– Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 88 Résultats  www.ecb.europa.eu
  EBC: Akademia Euro  
Każda moneta euro ma jedną stronę „narodową”. Spróbuj dopasować monety do krajów, z których pochodzą.
Each country has its own euro coins. Can you match the coins and their countries?
Cada país tiene sus propias monedas en euros. ¿Puedes emparejar cada moneda con su país?
Cada país tem as suas próprias moedas de euro. Consegues identificar o país a que pertence cada moeda?
Každá země má své vlastní euromince. Dokážete mince správně přiřadit k jejich zemím?
Hvert land har sine egne euromønter. Kan du sætte mønterne sammen med de rigtige lande?
Igal riigil on oma euromündid. Kas oskad viia kokku mündid ja nende päritoluriigid?
Az euroérmén országonként eltérő motívum van. Kitalálod, melyik pénzérme melyik országból való?
Každá krajina má svoje vlastné eurové mince. Vieš priradiť jednotlivé mince ku krajinám, z ktorých pochádzajú?
Vsaka država ima svoje eurokovance. Veš, iz katere je kateri?
Kull pajjiż għandu l-muniti tal-euro tiegħu. Taf tqabbel il-muniti mal-pajjiżi tagħhom?
  EBC: Euro  
Pozostałe banknoty opatrzone są podpisem jednego z dwóch poprzednich prezesów EBC. Banknoty z każdym z tych podpisów są tak samo ważne.
auf anderen ist die Signatur von einem seiner beiden Vorgänger zu sehen. Für die Gültigkeit der Euro-Geldscheine ist es unerheblich, welche der drei Unterschriften auf ihnen abgebildet ist.
Andere bankbiljetten zijn voorzien van de handtekening van een van de twee vorige Presidenten van de ECB. Welke van de drie handtekeningen er ook op staat, de biljetten zijn allemaal geldig.
Další bankovky nesou podpis jednoho z předchozích dvou prezidentů ECB. Všechny bankovky mají stejnou platnost, ať už nesou kterýkoli z uvedených podpisů.
Andre eurosedler er forsynet med én af de to tidligere ECB-formænds underskrift. Alle sedlerne er gyldige, uanset hvilken af de tre underskrifter de er forsynet med.
Osassa on edelleen jommankumman aiemman pääjohtajan allekirjoitus. Kaikki nämä setelit hyväksytään.
Na ostatných bankovkách je podpis niektorého z predchádzajúcich dvoch prezidentov ECB. Všetky bankovky majú rovnakú platnosť bez ohľadu na to, ktorý z týchto podpisov sa na nich nachádza.
Na ostalih bankovcih je podpis enega od preteklih dveh predsednikov ECB. Veljavni so vsi bankovci, ne glede na podpis.
Andra sedlar har en av de två tidigare ECB-ordförandenas namnteckning. Sedlarnas värde påverkas inte av vems namnteckning det är på dem.
Uz pārējām banknotēm ir viens no abu iepriekšējo ECB prezidentu parakstiem. Visas banknotes ar jebkuru no šiem parakstiem ir vienlīdz derīgas.
  EBC: Yves Mersch  
spółka pocztowo-telekomunikacyjna Entreprise des Postes et Télécommunications
Entreprise des Postes et Télécommunications (Post and Telecommunications Company)
Entreprise des Postes et Télécommunications (Post- und Telekommunikationsunternehmen)
Entreprise des Postes et Télécommunications (empresa de correos y telecomunicaciones)
Entreprise des Postes et Télécommunications (empresa de correios e telecomunicações do Luxemburgo)
Entreprise des Postes et Télécommunications (post- en telecommunicatiebedrijf)
Entreprise des Postes et Télécommunications (Пощи и далекосъобщения)
Entreprise des Postes et Télécommunications (poštovní a telekomunikační společnost)
Entreprise des Postes et Télécommunications (post- og telekommunikationsvirksomhed)
Entreprise des Postes et Télécommunications (posti- ja teleyhtiö)
Entreprise des Postes et Télécommunications (postai szolgáltató és távközlési vállalat)
Entreprise des Postes et Télécommunications (Societatea de poştă şi telecomunicaţii)
Entreprise des Postes et Télécommunications (poštová a telekomunikačná spoločnosť)
Entreprise des Postes et Télécommunications (poštna in telekomunikacijska družba)
Post- och telekommunikationsbolaget (Entreprise des Postes et Télécommunications)
Entreprise des Postes et Télécommunications (Kumpanija tal-Posta u t-Telekomunikazzjonijiet)
  EBC: Wpływ banknotów eu...  
Ocena wykazała, że wpływ banknotów euro na środowisko w trakcie ich całego cyklu życia jest równoważny przejechaniu samochodem odcinka o długości kilometra lub zapaleniu żarówki 60W na pół dnia przez każdego Europejczyka.
The assessment concluded that the environmental impact of euro banknotes during their complete life cycle is equivalent to each European citizen driving a car one kilometer or leaving a 60W light bulb switched on for half a day.
Die Bewertung kam zu dem Schluss, dass die Umweltauswirkungen von Euro-Banknoten über ihren gesamten Lebenszyklus hinweg gesehen den Auswirkungen entsprechen, die sich ergeben, wenn jeder europäische Bürger mit dem PKW einen Kilometer zurücklegt oder eine 60‑W‑Glühbirne einen halben Tag lang brennen lässt.
Konklusionen var, at eurosedlernes miljøpåvirkning, og der er her tale om hele deres livscyklus, svarer til, at alle EUs indbyggere hver især kører en kilometer i bil eller tænder en 60 watt pære i en halv dag.
Hindamise tulemusel võis öelda, et euro pangatähtede keskkonnamõju kogu kasutustsükli jooksul võrdub sellega, kui iga Euroopa kodanik läbib autoga ühe kilomeetri või jätab 60-vatise elektripirni pooleks päevaks põlema.
A vizsgálati eredmények azt mutatják, hogy az eurobankjegyek teljes életciklusuk alatt olyan mértékben hatnak a környezetre, mint amikor egy európai állampolgár egy kilométert megtesz az autójával vagy egy 60 wattos villanyégőt fél napig égve hagy.
Kot je pokazala presoja, eurobankovci v svojem celotnem življenjskem ciklu na okolje vplivajo ravno toliko, kot če bi vsak evropski državljan z avtom prevozil en kilometer ali žarnico pustil prižgano pol dneva.
Novērtējums ļāva secināt, ka euro banknošu ietekme uz vidi visā to dzīves ciklā ir līdzvērtīga tai ietekmei, kāda rodas katram Eiropas iedzīvotājam nobraucot vienu kilometru ar automašīnu vai atstājot pusi dienas ieslēgtu 60W spuldzīti.
Il-valutazzjoni kkonkludiet li l-impatt ambjentali tal-karti tal-flus ta' l-euro tul iċ-ċiklu kollu tal-ħajja tagħhom hu ekwivalenti għas-sewqan ta' karozza minn kull ċittadin Ewropew għal kilometru wieħed, jew għal bozza ta' 60W li titħalla mixgħula għal nofs ta' nhar.
  EBC: Dodatkowe zabezpie...  
Widać krótkie włókna zatopione w papierze. Każde włókno jest trójkolorowe.
Small fibres embedded in the paper appear. Each fibre shows three different colours
De petites fibres, incorporées dans l’épaisseur du papier, apparaissent. Chaque fibre montre trois couleurs.
Kleine, in das Papier eingearbeitete Fasern fluoreszieren. Jede Faser weist drei verschiedene Farben auf.
Se aprecian pequeñas fibras embebidas en el papel. Cada una de ellas muestra tres colores diferentes.
Ciascuna delle fibrille incorporate nella carta appare in tre colori diversi.
As pequenas fibras incorporadas no papel tornam-se visíveis. Cada fibra tem três cores diferentes.
Er verschijnen kleine in het papier verwerkte vezels. Elke vezel vertoont drie verschillende kleuren.
В хартията се виждат малки влакънца. Всяко влакънце е в три различни цвята.
Zobrazí se jemná vlákna zapuštěná do papíru. Každé vlákno má tři různé barvy.
Små fibre i papiret kommer til syne. Hver fiber har tre forskellige farver.
Nähtavale ilmuvad paberisse lõimitud kolmevärvilised kiud.
Setelipaperissa näkyy pieniä hohtavia kuituja. Jokaisessa kuidussa on kolme väriä.
Láthatóvá válnak a papír felületébe ágyazott apró rostok, mindegyikük három színben.
fibrele mici încorporate în masa hârtiei devin vizibile. Fiecare fibră apare în trei culori diferite;
Objavia sa malé vlákna zapustené do papiera, pričom každé vlákno má tri farby.
Vidna postanejo drobna vlakna, ki so vdelana v papir bankovca. Vsako vlakno je tribarvno.
Små fibrer är inbakade i papperet. Varje fiber har tre olika färger
Parādās sīkas šķiedras, kas iestrādātas papīrā. Ikviena šķiedra ir trīskrāsaina.
Fil-karta jidhru fibri żgħar. Kull fibra fiha tliet kuluri differenti
  EBC: Yves Mersch  
narodowa spółka mieszkaniowa Société Nationale des Habitations à Bon Marché
Société Nationale des Habitations à Bon Marché (National Housing Company)
Société nationale des habitations à bon marché
Société Nationale des Habitations à Bon Marché (luxemburgische Wohnungsbaugesellschaft)
Société Nationale des Habitations à Bon Marché (sociedad nacional de la vivienda)
Société Nationale des Habitations à Bon Marché
Société Nationale des Habitations à Bon Marché (empresa pública de habitação social)
Société Nationale des Habitations à Bon Marché (nationale woningcorporatie)
Société Nationale des Habitations à Bon Marché (Национална компания за жилищно строителство и настаняване)
Société Nationale des Habitations à Bon Marché (společnost zajišťující bytovou výstavbu)
Société Nationale des Habitations à Bon Marché (det nationale boligselskab)
Société Nationale des Habitations à Bon Marché
Société Nationale des Habitations à Bon Marché (kansallinen asuntorakennusyhtiö)
Société Nationale des Habitations à Bon Marché (országos ingatlancég)
Société Nationale des Habitations à Bon Marché (Societatea naţională de locuinţe)
Société Nationale des Habitations à Bon Marché (štátna spoločnosť zabezpečujúca bytovú výstavbu)
Société Nationale des Habitations à Bon Marché (nacionalna stanovanjska družba)
Nationella samfundet för lågkostnadsbostäder (Société Nationale des Habitations à Bon Marché)
Société Nationale des Habitations à Bon Marché (Kumpanija Nazzjonali tal-Akkomodazzjoni)
  EBC: Household Finance ...  
W badaniach krajowych HFSC zastosowano losowy dobór próby. Oznacza to, że każde gospodarstwo w populacji ma niezerowe prawdopodobieństwo znalezienia się w próbie, określone przed wylosowaniem próby.
HFCS country surveys have a probabilistic sample design. This means that each household in the population has a non-zero probability of being part of the sample, which is defined before drawing the sample.
Les échantillons des enquêtes HFCS par pays sont de nature probabiliste. Cela signifie que chaque ménage de la population a une probabilité différente de zéro de faire partie de l’échantillon, ce qui est défini avant d’arrêter l’échantillon.
La confidencialidad de la información de los hogares reviste la máxima importancia. Los datos se anonimizan completamente mediante técnicas muy avanzadas.
De landenenquêtes van het OFCH hebben een probabilistisch steekproefontwerp. Dit betekent dat elk huishouden in de populatie een niet-nul-waarschijnlijkheid heeft om deel uit te maken van de steekproef, die wordt bepaald voordat de steekproef wordt genomen.
Проучванията по държави имат вероятностен тип извадки. Това означава, че за всяко домакинство от населението е различна от нула вероятността да попадне в извадката и тя се определя преди извличането на извадката.
Šetření zemí HFCS je konstruováno na základě pravděpodobnostního vzorku. Znamená to, že každá domácnost v rámci příslušného obyvatelstva má nenulovou pravděpodobnost stát se součástí vzorku, která je určena před tím, než je vzorek vytvořen.
I HFCS's landeundersøgelser indsamles data, der giver en statistisk sandsynlighed. Dette betyder, at den enkelte husholdning i populationen har en udvælgelsessandsynlighed, der ikke er lig nul, for at indgå i stikprøven, som defineres før stikprøvetagningen.
Kyselyyn osallistuneet kotitaloudet poimittiin satunnaisotannalla, eli otosta laadittaessa jokaisella kohdejoukkoon lukeutuvalla kotitaloudella oli mahdollisuus tulla poimituksi ja todennäköisyys tunnettiin.
A HFCS országfelméréseiben valószínűségi mintavételt alkalmaznak. Ez azt jelenti, hogy a populációba tartozó minden egyes háztartás esetében nullától eltérő a valószínűsége a mintába való bekerülésnek, amelyet a mintavétel előtt határoznak meg.
Confidenţialitatea informaţiilor privind gospodăriile prezintă o importanţă deosebită. Datele sunt complet anonimizate utilizându-se tehnici de anonimizare de ultimă generaţie.
Národné prieskumy HFCS majú pravdepodobnostný charakter vzorky. To znamená, že každá domácnosť v populácii má nenulovú pravdepodobnosť účasti vo vzorke, ktorá sa stanovuje pred zostavovaním vzorky.
Ankete o financiranju in porabi gospodinjstev v posameznih državah imajo verjetnosten vzorec. To pomeni, da ima vsako gospodinjstvo v populaciji ne-ničelno verjetnost vključitve v vzorec, ki je določena pred oblikovanjem vzorca.
HFCS landenkäter har en utformning som ska visa sannolikheter. Det betyder att varje hushåll i populationen har en sannolikhet över noll att vara med i urvalet, som definieras innan urvalet görs.
Sirt taf xi ħaġa dwar id-differenzi kulturali li ltqajt magħhom meta tkellimt dwar “il-ġid u l-flus” ma’ dawk li ħadu sehem fl-istħarriġ, anki fir-rigward tal-għoti ta’ tagħrif finanzjarju lil “entitajiet uffiċjali (tat-taxxa)”? Dan kif seta’ jinfluwenza r-riżultati?
  EBC: Dla studentów  
Opis: Ilustrowana, 78-stronicowa książka o znaczeniu stabilności cen, sposobach jej osiągania i korzystnym wpływie na zrównoważony wzrost gospodarczy i dobrobyt w Unii Europejskiej.
Description: A 79-page, illustrated book on the importance of price stability, how it can be best achieved and how price stability supports sustainable economic growth and prosperity in the EU.
Beschreibung: Die 79 Seiten starke Publikation enthält zahlreichen Abbildungen und erläutert, wie wichtig Preisstabilität ist, wie sie am besten erreicht werden kann und wie sie zu einem nachhaltigen Wirtschaftswachstum und Wohlstand in der EU beiträgt.
Descripción: Libro ilustrado de 79 páginas sobre la importancia de la estabilidad de precios y el mejor camino hacia ella y sobre cómo la estabilidad de precios apoya el crecimiento económico sostenible y la prosperidad en la UE.
Descrizione: libro illustrato (di 79 pagine) sull’importanza della stabilità dei prezzi, sul modo migliore di conseguirla e su come favorisca la crescita economica sostenibile e la prosperità nell’UE.
Beschrijving: negenenzeventig pagina's, geïllustreerd, over het belang van prijsstabiliteit, de beste manieren om deze te bereiken en de redenen dat prijsstabiliteit bijdraagt aan duurzame economische groei en welvaart in de EU.
Описание: Илюстрирана книга в обем от 79 страници за значението на ценовата стабилност, кой е най-добрият начин тя да се постигне и как подпомага устойчивия икономически растеж и благосъстоянието в ЕС.
Opis: Ilustrirana knjiga o stabilnosti cijena od 79 stranica, kako je najlakše postići te kako stabilnost cijena podupire održiv gospodarski rast i blagostanje u EU
Popis: Tato ilustrovaná kniha popisuje na 79 stranách význam cenové stability, jak ji lze nejlépe dosáhnout a jak cenová stabilita podporuje udržitelný hospodářský růst a prosperitu v EU.
Beskrivelse: 79 sider, illustreret. Bogen forklarer, hvor vigtig prisstabilitet er, hvordan der bedst kan opnås prisstabilitet, og hvordan prisstabilitet støtter holdbar økonomisk vækst og velfærd i EU.
Kirjeldus: 79leheküljeline illustreeritud raamat hinnastabiilsuse olulisuse kohta. Raamatus vaadeldakse, kuidas saab hinnastabiilsust kõige paremini saavutada ning kuidas hinnastabiilsus toetab jätkusuutlikku majanduskasvu ja -õitsengut ELis.
Kuvaus: Kuvitettu 79-sivuinen julkaisu, jossa kerrotaan, miksi hintavakaus on tärkeää, miten se parhaiten saavutetaan ja miten sen avulla tuetaan kestävää talouskasvua ja vaurautta Euroopan unionissa.
Leírás: A 79 oldalas, ábrákkal illusztrált kiadvány bemutatja, miért fontos az árstabilitás, hogyan lehet leghatékonyabban elérni, és miként támogatja a fenntartható gazdasági növekedést és a jólétet az EU-ban.
Descriere: O carte ilustrată, însumând 79 de pagini, despre importanţa stabilităţii preţurilor, despre modul optim de a o realiza şi despre felul în care stabilitatea preţurilor susţine creşterea economică sustenabilă şi prosperitatea în UE.
Popis: 79-stranová ilustrovaná kniha o význame cenovej stability, ako ju možno najlepšie dosiahnuť a ako cenová stabilita podporuje udržateľný hospodársky rast a prosperitu v EÚ.
Deskrizzjoni: Ktieb illustrat ta' 79 paġna dwar l-importanza tal-istabbiltà tal-prezzijiet, x'inhu l-aħjar mod biex tasal għaliha u kif din tgħin it-tkabbir ekonomiku u l-prosperità sostenibbli fl-UE.
  EBC: Odpowiedzialność  
Jednocześnie, zgodnie z podstawową zasadą społeczeństw demokratycznych, każda niezależna instytucja pełniąca funkcje publiczne powinna rozliczać się ze swoich działań przed obywatelami i ich demokratycznie wybranymi przedstawicielami.
La BCE est indépendante dans l’accomplissement de son mandat et de ses tâches. Parallèlement, l’un des principes fondateurs des sociétés démocratiques réside dans le fait que toute institution indépendante à laquelle est confiée une mission de service public doit être comptable de son action devant les citoyens et leurs représentants élus. Par conséquent, la responsabilité est une contrepartie importante de l’indépendance de la banque centrale.
El BCE es independiente en el cumplimiento de su mandato y el desempeño de sus funciones. Al mismo tiempo, un principio básico de las sociedades democráticas es que las instituciones independientes que tienen encomendada una función pública deben rendir cuentas ante la opinión pública y ante sus representantes democráticamente elegidos por la aplicación de sus políticas. Por tanto, la rendición de cuentas constituye una importante contrapartida de la independencia de un banco central.
La BCE gode di indipendenza nell’assolvimento del proprio mandato e dei compiti ad essa affidati. Nel contempo, principio fondamentale di ogni società democratica è che le istituzioni indipendenti, investite di funzioni pubbliche, rendano conto della conduzione delle politiche ai cittadini e ai loro rappresentanti eletti. La responsabilità per il proprio operato costituisce quindi un importante contrappeso all’indipendenza della banca centrale.
O BCE é independente na consecução do seu mandato e no desempenho das suas atribuições. Ao mesmo tempo, é um princípio fundamental de qualquer sociedade democrática que as instituições independentes investidas de uma função pública têm de ser responsabilizadas pela condução das suas políticas perante os cidadãos e os seus representantes eleitos. A responsabilização é, portanto, uma contrapartida importante da independência dos bancos centrais.
ECB je při výkonu svého mandátu a plnění úkolů nezávislá. Základním principem demokratických společností je zároveň to, že každá nezávislá instituce, jíž je svěřena veřejná funkce, odpovídá občanům a jejich voleným zástupcům za výkon svých politik. Proto je odpovědnost důležitým protipólem nezávislosti centrální banky.
ECB er uafhængig i udførelsen af sit mandat og sine opgaver. Samtidig er det et grundlæggende princip i et demokratisk samfund, at enhver uafhængig institution med en offentlig funktion bør være ansvarlig for sin politik over for borgerne og deres folkevalgte repræsentanter. Ansvarlighed er derfor et vigtigt aspekt af en centralbanks uafhængighed.
EKP täidab oma mandaati ja ülesandeid sõltumatult. Samal ajal kehtib demokraatlike ühiskondade aluspõhimõte, et iga avalikke ülesandeid täitev sõltumatu institutsioon peab oma tegevuse kohta aru andma kodanike ja oma valitud esindajate ees. Aruandekohustus on seega keskpanga sõltumatuse tähtis aspekt.
Az EKB megbízatása és feladatai elvégzése során függetlenséget élvez. Ugyanakkor a demokratikus társadalmak egyik alapelve, hogy egy közfeladatokkal felruházott független intézmény elvi-stratégiai intézkedései során felelősséggel, elszámolással tartozik az állampolgárok és azok választott képviselői felé. Az elszámoltathatóság és a felelősségvállalás tehát a központi banki függetlenség fontos eleme.
BCE se bucură de independenţă în ceea ce priveşte mandatul şi atribuţiile sale. În acelaşi timp, unul dintre principiile de bază ale societăţilor democratice rezidă în faptul că orice instituţie independentă căreia i-a fost încredinţată o funcţie publică are obligaţia de a răspunde în faţa cetăţenilor şi a reprezentanţilor aleşi ai acestora pentru politicile aplicate. Prin urmare, asumarea responsabilităţii constituie o contraparte importantă a independenţei băncii centrale.
ECB je pri plnení svojho poslania a úloh nezávislá. Zároveň je však jedným zo základných princípov fungovania demokratických zriadení, že každá nezávislá inštitúcia vykonávajúca verejnú funkciu sa má za svoju činnosť zodpovedať občanom a ich voleným zástupcom. Zodpovednosť je tak dôležitým protipólom nezávislosti centrálnych bánk.
ECB je pri izvajanju svojega mandata in nalog neodvisna. Hkrati demokratične družbe temeljijo na načelu, da morajo neodvisne institucije, ki opravljajo javno funkcijo, za izvajanje svojih politik odgovarjati državljanom in njihovim izvoljenim predstavnikom. Odgovornost je torej pomembna protiutež neodvisnosti centralne banke.
ECB ir neatkarīga savu pilnvaru īstenošanā un uzdevumu veikšanā. Vienlaikus saskaņā ar demokrātiskas sabiedrības pamatprincipiem jebkura neatkarīga institūcija, kas pilda valsts funkcijas, ir atbildīga par tās īstenoto politiku pilsoņu un viņu ievēlēto pārstāvju priekšā. Tāpēc atbildība ir centrālās bankas neatkarības svarīga sastāvdaļa.
  EBC: Highrise  
Grubość płyty fundamentowej wynosi ok. 3 m. Do zbrojenia betonu (tj. wstawienia stalowych prętów) zużyto ok. 4200 ton stali. Płytę fundamentową kładziono segmentami; do każdego z nich beton musiał być wylewany w sposób ciągły.
The foundation plate of the double office tower is approximately three metres thick. For the reinforcement of the concrete (i.e. the incorporation of steel rods), approximately 4,200 tonnes of steel were required. The casting of the foundation plate needed to be carried out in segments. For each segment, the concrete had to be poured continuously.
La dalle de fondation des deux tours a une épaisseur de trois mètres. Environ 4 200 tonnes d’acier ont été nécessaires pour renforcer le béton (c’est-à-dire l’incorporation de barres en acier). Le coffrage de la dalle de fondation a dû être segmenté. Pour chaque segment, le coulage du béton a dû s’effectuer de manière continue.
Die Bodenplatte des Doppel-Büroturms ist rund drei Meter dick. Für die Armierung (die Verlegung von Stahlstäben) wurden rund 4 200 Tonnen Stahl verarbeitet. Die Betonierung der Bodenplatte musste in Teilabschnitten durchgeführt werden. Für jeden Abschnitt musste der Beton durchgängig gegossen werden.
La losa de cimentación de la doble torre de oficinas tiene un espesor de tres metros aproximadamente. Para armar el hormigón (es decir, para insertar las varillas de metal) fue necesario utilizar unas 4.200 toneladas de acero. El encofrado de la losa tuvo que realizarse en segmentos y para cada segmento hubo que verter el hormigón de forma continua.
La platea di fondazione della doppia torre di uffici ha uno spessore di circa tre metri. Per l’armatura del calcestruzzo sono state utilizzate circa 4.200 tonnellate di barre di acciaio. La platea di fondazione è stata posata in segmenti, per ciascuno dei quali è stato necessario versare il calcestruzzo in una colata unica.
O ensoleiramento tem aproximadamente três metros de espessura. No reforço do betão, mediante a incorporação de varões de aço, foram utilizadas aproximadamente 4200 toneladas deste material. O ensoleiramento foi executado em segmentos, que exigiram betonagem contínua.
De funderingsplaat voor de dubbele kantoortoren is ongeveer drie meter dik. Voor de wapening van het beton (d.w.z. het integreren van metalen staven) werd circa 4200 ton staal verwerkt. De funderingsplaat moest in segmenten worden gestort. Het beton van elk segment moest in één keer gestort worden.
Фундаментната плоча на двойната офисна кула е с приблизително три метра дебелина. За армирането на бетона (т.е. полагането на стоманени пръти) бяха необходими около 4200 тона стомана. Изливането на фундаментната плоча трябваше да се извърши на части. При изпълнението на всяка част беше необходимо бетонът да се налива без прекъсване.
Základová deska výškové budovy má mocnost přibližně tři metry. Pro vyztužení betonu (pomocí ocelových prutů) bylo zapotřebí přibližně 4 200 tun oceli. Lití základové desky muselo probíhat po částech, přičemž do jednotlivých segmentů bylo nezbytné lít beton nepřetržitě.
Det dobbelte kontortårns fundamentplade er ca. 3 m tyk. Der blev brugt ca. 4.200 ton stål til at armere betonen med (dvs. til at indstøbe stålstænger). Det var nødvendigt at støbe fundamentpladen i segmenter. Betonen til de enkelte segmenter blev udstøbt kontinuerligt.
Büroohoone kaksiktorni vundamendiplaadi paksus on peaaegu kolm meetrit. Betooni toestamiseks (terasvarraste paigaldamiseks) kulus umbes 4200 tonni terast. Vundamendiplaat paigaldati osade kaupa ning sealjuures tuli katkematult teostada betoneerimistöid.
Toimistotornien perustuslaatta on noin kolmen metrin vahvuinen. Betonin raudoitukseen käytettiin noin 4 200 tonnia terästä. Laatta oli valettava useissa osissa yhtäjaksoisesti.
A kettős irodatorony alapja mintegy három méter vastag. A vasbetonszerkezethez (vagyis a benne elhelyezett acélrudakhoz) kb. 4 200 tonna acélt használtak fel. Az alapok kiöntését szakaszokra osztva kellett végrehajtani. Az egyes szakaszokban a betont folyamatosan kellett adagolni.
Placa de fundaţie a turnului dublu de birouri are o grosime de aproximativ trei metri. Pentru armarea betonului (încorporarea barelor de oţel) s-au utilizat circa 4 200 de tone de oţel. Placa de fundaţie a trebuit să fie turnată pe segmente. Pentru fiecare segment, betonul a trebuit să fie turnat în mod continuu.
Temeljna plošča za dvojni nebotičnik je debela približno tri metre. Za armaturo plošče je bilo potrebnih približno 4.200 ton jekla. Ulivanje betona je potekalo po segmentih, saj je vsak segment treba uliti brez prekinitev.
Grundplattan för kontorstornen har ett djup på ungefär tre meter. För armeringen av betongen (dvs. att gjuta in stålstänger) behövdes ca 4 200 ton stål. Grundplattan är gjuten i segment. För varje segment pumpades betongen kontinuerligt.
Dubultā biroju torņa pamatu plātnes biezums ir aptuveni trīs metri. Dzelzsbetona armatūras izveidei (t.i. tērauda stiegru iestrādāšanai) bija nepieciešamas aptuveni 4 200 tonnas tērauda. Tā kā pamata plātnes liešanu vajadzēja veikt pa daļām, ikvienā segmentā bija jānodrošina vienlaidus dzelzsbetona lējums.
Is-sodda tal-konkos tat-torrijiet għandha fond ta' tliet metri bejn wieħed u ieħor. Madwar 4,200 tunnellata ta’ vireg tal-azzar intużaw għar-rinforz tal-konkos. Il-forma tas-sodda tal-konkos kellha tinħadem biċċa biċċa u f'kull sezzjoni kellu jitferra' l-konkos bla waqfien.
  EBC: Disclaimer & copyr...  
W przypadku włączenia informacji pochodzących z serwisu internetowego EBC do dokumentów podlegających sprzedaży (niezależnie od nośnika), osoba fizyczna lub prawna publikująca taki dokument ma obowiązek poinformowania nabywców – zarówno przed uiszczeniem przez nich abonamentu lub innej opłaty, jak i przy każdorazowym dostępie do informacji pochodzącej ze stron internetowych EBC – że informacje te można uzyskać nieodpłatnie w serwisie internetowym EBC.
Cuando la información se incluya en documentos destinados a la venta, independientemente del soporte, la persona natural o jurídica responsable de la publicación deberá comunicar a los compradores, antes de que abonen una suscripción o cuota y cada vez que accedan a la información proporcionada por el sitio del BCE en Internet, que la misma puede consultarse de forma gratuita en dicha dirección.
se l’informazione viene riportata nell’ambito di documenti destinati alla vendita (indipendentemente dal mezzo di diffusione), la persona fisica o giuridica che la pubblichi è tenuta a rendere nota agli acquirenti la possibilità di disporne gratuitamente attraverso il sito Internet della BCE, prima che essi versino un abbonamento o una tariffa e ogniqualvolta abbiano accesso a tale informazione;
Wanneer de informatie wordt opgenomen in documenten die worden verkocht (ongeacht het medium), dient de natuurlijke of rechtspersoon die de informatie publiceert de kopers ervan, zowel voordat deze enige abonnementsgelden of kosten betalen als elke keer dat deze toegang krijgen tot de van de website van de ECB verkregen informatie, te informeren dat de informatie kosteloos kan worden verkregen via de website van de ECB.
Kui teave sisaldub tasulistes dokumentides (olenemata levitamisvahendist), peab nimetatud teavet avaldav era- või juriidiline isik enne mis tahes tasu saamist ostjalt ja iga kord, kui ostja kasutab EKP veebilehelt pärinevat teavet, informeerima teda sellest, et see teave on tasuta kättesaadav EKP veebilehel.
  EBC: Estonia  
Strona odwrotna: Jaskółka dymówka – narodowy ptak Estonii, w locie na tle krajobrazu
Reverse: A barn swallow, the national bird of Estonia, flying over a landscape
Verso : Une hirondelle, emblème national de l’Estonie, survolant un paysage
Reverso: una golondrina, ave nacional de Estonia, sobrevolando un paisaje
Verso: Uma andorinha-das-chaminés, a ave nacional da Estónia, a voar sobre uma paisagem
Rub: vlaštovka obecná, estonský národní pták, letící nad krajinou
Hátoldal: A tájon átrepülő füstifecske, Észtország nemzeti madara
Revers: O rândunică – pasărea naţională a Estoniei – în zbor deasupra unui peisaj
Rubová strana: lastovička obyčajná, národný vták Estónska, letiaca nad krajinou
Wara: Ħuttafa, l-għasfur nazzjonali tal-Estonja, li qed ittir fuq sfond ta' pajsaġġ
  EBC: Wprowadzenie  
W związku z tym od 2002 r. każdy z krajowych banków centralnych strefy euro odpowiada za przypisaną mu część całkowitej rocznej produkcji banknotów określonych nominałów i ponosi związane z tym koszty.
In April 2001 the ECB’s Governing Council decided that the production of euro banknotes should be decentralised and pooled after the initial cash changeover. Therefore, since 2002 each national central bank of the euro area has been allocated a share of the total annual production of euro banknotes in respect of certain denominations. The respective bank bears the production costs for the share allocated.
Im April 2001 beschloss der EZB-Rat, dass die Herstellung von Euro-Banknoten nach der ersten Euro-Bargeldumstellung in einem dezentralisierten Pooling-System erfolgen sollte. Deshalb wurde jeder nationalen Zentralbank (NZB) des Euro-Währungsgebiets seit 2002 eine Quote der gesamten Jahresproduktion an Euro-Banknoten zugeteilt, wobei die einzelnen NZBen für bestimmte Stückelungen zuständig sind. Die jeweilige Bank trägt die Herstellungskosten für die ihr zugewiesene Quote.
Em abril de 2001, o Conselho do BCE decidiu que, após a transição inicial, a produção de notas de euro passaria a ser descentralizada e realizada mediante acordos de produção. Assim, a partir de 2002, passou a ser atribuída a cada BCN da área do euro uma percentagem do total anual do volume de produção de notas de euro, no que respeita a algumas denominações. Cada BCN suporta os custos de produção correspondentes à percentagem que lhe é atribuída.
През април 2001 г. Управителният съвет на ЕЦБ взема решение производството на евробанкноти да бъде децентрализирано в рамките на една обединена система след първоначалното преминаване към еврото. Ето защо от 2002 г. насам на всяка национална централна банка от еврозоната се разпределя дял от общото годишно производство на евробанкноти по отношение на определени купюри. Съответната банка поема разходите за производството на разпределения ѝ дял.
V dubnu 2001 rozhodla Rada guvernérů ECB, že po skončení počáteční výměny hotovosti bude potřeba výrobu eurobankovek decentralizovat a vyváženě ji koordinovat. Od roku 2002 pak byly jednotlivé národní centrální banky v eurozóně pověřeny výrobou určeného podílu a určitých nominálních hodnot eurobankovek z celkového ročního objemu. Náklady na výrobu přiděleného podílu nese příslušná banka.
De logistiske og strategiske lagre sikrer, at eventuelle ændringer i efterspørgslen efter eurosedler til enhver tid kan imødekommes af de nationale centralbanker, uanset om efterspørgslen opstår internt i euroområdet eller stammer udefra. De logistiske lagre skal opfylde den normale efterspørgsel efter eurosedler. Det vil sige, at de fx skal
2001. aasta aprillis otsustas EKP nõukogu, et pärast ühisrahale üleminekut toimub europangatähtede tootmine hajutatult ühishangete kaudu. See tähendab, et alates 2002. aastast on igale euroala riigi keskpangale määratud vaid mõningaid nimiväärtusi hõlmav osa europangatähtede aastasest tootmismahust. Kõik keskpangad kannavad ka neile määratud tootmismahuga seotud kulud.
Az EKB Kormányzótanácsa 2001 áprilisában úgy döntött, hogy az euróra történő áttérés után az eurobankjegyeket decentralizáltan, pooling rendszerben állítják elő. Így 2002 óta az euroövezet nemzeti központi bankjai teljesítik az eurobankjegyek bizonyos címleteire vonatkozó teljes éves előállítás meghatározott részét. A megállapított rész előállítási költségeit az adott bank viseli.
– ESS). Acest stoc trebuie utilizat numai în situaţii excepţionale, respectiv atunci când stocurile logistice din cadrul Eurosistemului sunt insuficiente pentru a acoperi creşterile neaşteptate ale cererii de bancnote euro sau în cazul unei întreruperi neprevăzute a aprovizionării.
V apríli 2001 Rada guvernérov ECB rozhodla, že po prechode na novú menu sa budú eurové bankovky vyrábať decentralizovane a koordinovane. To znamená, že od roku 2002 je každá národná centrálna banka eurozóny zodpovedná za výrobu len určitej časti celkového objemu eurových bankoviek a zabezpečuje výrobu len určitých nominálnych hodnôt. Každá banka zároveň nesie náklady spojené s výrobou príslušného objemu bankoviek.
Svet ECB je aprila 2001 sklenil, da bo izdelava eurobankovcev po začetni zamenjavi gotovine potekala decentralizirano in združeno po apoenih. Tako je od leta 2002 vsaki nacionalni centralni banki euroobmočja dodeljen določen delež od celotne letne proizvodnje posameznega apoena. Vsaka banka sama krije stroške izdelave njej dodeljene količine bankovcev.
I april 2001 bestämde ECB-rådet att tillverkningen av eurosedlar skulle decentraliseras och delas upp när kontantutbytet ägt rum. Detta betyder att varje nationell centralbank i euroområdet sedan 2002 tilldelats en del av den totala årliga produktionen av eurosedlar, men endast av vissa sedelvalörer. Respektive bank bär produktionskostnaden för sin andel.
2001. gada aprīlī ECB Padome nolēma, ka pēc sākotnējās euro skaidrās naudas ieviešanas euro banknošu ražošana notiks decentralizēti, sadalot to starp valstīm. Tāpēc kopš 2002. gada katra euro zonas nacionālā centrālā banka atbildīga par dažu nominālvērtību euro banknošu kopējā gada izgatavošanas apjoma noteiktas daļas izgatavošanu. Attiecīgā banka sedz tai noteiktā apjoma ražošanas izmaksas.
F'April 2001 il-Kunsill Governattiv tal-BĊE ħa d-deċiżjoni li l-produzzjoni tal-karti tal-flus tal-euro kellha tkun deċentralizzata u miġbura wara l-bidla inizjali tal-flus kontanti. Għalhekk mill-2002 'l hawn kull bank ċentrali nazzjonali taż-żona tal-euro ġie allokat sehem mit-total annwali tal-produzzjoni tal-karti tal-flus tal-euro għal ċerti denominazzjonijiet. Il-banek iħallsu l-ispejjeż tal-produzzjoni għas-sehem allokat.
  EBC: Wpływ banknotów eu...  
Proces produkcji papieru, z którego wykonane są banknoty euro, obejmuje kilka etapów obróbki chemicznej i fizycznej, w trakcie których eliminuje się białka modyfikowane genetycznie. Szczegółowe badania laboratoryjne wykazały, że papier banknotowy nie zawiera śladów substancji modyfikowanych genetycznie.
However, the production process for euro banknote paper involves several chemical and physical treatments which remove the proteins affected by the genetic modification. Detailed laboratory analyses have been carried out which have shown that the euro banknote paper and euro banknotes do not contain any detectable genetically modified structure.
Das Euro-Banknotenpapier durchläuft bei der Herstellung jedoch mehrere chemische und physikalische Prozesse, bei denen die von der genetischen Modifizierung betroffenen Proteine entfernt werden. Umfassende Laboruntersuchungen haben gezeigt, dass weder das Euro-Banknotenpapier noch die Euro-Banknoten nachweisbare genetisch modifizierte Strukturen enthalten.
Produktionsprocessen for det papir, der anvendes til eurosedlerne, indebærer flere forskellige former for kemisk og fysisk behandling, der fjerner de proteiner, som påvirkes af genetisk modificering. Detaljerede laboratorieanalyser viser, at både det papir, eurosedlerne fremstilles af, og selve eurosedlerne ikke indeholder genetisk modificerede elementer i et omfang, der kan spores.
Siiski hõlmab euro pangatähtede paberi tootmisprotsess mitmesuguseid keemilisi ja füüsikalisi töötlusviise, mille abil kõrvaldatakse geneetiliselt muundatud proteiine. Põhjalikud laboratoorsed analüüsid on näidanud, et euro pangatähtede paber ega euro pangatähed ei sisalda mingeid tuvastatavaid geneetiliselt muundatud struktuure.
A bankjegypapír a gyártási folyamatban ugyanakkor több olyan vegyi és fizikai eljáráson megy keresztül, amelyekkel eltávolítják a genetikailag módosított fehérjét. Több részletes laboratóriumi elemzés bizonyítja, hogy az eurobankjegyek papírjában, illetve magukban a bankjegyekben nem mutatható ki genetikailag módosított szerkezet.
Toda po drugi strani gre papir eurobankovcev v proizvodnem procesu skozi vrsto postopkov kemične in fizične obdelave, v katerih se tiste beljakovine, ki jih prizadenejo genske spremembe, odstranijo. Podrobne laboratorijske analize so tako pokazale, da papir eurobankovcev in eurobankovci sami ne vsebujejo nobenih zaznavnih gensko spremenjenih struktur.
Taču euro banknošu izgatavošanas procesā notiek vairākkārtēja ķīmiska un fiziska apstrāde, kuras rezultātā ģenētiskajai modifikācijai pakļautās olbaltumvielas tiek likvidētas. Veiktas detalizētas laboratorijas analīzes, kurās pierādījies, ka euro banknošu papīra un euro banknošu sastāvā nav nekādu konstatējamu ģenētiski modificētu struktūru.
Madankollu, il-proċess tal-produzzjoni tal-karta għall-karti tal-flus ta' l-euro jinvolvi ħafna trattamenti kimiċi u fiżiċi li jneħħu l-proteini affettwati mill-modifikazzjoni ġenetika. Saru analiżijiet dettaljati fil-laboratorju li wrew li l-karta tal-karti tal-flus ta' l-euro u l-karti tal-flus ta' l-euro ma fihom ebda struttura ġenetikament modifikata.
  EBC: Disclaimer & copyr...  
Usługi elektroniczne – Dla każdej usługi elektronicznej świadczonej przez EBC administrator określa cele i sposoby przetwarzania danych osobowych oraz zapewnia zgodność usługi z polityką ochrony prywatności.
Electronic services – for each specific electronic service offered by the ECB, a controller determines the purposes of, and means for, the processing of personal data submitted and ensures that it complies with the privacy policy.
Services électroniques – Un contrôleur définit, pour chaque service électronique offert par la BCE, l’objet du traitement des données à caractère personnel transmises, et les moyens disponibles pour ce traitement, et veille à ce qu’il soit conforme à la politique relative à la protection des données à caractère personnel.
Online-Dienste – Für jeden von der EZB angebotenen Online-Dienst legt ein für die Datenvereinbarung Verantwortlicher fest, wofür und wie die übermittelten personenbezogenen Daten verwendet werden. Ferner stellt er sicher, dass die Datenschutzbestimmungen eingehalten werden.
Servicios electrónicos – Para cada servicio electrónico específico que ofrece el BCE, un responsable del tratamiento determina los fines y los medios del procesamiento de los datos personales obtenidos y vela por que el servicio se adecue a la política de protección de datos.
Servizi elettronici: per ciascun servizio elettronico offerto dalla BCE un responsabile del trattamento dei dati definisce le finalità e i mezzi dell’elaborazione delle informazioni personali trasmesse e assicura la conformità del servizio con la politica della privacy.
Mensagens de correio eletrónico – São recolhidos apenas os dados pessoais necessários para enviar uma resposta. Em caso de dúvidas sobre o tratamento das mensagens de correio eletrónico e dos dados pessoais correspondentes, não hesite em apresentá-las na sua mensagem.
Elektronische diensten – Ten aanzien van elke specifieke elektronische dienst die door de ECB wordt aangeboden, bepaalt een verantwoordelijk controleur het doel en de wijze van de verwerking van verstuurde persoonsgegevens en ziet hij erop toe dat deze strookt met het privacybeleid.
Електронни услуги – за всяка определена електронна услуга, предлагана от ЕЦБ, контролиращ орган определя целта на и средствата за обработката на предоставените лични данни и гарантира, че това е в съответствие с политиката за защита на личния живот.
Elekronické služby – V případě každé konkrétní elektronické služby, kterou ECB nabízí, určí správce údajů, za jakým účelem a jakým způsobem budou poskytnuté osobní údaje zpracovávány, a dále zajistí, aby vše probíhalo v souladu se zásadami ochrany soukromí.
Elektroniske tjenester – For hver af de specifikke elektroniske tjenester, som ECB tilbyder, fastsætter en registeransvarlig formålet med og midlerne til at behandle de personoplysninger, som opgives, og sikrer, at behandlingen overholder privatlivspolitikken.
E-teenused – kõigi EKP pakutavate e-teenuste puhul määrab vastutav töötaja kindlaks, mis eesmärkidel ja kuidas töödeldakse esitatud isikuandmeid, tagades andmekaitse põhimõtete järgimise.
E-palvelut – rekisterinpitäjä määrittää jokaisen EKP:n tarjoaman e-palvelun osalta henkilötietojen käsittelyn tarkoituksen ja keinot sekä varmistaa, että e-palvelu on tietosuojaperiaatteiden mukainen.
Elektronikus szolgáltatások – Valamennyi EKB által nyújtott elektronikus szolgáltatás esetében az ellenőr határozza meg a benyújtott személyes adatok feldolgozásának célját és módját, továbbá ő biztosítja, hogy mindez az adatvédelmi irányelvekkel összhangban történjék.
Serviciile electronice – Pentru fiecare serviciu electronic specific oferit de BCE, un operator determină scopurile şi mijloacele de prelucrare a datelor cu caracter personal încredinţate şi asigură respectarea politicii de protecţie a vieţii private.
Elektronické služby – v prípade každej jednotlivej elektronickej služby ponúkanej zo strany ECB určuje správca údajov účely a spôsob spracovania poskytnutých osobných údajov a zabezpečuje, aby sa údaje spracovali v súlade s pravidlami ochrany osobných údajov.
Elektronske storitve – za vsako elektronsko storitev, ki jo izvaja ECB, upravljavec določi namen, sredstva in način obdelave posredovanih osebnih podatkov ter zagotovi spoštovanje politike varstva zasebnosti.
Elektroniska tjänster - För alla enskilda elektroniska tjänster som ECB erbjuder bestämmer en controller ändamålet med och hur hanteringen av insamlade personuppgifter ska ske och säkerställer att de följer integritetspolicyn.
Elektroniskie pakalpojumi. Katram konkrētajam ECB piedāvātajam elektroniskajam pakalpojumam par kontroli atbildīgā persona nosaka saņemto personas datu apstrādes mērķus un līdzekļus un nodrošina, lai tas atbilstu privātuma politikai.
Servizzi elettroniċi – għal kull servizz elettroniku speċifiku li joffri l-BĊE, hemm kontrollur li jiddetermina l-iskopijiet ta', u l-mezzi għall-ipproċessar tad-dejta personali mibgħuta u jiżgura li tikkonforma mal-politika tal-privatezza.
  EBC: Zarządzanie wewnęt...  
Kontrola wewnętrzna w EBC opiera się na podejściu funkcjonalnym: każda jednostka organizacyjna (dział, dyrekcja lub dyrekcja generalna) odpowiada za własną kontrolę wewnętrzną oraz efektywność i w tym celu wprowadza w swojej dziedzinie działalności zestaw procedur kontroli operacyjnej.
The internal control structure of the ECB is based on a functional approach. Each organisational unit (Division, Directorate or Directorate General) is responsible for its own internal control and efficiency. To ensure this, the business units implement a set of operational control procedures within their area of responsibility.
La structure de contrôle interne de la BCE repose sur une approche fonctionnelle. Chaque unité organisationnelle (Division, Direction ou Direction générale) est responsable de son propre contrôle interne et de son efficacité. À cette fin, les unités mettent en œuvre un ensemble de procédures de contrôle opérationnel dans leur domaine de responsabilité.
Die Struktur der EZB-internen Kontrolle basiert auf einem funktionellen Ansatz. Jede Organisationseinheit (Abteilung, Direktion oder Generaldirektion) zeichnet selbst für interne Kontrolle und Effizienz im eigenen Zuständigkeitsbereich verantwortlich. Um dies zu gewährleisten, kommen in den jeweiligen Zuständigkeitsbereichen eine Reihe von Verfahren zur laufenden Überwachung zum Einsatz.
La estructura de control interno del BCE posee un enfoque funcional, en virtud del cual cada unidad organizativa (División, Dirección o Dirección General) es responsable de su propia eficiencia y control interno. A este fin, las unidades de gestión aplican un conjunto de procedimientos de control operativo en el seno de sus respectivos ámbitos de responsabilidad.
La struttura di controllo interno della BCE si fonda su un approccio funzionale, in cui ciascuna unità organizzativa (Divisione, Direzione o Direzione generale) è responsabile della propria efficienza e del controllo interno. A tal fine, le unità attuano procedure di controllo operativo nei rispettivi ambiti di responsabilità.
A estrutura de controlo interno do BCE assenta numa abordagem funcional. Cada uma das unidades organizativas (divisões, direções e direções-gerais) é responsável pelo seu próprio controlo e eficiência internos. Para tal, as unidades implementam um conjunto de procedimentos operacionais de controlo dentro da respetiva área de responsabilidade.
De interne controlestructuur van de ECB stoelt op een functionele benadering. Elke organisatie-eenheid (Afdeling, Directoraat of Directoraat-Generaal) is verantwoordelijk voor haar eigen interne controle en efficiëntie. Om hiervoor te zorgen voeren de organisatie-eenheden een reeks operationele controleprocedures uit op het terrein van hun bevoegdheden.
Вътрешната контролна структура на ЕЦБ се основава на функционален подход. Всяко организационно звено (отдел, дирекция или генерална дирекция) отговаря за своя собствен вътрешен контрол и ефективност. За тази цел отделните звена въвеждат набор от оперативни процедури за контрол в своята област на отговорност.
Struktura vnitřní kontroly ECB vychází ze zásady funkčního uspořádání. Každá z organizačních jednotek (odbor, ředitelství, generální ředitelství) odpovídá za svou vlastní vnitřní kontrolu a efektivitu. Za tímto účelem zavádějí organizační složky v rámci své působnosti soubor provozních kontrolních postupů.
ECB's interne kontrolsystem er funktionsbaseret. Hver enkelt organisatorisk enhed (afdeling, direktorat eller generaldirektorat) er ansvarlig for sin egen interne kontrol og effektivitet. De enkelte enheder udfører således operationelle kontrolprocedurer inden for deres eget ansvarsområde.
EKP sisekontrolli struktuur põhineb funktsionaalsel lähenemisel. Organisatsiooni iga üksus (osakond, direktoraat või peadirektoraat) vastutab oma sisekontrolli ja efektiivsuse eest. Selleks rakendavad üksused oma vastutusalas mitmeid kontrollmenetlusi.
EKP:n sisäinen valvonta on järjestetty toiminnoittain. Kukin organisaatioyksikkö (toimisto, osasto tai pääosasto) on vastuussa omasta sisäisestä valvonnastaan ja tehokkuudestaan. Yksiköillä on niiden toimintaan liittyviä valvontamenettelyjä omilla vastuualueillaan.
Az EKB belső ellenőrzési rendszere funkcionális megközelítésen alapul. A belső ellenőrzésért és hatékonyságért az egyes szervezeti egységek (osztály, főosztály, igazgatóság vagy főigazgatóság) saját maguk felelősek. Ennek érdekében saját felelősségi körükön belül operatív ellenőrzési eljárásrendet alkalmaznak.
Structura de control intern a BCE se bazează pe o abordare funcţională. Fiecare unitate organizaţională (serviciu, direcţie sau direcţie generală) răspunde de propriul control intern şi de propria eficienţă. În acest scop, unităţile implementează un set de proceduri de control operaţional în domeniul de responsabilitate respectiv.
Štruktúra vnútornej kontroly ECB je založená na funkčnom prístupe. Všetky organizačné jednotky (odbory, riaditeľstvá a generálne riaditeľstvá) zodpovedajú za vlastnú vnútornú kontrolu a efektívnosť. Za týmto účelom jednotlivé úseky v rámci oblasti svojej pôsobnosti uplatňujú rôzne prevádzkové kontrolné postupy.
Struktura notranjih kontrol je urejena po funkcionalnem načelu. Vsaka organizacijska enota (oddelek, direktorat ali generalni direktorat) je sama odgovorna za svojo notranjo kontrolo in učinkovitost upravljanja. V ta namen poslovne enote na svojem področju izvajajo vrsto operativnih kontrolnih postopkov.
ECB:s interna kontrollstruktur baseras på ett funktionellt synsätt. Varje organisatorisk enhet (avdelning, direktorat eller generaldirektorat) har ansvar för sin egen internkontroll och effektivitet. För att säkerställa detta tillämpar de enheter som har ansvar för att genomföra transaktioner en rad verksamhetsinriktade kontroller inom sina respektive ansvarsområden.
ECB iekšējās kontroles sistēmas pamatā ir funkcionāla pieeja. Katra organizācijas struktūrvienība (nodaļa, direktorāts vai ģenerāldirektorāts) ir atbildīga par savu iekšējo kontroli un efektivitāti. Lai to nodrošinātu, katra struktūrvienība īsteno darbības kontroles procedūras jomā, par kuru tā ir atbildīga.
L-istruttura tal-kontroll intern tal-BĊE hija msejsa fuq metodu funzjonali. Kull taqsima organizzattiva (Diviżjoni, Direttorat jew Direttorat Ġenerali) hija responsabbli għall-kontroll intern u l-effiċjenza tagħha. Biex dan jiġi żgurat, it-taqsimiet tax-xogħol jimplimentaw sett ta' proċeduri operattivi ta’ kontroll fi ħdan il-qasam tar-responsabbiltà tagħhom.
  EBC: Monety okolicznośc...  
Z zasady każdy kraj strefy euro może wyemitować tylko dwie monety okolicznościowe w roku. Wyjątkowo dopuszcza się emisję trzeciej monety, pod warunkiem że jest to emisja wspólna, upamiętniająca wydarzenie o znaczeniu ogólnoeuropejskim.
Por norma, cada país da área do euro pode apenas emitir duas moedas comemorativas de €2 por ano. Em casos excecionais, é permitido que emitam três no mesmo ano, desde que se trate de uma emissão conjunta e comemore acontecimentos relevantes para toda a Europa.
Každá země eurozóny může vydat jen dvě oběžné pamětní mince za rok. Ve výjimečných případech lze vydat ještě třetí, jedná-li se o společně vydávanou minci, která připomíná události celoevropského významu.
Üldjuhul võivad euroala liikmesriigid välja lasta vaid kaks 2-eurost mälestusmünti aastas. Erandkorras võib emiteerida veel kolmanda mälestusmündi, tingimusel et selle annavad ühiselt välja kõik liikmesriigid üleeuroopalise tähtsusega sündmuse mälestuseks.
Praviloma lahko vsaka država euroobmočja na leto izda samo dva priložnostna spominska kovanca. Izjemoma lahko izda še tretjega, če gre za skupno izdajo in je obeleženi dogodek evropskega pomena.
I regel får euroländerna bara ge ut två 2-euro jubileumsmynt om året. I speciella fall får de ge ut ett till om det är en gemensam utgivning och firar händelser av vikt för hela EU.
Parasti euro zonas valstis gadā drīkst emitēt tikai divas 2 euro piemiņas monētas. Izņēmuma kārtā drīkst emitēt vēl trešo monētu, ja to emitē vairākas valstis kopā, pieminot visai Eiropai nozīmīgus notikumus.
  EBC: Subskrypcja kapitału  
Wysokość wkładu każdego banku centralnego oblicza się według klucza, który odpowiada udziałom danego państwa w łącznej liczbie ludności oraz w PKB całej Unii (oba czynniki mają równą wagę). Wkłady są korygowane przez EBC co pięć lat oraz każdorazowo po rozszerzeniu UE.
The NCBs’ shares in this capital are calculated using a key which reflects the respective country’s share in the total population and gross domestic product of the EU. These two determinants have equal weighting. The ECB adjusts the shares every five years and whenever a new country joins the EU. The adjustment is made on the basis of data provided by the European Commission.
Der Anteil der NZBen an diesem Kapital wird mithilfe eines Schlüssels berechnet, der dem Anteil des jeweiligen Landes an der Gesamtbevölkerung und dem Bruttoinlandsprodukt der EU entspricht. Diese beiden Bestimmungsfaktoren werden bei der Berechnung gleich gewichtet. Die EZB passt die Kapitalanteile alle fünf Jahre und immer dann an, wenn ein neues Land der EU beitritt. Die Anpassung erfolgt auf der Grundlage von Daten, die von der Europäischen Kommission bereitgestellt werden.
Дяловете на НЦБ в този капитал се изчисляват чрез алгоритъм, който отразява дела на съответната държава в общото население и в брутния вътрешен продукт на ЕС. Двата фактора имат еднакво тегло. ЕЦБ коригира дяловете на всеки пет години и винаги когато нова държава се присъедини към ЕС. Корекцията се извършва въз основа на данни, предоставени от Европейската комисия.
Udio svake nacionalne središnje banke u tom kapitalu izračunava se pomoću ključa koji odražava udio dotične države u ukupnom stanovništvu i bruto domaćem proizvodu EU. Te dvije varijable imaju jednak ponder. ESB prilagođava udjele svakih pet godina i svaki put kad se EU pridruži nova država članica. Prilagodba se obavlja na osnovi podataka koje dostavlja Europska komisija.
Podíl každé národní centrální banky na tomto kapitálu se vypočítává podle klíče, který odráží podíl dané země na celkovém počtu obyvatel a na hrubém domácím produktu EU. Tyto dvě determinanty mají stejnou váhu. ECB upravuje podíly vždy po pěti letech a kdykoli přistoupí k EU nová země. Úprava se provádí na základě údajů poskytnutých Evropskou komisí.
Liikmesriikide keskpankade osa arvutamisel EKP kapitalis arvestatakse vastavate liikmesriikide osa Euroopa Liidu elanikkonnas ja sisemajanduse koguproduktis. Nendel kahel teguril on võrdne osatähtsus. EKP korrigeerib osakaalusid iga viie aasta järel ja iga kord, kui ELiga ühineb uus riik. Kohandus tehakse Euroopa Komisjonilt saadud andmete alusel.
Cotele subscrise de fiecare BCN la acest capital se calculează pe baza unei grile de repartiţie, care reflectă ponderea fiecărei ţări în totalul populaţiei şi produsul intern brut al UE. Proporţiile celor doi factori determinanţi sunt egale. BCE ajustează aceste ponderi la fiecare cinci ani şi ori de câte ori o nouă ţară aderă la UE. Ajustarea se realizează pe baza datelor furnizate de Comisia Europeană.
De nationella centralbankernas kapitalandelar beräknas med hjälp av en fördelningsnyckel, som till lika del återspeglar respektive lands andel av EU:s totala invånarantal och av EU:s BNP. ECB justerar kapitalandelarna vart femte år och när ett nytt land går med i EU. Justeringen görs baserat på uppgifter från Europeiska kommissionen.
  EBC: Wpływ banknotów eu...  
Celem badania było m.in. ustalenie, czy produkcję banknotów jak i gotowe banknoty można uczynić bardziej przyjaznymi dla środowiska. Ponieważ banknoty euro są w codziennym użytku, porównano je z dwiema innymi czynnościami wykonywanymi każdego dnia: jazdą samochodem i zapaleniem żarówki o mocy 60W.
Already in 2003 the ECB did an assessment to identify the environmental impact of euro banknotes and whether the product or processes could be improved in that respect. As euro banknotes are products for everyday use, they were compared with two other everyday products and services: driving a private car and lighting a 60W bulb.
Bereits im Jahr 2003 nahm die EZB eine Bewertung vor, um die Umweltauswirkungen von Euro-Banknoten zu bestimmen und festzustellen, ob das Produkt oder die Prozesse in dieser Hinsicht verbessert werden könnten. Da Euro-Banknoten Produkte für den täglichen Gebrauch sind, wurden sie mit zwei anderen Alltagsprodukten bzw. –leistungen verglichen: dem Betrieb eines PKWs bzw. der Verwendung einer 60‑W‑Glühbirne.
Allerede i 2003 foretog ECB en vurdering, der havde til formål at bestemme eurosedlernes miljøpåvirkning, og som skulle undersøge, om produktet eller processerne kunne forbedres ud fra et miljøhensyn. Da eurosedler er hverdagsprodukter, sammenlignes de med to andre hverdagsprodukter og -tjenesteydelser, nemlig privat bilkørsel og det at tænde en 60 watt pære.
Juba 2003. aastal korraldas EKP hindamise, et kontrollida euro pangatähtede keskkonnamõju ja teha kindlaks, kas toodet või protsesse saaks selles vallas paremaks muuta. Et euro pangatähed on igapäevases kasutuses, võrreldi neid veel kahe igapäevase toote ja teenusega: eraauto ja 60-vatise elektripirni kasutamisega.
Az EKB már 2003-ban vizsgálatokat végzett arról, hogy hogyan hatnak az eurobankjegyek a környezetre, és hogy lehet-e javítani a terméken vagy a munkafolyamaton környezetvédelmi szempontból. Mivel az eurobankjegyeket nap mint nap használjuk, két hasonlóképp gyakori termékkel és szolgáltatással hasonlították őket össze: az autóvezetéssel és egy 60 wattos égő üzemeltetésével.
ECB je že leta 2003 izvedla okoljevarstveno presojo, s katero je želela ugotoviti, kako eurobankovci vplivajo na okolje in kako bi bilo postopke in sam izdelek v tem pogledu mogoče še dodatno izboljšati. Ker so eurobankovci namenjeni vsakdanji rabi, jih je v presoji primerjala z dvema drugima izdelkoma, ki ju prav tako uporabljamo vsak dan: z osebnim avtomobilom in 60-vatno žarnico.
Jau 2003. gadā ECB veica novērtējumu, lai noskaidrotu, kā euro banknotes ietekmē vidi un kā būtu iespējams uzlabot banknotes vai to ražošanas procesus. Tā kā euro banknotes tiek izmantotas ikdienā, tās tika salīdzinātas ar diviem citiem ikdienā lietojamiem produktiem (pakalpojumiem) – personiskās automašīnas un 60W spuldzītes izmantošanu.
Fl-2003 l-BĊE kien diġà għamel valutazzjoni biex jidentifika l-impatt ambjentali tal-karti tal-flus ta' l-euro u biex jara jekk, dwar dan, setagħx itejjeb il-prodott jew il-proċessi. Billi l-karti tal-flus ta' l-euro huma prodotti għall-użu ta' kuljum, ġew imqabbla ma' żewġ prodotti u servizzi ta' kuljum: is-sewqan ta' karozza privata u l-att meta wieħed jixgħel bozza ta' 60W.
  EBC: Zagospodarowanie t...  
Działka, na której stanie nowa siedziba EBC, jest usytuowana na przecięciu dwóch pasów zieleni: Mainuferpark, biegnącego wzdłuż rzeki, i GrünGürtel, okalającego centrum miasta. W przyszłości zostanie zagospodarowana istniejąca jeszcze luka między Ostpark i nabrzeżem Mainufer.
The site of the new premises of the European Central Bank (ECB) is located at the intersection of two urban green spaces: the Mainuferpark and the GrünGürtel (green belt), the final gap in which shall be closed between the Ostpark and the Mainufer (river embankment) in the future.
Das Gelände des Neubaus der Europäischen Zentralbank (EZB) liegt an der Kreuzung zweier städtischer Grünachsen: dem Mainuferpark und dem sogenannten GrünGürtel, dessen letzte Lücke zwischen Ostpark und Mainufer geschlossen werden soll.
El solar de la nueva sede del Banco Central Europeo (BCE) se encuentra en la intersección entre dos espacios verdes de la ciudad: el Mainuferpark y el GrünGürtel (el cinturón verde de Fráncfort), el último tramo que en el futuro cerrará la zona entre el Ostpark y el Mainufer (ribera del Meno).
Il sito su cui sorgerà la nuova sede della Banca centrale europea (BCE) si trova all’intersezione di due aree verdi urbane: il Mainuferpark e la GrünGürtel (cintura verde), fra i quali sarà realizzato il tratto di congiunzione mancante, dall’Ostpark al Mainufer (lungofiume).
Os terrenos da nova sede do BCE encontram-se na interseção de dois espaços verdes de Frankfurt: o Mainuferpark (zona verde nas margens do rio Meno) e o GrünGürtel (a cintura verde da cidade). Com a construção da sede do BCE, será preenchido o último espaço verde em falta, entre o Ostpark e as margens do rio Meno, da cintura verde de Frankfurt.
Het terrein van het nieuwe kantoor van de Europese Centrale Bank bevindt zich op een punt waar twee groene ruimtes in de wijk Ostend samenkomen: het Mainuferpark en de Grüngürtel (de groene gordel rond de stad). Op dit moment bestaat er nog een 'gat' in de groene gordel, en wel tussen het Ostpark en de oever van de Main. Dat wordt in de toekomst gedicht.
Мястото, където ще бъде новата сграда на Европейската централна банка (ЕЦБ), се намира между две градски зелени зони – Майнуферпарк и зеления пояс на Франкфурт, който ще бъде завършен в района между Остпарк и Майнуфер (речната дига).
Nové sídlo Evropské centrální banky (ECB) se nachází na rozhraní dvou městských prostranství se zelení – nábřeží v parkové úpravě Mainuferpark a frankfurtského zeleného pásu GrünGürtel. Stavba zaujme své místo na dosud nezastavěných plochách mezi parkem Ostpark a nábřežím Mainufer.
Grunden, hvor Den Europæiske Centralbank (ECB) opføres, er beliggende, hvor to grønne områder i byen krydser hinanden, nemlig hvor Mainuferpark og GrünGürtel (det grønne bælte) vil krydse hinanden, når det sidste åbne stykke engang bliver lukket mellem Ostpark og Mainufer (flodbredden).
Euroopa Keskpanga uus hoonekompleks asub kahe roheala – jõepargi (Mainuferpark) ja linna ümbritseva roheala (GrünGürtel) ristumiskohas. Tulevikus kavatsetakse Mainuferparki ja Ostparki vahele rajada veel kolmaski roheala.
Euroopan keskuspankin (EKP) uusien toimitilojen tontti sijaitsee kahden viheralueen – joenvarren puistoalueen (Mainuferpark) ja kaupunkia ympäröivän puiston (GrünGürtel) – liitoskohdassa. Puistoalue täydennetään myöhemmin yhdistämällä joenrannan puisto ja Ostpark.
Az EKB új székháza Frankfurt két zöldterületének, a Mainuferparknak és a GrünGürtelnek (zöldövezet) – amelynek utolsó hiányzó láncszeme az Ostpark és a Majna-part között kialakítandó zöldterület – a találkozásánál épül majd fel.
Zona de amplasare a noului sediu al BCE are o formă neregulată, aproape trapezoidală, şi este mărginită de Sonnemannstrasse la nord, de terasamentul unei linii ferate (şi
Areál nového sídla Európskej centrálnej banky (ECB) sa nachádza na rozhraní dvoch prvkov mestskej zelene – nábrežného parku Mainufer a frankfurtského pásu zelene GrünGürtel, ktorého medzera medzi parkom Ostpark a nábrežím Mainufer má byť v budúcnosti zaplnená.
Lokacija nove stavbe ECB se nahaja na stičišču dveh urbanih zelenih območij: nabrežja reke Majne in zelenega mestnega obroča, imenovanega Grüngürtel. Zadnja vrzel med njima, ki leži med vzhodnim mestnim parkom Ostpark in rečnim nabrežjem, bo zapolnjena v prihodnjih letih.
Tomten för Europeiska centralbankens (ECB) nya huvudkontor ligger som i en korsning mellan två grönområden: Mainuferpark och ett grönt bälte (GrünGürtel) som ska knytas samman mellan Ostpark och Mains strand.
Is-sit tal-kwartieri l-ġodda tal-Bank Ċentrali Ewropew (BĊE) jinsab fil-punt fejn jiltaqgħu żewġ spazji ħodor tal-belt: il-Mainuferpark u l-GrünGürtel (faxxa ħadra) ta' Frankfurt, li fil-futur se jingħalaq l-aħħar spazju tiegħu bejn l-Ostpark u l-Mainufer (il-moll tax-xmara).
  EBC: Subskrypcja kapitału  
Wysokość wkładu każdego banku centralnego oblicza się według klucza, który odpowiada udziałom danego państwa w łącznej liczbie ludności oraz w PKB całej Unii (oba czynniki mają równą wagę). Wkłady są korygowane przez EBC co pięć lat oraz każdorazowo po rozszerzeniu UE.
The NCBs’ shares in this capital are calculated using a key which reflects the respective country’s share in the total population and gross domestic product of the EU. These two determinants have equal weighting. The ECB adjusts the shares every five years and whenever a new country joins the EU. The adjustment is made on the basis of data provided by the European Commission.
Der Anteil der NZBen an diesem Kapital wird mithilfe eines Schlüssels berechnet, der dem Anteil des jeweiligen Landes an der Gesamtbevölkerung und dem Bruttoinlandsprodukt der EU entspricht. Diese beiden Bestimmungsfaktoren werden bei der Berechnung gleich gewichtet. Die EZB passt die Kapitalanteile alle fünf Jahre und immer dann an, wenn ein neues Land der EU beitritt. Die Anpassung erfolgt auf der Grundlage von Daten, die von der Europäischen Kommission bereitgestellt werden.
Дяловете на НЦБ в този капитал се изчисляват чрез алгоритъм, който отразява дела на съответната държава в общото население и в брутния вътрешен продукт на ЕС. Двата фактора имат еднакво тегло. ЕЦБ коригира дяловете на всеки пет години и винаги когато нова държава се присъедини към ЕС. Корекцията се извършва въз основа на данни, предоставени от Европейската комисия.
Udio svake nacionalne središnje banke u tom kapitalu izračunava se pomoću ključa koji odražava udio dotične države u ukupnom stanovništvu i bruto domaćem proizvodu EU. Te dvije varijable imaju jednak ponder. ESB prilagođava udjele svakih pet godina i svaki put kad se EU pridruži nova država članica. Prilagodba se obavlja na osnovi podataka koje dostavlja Europska komisija.
Podíl každé národní centrální banky na tomto kapitálu se vypočítává podle klíče, který odráží podíl dané země na celkovém počtu obyvatel a na hrubém domácím produktu EU. Tyto dvě determinanty mají stejnou váhu. ECB upravuje podíly vždy po pěti letech a kdykoli přistoupí k EU nová země. Úprava se provádí na základě údajů poskytnutých Evropskou komisí.
Liikmesriikide keskpankade osa arvutamisel EKP kapitalis arvestatakse vastavate liikmesriikide osa Euroopa Liidu elanikkonnas ja sisemajanduse koguproduktis. Nendel kahel teguril on võrdne osatähtsus. EKP korrigeerib osakaalusid iga viie aasta järel ja iga kord, kui ELiga ühineb uus riik. Kohandus tehakse Euroopa Komisjonilt saadud andmete alusel.
Cotele subscrise de fiecare BCN la acest capital se calculează pe baza unei grile de repartiţie, care reflectă ponderea fiecărei ţări în totalul populaţiei şi produsul intern brut al UE. Proporţiile celor doi factori determinanţi sunt egale. BCE ajustează aceste ponderi la fiecare cinci ani şi ori de câte ori o nouă ţară aderă la UE. Ajustarea se realizează pe baza datelor furnizate de Comisia Europeană.
De nationella centralbankernas kapitalandelar beräknas med hjälp av en fördelningsnyckel, som till lika del återspeglar respektive lands andel av EU:s totala invånarantal och av EU:s BNP. ECB justerar kapitalandelarna vart femte år och när ett nytt land går med i EU. Justeringen görs baserat på uppgifter från Europeiska kommissionen.
  EBC: Slide 7  
Przekładają się na dostępność kredytów. Podwyżka stóp procentowych sprawia na przykład, że kredytobiorcom trudniej jest spłacać zadłużenie. Banki mogą też zmniejszyć ilość środków pożyczanych gospodarstwom domowym i firmom, co odbija się na spożyciu i inwestycjach.
affect the supply of credit. For example, higher interest rates may make it more difficult for borrowers to pay back their loans. Banks may reduce the amount of funds they lend to households and businesses, affecting both consumption and investment;
influencent l'offre de crédits. Des taux d'intérêt plus élevés peuvent par exemple rendre plus difficiles les remboursements par les emprunteurs. Les banques peuvent réduire le montant des fonds qu'elles prêtent aux ménages et aux entreprises, influençant la consommation et l'investissement ;
... wirken sich auf das Kreditangebot aus; höhere Zinsen können z. B. dazu führen, dass die Rückzahlung von Krediten für Darlehensnehmer schwieriger wird; Banken könnten den Umfang der Kreditvergabe an private Haushalte und Unternehmen verringern, was sich sowohl auf den Konsum als auch die Investitionen auswirken würde;
afecta a la oferta de crédito. Por ejemplo, las subidas de los tipos de interés pueden dificultar la devolución de los préstamos por los prestatarios. Las entidades de crédito pueden reducir el importe de los fondos que prestan a hogares y empresas, lo que afecta tanto al consumo como a la inversión;
incidono sull’offerta di credito: ad esempio, se i tassi di interesse sono più elevati, il rimborso dei prestiti può risultare più difficile; è possibile che le banche riducano l’ammontare dei prestiti a favore di famiglie e imprese, con ripercussioni su consumi e investimenti
a oferta de crédito, uma vez que, por exemplo, taxas de juro mais elevadas podem tornar mais difícil para os mutuários pagarem os seus empréstimos. Os bancos podem reduzir o crédito disponibilizado a famílias e empresas, afetando o consumo e o investimento;
zijn van invloed op de kredietverschaffing. Hogere rentetarieven kunnen het bijvoorbeeld lastiger maken voor kredietnemers hun leningen terug te betalen. De banken kunnen het bedrag aan geld dat zij uitlenen aan huishoudens en ondernemingen verlagen, hetgeen van invloed is op zowel de consumptie als de investeringen;
влияят върху предлагането на кредити. Възможно е например по-високите лихвени проценти да затруднят изплащането на кредитите от кредитополучателите. Може банките да намалят средствата за кредитиране на домакинствата и предприятията и по този начин да повлияят както върху потреблението, така и върху инвестициите;
ovlivňují nabídku úvěrů. Např. vyšší úrokové sazby mohou domácnostem a podnikům ztěžovat splácení svých úvěrů. Banky mohou snížit objem prostředků, které jim půjčují, což má dopad na spotřebu a investice,
påvirker kreditudbuddet. Eksempelvis kan højere renter gøre det sværere for låntagerne at betale deres lån tilbage. Bankerne reducerer måske omfanget af de midler, de låner ud til husholdninger og virksomheder, og det påvirker både forbrug og investeringer
mõjutavad laenupakkumist. Kõrgemad intressimäärad võivad näiteks raskendada laenude tagasimaksmist. Pangad võivad vähendada kodumajapidamistele ja ettevõtetele antavate laenude mahtu, mõjutades seeläbi nii tarbimist kui ka investeeringuid;
luoton tarjontaan. Korkojen noustessa velallisilla voi olla vaikeuksia maksaa lainaansa takaisin, jolloin pankit voivat vähentää lainanantoaan kotitalouksille ja yrityksille, mikä vaikuttaa kulutukseen ja investointeihin.
kihat a hitelkínálatra, mivel például a magasabb kamatok miatt a hitelfelvevők nehezebben tudják visszafizetni kölcsöneiket. Előfordulhat, hogy a bankok kevesebb hitelt helyeznek ki a háztartások és a vállalkozások számára, ami hatással van mind a fogyasztásra, mind a beruházásra;
afectează oferta de credite. De exemplu, majorarea ratelor dobânzilor poate îngreuna rambursarea împrumuturilor de către împrumutaţi. Băncile pot reduce volumul de fonduri pe care îl împrumută populaţiei şi companiilor, afectând atât consumul, cât şi investiţiile;
ovplyvňujú ponuku úverov. Vyššie úrokové miery môžu napríklad dlžníkom sťažiť splácanie úverov. Banky môžu obmedziť objem pôžičiek domácnostiam a podnikom a ovplyvniť tak spotrebu i investičnú aktivitu,
vplivajo na ponudbo kreditov. Višje obrestne mere lahko na primer otežijo odplačevanje posojil. Banke zato lahko zmanjšajo obseg sredstev, ki jih posojajo gospodinjstvom in podjetjem, kar vpliva na potrošnjo in naložbe;
ha effekt på tillgången på kredit. Högre räntor kan t.ex. göra det svårare för låntagare att betala tillbaka sina lån. Bankerna kanske minskar tillgången på pengar som de lånar ut till hushåll och företag vilket påverkar både konsumtion och investeringar
ietekmē kredītu piedāvājumu, piemēram, augstākas procentu likmes var apgrūtināt aizņēmējiem aizdevumu atmaksu, bankas var samazināt aizdevumus mājsaimniecībām un uzņēmumiem, ietekmējot gan patēriņu, gan ieguldījumus;
jolqot il-provvista ta' kreditu. Hekk, min jissellef jista' jsibha aktar bi tqila biex irodd is-self minħabba r-rati tal-imgħax għoljin. Il-banek jistgħu jnaqqsu l-ammont ta' fondi li jsellfu lill-individwi u n-negozji, u dan jolqot kemm il-konsum kif ukoll l-investiment;
  EBC: Household Finance ...  
Przy wyznaczaniu próby gospodarstwa są wybierane losowo i mogą same zdecydować, czy chcą wziąć udział w badaniu. Odpowiednia liczba wywiadów w każdym kraju zapewniona jest poprzez statystyczny dobór próby gospodarstw.
No. Households are chosen randomly for the sample, and they are free to decide whether they wish to participate in the survey or not. Participation by households is controlled through statistical sampling techniques in order to ensure a sufficient number of interviews in each country.
Non. Les ménages sont choisis au hasard pour faire partie de l’échantillon et peuvent décider librement de participer, ou non, à l’enquête. La participation des ménages est vérifiée à l’aide de techniques d’échantillonnage statistique afin d’assurer un nombre suffisant d’interviews dans chaque pays.
Die HFCS-Länderbefragungen haben ein probabilistisches Stichprobendesign. Dies bedeutet, dass jeder Haushalt aus der Population mit einer größer als null lautenden Wahrscheinlichkeit im Rahmen der Stichprobe ausgewählt wird, wobei diese Wahrscheinlichkeit vor Festlegung der Stichprobe definiert worden ist.
Le indagini HFCS condotte nei paesi si basano su una composizione probabilistica del campione; ciò significa che ogni famiglia nella popolazione ha una probabilità diversa da zero di farne parte e questa viene definita prima della sua individuazione.
A amostra dos inquéritos dos vários países é probabilística, o que significa que a cada família do conjunto da população é atribuída uma probabilidade não nula de ser incluída na amostra, sendo essa probabilidade definida antes da extração da amostra.
Neen. De huishoudens zijn willekeurig gekozen voor de steekproef, en ze zijn vrij om te beslissen of ze willen deelnemen aan de enquête of niet. Deelname door huishoudens wordt gecontroleerd door middel van statistische steekproeftechnieken om ervoor te zorgen dat in elk land een voldoende aantal interviews wordt afgenomen.
Не. Домакинствата за извадката са избрани на случаен принцип и те сами решават дали искат да участват в проучването, или не. Участието на домакинствата се контролира посредством статистически техники за извличане на извадки, за да се осигури достатъчен брой участници във всяка държава.
Není. Domácnosti jsou do vzorku vybírány náhodně a mají možnost se rozhodnout, zda se šetření zúčastní, či nikoli. Účast domácností je řízena prostřednictvím postupů pro výběr statistických vzorků v zájmu zajištění dostatečného množství provedeného dotazování v každé zemi.
Nej. Husholdningerne udvælges tilfældigt til stikprøven, og de kan frit vælge, om de ønsker at deltage i undersøgelsen eller ej. Husholdningernes deltagelse kontrolleres ved hjælp af statistiske stikprøveteknikker, der skal sikre et tilstrækkeligt antal interviews i hvert enkelt land.
Riikide kodumajapidamiste eelarve ja tarbimise uuringute valimid on tõenäosuslikud. See tähendab, et riigi iga kodumajapidamine võib sattuda valimisse (s.o mitte-nulltõenäosus), mis määratletakse enne valimi koostamist.
Ei ole. Kotitaloudet valitaan otokseen satunnaisotannalla, ja kyselyyn osallistuminen on vapaaehtoista. Tilastollisilla otantamenetelmillä varmistetaan, että kussakin maassa tehdään riittävä määrä haastatteluja.
Nem, a háztartások véletlenszerűen kerülnek be a mintába, szabadon dönthetnek részvételi szándékukról. A részvételt statisztikai mintavételi technikákkal kontrollálják, hogy minden egyes országban biztosítva legyen a megfelelő számú beszélgetés.
Nie. Domácnosti sa do vzorky vyberajú náhodne a ich účasť v prieskume je dobrovoľná. Účasť domácností sa kontroluje pomocou štatistických vzorkovacích techník v snahe zabezpečiť dostatočných počet respondentov v každej krajine.
Ne. Gospodinjstva so v vzorec uvrščena naključno in se lahko odločijo, ali želijo sodelovati ali ne. Sodelovanje gospodinjstev se nadzoruje s postopki statističnega vzorčenja, da se v vsaki državi zagotovi zadostno število respondentov.
Nej. Hushållen väljs ut slumpmässigt för urvalet och de kan bestämma sig för om de vill delta i enkäten eller inte. Hushållens deltagande kontrolleras genom statistisk urvalsteknik för att säkerställa ett tillräckligt antal intervjuer i varje land.
Vai ir radies kāds priekšstats par kultūras atšķirībām, ar kurām nācās saskarties, runājot ar respondentiem par "bagātību un naudu", t.sk. saistībā ar finanšu informācijas sniegšanu oficiālajām (nodokļu) iestādēm? Kā šīs atšķirības varētu būt ietekmējušas rezultātus?
  EBC: Cechy rozpoznawcze...  
Każda z monet ma inną wagę – im cięższa moneta, tym większa jej wartość (z wyjątkiem 1 €).
Unterschiedliche Gewichte – je höher der Wert, desto schwerer die Münze (eine Ausnahme bildet die 1-€-Münze)
Distinto peso: cuanto más elevado es su valor, mayor es el peso, excepto en el caso de la moneda de 1€.
Si differenziano per il peso: più pesante è una moneta, maggiore sarà il suo valore (ad eccezione di quella da €1).
Kolikot ovat eri painoisia: arvoltaan suurimmat kolikot ovat myös painavimpia (1 euron kolikko on poikkeus).
Eltérő súly: minél nehezebb egy érme, annál nagyobb a névértéke (az 1 € kivételével).
Rôzna hmotnosť – čím vyššia je hodnota mince, tým je minca ťažšia (okrem mince 1 €).
Piżijiet differenti – iżjed ma jkun għoli l-valur, iżjed tkun tqila l-munita (minbarra l-munita ta' l-€1).
  EBC: Zagospodarowanie t...  
Działka ma kształt nieregularny, zbliżony do trapezu. Od północy graniczy z Sonnemannstrasse, od wschodu z nasypem kolejowym (i GrünGürtel), od południa z Menem (i Mainuferpark), a od zachodu z Rückertstrasse i przyległą dzielnicą mieszkaniową.
The site is irregularly shaped, almost trapezoidal, and is bordered by the Sonnemannstrasse to the north, a railway embankment (and the GrünGürtel) to the east, the river Main (and the Mainuferpark) to the south, and the Rückertstrasse and an adjacent residential area to the west. The site has a total surface area of some 120,000 sqm.
Das unregelmäßige, fast trapezförmige Grundstück wird im Norden durch die Sonnemannstraße, im Osten durch einen Bahndamm (bzw. den GrünGürtel), im Süden durch den Main (bzw. den Mainuferpark) und im Westen durch die Rückertstraße sowie ein anliegendes Wohngebiet begrenzt. Insgesamt weist das Grundstück eine Fläche von rund 120 000 m2 auf.
El solar tiene forma irregular, casi trapezoidal, y limita al norte con la Sonnemannstrasse, al este con el terraplén de la vía férrea (y el GrünGürtel), al sur con el río Meno (y el Mainuferpark) y al oeste con la Rückertstrasse y con la zona residencial adyacente. El solar tiene una superficie total de aproximadamente 120.000 m2.
Questo spazio di forma irregolare, quasi trapezoidale, è delimitato a nord dalla Sonnemannstrasse, a est da una massicciata ferroviaria (e dalla GrünGürtel), a sud dal fiume Meno (e dal Mainuferpark), a ovest dalla Rückertstrasse e da una zona residenziale adiacente. Si estende su una superficie totale di circa 120.000 m2.
Com uma superfície total de cerca de 120 000 m2 e uma forma irregular, quase trapezoidal, a área da futura sede do BCE é ladeada pela Sonnemannstrasse a norte, um aterro ferroviário (e o GrünGürtel) a leste, o rio Meno (e o Mainuferpark) a sul, e a Rückertstrasse e uma zona residencial adjacente a oeste.
Het terrein is onregelmatig van vorm, een soort onregelmatige vierhoek, en ligt tussen de Sonnemannstraße in het noorden, een spoorwegtalud (en de groene gordel) in het oosten, de rivier de Main (met het Mainuferpark) in het zuiden en de Rückertstraße met aangrenzende woonwijk in het westen. Het terrein heeft een totale oppervlakte van zo'n 120.000 m2.
Теренът е с неправилна форма, близка до трапец, на север граничи с улица „Зонеманщрасе“, на изток – с железопътен насип (и със зеления пояс), на юг – с река Майн (и Майнуферпарк) и на запад – с улица „Рюкертщрасе“ и жилищната зона в съседство. Теренът има обща площ от около 120 000 m².
Areál objektu má nepravidelný, téměř lichoběžníkovitý tvar. Na severu hraničí s ulicí Sonnemannstrasse, na východě s železniční tratí vedoucí podél nábřeží (a se zeleným pásem GrünGürtel), na jihu s řekou Mohan (a s nábřežím v parkové úpravě Mainuferpark) a na západě s ulicí Rückertstrasse a přilehlou obytnou čtvrtí. Celý areál zaujímá plochu o přibližně 120 000 m².
Grundens form er uregelmæssig, nærmest trapezformet. Den grænser op til Sonnemannstrasse mod nord, en jernbanedæmning (og GrünGürtel) mod øst, Main-floden (og Mainuferpark) mod syd og Rückertstrasse og et boligkvarter mod vest. Grundens samlede areal er ca. 120.000 m2.
Ebakorrapärast, peaaegu trapetsikujulist ehitusala piirab põhjast Sonnemannstrasse, idast raudteetamm (ja GrünGürtel), lõunast Maini jõgi (ja Mainuferpark) ning läänest Rückertstrasse koos külgneva elamurajooniga. Ehituskrundi kogupindala on ligikaudu 120 000 ruutmeetrit.
Tontti on muodoltaan epäsäännöllinen. Sitä reunustavat pohjoisessa Sonnemannstrasse, idässä rautatiepenger (ja GrünGürtel), etelässä Main-joki (ja joenrannan puisto) sekä lännessä Rückertstrasse ja asuinalue. Tontin kokonaispinta-ala on noin 120 000 m2.
Maga az építési telek leginkább szabálytalan alakú trapézra hasonlít. Északról a Sonnemannstrasse, keletről a vasúti hídra felvezető gát (és a GrünGürtel), délről a Majna (és a Mainuferpark), nyugatról pedig a Rückerstrasse és a mellette lévő lakónegyed határolja. Teljes alapterülete megközelítőleg 120 000 négyzetméter.
Areál nového sídla má nepravidelný, takmer lichobežníkový tvar. Na severe je ohraničený ulicou Sonnemannstrasse, na východe železničnou traťou (a pásom zelene GrünGürtel), na juhu riekou Mohan (s nábrežným parkom Mainuferpark) a na západe ulicou Rückertstrasse a priľahlou obytnou štvrťou. Celková plocha areálu predstavuje približne 120 000 m².
Lokacija je nepravilne, približno trapezoidne oblike. S severne strani jo zamejuje ulica Sonnemannstrasse, z vzhodne želenica (in zeleni obroč), z južne reka Majna in park na severnem nabrežju (Mainuferpark), z zahodne pa ulica Rückertstrasse in stanovanjska soseska ob njej. Meri približno 120.000 m2.
Tomten har oregelbunden form, nästan trapetsoid. I norr ligger Sonnemannstrasse, i öster en banvall (och GrünGürtel), i söder Main (och Mainuferparken) samt i väster Rückertstrasse och ett bostadsområde. Tomten är 120 000 kvm.
Is-sit għandu forma irregolari, kważi trapezojdali, u madwaru hemm is-Sonnemannstrasse fit-tramuntana, bankina tal-ferrovija (u l-GrünGürtel) fil-lvant, ix-xmara Main (u l-Mainuferpark) fin-Nofsinhar, u r-Rückertstrasse u żona residenzjali maġenbha fil-punent. Is-sit għandu medda totali ta' xi 120,000 metru kwadru.
  EBC: Testowanie przyrzą...  
Test na rozpoznawanie autentycznych banknotów przeprowadza się na zestawie próbnym, który obejmuje 20 autentycznych i zdatnych do obiegu banknotów euro z każdej serii i każdego nominału obsługiwanego przez dany typ przyrządu.
The recognition test is conducted using a test deck consisting of 20 genuine and fit euro banknotes for each series and denomination supported by the relevant device type. Only types of device which have successfully accepted 90% of the genuine and fit euro banknotes in the test deck will be published on the ECB's website, and the percentage of correctly authenticated genuine euro banknotes will be indicated.
Le test de reconnaissance est réalisé en utilisant un échantillon contenant vingt billets en euros authentiques et en bon état pour chaque coupure et chaque série, et pouvant être traités par le type d'automates testé. Seuls les types d’automates ayant accepté 90 % des billets en euros authentiques et en bon état de l’échantillon figurent sur la liste publiée sur le site Internet de la BCE, le pourcentage de billets en euros authentiques correctement authentifiés étant indiqué.
Beim Erkennungstest wird ein Testsatz verwendet, der aus jeweils 20 echten und umlauffähigen Euro-Banknoten jeder Serie und Stückelung besteht, die der betreffende Gerätetyp unterstützt. Nur Gerätetypen, die 90 % der echten und umlauffähigen Euro-Banknoten aus dem Testsatz richtig angenommen haben, werden auf der EZB-Website unter Angabe der erzielten Trefferquote (in %) veröffentlicht.
La prueba de reconocimiento se realiza con un paquete de prueba compuesto por veinte billetes en euros auténticos y aptos para la circulación por cada serie y denominación aceptadas por el tipo de dispositivo objeto de prueba. Solo se publicarán en el sitio web del BCE los tipos de dispositivos que hayan aceptado un 90% de los billetes auténticos y aptos para la circulación contenidos en el paquete de prueba, y se indicará el porcentaje de billetes identificados correctamente como auténticos.
Il test di riconoscimento viene condotto utilizzando, per ciascuna serie e ciascun taglio supportati dal tipo di dispositivo in esame, una selezione di test composta da 20 banconote in euro autentiche idonee alla circolazione. Sono pubblicati nel sito Internet della BCE solo i tipi di dispositivi che sono riusciti ad accettare il 90% delle banconote in euro autentiche idonee alla circolazione contenute nella selezione di test; è inoltre indicata la percentuale di biglietti autentici correttamente individuati.
O teste do reconhecimento de notas é realizado com um conjunto de documentos de teste composto por 20 notas de euro, genuínas e aptas a circular, de cada uma das séries e denominações aceites pelo dispositivo. Apenas os tipos de dispositivos que aceitarem corretamente 90% das notas de euro genuínas e aptas a circular contidas no conjunto de documentos de teste serão listados no sítio do BCE, acompanhados de uma indicação da percentagem de notas de euro genuínas corretamente identificadas.
De herkenningstest wordt uitgevoerd met behulp van een testpakket dat bestaat uit twintig echte, geschikte eurobankbiljetten van elke serie en coupure die door het betreffende apparaattype wordt ondersteund. Op de website van de ECB worden uitsluitend de apparaattypen gepubliceerd die 90% van de echte en geschikte bankbiljetten in het testpakket correct hebben geaccepteerd. Daarbij wordt het percentage correct herkende echte eurobankbiljetten aangegeven.
В теста за разпознаване се използва тестов комплект, съставен от 20 истински и годни евробанкноти за всички серии и купюри, обработвани от съответния вид устройство. Единствено устройствата, допуснали успешно 90 % от истинските и годните евробанкноти в тестовия комплект, ще бъдат публикувани на уебсайта на ЕЦБ, като се посочи процентът на правилно идентифицираните истински евробанкноти.
Rozpoznávací zkouška se provádí za použití zkušební sady 20 pravých a upotřebitelných eurobankovek pro každou sérii a nominální hodnotu, kterou má být příslušný typ zařízení schopen zpracovat. Na internetových stránkách ECB se zveřejní pouze ty typy zařízení, které úspěšně přijaly 90 % pravých a upotřebitelných eurobankovek ve zkušební sadě, a dále údaj o tom, u kolika procent pravých bankovek jejich pravost zařízení správně potvrdilo.
Testen af udstyrets evne til at genkende ægte sedler udføres med et bundt af testsedler, som består af 20 ægte, men brugte eurosedler af god kvalitet i alle seddelstørrelser og seddelserier, som det pågældende udstyr er beregnet til. Kun typer af udstyr, som har godkendt og accepteret 90 pct. af de ægte eurosedler i god stand i testbundtet, bliver offentliggjort på ECB's websted med den procentdel af de ægte eurosedler, som de korrekt testede til at være ægte.
Ehtsate pangatähtede tuvastamise katse läbiviimiseks kasutatakse iga seeria ja nimiväärtuse puhul, mida vastav seadmeliik toetab, kahekümnest ehtsast ja ringluskõlblikust europangatähest koosnevat valimit. EKP veebilehel avaldatakse ainult seadmeliigid, mis on edukalt tuvastanud 90% valimisse kuuluvatest ehtsatest ja ringluskõlblikest pangatähtedest. Iga seadme puhul märgitakse, mitu protsenti ehtsatest europangatähtedest seade korrektselt tuvastas.
Tunnistustesti tehdään testinipulla, jossa on aitoja ja hyväkuntoisia seteleitä kustakin laitetyypin hyväksymästä eurosetelisarjasta. Kutakin seteliä on 20 kappaletta. Nippuun valitaan ne seteliarvot, joita laitetyyppi pystyy käsittelemään. EKP:n verkkosivuilla olevassa listassa mainitaan vain ne laitetyypit, jotka tunnistavat 90 % testinipun aidoista ja hyväkuntoisista euroseteleistä, ja jokaisen kohdalla kerrotaan, kuinka suuren osan aidoista euroseteleistä laitetyyppi tunnisti.
A valódiságfelismerő képességre irányuló bevizsgálás során a géptípus által támogatott minden sorozatból és címletből 20 valódi és forgalomképes eurobankjegyet helyeznek el a tesztcsomagban. Az EKB weboldalára csak azok a gépek kerülnek fel, amelyek a tesztcsomagban lévő valódi és forgalomképes bankjegyek 90%-át elfogadták. Ugyancsak feltüntetik a helyesen azonosított valódi eurobankjegyek számának százalékos arányát is.
Testul de recunoaştere se realizează prin intermediul unui pachet de testare care include 20 de bancnote euro autentice şi în stare corespunzătoare pentru toate seriile şi cupiurile acceptate de respectivul tip de dispozitiv. Numai tipurile de dispozitive care au acceptat 90% dintre bancnotele euro autentice şi în stare corespunzătoare din pachetul de testare vor fi publicate pe website-ul BCE, alături de procentul de identificare a bancnotelor euro autentice.
Na test rozpoznávania pravých bankoviek sa používa testovacia kolekcia pozostávajúca z 20 pravých a upotrebiteľných eurových bankoviek každej série a každej nominálnej hodnoty, ktorú príslušný typ zariadenia podporuje. Na internetovej stránke ECB budú zverejnené len tie typy zariadení, ktoré úspešne akceptovali 90 % pravých a upotrebiteľných eurových bankoviek z testovacej kolekcie. Pri zariadení bude zároveň uvedený percentuálny podiel správne rozpoznaných pravých eurových bankoviek.
Test prepoznavanja se opravi s testnim svežnjem, v katerem je 20 pristnih in primernih eurobankovcev od vsakega apoena, ki ga podpira izbrana vrsta instrumenta. Na spletni strani ECB bodo objavljene samo tiste vrste instrumentov, ki so uspešno sprejele 90% pristnih in primernih eurobankovcev v testnem svežnju, pri čemer bo naveden tudi odstotek pravilno ugotovljenih pristnih eurobankovcev.
Igenkänningstestet utförs med en testbunt med 20 äkta och brukbara eurosedlar för varje serie och valör som den aktuella utrustningen stödjer. Endast utrustning som framgångsrikt godkänt minst 90 procent av de äkta och brukbara eurosedlarna i testbunten publiceras på ECB:s webbplats, och det anges hur många procent av de äkta eurosedlarna som identifierats korrekt.
Atpazīšanas pārbaudi veic, izmantojot pārbaudes komplektu, kurā ir 20 īstas un derīgas euro banknotes no katras sērijas un nominālvērtības, ko var apstrādāt ar attiecīgo iekārtas tipu. ECB interneta vietnē tiek publicēti tikai tie iekārtu tipi, ar kuriem sekmīgi atpazīti 90% pārbaudes komplektā ietverto īsto un derīgo banknošu, norādot pareizi atpazīto īsto banknošu proporciju.
Ir-riżultati tat-testijiet jixxandru fil-websajt fi żmien xahar minn meta jkun tlesta t-test. Minħabba li jitfaċċaw karti tal-flus tal-euro foloz ġodda u l-mazz tal-karti tal-flus foloz użat għat-testijiet jiġi aġġornat regolarment, it-tagħrif dwar tagħmir li jkun ġie ttestjat jitneħħa mill-websajt tal-BĊE 12-il xahar wara tmiem ix-xahar tal-pubblikazzjoni, sakemm it-tagħmir ma jkunx għadda jew minn test annwali jew minn test ġdid li jkun sar
  EBC: Slide 2  
Monety euro występują w ośmiu nominałach: 1 i 2 euro oraz 1, 2, 5, 10, 20 i 50 centów. Każda moneta ma jedną stronę wspólną (tzw. europejską), a drugą – narodową. Strona wspólna przedstawia Unię Europejską sprzed rozszerzenia w 2004 r.
One euro is divided into 100 cent. There are eight euro coins: €2, €1, 50, 20, 10, 5, 2 and 1 cent. Each one has a "European" side and a "national" side. The European sides show either the EU before its enlargement in May 2004 or a geographical image of Europe. The national sides vary from country to country. You can use any euro coin anywhere in the euro area.
L’euro se subdivise en 100 cent(ime)s. La série des pièces en euros se compose de huit valeurs : 1 cent(ime), 2, 5, 10, 20 et 50 cent(ime)s, 1 euro et 2 euros. Chaque pièce a une face « européenne » et une face « nationale ». Les faces européennes montrent l’Union européenne avant son élargissement en mai 2004 ou une carte géographique de l’Europe. Le graphisme des faces nationales varie suivant les pays. Toutes les pièces en euros peuvent être utilisées partout dans la zone euro.
Ein Euro entspricht 100 Cent. Es gibt acht Euro-Münzen: 2 € und 1 € sowie 50, 20, 10, 5, 2 und 1 Cent. Jede Münze hat eine „europäische“ und eine „nationale“ Seite. Die europäischen Seiten zeigen entweder die EU vor ihrer Erweiterung im Mai 2004 oder eine geografische Darstellung Europas. Die nationalen Seiten variieren von Land zu Land. Sie können mit allen Euro-Münzen überall im Euroraum bezahlen.
Un euro se divide en cien céntimos. Existen ocho monedas en euros: 2€ y 1€ y 50, 20, 10, 5, 2 y 1 céntimo. Todas las monedas en euros tienen una cara común y otra nacional. Las caras comunes muestran la UE antes de su ampliación en mayo de 2004 o una representación geográfica de Europa. La cara nacional es distinta para cada país. Las monedas en euros pueden utilizarse en todos los países de la zona del euro.
La serie delle monete in euro comprende otto valori unitari: da €2 e €1, da 50, 20, 10, 5, 2 e 1 cent. Il cent è la moneta divisionale equivalente alla centesima parte dell’euro. Ciascuna presenta una faccia comune “europea”, recante una carta geografica dell’Europa oppure un’immagine dell’UE prima dell’allargamento nel maggio 2004, e una faccia “nazionale” sulla quale sono riprodotti simboli o disegni specifici dei rispettivi paesi di emissione. Tutte le monete possono essere utilizzate in qualsiasi paese dell’area dell’euro.
Um euro divide-se em 100 cêntimos ou cents. Existem oito moedas de euro: 1, 2, 5, 10, 20 e 50 cêntimos e 1 e 2 euros. Todas têm uma face “europeia” e uma face “nacional”. As faces europeias exibem uma imagem da União Europeia antes do seu alargamento em maio de 2004 ou uma representação geográfica da Europa. As faces nacionais variam de país para país. As moedas de euro podem ser utilizadas em qualquer parte da área do euro.
Eén euro is 100 eurocenten. Er zijn acht euromunten: €2, €1, 50, 20, 10, 5, 2 en 1 cent. Elke munt heeft een "Europese" zijde en een "nationale" zijde. Op de Europese zijde is de EU vóór de uitbreiding van mei 2004 of een aardrijkskundige kaart van Europa afgebeeld. De nationale zijde varieert van land tot land. U kunt alle euromunten overal in het eurogebied gebruiken.
Едно евро се разделя на 100 цента. Съществуват осем номинала евромонети: 2 €, 1 €, 50, 20, 10, 5, 2 и 1 цента. Всяка монета има „европейска“ и „национална“ страна. На европейската страна са представени или границите на ЕС преди разширяването от май 2004 г., или географска карта на Европа. Националните страни са различни за отделните държави. Можете да използвате всички евромонети навсякъде в еврозоната.
Jedno euro se dělí na 100 centů. Euromince jsou vydávány v osmi hodnotách: 2 eura a 1 euro a 50, 20, 10, 5, 2 a 1 cent. Každá mince má „evropskou“ stranu a „národní“ stranu. Na evropské straně mincí je vyobrazena buď EU před rozšířením v květnu 2004 nebo geografické znázornění Evropy. Národní strana se v každé zemi liší. Všechny euromince platí v každé zemi eurozóny.
En euro er lig med 100 cent. Der er otte euromønter: 2 €, 1 € og 50, 20, 10, 5, 2 og 1 cent. Hver mønt har en "europæisk" og en "national" side. På den europæiske side ses enten EU før udvidelsen i maj 2004 eller en geografisk fremstilling af Europa. Den nationale side er forskellig fra land til land. Alle euromønter og -sedler kan anvendes overalt i euroområdet.
Ühes euros on sada senti. Kasutusel on kaheksa euromünti: 2 eurot, 1 euro, 50 senti, 20 senti, 10 senti, 5 senti, 2 senti ja 1 sent. Igal mündil on ühine Euroopat sümboliseeriv külg ja rahvuslik külg. Euroopat sümboliseerival küljel paikneb Euroopa Liidu kujutis enne selle laienemist 2004. aasta mais või Euroopa geograafiline kaart. Rahvuslikud küljed on igas riigis erinevad, kuid sellest hoolimata saab kõiki euromünte kasutada kogu euroalal.
Yksi euro on 100 senttiä. Eurokolikoita on kahdeksan eriarvoista: 2 ja 1 euron sekä 50, 20, 10, 5, 2 ja 1 sentin kolikot. Kullakin kolikolla on kaikille maille yhteinen puoli sekä kansallinen tunnuspuoli. Yhteisen puolen kuva-aiheena on joko Euroopan unioni ennen toukokuun 2004 laajentumista tai Euroopan karttakuva. Kansallisen puolen kuva-aiheet vaihtelevat maittain. Kaikkia eurokolikoita voi käyttää kaikkialla euroalueella.
Egy euro 100 eurocentnek felel meg. Az euroérméknek nyolc címlete van: a 2 és az 1 eurós, valamint az 50, a 20, a 10, az 5, a 2 és az 1 centes. Minden érmének van egy úgynevezett európai hátlapja és egy nemzeti előlapja. A hátlapon Európa földrajzi térképe vagy az Európai Unió látható a 2004. májusi bővítés előtt, az érmék előlapja pedig országonként más és más. Bármelyik euroérmével fizethetünk bárhol az euroövezetben.
Un euro este subdivizat în 100 de cenţi. Seria monedelor euro cuprinde opt cupiuri diferite: 2 EUR, 1 EUR, 50 de cenţi, 20 de cenţi, 10 cenţi, 5 cenţi, 2 cenţi şi 1 cent. Fiecare monedă are o faţă „europeană” şi o faţă „naţională”. Feţele europene ale monedelor ilustrează fie UE înainte de extinderea din luna mai 2004, fie o hartă a Europei. Feţele naţionale diferă de la o ţară la alta. Monedele euro pot fi utilizate oriunde în zona euro.
Jedno euro sa skladá zo 100 centov. V obehu sú eurové mince ôsmich nominálnych hodnôt: 2 €, 1 €, 50 centov, 20 centov, 10 centov, 5 centov, 2 centy a 1 cent. Každá z nich má „európsku“ a „národnú“ stranu. Na európskej strane je zobrazená buď Európska únia (EÚ) pred jej rozšírením v máji 2004 alebo geografický obraz Európy. Národnú stranu má každá krajina inú. Všetky mince platia v celej eurozóne.
En euro je razdeljen na 100 centov. Obstaja osem različnih eurokovancev: 2 € in 1 € ter 50 centov, 20 centov, 10 centov, 5 centov, 2 centa in 1 cent. Vsak kovanec ima »evropsko« in »nacionalno« stran. Evropska stran prikazuje bodisi Evropsko unijo pred širitvijo v maju 2004 bodisi geografski obris celotne Evrope, nacionalna stran pa se razlikuje od države do države. Kateri koli eurokovanec lahko uporabite kjer koli v euroobmočju.
En euro är lika med 100 cent. Det finns åtta euromynt: 2 och 1 euro, 50, 20, 10, 5, 2 och 1 cent. Varje mynt har en europeisk och en nationell sida. Den europeiska sidan visar antingen EU före utvidgningen i maj 2004 eller en geografisk bild av Europa. De nationella sidorna varierar från land till land. Alla euromynt kan användas överallt i euroområdet.
Vienā euro ir 100 centu. Ir astoņas euro monētas: 2 un 1 euro un 50, 20, 10, 5, 2 un 1 centa monētas. Katrai monētai ir Eiropas puse un nacionālā puse. Eiropas pusē attēlota ES pirms paplašināšanās 2004. gada maijā vai arī Eiropas ģeogrāfiskais attēls. Puses ar attiecīgo valstu veidoto simboliku ir atšķirīgas. Jebkuru euro monētu var izmantot visā euro zonā.
L-euro hu maqsum f’100 ċenteżmu. Hemm tmien muniti tal-euro: €2, €1, 50, 20, 10, 5, 2 u 1 ċenteżmu. Kull waħda minnhom għandha naħa "Ewropea" u naħa "nazzjonali". Fuq in-naħat Ewropej hemm jew l-UE qabel it-tkabbir tagħha f’Mejju 2004 jew xbieha ġeografika tal-Ewropa. In-naħat nazzjonali jvarjaw minn pajjiż għall-ieħor. Tista’ tuża kwalunkwe munita tal-euro f’kull parti taż-żona tal-euro.
  EBC: Disclaimer & copyr...  
Log – Każdorazowo przy wejściu na stronę internetową przeglądarka użytkownika przesyła informacje, które są automatycznie zapisywane na serwerze. Informacje te mogą na przykład zawierać datę i godzinę wizyty na stronie, adres protokołu internetowego użytkownika, typ, język i rozmiar okna przeglądarki internetowej oraz ciasteczka identyfikujące przeglądarkę.
Log information – Servers automatically record information that your browser sends whenever you visit a website. These server logs may include information such as the date and time of your visit, your Internet Protocol address, browser type, browser language, browser screen size, and one or more cookies that identify your browser. The information we collect is only used to compile statistics, on an aggregated basis, on the usage of our site.
– La BCE utilise Google Analytics , un service externe, pour compiler des statistiques sur l’utilisation de son site Internet. Les informations envoyées par le navigateur sont aussi envoyées aux serveurs utilisés par Google et permettent de fournir à la BCE des statistiques agrégées quant au nombre de visites et aux modes d’utilisation de son site ainsi qu’aux recherches effectuées.
Server-Protokolle – Wenn Sie eine Website besuchen, speichern Server automatisch von Ihrem Browser übermittelte Informationen. Bei diesen Server-Protokollen kann es sich um Angaben zu Datum und Uhrzeit Ihres Besuchs, Ihrer Internet-Protokolladresse, der Art, Sprache und Bildschirmgröße Ihres Browsers sowie ein oder mehrere Cookies handeln, die zur Identifikation Ihres Browsers beitragen. Die so gewonnenen Daten werden ausschließlich dazu verwendet, aggregierte Statistiken über die Nutzung unserer Website zu erstellen.
Información de registro – Los servidores registran automáticamente la información que el navegador del usuario envía al visitar un sitio web. Estos registros de servidor pueden incluir información como la fecha y la hora de la visita, la dirección de protocolo de Internet, el tipo, el idioma y el tamaño de pantalla del navegador, y una o varias cookies que identifican el navegador. El BCE sólo utilizará los datos obtenidos para elaborar estadísticas agregadas sobre el uso del sitio web del BCE.
Registro di informazioni: i server memorizzano automaticamente le informazioni che il browser dell’utente invia ogni volta che questo visita un sito Internet. I registri dei server possono contenere le seguenti informazioni: la data e l’ora di accesso al sito; l’indirizzo di protocollo Internet (IP) dell’utente; il tipo, il linguaggio e la dimensione dello schermo del browser; nonché uno o più cookie che indentifichino il browser. Le informazioni acquisite sono utilizzate esclusivamente per compilare statistiche, su base aggregata, sull’uso del sito della BCE.
Loggegevens – Servers slaan automatisch gegevens op die uw browser verstuurt telkens wanneer u een website bezoekt. Deze serverlogbestanden kunnen de volgende informatie bevatten: de datum en het tijdstip van uw bezoek, uw IP-adres, het type browser dat u gebruikt, de browsertaal en de schermgrootte van de browser, en een of meer cookies waaraan uw browser kan worden herkend. De informatie die wij verzamelen, wordt uitsluitend gebruikt om statistieken te compileren, op geaggregeerde basis, over het gebruik van onze website.
Záznamy – Na serverech se automaticky zaznamenávají informace, které zasílá Váš prohlížeč, když navštívíte jakékoli internetové stránky. Mezi tyto informace zaznamenávané na serveru patří například datum a čas Vaší návštěvy, Vaše adresa internetového protokolu, druh prohlížeče, jeho jazyk a velikost okna prohlížeče a jedna či více cookies, které umožňují prohlížeč identifikovat. Shromažďované informace slouží výhradně k sestavování statistiky o návštěvnosti našich stránek, a to v kumulované podobě.
Log-information – Serverne registrerer automatisk information, som Deres browser sender, når De besøger et websted. Disse serverlogs kan indeholde oplysninger om fx dag og tidspunkt for besøget, Deres IP-adresse, browsertype, -sprog og skærmstørrelse samt en eller flere cookies, som identificerer Deres browser. Den information, som vi indsamler, anvendes udelukkende til at udarbejde statistik om anvendelsen af ECBs websted.
Logiteave – serverid salvestavad automaatselt teavet, mida veebilehitsejad saadavad külastatavate veebilehtede kohta. Logiteave võib näiteks hõlmata külastuse kuupäeva ja aega, IP-aadressi, veebilehitseja tüüpi, keelt ja suurust ning küpsiseid, mis tunnevad ära teie veebilehitseja. Kogutavat teavet kasutatakse üksnes veebilehe kasutamist kajastava koondstatistika saamiseks.
Lokitiedot – Kävijän tullessa verkkosivuille selaimen lähettämät tiedot tallettuvat automaattisesti palvelimille. Lokitiedosto sisältää yleensä kävijän IP-osoitteen, selaimen tyypin ja kielen, käyntiajankohdan, selaimessa käytetyn ikkunan koon sekä evästeet selaimen tunnistusta varten. Lokitiedostojen pohjalta kootaan tilastoja verkkosivujen käytöstä. Yksittäisten käyttäjien tietoja ei tarkastella erikseen eikä tällaisia tietoja käytetä muihin tarkoituksiin.
Naplóból nyert információk – A szerverek automatikusan rögzítik azokat az információkat, amelyeket böngészője egy honlap megtekintésekor küld. A szervernaplóba kerülhet például a látogatás dátuma és időpontja, az Ön IP-címe, böngészője típusa, nyelve, a böngészőképernyő métete, és egy vagy több cookie böngészője azonosítására. Az adatokat kizárólag statisztikai célból gyűjtjük, összesített adatokat használunk, és az adatgyűjtés célja honlapunk használatának vizsgálata.
Zaznamenávané údaje – servery automaticky zaznamenávajú údaje, ktoré pri návšteve internetovej stránky posiela váš prehľadávač. Súčasťou týchto záznamov môžu byť napríklad údaje o dátume a čase vašej návštevy, o vašej IP adrese, o type, jazyku a veľkosti okna vášho prehľadávača, a tiež niekoľko cookies, ktoré identifikujú váš prehľadávač. Tieto údaje ukladáme len na zostavovanie súhrnných štatistík o používaní našej internetovej stránky.
Dnevniki – strežniki samodejno beležijo podatke, ki jih vaš brskalnik pošlje vsakič, ko obiščete določeno stran. Ti strežniški dnevniki lahko vsebujejo podatke, kot so datum in čas obiska, vaš naslov po internetnem protokolu (IP-naslov), vrsta in jezik brskalnika, velikost zaslona brskalnika in eden ali več piškotkov, ki jih pošlje brskalnik. Zbrane podatke ECB uporablja za izdelavo statistike o uporabi spletne strani na agregatni ravni.
Logginformation – Servrar registrerar automatiskt information som din webbläsare sänder när du besöker en webbplats. Dessa servrar kan innehålla information som datum och tid för ditt besök, din IP-adress, typ av webbläsare, dess språk, skärmstorlek och en eller flera cookies som identifierar din webbläsare. Den information som vi samlar in används bara för att sammanställa statistik över användningen av vår webbplats.
Informazzjoni rreġistrata – Is-servers jirreġistraw awtomatikament l-informazzjoni li jibgħat il-brawżer tiegħek meta żżur xi websajt. Din l-informazzjoni rreġistrata tas-server tista' tinkludi informazzjoni bħad-dejta u l-ħin taż-żjara tiegħek, l-indirizz tal-Protokoll tal-Internet tiegħek, it-tip tal-brawżer, il-lingwa tal-brawżer, id-daqs tal-iskrin tal-brawżer, u cookie waħda jew iżjed li jidentifikaw il-brawżer tiegħek. L-informazzjoni li niġbru tintuża biss biex tinġabar l-istatistika, fuq bażi aggregata, dwar l-użu tas-sit tagħna.
  EBC: Slide 6  
Co najmniej raz na dwa lata oraz każdorazowo na wniosek zainteresowanego państwa członkowskiego Komisja Europejska i EBC informują Radę UE o postępach w konwergencji osiągniętych przez poszczególne państwa członkowskie objęte derogacją.
At least every two years, or at the request of the Member State concerned, the European Commission and the ECB report to the EU Council on the progress made by "Member States with a derogation". These reports examine whether a high degree of sustainable convergence has been reached by determining the extent to which each Member State has fulfilled the convergence criteria.
Tous les deux ans au moins, ou à la demande de l'État membre concerné, la Commission européenne et la BCE font rapport au Conseil de l'Union européenne sur les progrès réalisés par les États membres « faisant l'objet d'une dérogation ». Ces rapports analysent dans quelle mesure chaque État membre a satisfait aux critères de convergence et évaluent si un degré élevé de convergence durable a été réalisé.
Mindestens alle zwei Jahre oder auf Antrag des betreffenden Mitgliedstaats berichten die Europäische Kommission und die EZB dem EU-Rat über die Fortschritte der „Mitgliedstaaten, für die eine Ausnahmeregelung gilt“. In diesen Berichten wird geprüft, ob ein hoher Grad an dauerhafter Konvergenz erreicht wurde; Maßstab hierfür ist, inwieweit die einzelnen Mitgliedstaaten die Konvergenzkriterien erfüllen.
Una vez cada dos años, como mínimo, o a petición del Estado miembro interesado, la Comisión Europea y el BCE informan al Consejo de la UE sobre los progresos realizados por los «Estados miembros acogidos a una excepción». Estos informes examinan la consecución de un alto grado de convergencia sostenible, atendiendo al grado de cumplimiento de los criterios de convergencia por cada uno de los Estados miembros.
Almeno con cadenza biennale, o su richiesta del paese interessato, la Commissione europea e la BCE sottopongono al Consiglio dell’UE un rapporto sui progressi compiuti da ciascuno “Stato membro con deroga”, in cui si esamina se sia stato conseguito un alto livello di convergenza sostenibile, valutando in quale misura siano stati soddisfatti i criteri di convergenza.
A Comissão Europeia e o BCE apresentam, pelo menos de dois em dois anos, ou a pedido do Estado-Membro em causa, relatórios ao Conselho da UE sobre os progressos alcançados pelos “Estados-Membros que beneficiam de uma derrogação”. Os relatórios avaliam se foi alcançado um elevado grau de convergência sustentável, determinando até que ponto cada Estado-Membro cumpre os critérios de convergência.
Ten minste eenmaal per twee jaar of op verzoek van de betrokken lidstaat brengen de Europese Commissie en de ECB verslag uit aan de Raad van de Europese Unie over de vorderingen van de lidstaten met een derogatie. In deze verslagen wordt onderzocht of een hoge mate van duurzame convergentie is bereikt door te bepalen in hoeverre elke lidstaat aan de convergentiecriteria voldoet.
Най-малко веднъж на всеки две години или по искане на някоя от съответните държави членки Европейската комисия и ЕЦБ докладват на Съвета на ЕС относно постигнатия напредък от държавите членки с дерогация. В докладите се разглежда дали е постигнато високо равнище на устойчива конвергенция, като се определя степента, до която всяка държава членка е изпълнила критериите за конвергенция.
Nejméně jednou za dva roky, anebo na žádost daného členského státu, předloží Evropská komise a Evropská centrální banka Radě EU zprávu o pokroku členských států, na něž se vztahuje uvedená dočasná výjimka. Tyto zprávy hodnotí, zda bylo dosaženo vysokého stupně udržitelné konvergence, a to na základě míry, do jaké každý členský stát splnil kritéria konvergence.
Mindst en gang hvert andet år eller på anmodning af et medlemsland med dispensation skal Europa-Kommissionen og ECB aflægge beretning til Rådet om de fremskridt, der er gjort i medlemslandene med dispensation. I rapporterne undersøges det, om der er opnået en høj grad af vedvarende konvergens, idet det fastslås, hvor langt det enkelte medlemsland er kommet med at opfylde konvergenskriterierne.
EKP ja Euroopa Komisjon esitavad ELi Nõukogule aruande liikmesriikide edusammude kohta lähenemiskriteeriumide täitmisel vähemalt kord kahe aasta jooksul või sellise liikmesriigi taotlusel, mille suhtes on kehtestatud erand. Neis aruannetes analüüsitakse, kas liikmesriigid on saavutanud kiire jätkusuutliku lähenemise, tehes kindlaks, mil määral iga liikmesriik on lähenemiskriteeriume täitnud.
Euroopan komissio ja EKP raportoivat EU:n neuvostolle siitä, kuinka jäsenvaltiot, joita koskee poikkeus, ovat edistyneet. Tällainen raportti laaditaan vähintään joka toinen vuosi tai sellaisen jäsenvaltion pyynnöstä, jota koskee poikkeus. Raporteissa tarkastellaan jäsenvaltioiden lähentymisen kestävyyttä analysoimalla, missä määrin kukin jäsenvaltio täyttää lähentymiskriteerit.
Az Európai Bizottság és az EKB legalább kétévente (vagy az érintett tagállam kérésére is) jelentést tesz az EU Tanácsának az eltéréssel rendelkező tagállamok eredményeiről. A jelentésben azt vizsgálják, hogy az adott tagállam milyen mértékben felel meg a kritériumoknak, azaz mennyire valósult meg a nagyfokú fenntartható konvergencia.
Comisia Europeană şi BCE prezintă Consiliului UE rapoarte privind progresele înregistrate de „statele membre care beneficiază de o derogare” cel puţin o dată la doi ani sau la solicitarea statului membru în cauză. Aceste rapoarte analizează dacă a fost atins gradul ridicat de convergenţă sustenabilă, evaluându-se în ce măsură au fost respectate criteriile de convergenţă de către fiecare stat membru.
Európska komisia a ECB najmenej raz za dva roky, resp. na žiadosť príslušného členského štátu, Rade EÚ podávajú správu o stave konvergencie „členských štátov s výnimkou“. Vo svojich správach na základe hodnotenia stavu plnenia konvergenčných kritérií v jednotlivých členských štátoch posudzujú, či dosiahli požadovaný vysoký stupeň udržateľnej konvergencie.
Evropska komisija in ECB vsaki dve leti ali na zahtevo posamezne države članice poročata Svetu EU o napredku, ki ga je dosegla država članica z odstopanjem. S poročili preverita, ali je bila dosežena visoka stopnja trajnostne konvergence, tako da ugotovita, v kolikšni meri je posamezna država članica izpolnila konvergenčne kriterije.
Minst en gång vartannat år, eller på begäran av den berörda medlemsstaten, avlägger Europeiska kommissionen och ECB rapport till EU-rådet om framstegen för ”medlemsstater med undantag”. I dessa rapporter undersöks också i vilken utsträckning hållbar konvergens uppnåtts genom en bedömning av hur väl varje medlemsstat har uppfyllt konvergenskriterierna.
Eiropas Komisija un ECB vismaz reizi divos gados vai pēc attiecīgās dalībvalsts lūguma ziņo ES Padomei par panākumiem, ko guvušas "dalībvalstis, kam piešķirts izņēmuma statuss". Šajos ziņojumos pārbauda, vai sasniegts augsts ilgtspējīgas konverģences līmenis, nosakot, kādā apjomā katra dalībvalsts izpildījusi konverģences kritērijus.
Mill-inqas kull sentejn, jew wara talba tal-Istat Membru konċernat, il-Kummissjoni Ewropea u l-BĊE jagħtu rapport lill-Kunsill tal-Unjoni Ewropea dwar il-progress li jkunu għamlu l-“Istati Membri b'deroga”. Dawn ir-rapporti jeżaminaw jekk ikunx intlaħaq livell għoli ta’ konverġenza sostenibbli billi jistabbilixxu sa fejn kull Stat Membru jkun issodisfa l-kriterji tal-konverġenza.
  EBC: Slide 5  
Każde państwo członkowskie musi zapewnić zgodność prawodawstwa krajowego, w tym statutu krajowego banku centralnego, z art. 130 i 131 traktatu oraz ze statutem Europejskiego Systemu Banków Centralnych (ESBC).
Each Member State should ensure that its national legislation, including the statute of its national central bank (NCB), is compatible with Articles 130 and 131 of the Treaty and with the Statute of the European System of Central Banks (ESCB Statute). This obligation applying to Member States with a derogation is also referred to as "legal convergence".
Chaque État membre doit veiller à ce que sa législation nationale, y compris les statuts de sa banque centrale nationale (BCN), soit compatible avec les articles 130 et 131 du traité et avec les statuts du Système européen de banques centrales (SEBC). Cette obligation faite aux États membres faisant l’objet d’une dérogation est également appelée « convergence juridique ».
Jeder Mitgliedstaat hat zu gewährleisten, dass seine innerstaatlichen Rechtsvorschriften, einschließlich der Satzung seiner nationalen Zentralbank (NZB), im Einklang mit Artikel 130 und 131 des Vertrags und mit der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken (ESZB-Satzung) stehen. Diese Verpflichtung, die für Mitgliedstaaten mit einer Ausnahmeregelung gilt, wird auch als „rechtliche Konvergenz“ bezeichnet.
el Estado miembro deberá garantizar la compatibilidad de la legislación nacional, incluidos los estatutos de su banco central nacional (BCN), con los artículos 130 y 131 del Tratado y con los Estatutos del Sistema Europeo de Bancos Centrales (SEBC). Esta obligación que se aplica a los Estados miembros acogidos a excepción también se denomina «convergencia legal».
Lo Stato membro deve assicurare che la propria legislazione nazionale, incluso lo statuto della banca centrale nazionale (BCN), sia compatibile con gli articoli 130 e 131 del Trattato e con lo Statuto del Sistema europeo di banche centrali (Statuto del SEBC). Tale obbligo di compatibilità, imposto a ogni Stato membro con deroga, è anche definito “convergenza legale”.
Cada Estado-Membro deve assegurar a compatibilidade da respetiva legislação nacional, incluindo os estatutos do seu banco central nacional, com os artigos 130.º e 131.º do Tratado e com os Estatutos do SEBC e do BCE. Esta obrigação, que se aplica aos Estados-Membros que beneficiam de uma derrogação, é igualmente referida como “convergência legal”.
Alle lidstaten dienen ervoor te zorgen dat hun nationale wetgeving, inclusief de statuten van de nationale centrale bank (NCB), verenigbaar is met artikel 130 en 131 van het Verdrag en met de Statuten van het Europees Stelsel van Centrale Banken (ESCB). Deze verplichting, die ook van toepassing is op lidstaten met een derogatie, wordt ook wel “juridische convergentie” genoemd.
Всяка държава-членка следва да приведе националното си законодателство, включително устава на своята национална централна банка (НЦБ), в съответствие с членове 130 и 131 на Договора и с Устава на Европейската система на централните банки (Устава на ЕСЦБ). Това задължение се прилага спрямо държавите-членки с дерогация и се нарича също „правно сближаване“.
Každý členský stát musí zajistit, aby jeho vnitrostátní právní předpisy, včetně statutu jeho národní centrální banky, byly slučitelné s články 130 a 131 Smlouvy a se Statutem Evropského systému centrálních bank (Statutem ESCB). Tento závazek týkající se členských států, na které se vztahuje výjimka, je někdy označován jako „právní konvergence“.
Medlemslandet skal sikre, at dets nationale lovgivning, herunder statutterne for den nationale centralbank, er i overensstemmelse med artikel 130 og 131 i traktaten og med statutten for Det Europæiske System af Centralbanker (ESCB-statutten). Denne forpligtelse, som påhviler medlemslande med dispensation, kaldes også juridisk konvergens.
Liikmesriik peab tagama, et tema siseriiklikud õigusaktid, kaasa arvatud tema keskpanga põhikiri, oleksid vastavuses Euroopa Liidu toimimise lepingu artiklitega 130 ja 131 ning Euroopa Keskpankade Süsteemi põhikirjaga (EKPSi põhikiri). Seda nõuet, mis kehtib liikmesriikidele, mille suhtes on kehtestatud erand, nimetatakse ka õiguslikuks lähenemiseks.
Kunkin jäsenvaltion on varmistettava, että sen kansallinen lainsäädäntö, muun muassa maan kansallisen keskuspankin perussääntö, on sopusoinnussa Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen artiklojen 130 ja 131 sekä Euroopan keskuspankkijärjestelmän (EKPJ) perussäännön kanssa. Tätä velvoitetta sovelletaan niihin jäsenvaltioihin, joita koskee poikkeus. Siitä käytetään myös nimitystä ”oikeudellinen lähentyminen”.
Az egyes tagállamok feladata, hogy nemzeti jogalkotásuk – ideértve az ország központi bankjának alapokmányát – összeegyeztethető legyen a Szerződés 130. és 131. cikkével, valamint a Központi Bankok Európai Rendszerének alapokmányával (KBER-alapokmány). Ezt – az eltéréssel rendelkező tagállamokra vonatkozó kötelezettséget – „jogi konvergenciának” is nevezzük.
Fiecare stat membru trebuie să se asigure că legislaţia naţională, inclusiv statutul propriei bănci centrale naţionale (BCN), este compatibilă atât cu articolele 130 şi 131 din tratat, cât şi cu Statutul Sistemului European al Băncilor Centrale (Statutul SEBC). Această obligaţie care se aplică statelor membre cu derogare este, de asemenea, denumită „convergenţă juridică“.
Každý členský štát by mal zabezpečiť, aby jeho národná legislatíva vrátane štatútu jeho národnej centrálnej banky (NCB) bola zlučiteľná s článkom 130 a 131 zmluvy a so Štatútom Európskeho systému centrálnych bánk (Štatút ESCB). Táto povinnosť, ktorá platí pre členské štáty s výnimkou, sa nazýva aj „právna konvergencia“.
Vsaka država članica mora zagotoviti, da je njena nacionalna zakonodaja, vključno s statutom nacionalne centralne banke, skladna s členoma 130 in 131 Pogodbe ter s Statutom Evropskega sistema centralnih bank (Statut ESCB). Ta obveznost, ki velja za države članice z odstopanjem, se imenuje tudi »pravna konvergenca«.
Varje medlemsstat ska se till att den nationella lagstiftningen, inbegripet den om den nationella centralbanken, är förenlig med artiklarna 130 och 131 i fördraget och stadgan för Europeiska centralbankssystemet (ECBS-stadgan). Denna skyldighet som gäller för medlemsstater med undantag kallas även ”rättslig konvergens”.
Katra dalībvalsts nodrošina, ka tās nacionālie tiesību akti, t.sk. nacionālās centrālās bankas (NCB) statūti, atbilst Līguma 130. un 131. pantam un Eiropas Centrālo banku sistēmas Statūtiem (ECBS Statūti). Šādu pienākumu dalībvalstīm, uz kurām attiecas izņēmums, dēvē arī par tiesisko konverģenci.
Kull Stat Membru għandu jiżgura li l-leġiżlazzjoni nazzjonali tiegħu, inkluż l-istatut tal-bank ċentrali nazzjonali tiegħu (BĊN), tkun kompatibbli mal-Artikoli 130 u 131 tat-Trattat u mal-Istatut tas-Sistema Ewropea ta' Banek Ċentrali (Statut SEBĊ). Dan l-obbligu li japplika għal Stati Membri b’deroga jissejjaħ ukoll “konverġenza legali”.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow