ka – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 88 Résultats  www.ecb.europa.eu  Page 7
  EBC: Najczesciej zadawa...  
EBC i Komisja Europejska sporządzają raporty o konwergencji – raz na dwa lata oraz każdorazowo na wniosek państwa członkowskiego objętego derogacją. Na podstawie tych raportów Rada UE decyduje, czy dane państwo spełnia warunki wprowadzenia euro.
The ECB as well as the European Commission will both prepare convergence reports, either every two years, or at the request of a Member State with a derogation. These reports provide the basis for the EU Council’s decision on whether the Member State concerned fulfils the necessary conditions for adoption of the euro. All ECB convergence reports are available in the Publications section on this website. In addition to its role in the context of the convergence exercise, the ECB also cooperates with the national central banks of new EU members to facilitate their smooth integration into the operational framework of the Eurosystem.
La BCE ainsi que la Commission européenne élaborent des rapports sur la convergence tous les deux ans ou à la demande d’un « État membre faisant l’objet d’une dérogation ». C’est sur la base de ces rapports que le Conseil de l’Union européenne décide si l’État membre concerné remplit les conditions nécessaires pour l’adoption de l’euro. Les rapports sur la convergence présentés par la BCE sont disponibles sur son site Internet (Publications). Outre sa participation à l’exercice d’évaluation de la convergence, la BCE coopère également avec les banques centrales nationales des nouveaux États membres de l’UE en vue de faciliter leur intégration harmonieuse dans le cadre opérationnel de l’Eurosystème.
Alle zwei Jahre bzw. auf Antrag eines Mitgliedstaats, für den eine Ausnahmeregelung gilt, erstellen die EZB und die Europäische Kommission Konvergenzberichte. Diese Berichte dienen dem EU-Rat als Grundlage für die Entscheidung, ob der betreffende Mitgliedstaat die notwendigen Voraussetzungen für die Einführung des Euro erfüllt. Alle Konvergenzberichte der EZB können unter Publications abgerufen werden. Zusätzlich zu ihrer Aufgabe im Zusammenhang mit der Vorlage eines Konvergenzberichts arbeitet die EZB mit den nationalen Zentralbanken (NZBen) der neuen EU-Mitgliedstaaten zusammen, um ihnen die reibungslose Integration in den Handlungsrahmen des Eurosystems zu erleichtern.
Tanto el BCE como la Comisión Europea se encargarán de realizar informes de convergencia, bien cada dos años, bien a petición de un Estado miembro acogido a una excepción. Dichos informes sirven de base al Consejo de la UE en su decisión sobre si el Estado miembro de que se trate reúne las condiciones necesarias para adoptar el euro. Todos los informes de convergencia del BCE están disponibles en la sección de Publicaciones de esta dirección de Internet. Además de su papel en la determinación del cumplimiento de los criterios de convergencia, el BCE coopera con los bancos centrales nacionales de los nuevos Estados miembros de la UE para facilitar su integración en el marco operativo del Eurosistema.
La BCE, così come la Commissione europea, predispone un rapporto sulla convergenza, una volta ogni due anni oppure a richiesta di uno Stato membro che non ha ancora adottato l’euro. Sulla base di tali rapporti il Consiglio dell’UE decide se lo Stato membro interessato soddisfi o meno le condizioni necessarie per l’adozione dell’euro. I rapporti sulla convergenza redatti dalla BCE sono disponibili alla sezione Publications di questo sito Internet. Oltre a svolgere un ruolo ai fini della valutazione della convergenza, la BCE collabora con le banche centrali nazionali dei nuovi Stati membri per agevolarne la regolare integrazione nell’assetto operativo dell’Eurosistema.
Het ERM II-besluit bepaalt dat “de niet tot het eurogebied behorende lidstaten op vrijwillige basis kunnen deelnemen aan het wisselkoersmechanisme. Niettemin zullen lidstaten met een derogatie naar verwachting deelnemen aan het wisselkoersmechanisme. Een lidstaat die niet vanaf het begin meedoet aan het wisselkoersmechanisme, kan op een later tijdstip tot deelname besluiten.” Er zijn geen specifieke toetredingsvoorwaarden, maar een gemeenschappelijk akkoord dient te worden bereikt over de spilkoers en de fluctuatiemarges. Tegelijkertijd is, zoals hierboven vermeld, deelname aan ERM II voor ten minste twee jaar voorafgaand aan de convergentiebeoordeling een van de criteria waaraan moet worden voldaan om op de euro te kunnen overgaan (zie tevens de op 18 december 2003 gepubliceerde “Beleidslijn van de Raad van Bestuur van de Europese Centrale Bank inzake wisselkoersaangelegenheden betreffende de toetredende landen”).
Sekä EKP että Euroopan komissio laativat lähentymisraportteja joko kahden vuoden välein tai sellaisten jäsenvaltioiden pyynnöstä, joita koskee poikkeus. EU:n neuvosto käyttää näitä raportteja päättäessään, täyttääkö jäsenvaltio kaikki edellytykset voidakseen ottaa euron käyttöön. EKP:n lähentymisraportit ovat luettavissa EKP:n verkkosivujen osiossa Publications. Sen lisäksi, että EKP laatii lähentymisraportteja, se myös toimii yhteistyössä uusien EU:n jäsenvaltioiden keskuspankkien kanssa helpottaakseen niiden liittymistä eurojärjestelmään ja sen toimintaan.
Centralbankerna i nya medlemsstater i EU är fullvärdiga medlemmar i Europeiska centralbankssystemet (ECBS) och deras respektive chefer fullvärdiga medlemmar i Allmänna rådet. På samma vis kommer de nationella centralbankernas experter i ECBS kommittéer att vara fullvärdiga medlemmar när kommittéerna sammanträder i ECBS-sammansättning, dvs. med alla EU:s nationella centralbanker, inte bara de från euroområdet.. När nya medlemsstater har infört euron blir centralbankscheferna från de berörda nationella centralbankerna medlemmar i ECB-rådet och deras experter blir medlemmar i ECBS-kommittéerna när representanter för hela Eurosystemet träffas (dvs. med nationella centralbanker från hela euroområdet).
Il-banek ċentrali tal-Istati Membri l-ġodda tal-UE huma membri sħaħ tas-Sistema Ewropea ta’ Banek Ċentrali (SEBĊ) waqt li l-gvernaturi rispettivi tagħhom isiru membri sħaħ tal-Kunsill Ġenerali. L-esperti tal-banek ċentrali fil-Kumitati tas-SEBĊ għandhom status ta’ membri sħaħ meta l-kumitati jiltaqgħu fil-livell tas-SEBĊ, i.e. flimkien mal-banek ċentrali nazzjonali kollha tal-UE u mhux biss dawk taż-żona tal-euro. Wara li l-Istati Membri l-ġodda jadottaw l-euro, il-gvernaturi tal-banek ċentrali rispettivi jsiru membri tal-Kunsill Governattiv u l-esperti tagħhom isiru membri tal-Kumitati tas-SEBĊ li jiltaqgħu fil-livell tal-Eurosistema (i.e. mal-banek ċentrali nazzjonali kollha taż-żona tal-euro).
  EBC: Najczesciej zadawa...  
Po wprowadzeniu euro przez nowe państwa członkowskie prezesi ich banków centralnych staną się członkami Rady Prezesów EBC. Liczba członków z prawem głosu zostanie jednak ograniczona do dwudziestu jeden – sześciu członków Zarządu będzie mieć stały głos, podczas gdy pozostałe piętnaście głosów będzie przysługiwać prezesom krajowych banków centralnych w systemie rotacyjnym.
After the new Member States have adopted the euro, the Governors of the respective central banks will become members of the Governing Council of the ECB. However, the number of members with voting rights will be capped at 21: six permanent voting rights for the members of the Executive Board and 15 voting rights for the Governors of national central banks, to be exercised on the basis of a rotation system. All members entitled to vote will have one vote, in line with the one person, one vote principle. All members will have the right to attend and to speak.
Après que les nouveaux États membres auront adopté l’euro, les gouverneurs des BCN respectives deviendront membres du Conseil des gouverneurs de la BCE. Toutefois, seuls vingt-et-un membres auront le droit de vote : six droits de vote permanents pour les membres du directoire et quinze droits de vote pour les gouverneurs des BCN, qui s’exerceront selon un système de rotation. Tous les membres ayant le droit de vote disposeront d’une voix, conformément au principe « un membre, une voix ». L’ensemble des membres du Conseil des gouverneurs auront le droit d’assister aux réunions et d’exprimer leur position.
Die Präsidenten der NZBen aller EU-Mitgliedstaaten sind Vollmitglieder des Erweiterten Rats der EZB, dem auch der Präsident und der Vizepräsident der EZB angehören. Nachdem die neuen Mitgliedstaaten den Euro eingeführt haben, werden die Präsidenten ihrer Zentralbanken zu Mitgliedern des EZB-Rats. Allerdings ist die Zahl der Mitglieder mit Stimmrecht auf 21 begrenzt: Die sechs Direktoriumsmitglieder haben jeweils ein dauerhaftes Stimmrecht, und die Präsidenten der NZBen erhalten insgesamt 15 Stimmrechte, die sie auf der Grundlage eines Rotationssystems ausüben. Gemäß dem Grundsatz „1 Mitglied, 1 Stimme“ verfügt jedes stimmberechtigte Mitglied über eine Stimme. Das Teilnahme- und Rederecht gilt für alle Mitglieder.
Cuando los nuevos Estados miembros adopten el euro, los gobernadores de sus bancos centrales nacionales pasarán a ser miembros del Consejo de Gobierno del BCE. Sin embargo, el número de miembros con derecho a voto quedará limitado a 21: Los seis miembros del Comité Ejecutivo ejercerán su derecho de voto de forma permanente, y los 15 votos restantes serán emitidos por los gobernadores de los bancos centrales nacionales, de acuerdo con un sistema rotatorio. Todos los miembros con derecho de voto tendrán un voto, en consonancia con el principio de «una persona un voto», aunque todos los miembros podrán asistir a las reuniones y tendrán derecho de voz en las mismas.
Quando un nuovo paese dell’UE introduce l’euro, il governatore della rispettiva banca centrale diventa membro del Consiglio direttivo della BCE. Tuttavia, il numero dei diritti di voto resterà limitato a ventuno, di cui sei riservati in via permanente ai membri del Comitato esecutivo e quindici esercitati a rotazione dai governatori delle banche centrali nazionali. A ciascun soggetto avente diritto spetterà un solo voto, secondo il principio “una persona, un voto”. Tutti i membri avranno, comunque, titolo a partecipare e a prendere la parola.
De centrale banken van de nieuwe EU-lidstaten zijn volwaardig lid van het Europees Stelsel van Centrale Banken (ESCB) en hun betreffende Presidenten zijn volwaardig lid van de Algemene Raad. De deskundigen van de centrale banken in de ESCB-comités hebben de status van volwaardig lid wanneer de comités in ESCB-samenstelling bijeenkomen, dat wil zeggen met alle nationale centrale banken van de EU (NCB’s), niet alleen met die van het eurogebied. Nadat de nieuwe lidstaten zijn overgegaan op de euro, worden de presidenten van de respectieve centrale banken lid van de Raad van Bestuur en hun deskundigen lid van ESCB-Comités die in Eurosysteem-samenstelling bijeenkomen (d.w.z. met alle nationale centrale banken van het eurogebied).
Sitä mukaa, kun euro otetaan käyttöön uusissa jäsenvaltioissa, niiden keskuspankkien pääjohtajista tulee EKP:n neuvoston jäseniä. Äänioikeuksien määrää EKP:n neuvostossa tullaan kuitenkin rajaamaan siten, että äänioikeutettuja jäseniä voi kerralla olla enintään 21: johtokunnan kuudella jäsenellä on pysyvä äänioikeus, ja kansallisten keskuspankkien pääjohtajilla on yhteensä 15 ääntä, joita he käyttävät kiertävän äänestysvuoron mukaan. Kullakin äänestysvuorossa olevalla jäsenellä on yksi ääni, eli äänestyksissä noudatetaan periaatetta "yksi henkilö, yksi ääni". Kaikilla EKP:n neuvoston jäsenillä on oikeus osallistua kokouksiin ja käyttää puheenvuoroja.
När de nya medlemsstaterna har antagit euron kommer centralbankscheferna i respektive centralbank att bli medlemmar i ECB-rådet. Antalet medlemmar med rösträtt kommer dock inte att överstiga 21. Ledamöterna i ECB:s direktion får sex röster. Centralbankscheferna för de nationella centralbankerna får 15 röster och rösträtten kommer att roteras. Varje medlem med rösträtt kommer att ha en röst, enligt principen ”en person en röst”. Alla medlemmar har rätt att närvara och att yttra sig.
Wara li l-Istati Membri l-ġodda jadottaw l-euro, il-gvernaturi tal-banek ċentrali rispettivi jsiru membri tal-Kunsill Governattiv tal-BĊE. Madankollu, l-għadd tal-membri bi dritt għall-vot m'għandux jaqbeż 21: sitt drittijiet permanenti għall-vot imissu l-membri tal-Bord Eżekuttiv u ħmistax-il dritt għall-vot imissu l-gvernaturi tal-banek ċentrali nazzjonali, b'sistema ta’ rotazzjoni. Il-membri kollha bi dritt għall-vot ikollhom vot wieħed, skont il-prinċipju ta’ vot wieħed għal kull persuna. Il-membri kollha għandhom dritt jattendu u jitkellmu.
  Procedury testowania  
Przy każdym przetestowanym urządzeniu do obsługi banknotów może być podanych jedno lub więcej dalszych urządzeń tego samego typu („urządzenia dodatkowe”). Urządzenia te, chociaż nie zostały przetestowane przez krajowy bank centralny Eurosystemu, wymienia się na tej stronie na podstawie pisemnej gwarancji producenta, że zastosowane w urządzeniu rozwiązania konstrukcyjne i oprogramowanie, a tym samym również jego główne funkcje według definicji podanych w decyzji EBC/2010/14, są takie same jak w przetestowanym typie urządzenia.
For each type of banknote handling machine tested, one or more additional machine(s) of the same type may also be listed (“additional machines”). Although these have not been tested by a Eurosystem NCB, they are listed on the webpage on the basis of a written guarantee provided by the manufacturer indicating that they have the same hardware and software, and thus the same core functionalities, as defined in Decision ECB/2010/14, as the tested type of banknote handling machine. Such additional machines are listed together with the tested type of banknote handling machine.
Към всеки тестван тип банкнотообработваща машина могат да бъдат посочени още една или повече допълнителни машини от същия тип („допълнителни машини“). Въпреки че не са били тествани от НЦБ от Евросистемата, те са посочени в списъка на тази уебстраница въз основа на писмена гаранция от производителя, че са снабдени със същите хардуер и софтуер, поради което притежават и същите основни функционалности, определени в Решение ЕЦБ/2010/14, каквито има и тестваният тип банкнотообработваща машина. Такива допълнителни машини се посочват в списъка заедно с тествания тип банкнотообработваща машина.
Za svaku testiranu vrstu uređaja za obradu novčanica moguće je navesti jedan ili više dodatnih uređaja iste vrste (»dodatni uređaji«). Iako ih nisu testirale nacionalne središnje banke Eurosustava, navedeni su na mrežnoj stranici na temelju pisanog jamstva proizvođača u kojemu navodi da sadrže jednak hardver i softver i stoga jednake osnovne funkcije, kako je navedeno u Odluci ESB/2010/14, kao i testirane vrste uređaja za obradu novčanica. Takvi dodatni uređaji navedeni su zajedno s testiranim vrstama uređaja za obradu novčanica.
U každého zkoušeného typu stroje na zpracování bankovek lze uvést jeden nebo více dalších strojů stejného typu (tzv. dodatečné stroje). I když tyto typy stroje nebyly zkoušeny některou z centrálních bank Eurosystému, jsou na této stránce uváděny na základě písemné záruky jejich výrobce, že mají stejné technické a programové vybavení a tedy i shodné základní funkční vlastnosti, vymezené v rozhodnutí ECB/2010/14, jako zkoušený typ stroje na zpracování bankovek. Tyto dodatečné stroje jsou uvedeny společně se zkoušeným typem strojem na zpracování bankovek.
For hver af de testede maskintyper kan der være anført yderligere en eller flere maskiner af samme type ("yderligere maskiner"). De er ikke blevet testet af en national centralbank i Eurosystemet, men de er offentliggjort på denne webside på baggrund af fabrikantens skriftlige garanti for, at der er anvendt samme hardware og software, og at de dermed har de samme centrale funktioner – som defineret i afgørelse ECB/2010/14 – som den testede maskintype. Sådanne yderligere maskiner står opført på listen sammen med den testede type maskine til håndtering af pengesedler.
Līdztekus katram pārbaudītajam banknošu apstrādes iekārtu tipam sarakstā var būt norādīta vēl viena vai vairākas tā paša tipa iekārtas (papildu iekārtas). Lai gan šīs iekārtas nav pārbaudījusi Eurosistēmas NCB, tās iekļautas šajā interneta vietnē ievietotajā sarakstā, pamatojoties uz ražotāja rakstisku garantiju, kurā norādīts, ka tām ir tāds pats tehniskais nodrošinājums un programmatūra un attiecīgi tādas pašas pamatfunkcijas kā pārbaudītajam banknošu apstrādes iekārtu tipam atbilstoši Lēmumam ECB/2010/14. Šādas papildu iekārtas iekļautas sarakstā kopā ar pārbaudīto banknošu apstrādes iekārtu tipu.
Taħt isem kull tip ta' magna li timmanniġġa l-karti tal-flus li tgħaddi mit-test, fil-lista jistgħu jitniżżlu magni oħra tal-istess tip ("magni oħra"). Għalkemm dawn ma jkunux ġew ittestjati minn bank ċentrali nazzjonali tal-Eurosistema, huma jidhru fil-paġna tal-websajt bis-saħħa ta' garanzija bil-miktub mogħtija mill-manifattur li tindika li jkollhom l-istess ħardwer u softwer, u għalhekk l-istess funzjonalitajiet ewlenin kif definiti fid-Deċiżjoni BĊE/2010/14, tal-magna li timmaniġġa l-karti tal-flus li tkun għaddiet mit-test. Dawn il-magni l-oħra jidhru fil-lista flimkien mat-tip ta' magna li timmaniġġa l-karti tal-flus li tkun għaddiet mit-test.
  EBC: Najczesciej zadawa...  
Jego oceny dokonuje Rada UE na podstawie raportów Komisji Europejskiej i EBC na temat spełnienia przez te kraje kryteriów konwergencji z Maastricht. Raporty o konwergencji sporządza się co najmniej raz na dwa lata oraz każdorazowo na wniosek państwa członkowskiego, które zamierza wprowadzić euro.
There is no such timetable, as the Governing Council of the ECB noted in its “Policy position of the Governing Council of the ECB on exchange rate issues relating to the acceding countries”, published on 18 December 2003. In order to adopt the euro, they have to achieve a high degree of sustainable economic convergence. This is assessed by the EU Council on the basis of reports produced by the Commission and the ECB on the degree of these countries’ fulfilment of the Maastricht convergence criteria. These reports are prepared at least once every two years, or at the request of a Member State wishing to adopt the euro.
Un tel calendrier n'existe pas, comme l'a souligné le Conseil des gouverneurs de la BCE dans sa « Position de principe du Conseil des gouverneurs de la Banque centrale européenne concernant les questions de taux de change relatives aux pays adhérents », publiée le 18 décembre 2003. Au préalable, ils doivent réaliser un degré élevé de convergence économique durable. Le Conseil de l’UE évalue si cette condition est remplie sur la base des rapports de la Commission et de la BCE examinant dans quelle mesure ces pays satisfont aux critères de convergence. Ces rapports sont rédigés tous les deux ans au moins ou à la demande d’un État membre souhaitant adopter l’euro.
Wie der vom EZB-Rat am 18. Dezember 2003 veröffentlichten Grundsatzposition des EZB-Rats zu Wechselkursfragen in Bezug auf die beitretenden Staaten zu entnehmen ist, gibt es keinen fixen Zeitplan. Um den Euro einführen zu dürfen, müssen die Länder ein hohes Maß an nachhaltiger wirtschaftlicher Konvergenz erreichen. Der EU-Rat beurteilt dies auf der Grundlage von Berichten der Europäischen Kommission und der EZB über den jeweiligen Stand der betreffenden Länder bei der Erfüllung der Maastrichter Konvergenzkriterien. Diese Konvergenzberichte werden mindestens alle zwei Jahre bzw. auf Antrag eines Mitgliedstaats erstellt, der beabsichtigt, den Euro einzuführen.
No hay tal calendario, como el Consejo de Gobierno del BCE apuntó en el documento «Posición del Consejo de Gobierno del BCE relativa a cuestiones relacionadas con los tipos de cambio de los países adherentes», publicado el 18 de diciembre de 2003. Para adoptar el euro, los nuevos Estados miembros han de lograr un alto grado de convergencia económica sostenible que el Consejo de la UE debe evaluar basándose en los informes de la Comisión y el BCE sobre el grado en que esos países cumplen los criterios de convergencia de Maastricht. Estos informes se preparan, como mínimo, una vez cada dos años, o a petición del Estado miembro que desee adoptar el euro.
Tsjechië, Estland, Cyprus, Letland, Litouwen, Hongarije, Malta, Polen, Slovenië en Slowakije traden op 1 mei 2004 toe tot de EU. Twee andere landen, Bulgarije en Roemenië, traden op 1 januari 2007 toe tot de EU. Kroatië treedt toe op 1 juli 2013. IJsland, de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië, Montenegro, Servië en Turkije zijn officiële kandidaten voor toetreding tot de EU.
Euron käyttöönotolle ei ole asetettu aikataulua, kuten todettiin 18.12.2003 julkistetussa ”EKP:n neuvoston kannassa EU:hun liittyvien maiden valuuttakurssipolitiikkaan liittyvissä asioissa”. Euron käyttöönoton edellytyksenä on kestävä taloudellinen lähentyminen. EU:n neuvosto arvioi komission ja EKP:n laatimien raporttien perusteella, kuinka hyvin jäsenvaltiot täyttävät lähentymiskriteerit. Lähentymisraportteja laaditaan vähintään kerran kahdessa vuodessa tai sellaisen jäsenvaltion pyynnöstä, joka haluaa ottaa euron käyttöön.
  Procedury testowania  
W związku z powyższym Eurosystem apeluje do producentów, by śledzili sytuację w dziedzinie fałszerstw pieniędzy i regularnie wprowadzali w swoich urządzeniach potrzebne aktualizacje, tak aby umożliwić wykrywanie również nowych falsyfikatów.
Consequently, the Eurosystem urges manufacturers to follow developments in the field of counterfeiting and regularly update their machines where necessary to help to ensure that newly occurring counterfeits can also be reliably detected. In addition to the initial tests checking the capacity of different types of banknote handling machine to classify and treat euro banknotes as laid down in Decision ECB/2010/14 (i.e. verification tests), the common test procedures provide for regular annual testing of the various types of banknote handling machine (i.e. annual tests) as well as additional ad hoc retesting upon invitation (i.e. retests). Moreover, under the common test procedures, any update of a type of banknote handling machine which has an impact on its core functionalities necessitates its retesting. All tests follow the same procedures and are carried out with the machine’s manufacturers. Only those types of banknote handling machine that have passed a test are listed on the webpage.
Ето защо Евросистемата призовава производителите да следят развитието в областта на фалшифицирането и при необходимост редовно да модернизират машините, за да осигурят надеждното откриване на новопоявили се фалшификати. В допълнение към първоначалните тестове за проверка на способността на различните типове банкнотообработващи машини да класифицират и третират евробанкнотите в съответствие с Решение ЕЦБ/2010/14 („тестове за проверка“) общите процедури за тестване осигуряват редовни ежегодни проверки на различните типове банкнотообработващи машини („годишни тестове“), както и допълнителни ad hoc повторни тестове при покана („повторни тестове“). Освен това по общите процедури за тестване всяка една модернизация на някой от типовете банкнотообработващи машини, която се отразява върху основните ѝ функционалности, означава необходимост от повторна проверка. За всички тестове се прилагат еднакви процедури и те се извършват с производителите на машините. На тази уебстраница са посочени единствено типовете машини, преминали успешен тест.
Iz tog razloga Eurosustav poziva proizvođače da prate napredak u izradi krivotvorina te da, po potrebi, redovno osuvremenjuju svoje uređaje kako bi doprinijeli pouzdanom otkrivanju i novostvorenih krivotvorina. Osim početnih provjera kojima se utvrđuje sposobnost različitih vrsta uređaja za obradu novčanica da klasificiraju euronovčanice i da s njima postupaju u skladu s Odlukom ESB/2010/14 (tj. provjera), zajednički postupci testiranja obuhvaćaju redovno godišnje testiranje raznih vrsta uređaja za obradu novčanica (tj. godišnja testiranja) kao i dodatna ad hoc testiranja na temelju poziva (tj. ponovna testiranja). Štoviše, prema zajedničkim postupcima testiranja nakon svakog osuvremenjivanja određene vrste uređaja za obradu novčanica koje utječe na njegove osnovne funkcije potrebno je ponoviti testiranje. Sva se testiranja provode jednakim postupcima i zajedno s proizvođačima uređaja. Na mrežnoj stranici navode se isključivo uspješno testirane vrste uređaja za obradu novčanica.
Eurosystém proto vyzývá výrobce, aby sledovali vývoj v oblasti padělání a aby své stroje podle potřeby pravidelně upravovali a pomohli tak spolehlivě identifikovat i nové padělky. Kromě počátečních zkoušek, při nichž se ověřuje schopnost typů strojů na zpracování bankovek klasifikovat a zpracovávat eurobankovky, jak je uvedeno v rozhodnutí ECB/2010/14 (tzn. ověřovací zkoušky), stanovují společné zkušební postupy pravidelné roční zkoušky typů strojů na zpracování bankovek (tzv. každoroční zkoušky) i doplňující opakované zkoušky prováděné individuálně na základě výzvy (tzv. opakované zkoušky). Dále společné zkušební postupy stanovují, že jakákoli úprava stroje na zpracování bankovek, která má vliv na jeho základní funkční vlastnosti, podléhá opakované zkoušce. Veškeré zkoušky se provádějí podle stejných postupů a za účasti výrobce stroje. Na této stránce jsou zveřejněny pouze ty typy strojů na zpracování bankovek, které obstály v některé ze zkoušek.
Derfor opfordrer Eurosystemet fabrikanterne til at følge udviklingen på området og til at opdatere deres maskiner regelmæssigt og derved bidrage til, at de kan sikre en pålidelig detektering af de seneste typer af falske eurosedler. Ud over de indledende test til at fastslå, i hvor høj grad en type maskine til håndtering af pengesedler kan klassificere og behandle eurosedler i henhold til afgørelse ECB/2010/14 (dvs. "verificeringstest"), indeholder den fælles testprocedure bestemmelser om regelmæssige, årlige test af de forskellige maskintyper (dvs. årlige test) samt yderligere ad hoc-test, der sker på opfordring (dvs. efterfølgende test). Desuden skal alle opdateringer af en type maskine til håndtering af pengesedler, som påvirker maskinens centrale funktioner, testes igen i henhold til de fælles testprocedurer. Alle test følger samme procedurer og udføres i samarbejde med fabrikanten. Kun testede og godkendte typer maskiner til håndtering af pengesedler står opført her på webstedet.
Tāpēc Eurosistēma mudina ražotājus sekot naudas viltojumu attīstībai un vajadzības gadījumā regulāri modernizēt iekārtas, lai nodrošinātu, ka tiek atklāti arī jaunie viltojumu veidi. Līdztekus sākotnējai pārbaudei, kurā tiek noskaidrota dažādu banknošu apstrādes iekārtu tipu spēja klasificēt un apstrādāt banknotes saskaņā ar Lēmumu ECB/2010/14 (t.i., atbilstības pārbaudei), vienotās pārbaudes procedūras nosaka dažādu banknošu apstrādes iekārtu tipu regulāras pārbaudes, kas tiek veiktas katru gadu (t.i., gadskārtējās pārbaudes), kā arī papildu atkārtotas ārkārtas pārbaudes, ko veic pēc pēc uzaicinājuma (t.i., atkārtotas pārbaudes). Turklāt saskaņā ar vienotajām pārbaudes procedūrām pēc jebkuras kāda banknošu apstrādes iekārtu tipa modernizācijas, kas ietekmē šo iekārtu pamatfunkcijas, jāveic atkārtota pārbaude. Visas pārbaudes notiek saskaņā ar vienām un tām pašām procedūrām un tiek veiktas kopā ar attiecīgās iekārtas ražotājiem. Šajā interneta lapā uzskaitīti tikai tie banknošu apstrādes iekārtu tipi, kuri izturējuši pārbaudi.
  Disclaimer & copyright  
Log – Każdorazowo przy wejściu na stronę internetową przeglądarka użytkownika przesyła informacje, które są automatycznie zapisywane na serwerze. Informacje te mogą na przykład zawierać datę i godzinę wizyty na stronie, adres protokołu internetowego użytkownika, typ, język i rozmiar okna przeglądarki internetowej oraz ciasteczka identyfikujące przeglądarkę.
Log information – Servers automatically record information that your browser sends whenever you visit a website. These server logs may include information such as the date and time of your visit, your Internet Protocol address, browser type, browser language, browser screen size, and one or more cookies that identify your browser. The information the ECB collects is only used to compile statistics, on an aggregated basis, on the usage of this site.
Сървърни записи на информация (log information) – При посещението на уебсайт сървърите автоматично записват информацията, изпращана от Вашия браузър. В тези сървърни записи (logs) може да се включва информация като датата и часа на Вашето посещение, IP-адреса Ви, вида на браузъра, езика на браузъра, големината на екрана на браузъра, както и една или повече бисквитки, идентифициращи Вашия браузър. Събираната от ЕЦБ информация се използва единствено за съставянето на статистика на агрегирана основа за използването на настоящия сайт.
Informacije o prijavi: Server automatski bilježi podatke koje vaš pretraživač šalje svaki puta kada posjetite mrežne stranice. Ti zapisi servera mogu uključivati informacije kao što su datum i vrijeme posjeta mrežnih stranica, vašu IP adresu (Internet Protocol address), vrstu i jezik pretraživača, veličinu zaslona pretraživača te jedan ili više kolačića koji prepoznaju vaš pretraživač. Informacije koje ESB prikuplja upotrebljavaju se isključivo za prikupljanje statističkih podataka o korištenju ovim mrežnim stranicama na agregiranoj osnovi.
Záznamy – Na serverech se automaticky zaznamenávají informace, které zasílá Váš prohlížeč, když navštívíte jakékoli internetové stránky. Mezi tyto informace zaznamenávané na serveru patří například datum a čas Vaší návštěvy, Vaše adresa internetového protokolu, druh prohlížeče, jeho jazyk a velikost okna prohlížeče a jedna či více cookies, které umožňují prohlížeč identifikovat. Informace, které ECB shromažďuje, slouží výhradně k sestavování statistiky o návštěvnosti těchto stránek, a to v kumulované podobě.
Log-information – Serverne registrerer automatisk information, som din browser sender, når du besøger et websted. Disse serverlogs kan indeholde oplysninger om fx dag og tidspunkt for besøget, din IP-adresse, browsertype, -sprog og skærmstørrelse samt en eller flere cookies, som identificerer din browser. Den information, som ECB indsamler, anvendes udelukkende til at udarbejde statistik, på aggregeret basis, om anvendelsen af dette websted.
  Highrise  
Wiązary są przymocowane do punktów węzłowych; pierwszą płytę łącznikową zainstalowano w lipcu 2011 r. Wiązary dostarcza się na plac budowy w częściach i zestawia w atrium. Następnie elementy spawa się ze sobą, tak że każdy wiązar składa się z dwóch równych części.
In November 2011 the first of a total of 14 trusses was mounted in the atrium between the two office towers. These steel trusses, together with the interchange platforms, serve to brace the two office towers. They are anchored to large node points; the first joint plate was installed in July 2011. The steel trusses are delivered to the construction site in segments and set down in the atrium area. The segments are then welded together so that each truss consists of two halves.
През ноември 2011 г. бе монтирана първата от общо 14-те ферми на атриума между двете офисни кули. Заедно с платформите за преминаване, стоманените ферми свързват двете офисни кули. Те са закрепени за широки възли, а първата свързваща плоча беше монтирана през юли 2011 г. Стоманените ферми се доставят на строителната площадка на части и се сглобяват в атриума. Отделните части се заваряват, така че всяка стоманена ферма се състои от две половини.
U studenome 2011. u atriju između dvaju uredskih tornjeva postavljena je prva od ukupno 14 rešetki. Te čelične rešetke i platforme za prelazak iz tornja u toranj služe za ojačanje dvaju tornjeva. Pričvršćene su za velike čvorne točke, a prva vezna ploča postavljena je u srpnju 2011. Čelične rešetke dovezene su na gradilište u dijelovima i odložene u atrij. Dijelovi su zatim zavareni, tako da se svaka rešetka sastoji od dviju polovica.
V listopadu 2011 byl v atriu mezi oběma výškovými budovami namontován první z celkem 14 ocelových příhradových nosníků, které budou společně se spojovacími plošinami obě výškové budovy propojovat. Jsou uchyceny do masivních kotevních bodů – první byl dokončen v červenci 2011. Příhradové nosníky se na staveniště dopravují po částech a ukládají se v místě atria. Jednotlivé části jsou pak svařovány tak, aby každý nosník sestával ze dvou segmentů.
I november 2011 blev den første af i alt 14 diagonalbjælker sat op i atriummet mellem de to kontortårne. Disse stålbjælker skal sammen med forbindelsesplatformene afstive de to kontortårne. De forankres i store knudepunkter. Den første samlingsplade blev installeret i juli 2011. Stålbjælkerne leveres til byggepladsen i segmenter og klodses op i atriumområdet. Segmenterne svejses efterfølgende sammen, så den enkelte bjælke består af to halvdele.
2011. gada novembrī ātrijā starp abiem biroju torņiem jau tika samontētas pirmās no 14 kopnēm. Šīs tērauda kopnes kopā ar savienojošām platformām sastiprinās abus biroju torņus. Tās piestiprinātas lieliem mezglu punktiem; pirmā savienojošā platforma tika uzstādīta 2011. gada jūnijā. Tērauda kopnes būvlaukumā nogādā pa daļām un novieto ātrijā. Tur šīs daļas sametina – katra kopne sastāv no divām daļām.
F'Novembru 2011 fl-atriju ta' bejn iż-żewġ torrijiet tqiegħed l-ewwel wieħed minn 14-il pilastru tal-azzar. Dawn il-pilastri tal-azzar, u l-pjattaformi li jservu biex tgħaddi minn torri għall-ieħor, jirfdu ż-żewġ torrijiet flimkien. Huma marbutin permezz ta' pjanċi kbar tal-azzar li bdew jitwaħħlu f'Lulju 2011. Il-pilastri tal-azzar jinġiebu fis-sit tal-kostruzzjoni biċċa biċċa u jitpoġġew fl-atriju. Il-biċċiet jiġu wweldjati flimkien biex kull pilastru jkun kompost minn żewġ nofsijiet.
  EBC: €CONOMIA  
VUKHF_Agnė_Kažytė
Younes The Boss
  Disclaimer & copyright  
Serwisy elektroniczne – Dla każdej usługi elektronicznej świadczonej przez EBC administrator danych określa cele i sposoby przetwarzania danych osobowych oraz zapewnia zgodność serwisu z polityką ochrony prywatności.
Electronic services – for each specific electronic service offered by the ECB, a data controller determines the purposes of, and means for, the processing of personal data submitted and ensures that it complies with the privacy policy.
Електронни услуги – За всяка отделна електронна услуга, предлагана от ЕЦБ, контролиращият орган определя целта на и средствата за обработката на предоставените лични данни и съблюдава за това тя да се извършва в съответствие с политиката относно неприкосновеността на личния живот.
Elektroničke usluge: Za svaku elektroničku uslugu koju nudi ESB, voditelj obrade podataka određuje svrhu i sredstva obrade dostavljenih podataka i osigurava da su u skladu s politikom zaštite osobnih podataka.
Elektronické služby – V případě každé konkrétní elektronické služby, kterou ECB nabízí, určí správce údajů, za jakým účelem a jakým způsobem budou poskytnuté osobní údaje zpracovávány, a dále zajistí, aby vše probíhalo v souladu se zásadami ochrany soukromí.
Elektroniske tjenester – For hver af de specifikke elektroniske tjenester, som ECB tilbyder, fastsætter en dataregisteransvarlig formålet med og midlerne til at behandle de personoplysninger, som opgives, og sikrer, at behandlingen overholder politikken om beskyttelse af personoplysninger og e-mails.
Elektroniskie pakalpojumi – katram konkrētajam ECB piedāvātajam elektroniskajam pakalpojumam par datu kontroli atbildīgā persona nosaka saņemto personas datu apstrādes mērķus un līdzekļus un nodrošina, lai tas atbilstu privātuma politikai.
  EBC: Najczesciej zadawa...  
Ponadto, również zgodnie z art. 140 Traktatu, ocena konwergencji obejmuje sprawdzenie, czy ustawodawstwo krajowe każdego z tych państw członkowskich, w tym statuty ich krajowych banków centralnych, jest zgodne z art. 130 i 131 Traktatu oraz ze Statutem ESBC i EBC.
Moreover, also according to Article 140 of the Treaty, the convergence assessment will include an examination of the compatibility between the national legislation of each of the Member States in question, including the statutes of its national central bank, and Articles 130 and 131 of the Treaty and the Statute of the ESCB and of the ECB.
Par ailleurs, toujours conformément à l'article 140 du TFUE, l'évaluation de la convergence comprendra un examen de la compatibilité des législations nationales des États membres en question, y compris des statuts de leur banque centrale nationale, avec les articles 130 et 131 du traité et les statuts du SEBC et de la BCE.
Gemäß Artikel 140 des oben genannten Vertrags wird außerdem die Prüfung der Vereinbarkeit der innerstaatlichen Rechtsvorschriften jedes einzelnen dieser Mitgliedstaaten einschließlich der Satzung der jeweiligen nationalen Zentralbank mit Artikel 130 und 131 sowie der Satzung des ESZB und der EZB Bestandteil der Konvergenzbeurteilung sein.
Asimismo, también conforme al artículo 140 del Tratado, estos informes incluirán un examen de la compatibilidad de la legislación nacional de cada uno de estos Estados miembros, incluidos los Estatutos de su banco central nacional, con los artículos 130 y 131 del Tratado, así como con los Estatutos del SEBC y del BCE.
Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen artiklan 140 mukaan lähentymistä arvioidaan myös sen pohjalta, onko kunkin jäsenvaltion kansallinen lainsäädäntö – kuten kansallisen keskuspankin perussääntö – sopusoinnussa perussopimuksen artiklojen 130 ja 131 sekä EKPJ:n ja EKP:n perussäännön kanssa.
  Disclaimer & copyright  
W przypadku włączenia informacji pochodzących z tej strony do materiałów przeznaczonych do sprzedaży (niezależnie od rodzaju nośnika) publikująca je osoba fizyczna lub prawna ma obowiązek poinformować nabywców – zarówno przed uiszczeniem przez nich abonamentu lub innej opłaty, jak i przy każdorazowym dostępie do tych informacji – że te same informacje można nieodpłatnie uzyskać bezpośrednio na stronie.
Настоящата декларация за отказ от отговорност няма за цел да ограничи отговорността на ЕЦБ в разрез с установените в приложимото национално право изисквания или да я освободи от отговорност по въпроси, по които съгласно националното право тя не може да бъде освободена.
Ova izjava o ograničenju odgovornosti nema namjeru ograničiti odgovornost ESB-a protivno bilo kojem zahtjevu utvrđenom mjerodavnim nacionalnim pravom ili isključiti odgovornost ESB-a za pitanja koja se ne mogu isključiti na temelju tog mjerodavnog prava.
Hensigten med denne erklæring om ansvarsfraskrivelse er hverken at begrænse ECB's ansvar på en måde, der strider mod eventuelle krav ifølge gældende national ret, eller at udelukke ECB's ansvar i tilfælde, hvor ansvar ikke kan udelukkes ifølge gældende national ret.
ECB apzinās, ka trešās personas arvien biežāk ļaunprātīgi izmanto tās nosaukumu un logotipus viltus finanšu darījumos un citās krāpnieciskās darbībās. ECB dažkārt pat tiek norādīta kā banka, ar kuras starpniecību tiks veikti maksājumi vai darījumi.
  Highrise  
Grubość płyty fundamentowej wynosi ok. 3 m. Do zbrojenia betonu (tj. wstawienia stalowych prętów) zużyto ok. 4200 ton stali. Płytę fundamentową kładziono segmentami; do każdego z nich beton musiał być wylewany w sposób ciągły.
The foundation plate of the double office tower is approximately three metres thick. For the reinforcement of the concrete (i.e. the incorporation of steel rods), approximately 4,200 tonnes of steel were required. The casting of the foundation plate needed to be carried out in segments. For each segment, the concrete had to be poured continuously.
Фундаментната плоча на двойната офисна кула е с приблизително три метра дебелина. За армирането на бетона (т.е. полагането на стоманени пръти) бяха необходими около 4200 тона стомана. Изливането на фундаментната плоча трябваше да се извърши на части. При изпълнението на всяка част беше необходимо бетонът да се налива без прекъсване.
Temeljna ploča dvostrukog uredskog tornja debela je približno tri metra. Za armiranje betona, odnosno ugradnju čeličnih šipki, upotrijebljeno je oko 4200 tona čelika. Temeljna ploča morala se izlijevati u više segmenata, a u svaki od njih beton se ulijevao bez prekida.
Základová deska výškové budovy má mocnost přibližně tři metry. Pro vyztužení betonu (pomocí ocelových prutů) bylo zapotřebí přibližně 4 200 tun oceli. Lití základové desky muselo probíhat po částech, přičemž do jednotlivých segmentů bylo nezbytné lít beton nepřetržitě.
Det dobbelte kontortårns fundamentplade er ca. 3 m tyk. Der blev brugt ca. 4.200 ton stål til at armere betonen med (dvs. til at indstøbe stålstænger). Det var nødvendigt at støbe fundamentpladen i segmenter. Betonen til de enkelte segmenter blev udstøbt kontinuerligt.
Dubultā biroju torņa pamatu plātnes biezums ir aptuveni trīs metri. Dzelzsbetona armatūras izveidei (t.i. tērauda stiegru iestrādāšanai) bija nepieciešamas aptuveni 4 200 tonnas tērauda. Tā kā pamata plātnes liešanu vajadzēja veikt pa daļām, ikvienā segmentā bija jānodrošina vienlaidus dzelzsbetona lējums.
Is-sodda tal-konkos tat-torrijiet għandha fond ta' tliet metri bejn wieħed u ieħor. Madwar 4,200 tunnellata ta’ vireg tal-azzar intużaw għar-rinforz tal-konkos. Il-forma tas-sodda tal-konkos kellha tinħadem biċċa biċċa u f'kull sezzjoni kellu jitferra' l-konkos bla waqfien.
  Architektura krajobrazu  
W listopadzie 2012 posadzono pierwsze miłorzęby – tak rozpoczęła się realizacja projektu krajobrazowego. Architektom udało się stworzyć park, który sprawia wrażenie całkowicie naturalnego, choć oczywiście każdy jego element został starannie przemyślany i zaplanowany.
Iezīmējot ainavas plānojuma īstenošanas sākumu, 2012. gada novembrī tika iestādīts pirmais ginkkoks. Ainavu arhitekti radījuši parku, kas šķietami izveidojies dabiskā ceļā, lai gan viss, protams, tika rūpīgi plānots un pārdomāts. Tas attiecas arī uz nepieciešamajiem drošības elementiem, kas tika iestrādāti ainavā, piemēram, laukuma robežas iezīmējošajiem vaļņiem un žogiem. Tie parkā veidoti slāņos, lai zaļā zona pēc iespējas netiktu uztverta kā ierobežots laukums ne no ārienes, ne iekšienes. Ārējais valnis izveidots no materiāliem, kas atspoguļo zemes konsistenci, tā ka tas izskatās kā parka turpinājums. Žogs, kas daļēji pielāgojas ainavas reljefam, veidots no palisādes veida metāla konstrukcijas ar atšķirīgu atstarpi starp atsevišķiem vertikālajiem elementiem, ievērojot iepriekš noteiktu minimālo un maksimālo platumu.
Ix-xogħol fuq id-disinn tal-pajsaġġ beda f’Novembru 2012 meta tħawlu l-ewwel siġar tal-ġingo. L-arkitetti tal-pajsaġġ ħolqu medda ta’ ġonna li tagħti l-impressjoni li kibret b’mod naturali, minkejja li kollox kien ippjanat u maħsub bir-reqqa minn qabel. Dan jgħodd ukoll għat-tagħmir meħtieġ ta’ sigurtà li huwa inkorporat fil-pajsaġġ bħala ħitan u lqugħ li jimmarkaw il-limiti tal-post. Dawn ġew integrati f’saffi fil-ġonna biex, safejn huwa possibbli, il-medda ta’ ħdura ma tidhirx bħala post magħluq, la minn barra u lanqas minn ġewwa. Il-ħajt ta’ barra huwa magħmul minn materjal li jirrifletti l-konsistenza tal-art biex jidher qisu ħaġa waħda mal-medda tal-ġonna. Parti mill-ilqugħ timxi mat-tlugħ u l-inżul tal-pajsaġġ u hija magħmula minn struttura tal-metall li tixbah palizzata. L-ispazju bejn l-elementi individwali weqfin ivarja skont qisien definiti minn qabel.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow