moure – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 10 Results  alkoclar-adakule-hotel.kusadasihotels.org
  Tehniskie tulkojumi  
Tehnisko tekstu tulkojums pieprasa precīzu terminu definīciju, nezaudējot teksta jēgu. Tie var būt automobiļu, celtniecības un citu šauras specializācijas dokumentu tulkojumi. Šādam tulkojumam ir viena svarīga īpatnība – tulkotājam labi jāorientējas tulkojuma tematikā, jo bieži vien tehniskajiem terminiem nav atbilstošu tulkojumu latviešu valodā.
Translation of technical texts requires the precise use of terms without losing the general meaning. These may be translations on automotives, construction and other highly technical subjects. This type of translation has a very important feature - the translator should have a good comprehension of the topic being translated for sometimes technical terms do not have direct translations in the target language.
  Mājaslapu tulkojumi  
Latvijas interneta veikala mājas lapas tulkošana angļu valodā.
the translation of a Latvian internet shop into English.
traduction d'une boutique internet lettonne en Anglais.
Übersetzung eines Textes über einen lettischen Internetshop ins Englische.
traduzione di un negozio lettone online in inglese.
перевод сайта латвийского интернет-магазина на английский язык.
  Rakstiskā tulkošana | I...  
Kvalitatīvu tulkojumu IT jomā – tāpat kā citās tehniskajās nozarēs – ir grūti iegūt, jo profesionālie valodnieki ar humanitāro izglītību bieži neorientējas tulkojuma tematikā.
Financial translations are an integral part of any international business process. The existence and prosperity of a company is impossible without developing financial relations.
Les traductions financières font partie intégrante de tout processus de commerce international. L'existence et la prospérité d'une entreprise sont impossibles sans le développement de relations financières.
Tener presencia a nivel internacional y una marca multicultural puede favorecer enormemente el crecimiento de su negocio. Nuestro servicio de traducción puede ayudarle a impulsar su negocio, sea cual sea su sector o su mercado de referencia.
Перевод деловых документов является неотъемлемой частью современного бизнеса. При необходимости перевод можно заверить нотариально или печатью бюро.
  Mājaslapu tulkojumi  
labāka servisa iespējas ārzemju partneriem un klientiem.
An opportunity to provide the best services for your foreign partners.
La possibilité de fournir les meilleurs services à vos partenaires étrangers.
Eine Gelegenheit, um Ihren Partnern im Ausland die besten Dienstleistungen bereitzustellen.
Una oportunidad para ofrecerles los mejores servicios a sus socios extranjeros.
L'opportunità di fornire i migliori servizi per i vostri partner stranieri.
Возможностью предоставить лучший сервис Вашим зарубежным партнером и клиентам.
  Par mums  
Mēs esam prasmīgs, motivēts un ambiciozs valodas risinājumu piegādātājs – viens no visstraujāk augošajiem savas nozares uzņēmumiem Latvijā, kas aktīvi sadarbojas ar partneriem Eiropā un ASV. Mūsu komandā strādā motivēti un proaktīvi speciālisti, kuri rūpējas par to, lai mūsu sniegtie pakalpojumi sagādātu jums gandarījumu.
We are a capable, driven and ambitious language solutions provider, one of the fastest growing in Latvia, with a strong presence across Europe and the USA. Our team is dedicated and proactive and will ensure you are delighted with the services received.
Nous sommes un fournisseur compétent, motivé et ambitieux de solutions linguistiques, parmi ceux dont la croissance est la plus rapide en Lettonie avec, en plus, une forte implantation en Europe et aux U.S.A. Notre équipe est spécialisée et dynamique et s'assurera de votre parfaite satisfaction des produits délivrés.
Wir sind ein kompetenter, ambitionierter Lösungsanbieter für eine Vielzahl von Sprachen. Unsere Firma gehört zu den am schnellsten wachsenden Übersetzungsbüros Lettlands, mit starker Präsenz in Europa und den USA. Unser Team ist engagiert und proaktiv, und wir sind sicher, dass Sie von unseren Dienstleistungen begeistert sein werden.
Somos un proveedor de servicios lingüísticos eficiente, competente y altamente motivado, una de las empresas del sector con mayor crecimiento de Letonia, con una marcada presencia en Europa y en Estados Unidos. Nuestro equipo trabaja con dedicación y dinamismo para garantizar su satisfacción con los servicios prestados.
Siamo un fornitore di soluzioni linguistiche ambizioso, competetente e gestito con successo, uno tra quelli in più rapida crescita in Lettonia, con una forte presenza in Europa e negli Stati Uniti. La nostra è una squadra concentrata e proattiva, e vi assicuriamo che rimarrete molto soddisfatti dei servizi ricevuti.
Бюро переводов POLYGLOT – мотивированная, амбициозная и гибкая компания, одно из ведущих бюро переводов в Латвии. Накопленный нами опыт за годы упорной и кропотливой работы, характеризует нашу компанию, как надежного партнера. Мы предоставляем переводческие услуги более чем на 80 языков, сотрудничаем с партнерами по всему миру.
  IT tulkojumi  
Raksti IT speciālistiem bieži vien satur programmu koda vai komandu piemērus, tādēļ šādu materiālu izprašanai un adekvātam tulkojumam dažreiz nepieciešamas vismaz daļējas zināšanas programmēšanas valodās vai aprakstīto komandu sintaksē.
Articles for IT-professionals often contain examples of coding or script commands and in order to understand and translate these articles adequately, the translator sometimes needs to have at least some basic knowledge in programming languages or in the command syntax to be described.
Les publications pour les informaticiens contiennent souvent des exemples de codage ou de lignes de commandes. Afin de comprendre et de traduire correctement ces publications, le traducteur doit, parfois, avoir au moins quelques notions de base des langages de programmation ou de la syntaxe de commande pour pouvoir les décrire.
Artikel für Fachkräfte in der Branche enthalten oft Beispiele von Codierungen und Scriptbefehlen. Um diese Artikel hinreichend zu verstehen und adäquat zu übersetzen, muss der Übersetzer über entsprechendes Fachwissen bezüglich Programmiersprachen oder der zu beschreibenden Befehlssyntax verfügen.
Los artículos para profesionales informáticos contienen a menudo ejemplos de codificación o secuencias de comandos, y para comprender y traducir dichos artículos correctamente, a veces son necesarias al menos unas nociones básicas del lenguaje de programación o de la sintaxis de comandos que se describe.
Gli articoli per i professionisti informatici spesso contengono esempi di comandi per codifica o di particolari tipologie di programmi e per comprendere e tradurre in modo adeguato questi articoli, a volte è necessarioa almeno una conoscenza di base dei linguaggi di programmazione o della sintassi dei comandi da descrivere.
  Mārketinga tulkojumi  
Taču, izmainot vārdu veidojuma formu, teksts nedrīkst zaudēt savu jēgu. Strādājot ar reklāmas tekstiem, tulkotājam labi jāpārzina reklāmas priekšmets, jāņem vērā teksta mērķi un patērētāju mērķauditorijas raksturs, kā arī jāsaprot, kādas izjūtas autors vēlējies paust.
When working with marketing texts the translator must know the object in question perfectly, observe the aim of the text, the characteristics of the consumer the advertising is aimed at and understand what emotions the author wanted to evoke. It is necessary to understand the character of the original text and to reproduce it in translation in the closest way possible. If one translates advertising messages without considering these factors, the goal of the message - raising the awareness of consumers and increasing sales accordingly - will not be attained.
Lorsqu’il travaille avec les textes de commercialisation, le traducteur doit parfaitement connaître l'objet dont il est question, respecter les buts du texte, connaître les caractéristiques des consommateurs que la publicité vise, et comprendre quelles émotions l'auteur a voulu faire passer. Il est nécessaire de comprendre le caractère du texte original et de le reproduire le plus fidèlement possible dans la traduction. Si l'on veut traduire des messages publicitaires sans tenir compte de ces facteurs, le but du message, l’augmentation de la prise de conscience des consommateurs et l'accroissement des ventes qui en conséquence - ne sera pas atteint.
Der Übersetzer muss das beworbene Produkt sehr gut kennen, die gewünschte emotionale Wirkung des Textes nachvollziehen können und die Charaktereigenschaften des Konsumenten kennen, an den die Marketingbotschaft sich richtet. Dabei ist erforderlich, den Charakter des Originaltextes wirklich zu verstehen und diesen in der Übersetzung möglichst wahrheitsgetreu wiederzugeben. Ein Übersetzer, der diese Faktoren nicht berücksichtigt, verfehlt das Ziel der Werbebotschaft, den Bekanntheitsgrad des Produktes beim Konsumenten zu steigern und Verkaufszahlen dementsprechend zu erhöhen.
Cuando trabaja con textos de marketing, el traductor debe conocer perfectamente el producto en cuestión, tener en cuenta la finalidad del texto y las características del consumidor al que va dirigida la publicidad, y comprender qué emociones pretendía transmitir el autor. Es necesario comprender el carácter del texto original y reproducirlo en la traducción con la máxima fidelidad posible. Si se traducen textos publicitarios sin tener en cuenta estos factores, no se logrará la finalidad del mensaje, que es causar una impresión en los consumidores para aumentar las ventas.
Quando si lavora con testi di marketing il traduttore deve conoscere perfettamente l’argomento in questione, rispettare l'obiettivo del testo, le caratteristiche del consumatore a cui il messaggio pubblicitario è rivolto e capire quali emozioni ha voluto esprimere l'autore . È necessario comprendere il carattere del testo originale e riprodurlo nella traduzione in modo più simile possibile. Se si traducono i messaggi pubblicitari senza considerare questi fattori, l'obiettivo del messaggio – l'aumento della consapevolezza dei consumatori e di conseguenza l’incremento delle vendite – non sarà raggiunto.
При работе с рекламными текстами переводчик должен хорошо знать предмет, о котором идет речь, учитывать цель текста, характер потребителя, на которого направлена реклама, и понимать, какие чувства хотел передать автор. Необходимо уловить характер воздействия оригинального текста и, в максимально приближенной форме, воспроизвести его в переводе. Если переводить рекламные сообщения без учета этих факторов, то цель рекламного сообщения – повышение информированности потребителей, и, соответственно, повышение уровня продаж - не будет достигнута.
  Medicīniskie tulkojumi  
Medicīniskā tulkošana ir sarežģīts darbs, jo tajā ir daudz šauras specializācijas terminu, kas padara medicīnisko tekstu tulkošanu par darbietilpīgu un atbildīgu procesu. Medicīnisko tulkojumu svarīgi veikt pakāpeniski.
Medical translation is complicated due to its specific terminology, thus it is quite labour-intensive and full of responsibility. It is important to work in steps when performing medical translations. The translator reads the text thoroughly and extracts complicated and rarely used terms. The next step of medical translation is an analysis of terms and the separate parts of the text. After that, the professional translation of medical documents becomes possible. We will perform any medical translation skilfully, whether it be a description of a pharmaceutical or an operation manual for medical equipment. A detailed analysis of the terms used in a medical text is performed during the translation process as our translators consult medical doctors.
La traduction médicale est compliquée en raison de la terminologie spécifique, donc c'est un travail exigeant avec beaucoup de responsabilités. Il est important de travailler par étapes lors de l'exécution de traductions médicales. Le traducteur lit le texte soigneusement et isole les termes compliqués et rarement utilisés. L’étape suivante de la traduction médicale est l’analyse des termes et des parties séparées du texte. C’est après cela que la traduction professionnelle de documents médicaux devient possible. Nous effectuerons toute traduction médicale avec compétence, qu’il s’agisse de la description d'un produit pharmaceutique ou d'un manuel d'utilisation de matériel médical. Une analyse détaillée des termes utilisés dans le texte médical est réalisée au cours du processus de traduction, nos traducteurs consultent des médecins.
Medizinische Übersetzungen sind aufgrund der spezifischen Terminologie kompliziert. Sie stellen eine arbeitsaufwendige und verantwortungsvolle Aufgabe dar. Bei der Durchführung von medizinischen Übersetzungen ist es wichtig, schrittweise vorzugehen. Zunächst liest der Übersetzer den Text gründlich durch und vermerkt komplizierte und seltene Begriffe. Der nächste Schritt bei medizinischen Übersetzungen besteht in der Analyse von Begriffen und einzelnen Textteilen. Nach dieser Vorbereitung kann die professionelle Übersetzung des medizinischen Dokuments durchgeführt werden. Wir führen jedwede medizinische Übersetzung mit Geschick durch, ob es sich um ein pharmazeutisches Handbuch oder um die Betriebsanleitung für medizinische Geräte handelt. Eine detaillierte Analyse der im medizinischen Text verwendeten Begriffe wird während des Übersetzungsvorgangs durchgeführt und unsere Übersetzer holen Rat von Medizinern ein, wenn erforderlich.
La traducción médica es complicada dado que tiene terminología específica, por eso conlleva mucho trabajo y mucha responsabilidad. Cuando se realizan traducciones médicas, es importante trabajar por fases. El traductor lee detenidamente el texto y extrae los términos complicados o de uso poco común. El siguiente paso en la traducción médica es el análisis de esos términos y de fragmentos particulares del texto. Esto hace posible la traducción profesional de documentos médicos. Realizaremos cualquier traducción médica con precisión, ya sea la descripción de un producto farmacéutico o un manual para la utilización de equipos médicos. Durante el proceso de traducción se realiza un análisis detallado de los términos utilizados en el texto médico: nuestros traductores consultan a médicos.
Le traduzioni mediche in genere sono piuttosto complicate a causa della terminologia specifica, quindi risultano molto laboriose e richiedono un alto livello di responsabilità. È importante lavorare per fasi. Il traduttore legge il testo dall’inizio alla fine ed estrae i termini complicati e utilizzati di rado. Il passo successivo consiste nell'analisi dei termini e delle singole parti del testo. Dopo di che diventa possibile tradurre i documenti medici a livello professionale. Eseguiamo con competenza qualsiasi traduzione, sia che si tratti della descrizione di un farmaco o di un manuale di istruzioni per apparecchiature mediche. L'analisi dettagliata dei termini utilizzati nel testo medico viene eseguita durante il processo di traduzione, una fase in cui i nostri specialisti consultano dei medici.
Медицинский перевод осложнен наличием большого числа узкоспециализированных терминов, что делает перевод медицинских текстов трудоемким и ответственным. В медицинском переводе важно действовать поэтапно. Переводчик, осуществляющий медицинский перевод, вычитывает весь текст и выделяет сложные и редкие слова. Следующий этап медицинского перевода: проводится анализ терминов и отдельных частей текста. После этого возможен профессиональный перевод медицинской документации. Мы грамотно осуществим любой медицинский перевод, будь то описание препарата или инструкция к медицинскому оборудованию. При медицинском переводе термины детально анализируются, наши переводчики консультируются со специалистами-врачами.
  Finanšu tulkojumi  
Uzņēmums nevar pastāvēt uz uzplaukt bez finansiālu attiecību veidošanas. Mūsu globalizācijas laikmetā nepieciešams pastāvīgi sadarboties starptautiskiem partneriem no dažādām valstīm. Sadarbība ar šādiem partneriem, kā arī citu veidu sadarbība ir cieši saistīta ar finanšu dokumentu sagatavošanu.
Financial translations are an integral part of any international business process. The existence and prosperity of a company is impossible without developing financial relations. Nowadays, in the era of globalisation there is a constant necessity to cooperate with international partners from various countries. Working with international partners as well as any other type of cooperation is closely related to the preparation of financial and financial documents. High-quality translation of financial texts is of the essence. It enables foreign companies to appraise the professionalism of a company's management and the level of reliability for cooperation, accordingly. The particular character of the information dealt with in banking documents, accountancy reports as well as other financial documents places additional liability on the translator. It goes without saying that financial translation involves knowledge of the subject, fluency in financial terminology and a specific presentation style as well as the ability to render the content of the document precisely.
Les traductions financières font partie intégrante de tout processus de commerce international. L'existence et la prospérité d'une entreprise sont impossibles sans le développement de relations financières. De nos jours, à l'ère de la mondialisation, c’est une nécessité constante pour collaborer avec les partenaires internationaux dans divers pays. Travailler avec des partenaires internationaux, ainsi que tout autre type de collaboration sont étroitement liés avec la mise en œuvre de documents financiers. La qualité de traduction de textes financiers est primordiale. Cette qualité permet aux sociétés étrangères d'apprécier le professionnalisme de la gestion de l'entreprise et donc le niveau de fiabilité de la collaboration. Le caractère particulier de l'information traitée dans les documents bancaires, les rapports comptables, ainsi que dans d'autres documents financiers, constitue une responsabilité supplémentaire pour le traducteur. Inutile de dire que la traduction financière comporte la connaissance du sujet, la maîtrise de la terminologie financière et le style de présentation spécifique ainsi que la possibilité de restituer le contenu du document avec précision.
Übersetzungen im Bereich Finanzen bilden einen wesentlichen Bestandteil aller internationalen Geschäftsverfahren. Das Bestehen und das Wachstum eines jeden Unternehmens sind ohne die Entwicklung von finanziellen Beziehungen nicht möglich. Im Zeitalter der Globalisierung ist es unerlässlich, mit internationalen Partnern aus verschiedenen Ländern zusammenzuarbeiten. Mit internationalen Partnern zu arbeiten sowie jede andere Art von Kooperation ist eng mit der Ausführung von finanziellen Transaktionen und den zugehörigen Dokumenten verbunden. Hochwertige Übersetzungen von Finanztexten sind deshalb von entscheidender Bedeutung. Die Übersetzungen ermöglichen es ausländischen Firmen, die Professionalität der Unternehmensführung und die Zuverlässigkeit bei der Zusammenarbeit entsprechend zu bewerten. Der spezifische Charakter der Daten, die in Bankdokumenten, Buchhaltungsberichten sowie anderen Finanzdokumenten behandelt werden, stellen für den Übersetzer zusätzliche Verantwortung dar. Es versteht sich von selbst, dass Übersetzungen in diesem Bereich Wissen im Fachgebiet, Vertrautheit mit der Terminologie des Finanzwesens und deren fließende Beherrschung voraussetzen, ebenso wie die Beherrschung eines bestimmten Präsentationsstils und die Fähigkeit, den Inhalt eines Dokumentes präzise wiederzugeben.
Le traduzioni finanziarie sono parte integrante di ogni processo di affari internazionali. L'esistenza e la prosperità di una società sono impossibili senza lo sviluppo delle relazioni finanziarie. Al giorno d'oggi, nell'era della globalizzazione, rappresentano una necessità costante per cooperare con partner internazionali provenienti da vari paesi. Lavorare con questi ultimi, così come con qualsiasi altro tipo di cooperazione, è strettamente correlato con la realizzazione di documenti finanziari. Per i testi finanziari è quanto mai essenziale una traduzione di alta qualità. Ciò consente alle aziende straniere di valutare il grado di professionalità nella gestione di una società e, di conseguenza, il livello di affidabilità per la cooperazione. Il carattere particolare delle informazioni trattate nei documenti bancari, nei rapporti contabili così come in altri documenti finanziari pone una responsabilità supplementare sul traduttore. Inutile dire che la traduzione finanziaria comporta una conoscenza approfondita nella materia, una buona fluidità nella terminologia finanziaria e uno specifico stile di presentazione, nonché l’abilità di esprimere con precisione il contenuto del documento.
Финансовый/экономический перевод — неотъемлемая часть любого международного бизнес-процесса. Существование и развитие бизнеса невозможно без установления экономических отношений. Сейчас, в эпоху глобализации, постоянно возникает необходимость сотрудничества с иностранными партнерами из разных стран. Работа с иностранными партнерами, так же как и любое другое сотрудничество, сопровождается ведением финансовых и экономических документов. Качественный перевод экономических текстов играет огромную роль. Он позволяет иностранным компаниям оценивать профессионализм руководства организации и, соответственно, степень надежности сотрудничества в целом. Специфика информации, которую заключают в себе банковские документы, бухгалтерская отчетность и другие финансовые документы, налагают дополнительную ответственность на переводчика. Экономический перевод, содержащий самую минимальную ошибку или даже опечатку, может привести к неприятным последствиям, поэтому перевод экономических текстов требует от переводчика высокой ответственности, умения концентрировать внимание, тщательности и аккуратности в деталях. Безусловно, экономический перевод подразумевает знание предмета перевода, владение экономической терминологией, спецификой экономического стиля изложения и умение точно передать содержание документа.