.
Pénzügyi piaci infrastruktúrákkal és fizetési instrumentumokkal kapcsolatos üzemeltetési és felvigyázási feladatok: Az euro fizetési rendszereként funkcionáló TARGET2 országos részrendszereit a nemzeti központi bankok üzemeltetik, így az egyes országok felhasználói is be tudnak kapcsolódni a rendszerbe. Néhány nemzeti központi bank értékpapír-elszámoló rendszert üzemeltet, továbbá szerepet vállal a pénzügyi piaci infrastruktúrák felvigyázásában is.
Tħaddim u sorveljanza tal-infrastrutturi tas-swieq finanzjarji u strumenti tal-pagament: il-BĊN jaġixxu bħala l-operaturi tas-sistemi tal-komponent nazzjonali tat-TARGET2, is-sistema tal-pagament għall-euro, u b'hekk il-komunità tal-utenti nazzjonali rispettivi tkun tista' tipparteċipa fit-TARGET2. Xi BĊN joperaw ukoll sistemi għas-saldu tat-titoli. Barra dan, il-BĊN huma involuti fis-sorveljanza tal-infrastrutturi tas-swieq finanzjarji.
  ECB: Slide 9  
Valūtas maiņas darījumi ietekmē valūtas kursus un iekšzemes likviditātes apstākļus; monetārajā politikā abi šie mainīgie lielumi ir svarīgi. Tāpēc loģiski uzticēt šo uzdevumu Eurosistēmai, jo centrālajām bankām ir arī nepieciešamās operacionālās iespējas.
Foreign exchange operations influence exchange rates and domestic liquidity conditions; both are important variables for monetary policy. Assigning this task to the Eurosystem is therefore logical, also because central banks have the necessary operational facilities. Secondly, if the central bank carries out this task, it ensures that the foreign exchange operations remain consistent with the aims of the central bank's monetary policy.
Les opérations de change influent sur deux variables importantes pour la politique monétaire : les taux de change et les conditions de la liquidité intérieure. Il est donc logique que cette mission soit confiée à l’Eurosystème, d’autant plus que les banques centrales disposent des instruments opérationnels nécessaires. En outre, en se chargeant de cette tâche, une banque centrale garantit la cohérence des opérations de change avec les objectifs de la politique monétaire.
Devisengeschäfte beeinflussen die Wechselkurse und die Liquiditätsbedingungen im Inland und damit wichtige Variablen der Geldpolitik. Dieser Aufgabenbereich wird folgerichtig dem Eurosystem zugewiesen, auch deshalb, weil die Zentralbanken über die erforderlichen operativen Einrichtungen verfügen. Zweitens wird, wenn die Zentralbank diese Aufgabe wahrnimmt, gewährleistet, dass die Devisengeschäfte auch ihren geldpolitischen Zielen entsprechen.
Las operaciones en divisas afectan a dos variables relevantes para la política monetaria: los tipos de cambio y la situación de liquidez de la zona del euro. Por tanto, es lógico que esta tarea le haya sido encomendada al Eurosistema, ya que, además, los bancos centrales disponen de todos los instrumentos operativos necesarios. Asimismo, en el ejercicio de esta función, los bancos centrales garantizan que las operaciones en divisas sean compatibles con los objetivos de la política monetaria.
Le operazioni in valuta estera influenzano i tassi di cambio e le condizioni di liquidità interna, due variabili importanti per la politica monetaria. L’assegnazione della competenza all’Eurosistema appare pertanto logica, tanto più che le banche centrali possiedono le strutture necessarie per il suo assolvimento. Inoltre, se è la banca centrale a condurre tali operazioni, essa ne assicurerà la coerenza con le finalità della politica monetaria.
Deviezentransacties beïnvloeden de wisselkoersen en de liquiditeiten op de interne markt; beide zijn belangrijke variabelen voor het monetaire beleid. Het is dus logisch dat de uitvoering van deviezentransacties aan het Eurosysteem is toegewezen, ook omdat centrale banken over de noodzakelijke operationele voorzieningen daarvoor beschikken. In de tweede plaats wordt gegarandeerd dat deviezentransacties in overeenstemming zijn met de doeleinden van het monetaire beleid van een centrale bank als zij deze transacties zelf uitvoert.
Devizové operace ovlivňují směnné kurzy a domácí podmínky likvidity. Obojí jsou pro měnovou politiku významné veličiny. Je tedy logické, že byl tento úkol svěřen Eurosystému mimo jiné i proto, že centrální banky mají nezbytné provozní zázemí. Navíc pokud tento úkol plní centrální banka, zajistí, aby devizové operace zůstaly v souladu s cíli její měnové politiky.
Transaktioner i udenlandsk valuta påvirker valutakurserne og de indenlandske likviditetsforhold, som begge er vigtige variabler for pengepolitikken. Det er derfor logisk at overdrage Eurosystemet denne opgave, bl.a. fordi centralbankerne har de fornødne operationelle faciliteter. For det andet sikrer det, at transaktionerne i udenlandsk valuta er i overensstemmelse med centralbanksystemets mål for pengepolitikken.
Valuutaoperatsioonid mõjutavad vahetuskursse ja likviidsust euroalal, mis on rahapoliitika seisukohalt olulised tegurid. Seega on loogiline, et selle ülesande täitmine on usaldatud eurosüsteemile – muu hulgas ka seetõttu, et keskpankade käsutuses on selleks vajalikud vahendid. Lisaks saavad keskpangad seda rolli täites tagada, et valuutaoperatsioonid on kooskõlas keskpanga rahapoliitiliste eesmärkidega.
Valuuttaoperaatioilla vaikutetaan valuuttakursseihin ja likviditeettitilanteeseen kotimaassa. Kummatkin ovat rahapolitiikan kannalta merkittäviä muuttujia. Onkin johdonmukaista, että tämä tehtävä on annettu eurojärjestelmälle – myös siksi, että keskuspankeilla on sen suorittamiseen tarvittavat toimintavalmiudet. Toisekseen keskuspankit voivat tätä tehtävää hoitamalla varmistaa, että valuuttaoperaatiot ovat yhdenmukaisia eurojärjestelmän rahapoliittisten tavoitteiden kanssa.
Devizaműveletek segítségével az árfolyamot és a likviditási feltételeket – a monetáris politika szempontjából két lényeges változót – lehet befolyásolni. Logikus tehát ezzel a feladattal az eurorendszert megbízni, már csak azért is, mivel a központi bankok rendelkeznek az ehhez szükséges működési feltételekkel. További szempont, hogy amennyiben ezt a feladatot a központi bank látja el, a devizaműveletek mindenképpen összhangban maradnak a központi bank monetáris politikájának célkitűzéseivel.
L-operazzjonijiet tal-kambju barrani jinfluwenzaw ir-rati tal-kambju u l-kondizzjonijiet tal-likwidità domestika; it-tnejn huma fatturi varjabbli għall-politika monetarja. Għalhekk kienet ħaġa loġika li jiġi assenjat dan id-dover lill-Eurosistema, ukoll għaliex il-banek ċentrali għandhom il-faċilitajiet operazzjonali meħtieġa. It-tieni, jekk il-bank ċentrali jwettaq dan id-dover, jiżgura li l-operazzjonijiet tal-kambju barrani jibqgħu konsistenti mal-għanijiet tal-politika monetarja tal-Eurosistema.
  ECB: Statistics  
ECBS statistikas funkcijas neatkarība no politiskās un cita veida ārējas ietekmes, plānojot, sagatavojot un izplatot Eiropas statistiku, ir noteikta likumā.
The independence of the ESCB statistical function from political and other external interference in developing, producing and disseminating European statistics is guaranteed by law.
L’indépendance de la fonction statistique du SEBC à l’égard des interventions politiques et autres interférences externes dans l’élaboration, la production et la diffusion des statistiques européennes est garantie par la législation.
Die Unabhängigkeit der Statistikfunktion des ESZB von politischer und anderer externer Einflussnahme bei der Entwicklung, Erstellung und Verbreitung europäischer Statistiken ist gesetzlich vorgeschrieben.
De onafhankelijkheid van de statistische functie van het ESCB van politieke en andere externe beïnvloeding bij de ontwikkeling, productie en verspreiding van Europese statistieken is wettelijk gewaarborgd.
Независимостта на статистическата дейност на ЕСЦБ от политическа и друга външна намеса при разработването, изготвянето и разпространението на европейска статистическа информация е гарантирана от закона.
Nezávislost statistické funkce ESCB na politickém nebo jiném vnějším tlaku při vývoji, vypracovávání a šíření evropských statistik je zaručená právními předpisy.
ESCB's uafhængighed af politisk og anden indflydelse udefra ved udvikling, produktion og formidling af statistikker er garanteret ved lov.
EKPSi statistikafunktsiooni sõltumatus poliitilistest ja muudest välismõjudest Euroopa statistika arendamisel, koostamisel ja levitamisel on tagatud seadusega.
EKPJ:n tilastoinnin riippumattomuus poliittisista ja muista ulkopuolisista yrityksistä vaikuttaa Euroopan tilastojen kehittämiseen, tuottamiseen tai julkaisemiseen on taattu lailla.
Nezávislosť štatistickej funkcie ESCB od politických a iných vonkajších vplyvov na vývoj, tvorbu a šírenie európskej štatistiky je stanovená zákonom.
ECBS statistikfunktion är enligt lagen oberoende gentemot politisk och annan extern påverkan när det gäller att producera och sprida europeisk statistik.
L-indipendenza tal-funzjoni tas-SEBĊ dwar l-istatistika minn kull indħil estern sew politiku kif ukoll ta’ natura oħra fl-iżvilupp, il-produzzjoni u x-xandir tal-istatistika Ewropea hi garantita bil-liġi.
  ECB: Slide 12  
ECB atšķirībā no nacionālajām centrālajām bankām (NCB) veic tikai nelielu skaitu operāciju. ECB koncentrējas uz politikas formulēšanu un nodrošina, lai NCB konsekventi īstenotu tās lēmumus.
In contrast to the national central banks (NCBs), the ECB carries out only a few operations. Instead, it focuses on formulating the policies and on ensuring that the decisions are implemented consistently by the NCBs.
Contrairement aux banques centrales nationales (BCN), la BCE n’effectue qu’un nombre limité d’opérations. Elle s’attache davantage à formuler les politiques et veille à ce que les BCN mettent les décisions en œuvre de manière cohérente.
Im Vergleich zu den nationalen Zentralbanken (NZBen) führt die EZB nur wenige Geschäfte durch. Ihr Schwerpunkt liegt vielmehr darauf, politische Maßnahmen festzulegen und zu gewährleisten, dass die Beschlüsse von den NZBen konsistent umgesetzt werden.
A diferencia de los bancos centrales nacionales (BCN), el BCE solo lleva a cabo un número reducido de operaciones, centrándose principalmente en la formulación de las distintas políticas y asegurando que los BCN ejecuten las decisiones de forma coherente.
Formula le politiche dell’Eurosistema: il Consiglio direttivo della BCE conduce la politica monetaria per l’euro. Tale compito include, ad esempio, la definizione di stabilità dei prezzi e l’impostazione dell’analisi dei rischi inflazionistici.
In tegenstelling tot de nationale centrale banken verricht de ECB zelf maar weinig transacties. In plaats daarvan stelt zij beleid op en zorgt zij ervoor dat haar besluiten door alle nationale centrale banken op dezelfde manier ten uitvoer worden gelegd.
Na rozdíl od národních centrálních bank provádí ECB jen málo operací. Zaměřuje se místo toho na formulování opatření a zajišťuje, aby národní centrální banky prováděly přijatá rozhodnutí jednotným způsobem.
I modsætning til de nationale centralbanker udfører ECB kun få operationer. Banken fokuserer derimod på at udforme politikker og sikre, at de nationale centralbanker gennemfører beslutningerne konsekvent.
Erinevalt riikide keskpankadest teostab EKP operatsioone väga harva. Selle asemel kujundab EKP eurosüsteemi tegevuspõhimõtteid ja tagab otsuste ühtse rakendamise kõigi liikmesriikide keskpankade poolt.
Toisin kuin kansalliset keskuspankit, EKP toteuttaa itse vain harvoja operaatioita. Sen sijaan se määrittelee eurojärjestelmän politiikan ja varmistaa, että kansalliset keskuspankit panevat päätökset yhdenmukaisesti täytäntöön.
A nemzeti központi bankokkal ellentétben az EKB hatáskörébe mindössze néhány művelet tartozik. A bank feladata elsősorban az, hogy az elvi-stratégiai irányvonalat meghatározza, és biztosítsa, hogy a nemzeti központi bankok a hozott döntéseknek megfelelően járjanak el.
  ECB: Statistics  
No uzņēmumiem pieprasītā informācija iespēju robežās ir viegli pieejama šo uzņēmumu pārskatos, un pēc iespējas tiek izmantoti elektroniskie saziņas līdzekļi, lai atvieglotu šīs informācijas sniegšanu.
The information sought from businesses is, as far as possible, readily available from their accounts and electronic means are used where possible to facilitate its return.
Les informations demandées aux entreprises doivent, dans la mesure du possible, être extraites de leurs comptes et transmises électroniquement.
Die von Unternehmen zu übermittelnden Angaben stammen, soweit möglich, direkt aus deren Buchhaltung, und im Interesse der leichteren Übermittlung dieser Angaben werden möglichst elektronische Hilfsmittel eingesetzt.
De informatie die van ondernemingen wordt verlangd is voor zover mogelijk direct in hun boekhouding te vinden en beantwoording wordt zoveel mogelijk vergemakkelijkt door gebruik te maken van elektronische hulpmiddelen.
Информацията, която се изисква от предприятията е в максимална степен леснодостъпна от счетоводните отчети, а когато е възможно, се използват електронни средства, за да се улесни предоставянето ѝ.
Informace požadované od podniků jsou v co největší míře snadno dostupné z jejich účetnictví a tam, kde je to možné, se k usnadnění zasílání dat používají elektronické nástroje.
Oplysningerne fra virksomhederne hentes så vidt muligt direkte fra deres regnskaber, og for at lette indberetningen af disse data sker dette så vidt muligt elektronisk.
Ettevõtetelt kogutav teave on võimaluste piires kättesaadav nende raamatupidamisandmetest ning teabe tagastamise hõlbustamiseks kasutatakse võimaluse korral elektroonilisi vahendeid.
Yrityksiltä kerättävät tiedot ovat mahdollisimman pitkälti saatavissa suoraan kirjanpidosta, ja tiedot lähetetään sähköisesti aina kun mahdollista.
Informácie vyžadované od podnikov sa v maximálnej miere získavajú z ich účtovných záznamov, podľa možnosti v elektronickej podobe, ktorá zjednodušuje ich zasielanie.
Den information man vill samla in från företagen kan i största möjliga utsträckning hämtas från redovisningen, och uppgifter lämnas om möjligt elektroniskt för att underlätta för företagen.
It-tagħrif min-naħa tan-negozji, safejn hu possibbli, ikun disponibbli minnufih mill-kontijiet tagħhom u jintużaw mezzi elettroniċi biex jitħaffef ir-ritorn ta’ dan it-tagħrif, fejn ikun possibbli.
  ECB: Slide 8  
Padomes locekļi uzstājas ar daudzām runām un sniedz intervijas visā euro zonā, skaidrojot ECB politiku. Saskaņā ar Līguma 284. pantu ECB regulāri sniedz pārskatus Eiropas Parlamentam par monetārās politikas jomā pieņemtajiem lēmumiem un citiem tās uzdevumiem.
Les membres du Conseil des gouverneurs prononcent de nombreux discours et accordent des interviews dans toute la zone euro afin d’expliquer les politiques de la BCE. Conformément à l’article 284 du traité, la BCE rend également régulièrement compte au Parlement européen des décisions prises en matière de politique monétaire et dans le cadre de ses autres missions. Ces échanges de vues ont lieu principalement à l'occasion des auditions trimestrielles du président de la BCE devant la Commission économique et monétaire du Parlement. Le président présente également le Rapport annuel de la BCE lors de la session plénière du Parlement européen.
Die EZB erstattet darüber hinaus, wie laut Artikel 284 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union vorgesehen, dem Europäischen Parlament regelmäßig Bericht über ihre Beschlüsse im Bereich der Geldpolitik und die Erfüllung ihrer sonstigen Aufgaben. Die vierteljährlichen Anhörungen des Präsidenten der EZB vor dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung des Parlaments stellen das wichtigste Forum für diesen regelmäßigen Meinungsaustausch dar. Außerdem stellt der Präsident in der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments den Jahresbericht der EZB vor.
Los miembros del Consejo de Gobierno pronuncian numerosos discursos y conceden entrevistas en toda la zona del euro para explicar las políticas del BCE. De conformidad con lo dispuesto en el artículo 284 del Tratado, el BCE también informa regularmente al Parlamento Europeo de las decisiones de política monetaria adoptadas y de sus otras funciones. La comparecencia trimestral del presidente del BCE ante la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios del Parlamento Europeo constitute el principal foro de estos intercambios periódicos de opiniones. El Presidente también presenta el Informe Anual del BCE ante la sesión plenaria del Parlamento Europeo.
Per spiegare le politiche della BCE, i membri del Consiglio direttivo pronunciano spesso discorsi e concedono interviste in tutta l’area dell’euro. Conformemente all’articolo 284 del Trattato, la BCE riferisce con regolarità al Parlamento europeo in merito alle decisioni assunte nel settore della politica monetaria e agli altri compiti ad essa attribuiti. Le audizioni trimestrali del Presidente della BCE presso la Commissione per i problemi economici e monetari costituiscono la principale sede per questo regolare scambio di opinioni. Il Presidente presenta, inoltre, il Rapporto annuale della BCE alla sessione plenaria del Parlamento europeo.
De leden van de Raad van Bestuur houden talrijke toespraken en geven interviews in het gehele eurogebied om voorlichting te geven over het beleid van de ECB. Overeenkomstig artikel 284 van het Verdrag brengt de ECB regelmatig verslag uit aan het Europees Parlement over haar besluiten inzake het monetaire beleid en haar overige taken. De President van de ECB verschijnt om de drie maanden voor de Economische en Monetaire Commissie van het Europees Parlement, het voornaamste forum voor deze reguliere gedachtewisselingen. De President legt daarnaast het Jaarverslag van de ECB voor aan de plenaire vergadering van het Europees Parlement.
Členové Rady guvernérů v celé eurozóně vystupují s řadou projevů a poskytují rozhovory, v nichž vysvětlují politiku ECB. V souladu s článkem 284 Smlouvy podává ECB také pravidelné zprávy Evropskému parlamentu ohledně rozhodnutí přijatých v oblasti měnové politiky a dalších úkolů banky. Čtvrtletní slyšení prezidenta ECB před parlamentním Výborem pro hospodářské a měnové záležitosti slouží jako hlavní fórum pro tyto pravidelné výměny názorů. Prezident také předkládá výroční zprávu ECB plenárnímu zasedání Evropského parlamentu.
Medlemmerne af Styrelsesrådet holder talrige taler og giver interviews over hele euroområdet, hvor de redegør for ECB's politik. I overensstemmelse med bestemmelserne i traktatens artikel 284 aflægger ECB også regelmæssigt beretning til Europa-Parlamentet om de pengepolitiske beslutninger og ECB's andre opgaver. Den regelmæssige udveksling af synspunkter mellem ECB og Europa-Parlamentet sker hovedsagelig i form af kvartalsvise høringer af ECB's formand i Europa-Parlamentets Udvalg om Økonomi og Valutaspørgsmål. Formanden fremlægger også ECB's årsberetning for Europa-Parlamentets medlemmer.
EKP:n neuvoston jäsenet pitävät euroalueella lukuisia puheita ja antavat haastatteluja, joissa he selittävät EKP:n politiikkaa. Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen artiklan 284 mukaisesti EKP myös raportoi säännöllisesti Euroopan parlamentille rahapolitiikkaa koskevista päätöksistään ja muista tehtävistään. Tämän säännöllisen yhteydenpidon ensisijaisena foorumina toimivat EKP:n pääjohtajan neljännesvuosittaiset kuulemiset Euroopan parlamentin talous- ja raha-asioiden valiokunnassa. Puheenjohtaja myös esittelee EKP:n vuosikertomuksen Euroopan parlamentin täysistunnossa.
A Kormányzótanács tagjai számtalan beszédben és interjúban igyekeznek felvilágosítani az euroövezet lakosságát az EKB elvi-stratégiai állásfoglalásairól. A Szerződés 284. cikkének megfelelően az EKB rendszeresen beszámol az Európai Parlamentnek monetáris politikai és egyéb feladatait érintő döntéseiről. A rendszeres eszmecserék legfőbb fóruma az EKB elnökének az Európai Parlament Gazdasági és Monetáris Bizottsága előtti, negyedévenkénti meghallgatása. Az EKB éves jelentését az elnök szintén a Parlamentnek nyújtja be.
Skond l-Artikolu 284 tat-Trattat, il-BĊE jirrapporta wkoll regolarment lill-Parlament Ewropew dwar id-deċiżjonijiet meħuda fil-qasam tal-politika monetarja u dwar ħidma oħra tiegħu. Testimonjanzi trimestrali tal-President tal-BĊE quddiem il-Kumitat Parlamentari għall-Kwistjonijiet Ekonomiċi u Monetarji jservu bħala l-forum ewlieni għal dawn l-iskambji regolari tal-opinjonijiet. Il-President jippreżenta wkoll ir-Rapport Annwali tal-BĊE lis-sessjoni plenarja tal-Parlament Ewropew. Minbarra l-obbligi tiegħu skond it-Trattat, il-BĊE jwieġeb mistoqsijiet miktuba mressqa minn membri tal-Parlament Ewropew dwar kwistjonijiet marbuta mal-mandat tal-BĊE.
  ECB: Pretviltošana  
Pretviltošanas tehnoloģijas, ko atbalsta Centrālo banku viltošanas novēršanas grupa (CBCDG), kurā ietilpst 10 pasaulē lielākās banknošu emitentiestādes, novērš digitālo viltošanu un, aizkavējot viltotu banknošu izgatavošanu, samazina zaudējumus atsevišķām personām un uzņēmumiem, kas varētu saņemt šos viltojumus.
Fälschungsbekämpfungstechnologien, die von der Zentralbank-Arbeitsgruppe für die Fälschungsbekämpfung (Central Bank Counterfeit Deterrence Group, CBCDG) einschließlich der zehn weltweit größten mit der Banknotenausgabe betrauten Stellen unterstützt werden, verhindern digitale Fälschungen und somit die Herstellung gefälschter Banknoten, sodass potenzielle Einbußen für Einzelpersonen und Unternehmen durch den Erhalt von Fälschungen verringert werden. Das System zur Fälschungsprävention (Counterfeit Deterrence System, CDS) besteht aus Fälschungsbekämpfungstechnologien, die verhindern, dass PCs und digitale Bildbearbeitungsgeräte die Abbildung einer geschützten Banknote erfassen oder reproduzieren. Die nicht genehmigte Reproduktion von Banknoten wird so unterbunden. Für rechtmäßige Zwecke stellt die EZB jedoch Abbildungen von Banknoten in hoher Auflösung zur Verfügung.
Las tecnologías contra la falsificación, respaldadas por el Grupo de Bancos Centrales para la Disuasión de Falsificaciones (CBCDG, en sus siglas en inglés), del que forman parte diez de las principales autoridades mundiales emisoras de billetes, impiden la falsificación por medios digitales y, al evitar la producción de billetes falsos, reducen las pérdidas de los particulares y las empresas que pudieran aceptarlos. El sistema de disuasión está basado en tecnologías contra la falsificación que impiden que los ordenadores personales y los programas de tratamiento de imágenes digitales procesen y reproduzcan imágenes de billetes protegidos, previniendo así la reproducción no autorizada. Sin embargo, para fines legítimos, el BCE facilita imágenes de alta resolución de los billetes.
consiste in un insieme di tecnologie anticontraffazione che non permettono ai personal computer e ai dispositivi per l’elaborazione di immagini digitali di acquisire e riprodurre l’immagine di banconote protette. Il suo obiettivo è precludere la riproduzione non autorizzata dei biglietti. Tuttavia, per finalità legittime la BCE mette a disposizione immagini ad alta risoluzione delle banconote.
– CBCDG), constituído por dez das principais autoridades de emissão de notas a nível mundial – impossibilitam a contrafação por meios digitais e, ao impedirem a produção de notas contrafeitas, reduzem os prejuízos para os indivíduos e empresas passíveis de as aceitarem. O sistema de dissuasão de contrafação consiste num conjunto de tecnologias anticontrafação que impedem os computadores pessoais e as ferramentas de digitalização de imagens de captarem e reproduzirem imagens de notas protegidas. O sistema impede a reprodução não autorizada de notas de banco. Contudo, o BCE disponibiliza imagens de alta resolução das notas para fins legítimos.
Door de technologie ter bestrijding van vervalsingen, ondersteund door de Central Bank Counterfeit Deterrence Group (CBCDG) waarin 10 van de belangrijkste autoriteiten die bankbiljetten uitgeven zijn vertegenwoordigd, wordt digitale vervalsing zeer moeilijk gemaakt en de productie van vervalste bankbiljetten voorkomen, zodat verliezen voor particulieren en bedrijven beperkt blijven. Het systeem ter preventie van vervalsing bestaat uit technologie ter bestrijding van vervalsingen waarmee voorkomen wordt dat pc's en digitale beeldvormingsapparatuur een beschermd bankbiljet kunnen namaken of reproduceren. Daardoor wordt ongeautoriseerde reproductie van bankbiljetten tegengegaan. Voor legitieme doeleinden stelt de ECB echter hoge-resolutieafbeeldingen van de bankbiljetten ter beschikking.
Технологиите за борба с фалшифицирането, подкрепени от Групата от централни банки за ограничаване на фалшифицирането (ГЦБОФ), която включва десет от най-големите институции, емитиращи банкноти, възпрепятстват цифровото фалшифициране, а чрез предотвратяване на производството на фалшиви банкноти намаляват загубите на отделните лица и фирмите, които биха ги получили. Системата за ограничаване на фалшифицирането се състои от технологии за борба с фалшифицирането, които възпрепятстват персоналните компютри и средствата за цифрови изображения да улавят или възпроизвеждат изображение на защитена банкнота. Тя предотвратява неразрешеното възпроизвеждане на банкноти. ЕЦБ обаче предоставя изображения на банкноти с висока разделителна способност за законна употреба.
Skupina centrálních bank pověřená bojem proti padělání (CBCDG – Central Bank Counterfeit Deterrence Group), která zahrnuje 10 nejvýznamnějších světových emitentů bankovek, podporuje technologie znemožňující digitální padělání. Díky těmto technologiím se předchází samotné výrobě padělků a snižují se tak ztráty, které mohou jednotlivcům a podnikům vzniknout, pokud padělek přijmou. V rámci systému boje proti padělání se využívají technologie, které znemožňují osobním počítačům a zařízením na digitální zpracování obrazu zachycovat či reprodukovat vyobrazení chráněných bankovek. Systém tak brání nepovolené reprodukci bankovek. V oprávněných případech však ECB umožňuje přístup k vyobrazením bankovek ve vysokém rozlišení.
Teknologi, som beskytter mod forfalskning af eurosedler, forhindrer digital falskmøntneri og nedbringer tabet for enkeltpersoner og virksomheder, som kunne have modtaget falske sedler, ved at forhindre, at de produceres. Denne teknologi understøttes af Central Bank Counterfeit Deterrence Group (CBCDG), der har deltagelse af verdens 10 største seddeludstedende myndigheder. CDS (counterfeit deterrence system) er et system til detektering af falske pengesedler, som anvender antiforfalskningsteknologier, der forhindrer, at pc'er og værktøjer til digital billedbehandling kan bruges til at kopiere eller gengive et billede af en beskyttet pengeseddel. Systemet forhindrer uautoriseret gengivelse af pengesedler. Højopløsningsbiller af pengesedler, der anvendes til lovlige formål, kan dog fås ved henvendelse til ECB.
Keskuspankkien muodostama väärentämisen estämiseen tähtäävä ryhmä (Central Bank Counterfeit Deterrence Group, CBCDG), johon kuuluu muun muassa kymmenen maailman suurimmista seteleitä liikkeeseen laskevista viranomaisista, tukee väärentämisenestotekniikoita, joilla vaikeutetaan digitaalista väärentämistä. Estämällä seteliväärennösten tuottamisen ryhmä suojaa yksityishenkilöitä ja yrityksiä tappioilta, joita väärennösten vastaanottamisesta koituisi. Väärentämisentorjuntajärjestelmä koostuu väärentämisenestotekniikasta, jolla estetään suojattujen setelien kuvien digitaalinen käsittely ja tulostaminen tietokoneelta. Tarkoituksena on estää setelien luvaton jäljentäminen. EKP:stä annetaan kuitenkin korkealaatuista kuvamateriaalia asianmukaiseen käyttöön.
A világ tíz jelentős bankjegykibocsátó hatóságát is magában foglaló Központi Bankok Pénzhamisítás-elhárítási Csoportja (Central Bank Counterfeit Deterrence Group – CBCDG) által támogatott technológiák gátolják a digitális hamisítást, és a hamis bankjegyek előállításának megelőzésével csökkentik a lakosságot és a vállalkozásokat a hamisítás miatt sújtó veszteségeket. A pénzhamisítás-elhárító rendszer által alkalmazott technológiákkal megakadályozzák, hogy illetéktelen felhasználó a védett bankjegyeket személyi számítógéppel vagy digitális képszerkesztő szoftverrel rögzítse, sokszorosítsa. A rendszer tehát meggátolja a bankjegyutánzatok jogosulatlan készítését. Ugyanakkor jogszerű felhasználási célra az EKB-tól igényelhetők nagyfelbontású bankjegyképek.
  ECB: Slide 9  
Finanšu integrācija veicina arī finanšu stabilitāti, radot lielākus, likvīdākus un konkurētspējīgākus finanšu tirgus, kas nodrošina labākas riska diversifikācijas iespējas.
Das Finanzsystem ist wichtig für die Durchführung der Geldpolitik im Eurogebiet, die Hauptaufgabe des Eurosystems. Ein gut integriertes Finanzsystem erleichtert die reibungslose Umsetzung der Geldpolitik und trägt zur ausgewogenen Transmission ihrer Auswirkungen im gesamten Eurogebiet bei.
atua como catalisador da integração financeira: em conjunto com a Comissão Europeia, orienta e apoia o mercado no domínio dos pagamentos de retalho, ou seja, no que respeita à Área Única de Pagamentos em Euros (
Финансовата система е важна за провеждането на паричната политика в еврозоната – основната задача на Евросистемата. Добре интегрираната финансова система спомага за безпроблемното прилагане на паричната политика и за балансираното пренасяне на нейното въздействие в цялата еврозона.
Finanční systém je důležitý pro provádění měnové politiky v eurozóně, tedy pro základní úkol svěřený Eurosystému. Plně integrovaný finanční systém usnadňuje bezproblémové provádění měnové politiky a vyváženou transmisi jejího vlivu v celé eurozóně.
Finantssüsteem on oluline euroala rahapoliitika elluviimiseks, mis on eurosüsteemi üks põhiülesandeid. Hästi lõimunud finantssüsteem hõlbustab rahapoliitika tõrgeteta ja tasakaalustatud rakendamist kogu euroalal.
A pénzügyi rendszer fontos szerepet tölt be az euroövezet monetáris politikájában, amelynek irányítása az eurorendszer alapfeladata. A szoros pénzügyi integrációnak köszönhetően a monetáris politika akadálytalanul működik, hatásai kiegyensúlyozottan érvényesülnek övezet szerte.
Prowadzenie polityki pieniężnej strefy euro – czyli główne zadanie Eurosystemu – odbywa się za pośrednictwem systemu finansowego. Jego ścisła integracja sprzyja sprawnej realizacji polityki pieniężnej i równomiernej transmisji impulsów tej polityki w całej strefie euro.
Finančný systém je dôležitý pre výkon menovej politiky v eurozóne, čo je hlavnou úlohou Eurosystému. Plne integrovaný finančný systém umožňuje nerušenú realizáciu menovej politiky a vyvážený prenos jej vplyvu v celej eurozóne.
Finančni sistem je pomemben pri izvajanju denarne politike v euroobmočju, kar je osnovna naloga Eurosistema. Dobro povezan finančni sistem omogoča nemoteno izvajanje denarne politike in uravnoteženo transmisijo njenih ukrepov v celotnem euroobmočju.
Det finansiella systemet är viktigt för att genomföra penningpolitiken i euroområdet, vilket är Eurosystemets huvuduppgift. Ett väl integrerat finanssystem underlättar ett smidigt genomförande av penningpolitiken och en balanserad överföring av dess effekter i hela euroområdet.
  ECB: Būvkonstrukciju iz...  
ECB jaunās funkcionālās telpas – konferenču un apmeklētāju centrs, kafejnīca un preses konferenču norises vieta – tiks integrētas hallē kā atsevišķas iekšējas ēkas (princips "ēka ēkā"). Tās tiks būvētas, izmantojot kompozītas dzelzsbetona būvkonstrukcijas.
The new functional facilities of the ECB – conference and visitors’ centre, staff restaurant, cafeteria and press conference area – will be integrated into the hall as individual internal buildings (house-in-house concept) and will be constructed as a reinforced concrete composite structure
Las nuevas áreas de servicios del BCE —centro de conferencias y visitantes, restaurante para el personal, cafetería y zona de conferencias de prensa— serán edificios internos independientes integrados en el vestíbulo y su construcción se hará como una estructura de hormigón armado.
Le nuove strutture funzionali della BCE (centro conferenze e visitatori, mensa per il personale, bar e area delle conferenze stampa) saranno integrate nella hall come singoli edifici interni, con una soluzione “casa nella casa”, e verranno realizzate quale costruzione composita in cemento armato.
De nieuwe functionele faciliteiten van de ECB (het congres- en het bezoekerscentrum, het bedrijfsrestaurant, de kantine en de persconferentieruimte) worden uitgevoerd in gewapend betoncomposiet en als afzonderlijke gebouwen in de hal geïntegreerd volgens het 'gebouw-in-gebouw'-concept.
Новите функционални помещения на ЕЦБ – конферентният център и центърът за посетители, ресторантът за служители, кафенетата и зоната за пресконференции – ще бъдат вградени в халето като отделни вътрешни сгради (на принципа сграда в сградата) и ще бъдат изградени като композитни конструкции от армиран бетон.
Konferenční a návštěvnické centrum, jídelna pro zaměstnance, kavárna a prostory pro pořádání tiskových konferencí budou v novém sídle ECB ve formě jednotlivých budov integrovány do haly (tzv. dům v domě) a budou vybudovány jako železobetonová kombinovaná stavba.
ECB's nye konference- og besøgscenter, personalets restaurant, cafeteria og pressekonferenceområde integreres i hallen som separate indre bygninger (bygning i bygningen) og bliver opført som en sammensat konstruktion i armeret beton.
EKP uued funktsionaalsed ruumid (konverentsikeskus ja ruumid külastajatele, töötajate söökla, kohvik ja pressikonverentsideks kasutatavad ruumid) asuvad hoones omaette siserajatistena, mis ehitatakse raudbetoonist komposiitstruktuurina.
EKP:n tarvitsemat toiminnalliset tilat kuten konferenssikeskus ja vierailijatilat, henkilöstön ruokala, kahvio sekä lehdistötilaisuuksiin käytettävät tilat tulevat hallin sisään itsenäisinä rakennelmina, jotka rakennetaan teräsbetonista liittorakenteena.
Az új funkcionális helyiségek – a konferencia- és látogatóközpont, üzemi étkezde, kávézó, sajtószoba – különálló belső épületekként (a ház a házban koncepció szerint) a csarnokban foglalnak majd helyet vasbetonszerkezet-technológiával megépítve.
Nowe pomieszczenia EBC – centrum konferencyjne i dla zwiedzających, stołówka, kawiarnia i strefa konferencji prasowych – będą stanowić odrębne obiekty o konstrukcji żelbetowej wkomponowane w halę (koncepcja „budynek w budynku”).
Noile facilităţi funcţionale ale BCE – sala destinată conferinţelor de presă şi spaţiul pentru vizitatori, restaurantul destinat personalului, cafeteria şi zona pentru conferinţele de presă – vor constitui clădiri interne individualizate (conceptul „casă în casă”) integrate în holul principal şi vor fi construite după modelul structurilor compozite din beton armat.
V Grossmarkthalle bodo funkcionalni prostori ECB – konferenčni center in center za obiskovalce, restavracija za zaposlene, kavarna in prostor za tiskovne konference. Vsak od njih bo enota zase, saj bodo v Grossmarkthalle vključeni po načelu »hiše v hiši«, hkrati pa bodo imeli skupno konstrukcijo iz železobetona.
Konferenscenter, utrymmen för besökare, personalmatsal, kaffeteria och utrymmen för presskonferenser kommer att integreras i hallen som separata invändiga byggnader ("hus i huset"). De ska konstrueras som en samverkankonstruktion av armerad betong.
Il-faċilitajiet funzjonali l-ġodda tal-BĊE - ċentru għall-konferenzi u għall-viżitaturi, restorant għall-istaff, kafetterija u żona għall-konferenzi stampa– se jiġu integrati fid-daħla bħala binjiet individwali interni (kunċett ta' dar f'dar) u se jinbnew bħala struttura komposta tal-konkrit rinfurzat.
  ECB: Vides aizsardzība  
2007. gadā ECB nolēma spert nepieciešamos soļus, lai sistemātiski risinātu vides aizsardzības ilgtspējas jautājumu. Rezultātā ECB lika pamatus zaļajai iniciatīvai un pirmo reizi apstiprināja savu vides politiku.
Back in 2007 the ECB decided to take action in order to pursue environmental sustainability in a systematic manner. As a result, the ECB established a green initiative and adopted its first environmental policy. The aim of the ECB’s environmental policy is continuously to improve its environmental performance and to reduce its CO2 emissions. In order to achieve this, the ECB has implemented an Environmental Management System in accordance with the European Eco-Management and Audit Scheme (EMAS) and the ISO 14001 standard, which are applicable to all activities at the ECB’s main premises.
Im Jahr 2007 beschloss die EZB, aktiv zu werden und systematisch auf ökologische Nachhaltigkeit hinzuarbeiten. Folglich leitete sie eine Umweltschutzinitiative in die Wege und verabschiedete ihre erste Umweltpolitik. Die EZB hat es sich zum Ziel gesetzt, ihre Umweltbilanz fortwährend zu verbessern und ihre CO2-Emissionen zu verringern. Zu diesem Zweck hat sie ein Umweltmanagementsystem entwickelt, das dem ISO-14001-Standard und den Vorgaben von EMAS (Gemeinschaftssystem für Umweltmanagement und Umweltbetriebsprüfung der EU) entspricht und alle Aktivitäten in den Räumlichkeiten der EZB umfasst.
V roce 2007 se ECB rozhodla postupovat v otázce environmentální udržitelnosti systematicky, což vedlo k založení zelené iniciativy a přijetí první environmentální politiky. Cílem environmentální politiky je stále zlepšovat environmentální profil a snižovat emise CO2. Za tímto účelem zavedla ECB Systém environmentálního řízení podle Systému environmentálního řízení a auditu EU (EMAS) a normy ISO 14001, které se vztahují na veškeré činnosti v hlavních prostorách ECB.
ECB besluttede i 2007 systematisk at bestræbe sig på at opnå miljømæssig bæredygtighed. Som følge heraf blev der etableret et miljøinitiativ og vedtaget en første miljøpolitik. Formålet med miljøpolitikken er løbende at forbedre miljøresultaterne og reducere CO2-emissionerne. For at nå dette mål har ECB indført et miljøledelsessystem i henhold til EU's fællesskabsordning for miljøledelse og miljørevision (EMAS) og ISO 14001, som gælder for alle aktiviteter i ECB's hovedsæde.
EKP:ssä on vuodesta 2007 pyritty ympäristön kannalta kestävään kehitykseen. Tuolloin perustettiin EKP:n ympäristöhanke ja alettiin kehittää ja noudattaa järjestelmällistä ympäristöpolitiikkaa, jonka tavoitteena on edistää ympäristöasioiden hoitoa sekä vähentää EKP:n hiilidioksidipäästöjä jatkuvasti. Tavoitteiden saavuttamiseksi EKP:llä on yhteisön ympäristöasioiden hallinta- ja auditointijärjestelmän (EMAS) ja ISO 14001 -standardin mukainen ympäristöjärjestelmä, joka kattaa kaikki toiminnot EKP:n tiloissa.
2007-ben úgy döntött, intézkedéseket hoz annak érdekében, hogy tevékenységében következetesen érvényesíthesse a fenntarthatósági szempontokat. Ennek eredményeként „zöld kezdeményezést” indított útjára, és megalkotta első környezetvédelmi stratégiáját, amelynek célja, hogy folyamatosan javítsa ezen a téren nyújtott teljesítményét, és csökkentse a CO2-kibocsátást. Ennek érdekében környezetvédelmi gazdálkodási rendszert hozott létre az európai Környezetvédelmi Vezetési és Hitelesítési Rendszerrel (EMAS) és az ISO 14001-es szabvánnyal összhangban, amelyek hatálya az EKB főépületeiben zajló összes tevékenységre kiterjed.
Już w 2007 r. EBC postanowił systematycznie działać na rzecz równowagi ekologicznej. Dlatego też rozpoczął specjalny program i ustanowił swoją pierwszą strategię ochrony środowiska. Celem tej strategii jest ciągłe poprawianie wyników w dziedzinie ochrony środowiska i zmniejszanie emisji CO2. Aby cele te osiągnąć, EBC wprowadził system zarządzania środowiskowego zgodny z unijnym systemem ekozarządzania i audytu EMAS oraz normą ISO 14001. Dotyczy on wszystkich działań prowadzonych w siedzibie EBC.
În anul 2007, BCE a decis să acţioneze într-un mod sistematic în favoarea sustenabilităţii mediului. Astfel, BCE a înfiinţat un grup de iniţiativă ecologică şi a adoptat prima politică de mediu proprie. Obiectivul acesteia este îmbunătăţirea continuă a performanţelor de mediu şi reducerea emisiilor de CO2. În acest scop, BCE a implementat un sistem de management de mediu, în conformitate cu Sistemul comunitar de management de mediu și audit (EMAS) şi cu standardul ISO 14001, care sunt aplicabile tuturor activităţilor desfăşurate la sediul principal al BCE.
V roku 2007 sa ECB rozhodla prijať opatrenia na systematickú podporu environmentálnej udržateľnosti. Výsledkom bolo vytvorenie tzv. zelenej iniciatívy a prijatie prvých zásad environmentálnej politiky. Cieľom environmentálnej politiky ECB je neustále zlepšovanie výsledkov v oblasti ochrany životného prostredia a znižovanie emisií CO2. Na dosiahnutie tohto cieľa bol v ECB zavedený systém environmentálneho riadenia v súlade s Európskym systémom environmentálneho riadenia a auditu (EMAS) a normou ISO 14001, ktoré sa vzťahujú na všetky činnosti prebiehajúce v jej hlavných priestoroch.
Leta 2007 je ECB sprejela odločitev, da si bo sistematično prizadevala za trajnosten odnos do okolja. Oblikovala je zeleno pobudo in sprejela svojo prvo politiko varstva okolja. Njen cilj je zagotoviti, da ECB v vseh svojih dejavnostih ravna čim bolj okolju prijazno in stalno zmanjšuje izpuste ogljikovega dioksida. Da bi dosegla ta cilj, je ECB uvedla sistem okoljskega ravnanja, ki temelji na shemi EMAS (European Eco-Management and Audit Scheme) in standardu ISO 14001, ki veljata za vse dejavnosti v glavnih prostorih ECB.
Redan 2007 beslutade ECB att sträva efter en hållbar miljöpolicy på ett systematiskt vis. Det resulterade i att ECB införde ett grönt initiativ och antog sin första miljöpolicy. Målet är att kontinuerligt förbättra miljöinsatser och minska CO2-utsläppen. För att uppnå det har ECB infört ett system för miljöledning i enlighet med EU:s miljölednings- och miljörevisionsordning (EMAS) och ISO 14001-standarden, vilka är tillämpliga på all verksamhet i ECB:s lokaler.
  ECB: Eiropas sērija  
Saglabājas līdzšinējās nominālvērtības
The denominations remain unchanged
Las denominaciones siguen siendo las mismas
De coupures van de biljetten blijven onveranderd
Купюрният строеж остава непроменен
Nominální hodnoty bankovek zůstávají beze změny
Seddelværdierne er uændrede
Nimiväärtused jäävad samaks
Seteliarvot ovat molemmissa sarjoissa samat
A címletek nem változnak
Cupiurile se menţin neschimbate
Id-denominazzjonijiet se jibqgħu l-istess
  ECB: Attiecības ar star...  
ECB līdzdalība atkarīga no konkrētā uzdevuma un var ietvert gan politikas nostājas pārstāvēšanu (vienotā monetārā politika), gan atsevišķas ECB nostājas formulēšanu līdztekus citu Eiropas Savienības politikas veidotāju nostājai.
The ECB is involved in international economic cooperation in respect of tasks entrusted to the Eurosystem. Its involvement depends on the tasks concerned and ranges from the representation of policy positions (single monetary policy) to the formulation of the ECB’s own positions alongside those of other policy-makers in the European Union.
La BCE joue un rôle actif dans l’accomplissement des missions confiées à l’Eurosystème dans le domaine de la coopération économique internationale. Sa participation dépend de la nature de ces missions et peut aller de la représentation de prises de position relatives à la politique monétaire unique à la formulation des positions de la BCE, parallèlement à celles d’autres centres de décision au niveau de l’Union européenne.
Im Rahmen der Aufgaben, mit denen das Eurosystem betraut ist, ist die Europäische Zentralbank (EZB) in die wirtschaftliche Zusammenarbeit auf globaler Ebene eingebunden. Die Art ihres Engagements hängt von der jeweiligen Aufgabe ab und reicht vom Vertreten politischer Positionen (Stichwort einheitliche Geldpolitik) bis zur Formulierung eigener Standpunkte ergänzend zu jenen anderer Entscheidungsträger der Europäischen Union.
El BCE participa en el ámbito de la cooperación internacional en relación con las funciones encomendadas al Eurosistema. Su participación depende del tipo de tareas de que se trate y puede variar desde la representación en materia de políticas (política monetaria única) a la formulación de las propias posiciones del BCE junto con las de otras autoridades económicas de la Unión Europea.
La BCE interviene nella cooperazione economica internazionale per quanto riguarda gli ambiti di competenza dell’Eurosistema. Tuttavia, la sua partecipazione dipende dai compiti interessati: a seconda dei casi la BCE può rappresentare posizioni relative alla politica monetaria unica o può formulare posizioni proprie, accanto a quelle di altri responsabili delle politiche nell’Unione europea.
O envolvimento do BCE na cooperação económica internacional está relacionado com as atribuições cometidas ao Eurosistema. Depende das funções em causa e pode variar entre a representação de posições de política (política monetária única) e a formulação das posições próprias do BCE, a par das de outros decisores de política da UE.
De ECB werkt op het internationale economische vlak samen op het gebied van taken die aan het Eurosysteem zijn toevertrouwd. Hoe en in hoeverre wordt samengewerkt hangt af van de taken in kwestie en varieert van het als enige uitdragen van beleidsstandpunten (over het gemeenschappelijke monetaire beleid) tot het formuleren van de eigen ECB-standpunten naast die van andere EU-beleidsmakers.
ЕЦБ участва в международното икономическо сътрудничество във връзка с възложените на Евросистемата задачи. Нейното участие зависи от съответните задачи и се простира от представяне на позиция по политиките (единна парична политика) до формулиране на собствени позиции на ЕЦБ наред с тези на други определящи политиките органи в Европейския съюз.
V souvislosti s úkoly Eurosystému se ECB podílí na mezinárodní hospodářské spolupráci. V závislosti na povaze příslušného úkolu má účast ECB různé podoby od zastupování stanovisek v oblasti jednotné měnové politiky, až po formulování vlastních stanovisek vypracovávaných souběžně s dalšími tvůrci politik v Evropské unii.
ECB deltager i det internationale økonomiske samarbejde, når det gælder opgaver, der er pålagt Eurosystemet. Deltagelsen afhænger af opgavernes art og spænder fra at repræsentere politiske standpunkter (den fælles pengepolitik) til at formulere ECB's egne standpunkter sideordnet med de standpunkter, der formuleres af andre politiske beslutningstagere i Den Europæiske Union.
EKP rahvusvaheline majanduskoostöö hõlmab eurosüsteemile antud ülesandeid. EKP osalus koostöös sõltub konkreetsetest ülesannetest ning ulatub ühtse rahapoliitikaga seotud huvide esindamisest kuni EKP enda seisukohtade formuleerimiseni paralleelselt teiste ELi poliitikakujundajatega.
EKP on mukana eurojärjestelmälle uskottuihin tehtäviin liittyvässä kansainvälisessä taloudellisessa yhteistyössä. Sen mukaan, mihin EKP:n tehtävään yhteistyö kulloinkin liittyy, EKP voi mm. edustaa yhteistä poliittista kantaa (yhteinen rahapolitiikka) tai esittää omia linjauksiaan Euroopan unionin muiden päätöksentekijöiden kantojen rinnalla.
Az EKB az eurorendszerre ruházott feladatokkal összefüggésben bekapcsolódik a nemzetközi gazdasági együttműködésbe. Az, hogy ezt milyen mélységig teszi, a konkrét feladattól függ. A bank nemzetközi szerepvállalása szakpolitikai álláspontok képviseletétől (közös monetáris politika) saját álláspontjának az Európai Unió más döntéshozóival történő közös kialakításáig terjed.
EBC uczestniczy w międzynarodowej współpracy gospodarczej w zakresie zadań nałożonych na Eurosystem. Udział ten może polegać – zależnie od tego, jakich zadań dotyczy – na reprezentacji stanowiska przyjętego w ramach wspólnej polityki pieniężnej lub na przedstawianiu przez EBC własnego punktu widzenia, obok innych twórców polityki Unii Europejskiej.
În ceea ce priveşte misiunile încredinţate Eurosistemului, BCE se implică în cooperarea economică internaţională. Implicarea sa depinde de misiunile respective şi se realizează sub diverse forme: de la reprezentarea poziţiilor referitoare la politica monetară unică până la formularea propriilor poziţii ale BCE, alături de cele ale altor factori de decizie din Uniunea Europeană.
ECB sa zapája do medzinárodnej hospodárskej spolupráce v rámci úloh, ktorými je poverený Eurosystém. V závislosti od povahy príslušnej úlohy má účasť ECB rôzne podoby – od zastupovania stanovísk jednotnej menovej politiky až po formulovanie vlastných stanovísk vo vzťahu k stanoviskám ďalších tvorcov politiky v EÚ.
ECB je vključena v mednarodno gospodarsko sodelovanje v zvezi z nalogami, ki jih ima Eurosistem. Njeno vključevanje je odvisno od konkretnih nalog in sega od zastopanja usmeritev politik (enotna denarna politika) do oblikovanja lastnih stališč poleg tistih, ki jih imajo drugi nosilci politik v Evropski uniji.
ECB deltar i internationellt ekonomiskt samarbete i frågor som rör Eurosystemets uppgifter. Deltagandet beror på vilka frågor som behandlas, från framställning av politiska ställningstaganden (den gemensamma penningpolitiken) till formulering av ECB:s egna ställningstaganden och de från andra beslutsfattare i Europeiska unionen.
Il-BĊE huwa mdaħħal fil-kooperazzjoni ekonomika internazzjonali fejn jidħlu d-dmirijiet fdati lill-Eurosistema. L-involviment tiegħu jiddependi mid-dmirijiet konċernati u jvarja mir-rappreżentanza tal-pożizzjonijiet politiċi (il-politika monetarja unika) għall-formolazzjoni tal-pożizzjonijiet tal-BĊE stess flimkien ma' dawk ta' leġiżlaturi oħrajn fl-Unjoni Ewropea.
  ECB: Statistics  
Lai izvairītos no vienas un tās pašas informācijas vairākkārtējas pieprasīšanas, pēc iespējas tiek izmantoti administratīvie datu avoti.
Administrative sources are used whenever possible to avoid duplicating requests for information.
Les sources administratives sont utilisées autant que faire se peut afin d’éviter la multiplication des demandes d’information.
Administrative Datenquellen werden – wann immer möglich – herangezogen, um Doppelerhebungen zu vermeiden.
Waar mogelijk wordt gebruik gemaakt van administratieve gegevens om te voorkomen dat dezelfde informatie meer dan eens wordt gevraagd.
При възможност се използват административни източници, за да се избегне дублирането на исканията за информация.
S cílem zabránit duplicitě požadavků na informace se v maximální míře využívají administrativní zdroje údajů.
Når det er muligt, anvendes administrative kilder for at undgå at anmode om de samme data flere gange.
Et vältida andmete korduvat küsimist, kasutatakse võimaluse korral alati haldusandmeid.
Hallinnollisia lähteitä pyritään käyttämään aina kun mahdollista tiedonkeruun päällekkäisyyksien välttämiseksi.
S cieľom predchádzať duplicitným žiadostiam o informácie sa v maximálnej možnej miere používajú administratívne zdroje.
Administrativa källor används om möjligt för att undvika överlappning när det gäller förfrågningar om information.
Jintużaw sorsi amministrattivi fejn ikun possibbli biex jiġi evitat li t-tagħrif jintalab aktar minn darba.
  ECB: Atbildība  
ECB prezidents, reizi ceturksnī uzstājoties Eiropas Parlamenta Ekonomikas un monetāro lietu komitejā (ECON), regulāri sniedz pārskatus par ECB monetāro politiku un citiem uzdevumiem. Arī citi ECB Valdes locekļi uzstājas Eiropas Parlamentā saistībā ar dažādiem konkrētiem jautājumiem.
Depuis sa création, la BCE a maintenu un dialogue étroit et fructueux avec le Parlement européen. Le président de la BCE rend compte régulièrement de la politique monétaire de la BCE et de ses autres missions lors des auditions devant la Commission économique et monétaire du Parlement européen (ECON), qui se tiennent chaque trimestre. D’autres membres du directoire de la BCE sont également auditionnés par le Parlement européen au sujet de problèmes spécifiques. En outre, la BCE répond aux questions qui lui sont soumises par écrit par les membres du Parlement européen et qui sont publiées, avec les réponses de la BCE, au Journal officiel de l’Union européenne et sur le site Internet de la BCE.
Desde su creación, el BCE ha venido manteniendo un estrecho y fructífero diálogo con el Parlamento Europeo. El presidente informa periódicamente sobre la política monetaria y las demás funciones del BCE en sus comparecencias trimestrales hearings before the European Parliament's Committee on Economic and Monetary Affairs (ECON). Otros miembros del Comité Ejecutivo del BCE comparen también ante el Parlamento Europeo en varias ocasiones. Por otra parte, el BCE responde también a las preguntas escritas que le presentan los miembros del Parlamento Europeo, que se publican junto con las respuestas del BCE en el Diario Oficial de la UE y en el sitio web del BCE.
Sin dalla sua nascita, la BCE ha mantenuto uno stretto e proficuo dialogo con il Parlamento europeo. Il Presidente della BCE riferisce periodicamente sulla politica monetaria della BCE e sugli altri compiti ad essa attribuiti in occasione delle audizioni trimestrali presso la Commissione per i problemi economici e monetari (ECON) del Parlamento. Anche altri membri del Comitato esecutivo della BCE hanno tenuto audizioni presso il Parlamento per trattare tematiche specifiche. In aggiunta, la BCE risponde alle interrogazioni scritte dei deputati del Parlamento, che sono poi pubblicate con la risposta della BCE nella Gazzetta ufficiale dell’UE e nel sito Internet della BCE.
Od svého ustavení udržuje ECB s Evropským parlamentem těsný a produktivní dialog. Prezident ECB pravidelně podává zprávy o měnové politice ECB a jejích dalších úkolech při svých slyšeních před Výborem pro hospodářské a měnové záležitosti (ECON) Evropského parlamentu, která se konají každé tři měsíce. Také další členové Výkonné rady ECB vystupují před Evropským parlamentem k různým tématům. ECB dále odpovídá na písemné otázky předložené poslanci Evropského parlamentu, které jsou společně s odpověďmi ECB zveřejňovány v Úředním věstníku EU a na internetových stránkách ECB.
ECB har siden sin oprettelse haft en tæt og givende dialog med Europa-Parlamentet. ECB's formand aflægger regelmæssigt beretning om ECB's pengepolitik og andre opgaver i forbindelse med høringer i Europa-Parlamentets Økonomi- og Valutaudvalg (ECON), som afholdes en gang i kvartalet. Andre medlemmer af ECB's direktion deltager også i høringer i Europa-Parlamentet om konkrete emner. Derudover besvarer ECB skriftlige spørgsmål fra parlamentsmedlemmer, som offentliggøres sammen med ECB's svar i EU-Tidende og på ECB's websted.
EKP on asutamisest alates pidanud Euroopa Parlamendiga tihedat ja viljakat dialoogi. EKP president tutvustab EKP rahapoliitikat ja muude ülesannete täitmist kord kvartalis toimuvatel kuulamistel Euroopa Parlamendi majandus- ja rahanduskomisjonis. Ka teised EKP juhatuse liikmed esinevad Euroopa Parlamendi ees sõnavõttudega. Lisaks vastab EKP Euroopa Parlamendi liikmete kirjalikele küsimustele, mis avaldatakse koos EKP vastustega Euroopa Liidu Teatajas ning EKP veebilehel.
A bank alapítása óta szoros és gyümölcsöző párbeszédet folytat az Európai Parlamenttel. Az EKB elnöke rendszeresen beszámol a bank monetáris politikájáról és egyéb feladatairól a Parlament Gazdasági és Monetáris Ügyek Bizottsága (ECON) előtti meghallgatásokon, amelyekre negyedévente kerül sor. Az EKB Igazgatóságának más tagjai is különféle kérdések kapcsán megjelennek az Európai Parlament előtt. Az EKB a parlamenti képviselők írott kérdéseire is válaszol, amelyeket a válaszokkal együtt az EU Hivatalos Lapjában és a bank weboldalán közzétesznek.
EBC od początku swojego istnienia prowadzi bliski i owocny dialog z Parlamentem. Prezes EBC regularnie zdaje sprawozdania z polityki pieniężnej i innych zadań EBC podczas wystąpień przed Komisją Gospodarczą i Monetarną (ECON) Parlamentu Europejskiego, odbywających się raz na kwartał. Również pozostali członkowie Zarządu EBC występują przed Parlamentem, by mówić o konkretnych zagadnieniach. Ponadto EBC odpowiada na pisemne interpelacje, które są publikowane wraz z odpowiedziami w Dzienniku Urzędowym UE oraz w serwisie internetowym EBC.
Încă de la înfiinţare, BCE a întreţinut un dialog strâns şi fructuos cu Parlamentul European. Preşedintele BCE furnizează rapoarte periodice privind politica monetară a BCE şi celelalte atribuţii ale sale la audierile în faţa Comisiei pentru afaceri economice şi monetare (ECON) a Parlamentului European, care au loc trimestrial. Şi alţi membri ai Comitetului executiv al BCE sunt audiaţi, pe diferite teme, în faţa Parlamentului European. În plus, BCE răspunde la întrebările cu solicitare de răspuns scris adresate de membrii Parlamentului European, care sunt publicate, împreună cu răspunsurile BCE, în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene şi pe website-ul BCE.
ECB už od svojho založenia vedie s Európskym parlamentom intenzívny a plodný dialóg. Prezident ECB pravidelne podáva správu o menovej politike ECB a jej ďalších úlohách na svojich vystúpeniach vo Výbore Európskeho parlamentu pre hospodárske a menové záležitosti (ECON), ktoré sa uskutočňujú raz za rok. V rámci riešenia špecifických otázok v Európskom parlamente vystupujú aj ďalší členovia Výkonnej rady ECB. ECB okrem toho odpovedá na písomné otázky poslancov Európskeho parlamentu, ktoré sa spolu s odpoveďami ECB zverejňujú v Úradnom vestníku EÚ a na internetovej stránke ECB.
ECB že vse od svoje ustanovitve vzdržuje tesen in ploden dialog z Evropskim parlamentom. Predsednik ECB redno poroča o denarni politiki ECB in o drugih nalogah na zaslišanjih pred Odborom Evropskega parlamenta za ekonomske in monetarne zadeve (ECON), ki potekajo četrtletno. Pred Evropskim parlamentom nastopijo tudi drugi člani Izvršilnega odbora ECB, da bi obravnavali določene teme. Poleg tega ECB odgovarja na pisna vprašanja evropskih poslancev, ki so skupaj z odgovori ECB objavljena v Uradnem listu Evropske unije in na spletni strani ECB.
  ECB: Eiropas sadarbība  
ECB ir iesaistīta EFSM, EFSF un gaidāmā ESM darbībā tādās jomās kā parāda atmaksas spējas analīze, makroekonomisko korekciju programmu sagatavošana dalībvalstīm, kas prasa finansiālo atbalstu, programmu īstenošanas uzraudzība, kā arī pārstāv EFSF darbības otrreizējā tirgū (sīkāku informāciju sk. EMS politikas pamatnostādnēs).
The ECB is involved in parts of the operations of the EFSM, EFSF and the future ESM, in areas such as debt sustainability analysis, the preparation of macroeconomic adjustment programmes for Member States requesting financial support, the monitoring of programme implementation, and as an agent for the secondary market activities of the EFSF (see EMU policy framework for more information).
Die EZB ist in Teile der Operationen von EFSM, EFSF und des künftigen ESM eingebunden, u. a. bei der Schuldentragfähigkeitsanalyse und der Erarbeitung makroökonomischer Anpassungsprogramme für Mitgliedstaaten, die um Finanzhilfe ersuchen. Ferner ist sie an der Überwachung der Umsetzung dieser Programme beteiligt und fungiert als Agentin im Zusammenhang mit den Sekundärmarktaktivitäten der EFSF (siehe hierzu Handlungsrahmen der WWU).
(EFSF) e do futuro Mecanismo Europeu de Estabilidade (MEE), em áreas como a análise da sustentabilidade da dívida, a preparação de programas de ajustamento macroeconómico para os Estados-Membros que solicitem assistência financeira e o acompanhamento da execução dos programas, atuando também como agente da EFSF no mercado secundário (para mais informações, ver Enquadramento da UEM).
ЕЦБ участва в някои от операциите на Европейския механизъм за финансово стабилизиране, Европейския инструмент за финансова стабилност и бъдещия Европейски механизъм за стабилност в области като анализ на устойчивостта на дълга, подготовка на програми за макроикономическо приспособяване на страни членки, които искат финансова подкрепа, мониторинг на изпълнението на програмите, както и като посредник на дейностите на Европейския инструмент за финансова стабилност на вторичния пазар (виж Рамка на политиката на ИПС за повече информация).
ECB se účastní některých částí operací Evropského mechanismu finanční stabilizace, Evropského nástroje finanční stability a budoucího Evropského mechanismu stability v oblasti analýzy udržitelnosti dluhu, přípravy programů makroekonomických opatření pro členské státy požadující finanční podporu, sledování, jak je program realizován, a rovněž jako zmocněnec pro činnosti EFSF na sekundárních trzích (více informací: rámec politiky HMU).
ECB deltager i dele af EFSM's, EFSF's og den fremtidige ESM's aktiviteter inden for bl.a. gældsbæredygtighedsanalyse, forberedelse af makroøkonomiske tilpasningsprogrammer for medlemsstater, der anmoder om finansiel støtte, og overvågning af programmernes gennemførelse. ECB fungerer desuden som agent for EFSF's aktiviteter på det sekundære marked (yderligere oplysninger findes på Politiske rammer i ØMU).
EKP osaleb Euroopa finantsstabiilsusmehhanismi (EFSM), Euroopa Finantsstabiilsuse Fondi (EFSF) ja tulevase Euroopa stabiilsusmehhanismi (ESM) toimingute neis osades, mis on seotud võlgade jätkusuutlikkuse analüüsimisega, makromajandusliku kohandamise programmide ettevalmistamisega finantsabi taotlevate liikmesriikide jaoks ning programmi rakendamise järelevalvega. Lisaks tegutseb EKP EFSFi järelturutoimingute agendina (vt EMU poliitikaraamistik).
EKP on mukana tietyissä Euroopan rahoituksenvakautusmekanismin, Euroopan rahoitusvakausvälineen ja tulevan Euroopan vakausmekanismin toiminnoissa. EKP osallistuu muun muassa velan kestävyyden analyysiin, rahoitustukea hakevien jäsenvaltioiden makrotalouden sopeutusohjelmien valmisteluun ja ohjelmien täytäntöönpanon seurantaan, ja lisäksi se toimii EJRK:n puolesta jälkimarkkinoilla (lisätietoa on EKP:n verkkosivujen talous- ja rahaliittoa koskevassa osiossa).
Az Európai Központi Bank közreműködik az EFSM, EFSF és a majdani ESM tevékenységeinek egyes részeiben, többek között az adósságállomány fenntarthatóságára vonatkozó elemzés területén, a pénzügyi támogatást igénylő tagállamok makrogazdasági kiigazítási programjainak előkészítésében, a programok megvalósításának felügyeletében, valamint az EFSF másodlagos piaci tevékenységének kivitelezőjeként (további tudnivalók: A GMU szakpolitikai keretrendszere).
EBC uczestniczy w niektórych działaniach EFSM i EFSF (a w przyszłości także ESM), np. w analizie zdolności obsługi długu, opracowywaniu programów dostosowań makroekonomicznych dla państw członkowskich ubiegających się o pomoc finansową, monitorowaniu realizacji tych programów oraz przeprowadzaniu w imieniu EFSF operacji na rynkach wtórnych (zob. Ramy polityki w UGW).
BCE este parţial implicată în operaţiunile derulate de MESF, EFSF şi de viitorul Mecanism european de stabilitate (MES), în domenii precum analiza sustenabilităţii datoriei, pregătirea programelor de ajustare macroeconomică pentru statele membre care solicită sprijin financiar, monitorizarea aplicării acestor programe, precum şi în calitate de agent pentru activităţile derulate de EFSF pe piaţa secundară (pentru mai multe informaţii, a se vedea cadrul de politică al UEM).
ECB je zapojená do časti aktivít EFSM, EFSF a budúceho ESM v oblastiach ako je analýza udržateľnosti dlhu, príprava programov makroekonomických úprav pre členské štáty žiadajúce o finančnú pomoc či monitorovanie realizácie programov, a tiež v pozícii sprostredkovateľa aktivít na sekundárnom trhu pre EFSF (viac informácií na stránke politický rámec HMÚ).
ECB sodeluje v nekaterih operacijah Evropskega mehanizma za finančno stabilizacijo (EFSM), Evropske družbe za finančno stabilnost (EFSF) in prihodnjega Evropskega mehanizma za stabilnost (EMS) na področjih, kot so analiza vzdržnosti dolga, priprava programov makroekonomskih prilagoditev za države članice, ki zaprosijo za finančno pomoč, nadzor izvajanja programov, pa tudi kot zastopnik pri dejavnostih EFSF na sekundarnem trgu (za več informacij glej politike v okviru EMU).
ECB deltar i delar av EFSM, EFSF och det kommande ESM på områden som skuldhållbarhetsanalys, förberedelser för makroekonomiska anpassningsprogram för medlemsstater som begär ekonomiskt stöd, övervakning av hur programmen genomförs och som ombud för EFSF:s verksamhet på andrahandsmarknaden (se Politiskt ramverk för EMU för mer information).
Il-BĊE huwa mdaħħal f'operazzjonijiet tal-Mekkaniżmu Ewropew għall-Istabbilizzazzjoni Finanzjarja (EFSM), tal-Faċilità Ewropea ta' Stabbiltà Finanzjarja (EFSF) u tal-Mekkaniżmu Ewropew ta' Stabbiltà (ESM) il-ġdid f'oqsma bħalma huma l-analiżi tas-sostenibbiltà tad-dejn, it-tħejjija tal-programmi għall-aġġustament makroekonomiku għall-Istati Membri li jitolbu għajnuna finanzjarja, is-sorveljanza tal-implimentazzjoni tal-programmi kif ukoll bħala aġent għall-attivitajiet sekondarji tas-suq tal-EFSF (għal aktar tagħrif ara Qafas tal-politika tal-UEM).
  ECB: Slide 15  
Lielākajai daļai Eurosistēmas aktivitāšu darba dalīšana tiešām notiek saskaņā ar decentralizācijas principu. NCB pilda gandrīz visus Eurosistēmas operacionālos uzdevumus. NCB veic monetārās politikas operācijas un kā ECB starpnieki veic lielāko daļu valūtas maiņas darījumu, nodrošina maksājumu un vērtspapīru norēķinu iespējas un īsteno euro banknošu iepirkumu, emisiju un pēcemisijas apstrādi.
The NCBs perform almost all operational tasks of the Eurosystem. In particular, they carry out the monetary policy operations and, as agents of the ECB, most foreign exchange operations, provide payment and securities settlement facilities, and ensure the procurement, issue and post-issue handling of euro banknotes. They also collect statistics for the ECB, collaborate with the ECB on translation and the production of publications and contribute to economic analysis and research.
Pour une grande majorité des activités de l’Eurosystème, la répartition des tâches est véritablement guidée par le principe de décentralisation. Les BCN se chargent de la quasi-totalité des missions opérationnelles de l’Eurosystème. Elles s’acquittent en particulier des opérations de politique monétaire et, en tant qu’agents de la BCE, de la plupart des opérations de change, elles fournissent des systèmes de paiement et de règlement de titres et assurent l’approvisionnement, l'émission et le traitement des billets en euros. Par ailleurs, elles recueillent des statistiques pour la BCE, participent avec la BCE à la traduction et à la production de publications et contribuent à l’élaboration d’études et d’analyses économiques.
Die NZBen führen nahezu alle operationalen Aufgaben des Eurosystems aus. Sie sind vor allem für die Durchführung der geldpolitischen Geschäfte und – im Auftrag der EZB – der meisten Devisengeschäfte zuständig, stellen Zahlungsverkehrs- und Wertpapierabwicklungssysteme bereit und sorgen für die Beschaffung, Ausgabe und Bearbeitung von Euro-Banknoten. Sie erheben auch Statistiken für die EZB, arbeiten mit der EZB bei der Übersetzung und der Erstellung von Publikationen zusammen und tragen zur wirtschaftlichen Analyse und Forschung bei.
El reparto de tareas para el desarrollo de la mayor parte de las actividades del Eurosistema se inspira efectivamente en el principio de descentralización. Los BCN realizan casi todas las tareas operativas del Eurosistema. En concreto, efectúan las operaciones de política monetaria y, en cuanto que agentes del BCE, la mayoría de las operaciones en divisas, facilitan mecanismos de liquidación de pagos y valores, y aseguran la fabricación, la emisión y el manejo de los billetes en euros una vez emitidos. Asimismo, recopilan estadísticas para el BCE, colaboran con éste en la traducción y elaboración de publicaciones, y participan en la realización de análisis y estudios económicos.
Per la maggior parte delle attività dell’Eurosistema, esiste di fatto una ripartizione dei compiti improntata al principio di decentramento. Le BCN svolgono la quasi totalità delle funzioni operative dell’Eurosistema; in particolare, eseguono le operazioni di politica monetaria e, per conto della BCE, conducono anche la maggior parte di quelle in valuta estera, forniscono servizi di pagamento e di regolamento delle operazioni in titoli, assicurano l’approvigionamento e l’emissione delle banconote in euro e gestiscono le attività post emissione. Raccolgono, inoltre, dati statistici per la BCE, collaborano con quest’ultima alla traduzione e alla produzione di pubblicazioni e contribuiscono all’analisi e alla ricerca economica.
Voor het grootste deel van de activiteiten van het Eurosysteem bestaat inderdaad een taakverdeling die is geïnspireerd op het decentralisatiebeginsel. De nationale centrale banken voeren bijna alle operationele taken van het Eurosysteem uit. Zij voeren met name de monetaire-beleidstransacties uit, maar in hun hoedanigheid van vertegenwoordigers van de ECB ook de meeste deviezentransacties, zij leveren voorzieningen voor betalingen en effectenafwikkeling en zij zorgen voor de bevoorrading, uitgifte en verwerking van eurobankbiljetten. Ze vergaren ook statistische gegevens voor de ECB, werken samen met de ECB aan de vertaling en de productie van publicaties en dragen bij aan economische analyse en onderzoek.
U všech činností Eurosystému vychází rozdělení úkolů z principu decentralizace. Národní centrální banky vykonávají téměř všechny operace Eurosystému, zejména operace měnové politiky a jako zástupci ECB také většinu devizových operací, zajišťují vypořádání plateb a obchodů s cennými papíry, zadávání výroby bankovek, jejich vydávání a následné zpracovávání. Shromažďují také pro ECB statistická data, spolupracují s ní na překladech a vydávání publikací a přispívají k hospodářské analýze a ekonomickému výzkumu.
Arbejdsdelingen er dog for de fleste af Eurosystemets aktiviteters vedkommende styret af decentraliseringsprincippet. De nationale centralbanker udfører næsten alle Eurosystemets operationelle opgaver. De gennemfører især de pengepolitiske operationer og optræder som ECB's bemyndigede i de fleste transaktioner i udenlandsk valuta, stiller betalings- og værdipapirafviklingsydelser til rådighed og sikrer produktion, udstedelse og håndtering af eurosedler. De indsamler også statistiske data for ECB, samarbejder med ECB om at oversætte og producere publikationer og bidrager til økonomisk analyse og forskning.
Eurosüsteemisisese tööjaotuse puhul tuleb üldjuhul lähtuda detsentraliseerituse põhimõttest. Riikide keskpangad täidavad peaaegu kõiki eurosüsteemi operatsioonilisi ülesandeid. Nad vastutavad eelkõige rahapoliitika tehingute eest ja teevad EKP esindajana valdava osa valuutaoperatsioonidest. Lisaks pakuvad keskpangad makse- ja väärtpaberiarvelduse võimalust ning vastutavad pangatähtede hangete ja emiteerimise ning nende ringlusse laskmisele järgneva töötlemise eest. Peale selle abistavad keskpangad EKPd statistika kogumisel, teevad koostööd väljaannete tõlkimisel ja avaldamisel ning osalevad majandusanalüüsides ja uurimistegevuses.
Eurojärjestelmän sisäinen tehtävänjako perustuu hajautusperiaatteeseen. Kansalliset keskuspankit huolehtivat liki kaikista eurojärjestelmän operatiivisista tehtävistä. Ne vastaavat erityisesti rahapoliittisista operaatioista ja toteuttavat EKP:n edustajina suurimman osan valuuttaoperaatioista. Lisäksi ne tuottavat maksujärjestelmäpalveluja ja arvopaperikaupan selvityspalveluja sekä huolehtivat eurosetelien hankkimisesta, liikkeeseen laskemisesta ja käsittelystä liikkeeseenlaskun jälkeen. Kansalliset keskuspankit myös avustavat EKP:tä tilastotietojen keräämisessä, tekevät EKP:n kanssa käännös- ja julkaisuyhteistyötä sekä osallistuvat taloudelliseen analysointi- ja tutkimustoimintaan.
Az eurorendszer tevékenységének jó részénél valójában a decentralizáció elvére épülő munkamegosztás gyakorlata érvényesül. Az NKB-k látják el az eurorendszer csaknem valamennyi operatív feladatát: ők hajtják végre a monetáris politikai műveleteket, valamint – az EKB megbízottjaként – a legtöbb devizaműveletet; ők nyújtják a fizetési és elszámolási szolgáltatásokat; és ők szerzik be, bocsátják ki, majd kezelik az eurobankjegyeket; statisztikai adatokat gyűjtenek az EKB számára; együttműködnek az EKB kiadványainak fordításában és elkészítésében; valamint hozzájárulnak a bankban folyó elemzői és kutatói munkához.
Għall-biċċa l-kbira tal-attivitajiet tal-Eurosistema, hemm tabilħaqq taqsim tax-xogħol mmexxi mill-prinċipju tad-deċentralizzazzjoni. Il-BĊN iwettqu d-doveri operazzjonali kważi kollha tal-Eurosistema. B’mod partikolari, iwettqu l-operazzjonijiet tal-politika monetarja u, bħala aġenti tal-BĊE, il-biċċa l-kbira tal-operazzjonijiet tal-kambju barrani, jipprovdu faċilitajiet ta’ pagament u ħlas tat-titoli, u jiżguraw il-ksib, il-ħruġ u l-maniġġ wara l-ħruġ, tal-karti tal-flus tal-euro. Jiġbru wkoll l-istatistika għall-BĊE, jikkollaboraw mal-BĊE dwar it-traduzzjoni u l-produzzjoni ta’ pubblikazzjonijiet u jikkontribwixxu għall-analiżi (ekonomika) u r-riċerka ekonomika.
  ECB: Sustainability  
Ilgtspējas apsvērumi būvniecībā saistīti ne vien ar vides aizsardzības jautājumiem, tehnisko efektivitāti un funkcionālajām prasībām, bet arī ar pilsētas reģenerāciju un sociālajiem aspektiem.
Sustainability in construction takes into account not only environmental issues, technical efficiency and functional requirements, but also urban regeneration and social aspects.
Nachhaltigkeit im Bauwesen berücksichtigt nicht nur Umweltfragen, technische Effizienz und funktionale Anforderungen, sondern auch das Thema Stadterneuerung sowie soziale Aspekte.
La sostenibilidad de la construcción tiene en cuenta no solo los aspectos medioambientales, la eficiencia técnica y los requisitos funcionales, sino también la regeneración urbana y los aspectos sociales.
La sostenibilità edilizia interessa non solo le problematiche ambientali, l’efficienza tecnica e i requisiti funzionali, ma anche la riqualificazione urbana e gli aspetti sociali.
A sustentabilidade da construção tem em conta não só questões ambientais, a eficiência técnica e requisitos funcionais, mas também a regeneração urbana e aspetos sociais.
Bij duurzaam bouwen wordt niet alleen rekening gehouden met milieuaangelegenheden, technische efficiëntie en functionele eisen, maar ook met stadsvernieuwing en sociale aspecten.
Устойчивост в строителството означава да се вземат предвид не само свързаните с околната среда въпроси, техническата ефективност и функционалните изисквания, но и подобряването на градската среда и социалните аспекти.
Udržitelnost ve výstavbě bere v úvahu nejen problematiku ochrany životního prostředí, technickou efektivitu a funkční požadavky, ale také regeneraci městských zón a sociální aspekty.
Et bæredygtigt byggeri tager ikke kun hensyn til miljøet, den tekniske effektivitet og de funktionelle krav, men også til byfornyelse og sociale aspekter.
Jätkusuutlikul ehitamisel ei võeta arvesse üksnes keskkonnaküsimusi, tehnilist tõhusust ja funktsionaalsuse nõudeid, vaid ka linnakeskkonna uuendamist ja sotsiaalseid aspekte.
Kestävän kehityksen mukaisella rakentamisella tarkoitetaan sitä, että huomioon otetaan ympäristöseikkojen, teknisen tehokkuuden ja käytännöllisyyden lisäksi kaupunkiuudistus ja sosiaaliset näkökohdat.
A fenntartható építészet a környezetvédelmi szempontok, a műszaki hatékonyság és a funkcionális követelmények mellett városrehabilitációs és szociális szempontokat is figyelembe vesz.
W budownictwie koncepcja równowagi środowiskowej dotyczy nie tylko ochrony środowiska, efektywności technicznej i wymagań funkcjonalnych, ale obejmuje też szerszy aspekt rewitalizacji miast i skutków społecznych.
Udržateľnosť v stavebníctve sa týka nielen otázok ochrany životného prostredia, technickej efektívnosti a funkčných požiadaviek, ale aj obnovy mestského prostredia a sociálnych aspektov.
Okoljska trajnost pri gradnji vključuje okoljska vprašanja, tehnično učinkovitost in funkcionalne zahteve, pa tudi prenovo mestnega okolja in socialne vidike.
Hållbar utveckling i byggande tar inte bara hänsyn till miljöfrågor, teknisk effektivitet och krav på funktionalitet, utan även stadsförnyelse och sociala aspekter.
Is-sostenibbiltà fil-kostruzzjoni tqis mhux biss kwistjonijiet ambjentali, effiċjenza teknika u ħtiġijiet funzjonali, iżda wkoll ir-riġenerazzjoni urbana u l-aspetti soċjali.
  ECB: Caurredzamība  
Tādējādi ir nodrošināta viņu politikas lēmumu un skaidrojumu konsekvence. Veicinot monetārās politikas darbību rūpīgu sabiedrisko uzraudzību, lēmējinstances tiek arvien spēcīgāk stimulētas pēc iespējas labāk pildīt savus uzdevumus.
Eine strenge Verpflichtung zur Transparenz zwingt die für die Geldpolitik Verantwortlichen zu Selbstdisziplin und trägt somit dazu bei, die Konsistenz ihrer geldpolitischen Entscheidungen und Erläuterungen im Zeitverlauf zu gewährleisten. Eine erleichterte Überprüfung geldpolitischer Maßnahmen durch Außenstehende verstärkt die Anreize für die Entscheidungsträger, ihr Mandat bestmöglich zu erfüllen.
Um grande empenho na transparência requer autodisciplina da parte dos decisores de política. Garante a coerência das suas decisões e explicações de política ao longo do tempo. O facto de ser permitido ao público escrutinar as medidas de política monetária, incentiva ainda mais os órgãos de decisão a cumprirem os seus mandatos da melhor maneira possível.
En målrettet indsats for at leve op til principperne om gennemsigtighed kræver megen selvdisciplin fra de politiske beslutningstageres side. På længere sigt sikrer det konsekvens i deres politiske beslutninger og redegørelser. Når offentligheden får lettere adgang til at kontrollere pengepolitikken, øges de besluttende organers incitament til at opfylde deres mandat på den mest hensigtsmæssige måde.
Az átláthatóság iránti erős elkötelezettség fegyelmet követel a döntéshozóktól. Ez a biztosíték arra, hogy monetáris politikai döntéseikben és indoklásaikban következetesek maradnak az idő során. A monetáris politikai intézkedések nyilvános vizsgálatának lehetővé tétele arra ösztönzi a döntéshozó szerveket, hogy a lehető legtökéletesebben tegyenek eleget megbízatásuknak.
Determinacja, by stosować zasadę przejrzystości, narzuca decydentom dyscyplinę, która gwarantuje, że ich decyzje i wyjaśnienia w sprawie prowadzonej polityki będą konsekwentne. Umożliwienie opinii publicznej wglądu w działania z zakresu polityki pieniężnej zachęca organy decyzyjne do jak najlepszego wypełniania udzielonego im mandatu.
Skutočná snaha o transparentnosť si od rozhodovacích orgánov vyžaduje sebadisciplínu, ktorá je zárukou stálosti ich politických rozhodnutí a zdôvodnení. Možnosť verejnej kontroly krokov menovej politiky zvyšuje motiváciu rozhodovacích orgánov plniť svoje úlohy čo najlepšie.
Dosledno spoštovanje načela preglednosti oblikovalce politike zavezuje k disciplini. Zagotavlja, da si njihove politične odločitve in utemeljitve slednjih s časom ne prihajajo v nasprotje. Možnost javnega vpogleda v ukrepe denarne politike organe odločanja dodatno spodbuja, da čim bolje izpolnjujejo svoj mandat.
  ECB: The European Centr...  
Darba iespējas
Stellenangebote
Ofertas de empleo
Offerte di lavoro
Oportunidades de emprego
Loopbaanmogelijkheden
Възможности за работа
Ledige stillinger
Töihin EKP:hen
Praca w EBC
Oportunităţi de angajare
Lediga tjänster
  ECB: Euro banknošu un m...  
gada 6. decembrī Itālijas Republikas Oficiālajā Vēstnesī Nr. 284 publicētā Likuma 201/2011 26. pants nosaka, ka joprojām apgrozībā esošās Itālijas liras banknotes un monētas kļūst nederīgas un tiek nodotas Valsts Kasei.
Dossier de presse* bg . cs . da . de . de (AT) . de (LUX) . el . el (CY) . en . en (IE) . en (MT) . es . et . fi . fr . fr (BE) . fr (LUX) . hu . it . lt . lv . mt . nl . nl (BE) . pl . pt . ro . sk . sl . sv . sv (FI)
Pressemappe* bg . cs . da . de . de (AT) . de (LUX) . el . el (CY) . en . en (IE) . en (MT) . es . et . fi . fr . fr (BE) . fr (LUX) . hu . it . lt . lv . mt . nl . nl (BE) . pl . pt . ro . sk . sl . sv . sv (FI)
Informační materiály*: bg . cs . da . de . de (AT) . de (LUX) . el . el (CY) . en . en (IE) . en (MT) . es . et . fi . fr . fr (BE) . fr (LUX) . hu . it . lt . lv . mt . nl . nl (BE) . pl . pt . ro . sk . sl . sv . sv (FI)
Pressemappe*: bg . cs . da . de . de (AT) . de (LUX) . el . el (CY) . en . en (IE) . en (MT) . es . et . fi . fr . fr (BE) . fr (LUX) . hu . it . lt . lv . mt . nl . nl (BE) . pl . pt . ro . sk . sl . sv . sv (FI)
Pressitutvustus*: bg . cs . da . de . de (AT) . de (LUX) . el . el (CY) . en . en (IE) . en (MT) . es . et . fi . fr . fr (BE) . fr (LUX) . hu . it . lt . lv . mt . nl . nl (BE) . pl . pt . ro . sk . sl . sv . sv (FI)
Tiedotuspaketti*: bg . cs . da . de . de (AT) . de (LUX) . el . el (CY) . en . en (IE) . en (MT) . es . et . fi . fr . fr (BE) . fr (LUX) . hu . it . lt . lv . mt . nl . nl (BE) . pl . pt . ro . sk . sl . sv . sv (FI)
Pressmapp*: bg . cs . da . de . de (AT) . de (LUX) . el. el (CY) . en . en (IE) . en (MT) . es . et . fi . fr . fr (BE) . fr (LUX) . hu . it . lt . lv . mt . nl . nl (BE) . pl . pt . ro . sk . sl . sv . sv (FI)
Materjal għall-istampa*: bg . cs . da . de . de (AT) . de (LUX) . el . el (CY) . en . en (IE) . en (MT) . es . et . fi . fr . fr (BE) . fr (LUX) . hu . it . lt . lv . mt . nl . nl (BE) . pl . pt . ro . sk . sl . sv . sv (FI)
  ECB: Eiropas attiecības  
Praksē ECB uztur regulāru dialogu ar Eiropas Parlamentu, kas galvenokārt notiek, ECB prezidentam sniedzot ceturkšņa komentārus Parlamenta Ekonomikas un monetāro lietu komitejai un iesniedzot ECB gada pārskatu Eiropas Parlamenta plenārsēdē. Arī pārējie Valdes locekļi uzstājas Ekonomikas un monetāro lietu komitejā.
Dans la pratique, la BCE entretient un dialogue régulier avec le Parlement européen, principalement à travers les auditions trimestrielles du président de la BCE devant la Commission économique et monétaire du Parlement européen (ECON) et la présentation du rapport annuel de la BCE par le président de la BCE au Parlement européen réuni en session plénière. Les autres membres du directoire sont également auditionnés par l’ECON.
Die EZB steht in regelmäßigem Kontakt zum Parlament, in erster Linie durch die vierteljährlichen Anhörungen ihres Präsidenten vor dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung (ECON). Zudem legt der EZB-Präsident dem Parlament im Rahmen einer Plenarsitzung den EZB-Jahresbericht vor und erläutert diesen. Auch andere Mitglieder des EZB-Direktoriums werden zu ECON-Sitzungen eingeladen.
V praxi udržuje ECB pravidelný dialog s Evropským parlamentem, a to především během slyšení prezidenta ECB konaných čtyřikrát ročně před Výborem pro hospodářské a měnové záležitosti (ECON) a dále také na plenárním zasedání Evropského parlamentu, kde prezident ECB představuje Výroční zprávu ECB. Před tento výbor předstupují také další členové Výkonné rady.
I praksis er ECB i løbende dialog med Europa-Parlamentet, primært via de kvartalsvise høringer af ECB's formand i Parlamentets Økonomi- og Valutaudvalg (ECON) og hans fremlæggelse af ECB's årsberetning på et plenarmøde i Europa-Parlamentet. Andre direktionsmedlemmer høres også af ECON.
EKP pitää säännöllisesti yhteyttä Euroopan parlamenttiin: EKP:n pääjohtaja käy neljännesvuosittain talous- ja raha-asioiden valiokunnan kuultavana, ja valiokunta voi kuulla myös muita EKP:n johtokunnan jäseniä. Lisäksi EKP:n pääjohtaja esittelee EKP:n vuosikertomuksen parlamentin täysistunnolle.
A gyakorlatban az EKB rendszeres párbeszédet folytat az Európai Parlamenttel, főként az EKB elnökének az EP Gazdasági és Monetáris Ügyek Bizottsága (ECON) előtti negyedéves meghallgatása keretében. A párbeszéd részeként az EKB elnöke az Európai Parlament plenáris ülésén bemutatja az EKB Éves jelentését. Az Igazgatóság más tagjai is megjelennek az ECON bizottság előtt.
V praxi ECB vedie pravidelný dialóg s Európskym parlamentom, a to najmä prostredníctvom štvrťročných vystúpení prezidenta ECB v parlamentnom výbore pre hospodárske a menové záležitosti (ECON) a prostredníctvom výročnej správy ECB, ktorú prezident ECB prezentuje na plenárnom zasadaní Európskeho parlamentu. Vo výbore ECON môžu vystupovať aj ostatní členovia Výkonnej rady ECB.
V praksi ECB s parlamentom vzdržuje reden dialog, ki poteka predvsem v obliki četrtletnih srečanj predsednika ECB s parlamentarnim Odborom za ekonomske in monetarne zadeve (ECON) in v obliki predstavitve letnega poročila ECB na plenarnem zasedanju parlamenta. Pred odborom ECON občasno nastopijo tudi drugi člani Izvršilnega odbora ECB.
  ECB: Informatīvi materi...  
Apraksts. Kartīte, kuru pagrozot, atklājas 50 euro un 20 euro banknošu pretviltošanas elementi.
Description: Card that highlights security features of €50 and €20 banknotes when tilted
Description : carte qui montre les signes de sécurité des billets de 20 euros et de 50 euros lorsqu’on l’incline
Beschrijving: Een kaartje dat de echtheidskenmerken van de bankbiljetten van €50 en €20 toont wanneer het wordt gekanteld
Описание: Карта, описваща защитните елементи на банкнотите от 50 евро и 20 евро при накланяне.
Popis: Karta, na které se při naklánění objevují ochranné prvky použité na bankovkách v hodnotě 50 €, resp. 20 €.
Kirjeldus: kaarti kallutades ilmuvad vaheldumisi nähtavale 50-eurose ja 20-eurose pangatähe turvaelemendid.
Kuvaus: Kortissa esitellään 20 ja 50 euron setelien turvatekijöitä. Tärkeimmät turvatekijät korostuvat korttia kallisteltaessa.
Leírás: Plasztikkártya, amelyen mozgatásra az 50 és a 20 eurós biztonsági elemei jelennek meg.
Opis: Karta przedstawia zabezpieczenia banknotów 50 i 20 euro; należy ją oglądać pod kątem.
Descriere: card care prezintă, atunci când este înclinat, elementele de siguranţă ale bancnotelor de 50 EUR şi de 20 EUR
Opis: kartica, ki ob nagibanju naprej in nazaj prikazuje zaščitne elemente bankovcev za 20 € in 50 €.
Beskrivning: Kort som visar säkerhetsdetaljerna på 50- och 20-eurosedlarna när de lutas
Deskrizzjoni: Karta li turi l-karatteristiċi ta' sigurtà tal-karti tal-flus ta' €50 u ta' €20 meta tmejjilha
  Ilgtspēja  
Ilgtspējas apsvērumi būvniecībā saistīti ne vien ar vides aizsardzības jautājumiem, tehnisko efektivitāti un funkcionālajām prasībām, bet arī ar pilsētas reģenerāciju un sociālajiem aspektiem.
Udržitelnost ve výstavbě bere v úvahu nejen problematiku ochrany životního prostředí, technickou efektivitu a funkční požadavky, ale také regeneraci městských zón a sociální aspekty.
Et bæredygtigt byggeri tager ikke kun hensyn til miljøet, den tekniske effektivitet og de funktionelle krav, men også til byfornyelse og sociale aspekter.
  Ilgtspēja  
Divas Tirgus halles piebūves (četrstāvu dzīvojamās mājas) tika nojauktas ķieģeli pa ķieģelim, lai ikvienu ķieģeli atsevišķi varētu rūpīgi notīrīt un uzglabāt vēlākai izmantošanai Tirgus halles fasādes bojāto daļu restaurācijai.
V létě 2008 proběhly v areálu nového sídla předběžné stavební práce, jejichž cílem byla příprava staveniště na hlavní stavební práce. Nejdříve byla odtěžena zemina, která nejprve prošla analýzou, aby mohla být co možná nejvhodněji ekologicky sanována. Dvě vedlejší budovy tržnice (dva čtyřpatrové obytné bloky) byly následně po cihlách rozebrány, aby tak bylo možné každou z nich očistit a uložit pro budoucí využití při opravě poškozených částí pláště budovy.
I sommeren 2008 blev det indledende anlægsarbejde på grunden gennemført som forberedelse til det egentlige byggeri. Først fjernede man et lag jord, som blev analyseret, før jorden blev transporteret væk, for at sikre, at det blev bortskaffet så miljøvenligt som muligt. De to tilstødende bygninger til Grossmarkthalle (to fireetages lejlighedskomplekser) blev derefter nedrevet mursten for mursten, så hver enkelt mursten kunne rengøres og gemmes til den senere reparation af beskadigede dele af Grossmarkthalles facade.
  ECB: Slide 10  
Ārkārtējas finanšu tirgus spriedzes periodos Eurosistēma var izmantot jebkuru instrumentu, kas atbilst Līguma nosacījumiem un ir nepieciešams, lai nodrošinātu tās mērķu sasniegšanu. Tāpēc Eurosistēma var pieņemt lēmumu novērst šādu spriedzi ar netradicionālu nestandarta pasākumu palīdzību.
In times of extraordinary financial market tensions, the Eurosystem can make use of any instrument that is compatible with the Treaty and that is needed to achieve its objectives. The Eurosystem may therefore decide to address such tensions by resorting to non-standard, unconventional measures. These measures form part of the Eurosystem's monetary policy implementation "toolbox", but are by definition exceptional and temporary in nature. Usually, these measures are aimed at the banking sector, given the reliance of companies in the euro area on financing by banks (as opposed to financing via capital markets). Some examples of measures that the Eurosystem can take:
In Zeiten außergewöhnlicher Spannungen an den Finanzmärkten kann das Eurosystem jedes Instrument einsetzen, das mit dem Vertrag vereinbar und für das Erreichen der Ziele des Eurosystems erforderlich ist. Folglich kann es beschließen, derartigen Spannungen mit unkonventionellen Sondermaßnahmen zu begegnen. Diese Maßnahmen sind Teil des geldpolitischen Instrumentariums des Eurosystems, besitzen aber – wie der Name bereits sagt – Ausnahmecharakter und sind zeitlich befristet. Da die Unternehmen im Euroraum ihre Finanzmittel zumeist bei Banken aufnehmen und sich nicht über die Kapitalmärkte finanzieren, richten sich diese Maßnahmen in der Regel an den Bankensektor. Im Nachfolgenden finden sich Beispiele für Sondermaßnahmen, die das Eurosystem ergreifen kann.
En períodos de extraordinarias tensiones en los mercados financieros, el Eurosistema puede recurrir a cualquiera de los instrumentos compatibles con el Tratado que resulte necesario para cumplir sus objetivos. Por tanto, el Eurosistema puede decidir hacer frente a estas tensiones mediante el uso de medidas no convencionales. Estas medidas forman parte de las herramientas de que dispone el Eurosistema para ejecutar la política monetaria, pero son excepcionales por definición y de naturaleza temporal. Suelen ir dirigidas al sector bancario, dado que las empresas de la zona del euro basan su financiación en las entidades de crédito (y no en los mercados de capitales). Algunas de las medidas que puede adoptar el Eurosistema son:
In periodi di eccezionali tensioni sui mercati finanziari l’Eurosistema può ricorrere a qualsiasi strumento compatibile con il Trattato che sia indispensabile al conseguimento degli obiettivi fissati. Pertanto, può decidere di contrastare queste tensioni avvalendosi di misure non convenzionali, che formano parte degli strumenti di attuazione della politica monetaria a sua disposizione, ma che per definizione sono di natura straordinaria e temporanea. Queste misure sono in genere dirette al settore bancario, poiché le imprese dell’area dell’euro dipendono soprattutto dal finanziamento delle banche, piuttosto che dal finanziamento sui mercati dei capitali. Alcune delle misure che l’Eurosistema può adottare sono elencate di seguito.
Em períodos de tensões extraordinárias nos mercados financeiros, o Eurosistema pode recorrer a qualquer instrumento compatível com o Tratado que seja necessário para alcançar os seus objetivos. O Eurosistema pode, por conseguinte, decidir responder a essas tensões através de medidas atípicas ou não convencionais, as quais fazem parte dos instrumentos de implementação da política monetária do Eurosistema, mas são, por definição, de natureza excecional e temporária. Normalmente, estas medidas incidem sobre o setor bancário, dado que as empresas da área do euro dependem sobretudo de financiamento bancário (por oposição ao financiamento através dos mercados de capitais). A seguir enumeram-se algumas das medidas a que o Eurosistema pode recorrer.
In perioden van buitengewone spanningen in de financiële markten kan het Eurosysteem gebruik maken van alle instrumenten die verenigbaar zijn met het Verdrag en die nodig zijn om zijn doelstellingen te bereiken. Het Eurosysteem kan derhalve beslissen dergelijke spanningen tegen te gaan met behulp van bijzondere, onconventionele maatregelen. Deze maatregelen maken deel uit van de "gereedschapskist" van het Eurosysteem voor de tenuitvoerlegging van het monetair beleid, maar zij zijn per definitie uitzonderlijk en tijdelijk van aard. Deze maatregelen zijn gewoonlijk gericht op het bankwezen, aangezien bedrijven in het eurogebied zich in de regel financieren via banken (en niet via de kapitaalmarkten). Het Eurosysteem kan bijvoorbeeld de onderstaande maatregelen nemen:
В периоди на извънредно напрежение на финансовите пазари Евросистемата може да използва всякакви инструменти, каквито Договорът допуска и са необходими за постигането на нейните цели. Ето защо тя може да вземе решение да прибегне до нестандартни и необичайни мерки, за да се справи с напрежението. Подобни мерки представляват част от „инструментариума“ на паричната политика на Евросистемата, но те са по дефиниция извънредни и временни по характер. Обикновено са насочени към банковия сектор, като се има предвид, че предприятията в еврозоната разчитат на финансиране от банките (а не чрез капиталовите пазари). Ето няколко примера за мерки, които Евросистемата може да предприеме:
V dobách mimořádného napětí na finančním trhu může Eurosystém využívat veškeré nástroje, které jsou slučitelné se Smlouvou a které jsou nezbytné k plnění jeho úkolů. Eurosystém se tedy může rozhodnout, že bude takové napětí řešit pomocí nestandardních, mimořádných opatření. Tato opatření tvoří součást „vybavení“ Eurosystému pro provádění měnové politiky, ale jsou z definice mimořádná a přechodná. Tato opatření jsou zpravidla zaměřena na bankovní sektor, jelikož podniky v eurozóně jsou závislé na financování bankami (na rozdíl od financování prostřednictvím kapitálových trhů). Toto je několik příkladů opatření, která může Eurosystém přijmout:
I en tid med ekstraordinære spændinger på de finansielle markeder kan Eurosystemet gøre brug af alle instrumenter, der er i overensstemmelse med traktaten, og som er nødvendige for at nå dets mål. Eurosystemet kan derfor beslutte at imødegå sådanne spændinger ved hjælp af ekstraordinære, ukonventionelle tiltag. Tiltagene, som pr. definition er ekstraordinære og midlertidige, udgør en del af den "værktøjskasse", som Eurosystemet har til rådighed til at gennemføre pengepolitikken. Virksomhederne i euroområdet er afhængige af bankfinansiering (i modsætning til kapitalmarkedsfinansiering), og derfor rettes de normalt mod banksektoren. Eksempler på eurosystemtiltag:
Kui finantsturgudel valitsevad erakordsed pinged, võib eurosüsteem kasutada kõiki Euroopa Liidu toimimise lepinguga kooskõlas olevaid instrumente, mis on vajalikud tema eesmärkide saavutamiseks. Seega võib eurosüsteem teha otsuse võtta pingete leevendamiseks mittestandardseid meetmeid, mis on küll oma olemuselt erandlikud ja ajutised, ent moodustavad siiski osa eurosüsteemi rahapoliitika vahenditest. Arvestades seda, mil määral euroala ettevõtted sõltuvad pankadepoolsest rahastamisest (võrreldes kapitaliturupõhise rahastamisega), on abinõud tavaliselt suunatud pangasektorile. Järgnevalt mõned näited meetmetest, mida eurosüsteem saab võtta.
Kun rahoitusmarkkinoilla on poikkeuksellisia jännitteitä, eurojärjestelmä voi turvautua kaikkiin tarvittaviin perussopimuksen mukaisiin välineisiin saavuttaakseen tavoitteensa. Eurojärjestelmä voi siis päättää toteuttaa myös epätavanomaisia toimia jännitteiden lievittämiseksi. Nämä toimet ovat osa välineistöä, joka eurojärjestelmällä on käytössään rahapolitiikan toteuttamiseksi. Epätavanomaiset toimet ovat kuitenkin nimensä mukaisesti poikkeuksellisia ja jäävät väliaikaisiksi. Toimet on enimmäkseen suunnattu pankkisektorille, sillä pankit ovat euroalueen yrityksille selvästi tärkeämpi rahoituslähde kuin pääomamarkkinat. Eurojärjestelmä voi toteuttaa esimerkiksi seuraavanlaisia toimia:
Kiélezett pénzügyi piaci feszültségek fellépésekor az eurorendszer minden a Szerződésben megengedett lépést megtehet, amely céljainak folyamatos elérését biztosítja. A feszültségek enyhítésére folyamodhat akár rendkívüli, a szokványostól eltérő intézkedésekhez is. Ezek bár az eurorendszer monetáris politikai eszköztárába tartoznak, definíció szerint csak kivételes esetben, átmeneti jelleggel alkalmazhatók. A rendkívüli intézkedések rendszerint a bankszektorra irányulnak, hiszen az euroövezetbeli vállalatok túlnyomórészt banki (nem pedig tőkepiaci) finanszírozásra támaszkodnak. Íme néhány példa az eurorendszer által kezdeményezhető intézkedésekre.
W okresach wzmożonych napięć na rynkach finansowych Eurosystem może zastosować dowolne instrumenty pozwalające na realizację jego celów, o ile są one zgodne z traktatem. Do złagodzenia napięć Eurosystem może zatem wykorzystać niekonwencjonalne środki niestandardowe, które należą do jego instrumentarium, ale z definicji mają charakter wyjątkowy i tymczasowy. Zazwyczaj środki te są ukierunkowane na sektor bankowy, ponieważ jest on w strefie euro głównym źródłem finansowania firm (w innych gospodarkach mogą nim być rynki kapitałowe). Poniżej przedstawiono przykładowe środki niestandardowe, którymi dysponuje Eurosystem.
În perioadele caracterizate de tensiuni extraordinare pe pieţele financiare, Eurosistemul poate utiliza orice instrument care este compatibil cu Tratatul şi care este necesar pentru îndeplinirea obiectivelor sale. Prin urmare, Eurosistemul poate decide să abordeze aceste tensiuni recurgând la măsuri neconvenţionale. Aceste măsuri fac parte din „instrumentarul” Eurosistemului de implementare a politicii monetare, dar au, prin definiţie, un caracter excepţional şi temporar. În mod obişnuit, aceste măsuri vizează sectorul bancar, având în vedere dependenţa societăţilor din zona euro de finanţarea de către bănci (şi nu de finanţarea prin pieţele de capital). Exemple de măsuri pe care le poate adopta Eurosistemul:
V čase mimoriadneho napätia na finančných trhoch môže Eurosystém využiť akékoľvek nástroje, ktoré sú v súlade so zmluvou a ktoré sú potrebné na dosiahnutie jeho cieľa. Eurosystém sa preto môže rozhodnúť využiť v rámci reakcie na takéto napätie neštandardné, nekonvenčné opatrenia. Takéto opatrenia sú súčasťou súboru nástrojov Eurosystému potrebných na výkon menovej politiky, sú však definované ako výnimočné a dočasné. Vzhľadom na to, že podniky v eurozóne zvyčajne využívajú financovanie prostredníctvom bánk (a nie napríklad financovanie prostredníctvom kapitálových trhov), tieto opatrenia sú obvykle zamerané na bankový sektor. Nasledujú príklady opatrení, ktoré môže Eurosystém prijať:
V času močno povečanih napetosti na finančnih trgih lahko Eurosistem uporabi vsak instrument, ki je skladen s Pogodbo in je potreben za to, da Eurosistem doseže zastavljene cilje. To pomeni, da lahko za zmanjšanje napetosti uporabi tudi nestandardne in nekonvencionalne ukrepe. Ti so sestavni del »zbirke orodij«, ki jih Eurosistem uporablja pri izvajanju denarne politike, vendar so po definiciji izjemni in začasni. Navadno so namenjeni bančnemu sektorju, saj se podjetja v euroobmočju financirajo predvsem pri bankah in ne na kapitalskih trgih. Spodaj je predstavljenih nekaj ukrepov, ki jih Eurosistem lahko uporabi.
Under perioder med ovanligt stora spänningar på finansmarknaden kan Eurosystemet använda instrument som är förenliga med fördraget och som behövs för att uppnå dess mål. Eurosystemet kan därför besluta om att motverka sådana spänningar genom att använda icke standardiserade, okonventionella åtgärder. Dessa åtgärder är en del av Eurosystemets verktyg för penningpolitiken men är, per definition, exceptionella och tillfälliga till sin natur. Vanligen är dessa åtgärder riktade mot banksektorn eftersom företagen i euroområdet förlitar sig på finansiering genom banker (i motsats till finansiering på penningmarknaderna). Några exempel på åtgärder som Eurosystemet förfogar över:
Fi żminijiet ta' tensjonijiet straordinarji fis-swieq finanzjarji, l-Eurosistema tista' tuża kull strument li jkun kompatibbli mat-Trattat u li jkun meħtieġ biex tilħaq l-għanijiet tagħha. Għalhekk l-Eurosistema tista' tiddeċiedi li tindirizza dawn it-tensjonijiet permezz ta' miżuri straordinarji u mhux konvenzjonali. Dawn il-miżuri huma parti mill-"għodda" tal-Eurosistema għall-implimentazzjoni tal-politika monetarja iżda, mid-definizzjoni tagħhom, huma eċċezzjonali u ta' natura temporanja. Normalment dawn il-miżuri huma maħsuba għas-settur bankarju minħabba li l-kumpaniji taż-żona tal-euro jiddependu mill-banek (u mhux mis-swieq tal-kapital) għall-finanzjament. Dawn huma xi eżempji ta' miżuri li tista' tieħu l-Eurosistema:
  Ilgtspēja  
Viena no ilgtspējas sastāvdaļām ir pilsētas reģenerācija. Šajā sakarā pārsvarā gandrīz pilnībā asfaltētā teritorija ap Tirgus halli (Grossmarkthalle), kuru agrāk izmantoja kravas mašīnu novietošanai un izkraušanai, pārtaps par plašu, labiekārtotu zaļo zonu.
Jedním z prvků udržitelnosti je i regenerace městské zóny. Z tohoto hlediska bude převážně zpevněná plocha kolem tržnice, kde stála nákladní auta pro vykládku zboží, přeměněna na rozsáhlou zelenou plochu s parkovou úpravou. Společně s ostatními parky v okolí, jako jsou GrünGürtel (zelený pás Frankfurtu), Mainuferpark (zelené plochy kolem nábřeží Mohanu) i nedaleký Hafenpark (nový park s motivem „sport a pohyb“) a Ostpark (park ve frankfurtské čtvrti Ostend), se bude podílet na vytvoření tzv. zelených plic Frankfurtu.
Ét element af bæredygtighed er byfornyelse. Arealet omkring Grossmarkthalle, som for størstedelen er brostensbelagt, og hvor lastbilerne plejede at parkere og læsse af, vil blive omlagt til et stort grønt område. Sammen med andre parker i nærheden – fx GrünGürtel (Frankfurts "grønne bælte"), Mainuferpark (et parkanlæg langs floden Mains bredder), den nærliggende Hafenpark (en ny park, der bygger på temaet "sport og bevælgelse") og Ostpark (parken i den østlige del af Frankfurt) – vil det bidrage til at skabe en "grøn lunge" i Frankfurt by.
  ECB: 1995 (EMI)  
Atzinums par Maksātspējas koeficienta direktīvu (CON/1994/7)
Stanovisko ke směrnici o ukazateli kapitálové přiměřenosti (CON/1994/7)
Arvamus EL Nõukogu maksevõime suhtarvu direktiivi kohta (CON/1994/7)
Lausunto vakavaraisuussuhdetta koskevasta direktiivistä (CON/1994/7)
Vélemény a szolvenciamutató-irányelvről (CON/1994/7)
Opinia w sprawie Dyrektywy o Współczynniku Wypłacalności (CON/1994/7)
Stanovisko k smernici o ukazovateli kapitálovej primeranosti (CON/1994/7)
Mnenje o Direktivi o stopnji solventnosti (CON/1994/7)
Yttrande om direktivet om kapitaltäckningsgrad (CON/1994/7)
Opinjoni dwar id-Direttiva tas-Solvency Ratio (CON/1994/7)
  ECB: 1995 (EMI)  
Atzinums par Finanšu tirgus un maksātnespējas (Naudas tirgus) noteikumiem (CON/1995/10)
Stanovisko k předpisům o finančních trzích a platební neschopnosti (peněžní trh) (CON/1995/10)
Arvamus finantsturgude ja maksejõuetuse (rahaturu) määruste kohta (CON/1995/10)
Lausunto yhtiöitä koskevasta laista sekä rahoitusmarkkinoita ja maksukyvyttömyyttä (rahamarkkinat) koskevista asetuksista (CON/1995/10)
Vélemény a pénzpiaci és fizetésképtelenségi (pénzpiaci) rendeletekről (CON/1995/10)
Opinia w sprawie krajowego rozporządzenia dotyczącego rynków finansowych oraz niewypłacalności (w zakresie rynku pieniężnego) (CON/1995/10)
Stanovisko k predpisom o finančných trhoch a platobnej neschopnosti (peňažný trh) (CON/1995/10)
Mnenje o predpisih o finančnih trgih in insolventnosti (denarni trg) (CON/1995/10)
Yttrande om förordningar om finansmarknaderna och insolvens (penningmarknaden) (CON/1995/10)
Opinjoni dwar ir-Regolamenti tas-Swieq Finanzjarji u l-Falliment (tas-Suq tal-Flus) (CON/1995/10)
  ECB: List of NCB locati...  
Maiņas vietas: Liepājas filiāles klientu kasē
Opening hours: Monday to Friday, 8.15 a.m. to 1.30 p.m.
Chypre : Banque centrale de Chypre
Öffnungszeiten: Montag bis Freitag von 8.15 Uhr bis 13.30 Uhr
Horario de atención al público: de lunes a viernes de 8.15 a 13.30
Orario di apertura: dal lunedì al venerdì, 8.15-13.30
Horário de atendimento: de segunda a sexta-feira, das 08h15 às 13h30.
Pracovní doba: pondělí–pátek 8.15–13.30
Åbningstider: Mandag til fredag kl. 8.15 – 13.30
Aukioloajat: maanantai–perjantai klo 8.30–14.00
Nyitvatartási idő: hétfőtől péntekig 8.15-től 13.30-ig
Czynne: od poniedziałku do piątku w godz. 8.15–13.30
Orar: luni-vineri, orele 8.15-13.30
Otváracie hodiny: pondelok – piatok: 8:15 – 13:30
Delovni čas: od ponedeljka do petka od 8.15 do 13.30
Öppettider: måndag till fredag 8:30–13:30
Ħinijiet tal-ftuħ: It-Tnejn sal-Ġimgħa mit-8.15 a.m. sas-1.30 p.m.
  Enerģijas koncepcija  
Papildus centralizētajai ventilācijas sistēmai ēkas fasādēs tiks iebūvētas motorizētas ventilācijas iekārtas, kas ļaus veikt tiešu dabisku biroju ventilāciju. Tādējādi pēc lietotāja izvēles svaiga gaisa piegādi būs iespējams nodrošināt, neizmantojot mehānisku ventilāciju.
Освен централните вентилационни системи естествена вентилация на офисите ще осигуряват и вградените във фасадата на сградата механизирани вентилационни елементи. В резултат на това, ако потребителят пожелае, изискванията за осигуряване на свеж въздух на човек могат да бъдат изпълнени, без да се използва механична вентилация. Хората също така ще имат по-добра представа какво се случва навън. С цел да се провери дали проектът за фасадата е осъществим и функционален, беше изградена сграда-макет. Резултатите от тестовете показаха, че проектът за фасадата действително е осъществим и функционален.
Ud over det centrale ventilationssystem vil der blive indbygget motoriserede ventilationselementer i bygningens facader, som gør det muligt at ventilere kontorerne med frisk luft. De enkelte medarbejdere har derfor mulighed for at få frisk luft på kontoret uden at bruge den mekaniske ventilation. Man vil også bedre kunne følge med i, hvad der sker udenfor. En model af et udsnit af facaden er blevet opført for at teste dens egnethed og funktionalitet. Resultatet af disse tests har vist, at facadens design lever fuldt ud op til forventningerne.
Uzupełnieniem centralnych instalacji wentylacyjnych będą napędzane mechanicznie wywietrzniki wbudowane w elewację, które umożliwią bezpośrednią wymianę powietrza w biurach. Dzięki temu będzie można dostarczać do pomieszczeń świeże powietrze bez użycia centralnej wentylacji. Ponadto w ten sposób ludziom przebywającym w budynku łatwiej będzie się zorientować, jaka jest pogoda. W celu sprawdzenia wykonalności i funkcjonalności projektu elewacji zbudowano makietę fragmentu budynku. Wyniki przeprowadzonych na niej testów były pozytywne.
  ECB: Informatīvi materi...  
Šajā interneta lapā redzami materiāli, kurus bez maksas iespējams saņemt ECB, kamēr tie ir krājumā. Dažus no tiem var lejupielādēt kā zemas izšķirtspējas failus. Lai saņemtu sīkāku informāciju, sūtiet vēstuli uz e-pasta adresi info@ecb.europa.eu.
The publications shown below are available free of charge from the ECB for as long as stocks last. Some of them are downloadable as low-resolution files. For further information, please contact info@ecb.europa.eu.
Les publications présentées ci-dessous sont disponibles gratuitement auprès de la BCE, dans la limite des stocks disponibles. Certaines peuvent être téléchargées sous la forme de fichiers à basse résolution. Pour obtenir des informations supplémentaires, écrivez-nous à info@ecb.europa.eu.
De hieronder getoonde publicaties kunnen, zo lang de voorraad strekt, kosteloos worden besteld bij de ECB. Enkele van deze publicaties kunnen worden gedownload als lage-resolutiebestanden. Voor verdere informatie kunt u een e-mail sturen aan info@ecb.europa.eu.
Представените по-долу публикации са безплатни и могат да бъдат получени от ЕЦБ до изчерпване на количествата. Можете да изтеглите някои от тях като файлове с ниска резолюция. За повече информация пишете на следния адрес: info@ecb.europa.eu.
Níže uvedené publikace můžete získat od ECB zdarma, a to do vyčerpání zásob. Některé z nich si můžete také stáhnout jako soubor v nízkém rozlišení. Další informace získáte na adrese: info@ecb.europa.eu.
Need EKP trükised on tasuta kättesaadavad kuni varude ammendumiseni. Mõningaid neist on võimalik alla laadida madala resolutsiooniga failidena. Täpsemat teavet saab e-posti aadressilt info@ecb.europa.eu.
Tämän sivun julkaisuja saa tilaamalla maksutta EKP:stä niin kauan kuin niitä on varastossa. Osa julkaisuista on myös ladattavissa tiedostoina (matala resoluutio). Lisätietoja saa sähköpostitse osoitteesta info@ecb.europa.eu.
Az alábbi kiadványok a készlet erejéig ingyenesen beszerezhetők az EKB-tól. Néhány anyagunk kis felbontású fájlként letölthető. Bővebb tájékoztatást az info@ecb.europa.eu e-mail címen kaphat.
Poniższe publikacje można otrzymać od EBC nieodpłatnie, do wyczerpania nakładu. Część z nich jest dostępna do pobrania w formie plików o niskiej rozdzielczości. Więcej informacji można uzyskać pod adresem info@ecb.europa.eu.
BCE pune la dispoziţie gratuit publicaţiile de mai jos în limita stocului disponibil. Unele dintre acestea pot fi descărcate sub formă de fişiere cu rezoluţie mică. Pentru informaţii suplimentare, trimiteţi un e-mail la adresa info@ecb.europa.eu
Spodaj navedena gradiva so do izpraznitve zalog v ECB na voljo brezplačno. Nekatera lahko prenesete v obliki datotek nizke ločljivosti. Če želite več informacij, nam pišite na naslov info@ecb.int.
Publikationerna nedan kan beställas gratis från ECB så länge lagret räcker. En del av dem kan laddas ner som filer med låg upplösning. För mer information, skriv till info@ecb.europa.eu.
Il-pubblikazzjonijiet li jidhru hawn taħt huma disponibbli bla ħlas mingħand il-BĊE sakemm jibqa' kopji. Uħud minnhom jistgħu jitniżżlu bħala fajls b'riżoluzzjoni baxxa. Għal iżjed tagħrif, jekk jogħġbok ikkuntattja info@ecb.europa.eu.
  Izlasiet!  
Kas ir noguldījumu iespējas procentu likme?
... какво представлява централната банка?
... što je središnja banka?
... hvad er en centralbank?
Co to jest stopa depozytowa banku centralnego?
  ECB: Saistītie ECB atzi...  
Atzinums par Pirmo banku direktīvu, Maksātspējas koeficienta direktīvu un Kapitāla pietiekamības direktīvu (CON/1996/8)
Opinion on the termination of State support for banks and other credit institutions (CON/1996/3)
Stanovisko k první bankovní směrnici, směrnici o ukazateli kapitálové přiměřenosti a směrnici o kapitálové přiměřenosti (CON/1996/8)
Arvamus seoses esimese panganduse direktiivi, maksevõime suhtarvu direktiivi ja kapitali adekvaatsuse direktiiviga (CON/1996/8)
Vélemény az első banki irányelvről, a szolvenciamutató-irányelvről és a tőkemegfelelési irányelvről (CON/1996/8)
Opinia w sprawie Pierwszej Dyrektywy Bankowej, Dyrektywy o Współczynniku Wypłacalności i Dyrektywy o Adekwatności Kapitałowej (CON/1996/8)
Stanovisko k prvej smernici o bankovníctve, smernici o ukazovateli kapitálovej primeranosti a smernici o kapitálovej primeranosti (CON/1996/8)
Mnenje o Prvi bančni direktivi, Direktivi o stopnji solventnosti in Direktivi o kapitalski ustreznosti (CON/1996/8)
Yttrande om första bankdirektivet samt direktiven om kapitaltäckningsgrad och kapitalkrav (CON/1996/8)
Opinjoni dwar l-Ewwel Direttiva Bankarja, id-Direttiva dwar is-Solvency Ratio u d-Direttiva dwar is-Suffiċjenza tal-Kapital (CON/1996/8)
  ECB: 2004  
Atzinums par kredītiestāžu, klīringa iestāžu un ieguldījumu uzņēmumu maksātnespējas un bankrota procedūrām (CON/2004/9)
OJ C 42, 18.2.2004, p. 23, pdf 79 kB, da . de . el . en . es . fi . fr . it . nl . pt . sv
Avis sur l'établissement des comptes non financiers trimestriels par secteur institutionnel (CON/2004/4)
Stanovisko k úpadkovému a konkursnímu řízení ve vztahu k úvěrovým institucím, institucím zajišťujícím zúčtování a investičním podnikům (CON/2004/9)
Arvamus krediidiasutuste, arvelduskodade ja kindlustusseltside maksejõuetuse ja pankrotimenetluse kohta (CON/2004/9)
Vélemény a hitelintézetek, az elszámolási intézmények és a befektetési vállalkozások fizetésképtelenségi és csődeljárásairól (CON/2004/9)
Opinia w sprawie postępowań dotyczących niewypłacalności i upadłości instytucji kredytowych, instytucji rozliczeniowych oraz zakładów ubezpieczeń (CON/2004/9)
Stanovisko ku konkurzu a vyrovnaniu úverových inštitúcií, klíringových inštitúcií a investičných spoločností (CON/2004/9)
Mnenje o postopkih v primeru insolventnosti in stečaja kreditnih institucij, klirinških institucij in investicijskih podjetij (CON/2004/9)
  Uzziniet vairāk!  
Padome 2014. gada 5. jūnijā pieņēma lēmumu noteikt negatīvu noguldījumu iespējas procentu likmi. Kāds ir šā lēmuma pamatojums? Kā tas ietekmē jūsu ietaupījumus?
На 5 юни 2014 г. Управителният съвет взе решение да въведе отрицателен лихвен процент по депозитното улеснение. Какво е основанието за това решение? Какво влияние оказва то върху Вашите спестявания?
Rada guvernérů dne 5. června 2014 rozhodla o zavedení záporné úrokové sazby pro vkladovou facilitu. Jaký měla Rada guvernérů pro toto rozhodnutí důvod? Jak se rozhodnutí dotkne vašich úspor?
5. juni 2014 besluttede Styrelsesrådet at indføre en negativ rente på indlånsfaciliteten. Hvad ligger der bag denne beslutning? Hvordan påvirker den din opsparing?
Fil-5 ta’ Ġunju 2014 il-Kunsill Governattiv ħa d-deċiżjoni li jintroduċi rata tal-imgħax negattiva fuq il-faċilità tad-depożitu. X’raġunijiet hemm għal din id-deċiżjoni? Kif tolqotlek it-tfaddil?
  ECB: Saistītie ECB atzi...  
Atzinums par kredītiestāžu, klīringa iestāžu un ieguldījumu uzņēmumu maksātnespējas un bankrota procedūrām (CON/2004/9)
Stellungnahme zur Schaffung eines speziellen rechtlichen Rahmens für Verbriefungstransaktionen (CON/2004/3)
Dictamen sobre una nueva estructura organizativa de los comités de servicios financieros de la UE, aplicando el proceso Lamfalussy a todos los sectores financieros (CON/2004/7)
GU C 58 del 6.3.2004, pag. 23, pdf 93 kB, da . de . el . en . es . fi . fr . it . nl . pt . sv
Stanovisko k úpadkovému a konkursnímu řízení ve vztahu k úvěrovým institucím, institucím zajišťujícím zúčtování a investičním podnikům (CON/2004/9)
Udtalelse om etablering af en specifik retlig ramme for securitiseringstransaktioner (CON/2004/3)
Arvamus krediidiasutuste, arvelduskodade ja kindlustusseltside maksejõuetuse ja pankrotimenetluse kohta (CON/2004/9)
Vélemény a hitelintézetek, az elszámolási intézmények és a befektetési vállalkozások fizetésképtelenségi és csődeljárásairól (CON/2004/9)
Opinia w sprawie postępowań dotyczących niewypłacalności i upadłości instytucji kredytowych, instytucji rozliczeniowych oraz zakładów ubezpieczeń (CON/2004/9)
Stanovisko ku konkurzu a vyrovnaniu úverových inštitúcií, klíringových inštitúcií a investičných spoločností (CON/2004/9)
Mnenje o postopkih v primeru insolventnosti in stečaja kreditnih institucij, klirinških institucij in investicijskih podjetij (CON/2004/9)
Opinjoni dwar proċedimenti ta' l-insolvenza u l-falliment ta' l-istituzzjonijiet ta' kreditu, l-istituzzjonijiet ta' l-ikklerjar u l-impriżi ta' l-investiment (CON/2004/9)
  ECB: Energy design  
Papildus centralizētajai ventilācijas sistēmai ēkas fasādēs tiks iebūvētas motorizētas ventilācijas iekārtas, kas ļaus veikt tiešu dabisku biroju ventilāciju. Tādējādi pēc lietotāja izvēles svaiga gaisa piegādi būs iespējams nodrošināt, neizmantojot mehānisku ventilāciju.
In addition to the central ventilation systems, motorised ventilation elements incorporated into the building facades will allow for the direct natural ventilation of the offices. As a result, the fresh air requirements per person may be provided without the use of mechanical ventilation, if the user so chooses. People will also have more of an idea of what is going on outside. A mock-up building was constructed in order to test the feasibility and functionality of the facade design. The results of these tests showed that the facade design would indeed be feasible and functional.
En complément du système d'aération centralisé, des éléments de ventilation motorisés seront intégrés dans les façades du bâtiment pour assurer une aération directe et naturelle des bureaux. Ainsi, les occupants des bureaux pourront régler l'aération à leur guise sans l'aide d'une ventilation mécanique et ils auront une meilleure idée de la température régnant à l'extérieur. Une maquette du bâtiment a été fabriquée de façon à tester la faisabilité et la fonctionnalité des façades. Les tests ont démontré que le concept retenu pour les façades était effectivement réalisable et fonctionnel.
Zusätzlich zum zentralen Lüftungssystem werden motorisierte Belüftungselemente in die Gebäudefassaden integriert, die eine direkte natürliche Belüftung der Büroräume ermöglichen. Somit kann die Frischluftzufuhr ohne Einsatz von mechanischer Lüftung individuell reguliert werden, und man hat innerhalb des Gebäudes eine bessere Vorstellung davon, wie die Außenverhältnisse sind. Ein Mustergebäude wurde errichtet, um die Machbarkeit und Funktionalität der Fassadenkonstruktion zu testen. Die Tests kamen zu dem Ergebnis, dass die Fassadenkonstruktion realisierbar und funktional ist.
Además de los sistemas de ventilación central, los elementos de ventilación motorizados integrados en las fachadas del edificio permitirán la ventilación natural directa de las oficinas. De este modo, podrá proporcionarse la cantidad necesaria de aire fresco por persona sin utilizar la ventilación mecánica, si el usuario así lo prefiere. Asimismo, la gente podrá ver mejor lo que ocurre en el exterior. Para comprobar la viabilidad y la funcionalidad del diseño de la fachada, se construyó una maqueta. Según los resultados de las pruebas, el diseño de la fachada es, efectivamente, viable y funcional.
I sistemi di ventilazione centrale saranno integrati da motori incorporati nelle facciate dell’edificio che consentiranno l’aerazione diretta naturale degli uffici. Il personale potrà quindi lavorare in ambienti ventilati in modo naturale e ricorrere all’aerazione meccanica solo se lo desidera. Inoltre, si potrà percepire meglio l’ambiente esterno all’edificio. Per verificare la fattibilità e la funzionalità della soluzione progettuale delle facciate è stato costruito un modello dimostrativo. I test condotti hanno confermato che la soluzione proposta è realizzabile e funzionale.
Para além de sistemas de ventilação central, os edifícios incluirão elementos motorizados integrados nas fachadas, que permitirão a ventilação natural direta dos escritórios. Deste modo, cada utilizador poderá ventilar o seu espaço de trabalho sem recorrer a ventilação mecânica. Além disso, será possível ter uma melhor noção do ambiente no exterior. Para testar a viabilidade e a funcionalidade do desenho da fachada, foi construída uma maquete à escala real de parte do edifício. Os resultados dos testes realizados demonstraram que o desenho da fachada era efetivamente viável e funcional.
Naast de centrale ventilatiesystemen worden gemotoriseerde ventilatie-elementen in de gevels van het gebouw geïntegreerd, die zorgen voor de directe natuurlijke ventilatie van de kantoren. Op die manier kunnen de medewerkers, indien gewenst, de lucht verversen zonder gebruik te maken van mechanische ventilatie. Daarnaast krijgen de gebruikers van het gebouw een betere indruk van de omstandigheden buiten. De haalbaarheid en werking van het gevelontwerp zijn getest aan de hand van een proefconstructie. Uit de testresultaten bleek dat het ontwerp inderdaad realiseerbaar en functioneel is.
Освен централните вентилационни системи естествена вентилация на офисите ще осигуряват и вградените във фасадата на сградата механизирани вентилационни елементи. В резултат на това, ако потребителят пожелае, изискванията за осигуряване на свеж въздух на човек могат да бъдат изпълнени, без да се използва механична вентилация. Хората също така ще имат по-добра представа какво се случва навън. С цел да се провери дали проектът за фасадата е осъществим и функционален, беше изградена сграда-макет. Резултатите от тестовете показаха, че проектът за фасадата действително е осъществим и функционален.
Vedle centrálních systémů vzduchotechniky budou do pláště budovy začleněny ovládací prvky, které umožní přímé a přirozené větrání kanceláří. Pokud se tak uživatel rozhodne, lze díky nim zajistit požadovaný přísun čerstvého vzduchu bez nucené ventilace. Lidé budou mít také lepší spojení s vnějším prostředím. K ověření proveditelnosti a funkčnosti návrhu opláštění budovy byl na místě postaven model budovy. Výsledky zkoušek ukázaly, že návrh opláštění budovy je proveditelný a funkční.
Ud over det centrale ventilationssystem vil der blive indbygget motoriserede ventilationselementer i bygningens facader, som gør det muligt at ventilere kontorerne med frisk luft. De enkelte medarbejdere har derfor mulighed for at få frisk luft på kontoret uden at bruge den mekaniske ventilation. Man vil også bedre kunne følge med i, hvad der sker udenfor. En model af et udsnit af facaden er blevet opført for at teste dens egnethed og funktionalitet. Resultatet af disse tests har vist, at facadens design lever fuldt ud op til forventningerne.
Lisaks tsentraalsetele õhutussüsteemidele ventileerivad hoonefassaadidesse paigaldatud motoriseeritud õhutuselemendid kontoriruume loomulikul viisil. Tänu sellele on võimalik täita inimese kohta vajaliku värske õhu nõudeid mehaanilist ventilatsiooni kasutamata, kui kasutaja seda soovib. Samuti on inimestel parem ülevaade väljas toimuvast. Fassaadidisaini teostatavuse ja funktsionaalsuse kontrollimiseks ehitati üles hoone makett. Testide tulemused näitasid, et fassaadidisain on tõepoolest teostatav ja funktsionaalne.
Keskusilmanvaihtojärjestelmien lisäksi rakennuksen julkisivuihin tulee koneellisesti ohjattuja ilmanvaihtoratkaisuja, joiden avulla toimistotiloihin saadaan luonnollinen ilmanvaihto. Toimistoissa ei tarvitse turvautua koneelliseen ilmanvaihtoon, jos luonnollinen ilmanvaihto tuntuu mukavammalta. Ulos myös näkee paremmin. Tontille pystytettiin mallirakennus, jotta julkisivuratkaisujen toteutettavuutta ja toimivuutta pystyttiin testaamaan. Ratkaisut osoittautuivat toteuttamiskelpoisiksi ja toimiviksi.
A központi szellőztető rendszert az épület homlokzatába épített motoros szellőztető elemek egészítik ki, lehetővé téve az irodák közvetlen, természetes szellőzését. Ennek eredményeként a szükséges friss levegő igény szerint mechanikus szellőztetés nélkül is biztosítható, valamint a külvilággal is több kapcsolata lesz az épületben tartózkodónak. A homlokzatkialakítás megvalósíthatóságát és funkcionalitását a tervezett épületről készített modellen vizsgálták. Az eredmények alapján a homlokzat megfelel mind a megvalósíthatósági, mind a funkcionális követelményeknek.
Uzupełnieniem centralnych instalacji wentylacyjnych będą napędzane mechanicznie wywietrzniki wbudowane w elewację, które umożliwią bezpośrednią wymianę powietrza w biurach. Dzięki temu będzie można dostarczać do pomieszczeń świeże powietrze bez użycia centralnej wentylacji. Ponadto w ten sposób ludziom przebywającym w budynku łatwiej będzie się zorientować, jaka jest pogoda. W celu sprawdzenia wykonalności i funkcjonalności projektu elewacji zbudowano makietę fragmentu budynku. Wyniki przeprowadzonych na niej testów były pozytywne.
Complementar sistemelor centrale de ventilaţie, birourile sunt prevăzute cu ventilaţie naturală directă prin intermediul elementelor motorizate de ventilaţie integrate în faţadele imobilului. Prin urmare, persoanele din interior pot opta pentru volumul necesar de aer curat fără a mai apela la ventilaţia mecanică, având astfel un contact mai bun cu exteriorul. Pentru a testa fezabilitatea şi funcţionalitatea proiectului de faţadă, a fost realizată o machetă. Rezultatele testelor au demonstrat că proiectul de faţadă este, într-adevăr, fezabil şi funcţional.
Okrem centrálnych ventilačných systémov sa bude využívať aj prirodzené vetranie: do plášťa budovy budú zabudované motorické ventilačné prvky, ktoré umožnia priamu prirodzenú ventiláciu kancelárií. To znamená, že používatelia si budú môcť prívod čerstvého vzduchu prispôsobiť individuálne bez potreby mechanickej ventilácie. Zároveň tak budú mať lepší kontakt s vonkajším prostredím. Na otestovanie realizovateľnosti a funkčnosti tohto návrhu opláštenia bola postavená čiastočná maketa budovy. Výsledky testov potvrdili realizovateľnosť i funkčnosť návrhu.
Poleg osrednjega prezračevalnega sistema bodo v fasado stavb vgrajeni motorizirani prezračevalni elementi, ki bodo omogočali neposredno naravno zračenje pisarn. Tako bo imel vsak posamezen uporabnik možnost, da sam izbere, kako svež zrak priteka v prostor. Obenem bodo imeli ljudje tudi boljšo predstavo o tem, kakšno je vreme zunaj. Za testiranje izvedljivosti in funkcionalnosti fasade je bila zgrajena maketa izseka stavbe v naravni velikosti. Testiranja so pokazala, da je opisana fasada dejansko izvedljiva in funkcionalna.
Förutom det centrala ventilationssystemet kommer motoriserade element, som är inkorporerade i fasaderna, tillåta direkt naturlig ventilation i kontoren. Som resultat kommer varje persons behov av frisk luft att tillgodoses utan mekanisk ventilation om man väljer det. Det blir också lättare att veta vad som pågår utanför. En testbyggnad uppfördes för att undersöka om denna fasadutformning var möjlig och funktionell. Resultatet visade att detta var fallet.
Minbarra s-sistemi ċentrali tal-ventilazzjoni, se jkun hemm elementi motorizzati għall-ventilazzjoni li jkunu inkorporati fil-faċċati tal-bini biex jippermettu l-ventilazzjoni naturali diretta tal-uffiċċji. Għalhekk, il-ħtiġijiet ta' arja friska għal kull persuna jistgħu jiġu sodisfatti mingħajr l-użu ta' ventilazzjoni mekkanika, fejn l-utent jixtieq dan. B'hekk il-persuni jkollhom ukoll idea ta' x'qed jiġri barra. Inbena mudell tal-bini biex jiġu ttestjati l-attwazzjoni u l-funzjonalità tad-disinn tal-faċċata. Ir-riżultati ta' dawn it-testijiet urew li dan id-disinn tal-faċċata jkun tabilħaqq attwabbli u funzjonali.
  ECB: Saistītie ECB atzi...  
Atzinums par Finanšu tirgus un maksātnespējas (Naudas tirgus) noteikumiem (CON/1995/10)
Становище относно регистрацията на финансови инструменти (CON/1998/26)
Stanovisko k předpisům o finančních trzích a platební neschopnosti (peněžní trh) (CON/1995/10)
Arvamus finantsturgude ja maksejõuetuse (rahaturu) määruste kohta (CON/1995/10)
Lausunto yhtiöitä koskevasta laista sekä rahoitusmarkkinoita ja maksukyvyttömyyttä (rahamarkkinat) koskevista asetuksista (CON/1995/10)
Vélemény a pénzpiaci és fizetésképtelenségi (pénzpiaci) rendeletekről (CON/1995/10)
Opinia w sprawie krajowego rozporządzenia dotyczącego rynków finansowych oraz niewypłacalności (w zakresie rynku pieniężnego) (CON/1995/10)
Aviz cu privire la înregistrarea instrumentelor financiare (CON/1998/26)
Stanovisko k predpisom o finančných trhoch a platobnej neschopnosti (peňažný trh) (CON/1995/10)
Mnenje o predpisih o finančnih trgih in insolventnosti (denarni trg) (CON/1995/10)
Yttrande om förordningar om finansmarknaderna och insolvens (penningmarknaden) (CON/1995/10)
Opinjoni dwar it-trasferimenti bejn il-fruntieri (CON/1995/3)
  Izlasiet!  
Noguldījumu iespējas procentu likme ir viena no trim procentu likmēm, ko ECB nosaka reizi sešās nedēļās monetārās politikas ietvaros.
Stopa depozytu w banku centralnym na koniec dnia to jedna z trzech podstawowych stóp procentowych, których wysokość EBC wyznacza co sześć tygodni w ramach swojej polityki pieniężnej.
  ECB: Saistītie ECB atzi...  
Atzinums par Maksātspējas koeficienta direktīvu (CON/1996/7)
Opinion on the reorganisation and winding-up of credit institutions (CON/1996/2)
Stanovisko ke směrnici o ukazateli kapitálové přiměřenosti (CON/1996/7)
Udtalelse om ophør af statslig støtte til banker og andre kreditinstitutter (CON/1996/3)
Arvamus seoses maksevõime suhtarvu direktiiviga (CON/1996/7)
Vélemény a szolvenciamutató-irányelvről (CON/1996/7)
Opinia w sprawie Dyrektywy o Współczynniku Wypłacalności (CON/1996/7)
Danemarca, 1.11.2000, pdf 26 kB, en
Stanovisko k smernici o ukazovateli kapitálovej primeranosti (CON/1996/7)
Mnenje o Direktivi o stopnji solventnosti (CON/1996/7)
Yttrande om direktivet om kapitaltäckningsgrad (CON/1996/7)
Opinjoni dwar id-Direttiva tas-Solvency Ratio (CON/1996/7)
  ECB: Saistītie ECB atzi...  
Atzinums par Maksātspējas koeficienta direktīvu (CON/1994/7)
Становище относно регистрацията на финансови инструменти (CON/1998/26)
Stanovisko ke směrnici o ukazateli kapitálové přiměřenosti (CON/1994/7)
Arvamus EL Nõukogu maksevõime suhtarvu direktiivi kohta (CON/1994/7)
Lausunto vakavaraisuussuhdetta koskevasta direktiivistä (CON/1994/7)
Vélemény a szolvenciamutató-irányelvről (CON/1994/7)
Opinia w sprawie Dyrektywy o Współczynniku Wypłacalności (CON/1994/7)
Aviz cu privire la înregistrarea instrumentelor financiare (CON/1998/26)
Stanovisko k smernici o ukazovateli kapitálovej primeranosti (CON/1994/7)
Mnenje o Direktivi o stopnji solventnosti (CON/1994/7)
Yttrande om direktivet om kapitaltäckningsgrad (CON/1994/7)
Opinjoni dwar id-Direttiva tas-Solvency Ratio (CON/1994/7)
  Organizatoriskie principi  
Pilnībā ievērojot monetārās politikas uzdevumu un uzraudzības uzdevumu nošķirtību, gan Eurosistēmā, gan VUM tiks noteiktas un iespēju robežās izmantotas potenciālās kopdarbības un apjomradītas ekonomijas iespējas.
Within both the Eurosystem and the SSM, while fully respecting the separation between monetary policy and supervisory tasks, potential synergies and economies of scale will be identified and exploited to the extent feasible. Unnecessary duplication of work and resources and excessive and inefficient coordination will be avoided. To this end, organisational options that ensure effectiveness, efficiency and prompt action, taking advantage of the experience available through intensified use of existing resources will be energetically pursued. The outsourcing of Eurosystem support functions and activities will be considered against the same criteria and will take security aspects into account.
Uzimajući u obzir odijeljenost zadaća koje se odnose na monetarnu politiku i nadzornih zadaća, i u Eurosustavu i u SSM‑u utvrdit će se moguće sinergije i ekonomije razmjera, koje će se upotrebljavati u opsegu u kojem to bude izvedivo. Izbjegavat će se nepotrebno udvostručenje posla i resursa, kao i pretjerana i neučinkovita koordinacija. S tim ciljem odlučno će se tražiti organizacijska rješenja koja osiguravaju učinkovitost, djelotvornost i brzo djelovanje, uz oslanjanje na iskustva stečena intenzivnom upotrebom postojećih resursa. Eksternalizacija pomoćnih funkcija i aktivnosti Eurosustava razmatrat će se prema jednakim kriterijima, pri čemu će se u obzir uzimati pitanja u vezi sa sigurnošću.
Aniž by bylo jakkoli zpochybněno oddělení úkolů měnové politiky od úkolů dohledu, budou v rámci Eurosystému i SSM v proveditelném rozsahu vyhledávány a využívány potenciální synergie a úspory z rozsahu. Vyhneme se neúčelným duplicitám v práci a ve využívání zdrojů i přílišné a neefektivní koordinaci. Za tímto účelem budou hledána organizační řešení, která zajišťují účinnost, efektivitu i akceschopnost, přičemž budou využity získané zkušenosti prostřednictvím intenzivnějšího využívání stávajících zdrojů. Zajišťování podpůrných služeb a činností Eurosystému externími dodavateli bude posuzováno podle stejných kritérií při zohlednění otázek bezpečnosti.
  Ilgtspēja  
Viena no svarīgākajām idejām, kas tika paziņota arhitektiem, kuri piedalījās projektu konkursā, bija vēlme pēc integrēta projekta izstrādes procesa. Tas nozīmē, ka arhitekts jau no pašiem pirmsākumiem strādā kopā ar būvinženieri un enerģijas un klimata speciālistu, lai nodrošinātu optimālu ēkas energoefektivitāti un ilgtspēju.
Jedním z důležitých sdělení pro architekty, kteří se zúčastnili architektonické soutěže, byl požadavek na integrovaný proces přípravy projektu. To znamená, že od samého začátku architekt spolupracuje se stavebními inženýry a odborníky v oblasti energetických systémů, vytápění, větrání, chlazení a klimatizace s cílem optimalizovat energetickou efektivnost a udržitelnost budovy. Koncepce nového sídla ECB proto musela vycházet ze zásad udržitelnosti a optimální efektivnosti návrhu budovy a brát při tom v úvahu ekonomické, ekologické a sociální aspekty, které bylo třeba porovnávat s budoucími provozními náklady, náklady na údržbu a se spotřebou energií. Během soutěže i ve všech etapách vyhodnocování hrály otázky energetické efektivnosti návrhu a udržitelnosti významnou úlohu.
En af de vigtigste informationer til de arkitekter, som deltog i konkurrencen, var ønsket om en integreret udviklingsproces. Det betyder, at arkitekten fra starten af projektet samarbejder med en bygningsingeniør og en energi- og klimatekniker for at optimere bygningens energieffektivitet og bæredygtighed. Konceptet for ECB's nye hovedsæde bygger derfor på princippet om bæredygtighed og optimal energieffektivitet i byggeriet under hensyn til økonomiske, økologiske og sociale aspekter, som afvejes i forhold til fremtidige driftsomkostninger, vedligeholdsomkostninger og energiforbrug. Under konkurrencen og på alle trin i bedømmelsen af projekterne prioriteres arkitekturens energieffektivitet og bæredygtighed højt.
  ECB: Disclaimer & copyr...  
Tomēr ECB nevar garantēt, ka tās pakalpojumi netiks pārtraukti vai tos citādā veidā negatīvi neietekmēs šādas problēmas. ECB neuzņemas nekādu atbildību par problēmām, kas radušās šīs interneta lapas vai jebkuras tai piesaistītas ārējas interneta lapas lietošanas rezultātā.
lorsqu’un lien vers le site Internet de la BCE est créé à partir de sites commerciaux ou à des fins promotionnelles, le site Internet de la BCE doit être le seul élément de la fenêtre (en d’autres termes, il ne doit pas apparaître à travers la page d’un autre site Internet).
Sempre que a informação esteja incluída em documentos destinados a venda (independentemente do suporte utilizado), a pessoa singular ou coletiva que publique a informação deve informar os compradores, antes que estes paguem qualquer assinatura ou taxa e cada vez que acedam à informação proveniente do sítio do BCE, de que esta pode ser obtida gratuitamente através do sítio do BCE.
Настоящата декларация за изключване на отговорност няма за цел да ограничи отговорността на ЕЦБ в разрез с установените изисквания на приложимото национално право или да я освободи от отговорност тогава, когато съгласно националното право това е невъзможно.
Tyto internetové stránky spravuje Evropská centrální banka (ECB) s cílem informovat veřejnost o své činnosti a o činnosti Evropského systému centrálních bank (ESCB). Naším cílem je, aby všechny údaje na těchto stránkách byly aktuální a přesné. ECB však za informace na těchto stránkách nenese jakoukoli odpovědnost.
atunci când se face trimitere la website-ul BCE de pe website-uri comerciale sau în scopuri promoţionale, website-ul BCE trebuie să fie singurul element în fereastra de navigare (respectiv nu trebuie să apară în cadrul unui alt website).
  Ilgtspēja  
Viena no svarīgākajām idejām, kas tika paziņota arhitektiem, kuri piedalījās projektu konkursā, bija vēlme pēc integrēta projekta izstrādes procesa. Tas nozīmē, ka arhitekts jau no pašiem pirmsākumiem strādā kopā ar būvinženieri un enerģijas un klimata speciālistu, lai nodrošinātu optimālu ēkas energoefektivitāti un ilgtspēju.
Jedním z důležitých sdělení pro architekty, kteří se zúčastnili architektonické soutěže, byl požadavek na integrovaný proces přípravy projektu. To znamená, že od samého začátku architekt spolupracuje se stavebními inženýry a odborníky v oblasti energetických systémů, vytápění, větrání, chlazení a klimatizace s cílem optimalizovat energetickou efektivnost a udržitelnost budovy. Koncepce nového sídla ECB proto musela vycházet ze zásad udržitelnosti a optimální efektivnosti návrhu budovy a brát při tom v úvahu ekonomické, ekologické a sociální aspekty, které bylo třeba porovnávat s budoucími provozními náklady, náklady na údržbu a se spotřebou energií. Během soutěže i ve všech etapách vyhodnocování hrály otázky energetické efektivnosti návrhu a udržitelnosti významnou úlohu.
En af de vigtigste informationer til de arkitekter, som deltog i konkurrencen, var ønsket om en integreret udviklingsproces. Det betyder, at arkitekten fra starten af projektet samarbejder med en bygningsingeniør og en energi- og klimatekniker for at optimere bygningens energieffektivitet og bæredygtighed. Konceptet for ECB's nye hovedsæde bygger derfor på princippet om bæredygtighed og optimal energieffektivitet i byggeriet under hensyn til økonomiske, økologiske og sociale aspekter, som afvejes i forhold til fremtidige driftsomkostninger, vedligeholdsomkostninger og energiforbrug. Under konkurrencen og på alle trin i bedømmelsen af projekterne prioriteres arkitekturens energieffektivitet og bæredygtighed højt.
  Ainavu arhitektūra  
Tas attiecas arī uz nepieciešamajiem drošības elementiem, kas tika iestrādāti ainavā, piemēram, laukuma robežas iezīmējošajiem vaļņiem un žogiem. Tie parkā veidoti slāņos, lai zaļā zona pēc iespējas netiktu uztverta kā ierobežots laukums ne no ārienes, ne iekšienes.
W listopadzie 2012 posadzono pierwsze miłorzęby – tak rozpoczęła się realizacja projektu krajobrazowego. Architektom udało się stworzyć park, który sprawia wrażenie całkowicie naturalnego, choć oczywiście każdy jego element został starannie przemyślany i zaplanowany. Dotyczy to także zabezpieczeń, które zostały wkomponowane w krajobraz jako mury i ogrodzenia wyznaczające granice terenu. Ich warstwowy układ sprawia, że ani od zewnątrz, ani z wewnątrz nie widać, że teren zielony stanowi zamkniętą przestrzeń. Mur zewnętrzny jest wykonany z materiałów przypominających fakturą ziemię, więc wygląda jak przedłużenie parku. Ogrodzenie, które częściowo odwzorowuje naturalne pofałdowanie terenu, wykonane jest z metalu i ma formę palisady. Odstępy między jego elementami pionowymi są nierówne (w granicach określonej szerokości minimalnej i maksymalnej).
Ix-xogħol fuq id-disinn tal-pajsaġġ beda f’Novembru 2012 meta tħawlu l-ewwel siġar tal-ġingo. L-arkitetti tal-pajsaġġ ħolqu medda ta’ ġonna li tagħti l-impressjoni li kibret b’mod naturali, minkejja li kollox kien ippjanat u maħsub bir-reqqa minn qabel. Dan jgħodd ukoll għat-tagħmir meħtieġ ta’ sigurtà li huwa inkorporat fil-pajsaġġ bħala ħitan u lqugħ li jimmarkaw il-limiti tal-post. Dawn ġew integrati f’saffi fil-ġonna biex, safejn huwa possibbli, il-medda ta’ ħdura ma tidhirx bħala post magħluq, la minn barra u lanqas minn ġewwa. Il-ħajt ta’ barra huwa magħmul minn materjal li jirrifletti l-konsistenza tal-art biex jidher qisu ħaġa waħda mal-medda tal-ġonna. Parti mill-ilqugħ timxi mat-tlugħ u l-inżul tal-pajsaġġ u hija magħmula minn struttura tal-metall li tixbah palizzata. L-ispazju bejn l-elementi individwali weqfin ivarja skont qisien definiti minn qabel.
  ECB: Bieži uzdotie jaut...  
Valūtas kursa mehānisma (VKM II) rezolūcija nosaka, ka "dalībvalstīm, kuras atrodas ārpus euro zonas, dalība valūtas kursa mehānismā nav obligāta. Tomēr tiek sagaidīts, ka dalībvalstis, uz kurām attiecas izņēmums, pievienosies šim mehānismam. Dalībvalsts, kura no sākuma nepiedalās valūtas kursa mehānismā, var piedalīties vēlāk." Nepastāv īpaši iestājas priekšnosacījumi, taču jāpanāk vienošanās par centrālo kursu un svārstību koridoru.
La Resolución del MTC II establece que «la participación de los Estados miembros que no pertenezcan a la zona del euro en el mecanismo de tipos de cambio será voluntaria. No obstante, cabe esperar que los Estados miembros acogidos a una excepción se integren en el mecanismo. El Estado miembro que no participe en el mecanismo desde el principio podrá incorporarse a él posteriormente». No se ha especificado ninguna condición previa para la integración, pero es necesario establecer de común acuerdo el tipo central y las bandas de fluctuación. Por otro lado, como ya se ha mencionado, la participación en el MTC II durante, como mínimo, los dos años previos a la evaluación de la convergencia es uno de los criterios que han de cumplirse para la adopción del euro, (véase asimismo la «Posición del Consejo de Gobierno del BCE relativa a cuestiones relacionadas con los tipos de cambio de los países adherentes» publicada el 18 de diciembre de 2003).
В резолюцията за валутния механизъм II се посочва, че участието във валутния механизъм е доброволно за държавите членки извън еврозоната. Въпреки това може да се очаква държавите членки с дерогация да се присъединят към механизма. Държава членка, която не участва във валутния механизъм от самото начало, може да участва на по-късен етап. Не съществуват конкретни предварителни условия за присъединяване, но е необходимо да се постигне съгласие относно централния курс и диапазона на отклонение. Същевременно, както вече бе споменато (вж. въпрос 4), участието във валутния механизъм най-малко две години преди оценката на конвергенцията е един от критериите, които трябва да се изпълнят за приемане на еврото (вж. също „Позиция на политиката на Управителния съвет на ЕЦБ относно въпроси, свързани с обменните курсове, отнасящи се до присъединяващите се държави“, публикувана на 18 декември 2003 г.).
Usnesení o zřízení ERM II konstatuje, že „účast na mechanismu směnných kurzů bude pro členské státy nacházející se mimo eurozónu dobrovolná. Nicméně od členských států, kterým byla udělena dočasná výjimka, lze očekávat, že k mechanismu přistoupí. Členský stát, který se nebude mechanismu směnných kurzů účastnit od počátku, k němu může přistoupit později.“ Nejsou stanoveny žádné konkrétní vstupní předpoklady, je však třeba dosáhnout obecné shody v otázce centrální parity a fluktuačního pásma. Jak již bylo shora uvedeno (viz otázka č. 4), účast v mechanismu ERM II po dobu alespoň dvou let před hodnocením konvergence je zároveň jedním z kritérií, která je pro zavedení eura třeba splnit. (Viz dále také Stanovisko Rady guvernérů ECB k problematice směnných kurzů v přistupujících zemích, zveřejněné 18. prosince 2003.)
I henhold til resolutionen om ERM2 "vil det være frivilligt for medlemsstater uden for euroområdet at deltage i valutakursmekanismen. Medlemsstater med dispensation må dog forventes at tiltræde mekanismen. En medlemsstat, der ikke deltager i valutakursmekanismen fra starten, kan deltage på et senere tidspunkt." Der er ingen særlige forhåndsbetingelser, kun en fælles aftale om, at centralkursen og udsvingsbåndene skal overholdes. Som nævnt i spørgsmål 4 er et af kriterierne for at kunne indføre euroen, at landet har deltaget i ERM2 i mindst to år forud for konvergensvurderingen (se også Styrelsesrådets dokument af 18. december 2003, "Styrelsesrådet for Den Europæiske Centralbanks holdning til spørgsmål i relation til tiltrædelseslandenes valutakurspolitik").
Vahetuskursimehhanismi ERM2 käsitlevas resolutsioonis sätestatakse, et euroalast väljaspool asuvate liikmesriikide jaoks on vahetuskursimehhanismis osalemine vabatahtlik. Siiski võib eeldada, et liikmesriigid, kelle suhtes kehtib erand, otsustavad mehhanismiga ühineda. Liikmesriik, kes ei osale vahetuskursimehhanismis algusest peale, võib sellega hiljem ühineda. Konkreetseid liitumistingimusi ei ole, kuid tuleb saavutada ühine kokkulepe keskkursi ja kõikumisvahemiku kohta. Samal ajal, nagu eespool nimetatud (vt küsimus 4), on üheks euro kasutuselevõtu kriteeriumiks osalemine vahetuskursimehhanismis (ERM2) vähemalt lähenemise hindamisele eelneva kahe aasta jooksul (vt ka 18. detsembril 2003 avaldatud EKP nõukogu seisukoht „Policy position of the Governing Council of the ECB on exchange rate issues relating to the acceding countries”).
Az ERM–II-ről szóló határozat értelmében „az árfolyam-mechanizmusban való részvétel önkéntes lesz az euroövezeten kívüli tagállamok részére. Mindemellett, az eltéréssel (derogációval) rendelkező tagállamok várhatóan belépnek a mechanizmusba. Azok a tagállamok, amelyek nem vesznek részt kezdettől az árfolyam-mechanizmusban, később is csatlakozhatnak.” A belépésnek nincsenek konkrét előfeltételei, de meg kell állapodni a középárfolyamról és az ingadozási sávról. Ugyanakkor, mint fentebb említettük (lásd a 4. kérdést), a konvergenciavizsgálatot megelőző legalább kétéves ERM–II-tagság az euro bevezetésének egyik kritériuma (lásd még a „Policy position of the Governing Council of the ECB on exchange rate issues relating to the acceeding countries” [Az EKB Kormányzótanácsának iránymutató állásfoglalása az EU-tagállamokat érintő árfolyamkérdésekről] című, 2003. december 18-i közleményt).
Rezoluţia MCS II menţionează că „participarea la mecanismul cursului de schimb va fi facultativă pentru statele membre din afara zonei euro. Cu toate acestea, se aşteaptă ca statele membre cu derogare să adere la acest mecanism. Un stat membru care nu participă de la început la mecanismul cursului de schimb poate adera la o dată ulterioară.” Nu există condiţii prealabile specifice de intrare, dar paritatea centrală şi banda de fluctuaţie trebuie stabilite de comun acord. În acelaşi timp, după cum s-a menţionat mai sus, participarea la MCS II pentru o perioadă de cel puţin doi ani înaintea examinării stadiului de convergenţă este unul dintre criteriile care trebuie îndeplinite în vederea adoptării euro (a se vedea, de asemenea, poziţia Consiliului guvernatorilor BCE privind politica de curs de schimb referitoare la ţările în curs de aderare, publicată la 18 decembrie 2003).
V uznesení o ERM II sa uvádza, že „účasť v mechanizme výmenných kurzov bude pre krajiny nepatriace do eurozóny dobrovoľná. Napriek tomu možno predpokladať, že členské štáty, pre ktoré platí výnimka, sa do mechanizmu zapoja. Členský štát, ktorý sa do mechanizmu výmenných kurzov nezapojí hneď na začiatku, sa môže zapojiť neskôr.“ Aj keď žiadne podmienky na vstup určené nie sú, je potrebné dosiahnuť spoločnú dohodu v otázkach centrálnej parity a fluktuačného pásma. Ako už bolo uvedené vyššie (otázka 4), účasť v ERM II po dobu najmenej dvoch rokov pred hodnotením konvergencie je však zároveň jednou z podmienok prijatia eura (pozri tiež dokument „Stanovisko Rady guvernérov ECB k problematike výmenných kurzov pristupujúcich krajín“ zverejnený 18. decembra 2003).
I enlighet med ERM2-resolutionen ska deltagande i växelkursmekanismen vara frivilligt för medlemsstater utanför euroområdet. Medlemsstater med undantag kan dock förväntas ansluta sig till mekanismen. En medlemsstat som inte från början deltar i växelkursmekanismen kan göra det vid ett senare tillfälle. Det finns inte några särskilda inträdeskrav men en överenskommelse måste träffas om centralkursen och fluktuationsutrymmet. Samtidigt, som nämndes ovan i fråga 4, är deltagande i ERM 2 under minst två år före konvergensbedömningen ett av kriterierna som ska uppfyllas för antagande av euron (se även pressmeddelandet ”Ståndpunkt om växelkursfrågor rörande de blivande medlemmarna i EU” av den 18 december 2003).
Skont ir-Riżoluzzjoni tal-Kunsill Ewropew ta’ Amsterdam tas-16 ta’ Ġunju 1997, id-deċiżjonijiet dwar ir-rati ċentrali fl-ERM II jittieħdu permezz ta’ ftehim reċiproku bejn il-Ministri tal-Finanzi tal-pajjiżi taż-żona tal-euro, il-BĊE u l-Ministri tal-Finanzi u l-gvernaturi tal-banek ċentrali tal-pajjiżi li mhumiex fiż-żona tal-euro iżda jipparteċipaw fil-mekkaniżmu l-ġdid, bi proċedura komuni mal-Kummissjoni Ewropea u wara konsultazzjoni mal-Kumitat Ekonomiku u Finanzjarju. Il-Ministri tal-Finanzi u l-gvernaturi tal-banek ċentrali tal-Istati Membri li mhumiex fl-ERM II jistgħu jieħdu sehem iżda m’għandhomx dritt jivvutaw fil-proċedura. Il-partijiet kollha mdaħħla fil-ftehim reċiproku, fosthom il-BĊE, għandhom dritt jibdew proċedura kunfidenzjali biex jitqiesu mill-ġdid ir-rati ċentrali (ara wkoll il-“Pożizzjoni tal-Kunsill Governattiv tal-Bank Ċentrali Ewropew dwar kwistjonijiet tar-rati tal-kambju relatati mal-pajjiżi aderenti” ippubblikata fit-18 ta’ Diċembru 2003).
  Organizatoriskie principi  
Pilnībā ievērojot monetārās politikas uzdevumu un uzraudzības uzdevumu nošķirtību, gan Eurosistēmā, gan VUM tiks noteiktas un iespēju robežās izmantotas potenciālās kopdarbības un apjomradītas ekonomijas iespējas.
Within both the Eurosystem and the SSM, while fully respecting the separation between monetary policy and supervisory tasks, potential synergies and economies of scale will be identified and exploited to the extent feasible. Unnecessary duplication of work and resources and excessive and inefficient coordination will be avoided. To this end, organisational options that ensure effectiveness, efficiency and prompt action, taking advantage of the experience available through intensified use of existing resources will be energetically pursued. The outsourcing of Eurosystem support functions and activities will be considered against the same criteria and will take security aspects into account.
Uzimajući u obzir odijeljenost zadaća koje se odnose na monetarnu politiku i nadzornih zadaća, i u Eurosustavu i u SSM‑u utvrdit će se moguće sinergije i ekonomije razmjera, koje će se upotrebljavati u opsegu u kojem to bude izvedivo. Izbjegavat će se nepotrebno udvostručenje posla i resursa, kao i pretjerana i neučinkovita koordinacija. S tim ciljem odlučno će se tražiti organizacijska rješenja koja osiguravaju učinkovitost, djelotvornost i brzo djelovanje, uz oslanjanje na iskustva stečena intenzivnom upotrebom postojećih resursa. Eksternalizacija pomoćnih funkcija i aktivnosti Eurosustava razmatrat će se prema jednakim kriterijima, pri čemu će se u obzir uzimati pitanja u vezi sa sigurnošću.
Aniž by bylo jakkoli zpochybněno oddělení úkolů měnové politiky od úkolů dohledu, budou v rámci Eurosystému i SSM v proveditelném rozsahu vyhledávány a využívány potenciální synergie a úspory z rozsahu. Vyhneme se neúčelným duplicitám v práci a ve využívání zdrojů i přílišné a neefektivní koordinaci. Za tímto účelem budou hledána organizační řešení, která zajišťují účinnost, efektivitu i akceschopnost, přičemž budou využity získané zkušenosti prostřednictvím intenzivnějšího využívání stávajících zdrojů. Zajišťování podpůrných služeb a činností Eurosystému externími dodavateli bude posuzováno podle stejných kritérií při zohlednění otázek bezpečnosti.
  ECB: Attiecības ar star...  
ECB līdzdalība atkarīga no konkrētā uzdevuma un var ietvert gan politikas nostājas pārstāvēšanu (vienotā monetārā politika), gan atsevišķas ECB nostājas formulēšanu līdztekus citu Eiropas Savienības politikas veidotāju nostājai.
The ECB is involved in international economic cooperation in respect of tasks entrusted to the Eurosystem. Its involvement depends on the tasks concerned and ranges from the representation of policy positions (single monetary policy) to the formulation of the ECB’s own positions alongside those of other policy-makers in the European Union.
La BCE joue un rôle actif dans l’accomplissement des missions confiées à l’Eurosystème dans le domaine de la coopération économique internationale. Sa participation dépend de la nature de ces missions et peut aller de la représentation de prises de position relatives à la politique monétaire unique à la formulation des positions de la BCE, parallèlement à celles d’autres centres de décision au niveau de l’Union européenne.
Im Rahmen der Aufgaben, mit denen das Eurosystem betraut ist, ist die Europäische Zentralbank (EZB) in die wirtschaftliche Zusammenarbeit auf globaler Ebene eingebunden. Die Art ihres Engagements hängt von der jeweiligen Aufgabe ab und reicht vom Vertreten politischer Positionen (Stichwort einheitliche Geldpolitik) bis zur Formulierung eigener Standpunkte ergänzend zu jenen anderer Entscheidungsträger der Europäischen Union.
El BCE participa en el ámbito de la cooperación internacional en relación con las funciones encomendadas al Eurosistema. Su participación depende del tipo de tareas de que se trate y puede variar desde la representación en materia de políticas (política monetaria única) a la formulación de las propias posiciones del BCE junto con las de otras autoridades económicas de la Unión Europea.
La BCE interviene nella cooperazione economica internazionale per quanto riguarda gli ambiti di competenza dell’Eurosistema. Tuttavia, la sua partecipazione dipende dai compiti interessati: a seconda dei casi la BCE può rappresentare posizioni relative alla politica monetaria unica o può formulare posizioni proprie, accanto a quelle di altri responsabili delle politiche nell’Unione europea.
O envolvimento do BCE na cooperação económica internacional está relacionado com as atribuições cometidas ao Eurosistema. Depende das funções em causa e pode variar entre a representação de posições de política (política monetária única) e a formulação das posições próprias do BCE, a par das de outros decisores de política da UE.
De ECB werkt op het internationale economische vlak samen op het gebied van taken die aan het Eurosysteem zijn toevertrouwd. Hoe en in hoeverre wordt samengewerkt hangt af van de taken in kwestie en varieert van het als enige uitdragen van beleidsstandpunten (over het gemeenschappelijke monetaire beleid) tot het formuleren van de eigen ECB-standpunten naast die van andere EU-beleidsmakers.
ЕЦБ участва в международното икономическо сътрудничество във връзка с възложените на Евросистемата задачи. Нейното участие зависи от съответните задачи и се простира от представяне на позиция по политиките (единна парична политика) до формулиране на собствени позиции на ЕЦБ наред с тези на други определящи политиките органи в Европейския съюз.
V souvislosti s úkoly Eurosystému se ECB podílí na mezinárodní hospodářské spolupráci. V závislosti na povaze příslušného úkolu má účast ECB různé podoby od zastupování stanovisek v oblasti jednotné měnové politiky, až po formulování vlastních stanovisek vypracovávaných souběžně s dalšími tvůrci politik v Evropské unii.
ECB deltager i det internationale økonomiske samarbejde, når det gælder opgaver, der er pålagt Eurosystemet. Deltagelsen afhænger af opgavernes art og spænder fra at repræsentere politiske standpunkter (den fælles pengepolitik) til at formulere ECB's egne standpunkter sideordnet med de standpunkter, der formuleres af andre politiske beslutningstagere i Den Europæiske Union.
EKP rahvusvaheline majanduskoostöö hõlmab eurosüsteemile antud ülesandeid. EKP osalus koostöös sõltub konkreetsetest ülesannetest ning ulatub ühtse rahapoliitikaga seotud huvide esindamisest kuni EKP enda seisukohtade formuleerimiseni paralleelselt teiste ELi poliitikakujundajatega.
EKP on mukana eurojärjestelmälle uskottuihin tehtäviin liittyvässä kansainvälisessä taloudellisessa yhteistyössä. Sen mukaan, mihin EKP:n tehtävään yhteistyö kulloinkin liittyy, EKP voi mm. edustaa yhteistä poliittista kantaa (yhteinen rahapolitiikka) tai esittää omia linjauksiaan Euroopan unionin muiden päätöksentekijöiden kantojen rinnalla.
Az EKB az eurorendszerre ruházott feladatokkal összefüggésben bekapcsolódik a nemzetközi gazdasági együttműködésbe. Az, hogy ezt milyen mélységig teszi, a konkrét feladattól függ. A bank nemzetközi szerepvállalása szakpolitikai álláspontok képviseletétől (közös monetáris politika) saját álláspontjának az Európai Unió más döntéshozóival történő közös kialakításáig terjed.
EBC uczestniczy w międzynarodowej współpracy gospodarczej w zakresie zadań nałożonych na Eurosystem. Udział ten może polegać – zależnie od tego, jakich zadań dotyczy – na reprezentacji stanowiska przyjętego w ramach wspólnej polityki pieniężnej lub na przedstawianiu przez EBC własnego punktu widzenia, obok innych twórców polityki Unii Europejskiej.
În ceea ce priveşte misiunile încredinţate Eurosistemului, BCE se implică în cooperarea economică internaţională. Implicarea sa depinde de misiunile respective şi se realizează sub diverse forme: de la reprezentarea poziţiilor referitoare la politica monetară unică până la formularea propriilor poziţii ale BCE, alături de cele ale altor factori de decizie din Uniunea Europeană.
ECB sa zapája do medzinárodnej hospodárskej spolupráce v rámci úloh, ktorými je poverený Eurosystém. V závislosti od povahy príslušnej úlohy má účasť ECB rôzne podoby – od zastupovania stanovísk jednotnej menovej politiky až po formulovanie vlastných stanovísk vo vzťahu k stanoviskám ďalších tvorcov politiky v EÚ.
ECB je vključena v mednarodno gospodarsko sodelovanje v zvezi z nalogami, ki jih ima Eurosistem. Njeno vključevanje je odvisno od konkretnih nalog in sega od zastopanja usmeritev politik (enotna denarna politika) do oblikovanja lastnih stališč poleg tistih, ki jih imajo drugi nosilci politik v Evropski uniji.
ECB deltar i internationellt ekonomiskt samarbete i frågor som rör Eurosystemets uppgifter. Deltagandet beror på vilka frågor som behandlas, från framställning av politiska ställningstaganden (den gemensamma penningpolitiken) till formulering av ECB:s egna ställningstaganden och de från andra beslutsfattare i Europeiska unionen.
Il-BĊE huwa mdaħħal fil-kooperazzjoni ekonomika internazzjonali fejn jidħlu d-dmirijiet fdati lill-Eurosistema. L-involviment tiegħu jiddependi mid-dmirijiet konċernati u jvarja mir-rappreżentanza tal-pożizzjonijiet politiċi (il-politika monetarja unika) għall-formolazzjoni tal-pożizzjonijiet tal-BĊE stess flimkien ma' dawk ta' leġiżlaturi oħrajn fl-Unjoni Ewropea.
  ECB: EMS politikas pama...  
Pirmkārt, ECB sadarbosies ar Eiropas Komisiju un SVF un novērtēs, vai euro zonā kopumā pastāv finanšu stabilitātes risks; ECB speciālisti veiks rūpīgu parāda atmaksāšanas spējas analīzi. EFSF un ESM veiks intervenci otrreizējo obligāciju tirgū, pamatojoties uz ECB ziņojumu.
First, it will liaise with the European Commission and the IMF and assess whether there is risk to the financial stability of the euro area as a whole, and ECB staff will undertake a rigorous debt sustainability analysis. EFSF and ESM interventions in the secondary bond market will be on the basis of an ECB report.
Erstens unterhält sie Kontakte zur Europäischen Kommission und dem IWF und bewertet, ob die Finanzstabilität des Euroraums insgesamt gefährdet ist. Ferner führen Mitarbeiter der EZB eine rigorose Schuldentragfähigkeitsanalyse durch. Die Interventionen von EFSF und ESM am Sekundärmarkt erfolgen auf Basis eines EZB-Berichts.
En primer lugar, colaborará con la Comisión Europea y el FMI para evaluar si existe riesgo para la estabilidad financiera de la zona del euro en su conjunto y llevará a cabo un riguroso análisis de sostenibilidad de la deuda. Las intervenciones de la EFSF y del ESM en el mercado secundario de deuda se realizarán sobre la base del informe del BCE.
In primo luogo, di concerto con la Commissione europea e l’FMI, la BCE valuterà se sussista un rischio per la stabilità finanziaria dell’area dell’euro nel suo insieme; i propri esperti effettueranno peraltro un’analisi rigorosa della sostenibilità del debito. Gli interventi dell’EFSF e del MES nel mercato secondario delle obbligazioni saranno condotti sulla base di un rapporto della BCE.
Първо, тя ще поддържа контакт с Европейската комисия и МВФ и ще прави оценка на риска за финансовата стабилност на еврозоната като цяло, а експертите на ЕЦБ ще правят строг анализ на устойчивостта на дълга. Намесата на ЕИФС и на ЕМС на вторичния пазар на облигации ще се осъществява въз основа на доклад на ЕЦБ.
Zaprvé se spojí s Evropskou komisí a MMF a bude se zabývat tím, zda existuje riziko ohrožující finanční stabilitu eurozóny jako celku a dále odborníci ECB provedou důslednou analýzu udržitelnosti dluhu. Intervence EFSF a ESM na sekundárním dluhopisovém trhu proběhnou na základě zprávy ECB.
For det første vil den tage kontakt til Europa-Kommissionen og IMF og vurdere, hvorvidt der er risiko for den finansielle stabilitet i euroområdet som helhed, og ECB's medarbejdere vil foretage en streng analyse af gældsbæredygtigheden. EFSF og ESM vil intervenere på det sekundære obligationsmarked på grundlag af en rapport fra ECB.
Esiteks teeb EKP koostööd Euroopa Komisjoni ja IMFiga, et tuvastada euroala finantsstabiilsust ohustavaid riske. Seejärel viiakse läbi võla jätkusuutlikkuse põhjalikud analüüsid. EFSFi ja ESMi sekkumisi võlakirjade järelturul on võimalik teha EKP analüüside põhjal.
Se arvioi yhteistoiminnassa Euroopan komission ja IMF:n kanssa, onko vallalla koko euroalueen rahoitusjärjestelmän vakautta uhkaavia riskejä. EKP:n asiantuntijat myös analysoivat kattavasti velan kestävyyttä. ERVV ja EVM toimivat joukkolainojen jälkimarkkinoilla EKP:n raporttien perusteella.
Először is az Európai Bizottsággal és az IMF-fel együttműködésben felméri, hogy az euroövezet egészét fenyegeti-e valamilyen pénzügyi stabilitási kockázat, az EKB szakértői pedig mélyrehatóan elemzik az adósságállomány fenntarthatóságát. Az EFSF és az ESM másodlagos kötvénypiaci intervencióit az EKB jelentése alapján végzi.
Po pierwsze EBC we współpracy z Komisją Europejską i MFW będzie oceniał, czy jest zagrożona stabilność finansowa całej strefy euro, zaś eksperci EBC będą przeprowadzać gruntowną analizę zdolności obsługi długu. Na podstawie sprawozdań EBC będą podejmowane decyzje o interwencjach EFSF i ESM na wtórnym rynku obligacji.
În primul rând, instituţia conlucrează cu Comisia Europeană şi cu FMI şi evaluează în ce măsură există riscuri la adresa stabilităţii financiare în întreaga zonă euro, iar experţii BCE efectuează o analiză riguroasă a sustenabilităţii datoriei. Intervenţiile EFSF şi MES pe piaţa secundară de obligaţiuni vor avea loc în baza raportului BCE.
ECB bude komunikovať s Európskou komisiou a MMF a hodnotiť riziká ohrozujúce finančnú stabilitu eurozóny ako celku a zamestnanci ECB budú vykonávať podrobnú analýzu udržateľnosti dlhu. Intervencie EFSF a ESM na sekundárnom dlhopisovom trhu sa budú uskutočňovať na základe správ ECB.
Tako bo v sodelovanju z Evropsko komisijo in MDS ocenila, ali obstaja tveganje za finančno stabilnost v euroobmočju kot celoti, strokovnjaki ECB pa bodo izvedli poglobljeno analizo vzdržnosti dolga. Posredovanja EFSF in EMS na sekundarnem obvezniškem trgu bodo izvedena na osnovi poročila ECB.
Först kommer ECB att etablera kontakt med Europeiska kommissionen och IMF och bedöma om det finns risker för den finansiella stabiliteten i euroområdet och ECB:s personal ska utföra en noggrann skuldhållbarhetsanalys. Interventioner av EFSF och ESM på sekundärmarknaderna för obligationer kommer att göras baserat på en ECB-rapport.
L-ewwel, se jikkollabora mal-Kummissjoni Ewropea u l-FMI u jevalwa jekk ikunx hemm riskju għall-istabbiltà finanzjarja taż-żona tal-euro kollha kemm hi, waqt li l-esperti tal-BĊE se jagħmlu analiżi rigoruża tas-sostenibbiltà tad-dejn. L-interventi tal-EFSF u l-ESM fis-suq sekondarju tal-bonds se jsir fuq il-bażi ta' rapport tal-BĊE.
  ECB: Slide 9  
Eurosistēma piedāvā arī pastāvīgās iespējas, kas palielina un samazina likviditāti uz nakti. Šo iespēju procentu likmes parasti veido naudas tirgus procentu likmes darījumiem uz nakti augstāko un zemāko robežu.
The Eurosystem also offers standing facilities which provide and absorb overnight liquidity. Their interest rates normally provide a ceiling and a floor for the overnight rate in the money market.
L'Eurosystème offre aussi des facilités permanentes qui servent à fournir et à retirer de la liquidité au jour le jour. Leurs taux d'intérêt permettent normalement d'encadrer le taux du marché monétaire au jour le jour.
Außerdem bietet das Eurosystem ständige Fazilitäten an, die der Zuführung bzw. Abschöpfung von Übernachtliquidität dienen und deren Zinssätze normalerweise die Ober- und Untergrenze für den Tagesgeldsatz bilden.
Además, el Eurosistema ofrece facilidades permanentes, que proporcionan y absorben liquidez a un día. Los tipos de interés suelen constituir el límite superior y el límite inferior del tipo a un día del mercado monetario.
Het Eurosysteem biedt tevens permanente faciliteiten, die ertoe dienen zeer kortlopende liquiditeiten te verschaffen en te onttrekken. De rentetarieven van deze faciliteiten stellen normaliter een boven- en ondergrens aan de zeer korte rente in de geldmarkt.
Евросистемата също така предлага ликвидни улеснения с постоянен достъп за предоставяне и изтегляне на овърнайт ликвидност. Лихвените проценти по тези улеснения обикновено определят горна и долна граница за овърнайт лихвения процент на паричния пазар.
Eurosystém také nabízí stálé facility, které dodávají a absorbují jednodenní likviditu. Jejich úrokové sazby zpravidla určují horní a dolní hranici pro jednodenní sazbu peněžního trhu.
Eurosystemet tilbyder stående faciliteter, som tilfører og opsuger dag-til-dag likviditet. Renterne på disse faciliteter udgør normalt den øvre og nedre grænse for dag-til-dag pengemarkedsrenten.
Eurosüsteem pakub ka püsivõimalusi, mis suurendavad või vähendavad üleöölikviidsust. Püsivõimaluste intressimäär on tavaliselt üleööturu intressi ülem- ja alammääraks.
Lisäksi eurojärjestelmällä on käytössään maksuvalmiusjärjestelmä, jonka kautta se voi tarjota tai ottaa vastaan likviditeettiä yön yli. Maksuvalmiusjärjestelmän korot muodostavat tavallisesti yön yli -koron ylä- ja alarajan rahamarkkinoilla.
Az eurorendszer az egynapos likviditás nyújtására vagy kivonására olyan konstrukciókat biztosít, amelyek állandóan rendelkezésre állnak. Ezek kamata rendesen a pénzpiaci egynapos kamatláb legmagasabb és legalacsonyabb értékét szabja meg.
Eurosystem oferuje również operacje kredytowo-depozytowe, których celem jest dostarczanie i wchłanianie płynności z terminem overnight. Oprocentowanie tych operacji jest zwykle wyznacznikiem górnego i dolnego poziomu stopy overnight na rynku pieniężnym.
Eurosystém ponúka aj automatické operácie, prostredníctvom ktorých dodáva a absorbuje jednodňovú likviditu. Úrokové sadzby automatických operácií obvykle predstavujú dolnú a hornú hranicu jednodňových sadzieb na peňažnom trhu.
Eurosistem ponuja tudi dve odprti ponudbi, s katerima povečuje ali umika likvidnost čez noč. Obrestne mere zanju navadno predstavljajo zgornjo in spodnjo mejo za obrestno mero čez noč na denarnem trgu.
Stukturella transaktioner som genomförs när ECB önskar korrigera Eurosystemets strukturella likviditetsposition (regelbundet eller oregelbundet), t.ex. likviditetsmängden på marknaden på längre sikt. Dessa transaktioner kan genomföras i form av repotransaktioner, direkta köp/försäljningar av värdepapper eller emissioner av ECB:s skuldcertifikat.
  ECB: EMS politikas pama...  
26. oktobrī valstu vai valdību vadītāji vienojās palielināt EFSF pieejamos resursus, nepagarinot garantijas, kas nodrošina šīs iespējas, 1) nodrošinot kredīta uzlabošanu jauniem dalībvalstu emitētiem parāda vērtspapīriem un/vai
On 26 October, euro area Heads of State or Government agreed to maximise the available resources of the EFSF, without extending the guarantees underpinning the facilities, by (i) providing credit enhancement to new debt issued by Member States and/or (ii) through a combination of resources from private and public financial institutions and investors, which can be arranged through Special Purpose Vehicles. In addition, further enhancement of the EFSF resources can be achieved by cooperating even more closely with the IMF.
Premièrement, elle se mettra en lien avec la Commission européenne et le FMI pour évaluer un risque éventuel pour la stabilité financière de la zone euro dans son ensemble et ses experts engageront une analyse rigoureuse de la soutenabilité de la dette. Les interventions du FESF et du MES sur le marché obligataire secondaire seront fonction du rapport de la BCE.
Am 26. Oktober 2011 beschlossen die Staats- und Regierungschefs des Eurogebiets, die verfügbaren Finanzmittel der EFSF zu maximieren, ohne die der Fazilität zugrundeliegenden Garantien zu erhöhen. Dies soll geschehen durch a) Bereitstellung von Zusatzsicherheiten für die von den Mitgliedstaaten neu begebenen Schuldtitel und/oder b) eine Kombination aus Mitteln von privaten und öffentlichen Finanzinstituten sowie Anlegern, was über Zweckgesellschaften erfolgen kann. Zusätzlich kann eine weitere Wirkungssteigerung der EFSF-Ressourcen durch eine noch engere Zusammenarbeit mit dem Internationalen Währungsfonds erreicht werden.
El 26 de octubre, los jefes de Estado o de Gobierno de la zona del euro acordaron maximizar los recursos disponibles de la EFSF, sin ampliar las garantías i) ofreciendo mejoras crediticias a la deuda nueva emitida por los Estados miembros y/o ii) mediante una combinación de reursos de instituciones financieras e inversores públicos y privados, lo que puede organizarse mediante fondos de titulización. Además, pueden mejorarse los recursos disponibles de la EFSF cooperando más estrechamente con el FMI.
Il 26 ottobre i capi di Stato o di governo dell’area dell’euro hanno deciso di massimizzare le risorse a disposizione dell’EFSF, senza ampliare le garanzie sottostanti agli strumenti, mediante 1) l’offerta di sostegno al credito a favore dei nuovi titoli di debito emessi dagli Stati membri e/o 2) una combinazione di risorse provenienti da istituzioni finanziarie nonché investitori pubblici e privati, che possono confluire attraverso società veicolo. È possibile inoltre accrescere ulteriormente le risorse dell’EFSF mediante una collaborazione ancora più stretta con l’FMI.
Em primeiro lugar, o BCE estabelecerá contactos com a Comissão Europeia e o FMI e avaliará se existem riscos para a estabilidade financeira do conjunto da área do euro, competindo ao pessoal do BCE realizar uma análise rigorosa da sustentabilidade da dívida. As intervenções da EFSF e do MEE nos mercados obrigacionistas secundários terão como base um relatório do BCE.
Op 26 oktober kwamen de staatshoofden en regeringsleiders overeen de beschikbare middelen van de Europese Faciliteit voor Financiële Stabiliteit te maximaliseren (zonder de garanties die de faciliteiten schragen te verruimen) door 1) aan nieuwe door lidstaten uitgegeven schuldpapier kredietversterking te geven en /of 2) door middel van een combinatie van middelen afkomstig van particuliere en openbare financiële instellingen en investeerders, die kan worden vormgegeven door een zogeheten "Special Purpose Vehicle". Daarnaast kan een verdere versterking van de middelen van de Europese Faciliteit voor Financiële Stabiliteit worden verwezenlijkt door een nog nauwere samenwerking met het IMF.
На 26 октомври държавните и правителствени ръководители на еврозоната се споразумяват да увеличат възможно най-много наличните ресурси на ЕИФС, без да разширяват гаранциите, на които се крепят инструментите, а) като осигурят кредитно подобрение за нов дълг, емитиран от държава членка и/или б) чрез съчетаване на ресурси от частни и държавни финансови институции и инвеститори, което е възможно посредством дружества със специална цел. В допълнение на това по-нататъшното увеличение на ресурсите на ЕИФС може да бъде постигнато чрез още по-тясно сътрудничество с МВФ.
26. října se hlavy států a předsedové vlád dohodli maximálně zvýšit dostupné zdroje EFSF, a to aniž by překročili záruky za úvěrové prostředky, (i) poskytnutím úvěrové podpory novým dluhům emitovaným členskými státy nebo (ii) kombinací zdrojů od soukromých a veřejných finančních institucí a investorů prostřednictvím tzv. jednotek pro zvláštní účel. Další posílení zdrojů lze dosáhnout ještě užší spoluprací s MMF.
Den 26. oktober blev euroområdets stats- og regeringsledere enige om at maksimere de resurser, som er til rådighed i EFSF, uden at udvide de garantier, der understøtter ordningerne, ved i) at forbedre kreditværdigheden i forbindelse med ny gæld udstedt af medlemsstaterne og/eller ii) ved en kombination af resurser fra private og offentlige finansielle institutioner og investorer, som kan komme i stand gennem de såkaldte special purpose vehicles. Desuden kan EFSF's resurser øges yderligere gennem et tættere samarbejde med IMF.
26. oktoobril leppisid euroala riigipead ja valitsusjuhid kokku laiendada EFSFi ressursse maksimumini ilma fondi aluseks olevaid tagatisi suurendamata, i) parandades liikmesriikide väljastatud uue võla kvaliteeti ning ii) kombineerides eraõiguslike ja riiklike finantseerimisasutuste ja investorite vahendeid, mida saaks teha eriotstarbelise rahastamisvahendi kaudu. Lisaks sellele on võimalik EFSFi vahendeid täiendavalt tõhustada, tehes veelgi tihedamat koostööd IMFiga.
Euroalueen valtion- tai hallitusten päämiehet sopivat 26.10.2011, että ERVV:n resursseja tehostettaisiin kasvattamatta kuitenkaan järjestelyn vakuutena olevia takuita. Tehostaminen toteutettaisiin 1) myöntämällä jäsenvaltioiden liikkeeseen laskemille uusille velkapapereille erillistakauksia ja/tai 2) hyödyntämällä sekä yksityisten että julkisten rahoituslaitosten ja sijoittajien resursseja, mikä voitaisiin toteuttaa erityisrahoitusyhtiöiden välityksellä. Lisäksi ERVV:n resursseja voidaan tehostaa entisestään tiivistämällä yhteistyötä IMF:n kanssa.
Október 26-án az euroövezet állam-, illetve kormányfői döntést hoztak arról, hogy a stabilitási eszköz mögött álló garanciák összegének növelése nélkül maximalizálják az EFSF rendelkezésére álló erőforrásokat, (i) a tagállamok által kibocsátandó új állampapírok hitelminőségének a javítása; és/vagy (ii) a magán és állami pénzügyi intézmények és befektetők erőforrásainak ötvözése révén, amit különleges célú gazdasági egységek létrehozásával lehet megvalósítani. Emellett az EFSF további növelése érhető el az IMF-fel való még szorosabb együttműködés révén.
26 października 2011 r. szefowie państw i rządów strefy euro postanowili maksymalnie zwiększyć zasoby EFSF, bez podwyższania gwarancji udzielanych przez niego pożyczek, poprzez i) udzielanie wsparcia kredytowego w stosunku do nowego długu emitowanego przez państwa członkowskie i/lub ii) połączenie środków pochodzących od prywatnych i publicznych instytucji i inwestorów finansowych, które może się odbywać za pośrednictwem spółek celowych. Możliwe jest także dodatkowe zwiększenie zasobów EFSF poprzez jeszcze bliższą współpracę z MFW.
La data de 26 octombrie 2011, şefii de stat sau de guvern din zona euro au convenit asupra valorificării la maximum a resurselor disponibile ale EFSF, fără a spori garanţiile care susţin facilităţile, prin (i) creşterea calităţii creditului asociat noilor datorii contractate de statele membre şi/sau (ii) o combinaţie de resurse ale instituţiilor financiare publice şi private şi ale investitorilor, care pot fi mobilizate prin intermediul vehiculelor cu destinaţie specială. În plus, resursele EFSF pot fi consolidate în continuare printr-o cooperare şi mai strânsă cu FMI.
Dňa 26. októbra hlavy štátov a predsedovia vlád krajín eurozóny rozhodli o maximalizácii dostupných zdrojov EFSF bez rozširovania súvisiacich záruk (i) poskytovaním úverovej podpory novým dlhopisom vydaným členskými štátmi a/alebo (ii) kombináciou zdrojov od súkromných a verejných finančných inštitúcií a investorov, ktoré je možné zabezpečiť prostredníctvom účelových subjektov. Ďalšie navýšenie zdrojov EFSF je tiež možné zabezpečiť ešte užšou spoluprácou s MMF.
Voditelji držav ali vlad euroobmočja so 26. oktobra sklenili, da bodo brez povečanja poroštev, na katerih temelji EFSF, povečali obseg virov, ki so na voljo v mehanizmu, bodisi (i) tako, da bodo ponudili možnost izboljšanja kreditne kakovosti za nove dolžniške vrednostne papirje, ki jih izdajo države članice, in/ali (ii) s kombinacijo virov iz javnih in zasebnih finančnih institucij in vlagateljev, kar je mogoče izvesti preko družb za posebne namene. Dodatno je razpoložljive vire EFSF mogoče povečati tudi s tesnejšim sodelovanjem z Mednarodnim denarnim skladom (MDS).
Den 26 oktober beslutade euroområdets ledare att maximera EFSF:s tillgängliga resurser utan att öka de garantier till stöd för faciliteterna, genom att i) ge kreditförstärkning till ny skuld utfärdad av medlemsländer eller ii) genom en kombination av resurser från privata och offentliga finansinstitut och investerare vilket kan arrangeras genom SPV-bolag (special purpose vehicles). Dessutom kan man ytterligare förstärka EFSF:s resurser genom ytterligare samarbete med IMF.
  ECB: EMS politikas pama...  
Stabilitātes un izaugsmes pakts (SIP), kuru pieņēma 1997. gadā, pastiprina Līguma noteikumus par fiskālo disciplīnu, izveidojot daudzpusējas uzraudzības procedūru, kurai ir preventīvā un korektīvā daļa (sk.
Under the Strategy, Member States present annual National Reform Programmes, consistent with the Integrated Guidelines, which aim to overcome country-specific bottlenecks to growth and employment. Member States’ efforts are supported at EU level by “flagship initiatives” and flanking policies which pertain, for instance to completing the Single Market, financing research and innovation and improving access for EU companies to global markets ec.europa.eu/europe2020/.
Съгласно стратегията държавите членки представят годишни национални програми за реформа, които са съобразени с Интегрираните насоки и имат за цел преодоляването на специфични за страната трудности, свързани с растежа и заетостта. На равнище ЕС усилията на държавите членки се подкрепят от „водещи инициативи“ и подкрепящи политики. Например за завършването на единния пазар те се състоят във финансиране на научни изследвания и иновации и подобряване на достъпа на фирми от ЕС до глобалните пазари ec.europa.eu/europe2020/.
V reakci na finanční a hospodářskou krizi přijala v roce 2011 Rada a Evropský parlament legislativní soubor s cílem posílit rámec EU pro správu ekonomických záležitostí (celkové hodnocení ECB je k dispozici v článku Měsíčního bulletinu z března 2011 (česká verze není k dispozici) Reforma správy ekonomických záležitostí v eurozóně – základní prvky).
Inden for denne strategi fremlægger medlemsstaterne årlige nationale reformprogrammer, der stemmer overens med de integrerede retningslinjer og tager sigte på at fjerne landespecifikke flaskehalse for vækst og beskæftigelse. Medlemsstaternes indsats støttes på EU-plan af "flagskibsinitiativer" og ledsagende politikker, der fx vedrører færdiggørelse af det indre marked, finansiering af forskning og innovation og forbedring af EU-virksomheders adgang til globale markeder ec.europa.eu/europe2020/.
Strateegia kohaselt esitavad liikmesriigid koondsuunistega kooskõlas olevad riiklikud reformikavad, mille eesmärk on lahendada majanduskasvu ja tööhõive kitsaskohad. Liikmesriikide püüdlusi toetavad ELi tasandil juhtalgatused ja kõrvalmeetmed, mis puudutavad näiteks ühisturu lõpuleviimist, teadus- ja arendustegevuse rahastamist ning ELi ettevõtete juurdepääsu lihtsustamist üleilmsetele turgudele (vt ec.europa.eu/europe2020/).
Strategian mukaan kukin jäsenvaltio laatii yhdennettyjen suuntaviivojen mukaisen vuotuisen uudistusohjelman, jonka tarkoituksena on poistaa maakohtaisia talouskasvun ja työllisyyden esteitä. Kansallisia toimia tuetaan EU:n lippulaivahankkeilla sekä oheistoimilla, joilla pyritään mm. edistämään sisämarkkinoiden valmistumista, tutkimus- ja innovointitoiminnan rahoitusta ja EU:n yritysten pääsyä kansainvälisille markkinoille (ks. strategiaa koskevat komission verkkosivut ec.europa.eu/europe2020/).
V rámci tejto stratégie členské štáty predkladajú ročné národné programy reforiem v súlade s integrovanými zásadami. Cieľom programov je odstraňovať prekážky rastu a zamestnanosti špecifické pre jednotlivé krajiny. Úsilie členských štátov je na úrovni EÚ podporované tzv. ústrednými iniciatívami a podpornými politikami, ktoré sa týkajú napr. dokončenia jednotného trhu, financovania výskumu, inovácií a zlepšenia prístupu podnikov v EÚ na svetové trhy (ec.europa.eu/europe2020/).
V skladu s to strategijo države članice vsako leto predstavijo nacionalni program reform, ki je usklajen z integriranimi smernicami in katerega namen je odpraviti za posamezno državo značilne ovire, ki zavirajo rast in zaposlovanje. Dejavnosti držav članic na ravni EU podpirajo »vodilne pobude« in spremljevalne politike, ki obravnavajo vprašanja, kot so enotni trgi, financiranje raziskav in inovacij ali izboljševanje dostopa podjetij iz EU do svetovnih trgov (ec.europa.eu/europe2020).
Inom ramen för strategin lägger medlemsstaterna fram årliga nationella reformprogram i linje med de integrerade riktlinjerna som siktar mot att undanröja landspecifika flaskhalsar för tillväxt och sysselsättning. Medlemsstaternas ansträngningar stöds på EU-nivå av flaggskeppsinitiativ och politiska åtgärder inriktade på att fullborda den inre marknaden, finansiera forskning och innovation och förbättra tillgången till globala marknader för företag i EU ec.europa.eu/europe2020/.
  ECB: Sustainability  
Divas Tirgus halles piebūves (četrstāvu dzīvojamās mājas) tika nojauktas ķieģeli pa ķieģelim, lai ikvienu ķieģeli atsevišķi varētu rūpīgi notīrīt un uzglabāt vēlākai izmantošanai Tirgus halles fasādes bojāto daļu restaurācijai.
In summer 2008 preliminary construction works were carried out on the site to prepare the ground for the main construction works. These works started with the removal of soil, which had to be analysed before being transported in order for it to be disposed of in the most environmentally friendly manner possible. The two annexe buildings of the Grossmarkthalle (two four-storey apartment blocks) were then dismantled brick by brick, so that each brick could be cleaned individually and stored for future use in repairing the damaged areas of the Grossmarkthalle’s facade.
Im Sommer 2008 wurden vorgezogene Baumaßnahmen auf dem Grundstück durchgeführt, um die Grundlage für die Hauptbauarbeiten zu schaffen. In einem ersten Schritt wurde Boden abgetragen. Dieser musste vor dem Abtransport analysiert werden, damit er so umweltfreundlich wie möglich entsorgt werden konnte. Anschließend wurden die beiden Annexgebäude der Großmarkthalle (zwei viergeschossige Wohnhäuser) Stein für Stein abgetragen, damit jeder Klinker einzeln gereinigt und für die künftige Verwendung, die Reparatur der Schadstellen in der Fassade der Großmarkthalle, aufbewahrt werden konnte.
En verano de 2008 se llevaron a cabo los trabajos de preparación de la obra en el solar con el propósito de acondicionar el terreno para las obras de construcción principales. Estos trabajos se iniciaron con la extracción de tierra, que hubo que analizar antes de retirarla para poder tratarla de la forma más respetuosa con el medio ambiente posible. Los dos edificios anexos al Grossmarkthalle (dos bloques de apartamentos de cuatro plantas cada uno) se desmontaron ladrillo a ladrillo, para poder limpiarlos uno por uno y guardarlos para su uso posterior en la reparación de las partes dañadas de la fachada del Grossmarkthalle.
Nell’estate 2008 sono stati eseguiti nel sito i lavori preliminari, finalizzati a preparare il terreno per le opere di costruzione principali. Innanzitutto sono stati effettuati lo scavo e la rimozione della terra, che prima del trasporto ha dovuto essere analizzata affinché fosse smaltita nel massimo rispetto dell’ambiente. I due edifici residenziali di quattro piani, annessi alla Grossmarkthalle, sono stati demoliti preservando i mattoni, che sono poi stati puliti uno per uno e conservati per eventuali riparazioni di parti danneggiate della facciata dell’edificio.
No verão de 2008, foram levadas a cabo obras de construção preliminares com vista a preparar o terreno para as obras de construção principais. Os trabalhos iniciais consistiram na remoção de terra, a qual teve de ser sujeita a análise antes de ser transportada do local e eliminada da forma mais ecológica possível. Seguiu-se a demolição tijolo a tijolo dos dois edifícios anexos ao Großmarkthalle (dois blocos de apartamentos de quatro andares), a fim de permitir que cada tijolo pudesse ser individualmente limpo e guardado para reparação das áreas danificadas da fachada do edifício do Großmarkthalle.
In de zomer van 2008 zijn voorbereidende werkzaamheden uitgevoerd op het terrein om de grond bouwrijp te maken. Begonnen werd met het verwijderen van grond. Voor de afvoer ervan moest die worden geanalyseerd, zodat hij zo milieuvriendelijk mogelijk kon worden verwerkt. De twee bijgebouwen van de Grossmarkthalle (twee appartementengebouwen van vier verdiepingen) werden vervolgens steen voor steen afgebroken, zodat elke steen afzonderlijk kon worden gereinigd en opgeslagen om in de toekomst te worden hergebruikt bij het repareren van de beschadigde delen van de gevel van de Grossmarkthalle.
През лятото на 2008 г. бяха извършени предварителните строителни работи на обекта, подготвящи условията за основното строителство. Те започнаха с отстраняването на почва, която бе подложена на анализ и след това извозена и депонирана по възможно най-екологичния начин. След това двете свързани с Гросмарктхале сгради (четириетажните жилищни блокове) бяха разградени тухла по тухла, така че всяка тухла поотделно да може да бъде почистена и съхранена за бъдеща употреба при възстановяването на повредените части от фасадата на Гросмарктхале.
V létě 2008 proběhly v areálu nového sídla předběžné stavební práce, jejichž cílem byla příprava staveniště na hlavní stavební práce. Nejdříve byla odtěžena zemina, která nejprve prošla analýzou, aby mohla být co možná nejvhodněji ekologicky sanována. Dvě vedlejší budovy tržnice (dva čtyřpatrové obytné bloky) byly následně po cihlách rozebrány, aby tak bylo možné každou z nich očistit a uložit pro budoucí využití při opravě poškozených částí pláště budovy.
I sommeren 2008 blev det indledende anlægsarbejde på grunden gennemført som forberedelse til det egentlige byggeri. Først fjernede man et lag jord, som blev analyseret, før jorden blev transporteret væk, for at sikre, at det blev bortskaffet så miljøvenligt som muligt. De to tilstødende bygninger til Grossmarkthalle (to fireetages lejlighedskomplekser) blev derefter nedrevet mursten for mursten, så hver enkelt mursten kunne rengøres og gemmes til den senere reparation af beskadigede dele af Grossmarkthalles facade.
2008. aasta suvel teostati krundil esialgsed ehitustööd, et valmistuda üldehitustöödeks. Alustuseks eemaldati pinnas, mida tuli enne transportimist analüüsida, et sellest võimalikult keskkonnasõbralikul viisil vabaneda. Seejärel lammutati kivi-kivilt kaks Grossmarkthalle lisahoonet (neljakorruselised kortermajad), et iga telliskivi eraldi puhastada ja talletada tulevaseks kasutamiseks Grossmarkthalle fassaadi kahjustuste parandamisel.
Varsinaisten rakennustöiden valmistelu aloitettiin kesällä 2008 maanpoistotöillä. Poistettava maa-aines oli ennen kuljetusta analysoitava, jotta se pystyttiin sijoittamaan ympäristön kannalta parhaalla mahdollisella tavalla. Lisäksi Grossmarkthalleen kuuluneet kaksi nelikerroksista lisärakennusta purettiin tiili kerrallaan. Tiilet puhdistettiin yksitellen ja varastoitiin. Myöhemmin niillä on tarkoitus korjata Grossmarkthallen julkisivun vahingoittuneita osia.
2008 nyarán előzetes építési munkálatokkal készítették elő a terepet a fő építési munkálatokhoz. Először eltávolították a felső talajréteget, majd a szállítás előtt vegyelemezték, hogy ki tudják választani az eltávolítás leginkább környezetkímélő módját. A Nagyvásárcsarnok melléképületeit képező két négyemeletes lakótömböt téglánként lebontották, a téglákat pedig megtisztították és elraktározták, hogy a homlokzat esetleges sérüléseinek javításához felhasználhatók legyenek.
W lecie 2008 r. przeprowadzono roboty przygotowawcze pod główne prace budowlane. Pierwszą czynnością było usunięcie gruntu, który przed wywiezieniem zbadano, aby zapewnić jego utylizację w sposób jak najbardziej przyjazny dla środowiska. Następnie rozebrano ręcznie dwa czterokondygnacyjne aneksy przylegające do Grossmarkthalle; cegły oczyszczono i zachowano na potrzeby renowacji elewacji hali.
V lete 2008 sa v stavebnom areáli uskutočnili predbežné stavebné práce s cieľom pripraviť stavenisko na hlavné stavebné práce. Prvým krokom bolo odstránenie zeminy, ktorá bola pred odvozom podrobená analýze s cieľom zabezpečiť jej maximálne ekologickú likvidáciu. Dve prístavby Grossmarkthalle (dva štvorposchodové obytné bloky) boli následne rozobraté tehla po tehle, pričom jednotlivé tehly sa po jednej vyčistili a uložili, aby sa mohli v budúcnosti použiť na opravu poškodených častí plášťa budovy Grossmarkthalle.
Pred začetkom dejanske gradnje so poleti 2008 na lokaciji potekala pripravljalna gradbena dela. Obsegala so odstranitev zemljine, ki jo je bilo treba pred odvozom analizirati, da bi jo bilo mogoče deponirati na kar se da okolju prijazen način. Oba štirinadstropna prizidka Grossmarkthalle, v katerih so bila nekoč stanovanja, so delavci nato previdno razstavili, tako da je bilo mogoče vsako opeko posebej očistiti in shraniti za kasneje, ko bodo dodatne opeke potrebne za obnovo poškodovanih delov fasade Grossmarkthalle.
Under sommaren 2008 genomfördes förarbeten på tomten för att förbereda den för de huvudsakliga byggarbetena. Dessa arbeten inleddes med att jord togs bort för att analyseras innan den skaffades undan på det miljövänligaste sättet. Grossmarktshalles två flyglar (två fyravånings flerbostadshus) nedmonterades sten för sten så att dessa kunde tvättas individuellt och sedan lagras för användning när skadade delar av Grossmarktshalles fasad ska repareras.
Fis-sajf tal-2008, saru xogħolijiet ta' kostruzzjoni fis-sit biex iħejju għax-xogħol ewlieni tal-kostruzzjoni. Dawn ix-xogħolijiet bdew bit-tneħħija tal-ħamrija, li kellha tiġi analizzata qabel ma tinġarr biex titwarrab bl-aħjar mod li jirrispetta l-ambjent. Imbagħad tħattew, briksa wara l-oħra, iż-żewġ binjiet annessi mal-Grossmarkthalle (żewġ blokki ta' appartamenti ta' erba' sulari l-wieħed), biex kull briksa setgħet titnaddaf individwalment u tinħażen ħalli tintuża fil-futur fit-tiswija tal-partijiet miksura tal-faċċata tal-Grossmarkthalle.
  ECB: EMS politikas pama...  
ECOFIN 2008. gada oktobrī secināja, ka viena no euro pirmās desmitgades galvenajām atziņām ir nepieciešamība veikt rūpīgāku euro zonas konkurētspējas uzraudzību. Eurogrupa regulāri pārskata darba tirgus, konkurētspējas attīstību un makroekonomisko nelīdzsvarotību euro zonā.
As one of the main lessons from the first decade of the euro, the ECOFIN Council concluded in October 2008 that competitiveness in the euro area should be monitored more comprehensively. The Eurogroup regularly reviews labour markets, competitiveness developments and macro economic imbalances within the euro area. Moreover, the new Integrated Guidelines adopted under the Europe 2020 strategy include a detailed guideline for euro area members focusing on macro-economic imbalances.
Par ailleurs, une nouvelle disposition du traité de Lisbonne (art. 136.1 du TFUE) permet aux pays de la zone euro d’adopter des mesures propres à renforcer la coordination et la surveillance de leur discipline budgétaire et de définir des orientations de politique économique pour assurer le bon fonctionnement de l’UEM. Ces mesures, qui ne seraient juridiquement contraignantes que pour les pays de la zone euro, devront être cohérentes avec les autres instruments de politique économique (comme les Lignes directrices intégrées et le pacte de stabilité et de croissance). La Commission a été invitée par les dirigeants de la zone euro à présenter des propositions de mise en œuvre de cet article.
Den Schlussfolgerungen des ECOFIN-Rats vom Oktober 2008 zufolge ist eine der wichtigsten Lehren aus den ersten zehn Jahren nach der Euro-Einführung, dass die Wettbewerbsfähigkeit im Euro-Währungsgebiet umfassender überwacht werden muss. Die Eurogruppe prüft regelmäßig die Lage an den Arbeitsmärkten sowie die Entwicklung der Wettbewerbsfähigkeit im Euroraum und untersucht, ob makroökonomische Ungleichgewichte bestehen. Außerdem enthalten die neuen Integrierten Leitlinien, die im Rahmen der Europa-2020-Strategie verabschiedet wurden, eine detaillierte Leitlinie für die Mitglieder des Euroraums mit dem Schwerpunkt makroökonomische Ungleichgewichte.
El Consejo ECOFIN concluyó en octubre de 2008, como una de las principales lecciones del primer decenio de la moneda única, que la competitividad debería vigilarse en la zona del euro de forma más exhaustiva. El Eurogrupo analiza periódicamente los mercados de trabajo, la competitividad y los desequilibrios macroeconómicos en la zona del euro. Asimismo, las nuevas Directrices Integradas adoptadas en el marco de la estrategia Europa 2020 contienen orientaciones detalladas para los miembros de la zona del euro referidas a los desequilibrios macroeconómicos.
Tra i principali insegnamenti tratti dai primi dieci anni della moneta unica, il Consiglio Ecofin ha concluso nell’ottobre 2008 che la competitività nell’area dell’euro deve essere seguita con maggiore attenzione. L’Eurogruppo passa in rassegna regolarmente i mercati del lavoro, l’evoluzione della competitività e gli squilibri macroeconomici nell’area. Inoltre, i nuovi Orientamenti integrati adottati nell’ambito della strategia Europa 2020 comprendono linee guida dettagliate per i paesi dell’area in materia di squilibri macroeconomici.
Een van de belangrijkste lessen van de eerste tien jaar van de euro, zo concludeerde de Ecofin-Raad in oktober 2008, was dat het concurrentievermogen in het eurogebied uitgebreider diende te worden gecontroleerd. De Eurogroep beoordeelt daarom regelmatig de arbeidsmarkten, de ontwikkelingen in het concurrentievermogen en macro-economische onevenwichtigheden binnen het eurogebied. Bovendien bevatten de in het kader van de Europa 2020-strategie aangenomen nieuwe Geïntegreerde Richtsnoeren een gedetailleerde leidraad voor leden van het eurogebied ten aanzien van macro-economische onevenwichtigheden.
Една от основните поуки на първото десетилетие от съществуването на еврото се съдържа в заключението на съвета Екофин от октомври 2008 г., че конкурентоспособността в еврозоната трябва да бъде наблюдавана по-задълбочено. Еврогрупата редовно прави преглед на трудовите пазари, динамиката на конкурентоспособността и макроикономическите дисбаланси в еврозоната. Освен това новите Интегрирани насоки, приети в стратегията „Европа 2020“, включват детайлно ръководство за страните от еврозоната, съсредоточено върху макроикономическите дисбаланси.
Jako jedno z hlavních ponaučení z prvního desetiletí eura uvedla Rada ECOFIN v říjnu 2008, že konkurenceschopnost v eurozóně by měla být sledována komplexněji. Euroskupina pravidelně hodnotí trhy práce, konkurenceschopnost a makroekonomické nerovnováhy v eurozóně. Nové Integrované zásady přijaté v rámci Strategie Euro 2020 zahrnují pro členy eurozóny podrobná pravidla se zaměřením na makroekonomické nerovnováhy.
Som en af de vigtigste erfaringer fra de første ti år med euroen konkluderede Ecofin-Rådet i oktober 2008, at der skal være en mere grundig overvågning af konkurrenceevnen i euroområdet. Eurogruppen foretager regelmæssige evalueringer af arbejdsmarkederne, udviklingen i konkurrenceevne og makroøkonomiske ubalancer i euroområdet. Endvidere omfatter de nye integrerede retningslinjer, som er vedtaget i forbindelse med Europa 2020-strategien, en detaljeret vejledning for eurolandene med fokus på makroøkonomiske ubalancer.
Euro käibeloleku esimese kümnendi peamise õppetunnina järeldas ECOFINi nõukogu 2008. aasta oktoobris, et euroala konkurentsivõime arengut tuleb jälgida tähelepanelikumalt. Eurorühm jälgib korrapäraselt euroala tööturgude ja konkurentsivõime arengut ning võimalike makromajanduslike tasakaalustamatuste tekkimist. Lisaks hõlmavad strateegia „Euroopa 2020” raames vastu võetud uued koondsuunised euroala riikidele mõeldud üksikasjalikke juhiseid makromajanduslike tasakaalustamatuste kohta.
Ecofin-neuvosto totesi lokakuussa 2008, että euroalueen kilpailukykyä tulisi seurata kattavammin. Tämä oli yksi euron ensimmäisen vuosikymmenen keskeisistä opetuksista. Euroryhmä arvioi säännöllisesti työmarkkinoiden, kilpailukyvyn ja makrotalouden tasapainottomuuksien kehitystä euroalueella. Lisäksi Eurooppa 2020 -strategian mukaisissa yhdennetyissä suuntaviivoissa euroalueen maille annetaan makrotalouden epätasapainoon liittyviä yksityiskohtaisia ohjeita.
Az euro első évtizedének egyik fő tanulságaként az ECOFIN Tanács 2008 októberében úgy ítélte meg, hogy az euroövezetben átfogóbban szem előtt kell tartani a versenyképességet. Az eurocsoport rendszeresen áttekinti az euroövezeti munkaerőpiacokat és a versenyképesség alakulását, valamint a makrogazdasági egyensúlyi zavarokat. Az Európa 2020 stratégia keretében elfogadott új integrált iránymutatások a makrogazdasági egyensúlyi zavarokra összpontosító, részletes iránymutatást is tartalmaznak az euroövezeti tagok számára.
Jak stwierdziła Rada ECOFIN w październiku 2008 r., jednym z najważniejszych wniosków z pierwszej dekady istnienia euro jest potrzeba bardziej kompleksowego monitoringu konkurencyjności w strefie euro. Eurogrupa regularnie przeprowadza ocenę rynków pracy oraz sytuacji w zakresie konkurencyjności i nierównowagi makroekonomicznej w strefie euro. Ponadto nowe zintegrowane wytyczne przyjęte w ramach strategii „Europa 2020” zawierają szczegółowe wskazówki dla państw strefy euro, zwłaszcza w odniesieniu do nierównowagi makroekonomicznej.
Unul dintre principalele învăţăminte desprinse din primul deceniu de existenţă a euro este cel al Consiliului ECOFIN, care a conchis, în luna octombrie 2008, că gradul de competitivitate al zonei euro trebuie supus unei monitorizări mai sistematice. Eurogrupul evaluează periodic pieţele forţei de muncă, evoluţiile la nivelul competitivităţii şi dezechilibrele macroeconomice în zona euro. Totodată, noile orientări integrate adoptate în cadrul Strategiei Europa 2020 cuprind şi o orientare detaliată pentru statele membre ale zonei euro, care se concentrează asupra dezechilibrelor macroeconomice.
Na základe skúseností z prvých desiatich rokov existencie eura Rada ECOFIN v októbri 2008 potvrdila potrebu komplexnejšieho monitorovania konkurencieschopnosti v eurozóne. Euroskupina pravidelne hodnotí situáciu na trhu práce, vývoj konkurencieschopnosti a makroekonomické nerovnováhy v eurozóne. Nové integrované zásady prijaté v rámci Stratégie Európa 2020 navyše zahŕňajú podrobné usmernenie pre členov eurozóny týkajúce sa makroekonomických nerovnováh.
Kot eno glavnih lekcij prvega desetletja z eurom je Ekonomsko-finančni svet oktobra 2008 zaključil, da je konkurenčnost v euroobmočju treba spremljati bolj celovito. Euroskupina redno pregleduje trge dela, gibanje konkurenčnosti in makroekonomska neravnovesja v euroobmočju. Poleg tega je v novih integriranih smernicah, sprejetih v okviru strategije Evropa 2020, tudi podrobna smernica za članice euroobmočja, v kateri je glavni poudarek namenjen makroekonomskim neravnovesjem.
En av de viktigaste lärdomarna från eurons första tio år är, enligt Ekofinrådet i oktober 2008, att konkurrensen i euroområdet ska övervakas mer ingående. Eurogruppen bedömer regelbundet arbetsmarknaderna, utvecklingen av konkurrensen och makroekonomiska obalanser i euroområdet. Dessutom omfattar de integrerade riktlinjerna i Europa 2020-strategin en detaljerad riktlinje för euroländerna, med fokus på makroekonomiska obalanser.
  ECB: Slide 10  
gada septembrī, lai saglabātu monetārās politikas vienotību un nodrošinātu politikas nostājas pienācīgu transmisiju uz reālo tautsaimniecību visā euro zonā, ECB paziņoja par iespēju veikt tiešos monetāros darījumus (TMD).
In September 2012, to preserve the singleness of its monetary policy and to ensure the proper transmission of its policy stance to the real economy throughout the euro area, the ECB announced the possibility of Outright Monetary Transactions (OMTs). OMTs are interventions in secondary sovereign bond markets to address severe distortions in these markets which originate from, in particular, unfounded fears on the part of investors of the reversibility of the euro. OMTs provide, under appropriate conditions, a fully effective backstop to avoid self-fulfilling destructive scenarios with potentially severe challenges for price stability in the euro area. In order to preserve the primacy of the ECB’s price stability mandate and to ensure that governments retain the right incentive to implement the required fiscal adjustments and structural reforms, a necessary condition for OMTs is strict and effective conditionality attached to an appropriate EFSF/ESM programme .
En septembre 2012, soucieuse de préserver l'unicité de sa politique monétaire et d'assurer une transmission adéquate de son orientation à l'économie réelle à travers la zone euro, la BCE a annoncé les modalités techniques des opérations monétaires sur titres (OMT). Les OMT sont des interventions sur les marchés secondaires des obligations souveraines visant à remédier aux graves distorsions les affectant, qui proviennent, en particulier, des craintes infondées des investisseurs quant à la réversibilité de l’euro. Sous certaines conditions, les OMT constituent un soutien pleinement efficace permettant d'éviter les scénarios néfastes, auto-réalisateurs, susceptibles de compromettre gravement la stabilité des prix dans la zone euro. Afin garantir la primauté du mandat de la BCE de maintien de la stabilité des prix et de conforter les incitations, pour les gouvernements, à mettre en œuvre les ajustements budgétaires et les réformes structurelles qui s'imposent, la conditionnalité stricte et effective attachée à un programme approprié du Fonds européen de stabilité financière/Mécanisme européen de stabilité (FESF/MES) est un prérequis des OMT.
Im September 2012 gab die EZB bekannt, dass die Möglichkeit besteht, geldpolitische Outright-Geschäfte (OMTs) durchzuführen. Ziel der EZB ist es, die Einheitlichkeit der Geldpolitik zu wahren und die ordnungsgemäße Übertragung ihres geldpolitischen Kurses auf die Realwirtschaft im gesamten Eurogebiet sicherzustellen. Mit diesen Interventionen an den Sekundärmärkten für Staatsanleihen soll gegen schwere Verwerfungen an diesen Märkten vorgegangen werden, die insbesondere aus unbegründeten Ängsten seitens der Anleger bezüglich der Reversibilität des Euro resultieren. Unter den entsprechenden Bedingungen stellen die OMTs einen hochwirksamen Sicherungsmechanismus bereit, damit destruktive Szenarien, die gravierende Herausforderungen für die Preisstabilität im Euro-Währungsgebiet beinhalten könnten, nicht tatsächlich eintreten. Eine notwendige Voraussetzung für die OMTs ist die mit einem entsprechenden EFSF/ESM-Programm verbundene strenge und wirksame Konditionalität, damit die Vorrangigkeit des Mandats der EZB zur Gewährleistung von Preisstabilität gewährleistet ist. So soll außerdem sichergestellt werden, dass Regierungen nach wie vor die richtigen Anreize zur Umsetzung der erforderlichen Haushaltsanpassungen und Strukturreformen geboten werden.
Nel settembre 2012, al fine di preservare l’unicità della propria politica monetaria e assicurare l’adeguata trasmissione del relativo orientamento all’economia reale di tutta l’area dell’euro, la BCE ha annunciato l’eventuale conduzione di operazioni definitive monetarie (ODM). Queste consistono in interventi condotti nei mercati secondari dei titoli di Stato per far fronte alle gravi distorsioni ivi presenti, che derivano in particolare dai timori infondati degli investitori sulla reversibilità dell’euro. Le ODM forniscono, nel rispetto delle condizioni appropriate, un meccanismo di sostegno del tutto efficace per scongiurare scenari nefasti, in grado di autoalimentarsi e suscettibili di porre sfide potenzialmente impegnative per la stabilità dei prezzi nell’area dell’euro. Per salvaguardare la preminenza del mandato della BCE di mantenere la stabilità dei prezzi, nonché assicurare che i governi siano sempre debitamente incentivati ad attuare il risanamento dei conti pubblici e le riforme strutturali necessari, uno dei presupposti necessari per la conduzione di ODM è il rispetto di condizioni rigorose ed efficaci connesse a un adeguato programma dell’EFSF/MES.
In september 2012 maakte de ECB de invoering bekend van Rechtstreekse Monetaire Transacties ("Outright Monetary Transactions" ofwel OMT's) om de gemeenschappelijkheid van haar monetair beleid in stand te houden en de passende transmissie van haar beleidskoers naar de reële economie in het gehele eurogebied te waarborgen. OMT's zijn interventies op de secundaire markten voor overheidsobligaties om ernstige verstoringen in deze markten die voortvloeien uit met name ongegronde bezorgdheid onder beleggers over de omkeerbaarheid van de euro, het hoofd te bieden. Onder de juiste voorwaarden bieden OMT’s een volledig effectieve voorzorgsmaatregel ter voorkoming van "self-fulfilling" destructieve scenario’s met mogelijk ernstige uitdagingen voor de prijsstabiliteit in het eurogebied. Teneinde het primaat van het prijsstabiliteitsmandaat van de ECB te bewaren en ervoor te zorgen dat voor overheden de juiste prikkels blijven bestaan om de vereiste begrotingsaanpassingen en structurele hervormingen door te voeren, zijn strikte en effectieve voorwaarden gekoppeld aan een passend EFSF/ESM-programma een noodzakelijk vereiste voor OMT's.
През септември 2012 г., с цел да запази единния характер на паричната политика и да осигури доброто предаване на позицията на паричната политика към реалната икономика в цялата еврозона ЕЦБ обяви възможността за провеждане на окончателни парични транзакции (ОПТ). ОПТ представляват интервенции на вторичния пазар на държавни облигации, насочени към преодоляване на сериозни изкривявания на тези пазари, произтичащи по-специално от неоснователни опасения от страна на инвеститорите за обратимост на еврото. ОПТ осигуряват напълно ефикасна спирачка за избягване на самоосъществяващи се рушителни сценарии с потенциално тежки последици за ценовата стабилност в еврозоната, при прилагане на подходящ набор от условия. За да се запази първостепенната важност на мандата на ЕЦБ по отношение на ценовата стабилност и да се осигури подходящ стимул правителствата да прилагат нужните фискални корекции и структурни реформи, предпоставка за ОПТ е обвързването със строг и ефикасен набор от условия, свързани с подходяща програма по Европейския инструмент за финансова стабилност/Европейския механизъм за стабилност (EFSF/ESM).
V zájmu zachování jednotnosti měnové politiky a zajištění řádné transmise své měnové politiky do reálné ekonomiky v celé eurozóně oznámila ECB v září 2012 možnost provádění přímých měnových transakcí. Přímé měnové transakce jsou intervence na sekundárních trzích státních dluhopisů, které mají za cíl řešit vážné deformace na těchto trzích. Tyto deformace vznikají především z nepodložených obav investorů z možnosti zrušení eura. Za vhodných podmínek poskytují přímé měnové transakce plně účinný brzdný mechanismus k vyloučení sebenaplňujících se destruktivních scénářů s potenciálně vážnými výzvami pro cenovou stability v eurozóně. V zájmu zachování prvořadosti mandátu ECB v oblasti cenové stability a zajištění toho, aby si vlády zachovaly odpovídající motivaci provádět požadované fiskální změny a strukturální reformy, je nezbytnou podmínkou přímých měnových transakcí přísná a účinná podmíněnost spojená s příslušným programem Evropského nástroje finanční stability (EFSF) / Evropského mechanismu stability (ESM).
For at bevare enheden i den fælles pengepolitik og sikre en tilstrækkelig transmission af pengepolitikken til realøkonomien i euroområdet annoncerede ECB i september 2012, at der eventuelt ville blive gennemført Outright Monetary Transactions (OMTs). OMT'er er interventioner på de sekundære statsobligationsmarkeder, som har til formål at imødegå alvorlige spændinger på disse markeder, især som følge af investorernes ubegrundede frygt for euroens reversibilitet. OMT’er giver, under de rette forudsætninger, mulighed for at skabe en meget effektiv stopklods til at forhindre destruktive scenarier med potentielt alvorlige udfordringer for prisstabiliteten i euroområdet til følge. For at sikre at ECB's mandat til at fastholde prisstabilitet forbliver det primære mandat samt for at sikre, at regeringerne stadig har det rette incitament til at gennemføre de nødvendige budgetjusteringer og strukturelle reformer, er forudsætningen for at gennemføre OMT'er strenge og effektive betingelser knyttet til et relevant EFSF/ESM-program.
2012. aasta septembris teatas EKP võimalusest teostada rahapoliitilisi otsetehinguid, mille eesmärk on säilitada rahapoliitika ühtsus ning tagada rahapoliitika kursi sujuv kandumine euroala reaalmajandusse. Rahapoliitilised otsetehingud võimaldavad tegeleda riigivõlakirjade järelturgudel esinevate tõsiste häiretega, mis tulenevad eelkõige investorite põhjendamatust kartusest, et eurost loobutakse. Need on tõhus vahend, et asjakohastel tingimustel vältida isetäituvaid hävitavaid stsenaariume, millel võivad olla tõsised tagajärjed hinnastabiilsusele euroalal. Rahapoliitilisi otsetehinguid teostatakse Euroopa Finantsstabiilsuse Fondi (EFSF) / Euroopa Stabiilsusmehhanismi (ESM) asjakohaste programmidega rangetel ja tõhusatel tingimustel. Nii tagatakse, et EKP esmatähtis eesmärk tagada hinnastabiilsus ei ole ohustatud ning riigid on piisavalt motiveeritud tegema nõutavaid eelarvekohandusi ja ellu viima vajalikke struktuurireforme.
Elo-syyskuussa 2012 EKP ilmoitti rahapoliittisista suorista kaupoista (Outright Monetary Transactions) ja esitteli niiden toteutustavan. Näitä kauppoja voidaan toteuttaa sen varmistamiseksi, että yhteinen rahapolitiikka säilyy yhtenäisenä ja välittyy asianmukaisesti reaalitalouteen koko euroalueella. Rahapoliittisissa suorissa kaupoissa voidaan ostaa valtioiden velkapapereita jälkimarkkinoilta. Näin lievennetään valtionvelkamarkkinoiden vakavia häiriöitä, jotka johtuvat eritoten sijoittajien aiheettomista huolista euron tulevaisuudesta. Asianmukaisten ehtojen täyttyessä EKP kykenee rahapoliittisten suorien kauppojen avulla tehokkaasti ehkäisemään kielteisiä skenaarioita, jotka saattaisivat uhata euroalueen hintavakautta. Rahapoliittisia suoria kauppoja voidaan toteuttaa ainoastaan asianmukaisten ERVV:n tai EVM:n ohjelmien yhteydessä tiukoin ja toimivin ehdoin. Näin varmistetaan, että EKP:n ensisijainen hintavakaustavoite ei vaarannu eikä valtioille luoda kannustimia tinkiä julkisen talouden vakauttamisesta ja rakenneuudistuksista.
Az EKB a monetáris politika egységességének fenntartása és a megfelelő transzmissziónak az euroövezeti reálgazdaságban való érvényesülése érdekében 2012 szeptemberében bejelentette a monetáris célú, végleges értékpapír-adásvételi tranzakciók (OMT) bevezetésének lehetőségét. Az OMT-k a másodlagos állampapírpiacon végzett beavatkozás révén az államkötvény-piaci torzulások kezelését szolgálják, amelyek elsősorban az euro visszafordíthatóságával kapcsolatos alaptalan befektetői félelmekből erednek. Megfelelő körülmények között az OMT-k hatásos védelmet biztosítanak az olyan önbeteljesítő, destruktív forgatókönyvek ellen, amelyek potenciálisan komoly veszélyt jelentenek az euroövezeti árstabilitásra. Azért, hogy az EKB árstabilitással összefüggő felhatalmazásának kitüntetett szerepét megőrizzék, és hogy a kormányzatok továbbra is megfelelően ösztönözve legyenek a szükséges fiskális kiigazítások és a szerkezeti reformok végrehajtására, az OMT-k előfeltételeként egy megfelelő EFSF/ESM programhoz kapcsolódó szigorú és hatásos feltételrendszert állítottak fel.
We wrześniu 2012 r., w celu zachowania jedności polityki pieniężnej i zapewnienia odpowiedniego przełożenia tej polityki na gospodarkę realną w całej strefie euro, EBC ogłosił szczegóły techniczne zapowiedzianych 2 sierpnia bezwarunkowych transakcji monetarnych (Outright Monetary Transactions, OMT). Jest to program, w ramach którego EBC interweniuje na wtórnych rynkach obligacji skarbowych w celu przeciwdziałania poważnym zaburzeniom, wynikającym zwłaszcza z bezpodstawnych obaw inwestorów o możliwość rezygnacji z euro. W odpowiednich warunkach transakcje OMT stanowią wysoce skuteczny mechanizm ochronny, pozwalający zapobiegać samospełniającym się, destrukcyjnym scenariuszom, z którymi mogą się wiązać poważne zagrożenia dla stabilności cen w strefie euro. Aby utrzymać nadrzędny charakter spoczywającego na EBC zadania prowadzenia działań na rzecz stabilności cen oraz zapewnić rządom właściwą motywację do wdrażania koniecznych dostosowań fiskalnych i reform strukturalnych, niezbędnym wymogiem prowadzenia transakcji OMT są ściśle określone i możliwe do wyegzekwowania warunki związane z odpowiednim programem Europejskiego Instrumentu Stabilności Finansowej i Europejskiego Mechanizmu Stabilności (EFSF/ESM).
În luna septembrie 2012, pentru a menţine o politică monetară unică şi pentru a asigura o transmisie adecvată a orientării politicii monetare către economia reală în întreaga zonă euro, BCE a anunţat posibilitatea derulării unor tranzacţii monetare definitive (TMD). TMD reprezintă intervenţii pe pieţele secundare ale obligaţiunilor guvernamentale pentru a aborda distorsiunile grave care afectează aceste pieţe şi care sunt generate, în special, de temerile nefondate ale investitorilor cu privire la reversibilitatea monedei euro. TMD asigură, sub rezerva respectării anumitor condiţii, un instrument de asistenţă pe deplin eficient pentru evitarea unor scenarii distructive care ar putea genera probleme grave la adresa stabilităţii preţurilor în zona euro. Pentru a menţine supremaţia mandatului BCE privind stabilitatea preţurilor şi pentru a asigura că guvernele au în continuare stimulentele adecvate pentru a implementa ajustările fiscale şi reformele structurale necesare, este esenţială impunerea unei condiţionalităţi stricte şi eficiente pentru TMD, asociată unui program corespunzător derulat în cadrul EFSF/MES.
V septembri 2012, v záujme zachovania jednotnosti svojej menovej politiky a zabezpečenia adekvátnej transmisie nastavenia menovej politiky do reálnej ekonomiky v rámci celej eurozóny, ECB oznámila možnosť realizácie priamych menových transakcií (Outright Monetary Transactions – OMT). Priame menové transakcie sú intervencie na sekundárnych trhoch so štátnymi dlhopismi, ktoré umožnia korigovať závažné nedostatky vo fungovaní týchto trhov spôsobené predovšetkým neopodstatnenými obavami investorov o nezvratnosť eura. Za stanovených podmienok budú priame menové transakcie predstavovať plne účinný nástroj, ktorý umožní zabrániť samonapĺňajúcim sa deštruktívnym scenárom vývoja s potenciálne važnými následkami pre cenovú stabilitu v eurozóne. S cieľom zachovať prvoradosť mandátu ECB v oblasti cenovej stability a zabezpečiť, aby boli vlády aj naďalej motivované zavádzať nevyhnutné rozpočtové úpravy a štrukturálne reformy, sa v prípade OMT uplatňujú prísne a účinné podmienky spojené s príslušným programom EFSF/ESM.
Septembra 2012 je ECB napovedala možnost izvajanja dokončnih denarnih transakcij, da bi zaščitila enotnost denarne politike in zagotovila ustrezno transmisijo naravnanosti te politike na realno gospodarstvo povsod v euroobmočju. Dokončne denarne transakcije so posegi na sekundarnem trgu državnih obveznic z namenom, da bi odpravili hude motnje na teh trgih, ki izhajajo predvsem iz neutemeljenega strahu med vlagatelji glede reverzibilnosti eura. Dokončne denarne transakcije ob ustreznih pogojih zagotavljajo popolnoma učinkovito varovalo, s katerim se bo mogoče izogniti samoizpolnjujočim destruktivnim scenarijem, ki bi lahko resno ogrozili cenovno stabilnost v euroobmočju. Da bi ohranili primarnost mandata ECB, da vzdržuje stabilnost cen, in zagotovili, da imajo vlade še naprej pravo spodbudo za izvajanje potrebnih javnofinančnih prilagoditev in strukturnih reform, se smejo dokončne denarne transakcije izvajati samo pod strogimi in učinkovitimi pogoji, ki spremljajo ustrezen program EFSF/EMS.
I september 2012 meddelade ECB möjligheten att utföra direkta monetära transaktioner för att bevara ECB:s penningpolitik och sörja för att den får genomslag i realekonomin i hela euroområdet. Direkta monetära transaktionerna är interventioner på andrahandsmarknaderna för att hantera allvarliga snedvridningar på dessa marklnader, särskilt investerarnas ogrundade farhågor om eurons upplösning. De direkta monetära transaktionerna kommer, under förutsättning att de uppställda villkoren uppfylls, att kunna tillhandahålla en fullständig spärr mot själuppfyllande allvarliga utmaningar för prisstabiliteten i euroområdet. För att säkerställa att ECB:s prisstabilitetsmandat har prioritet och för att säkerställa att regeringarna håller fast vid det rätta incitamentet att genomföra de budget- och strukturreformer som krävs är direkta monetära transaktioner en viktig förutsättning för deras strikta och effektiva villkor knutna till ett lämpligt program inom ramen för EFSF/ESM (Europeiska finansiella stabiliseringsfaciliteten och Europeiska stabilitetsmekanismen).
  ECB: EMS politikas pama...  
ECOFIN 2008. gada oktobrī secināja, ka viena no euro pirmās desmitgades galvenajām atziņām ir nepieciešamība veikt rūpīgāku euro zonas konkurētspējas uzraudzību. Eurogrupa regulāri pārskata darba tirgus, konkurētspējas attīstību un makroekonomisko nelīdzsvarotību euro zonā.
As one of the main lessons from the first decade of the euro, the ECOFIN Council concluded in October 2008 that competitiveness in the euro area should be monitored more comprehensively. The Eurogroup regularly reviews labour markets, competitiveness developments and macro economic imbalances within the euro area. Moreover, the new Integrated Guidelines adopted under the Europe 2020 strategy include a detailed guideline for euro area members focusing on macro-economic imbalances.
Par ailleurs, une nouvelle disposition du traité de Lisbonne (art. 136.1 du TFUE) permet aux pays de la zone euro d’adopter des mesures propres à renforcer la coordination et la surveillance de leur discipline budgétaire et de définir des orientations de politique économique pour assurer le bon fonctionnement de l’UEM. Ces mesures, qui ne seraient juridiquement contraignantes que pour les pays de la zone euro, devront être cohérentes avec les autres instruments de politique économique (comme les Lignes directrices intégrées et le pacte de stabilité et de croissance). La Commission a été invitée par les dirigeants de la zone euro à présenter des propositions de mise en œuvre de cet article.
Den Schlussfolgerungen des ECOFIN-Rats vom Oktober 2008 zufolge ist eine der wichtigsten Lehren aus den ersten zehn Jahren nach der Euro-Einführung, dass die Wettbewerbsfähigkeit im Euro-Währungsgebiet umfassender überwacht werden muss. Die Eurogruppe prüft regelmäßig die Lage an den Arbeitsmärkten sowie die Entwicklung der Wettbewerbsfähigkeit im Euroraum und untersucht, ob makroökonomische Ungleichgewichte bestehen. Außerdem enthalten die neuen Integrierten Leitlinien, die im Rahmen der Europa-2020-Strategie verabschiedet wurden, eine detaillierte Leitlinie für die Mitglieder des Euroraums mit dem Schwerpunkt makroökonomische Ungleichgewichte.
El Consejo ECOFIN concluyó en octubre de 2008, como una de las principales lecciones del primer decenio de la moneda única, que la competitividad debería vigilarse en la zona del euro de forma más exhaustiva. El Eurogrupo analiza periódicamente los mercados de trabajo, la competitividad y los desequilibrios macroeconómicos en la zona del euro. Asimismo, las nuevas Directrices Integradas adoptadas en el marco de la estrategia Europa 2020 contienen orientaciones detalladas para los miembros de la zona del euro referidas a los desequilibrios macroeconómicos.
Tra i principali insegnamenti tratti dai primi dieci anni della moneta unica, il Consiglio Ecofin ha concluso nell’ottobre 2008 che la competitività nell’area dell’euro deve essere seguita con maggiore attenzione. L’Eurogruppo passa in rassegna regolarmente i mercati del lavoro, l’evoluzione della competitività e gli squilibri macroeconomici nell’area. Inoltre, i nuovi Orientamenti integrati adottati nell’ambito della strategia Europa 2020 comprendono linee guida dettagliate per i paesi dell’area in materia di squilibri macroeconomici.
Een van de belangrijkste lessen van de eerste tien jaar van de euro, zo concludeerde de Ecofin-Raad in oktober 2008, was dat het concurrentievermogen in het eurogebied uitgebreider diende te worden gecontroleerd. De Eurogroep beoordeelt daarom regelmatig de arbeidsmarkten, de ontwikkelingen in het concurrentievermogen en macro-economische onevenwichtigheden binnen het eurogebied. Bovendien bevatten de in het kader van de Europa 2020-strategie aangenomen nieuwe Geïntegreerde Richtsnoeren een gedetailleerde leidraad voor leden van het eurogebied ten aanzien van macro-economische onevenwichtigheden.
Една от основните поуки на първото десетилетие от съществуването на еврото се съдържа в заключението на съвета Екофин от октомври 2008 г., че конкурентоспособността в еврозоната трябва да бъде наблюдавана по-задълбочено. Еврогрупата редовно прави преглед на трудовите пазари, динамиката на конкурентоспособността и макроикономическите дисбаланси в еврозоната. Освен това новите Интегрирани насоки, приети в стратегията „Европа 2020“, включват детайлно ръководство за страните от еврозоната, съсредоточено върху макроикономическите дисбаланси.
Jako jedno z hlavních ponaučení z prvního desetiletí eura uvedla Rada ECOFIN v říjnu 2008, že konkurenceschopnost v eurozóně by měla být sledována komplexněji. Euroskupina pravidelně hodnotí trhy práce, konkurenceschopnost a makroekonomické nerovnováhy v eurozóně. Nové Integrované zásady přijaté v rámci Strategie Euro 2020 zahrnují pro členy eurozóny podrobná pravidla se zaměřením na makroekonomické nerovnováhy.
Som en af de vigtigste erfaringer fra de første ti år med euroen konkluderede Ecofin-Rådet i oktober 2008, at der skal være en mere grundig overvågning af konkurrenceevnen i euroområdet. Eurogruppen foretager regelmæssige evalueringer af arbejdsmarkederne, udviklingen i konkurrenceevne og makroøkonomiske ubalancer i euroområdet. Endvidere omfatter de nye integrerede retningslinjer, som er vedtaget i forbindelse med Europa 2020-strategien, en detaljeret vejledning for eurolandene med fokus på makroøkonomiske ubalancer.
Euro käibeloleku esimese kümnendi peamise õppetunnina järeldas ECOFINi nõukogu 2008. aasta oktoobris, et euroala konkurentsivõime arengut tuleb jälgida tähelepanelikumalt. Eurorühm jälgib korrapäraselt euroala tööturgude ja konkurentsivõime arengut ning võimalike makromajanduslike tasakaalustamatuste tekkimist. Lisaks hõlmavad strateegia „Euroopa 2020” raames vastu võetud uued koondsuunised euroala riikidele mõeldud üksikasjalikke juhiseid makromajanduslike tasakaalustamatuste kohta.
Ecofin-neuvosto totesi lokakuussa 2008, että euroalueen kilpailukykyä tulisi seurata kattavammin. Tämä oli yksi euron ensimmäisen vuosikymmenen keskeisistä opetuksista. Euroryhmä arvioi säännöllisesti työmarkkinoiden, kilpailukyvyn ja makrotalouden tasapainottomuuksien kehitystä euroalueella. Lisäksi Eurooppa 2020 -strategian mukaisissa yhdennetyissä suuntaviivoissa euroalueen maille annetaan makrotalouden epätasapainoon liittyviä yksityiskohtaisia ohjeita.
Az euro első évtizedének egyik fő tanulságaként az ECOFIN Tanács 2008 októberében úgy ítélte meg, hogy az euroövezetben átfogóbban szem előtt kell tartani a versenyképességet. Az eurocsoport rendszeresen áttekinti az euroövezeti munkaerőpiacokat és a versenyképesség alakulását, valamint a makrogazdasági egyensúlyi zavarokat. Az Európa 2020 stratégia keretében elfogadott új integrált iránymutatások a makrogazdasági egyensúlyi zavarokra összpontosító, részletes iránymutatást is tartalmaznak az euroövezeti tagok számára.
Jak stwierdziła Rada ECOFIN w październiku 2008 r., jednym z najważniejszych wniosków z pierwszej dekady istnienia euro jest potrzeba bardziej kompleksowego monitoringu konkurencyjności w strefie euro. Eurogrupa regularnie przeprowadza ocenę rynków pracy oraz sytuacji w zakresie konkurencyjności i nierównowagi makroekonomicznej w strefie euro. Ponadto nowe zintegrowane wytyczne przyjęte w ramach strategii „Europa 2020” zawierają szczegółowe wskazówki dla państw strefy euro, zwłaszcza w odniesieniu do nierównowagi makroekonomicznej.
Unul dintre principalele învăţăminte desprinse din primul deceniu de existenţă a euro este cel al Consiliului ECOFIN, care a conchis, în luna octombrie 2008, că gradul de competitivitate al zonei euro trebuie supus unei monitorizări mai sistematice. Eurogrupul evaluează periodic pieţele forţei de muncă, evoluţiile la nivelul competitivităţii şi dezechilibrele macroeconomice în zona euro. Totodată, noile orientări integrate adoptate în cadrul Strategiei Europa 2020 cuprind şi o orientare detaliată pentru statele membre ale zonei euro, care se concentrează asupra dezechilibrelor macroeconomice.
Na základe skúseností z prvých desiatich rokov existencie eura Rada ECOFIN v októbri 2008 potvrdila potrebu komplexnejšieho monitorovania konkurencieschopnosti v eurozóne. Euroskupina pravidelne hodnotí situáciu na trhu práce, vývoj konkurencieschopnosti a makroekonomické nerovnováhy v eurozóne. Nové integrované zásady prijaté v rámci Stratégie Európa 2020 navyše zahŕňajú podrobné usmernenie pre členov eurozóny týkajúce sa makroekonomických nerovnováh.
Kot eno glavnih lekcij prvega desetletja z eurom je Ekonomsko-finančni svet oktobra 2008 zaključil, da je konkurenčnost v euroobmočju treba spremljati bolj celovito. Euroskupina redno pregleduje trge dela, gibanje konkurenčnosti in makroekonomska neravnovesja v euroobmočju. Poleg tega je v novih integriranih smernicah, sprejetih v okviru strategije Evropa 2020, tudi podrobna smernica za članice euroobmočja, v kateri je glavni poudarek namenjen makroekonomskim neravnovesjem.
En av de viktigaste lärdomarna från eurons första tio år är, enligt Ekofinrådet i oktober 2008, att konkurrensen i euroområdet ska övervakas mer ingående. Eurogruppen bedömer regelbundet arbetsmarknaderna, utvecklingen av konkurrensen och makroekonomiska obalanser i euroområdet. Dessutom omfattar de integrerade riktlinjerna i Europa 2020-strategin en detaljerad riktlinje för euroländerna, med fokus på makroekonomiska obalanser.
  ECB: Bieži uzdotie jaut...  
jūnijā, lēmumus par centrālajiem kursiem VKM II ietvaros pieņem saskaņā ar euro zonas valstu finanšu ministru, ECB un to ārpus euro zonas esošo valstu, kuras piedalās jaunajā mehānismā, finanšu ministru un centrālo banku vadītāju savstarpēju vienošanos pēc kopējas procedūras, kurā iesaistās Eiropas Komisija, un pēc apspriedēm ar Ekonomikas un finanšu komiteju.
De acuerdo con la Resolución del Consejo Europeo de Amsterdam de 16 de junio de 1997, en el marco del MTC II las decisiones relativas a los tipos centrales se toman de común acuerdo entre los ministros de Economía de los países de la zona del euro, el BCE y los ministros de Economía y los gobernadores de los bancos centrales de los países no pertenecientes a la zona del euro que participen en el nuevo mecanismo, mediante un procedimiento común en el que participa la Comisión Europea y previa consulta al Comité Económico y Financiero. Los ministros de Economía y los gobernadores de los bancos centrales de los Estados miembros que no participen en el MTC II podrán asistir, aunque sin derecho a voto. Todas las partes intervinientes en el acuerdo mutuo, incluido el BCE, tendrán la facultad de iniciar un procedimiento confidencial para revisar los tipos centrales (véase asimismo la «Posición del Consejo de Gobierno del BCE relativa a cuestiones relacionadas con los tipos de cambio de los países adherentes» publicada el 18 de diciembre de 2003).
L’euro elimina i rischi di cambio fra i paesi in cui è stato introdotto, determinando pertanto una riduzione dei tassi di interesse, e consente di beneficiare della stabilità dei prezzi, obiettivo primario della BCE. La moneta unica getta inoltre le basi per un mercato dei capitali spesso, liquido e integrato fra i paesi che la adottano. I cittadini che si spostano all’interno dell’area dell’euro non devono più effettuare il cambio di valuta, per il quale è richiesto il pagamento di una commissione. Tuttavia, per poter ottenere il massimo beneficio, un paese deve introdurre l’euro solo se risulta pronto. L’adempimento di tale requisito viene valutato sulla base dei criteri di convergenza di Maastricht.
De acordo com a resolução do Conselho Europeu de Amesterdão de 16 de junho de 1997, as decisões acerca das taxas centrais no MTC II são tomadas por mútuo acordo entre os ministros das Finanças dos países da área do euro, o BCE e os ministros das Finanças e os governadores dos bancos centrais nacionais dos países não pertencentes à área do euro que participam no MTC II, segundo um procedimento comum, que envolve a Comissão Europeia, e após consulta ao Comité Económico e Financeiro. Os ministros das Finanças e os governadores dos bancos centrais nacionais dos Estados-Membros não participantes no MTC II tomam parte no procedimento, mas não têm direito de voto. Todos os intervenientes no acordo mútuo, incluindo o BCE, têm o direito de iniciar um procedimento confidencial no sentido de ser efetuada uma revisão as taxas centrais (ver também a declaração publicada em 18 de dezembro de 2003:
В съответствие с Резолюцията на Европейския съвет от Амстердам от 16 юни 1997 г. решенията относно централните курсове във валутния механизъм II се вземат по взаимно съгласие от министрите на финансите на държавите от еврозоната, ЕЦБ и министрите на финансите и управителите на централните банки на държавите извън еврозоната, участващи в новия механизъм, като се следва обща процедура, включваща Европейската комисия, както и след консултация на Икономическия и финансов комитет. Министрите на финансите и управителите на централните банки на държавите членки, които не са част от валутния механизъм II, участват в процедурата, но нямат право да гласуват. Всички участници в общото споразумение, включително ЕЦБ, имат правото да започват процедура в условия на поверителност с цел преразглеждане на централните курсове (вж. също „Позиция на политиката на Управителния съвет на ЕЦБ относно въпроси, свързани с обменните курсове, отнасящи се до присъединяващите се държави“, публикувана на 18 декември 2003 г.).
V souladu s usnesením Evropské rady přijatým 16. června 1997 v Amsterdamu budou rozhodnutí o centrálních paritách v mechanismu ERM II učiněna vzájemnou dohodou ministrů financí států nacházejících se v eurozóně, ECB a ministrů financí a guvernérů centrálních bank států nacházejících se mimo eurozónu, které se účastní nového mechanismu, přijatou společným postupem se zapojením Evropské komise a po konzultaci s Hospodářským a finančním výborem. Ministři financí a guvernéři centrálních bank členských států, které se neúčastní mechanismu ERM II, budou přítomni jednání, avšak nebudou mít právo hlasovat. Všechny strany vzájemné dohody včetně ECB mají právo zahájit důvěrné jednání zaměřené na přehodnocení centrálních parit. (Viz dále také Stanovisko Rady guvernérů ECB k problematice směnných kurzů v přistupujících zemích, zveřejněné 18. prosince 2003.)
I overensstemmelse med resolutionen, der blev vedtaget på Det Europæiske Råds møde i Amsterdam den 16. juni 1997, træffes beslutningerne om centralkurserne og standardudsvingsbåndet ved fælles overenskomst mellem finansministrene fra eurolandene, ECB og finansministrene og centralbankcheferne fra medlemslandene uden for euroområdet, som deltager i den nye mekanisme, efter en fælles procedure, som Europa-Kommissionen deltager i, og efter høring af Det Økonomiske og Finansielle Udvalg. Finansministrene og centralbankcheferne fra de medlemslande, som ikke er med i ERM2, deltager i beslutningsprocesserne, men har ingen stemmeret. Alle parter i den fælles overenskomst, herunder ECB, har ret til at indlede en fortrolig procedure med henblik på eventuel ændring af centralkurserne (se også Styrelsesrådets dokument af 18. december 2003, "Styrelsesrådet for Den Europæiske Centralbanks holdning til spørgsmål i relation til tiltrædelseslandenes valutakurspolitik").
Kooskõlas Euroopa Ülemkogu poolt Amsterdamis 16. juunil 1997 vastu võetud resolutsiooniga tehakse vahetuskursimehhanismis ERM2 kasutatavaid keskkursse käsitlevad otsused vastastikusel kokkuleppel euroala liikmesriikide rahandusministrite, EKP ning uues mehhanismis osalevate euroalast väljaspool asuvate liikmesriikide rahandusministrite ja keskpankade presidentide vahel, järgides ühist menetlust, milles osaleb Euroopa Komisjon, ning olles eelnevalt konsulteerinud majandus- ja rahanduskomiteega. Menetlusse on kaasatud ka nende liikmesriikide rahandusministrid ja keskpankade presidendid, kes ei osale ERM2s, kuid neil puudub hääleõigus. Kõigil vastastikuse kokkuleppe pooltel, sealhulgas EKP-l, on õigus algatada konfidentsiaalne menetlus keskkursside ülevaatamiseks (vt ka 18. detsembril 2003 avaldatud EKP nõukogu seisukoht „Policy position of the Governing Council of the ECB on exchange rate issues relating to the acceding countries”).
Az Európai Tanács amszterdami ülésének 1997. június 16-i határozatával összhangban az ERM–II-ben megállapított középárfolyamról az euroövezeti tagállamok pénzügyminisztereinek, az EKB-nak és az új mechanizmusban résztvevő, euroövezeten kívüli tagállamok pénzügyminisztereinek és központi banki elnökeinek kölcsönös egyetértésével döntenek, az Európai Bizottság bevonásával folytatott közös eljárást, valamint a Gazdasági és Pénzügyi Bizottsággal való konzultációt követően. Az ERM–II-n kívül maradó tagállamok pénzügyminiszterei és központi banki elnökei részt vesznek az eljárásban, noha szavazati jog nélkül. A kölcsönös megállapodás minden résztvevőjének, így az EKB-nak is jogában áll, hogy bizalmas eljárást kezdeményezzen a középárfolyamok újraértékelésére (lásd még a „Policy position of the Governing Council of the ECB on exchange rate issues relating to the acceding countries” [Az EKB Kormányzótanácsának iránymutató állásfoglalása az EU-tagállamokat érintő árfolyamkérdésekről] című, 2003. december 18-i közleményt).
În conformitate cu Rezoluţia Consiliului European de la Amsterdam, din data de 16 iunie 1997, deciziile privind parităţile centrale în MCS II se adoptă de comun acord de către miniştrii finanţelor din statele membre ale zonei euro, BCE şi miniştrii finanţelor şi guvernatorii băncilor centrale din statele din afara zonei euro care participă la noul mecanism, conform unei proceduri comune, cu implicarea Comisiei Europene, după consultarea Comitetului Economic şi Financiar. Miniştrii finanţelor şi guvernatorii băncilor centrale din statele membre care nu participă la MCS II iau parte la lucrări, dar nu au drept de vot. Toate părţile care au căzut de acord, inclusiv BCE, au dreptul să iniţieze o procedură confidenţială destinată revizuirii parităţilor centrale (a se vedea, de asemenea, poziţia Consiliului guvernatorilor BCE privind politica de curs de schimb referitoare la ţările în curs de aderare, publicată la 18 decembrie 2003).
V súlade s uznesením Európskej rady prijatým 16. júna 1997 v Amsterdame sa centrálne parity v mechanizme ERM II stanovujú vzájomnou dohodou ministrov financií krajín eurozóny, ECB a ministrov financií a guvernérov centrálnych bánk krajín nepatriacich do eurozóny, ktoré sa nového mechanizmu zúčastňujú, po ukončení spoločného postupu s účasťou Európskej komisie a po porade s Hospodárskym a finančným výborom. Na rokovaniach sú prítomní aj ministri financií a guvernéri centrálnych bánk členských štátov, ktoré sa mechanizmu ERM II nezúčastňujú, ale nemajú hlasovacie právo. Všetky strany zainteresované na vzájomnej dohode vrátane ECB majú právo iniciovať dôverný postup zameraný na prehodnotenie centrálnych parít (pozri dokument „Stanovisko Rady guvernérov ECB k problematike výmenných kurzov pristupujúcich krajín“ zverejnený 18. decembra 2003).
Euro odpravlja tečajna tveganja med državami, ki ga sprejmejo, in tako znižuje obrestne mere ter državam omogoča, da izkoristijo prednosti stabilnih cen, kar je poglavitni cilj ECB. Utira tudi pot globokemu, likvidnemu in integriranemu trgu kapitala med državami, ki ga sprejmejo. Na potovanjih po euroobmočju ljudem ni več treba menjavati denarja in za to storitev plačevati transakcijskih stroškov. Vendar pa mora biti država, če želi izkoristiti vse te prednosti, na euro pripravljena. Stopnja pripravljenosti se bo ocenjevala na osnovi maastrichtskih konvergenčnih kriterijev.
I enlighet med Europeiska rådets beslut i Amsterdam, den 16 juni 1997, fattas beslut om centralkurser gemensamt av finansministrarna och centralbankscheferna i länderna i euroområdet samt av ECB och av de finansministrar och centralbankschefer i länder utanför euroområdet som deltar i den nya mekansmen i enlighet med ett gemensamt förfarande med Europeiska kommissionen, och efter samråd med Ekonomiska och finansiella kommittén. Finansministrarna och centralbankscheferna i medlemsstater som inte deltar i ERM II kommer att delta men har inte rösträtt i detta förfarande. Alla parter till överenskommelsen, även ECB, har rätt att inleda ett konfidentiellt förfarande för att ompröva centralkurserna (se även pressmeddelandet ”Ståndpunkt om växelkursfrågor rörande de blivande medlemmarna i EU” av den 18 december 2003).
L-euro jelimina r-riskji marbuta mar-rati tal-kambju bejn il-pajjiżi li jadottawh u b’hekk jonqsu r-rati tal-imgħax, waqt li l-pajjiżi jgawdu mill-benefiċċji tal-istabbiltà fil-prezzijiet. Dan huwa l-għan ewlieni tal-BĊE. L-euro jwitti t-triq ukoll għal suq tal-kapital profond, likwidu u integrat fost il-pajjiżi li jadottawh. Meta jkunu qegħdin jivvjaġġaw fiż-żona tal-euro, iċ-ċittadini ma jkollhomx għalfejn ibiddlu l-flus u jħallsu kull darba li jagħmlu din it-tranżazzjoni. Madankollu, biex pajjiż ikun jista’ jisfrutta għalkollox dawn il-benefiċċji, irid ikun imħejji għall-euro. Dan jiġi valutat skont il-kriterji ta’ konverġenza ta’ Maastricht.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow