ka – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 2058 Résultats  www.sitesakamoto.com  Page 4
  Časopis za putovanja s ...  
Galicijski, to je istina ono što kažu i ja objavljen u ovom časopisu, a poslije priča na Robben Islandu u kojoj je objasnio važnost likom Mandela u zatvoru. On je došao pripremiti vlade u sjeni. Zagrljaj i hvala za komentar
Galician, is it true what they say and published in this magazine a post and a story on Robben Island in which he explained the importance of the figure of Mandela in prison. Later ended up in the shadow government. A hug and thanks for your comment
Galice, est-ce vrai ce qu'ils disent et publiés dans ce magazine un poste et un reportage sur Robben Island, où il expliquait l'importance de la figure de Mandela en prison. Plus tard, finit dans le gouvernement de l'ombre. Un câlin et merci pour votre commentaire
Galizisch, es ist wahr, was Sie sagen, und ich in dieser Zeitschrift einen Beitrag und Geschichte auf Robben Island, in dem er erläutert die Bedeutung der Figur des Mandela im Gefängnis veröffentlicht. Er kam, um den Schatten Regierung vorbereiten. Eine Umarmung und vielen Dank für Ihren Kommentar
Galiziano, è vero quello che dicono e pubblicato in questa rivista un post e una storia a Robben Island in cui ha spiegato l'importanza della figura di Mandela in carcere. Più tardi è finito nel governo ombra. Un abbraccio e grazie per il tuo commento
Galego, é verdade o que dizem e publicado na revista um post e uma história em Robben Island, em que explicou a importância da figura de Mandela na prisão. Mais tarde acabou no governo sombra. Um abraço e obrigado pelo seu comentário
Galicisch, het is waar wat je zegt en ik gepubliceerd in dit tijdschrift een post en verhaal op Robbeneiland waarin hij het belang van de figuur van Mandela in de gevangenis. Hij kwam naar de schaduw regering te bereiden. Een knuffel en bedankt voor je reactie
ガリシア語, それはあなたが言う真実であり、私はこの雑誌では、彼は刑務所でマンデラの姿の重要性を説明しているロベン島のポストとの物語を公開. 彼は影の政府を準備するようになった. あなたのコメントのための抱擁と感謝
Gallego, és cert el que dius i vaig publicar en aquesta revista un post i un reportatge sobre Robben Island en el qual explicava la importància de la figura de Mandela dins de presó. Va arribar a preparar el Govern a l'ombra. Una abraçada i gràcies pel teu comentari
Галисийский, то, что вы говорите, правда, и я, опубликованных в журнале пост и истории на острове Роббен, в которой он объяснил важность фигуры Манделы в тюрьме. Он пришел, чтобы подготовить теневое правительство. Обнять и спасибо за ваш комментарий
Gallego, es cierto lo que dices y publiqué en esta revista un post y un reportaje sobre Robben Island en el que explicaba la importancia de la figura de Mandela dentro de prisión. Llegó a preparar el Gobierno en la sombra. Un abrazo y gracias por tu comentario
Galego, é certo o que di e eu publiquei neste xornal unha columna e un informe sobre Robben Island, na que explicou a importancia da figura de Mandela no cárcere. De feito, preparou o goberno sombra. Un abrazo e grazas polo teu comentario
  Časopis za putovanja s ...  
Jedan Oklahoma, u srcu Amerike, gdje je sunce kažnjava postojanje, poduzetnik, Cyrus Avery, sanjao mreže međudržavnih autocesta. Ta ideja je otišao u American Association of State Highway. Tako je rođena, u 1926, Ruta 66.
Un Oklahoma, dans le cœur de l'Amérique, où le soleil punit l'existence, un homme d'affaires, Cyrus Avery, rêvé d'un réseau d'autoroutes. Cette idée est allé à l'American Association of State Highway. Ainsi naît, dans les 1926, Route 66. C'est la chronique d'un voyage 3.600 kilomètres aller-retour d'une Harley Davidson. Par Diego COBO.
En Oklahoma, im Herzen von Amerika, wo die Sonne bestraft die Existenz, Kaufmann, Cyrus Avery, Gespielt mit Interstate Highway Netzwerk. Diesem Gedanken zog in die American Association of State Highway. So wurde geboren, IN 1926, Route 66. Dies ist die Geschichte einer Reise von 3.600 Kilometer fahren eine Harley Davidson. Von Diego COBO.
En Oklahoma, en el corazón de Estados Unidos, donde el sol castiga la existencia, un hombre de negocios, Cyrus Avery, soñaba con una red de carreteras interestatales. Esa idea la trasladó a la Asociación Americana de Carreteras Estatales. De esta manera nació, en 1926, la Ruta 66. Ésta es la crónica de un viaje de 3.600 kilómetros a lomos de una Harley Davidson. Por Diego COBO.
En Oklahoma, nel cuore d'America, dove il sole punisce l'esistenza, un uomo d'affari, Cyrus Avery, sognava di una rete di autostrade interstatali. Questa idea è andato alla American Association of State Highway. Così è nato, in 1926, Percorso 66. Questa è la storia di un viaggio di 3.600 chilometri in sella a una Harley Davidson. By Diego COBO.
Um Oklahoma, no coração da América, onde o sol castiga a existência, um homem de negócios, Cyrus Avery, sonhava com uma rede de rodovias interestaduais. Essa idéia foi para a Associação Americana de Rodovias Estaduais. Assim nasceu, em 1926, Rota 66. Esta é a crónica de uma viagem 3.600 quilômetros de trás de uma Harley Davidson. Por Diego COBO.
Een Oklahoma, in het hart van Amerika, waar de zon straft het bestaan, een zakenman, Cyrus Avery, droomde van een netwerk van snelwegen. Dat idee ging naar de American Association of State Highway. Zo geboren, in 1926, Route 66. Dit is de kroniek van een reis 3.600 kilometer terug van een Harley Davidson. Door Diego COBO.
En Oklahoma, アメリカの中心部に, 太陽が存在することを罰する場所, ビジネスマン, サイラスエイブリー, 州間高速道路ネットワークで再生. それは国道協会に移動考え. こうして生まれた, の 1926, ルート 66. これは、旅の物語です 3.600 ハーレーダビッドソンに乗っキロ. ディエゴCOBOによって.
En Oklahoma, al cor dels Estats Units, on el sol castiga l'existència, un home de negocis, Cyrus Avery, somiava amb una xarxa de carreteres interestatals. Aquesta idea la va traslladar a l'Associació Americana de Carreteres Estatals. D'aquesta manera va, i 1926, la Ruta 66. Aquesta és la crònica d'un viatge de 3.600 quilòmetres a lloms d'una Harley Davidson. Per Diego COBO.
Один Оклахома, в самом сердце Америки, где солнце наказывает существование, предприниматель, Кира Avery, мечтал о сети автомагистралей между штатами. Эта идея пошла в Американскую ассоциацию государство шоссе. Так родился, в 1926, Маршрут 66. Это хроника поездки 3.600 километров задней Harley Davidson. По Диего COBO.
En Oklahoma, Amerika bihotzean, non eguzkiaren existentzia zigortzen, enpresaburua, Cyrus Avery, Interstate autopista sare batekin jota. Hori pentsatu State Highway Elkartea American mugitu. Horrela jaio zen, en 1926, Ibilbidea 66. Hau bidaia baten istorioa da 3.600 kilometro Harley Davidson bat zaldiz. Diego COBO arabera.
En Oklahoma, no corazón de América, onde o sol castiga a existencia, un home de negocios, Cyrus Avery, Xogado co interestatal rede viaria. Ese pensamento mudouse para a Asociación Americana de estrada estatal. Así naceu, en 1926, Ruta 66. Esta é a historia dunha viaxe de 3.600 km andar en Harley Davidson. Por Diego Cobo.
  Časopis za putovanja s ...  
Little Diomede Island ima naviku kažnjavanja posjeti, je obično loše raspoloženje, s upletenom gestom na ledu, polarni vjetrovi puffing tvrdeći svoju želju da se sama, izgubio slijedite jedan od krajeva svijeta.
Petit îlot Diomède a l'habitude de punir la visite, est généralement de mauvaise humeur, avec le geste torsadée sur la glace, vents polaires soufflant affirmant son désir d'être seul, perdus de vue l'un des coins du monde.
Little Diomede Insel hat die Angewohnheit, die Bestrafung der Besuch, ist normalerweise eine schlechte Stimmung, mit Twisted-Geste auf dem Eis, Polarwinde behauptet das Rauchen in seinem Wunsch, allein zu sein, Verloren einem der Ecken der Welt zu folgen.
La Pequeña Isla de Diomedes tiene la manía de castigar al visitante, suele estar de mal humor, con el gesto torcido en hielo, resoplando vientos polares que reivindican su deseo de estar sola, de seguir perdida en una de las esquinas del mundo.
Piccola Diomede Isola ha l'abitudine di punire la visita, di solito è di cattivo umore, con gesto twisted su ghiaccio, venti polari sbuffando rivendicando il suo desiderio di essere solo, persi al follow uno degli angoli del mondo.
Pequena Diomede Ilha tem o hábito de punir a visita, é geralmente um mau humor, com gesto torcido no gelo, soprar ventos polares afirmando seu desejo de ficar sozinho, perdido para seguir um dos cantos do mundo.
Klein-Diomede heeft er een gewoonte van het straffen van de bezoeken, is meestal een slecht humeur, met gedraaide gebaar op het ijs, polaire wind puffend beweren zijn verlangen om alleen te zijn, verloren een van de hoeken van de wereld volgen.
リトルディオメーデース島訪問を罰するの癖がある, 通常、機嫌が悪いです。, 氷の上でツイストジェスチャーで, 一人であるために彼の欲求を主張して息を切らし極風, 世界の四隅のいずれかに従うことを失った.
La Petita Illa de Diomedes té la mania de castigar el visitant, sol estar de mal humor, amb el gest tort en gel, esbufegant vents polars que reivindiquen el seu desig d'estar sola, de seguir perduda en una de les cantonades del món.
Малый Диомид Остров имеет привычку наказания посещения, , как правило, плохого настроения, с витыми жест на льду, полярных ветров пыхтя утверждая, что его желание побыть в одиночестве, потеряны для наблюдения одного из уголков мира.
Little Diomede Island bisitatzen zigortzen ohitura bat, umore txarra izan ohi da, izotz keinu bihurritu, polar haizeek bakarrik bere nahia aldarrikatzen puffing, galdu munduko bazter bat jarraitu.
Pequena Diomede Illa ten o costume de castigar a visita, é xeralmente un mal humor, con xesto torcido no xeo, soprar ventos polares afirmando o seu desexo de estar só, perdido para seguir un dos recunchos do mundo.
  La revista de viajes co...  
Zanzibar, Biser Indian, Bit mirisa i okusa, je maska ​​s dva lica u raskoraku. Polazna točka od velikog otkrivača stoljeća bio je također, stoljećima, jedan od živčanih centara trgovine robljem, Najstrašniji rana u srcu Afrike.
Zanzibar, Perle de l'Indien, essence de l'odorat et du goût, est un masque à deux visages disparates. Point de grands explorateurs du siècle de départ était également, depuis des siècles, l'un des centres névralgiques de la traite des esclaves, le plus terrible blessure dans le cœur de l'Afrique.
Sansibar, Perle des Indischen, Wesen der Geruchs-und Geschmacksstoffe, ist eine Maske mit zwei Gesichtern disparate. Ausgangspunkt der großen Entdecker des Jahrhunderts war auch, seit Jahrhunderten, eines der Nervenzentren des Sklavenhandels, die schreckliche Wunde im Herzen Afrikas.
Zanzibar, la perla del Índico, esencia de olores y sabores, es una careta con dos rostros dispares. Punto de partida de los grandes exploradores del XIX fue también, durante siglos, uno de los centros neurálgicos del comercio de esclavos, la más terrible llaga en el corazón de África.
Zanzibar, Perla indiana, essenza del gusto e dell'olfatto, è una maschera con due facce disparate. Punto di partenza dei grandi esploratori del secolo è stato anche, per secoli, uno dei centri nevralgici della tratta degli schiavi, la ferita più terribile nel cuore dell'Africa.
Zanzibar, Pérola do Índico, essência do olfato e do paladar, é uma máscara com duas faces díspares. Ponto de partida de grandes exploradores do século também foi, por séculos, um dos centros nervosos do comércio de escravos, a ferida mais terrível no coração da África.
Zanzibar, Parel van de Indische, essentie van geuren en smaken, is een masker met twee gezichten ongelijksoortige. Punt van de grote ontdekkingsreizigers van de eeuw te beginnen was ook, eeuwenlang, een van de zenuwcentra van de slavenhandel, de meest verschrikkelijke wond in het hart van Afrika.
Zanzíbar, la perla del Índic, essència d'olors i sabors, és una careta amb dos rostres dispars. Punt de partida dels grans exploradors del XIX va ser també, durant segles, un dels centres neuràlgics del comerç d'esclaus, la més terrible nafra al cor d'Àfrica.
Занзибар, Жемчужина Индийского, Суть запаха и вкуса, это маска с двумя лицами разрозненных. Начальная точка великих исследователей века был также, на протяжении веков, один из нервных центров работорговли, самые страшные раны в сердце Африки.
Zanzibar, Indiako perla, usain eta zaporea esentzia, bi aurpegiak desberdinak maskara bat da. XIX mendeko esploratzaileek handia Hasiera-puntua ere izan zen, mendeetan zehar, esklabo merkataritza zentro nerbio bat, Afrikako bihotzean zauria gehien terrible.
Zanzibar, Perla do Índico, esencia do olfacto e do gusto, é unha máscara con dúas caras dispares. Punto de partida de grandes exploradores do século tamén foi, por séculos, un dos centros nerviosos do comercio de escravos, a ferida máis terrible no corazón de África.
  La revista de Viajes co...  
(...) Afrička kraljica, istina, nikad plovili tim vodama. On je to učinio u istočnoj Africi. To je bila njegova uloga skipperom Charlie Allnut za opskrbu naselja u Istočnoj Africi početkom Prvog svjetskog rata (...).
(...) The African Queen, la vérité, jamais navigué dans ces eaux. Il n'a en Afrique de l'Est. Cela a été son rôle skippé par Charlie Allnut à alimenter les villages de l'Afrique orientale au début de la Première Guerre mondiale (...). Quand un film vous permet de découvrir un continent.
(...) The African Queen, die Wahrheit, noch nie gesegelt diese Gewässer. Er tat in Ostafrika. Das war seine Mission von Charlie Allnut Skipper, die Städte Ostafrika früh im Ersten Weltkrieg versorgen (...). Wenn ein Film hilft, einen Kontinent zu entdecken.
(...) La Reina de África, la de verdad, nunca navegó estas aguas. Lo hizo en el este de África. Ése era su cometido patroneada por Charlie Allnut para abastecer los poblados de África oriental a comienzos de la Primera Guerra Mundial (...). Cuando una película ayuda a descubrir un continente.
(...) La regina d'Africa, la verità, mai navigato in queste acque. Lo ha fatto in Africa Orientale. Questo era il suo ruolo di skipper Charlie Allnut di fornire i villaggi dell'Africa orientale all'inizio della prima guerra mondiale (...). Quando un film aiuta a scoprire un continente.
(...) A Rainha Africano, a verdade, nunca navegou nestas águas. Ele fez na África Oriental. Esse foi o seu papel comandada por Charlie Allnut para abastecer as aldeias do Leste da África, no início da Primeira Guerra Mundial (...). Quando um filme ajuda você a descobrir um continente.
(...) The African Queen, de waarheid, nooit gezeild deze wateren. Hij deed in Oost-Afrika. Dat was zijn schipper Charlie Allnut inzetten voor de steden van Oost-Afrika te leveren in het begin van de Tweede Wereldoorlog (...). Wanneer een film helpt om een ​​continent te ontdekken.
(...) アフリカの女王, 本当の, これらの海域を航海することはありません. 彼は、東アフリカで行った. それは初期の世界大戦で東アフリカの町を供給することを約束チャーリーAllnutによって彼の船長だった (...). 映画は、大陸を発見するのに役立ちますとき.
(...) La Reina d'Àfrica, la de veritat, mai va navegar aquestes aigües. Ho va fer a l'est d'Àfrica. Aquest era el seu comès patronejada per Charlie Allnut per proveir els poblats de l'Àfrica oriental al començament de la Primera Guerra Mundial (...). Quan una pel lícula ajuda a descobrir un continent.
(...) Африканская королева, реальный, никогда не плавал в этих водах. Он сделал в Восточной Африке. Это была его миссия шкипером Чарли Allnut поставлять городов Восточной Африки в начале Первой мировой войны (...). Когда фильм помогает вскрыть континента.
(...) African Queen, benetako, ur horiek inoiz sailen. Ekialdeko Afrika egin zen. Ekialdeko Afrikako herri hornitzeko hasieran Mundu Gerraren, Charlie Allnut by skippered bere misioa zen (...). Noiz movie bat ezagutzeko kontinente baten laguntzen.
(...) A Raíña Africano, a verdade, nunca navegou nestas augas. Fixo en África oriental. Esa era a súa misión comandada por Charlie Allnut para abastecer as cidades do leste de África no inicio da Primeira Guerra Mundial (...). Cando un filme axuda a descubrir un continente.
  Časopis za putovanja s ...  
Čitatelji Intervju majstor putopisa u povodu objavljivanja njegove najnovije knjige, "Hills da snimite, Požara jezera". "Afrika i opet me izvukao. Sam ugovor "zla u Africi", lijepa bolest", kaže pisac.
VaP. Lecteurs l'interview du maître de la littérature de voyage à l'occasion de la publication de son dernier livre, "Hills qui brûlent, Lacs d'incendie". "Afrique encore et encore me tira. J'ai contracté "le mal de l'Afrique", une maladie belle", dit l'écrivain.
VAP. Leser Interview den Meister der Reise schriftlich über die anlässlich der Veröffentlichung seines neuesten Buches, "Hills, die brennen, Feuer Seen". "Afrika wieder und wieder zog mich. Ich habe unter Vertrag "Böse von Afrika", eine schöne Krankheit", sagt der Schriftsteller.
Los lectores de VaP entrevistan al maestro de la literatura de viajes con motivo de la publicación de su último libro, "Colinas que arden, lagos de fuego". "África tira una y otra vez de mí. Tengo contraído "el mal de África", una hermosa enfermedad", asegura el escritor.
VAP. Lettori intervista il maestro di scrittura di viaggio in occasione della pubblicazione del suo ultimo libro, "Hills che bruciano, Fire laghi". "Africa più e più volte mi ha tirato. Ho contratto "male d'Africa", una malattia bella", dice lo scrittore.
PAV. Leitores entrevista o mestre da literatura de viagem na ocasião da publicação do seu último livro, "Colina que ardem, Lagos de fogo". "África de novo e novamente me puxou. Tenho contratado "o mal da África", uma doença bela", diz o escritor.
VAP. Lezers interview de meester van de reis schriftelijk ter gelegenheid van de publicatie van zijn nieuwste boek, "Heuvels die branden, Fire meren". "Afrika opnieuw en opnieuw trok me. Ik heb gecontracteerd "het kwaad in Afrika", een mooie ziekte", zegt de schrijver.
VAP。彼の最新の本の出版の機会に、読者はインタビューの旅行記のマスターを, "バーンヒルズ, 火の湖". "アフリカでは何度も何度も私を引っ張って. 私が契約している "アフリカの悪", 美しい病気", ライター氏は述べています.
Els lectors de VAP entrevisten al mestre de la literatura de viatges amb motiu de la publicació del seu últim llibre, "Turons que cremen, llacs de foc". "Àfrica tira una i una altra de mi. Tinc contret "el mal d'Àfrica", una bella malaltia", assegura l'escriptor.
VAP. Читателей интервью мастер путевых заметок по случаю выхода в свет его последняя книга, "Холмы, которые горят, Пожар озера". "Африка снова и снова потянул меня. Я по контракту "зло в Африке", красивая болезнь", говорит писатель.
VAP. Irakurleek elkarrizketa bidaia idatziz maisu bere azken liburua argitaratu zela eta, "Hills duten erre, Fire aintzirak". "Afrika bota zidan behin eta berriro. Kontratatu dut "Afrikako gaiztoak", eder gaixotasuna", bermatzen idazlea.
PAV. Lectores entrevista o mestre da literatura de viaxes no momento da publicación do seu último libro, "Hills que queiman, Lagos de lume". "África de novo e de novo me puxou. Teño contratado "mal en África", unha enfermidade fermosa", di o escritor.
  Časopis za putovanja s ...  
I dolje potpisani ne kažem samo zato što smo danas 32 stupnjeva Celzija, 90 Farenhajt, s relativne vlažnosti od 60% i vjetar u 36. No, budući da toplina što najviše želim je da se zamoči u bazen, jer su oni bili, ovdje, postoje tisuće.
Et le soussigné ne dit pas seulement parce que nous sommes aujourd'hui 32 degrés centigrades, 90 fahrenheit, avec une humidité relative de 60% et un refroidissement éolien de 36. Mais parce que la chaleur est ce que la plupart veulent faire un plongeon dans la piscine et des piscines, pour avoir, ici, il ya des milliers.
Und die Unterzeichner nicht sagen, nur weil wir heute sind 32 Grad Celsius, 90 Fahrenheit, mit einer relativen Luftfeuchtigkeit von 60% und ein Gefühlt von 36. Aber weil die Wärme, was die meisten wollen, ist ein Bad im Swimmingpool nehmen, denn sie wurden, HIER, Es gibt Tausende.
Y el que suscribe no lo dice sólo porque estemos hoy a 32 grados centígrados, 90 fahrenheit, con unas humedad relativa del aire del 60% y una sensación térmica de 36. Sino porque con los calores lo que más apetece es darse un chapuzón en la piscina y piscinas, por haberlas, aquí, las hay a miles.
E il sottoscritto non dice solo perché siamo oggi 32 gradi Celsius, 90 fahrenheit, con una umidità relativa del 60% e un vento gelido di 36. Ma perché il calore ciò che più voglio è fare un tuffo in piscina, perché sono stati, qui, Ci sono migliaia.
E o abaixo-assinado não diz apenas porque somos hoje 32 graus Celsius, 90 fahrenheit, com uma umidade relativa de 60% e um vento frio de 36. Mas por causa do calor o que mais quero é dar um mergulho na piscina, porque eles têm sido, aqui, há milhares.
En ondergetekende het zegt niet alleen omdat we nu zijn 32 graden Celsius, 90 fahrenheit, met een relatieve vochtigheid van 60% en een gevoelstemperatuur van 36. Maar omdat de hitte is wat de meeste willen een duik in het zwembad te nemen en zwembaden, voor die, hier, zijn er duizenden.
我々が今日なので、と署名者だけ言っていません 32 摂氏, 90 華氏, の相対湿度と 60% との風の寒さ 36. しかし、熱はほとんどがプールやスイミングプールで泳いで欲しいものですので、, 持つために, ここ, 何千ものです.
I el que subscriu no ho diu només perquè estiguem avui a 32 graus centígrads, 90 Fahrenheit, amb unes humitat relativa de l'aire del 60% i una sensació tèrmica de 36. Sinó perquè amb la calor el que més ve de gust és donar-se-vos a la piscina i piscines, per haver-, aquí, n'hi ha a milers.
И, нижеподписавшиеся, не говорят только потому, что мы сегодня 32 градусов по Цельсию, 90 Фаренгейт, при относительной влажности 60% и ветер холод 36. Но так тепло, что больше всего хотят, чтобы искупаться в бассейне и бассейны, за то, что, здесь, Существуют тысячи.
Eta honen sinatzaileok ez da esaten baizik gaur egun dugun 32 gradu, 90 Fahrenheit, hezetasun erlatiboa 60% eta haize-chill- 36. Baina beroa da gehien igerilekuan bainu bat hartu nahi duelako eta igerilekuak, izateko, hemen, dira milaka.
E o firmas non di só porque somos hoxe 32 graos Celsius, 90 Fahrenheit, cunha humidade relativa do 60% e un vento frío de 36. Pero por mor da calor o que máis quero é dar un mergullo na piscina, porque foron, aquí, hai miles.
  Časopis za putovanja s ...  
Sam gledati kroz prozor aviona British me vodi u Španjolsku, nakon zaustavljanja u Johannesburgu. Ja polako gubim sliku Table Mountain biti nemoguće zadržati svoj oblik. Simbolička slika. Cape Town je preko, samo za sada Africi.
Je regarde par la fenêtre de l'avion britannique qui me prend à l'Espagne, après une escale à Johannesburg. Je suis perd lentement l'image de la Montagne de la Table d'être impossible de conserver sa forme. L'image symbolique. Cape Town est plus, L'Afrique est plus pour l'instant.
Ich schaue aus dem Fenster des britischen Flugzeug, das mich führt nach Spanien, Nach einer Zwischenlandung in Johannesburg. Ich bin langsam zu verlieren das Bild des Tafelbergs unmöglich zu sein, ihre Form zu halten. Symbolic image. Kapstadt ist über, Afrika ist mehr als jetzt.
Miro por la ventanilla del avión de British que me lleva a España, previa escala en Johannesburgo. Poco a poco voy perdiendo la imagen de la Table Mountain hasta hacerse imposible retener su silueta. Simbólica imagen. Se acabó Ciudad del Cabo, se acaba por ahora África.
Guardo fuori dalla finestra aereo inglese mi porta verso la Spagna, previa escala en Johannesburgo. Sto lentamente perdendo l'immagine di Table Mountain che sia impossibile mantenere la sua forma. Immagine simbolica. Città del Capo è finita, solo per ora l'Africa.
Eu olho pela janela do avião britânico leva-me a Espanha, depois de uma escala em Joanesburgo. Eu estou lentamente perdendo a imagem da Montanha da Mesa para ser impossível manter a sua forma. Imagem simbólica. Cape Town é mais, Só por enquanto África.
Ik kijk uit het raam van het vliegtuig van de Britse brengt me naar Spanje, na een tussenstop in Johannesburg. Ik ben langzaam het beeld van de Tafelberg verliezen onmogelijk om zijn vorm te behouden. Symbolisch beeld. Kaapstad is voorbij, alleen voor nu Afrika.
私はイギリスがスペインに私をリードして飛行機の窓の外を見る, ヨハネスブルグでの途中降機後の. 私は徐々にその形状を保持することは不可能であることが、テーブルマウンテンのイメージを失って. 象徴的なイメージ. ケープタウンを超えている, ちょうど今、アフリカのために.
Miro per la finestreta de l'avió de British que em porta a Espanya, prèvia escala a Johannesburg. A poc a poc vaig perdent la imatge de la Table Mountain fins a fer impossible retenir la seva silueta. Simbòlica imatge. S'ha acabat Ciutat del Cap, s'acaba per ara Àfrica.
Я смотрю из окна самолета британской приводит меня в Испанию, После остановки в Йоханнесбурге. Я медленно теряет образ Столовой горы невозможным сохранять свою форму. Символическое изображение. Кейптаун является более, только сейчас Африки.
Naiz hegazkin leihoa British me lleva a Espainian, previa escala en Johannesburgo. Poliki-poliki, Table Mountain irudia galdu dut ezinezkoa bere forma mantentzen. Sinbolikoa image. Cape Town da, orain Afrika.
Eu ollo pola fiestra do avión británico que me leva a España, tras unha escala en Johannesburgo. Estou lentamente perdendo a imaxe da Montaña da Mesa para ser imposíbel manter a súa forma. Imaxe simbólica. Cape Town é máis, A África é máis por agora.
  Časopis za putovanja s ...  
"Grand Show je vječna. Uvijek, by negdje, sunce sja; Točka nikada nije u potpunosti postaje suha; klize stalno pada s visine. Vječni sjaj, vječna sunset, Eterna continuo, vječni sumrak. Ovo je Yosemite."
"Le grand spectacle est éternel. Toujours, par endroit, le soleil brille; rosée ne devient jamais complètement sec; glide diminue régulièrement depuis des hauteurs. Eternal sunshine, éternel soleil, Eterna continuo, éternel crépuscule. C'est Yosemite."
"Die große Show ist ewig. Immer, von irgendwo, die Sonne scheint; Tau nie ganz trocken wird; glide stetig fällt aus großer Höhe. Ewiger Sonnenschein, ewigen Sonnenuntergang, Eterna continuo, ewigen Dämmerung. Dies ist Yosemite."
"El gran espectáculo es eterno. Siempre, por algún lugar, deslumbra el sol; nunca el rocío llega a secarse del todo; cataratas se deslizan sin pausa desde las alturas. Eterno sol, atardecer eterno, eternas albas, crepúsculos eternos. Así es Yosemite."
"Il grande spettacolo è eterno. Sempre, da qualche parte, il sole splende; rugiada non diventa mai completamente secca; glide scende costantemente da altezze. Eternal Sunshine, eterno tramonto, Eterna continuo, eterno crepuscolo. Questo è Yosemite."
"O grande show é eterno. Sempre, por algum lugar, o sol brilha; orvalho nunca inteiramente torna-se seca; glide constantemente quedas de altura. Brilho eterno, eterno pôr do sol, Eterna continuo, eterno crepúsculo. Isto é Yosemite."
"De grote show is eeuwig. Altijd, door ergens, de zon schijnt; dauw nooit helemaal droog wordt; glide daalt gestaag van hoogte. Eternal sunshine, eeuwige zonsondergang, Eterna continuo, eeuwige schemering. Dit is Yosemite."
"壮大なショーは永遠です. 常に, どこかで, 太陽が輝く; 露が完全に乾燥したとされることはありません; グライドは着実に高さから落下. エターナル·サンシャイン, 永遠の日没, エテルナ奏, 永遠の黄昏. これはヨセミテです。"
"El gran espectacle és etern. Sempre, per algun lloc, enlluerna el sol; mai la rosada arriba a assecar-se del tot; cataractes llisquen sense pausa des de les altures. Etern sol, capvespre etern, eternes continu, crepuscles eterns. Així és Yosemite."
"Гранд Шоу вечна. Всегда, где-то по, солнце светит; росы никогда полностью не становится сухой; скольжение неуклонно падает с высоты. Вечное сияние, вечного заката, Eterna континуо, вечные сумерки. Это Yosemite."
"Grand ikuskizuna da betiereko. Beti, nonbait arabera, eguzkiaren distira; ihintza inoiz erabat lehor bihurtzen; txirrist etengabe, altuera batetik erortzen. Betirako eguzkia, betiereko ilunabarra, Eterna continuo, betiereko gainbehera. Hau Yosemite da."
"O gran show é eterno. Sempre, por algún sitio, o sol brilla; orballo nunca enteiramente convértese en seco; Glide constantemente caídas de altura. Brillo eterno, atardecer eterno, Eterna sigo, creterno solporÉ dicir Yosemite."
  Časopis za putovanja s ...  
Ako pauzirati Santa Fe, državni kapital. Grad, Nacionalna turistička magnet bogati, klima curi kolonijalne latino. Pročelja crvenkaste motrimo tržišta, zanatskih dućana ili porez na Indijanaca: opipljiva atmosfera u Muzeju ili katedrala.
Should pause Santa Fe, the state capital. City, national tourism magnet rich, air oozes colonial Hispanic. The red walls provide for the markets, craft stores or the tribute to the Indians: palpable atmosphere at the museum or the Cathedral. A few miles to the west, India's capital of America, Gallup, where businesses still remain traditional Indian.
Devrait faire une pause Santa Fe, la capitale de l'Etat. City, le tourisme national aimant riche, l'air suinte coloniale hispanique. Les murs rouges de fournir pour les marchés, les magasins d'artisanat ou de l'hommage aux Indiens: atmosphère palpable au musée ou la cathédrale. A quelques miles à l'ouest, La capitale indienne de l'Amérique, Gallup, où les entreprises restent traditionnelle indienne.
Sollte Pause Santa Fe, die Landeshauptstadt. City, nationalen Tourismus-Magnet reich, Luft sickert kolonialen Hispanic. Die Fassaden rötlich betrachten die Märkte, Handwerk Läden oder Hommage an den Indianern: greifbar Atmosphäre im Museum oder die Kathedrale. Ein paar Meilen nach Westen, American Indian Hauptstadt, Gallup, wo traditionelle Geschäfte noch Indianer bleiben.
Fare una pausa Santa Fe, la capitale dello stato. City, Nazionale del Turismo magnete ricchi, l'aria trasuda coloniale ispanica. Le pareti rosse forniscono per i mercati, negozi di artigianato o l'omaggio agli indiani: atmosfera palpabile al museo e la cattedrale. A poche miglia a ovest, Capitale dell'India of America, Gallup, in cui le imprese sono ancora tradizionale indiana.
Fazer uma pausa Santa Fe, a capital do estado. Cidade, turismo nacional ímã rico, ar escorre colonial hispânico. As paredes vermelhas fornecer para os mercados, lojas de artesanato ou do tributo para os índios: atmosfera palpável no museu ou a Catedral. A poucos quilômetros a oeste, Capital da Índia, da América, Gallup, onde as empresas ainda permanecem tradicional indiana.
Moeten onderbreken Santa Fe, de hoofdstad. Stad, nationale toeristische magneet rijk, lucht straalt koloniale Latijns-Amerikaans. De gevels roodachtig overwegen de markten, ambachtelijke winkels of eerbetoon aan de indianen: voelbare sfeer in het museum of de kathedraal. Een paar mijl naar het westen, American Indiase hoofdstad, Gallup, waar traditionele winkels nog steeds indianen blijven.
Convé fer una pausa en Santa Fe, la capital de l'estat. La ciutat, imant d'un turisme nacional ric, traspua aires hispans colonials. Les façanes rogenques contemplen els mercats, les botigues artesanals o l'homenatge als indis: un ambient palpable en els museus o la catedral. Uns quilòmetres cap a l'oest, la capital índia d'Amèrica, Gallup, on encara es conserven comerços tradicionals indis.
Следует пауза Santa Fe, государственного капитала. В городе, национальных туристических магнитов богатых, воздух сочится колониальный испаноязычных. Красные стены обеспечивают рынки, магазинах ремесла или дань индейцам: ощутима атмосфера в музей или собор. В нескольких милях к западу, Индия столицей Америки, Gallup, где бизнес по-прежнему остаются традиционные индийские.
Beharrezkoa eteteko Santa Fe, Estatuko hiriburua. Hiria, nazional bat aberatsa turismo iman, Hispanistas aire gaurko colonial. Fatxadak gorrixka begiztatu merkatuen, artisautza dendak edo indiarrek omenaldia: palpable museoaren giroa edo katedrala. Mendebaldean mila batzuk, American Indian hiriburua, Gallup, tradizionala dendak oraindik jarraituko indiar.
Debe deter Santa Fe, a capital do estado. Cidade, Nacional de Turismo imán rico, aire exhala colonial latinoamericano. As fachadas avermellado contemplar os mercados, tendas de artesanía ou de homenaxe aos indios: atmosfera palpable no museo ou catedral. A poucos quilómetros cara ao oeste, Capital india americana, Gallup, onde as tendas tradicionais aínda permanecen indios.
  Časopis za putovanja s ...  
Početna stranicaVideoblogJužnoafrička dijete bulerías
AccueilVideoblogbulerías Sud enfant africain
StartseiteVideoblogSouth African Kind bulerías
HomeVideoblogSouth African bambino Bulerías
InícioVideoblogSul-africanos Bulerias criança
HomeVideoblogZuid-Afrikaans kind bulerías
PortadaVídeoblogPer bulerías un nen sud-africà
ПередВидеоблогАфриканские bulerías ребенка
AurreanBlog VideoHego Afrikako seme-alaba bulerías
InicioVideoblogSudáfrica Bulerias neno
  Časopis za putovanja s ...  
Legenda kaže da je španjolski je obješen u tekućoj Duarte trgu, na Padre Billini, dva bloka od ulice grof, no povjesničari ne daju gorivo za ovaj uvriježenom mišljenju.
La légende veut que les Espagnols accroché dans Duarte aujourd'hui, rue Père Billini, deux pâtés de maisons de la rue El Conde, mais les historiens ne donnent pas de munitions à la croyance populaire.
Die Legende besagt, dass Spanisch in der aktuellen Duarte Platz gehängt wurde, bei Padre Billini, zwei Blocks von der Straße Der Graf, Historiker aber nicht geben Kraftstoff zu diesem Volksglauben.
La leyenda dice que los españoles la ahorcaron en la actual plaza Duarte, en la calle Padre Billini, a dos cuadras de la calle El Conde, pero los historiadores no dan pábulo a esta creencia popular.
La leggenda narra che gli spagnoli appesi in Duarte di oggi, Padre strada Billini, a due isolati da El Conde Street, ma gli storici non dare munizioni alla credenza popolare.
Diz a lenda que os espanhóis pendurados em Duarte de hoje, Pai de rua Billini, duas quadras da rua El Conde, mas os historiadores não dar munição a crença popular.
La leyenda dice que los españoles la ahorcaron en la actual plaza Duarte, en la calle Padre Billini, a dos cuadras de la calle El Conde, pero los historiadores no dan pábulo a esta creencia popular.
La leyenda dice que los españoles la ahorcaron en la actual plaza Duarte, en la calle Padre Billini, a dos cuadras de la calle El Conde, pero los historiadores no dan pábulo a esta creencia popular.
La llegenda diu que els espanyols la van penjar a l'actual plaça Duarte, al carrer Pare Billini, a dues quadres del carrer El Comte, però els historiadors no donen pàbul a aquesta creença popular.
Легенда гласит, что испанские был повешен на площади и Дуарте, Отец улице Billini, в двух кварталах от улицы El Conde, но историки не дают топливо для этой популярной веры.
La leyenda dice que los españoles la ahorcaron en la actual plaza Duarte, en la calle Padre Billini, a dos cuadras de la calle El Conde, pero los historiadores no dan pábulo a esta creencia popular.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow