jure – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 4 Ergebnisse  www.ohchr.org
  BriefingCollectiveCommu...  
It is the Committee’s responsibility to decide whether the affair in question is a specific “case” concerning violation of human rights or a “question” of “massive, systematic or flagrant violations of human rights which result either from a policy contrary to human rights applied de jure or de facto by a State or from an accumulation of individual cases forming a consistent pattern”.
Union africaine La Charte africaine des droits et du bien-être de l’enfant inclut une disposition générale relative aux communications. En vertu de l’article 44, le Comité africain d’experts des droits et du bien-être de l’enfant, peut recevoir des communications « concernant toute question traitée par la Charte, de tout individu, groupe ou organisation non gouvernementale reconnue par l’ [Union africaine], par un État membre ou par l’Organisation des Nations Unies. »  Le Comité a publié des directives sur la prise en compte des communications. Celles-ci stipulent :
  CRPD-C-ARG-CO-1_en  
The Committee is concerned at the absence of a coherent, overall strategy for the implementation of the human rights model established in the Convention that provides for affirmative action measures to achieve de facto and de jure equality for persons with disabilities and for giving full effect, at all levels, to the principles and requirements set out in the Convention.
7.          Le Comité s’inquiète de l’absence d’une stratégie cohérente et globale visant à adopter l’approche du handicap fondée sur les droits de l’homme consacrée par la Convention, qui prévoit l’adoption de mesures d’action positive pour garantir l’égalité de fait et de droit des personnes handicapées et la pleine application des principes et dispositions de la Convention à tous les niveaux.
7-     وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم وجود استراتيجية متسقة عامة لتطبيق نموذج حقوق الإنسان الذي أنشأته الاتفاقية، والذي يشمل تدابير إيجابية لتحقيق المساواة الفعلية والقانونية لذوي الإعاقة، وإعمال المبادئ والتكليفات المنصوص عليها في الاتفاقية إعمالاً كاملاً على جميع الصُعُد.
7.         Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием единой согласованной стратегии по применению правозащитной модели, закрепленной в Конвенции и предусматривающей принятие позитивных мер для обеспечения фактического и юридического равенства инвалидов и полномерного осуществления принципов и положений Конвенции на всех уровнях.
  CAT-C-GC-3_en  
With regard to the obligations in article 14, States parties shall ensure both de jure and de facto access to timely and effective redress mechanisms for members of groups marginalized and/or made vulnerable, avoid measures that impede the ability of members of such groups to seek and obtain redress, and address formal or informal obstacles that they may face in obtaining redress.
39.        En ce qui concerne les obligations faites à l’article 14 de la Convention, les États parties doivent garantir de jure et de facto l’accès à des dispositifs de réparation effectifs et diligents pour les membres de groupes marginalisés ou de groupes vulnérables, éviter les mesures qui empêchent les membres de ces groupes de demander et d’obtenir réparation et éliminer les obstacles formels et informels qu’ils peuvent rencontrer pour obtenir réparation. Ces obstacles peuvent être, par exemple, constitués par des procédures judiciaires ou autres inappropriées pour quantifier le dommage, ce qui peut avoir une incidence négative variable pour ce qui est d’accéder à l’argent ou de pouvoir garder l’argent. Comme le Comité l’a souligné dans son Observation générale no 2, le sexe est un facteur déterminant et «[d]es données ventilées par sexe - croisées avec d’autres données personnelles […] - sont cruciales pour déterminer dans quelle mesure les femmes et les filles sont soumises ou exposées à la torture et aux mauvais traitements». Les États parties doivent veiller à prendre dûment en considération ce facteur, en tenant compte de tous les éléments cités plus haut, de façon à garantir que chacun, en particulier les personnes appartenant à des groupes vulnérables, y compris les lesbiennes, gays, bisexuels et transgenres (LGBT), soit traité de façon équitable et juste et obtienne une indemnisation juste et adéquate, des moyens de réadaptation suffisants et d’autres mesures de réparation qui répondent à leurs besoins spécifiques.
39-   وفيما يتعلق بالالتزامات الواردة في المادة 14، على الدول الأطراف أن تكفل بحكم القانون والأمر الواقع على حد سواء وصول أعضاء المجموعات المهمشة و/أو الضعيفة إلى آليات الإنصاف العاجلة والفعالة، وتجنب التدابير التي تقوض قدرة أعضاء هذه المجموعات على التماس الإنصاف والحصول عليه، والتصدي للعقبات الرسمية وغير الرسمية التي قد تواجهها في الحصول على الإنصاف. وتتضمن هذه العقبات مثلاً عدم ملاءمة الإجراءات القضائية أو الإجراءات الأخرى لتحديد كم الأضرار التي يمكن أن تسفر عن تأثير مختلف سلبي على هؤلاء الأفراد في الوصول إلى المال أو الاحتفاظ به. وكما أكدت اللجنة في تعليقها العام رقم 2، "المرأة عامل رئيسي. ويتقاطع طابعها الأنثوي مع الخصائص الأخرى التي تميز المرأة أو مع وضعها ... من أجل تحديد الطرائق التي تخضع بها النساء والفتيات لأعمال التعذيب أو إساءة المعاملة التي تكون بها عرضة لهذا الخطر". وعلى الدول الأطراف أن تضمن إيلاء العناية الواجبة للمرأة في إتاحة جميع العناصر المذكورة أعلاه في عملية كفالة وجوب معاملة الجميع، ولا سيما أفراد المجموعات المستضعفة، بمن فيها المثليات والمثليون ومزدوجو الميل الجنسي ومغايرو الجنس، بطريقة عادلة ومتساوية، وحصولهم على تعويض عادل وكاف، وإعادة تأهيلهم، واتخاذ تدابير الجبر الأخرى التي تلبي احتياجاتهم الخاصة.