ka – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 88 Résultats  www.ecb.europa.eu  Page 8
  EBC: Household Finance ...  
Różnica w czasie między zebraniem danych i publikacją sprawozdania Eurosystemu była nieunikniona i wynikała z kilku czynników. Po pierwsze, trzeba było sprawdzić wiarygodność wszystkich danych, a następne zweryfikować je na podstawie źródeł zewnętrznych.
The delay between the collection of the data and the release of the Eurosystem report was unavoidable and due to several factors. First, all data had to be checked for plausibility, and were then validated using external sources. Second, whenever a household did not provide an answer to a question relating to an item on its balance sheet, the data were “imputed”, i.e. five imputed values (replicates) were provided for each missing value so as to provide an idea of the uncertainty of the imputed values. The relevant figures in the report are provided with measures of uncertainty that take into account the effect of such multiple imputations. Third, this was the first time that such an exercise was conducted in an internationally coordinated and harmonised fashion, which required substantial efforts to ensure the comparability of the data. All of these tasks are time-consuming, in particular for a survey with a highly complex design and a large sample size. Other similar surveys have comparable delays.
Le délai entre la collecte des données et la publication par l’Eurosystème de son rapport est inévitable en raison de plusieurs facteurs. Premièrement, la plausibilité de toutes les données doit être vérifiée avant qu’elles puissent être validées sur la base de sources externes. Deuxièmement, chaque fois qu’un ménage n’a pas répondu à une question portant sur un poste de son bilan, les données ont dû être « imputées », cinq valeurs imputées (des « répliques ») étant fournies pour chaque valeur manquante de façon à évaluer l’incertitude des valeurs imputées. Les différents chiffres contenus dans le rapport sont assortis de mesures de l’incertitude qui prennent en compte l’effet de telles imputations multiples. Troisièmement, un exercice de ce type était conduit pour la première fois de façon coordonnée et harmonisée au niveau international, ce qui a nécessité d’importants efforts pour garantir la comparabilité des données. Toutes ces tâches prennent du temps, en particulier s’agissant d’une enquête très complexe auprès d’un large échantillon. Les délais d’autres enquêtes similaires sont comparables.
O inquérito é realizado de forma descentralizada. Cada uma das instituições participantes (bancos centrais nacionais ou institutos nacionais de estatística) é responsável pela realização do inquérito no respetivo país. A coordenação do projeto está a cargo do BCE e do grupo de trabalho do Eurosistema sobre as finanças e o consumo das famílias, conhecido como “Eurosystem Household Finance and Consumption Network”, que asseguram a aplicação de uma metodologia comum, agregam e verificam a qualidade dos conjuntos de dados por país e disseminam os resultados e microdados do inquérito através de um único portal.
De vertraging tussen het verzamelen van de gegevens en de publicatie van het verslag van het Eurosysteem was onvermijdelijk en te wijten aan verschillende factoren. Eerst moesten alle gegevens worden gecontroleerd op plausibiliteit, en vervolgens werden ze gevalideerd met behulp van externe bronnen. Ten tweede, wanneer een huishouden geen antwoord gaf op een vraag over een post op zijn balans, werden de gegevens "toegerekend", d.w.z. voor elke ontbrekende waarde werden vijf toegerekende waarden (replicaties) gegeven om zo een idee te geven over de onzekerheid van de toegerekende waarden. De relevante cijfers in het verslag zijn voorzien van onzekerheidsmaatstaven die rekening houden met het effect van dergelijke meervoudige toerekeningen. Ten derde, dit was de eerste keer dat een dergelijke enquête werd uitgevoerd op een internationaal gecoördineerde en geharmoniseerde wijze, hetgeen aanzienlijke inspanningen vergde om de vergelijkbaarheid van de gegevens te waarborgen. Al deze taken zijn tijdrovend, met name voor een enquête met een zeer complexe structuur en grote steekproefomvang. Andere soortgelijke enquêtes hebben te maken met vergelijkbare vertragingen.
Забавянето между събирането на данните и публикуването на доклада на Евросистемата е неизбежно; то се дължи на редица фактори. Първо, всички данни трябваше да бъдат проверени за достоверност и след това да бъдат потвърдени чрез външни източници. Второ, когато дадено домакинство не е отговорило на въпрос, свързан с някоя позиция в баланса му, данните се „приписват“, т.е. за всяка липсваща стойност се „придават“ пет изчислени стойности, така че да се получи представа за несигурността на тези стойности. Съответните данни в доклада са представени с мярка за несигурност, при която се отчита ефектът на многобройните „приписани“ стойности. Трето, за първи път подобно проучване се провежда в международен мащаб, съгласувано и хармонизирано, а за това са нужни значителни усилия, за да се осигури съпоставимостта на данните. Всички тези задачи отнемат време, особено при сложно структурирано проучване с голям размер на извадката. Други подобни проучвания имат съпоставими забавяния.
Prostoj mezi shromážděním údajů a vydáním zprávy Eurosystému byl nevyhnutelný a způsobilo jej několik faktorů. Zaprvé bylo nezbytné ověřit věrohodnost údajů, jejichž platnost byla poté potvrzena za použití vnějších zdrojů. Zadruhé, kdykoli domácnost neposkytla odpověď na určitou otázku týkající se položky na její rozvaze, byly údaje „imputovány“, tzn. na každou chybějící hodnotu bylo poskytnuto pět imputovaných (replikovaných) hodnot, aby existovala představa o nejistotě imputovaných hodnot. Příslušné číselné údaje ve zprávě jsou uvedeny spolu s měřítkem jistoty, které bere v úvahu vliv takových mnohonásobných imputací. Zatřetí, bylo to poprvé, co bylo takové šetření provedeno mezinárodně koordinovaným a harmonizovaným způsobem, který vyžadoval značné úsilí, aby byla zajištěna srovnatelnost údajů. Všechny tyto úkoly jsou časově náročné, zejména u šetření s velmi složitou strukturou a rozsáhlým vzorkem. Jiná podobná šetření mají srovnatelné prostoje.
Det kunne ikke undgås, at der gik lang tid fra indsamlingen af dataene til offentliggørelsen af Eurosystemets rapport, og det skyldtes flere faktorer. For det første skulle alle datas troværdighed kontrolleres, og derefter skulle de valideres ved hjælp af eksterne kilder. For det andet skulle dataene "imputeres", når en husholdning ikke svarede på et spørgsmål om en post på budgettet, dvs. der blev anvendt fem imputerede værdier (replikater) for hver manglende værdi for at give en ide om usikkerheden af de imputerede værdier. De pågældende tal i rapporten angives med mål for usikkerhed, der tager højde for indvirkningen af flere imputationer. For det tredje var det første gang, at der blev gennemført en sådan koordineret og harmoniseret international undersøgelse, hvilket krævede en stor indsats for at sikre, at dataene var sammenlignelige. Alle disse opgaver var tidskrævende, navnlig fordi undersøgelsen var meget kompleks og byggede på en stor stikprøve. Andre lignende undersøgelser er tilsvarende længe undervejs.
Tiedonkeruusta eurojärjestelmän raportin julkistamiseen kului väistämättä aikaa. Ensinnäkin kaikkien tietojen uskottavuus oli tarkastettava, minkä jälkeen ne vielä validoitiin käyttäen ulkopuolisia lähteitä. Toiseksi kaikki kotitaloudet eivät vastanneet kaikkiin tase-eriä koskeviin kysymyksiin, joten puuttuvia tietoja jouduttiin imputoimaan. Kutakin puuttuvaa arvoa kohti syötettiin viisi korvikearvoa, jotta voitiin ilmentää korvikearvoihin liittyvää epävarmuutta. Kyselytuloksissa lukujen yhteydessä esitetään niiden epävarmuus, jossa on otettu huomioon moninkertaisen imputoinnin vaikutus. Kolmanneksi vastaavia kyselyjä ei ole aiemmin toteutettu koordinoidusti ja yhdenmukaisesti useassa maassa, joten tietojen vertailtavuuden varmistaminen vaati paljon työtä. Kaikki nämä vaiheet vievät aikaa kyselyssä, jossa kerätään monenlaisia tietoja ja kohdejoukko on hyvin laaja. Viive on yhtä suuri muissakin tämänkaltaissa kyselyissä.
Több okra is visszavezethető, hogy az eurorendszer jelentését az adatgyűjtést követően miért lehetett csak késedelmesen közzétenni. Először is a külső források alapján végzett hitelesítés előtt ellenőrizni kellett az egyes adatok elfogadhatóságát, hihetőségét. Másodszor, amikor valamely háztartás nem válaszolt meg egy mérlegtételre vonatkozó kérdést, az adatokat imputálták, azaz minden hiányzó adathoz – az imputálás miatti bizonytalanságot érzékeltetendő – öt imputált értéket (replikátumot) adtak. A jelentés megfelelő adataihoz a bizonytalanságot kifejező mutatók is járulnak, amelyek az említett többszörös imputálás hatását veszik figyelembe. Harmadszor, ez volt az első ilyen nemzetközileg összehangolt és harmonizált felmérés, ami miatt jelentős erőfeszítésekre volt szükség az adatok összehasonlíthatóságának biztosítására. Mindez időigényes, különösen egy ilyen rendkívül komplex, nagy mintával dolgozó felmérés esetében. Az egyéb hasonló felméréseknél is hasonló késedelem volt megfigyelhető.
Oneskorenie medzi zberom údajov a vydaním správy Eurosystému bolo nevyhnutné z niekoľkých príčin. Po prvé, všetky údaje museli prejsť kontrolou spoľahlivosti a následne prebehla ich validácia pomocou externých zdrojov. Po druhé, ak domácnosť neuviedla odpoveď na otázku súvisiacu s niektorou položkou jej aktív a pasív, tieto údaje boli imputované, tzn. že za každý chýbajúci údaj bolo poskytnutých päť replikovaných hodnôt na vyjadrenie neistoty imputovaných hodnôt. Príslušné údaje v správe sú uvedené s mierou neistoty, ktorá zohľadňuje vplyv takýchto viacerých imputácií. Po tretie, takýto prieskum sa po prvýkrát uskutočnil medzinárodne koordinovaným a jednotným spôsobom, čo si vyžiadalo značnú snahu o zabezpečenie porovnateľnosti údajov. Všetky tieto činnosti sú časovo náročné, a to predovšetkým pri prieskume s natoľko komplexnou štruktúrou a veľkosťou vzorky. V porovnateľných prieskumoch je oneskorenie podobné.
Zamik od zbiranja podatkov do objave Eurosistemovega poročila je bil neogiben zaradi več dejavnikov. Prvič, preveriti je bilo treba verodostojnost vseh podatkov, nato pa podatke validirati z zunanjimi viri. Drugič, vsakič, ko gospodinjstvo ni odgovorilo na vprašanje v zvezi z določeno postavko v bilanci stanja, so bili podatki »pripisani«, tj. za vsako manjkajočo vrednost je bilo podanih pet pripisanih vrednosti (ponovitev), da se izrazi negotovost pripisanih vrednosti. S tem povezane navedbe v poročilu so zato označene s stopnjo negotovosti, ki upošteva učinke teh večkratnih pripisovanj. Tretjič, takšna anketa se je tokrat prvič izvajala v mednarodno usklajeni in poenoteni obliki, zato je bilo potrebnega veliko dela, da se zagotovi primerljivost podatkov. Vsi ti postopki so zelo dolgotrajni, kar še toliko bolj drži za anketo z izjemno zapleteno strukturo in velikim vzorcem. Pri drugih podobnih anketah prihaja do primerljivih zamikov.
Fördröjningen mellan insamlingen av uppgifter och publicering av Eurosystemets rapport var oundviklig och berodde på flera faktorer. För det första måste uppgifternas trovärdighet kontrolleras och därefter validerades de av externa källor. För det andra matades uppskattade uppgifter in om ett hushåll inte lämnade ett svar på en fråga relaterat till en punkt på dess balansräkning, dvs. fem inmatade värden (repliker) gavs för varje värde som saknades. Detta gjordes för att ge ett begrepp om de inmatade värdenas osäkerhet. Relevanta siffror i rapporten ges med mått på osäkerhet som tar hänsyn till effekten av sådana inmatningar. För det tredje var det första gången en sådan enkät genomfördes på ett internationellt samordnat och harmoniserat sätt, vilket krävde mycket arbete för att se till att alla uppgifter var jämförbara. Alla dessa uppgifter är tidskrävande, särskilt i en komplicerad enkät med så stort urval. Andra jämförbara enkäter har liknande fördröjningar.
  EBC: Testowanie przyrzą...  
Ponieważ w każdej chwili mogą pojawić się nowe falsyfikaty o własnościach różnych od cech banknotów euro wykorzystanych w testach, należy podkreślić, że wyniki testów na rozpoznawanie falsyfikatów i autentycznych banknotów ogłaszane na tej stronie wskazują jedynie, czy dany przyrząd rozpoznał falsyfikaty zawarte w zestawie próbnym użytym w dniu testu (zob. wyniki testów przyrządów do sprawdzania autentyczności banknotów).
As new counterfeits exhibiting properties differing from those of the banknotes used in the test may emerge at any time, it should be stressed that the results of the counterfeit and recognition tests published on this website merely reflect the tested device's ability to detect the counterfeits contained in the test deck used for testing on the day of the test (see test results of banknote authentication devices)
Étant donné que de nouvelles contrefaçons présentant des caractéristiques différentes de celles des billets utilisés pour le test peuvent apparaître à tout moment, il convient de noter que les résultats des tests de contrefaçon et de reconnaissance publiés sur ce site Internet ne reflètent que l’aptitude de l’automate testé à détecter les contrefaçons contenues dans le jeu de contrefaçons utilisé pour les tests le jour de l’essai (voir les résultats des tests des dispositifs d’authentification des billets).
Da jederzeit neue Fälschungen auftreten können, deren Merkmale sich von denen der beim Test verwendeten Banknoten unterscheiden können, ist hervorzuheben, dass die auf dieser Website veröffentlichten Ergebnisse der Falschgeld- und Erkennungstests lediglich Aufschluss darüber geben, ob das getestete Gerät imstande ist, die im Testsatz am Testtag enthaltenen Fälschungen zu erkennen (siehe Testergebnisse für Geräte zur Echtheitsprüfung).
Ya que en cualquier momento pueden aparecer nuevas falsificaciones con características diferentes a las utilizadas en la prueba, debe subrayarse que los resultados de las pruebas de verificación de la autenticidad y de reconocimiento aquí publicados solo reflejan la capacidad de los dispositivos sometidos a prueba para detectar las falsificaciones incluidas en el paquete de billetes de prueba utilizado en la fecha en que esta se realizó (véanse los resultados de las pruebas de los dispositivos autenticadores de billetes).
In qualsiasi momento possono tuttavia apparire in circolazione nuove tipologie di falsi che presentano caratteristiche diverse da quelle degli esemplari utilizzati nei test; pertanto, si sottolinea che i risultati dei test di rilevazione dei falsi e di riconoscimento pubblicati in questo sito Internet attestano soltanto la capacità dei dispositivi di individuare i falsi ricompresi nella selezione di test alla data di esecuzione (cfr. Risultati dei test sui dispositivi di controllo dell’autenticità delle banconote).
Dado que a qualquer momento podem surgir notas contrafeitas com propriedades diferentes das das notas utilizadas nos testes, sublinha-se que os resultados dos testes da deteção de contrafações e do reconhecimento de notas publicados no sítio do BCE refletem apenas a capacidade do dispositivo testado para detetar as contrafações contidas no conjunto de documentos de teste utilizado no dia em que foram realizados os testes (ver os resultados dos testes de dispositivos de autenticação de notas).
Er kunnen zich te allen tijde nieuwe vervalsingen voordoen, met eigenschappen die afwijken van de eigenschappen van de bankbiljetten die voor de test zijn gebruikt. Daarom wordt hier benadrukt dat de resultaten van de vervalsingsdetectie- en herkenningstests die op deze website gepubliceerd worden, slechts betrekking hebben op het vermogen van het geteste apparaat om de vervalsingen te herkennen die op de dag van de test tot het testpakket behoorden en voor de test zijn gebruikt (zie de testresultaten van bankbiljettendetectieapparaten).
Тъй като по всяко време може да се появят нови фалшификати с характеристики, различни от тези на използваните в теста банкноти, следва да се отбележи, че резултатите от тестовете за фалшификати и разпознаване, публикувани на този уебсайт, отразяват единствено способността на тестваните устройства да откриват съдържащите се в използвания тестов комплект фалшификати в деня на теста (резултати от тестове на устройства за проверка на истинност).
Vzhledem k tomu, že se mohou kdykoli objevit nové padělky, které se svými vlastnostmi liší od bankovek použitých ve zkoušce, je třeba zdůraznit, že výsledky rozlišovací a rozpoznávací zkoušky zveřejněné na těchto internetových stránkách vyjadřují pouze schopnost zkoušeného zařízení zachytit padělky obsažené ve zkušební sadě použité v den zkoušky (viz výsledky zkoušky zařízení pro ověřování pravosti bankovek).
Da der hele tiden findes nye typer af falske sedler, som adskiller sig fra dem, der anvendes i testen, skal det understreges, at de testresultater, der offentliggøres her på webstedet, kun afspejler det pågældende udstyrs evne til at detektere de falske sedler eller genkende de ægte sedler, der fandtes i det bundt af testsedler, der blev anvendt på testdagen (Testresultater for udstyr til detektering af pengesedlers ægthed).
Kuna pidevalt võib lisanduda uusi võltsinguid, mis erinevad omaduste poolest katses kasutatavatest pangatähtedest, tuleb silmas pidada, et käesoleval veebilehel avaldatud katsetulemused kajastavad katsetatud seadmete suutlikkust tuvastada üksnes selliseid võltsinguid, mis kuulusid katse läbiviimise päeval katsetatavasse valimisse (vt pangatähtede autentimise seadmete katsetamise tulemused).
Milloin tahansa voi tulla ilmi uusia seteliväärennöksiä, joissa on erilaisia piirteitä kuin testissä käytettävissä väärennöksissä. Siksi on painotettava, että näillä verkkosivuilla julkaistut väärennös- ja tunnistustestien tulokset kertovat ainoastaan testatun laitteen kyvystä havaita testinippuun testauspäivänä sisältyneet väärennökset (ks. Testatut setelien aitouden tarkastamisessa käytettävät laitteet).
Mivel bármikor megjelenhetnek olyan hamisítványok, amelyek bizonyos tulajdonságai különböznek a bevizsgálás során használt bankjegyekéitől, fontos hangsúlyozni, hogy a weboldalon közzétett eredmények kizárólag azt mutatják, hogy a bevizsgált eszköz a bevizsgálás napján felismerte-e a tesztcsomagban található hamis bankjegyeket (lásd a valódiságvizsgáló eszközökre vonatkozó eredményeket).
Luând în considerare faptul că oricând pot apărea tipuri noi de bancnote contrafăcute având caracteristici diferite de cele ale bancnotelor utilizate pentru testare, este important de reţinut faptul că rezultatele testelor bancnotelor contrafăcute şi ale testelor de recunoaştere publicate pe acest website reflectă în mică măsură capacitatea dispozitivelor testate de a detecta bancnotele contrafăcute din pachetul de testare utilizat în ziua efectuării testului (consultaţi rezultatele testelor asupra dispozitivelor de stabilire a autenticităţii bancnotelor).
Keďže sa však v obehu môžu kedykoľvek objaviť nové falzifikáty s vlastnosťami, ktoré sa líšia od bankoviek použitých pri testovaní, je potrebné zdôrazniť, že výsledky testov rozpoznávania falzifikátov a pravých bankoviek zverejnené na tejto internetovej stránke vypovedajú len o schopnosti príslušného zariadenia rozpoznávať tie falzifikáty, ktoré boli súčasťou testovacej kolekcie použitej v konkrétny deň testovania (výsledky testovania zariadení na overovanie pravosti bankoviek).
Ker se novi ponaredki z drugačnimi lastnostmi od tistih, ki so bili uporabljeni pri testiranju, lahko pojavijo kadarkoli, poudarjamo, da rezultati testa odkrivanja in prepoznavanja ponaredkov, ki so objavljeni na tej spletni strani, potrjujejo zgolj to, da je testirani instrument sposoben odkriti tiste ponaredke iz testnega svežnja, ki je bil uporabljen na dan testiranja (Rezultati testiranja instrumentov za preverjanje pristnosti bankovcev).
Eftersom nya förfalskningar med andra egenskaper än de som används i testet kan dyka upp när som helst ska det noteras att testresultaten på denna webbplats endast återspeglar godkänd utrustnings förmåga att upptäcka de förfalskningar som fanns med i testbunten den aktuella dagen (se testresultat för utrustning för äkthetskontroll av sedlar).
Tā kā jebkurā brīdī var parādīties jauni viltojumi, kuru pazīmes atšķiras no pārbaudē izmantoto banknošu pazīmēm, svarīgi atzīmēt, ka šajā interneta lapā publicētie viltojumu noteikšanas un atpazīšanas pārbaužu rezultāti norāda tikai uz pārbaudīto iekārtu tipu spēju atklāt pārbaudes brīdī izmantotajā pārbaudes komplektā iekļautos viltojumus (sk. banknošu autentifikācijas iekārtu pārbaudes rezultātus).
Minħabba li f'kull ħin jistgħu jitfaċċaw karti tal-flus foloz ġodda li jkun fihom karatteristiċi differenti minn dawk tal-karti tal-flus użati fit-test, ta' min jisħaq fuq il-fatt li r-riżultati tat-test tal-identifikazzjoni tal-karti tal-flus foloz u tat-test tal-għarfien imxandrin fil-websajt jirriflettu biss il-kapaċità tat-tagħmir ittestjat biex jidentifika l-karti tal-flus foloz li jkunu fil-mazz użat għat-test fil-jum tat-test (ara r-riżultati tat-testijiet ta' tagħmir għall-awtentikazzjoni tal-karti tal-flus).
  EBC: Procedury testowania  
Ponieważ w każdej chwili mogą pojawić się nowe falsyfikaty o własnościach różnych od cech banknotów euro wykorzystanych w testach, należy podkreślić, że wyniki testów ogłaszane na tej stronie wskazują jedynie, czy dany typ urządzenia do obsługi banknotów rozpoznał falsyfikaty zawarte w zestawie próbnym użytym w dniu testu.
The tests are conducted with collections of genuine and counterfeit euro banknotes as set out below. As new counterfeits exhibiting properties differing from those of the euro banknotes used in the tests may emerge at any time, it is stressed that the test results published on this webpage merely reflect the relevant type of banknote handling machine’s capacity to detect the counterfeits contained in the test deck used for testing on the day tests are carried out.
Les tests sont effectués à l’aide de séries spécifiques de billets en euros authentiques et contrefaits décrites ci-dessous. Étant donné que de nouvelles contrefaçons présentant des caractéristiques différentes de celles des billets utilisés pour les tests peuvent apparaître à tout moment, il est important de noter que les résultats de tests publiés sur ce site Internet témoignent seulement de l’aptitude du type d’automates testé à détecter les contrefaçons contenues dans l’échantillon utilisé pour les tests le jour de l’essai.
Bei den Tests werden, wie nachfolgend beschrieben, Testsätze mit echten und gefälschten Euro-Banknoten verwendet. Da jederzeit neue Fälschungen auftauchen können, deren Merkmale sich von denen der beim Test verwendeten Euro-Banknoten unterscheiden, wird darauf hingewiesen, dass die auf dieser Website veröffentlichten Testergebnisse lediglich Aufschluss darüber geben, ob das entsprechende Banknotenbearbeitungsgerät in der Lage war, die am Testtag im Testsatz enthaltenen Fälschungen zu erkennen.
Como se señala más adelante, en las pruebas se utilizan selecciones de billetes en euros auténticos y falsos. Puesto que en cualquier momento pueden aparecer nuevas falsificaciones con características diferentes a las utilizadas en la prueba, es necesario subrayar que los resultados de las pruebas publicados en este sitio web solo reflejan la capacidad de cada tipo de máquina de tratamiento de billetes para detectar las falsificaciones incluidas en el paquete de prueba utilizado en la fecha en que esta se realizó.
I test sono condotti con una selezione di banconote in euro, autentiche e false, secondo le modalità di seguito illustrate. In qualsiasi momento possono tuttavia apparire in circolazione nuove tipologie di falsi che presentano caratteristiche diverse da quelle degli esemplari utilizzati nei test; pertanto, si sottolinea che i risultati dei test pubblicati in questo sito Internet attestano soltanto la capacità dei tipi di apparecchiature di individuare i falsi ricompresi nella selezione di test alla data di esecuzione.
De tests worden uitgevoerd met een specifiek pakket echte en valse eurobankbiljetten, zoals hieronder beschreven. Aangezien zich te allen tijde nieuwe vervalsingen kunnen voordoen met eigenschappen die afwijken van die van de in de tests gebruikte bankbiljetten, wordt benadrukt dat de op deze webpagina gepubliceerde testresultaten slechts betrekking hebben op het vermogen van de desbetreffende machine om de vervalsingen te detecteren die tot het testpakket behoren en die op de testdag voor de tests zijn gebruikt.
Тестовете се извършват с комплекти от истински евробанкноти и фалшификати, както е описано по-долу. Тъй като по всяко време могат да се появят нови фалшиви банкноти с характеристики, различни от тези на използваните в теста, е важно да се отбележи, че резултатите от тестовете, публикувани на този уебсайт, отразяват единствено способността на съответните типове банкнотообработващи машини да откриват съдържащите се в използвания тестов комплект фалшификати в деня на извършване на тестовете.
Zkoušky jsou prováděny za použití souborů pravých a padělaných eurobankovek, které jsou popsány níže. Vzhledem k tomu, že se mohou kdykoli objevit nové padělky, které se svými vlastnostmi liší od eurobankovek použitých ve zkoušce, je třeba zdůraznit, že výsledky zkoušek zveřejněné na těchto internetových stránkách vyjadřují pouze schopnost zkoušeného typu stroje na zpracování bankovek odhalit padělky obsažené ve zkušební sadě a použité k testování v den zkoušky.
Som det beskrives nedenfor, anvendes samlinger af ægte og falske eurosedler til at udføre disse test. Da der hele tiden findes nye typer af falske sedler, som adskiller sig fra dem, der anvendes i testen, skal det understreges, at de testresultater, der offentliggøres her på webstedet, kun afspejler den pågældende seddelhåndteringsmaskines evne til at detektere de falske sedler, der fandtes i det bundt af testsedler, der blev anvendt på testdagen.
Katsed, mida kirjeldatakse allpool, viiakse läbi ehtsaid ja võltsitud europangatähti sisaldavate kogumite abil. Kuna pidevalt võib lisanduda uusi võltsinguid, mis erinevad omaduste poolest katses kasutatavatest europangatähtedest, tuleb rõhutada, et käesoleval veebilehel avaldatud tulemused kajastavad katsetatud seadmetüüpide suutlikkust tuvastada üksnes selliseid võltsinguid, mis kuulusid katse läbiviimise päeval katsevalimisse.
Testeissä käytetään jäljempänä kuvattuja testinippuja, joissa on aitoja ja väärennettyjä euroseteleitä. Milloin tahansa voi tulla ilmi uusia seteliväärennöksiä, joissa on erilaisia piirteitä kuin testissä käytettävissä väärennöksissä. Näillä verkkosivuilla julkaistut testitulokset kertovat siis ainoastaan testatun setelinkäsittelylaitetyypin kyvystä havaita testinippuun testauspäivänä sisältyneet väärennökset.
A tesztet valódi és hamis példányokat tartalmazó bankjegycsomaggal végzik az alábbi szempontok szerint. Mivel bármikor keletkezhetnek olyan hamisítványok, amelyeknek bizonyos jellemzői eltérhetnek a bevizsgálás során alkalmazott bankjegyekéitől, fontos hangsúlyozni, hogy a weboldalon közzétett eredmények csak azt mutatják, hogy a bevizsgált bankjegyvizsgáló gép felismeri-e az adott napon használt tesztcsomagban szereplő hamis bankjegyeket.
Testele sunt realizate cu ajutorul unor seturi de bancnote euro autentice şi false, prezentate în cele ce urmează. Luând în considerare faptul că oricând pot apărea tipuri noi de bancnote contrafăcute având caracteristici diferite de cele ale bancnotelor euro din pachetul de testare, se evidenţiază faptul că rezultatele testelor publicate pe această pagină de internet reflectă în mică măsură capacitatea tipului relevant de echipamente de procesare a bancnotelor de a detecta bancnotele contrafăcute din pachetul de testare utilizat în ziua efectuării testelor.
Pri jednotlivých testoch sa používajú kolekcie pravých a falošných eurových bankoviek (viac informácií nižšie). Keďže sa však v obehu môžu kedykoľvek objaviť nové falzifikáty s vlastnosťami, ktoré sa líšia od bankoviek použitých pri testovaní, je potrebné zdôrazniť, že výsledky testovania zverejnené na tejto internetovej stránke vypovedajú len o schopnosti príslušného zariadenia na spracovanie bankoviek rozpoznávať tie falzifikáty, ktoré boli súčasťou testovacej kolekcie použitej v konkrétny deň testovania.
Pri testiranju se uporablja sveženj pristnih in ponarejenih eurobankovcev, kot je opisano spodaj. Ker se lahko vedno pojavijo novi ponaredki z drugačnimi lastnostmi od bankovcev, ki so bili uporabljeni pri testiranju, poudarjamo, da rezultati testiranja, ki so objavljeni na tej spletni strani, potrjujejo zgolj to, da je testirana vrsta naprav sposobna prepoznati ponaredke iz testnega svežnja bankovcev, ki je bil uporabljen na dan testiranja.
Testerna utförs med speciella testbuntar med äkta och falska eurosedlar enligt beskrivningen nedan. Eftersom nya förfalskningar med andra egenskaper än de som används i testerna kan dyka upp när som helst bör det observeras att testresultaten på denna webbplats endast återspeglar en godkänd maskins förmåga att upptäcka de förfalskingar som fanns med i testuppsättningen den aktuella dagen.
Pārbaudes veic, izmantojot īstu un viltotu euro banknošu komplektu, kā aprakstīts tālāk. Tā kā jebkurā brīdī var parādīties jauni viltojumi, kuru pazīmes atšķiras no pārbaudēs izmantoto euro banknošu pazīmēm, svarīgi atzīmēt, ka šajā interneta vietnē publicētie pārbaužu rezultāti atspoguļo attiecīgā banknošu apstrādes iekārtu tipa spēju konstatēt pārbaudes komplektā iekļautos viltojumus, kas izmantoti pārbaudes veikšanas brīdī.
It-testijiet isiru bl-użu ta’ pakketti ta’ karti tal-flus tal-euro ġenwini u foloz, kif stabbilit hawn taħt. Minħabba li f'kull ħin jistgħu jitfaċċaw karti tal-flus foloz li jkun fihom karatteristiċi ġodda li jkunu differenti minn dawk tal-karti tal-flus użati fit-test, ta' min jgħid li r-riżultati tat-testijiet imxandra fil-paġna tal-websajt jirriflettu biss il-kapaċità ta' magna ta' dak it-tip partikolari biex tidentifika l-flus foloz li jkunu fil-mazz użat għat-test fil-jum meta jsiru t-testijiet.
  Testowanie przyrządów  
Każdy przyrząd jest testowany przez krajowy bank centralny zgodnie z jednolitą procedurą Eurosystemu. Celem testu jest sprawdzenie, czy przyrząd:
Each device is tested by an NCB, in accordance with a common Eurosystem procedure, to check its ability to:
Всяко устройство се тества от НЦБ в съответствие с обща процедура на Евросистемата за тестване на способността му:
Nacionalne središnje banke testiraju svaki uređaj u skladu sa zajedničkim postupcima Eurosustava, koji obuhvaćaju provjeru sposobnosti uređaja da:
Jednotlivá zařízení přezkušuje v souladu se společným postupem Eurosystému některá z národních centrálních bank, aby zjistila jejich schopnost:
Udstyret testes af en national centralbank i henhold til Eurosystemets fælles testprocedure. Det testes, om udstyret er i stand til:
NCB pārbauda visas iekārtas saskaņā ar Eurosistēmas vienoto pārbaudes procedūru, lai noteiktu iekārtas spēju:
L-għan tat-testijiet mhuwiex li jiġi stabbilit jekk tagħmir hux faċli biex jintuża, jekk hux bla periklu, jekk idumx iservi, jekk hux faċli fil-manutenzjoni, u l-bqija.
  EBC: Slide 9  
Przed wprowadzeniem euro każdy kraj miał własny system finansowy dla swojej waluty. Naturalną konsekwencją utworzenia wspólnego rynku, a zwłaszcza wprowadzenia euro, było powiązanie ze sobą tych systemów.
Before the euro, financial systems were organised with a national focus, each for its own currency. The Single Market and especially the introduction of the euro have inevitably led to a linking of the systems. Despite more recent challenges, financial markets, for example money markets, are more integrated than before the euro, as are their related financial infrastructures, such as payment systems. It has also encouraged financial institutions to join forces across borders, either by merging or by establishing branches abroad.
Als es den Euro noch nicht gab, waren die Finanzsysteme national, d. h. auf die jeweilige Landeswährung, ausgerichtet. Der Binnenmarkt und insbesondere die Einführung der gemeinsamen Währung zogen unweigerlich eine Vernetzung der Systeme nach sich. Trotz der jüngsten Herausforderungen sind die Finanzmärkte (z. B. die Geldmärkte) sowie die mit ihnen zusammenhängen Finanzinfrastrukturen (z. B. die Zahlungssysteme), heute integrierter als vor der Einführung des Euro. Auch Finanzinstitute haben über Grenzen hinweg ihre Kräfte gebündelt, entweder durch Fusionen oder durch die Einrichtung von Niederlassungen im Ausland.
Antes de la adopción del euro, los sistemas financieros se organizaban con una perspectiva nacional, en torno a su propia moneda. El Mercado Único y, sobre todo, la introducción del euro han propiciado inevitablemente una interconexión de esos sistemas. Pese a las dificultades más recientes, los mercados financieros, por ejemplo los mercados monetarios, están más integrados que antes del euro, al igual que sus infraestructuras financieras conexas, como los sistemas de pago. Asimismo, el euro ha alentado a las instituciones financieras a unir sus fuerzas en distintos países, ya sea mediante fusiones o estableciendo sucursales en el extranjero.
In molti casi i collegamenti iniziali si sono consolidati fino a un’integrazione a tutti gli effetti. Ad esempio, i 15 sistemi nazionali per i pagamenti di importo rilevante, inizialmente collegati nel 1999 per formare Target, sono stati sostituiti nel 2008 da un sistema tecnicamente centralizzato molto più efficiente denominato Target2. In alcuni ambiti occorre realizzare ulteriori progressi; ad esempio, è necessario armonizzare a livello europeo le modalità di movimentazione dei titoli tra venditori e acquirenti. È questo il compito che assolverà la piattaforma Target2-Securities.
Voordat de euro werd ingevoerd waren financiële stelsels georganiseerd op nationale basis, elk voor de eigen munt. Het was onvermijdelijk dat de stelsels als gevolg van de gemeenschappelijke markt en vooral de invoering van de euro met elkaar verstrengeld zouden raken. Ondanks de recentere uitdagingen zijn de financiële markten (bijvoorbeeld de geldmarkten) sterker geïntegreerd dan vóór de euro, net als de aan hen gerelateerde financiële infrastructuren, zoals betalingssystemen. Financiële instellingen zijn daardoor aangemoedigd hun krachten over de grenzen heen te bundelen, door te fuseren of filialen in andere landen te openen.
Преди въвеждането на еврото финансовите системи са организирани на национално равнище, всяка въз основа на собствената си валута. Единният пазар и по-специално въвеждането на еврото неизбежно водят до свързване на системите. Въпреки неотдавнашните трудности финансовите пазари - например паричните пазари - са по-интегрирани, отколкото преди въвеждането на еврото; същото се отнася за свързаните с тях финансови инфраструктури, например платежните системи. Стимулира се трансграничното сътрудничество на финансовите институции – или чрез сливане, или чрез създаване на клонове в други държави.
Před zavedením eura byly finanční systémy uspořádány na národním principu a každý měl svou vlastní měnu. Jednotný trh a zejména zavedení eura neodvratně vedly k propojení systémů. I přes výzvy z poslední doby jsou finanční trhy, např. peněžní trhy, integrovanější než před zavedením eura, stejně jako je tomu u jejich souvisejících finančních infrastruktur, např. platebních systémů. Tento vývoj podnítil finanční instituce, aby spojily své síly přes hranice, a to prostřednictvím fúzí nebo vytvářením poboček v zahraničí.
Inden euroen blev de finansielle systemer organiseret ud fra et nationalt perspektiv, og så de passede til det pågældende lands valuta. Det indre marked og især indførelsen af euroen måtte nødvendigvis føre til en sammenkobling af systemerne. På trods af den senere tids udfordringer er de finansielle markeder, fx pengemarkederne, mere integrerede end før euroen, hvilket også er tilfældet med de dertil knyttede finansielle infrastrukturer som fx betalingssystemer. Det har også tilskyndet de finansielle institutioner til at alliere sig på tværs af landegrænser ved enten at fusionere eller ved at oprette filialer i udlandet.
Enne euro kasutuselevõttu olid riikide finantssüsteemid siseriiklikku laadi ning riikide vääringute kesksed. Ühisturu loomise ja euro kasutuselevõtu tulemusel on finantssüsteemid paratamatult lõimunud. Hiljutistele probleemidele vaatamata on finantsturud, näiteks rahaturud, ning nendega seotud finantsinfrastruktuurid (sh maksesüsteemid) lõimunud suuremal määral kui enne euro kasutuselevõttu. See on innustanud finantseerimisasutusi ühendama jõud ka piiriüleselt, näiteks ühinedes või asutades filiaale teistes riikides.
Ennen euron käyttöönottoa rahoitusjärjestelmät olivat luonteeltaan kansallisia ja jokaisessa niistä käytettiin oman maan kansallista valuuttaa. Sisämarkkinoiden ja varsinkin euron käyttöönoton jälkeen järjestelmät ovat vahvemmin yhteydessä toisiinsa. Viimeaikaisista haasteista huolimatta rahoitusmarkkinat (esimerkiksi rahamarkkinat) ovat nykyään yhtenäisemmät kuin ennen euron käyttöönottoa, kuten myös niiden rahoitusinfrastruktuurit (esimerkiksi maksujärjestelmät). Kehitys on rohkaissut myös eri maiden rahoituslaitoksia fuusioitumaan keskenään tai perustamaan haarakonttoreita muihin maihin.
Az euro bevezetése előtt a térség pénzügyi rendszereinek fókuszában az adott ország, illetve annak pénzneme állt. Az egységes piac, de különösen az eurobevezetés szükségszerűen magával hozta e rendszerek összekapcsolódását. A közelmúlt nehézségei ellenére a pénzügyi piacok, például a pénzpiac, és a kapcsolódó pénzügyi infrastruktúra, például a fizetési rendszerek, integrációja magasabb fokú, mint az euro bevezetése előtt. E folyamatok arra ösztönözték a pénzügyi intézményeket, hogy tevékenységüket akár egyesülés, akár külföldi fiókalapítás révén az országhatáron túl is összehangolják.
Sistemul financiar tot mai mare şi tot mai integrat pe care îl formează zona euro permite persoanelor fizice şi întreprinderilor să exploateze mai bine economiile de scară şi de gamă. Populaţia poate beneficia de accesul la o varietate mai mare de produse financiare – precum creditele ipotecare destinate achiziţiilor de locuinţe – la costuri mai scăzute. Integrarea financiară sporeşte astfel potenţialul de creştere economică.
Pred zavedením eura boli finančné systémy usporiadané na národnej úrovni a každý z nich mal svoju vlastnú menu. Vytvorenie jednotného trhu a najmä zavedenie eura nevyhnutne viedlo k ich prepojeniu. Napriek súčasným zložitým podmienkam sú finančné trhy, napríklad peňažné trhy, viac integrované ako v časoch pred zavedením eura, rovnako ako aj s nimi spojené finančné infraštruktúry, napríklad platobné systémy. Tento proces zároveň viedol finančné inštitúcie k rozširovaniu pôsobenia za hranice svojich krajín, či už prostredníctvom fúzií alebo zakladania zahraničných pobočiek.
Pred eurom so bili finančni sistemi organizirani na nacionalni ravni in vsak za svojo valuto. Z enotnim trgom in zlasti z uvedbo eura pa je neogibno prišlo do vse večjega povezovanja sistemov. Kljub novejšim izzivom so finančni trgi (na primer denarni trgi) bolj povezani kot v času pred eurom, kar velja tudi za finančno infrastrukturo (na primer za plačilne sisteme). Obenem je integracija spodbudila finančne institucije k temu, da so začele združevati moči preko meja, bodisi z združitvami bodisi z ustanavljanjem podružnic v tujini.
Innan euron infördes var de finansiella systemen i euroområdet nationella, vart och ett inriktat på den egna valutan. Den gemensamma marknaden och särskilt införandet av euron har lett till en sammankoppling av systemen. Trots den senaste tidens utmaningar är finansmarknaderna, t.ex. penningmarknaderna, mer integrerade än innan euron infördes, vilket även gäller deras finansiella infrastrukturer, t.ex. betalningssystem. Det har uppmuntrat finansinstitut till att gå samman över gränserna, antingen genom sammanslagning eller genom att öppna filialer utomlands.
Pirms euro ieviešanas finanšu sistēmas bija nacionāli orientētas – katrai valūtai bija atsevišķa finanšu sistēma. Vienotais tirgus – un īpaši euro ieviešana – nenovēršami veicināja saiknes starp šīm sistēmām. Neraugoties uz pēdējo gadu izaicinājumiem, finanšu tirgi, piemēram, naudas tirgi, ir integrētāki, nekā pirms euro ieviešanas gluži tāpat kā ar tiem saistītās finanšu infrastruktūras, piemēram, maksājumu sistēmas. Tas arī veicinājis finanšu iestāžu pārrobežu sadarbību, apvienojoties vai izveidojot filiāles ārvalstīs.
  EBC: Banknoty  
Każdy banknot jest opatrzony podpisem jednego z trzech dotychczasowych prezesów EBC: Willema F. Duisenberga, Jean-Claude'a Tricheta lub Maria Draghiego. Banknoty z każdym z tych podpisów są tak samo ważne.
Každá bankovka je opatřena podpisem buď Willema F. Duisenberga, Jeana-Clauda Tricheta nebo Maria Draghiho, tedy prvního, druhého a třetího prezidenta Evropské centrální banky. Všechny tyto bankovky mají stejnou platnost.
A bankjegyeken az EKB első (Willem F. Duisemberg), második (Jean-Claude Trichet) vagy harmadik elnökének (Mario Draghi) aláírása szerepel. A bankjegyek bármelyik aláírással egyformán érvényesek.
Každá bankovka nesie podpis buď Willema F. Duisenberga, Jeana-Clauda Tricheta alebo Maria Draghiho – prvého, druhého alebo tretieho prezidenta Európskej centrálnej banky. Všetky tieto bankovky majú rovnakú platnosť.
Na vsakem bankovcu je podpis Willema F. Duisenberga, Jeana-Clauda Tricheta ali Maria Draghija (prvega, drugega ali tretjega predsednika Evropske centralne banke). Vsi bankovci so enako veljavni.
Sedlarna har antingen Willem F. Duisenbergs, Jean-Claude Trichets eller Mario Draghis namnteckning, ECB:s första, andra respektive tredje ordförande. Alla är giltiga.
Uz banknotēm redzams Eiropas ģeogrāfiskais attēls. Tajā nav attēlotas salas, kuru platība nepārsniedz 400 kvadrātkilometru, jo lielapjoma ofseta drukā nav iespējams precīzi reproducēt sīkus dizaina elementus. Uz Eiropas sērijas banknotēm Eiropas karte ir labota, iekļaujot Maltu un Kipru.
Kull karta tal-flus fiha l-firma jew ta' Willem F. Duisenberg, jew ta' Jean-Claude Trichet jew ta' Mario Draghi – li huma l-ewwel, it-tieni u t-tielet President tal-Bank Ċentrali Ewropew rispettivament. Dawn il-karti tal-flus huma lkoll validi ndaqs.
  EBC: Grecja  
Minister gospodarki narodowej i prezes banku centralnego Grecji wybrali projekty greckich monet euro z zestawu propozycji przedstawionych przez narodowy komitet skupiający artystów i specjalistów. Projektantem zwycięskiego motywu jest rzeźbiarz Georges Stamatopoulos, sponsorowany przez bank centralny Grecji. Dla każdego nominału powstał odrębny projekt.
Aus einer Anzahl von Entwürfen, die ein Gremium aus Technikern und Künstlern vorgeschlagen hatte, wählten der Wirtschaftsminister und der Präsident der Bank von Griechenland die Motive für die nationalen Seiten der Münzen aus. Die ausgewählten Motive stammen von dem Bildhauer Georges Stamatopoulos, der sie im Auftrag der Bank von Griechenland gestaltete. Jede Stückelung hat ein eigenes Motiv.
El ministro de Economía y Hacienda y el gobernador del Banco de Grecia escogieron los diseños para la cara nacional de las monedas en euros correspondiente a este país de entre varias propuestas presentadas por una comisión técnica y artística. El diseñador de los motivos ganadores, uno diferente para cada denominación, fue el escultor Georges Stamatopoulos, que recibió el patrocinio del Banco de Grecia.
O Ministro da Economia e Finanças grego e o governador do banco central nacional da Grécia escolheram os desenhos para a face nacional das moedas de euro gregas de entre um conjunto de propostas apresentadas por um comité técnico e artístico nacional. O autor dos temas vencedores foi o escultor Georges Stamatopoulos, patrocinado pelo banco central nacional da Grécia. Cada denominação exibe um desenho diferente.
Řecký ministr hospodářství a guvernér národní banky vybrali motivy na národní strany euromincí z návrhů odborné a umělecké poroty. Autorem vítězných návrhů je sochař Georges Stamatopoulos pracující za finanční podpory řecké národní banky. Mince každé nominální hodnoty mají jiný motiv.
Økonomi- og finansministeren og centralbankchefen valgte i fællesskab landets euromøntdesign ud fra en række forslag fra et nationalt teknisk og kunstnerisk udvalg. Manden bag vindermotiverne er skulptør Georges Stamatopoulos, der blev sponsoreret af Bank of Greece. Hver mønt har sit eget design.
Motívy národných strán vybral minister hospodárstva spolu s guvernérom gréckej národnej banky (Bank of Greece) spomedzi návrhov národnej technickej a umeleckej komisie. Autorom návrhu víťazných motívov je sochár Georges Stamatopoulos, ktorého sponzorovala Bank of Greece. Každá minca znázorňuje iný motív.
Motive za grške eurokovance je izmed več predlogov, ki jih je predstavil nacionalni odbor strokovnjakov in umetnikov, izbral minister za gospodarstvo in guverner grške centralne banke. Izbrane motive je pod pokroviteljstvom centralne banke oblikoval kipar Georges Stamatopoulos. Za vsak apoen obstaja drugačen motiv.
Il-Ministru għall-Ekonomija Nazzjonali u l-Gvernatur tal-Bank of Greece għażlu d-disinji għall-muniti ta’ l-euro tagħhom minn sett ta’ proposti ppreżentati mill-kumitat tekniku u artistiku nazzjonali. Id-disinjatur tal-motifi rebbieħa kien l-iskultur Georges Stamatopoulos, li kien sponsorjat mill-Bank of Greece. Hemm disinn separat għal kull denominazzjoni.
  EBC: Banknoty  
Każdy banknot jest opatrzony podpisem jednego z trzech dotychczasowych prezesów EBC: Willema F. Duisenberga, Jean-Claude'a Tricheta lub Maria Draghiego. Banknoty z każdym z tych podpisów są tak samo ważne.
Každá bankovka je opatřena podpisem buď Willema F. Duisenberga, Jeana-Clauda Tricheta nebo Maria Draghiho, tedy prvního, druhého a třetího prezidenta Evropské centrální banky. Všechny tyto bankovky mají stejnou platnost.
A bankjegyeken az EKB első (Willem F. Duisemberg), második (Jean-Claude Trichet) vagy harmadik elnökének (Mario Draghi) aláírása szerepel. A bankjegyek bármelyik aláírással egyformán érvényesek.
Každá bankovka nesie podpis buď Willema F. Duisenberga, Jeana-Clauda Tricheta alebo Maria Draghiho – prvého, druhého alebo tretieho prezidenta Európskej centrálnej banky. Všetky tieto bankovky majú rovnakú platnosť.
Na vsakem bankovcu je podpis Willema F. Duisenberga, Jeana-Clauda Tricheta ali Maria Draghija (prvega, drugega ali tretjega predsednika Evropske centralne banke). Vsi bankovci so enako veljavni.
Sedlarna har antingen Willem F. Duisenbergs, Jean-Claude Trichets eller Mario Draghis namnteckning, ECB:s första, andra respektive tredje ordförande. Alla är giltiga.
Uz banknotēm redzams Eiropas ģeogrāfiskais attēls. Tajā nav attēlotas salas, kuru platība nepārsniedz 400 kvadrātkilometru, jo lielapjoma ofseta drukā nav iespējams precīzi reproducēt sīkus dizaina elementus. Uz Eiropas sērijas banknotēm Eiropas karte ir labota, iekļaujot Maltu un Kipru.
Kull karta tal-flus fiha l-firma jew ta' Willem F. Duisenberg, jew ta' Jean-Claude Trichet jew ta' Mario Draghi – li huma l-ewwel, it-tieni u t-tielet President tal-Bank Ċentrali Ewropew rispettivament. Dawn il-karti tal-flus huma lkoll validi ndaqs.
  EBC: Slide 2  
Monety euro występują w ośmiu nominałach: 1 i 2 euro oraz 1, 2, 5, 10, 20 i 50 centów. Każda moneta ma jedną stronę wspólną (tzw. europejską), a drugą – narodową. Strona wspólna przedstawia Unię Europejską sprzed rozszerzenia w 2004 r.
One euro is divided into 100 cent. There are eight euro coins: €2, €1, 50, 20, 10, 5, 2 and 1 cent. Each one has a "European" side and a "national" side. The European sides show either the EU before its enlargement in May 2004 or a geographical image of Europe. The national sides vary from country to country. You can use any euro coin anywhere in the euro area.
L’euro se subdivise en 100 cent(ime)s. La série des pièces en euros se compose de huit valeurs : 1 cent(ime), 2, 5, 10, 20 et 50 cent(ime)s, 1 euro et 2 euros. Chaque pièce a une face « européenne » et une face « nationale ». Les faces européennes montrent l’Union européenne avant son élargissement en mai 2004 ou une carte géographique de l’Europe. Le graphisme des faces nationales varie suivant les pays. Toutes les pièces en euros peuvent être utilisées partout dans la zone euro.
Ein Euro entspricht 100 Cent. Es gibt acht Euro-Münzen: 2 € und 1 € sowie 50, 20, 10, 5, 2 und 1 Cent. Jede Münze hat eine „europäische“ und eine „nationale“ Seite. Die europäischen Seiten zeigen entweder die EU vor ihrer Erweiterung im Mai 2004 oder eine geografische Darstellung Europas. Die nationalen Seiten variieren von Land zu Land. Sie können mit allen Euro-Münzen überall im Euroraum bezahlen.
Un euro se divide en cien céntimos. Existen ocho monedas en euros: 2€ y 1€ y 50, 20, 10, 5, 2 y 1 céntimo. Todas las monedas en euros tienen una cara común y otra nacional. Las caras comunes muestran la UE antes de su ampliación en mayo de 2004 o una representación geográfica de Europa. La cara nacional es distinta para cada país. Las monedas en euros pueden utilizarse en todos los países de la zona del euro.
La serie delle monete in euro comprende otto valori unitari: da €2 e €1, da 50, 20, 10, 5, 2 e 1 cent. Il cent è la moneta divisionale equivalente alla centesima parte dell’euro. Ciascuna presenta una faccia comune “europea”, recante una carta geografica dell’Europa oppure un’immagine dell’UE prima dell’allargamento nel maggio 2004, e una faccia “nazionale” sulla quale sono riprodotti simboli o disegni specifici dei rispettivi paesi di emissione. Tutte le monete possono essere utilizzate in qualsiasi paese dell’area dell’euro.
Um euro divide-se em 100 cêntimos ou cents. Existem oito moedas de euro: 1, 2, 5, 10, 20 e 50 cêntimos e 1 e 2 euros. Todas têm uma face “europeia” e uma face “nacional”. As faces europeias exibem uma imagem da União Europeia antes do seu alargamento em maio de 2004 ou uma representação geográfica da Europa. As faces nacionais variam de país para país. As moedas de euro podem ser utilizadas em qualquer parte da área do euro.
Eén euro is 100 eurocenten. Er zijn acht euromunten: €2, €1, 50, 20, 10, 5, 2 en 1 cent. Elke munt heeft een "Europese" zijde en een "nationale" zijde. Op de Europese zijde is de EU vóór de uitbreiding van mei 2004 of een aardrijkskundige kaart van Europa afgebeeld. De nationale zijde varieert van land tot land. U kunt alle euromunten overal in het eurogebied gebruiken.
Едно евро се разделя на 100 цента. Съществуват осем номинала евромонети: 2 €, 1 €, 50, 20, 10, 5, 2 и 1 цента. Всяка монета има „европейска“ и „национална“ страна. На европейската страна са представени или границите на ЕС преди разширяването от май 2004 г., или географска карта на Европа. Националните страни са различни за отделните държави. Можете да използвате всички евромонети навсякъде в еврозоната.
Jedno euro se dělí na 100 centů. Euromince jsou vydávány v osmi hodnotách: 2 eura a 1 euro a 50, 20, 10, 5, 2 a 1 cent. Každá mince má „evropskou“ stranu a „národní“ stranu. Na evropské straně mincí je vyobrazena buď EU před rozšířením v květnu 2004 nebo geografické znázornění Evropy. Národní strana se v každé zemi liší. Všechny euromince platí v každé zemi eurozóny.
En euro er lig med 100 cent. Der er otte euromønter: 2 €, 1 € og 50, 20, 10, 5, 2 og 1 cent. Hver mønt har en "europæisk" og en "national" side. På den europæiske side ses enten EU før udvidelsen i maj 2004 eller en geografisk fremstilling af Europa. Den nationale side er forskellig fra land til land. Alle euromønter og -sedler kan anvendes overalt i euroområdet.
Ühes euros on sada senti. Kasutusel on kaheksa euromünti: 2 eurot, 1 euro, 50 senti, 20 senti, 10 senti, 5 senti, 2 senti ja 1 sent. Igal mündil on ühine Euroopat sümboliseeriv külg ja rahvuslik külg. Euroopat sümboliseerival küljel paikneb Euroopa Liidu kujutis enne selle laienemist 2004. aasta mais või Euroopa geograafiline kaart. Rahvuslikud küljed on igas riigis erinevad, kuid sellest hoolimata saab kõiki euromünte kasutada kogu euroalal.
Yksi euro on 100 senttiä. Eurokolikoita on kahdeksan eriarvoista: 2 ja 1 euron sekä 50, 20, 10, 5, 2 ja 1 sentin kolikot. Kullakin kolikolla on kaikille maille yhteinen puoli sekä kansallinen tunnuspuoli. Yhteisen puolen kuva-aiheena on joko Euroopan unioni ennen toukokuun 2004 laajentumista tai Euroopan karttakuva. Kansallisen puolen kuva-aiheet vaihtelevat maittain. Kaikkia eurokolikoita voi käyttää kaikkialla euroalueella.
Egy euro 100 eurocentnek felel meg. Az euroérméknek nyolc címlete van: a 2 és az 1 eurós, valamint az 50, a 20, a 10, az 5, a 2 és az 1 centes. Minden érmének van egy úgynevezett európai hátlapja és egy nemzeti előlapja. A hátlapon Európa földrajzi térképe vagy az Európai Unió látható a 2004. májusi bővítés előtt, az érmék előlapja pedig országonként más és más. Bármelyik euroérmével fizethetünk bárhol az euroövezetben.
Un euro este subdivizat în 100 de cenţi. Seria monedelor euro cuprinde opt cupiuri diferite: 2 EUR, 1 EUR, 50 de cenţi, 20 de cenţi, 10 cenţi, 5 cenţi, 2 cenţi şi 1 cent. Fiecare monedă are o faţă „europeană” şi o faţă „naţională”. Feţele europene ale monedelor ilustrează fie UE înainte de extinderea din luna mai 2004, fie o hartă a Europei. Feţele naţionale diferă de la o ţară la alta. Monedele euro pot fi utilizate oriunde în zona euro.
Jedno euro sa skladá zo 100 centov. V obehu sú eurové mince ôsmich nominálnych hodnôt: 2 €, 1 €, 50 centov, 20 centov, 10 centov, 5 centov, 2 centy a 1 cent. Každá z nich má „európsku“ a „národnú“ stranu. Na európskej strane je zobrazená buď Európska únia (EÚ) pred jej rozšírením v máji 2004 alebo geografický obraz Európy. Národnú stranu má každá krajina inú. Všetky mince platia v celej eurozóne.
En euro je razdeljen na 100 centov. Obstaja osem različnih eurokovancev: 2 € in 1 € ter 50 centov, 20 centov, 10 centov, 5 centov, 2 centa in 1 cent. Vsak kovanec ima »evropsko« in »nacionalno« stran. Evropska stran prikazuje bodisi Evropsko unijo pred širitvijo v maju 2004 bodisi geografski obris celotne Evrope, nacionalna stran pa se razlikuje od države do države. Kateri koli eurokovanec lahko uporabite kjer koli v euroobmočju.
En euro är lika med 100 cent. Det finns åtta euromynt: 2 och 1 euro, 50, 20, 10, 5, 2 och 1 cent. Varje mynt har en europeisk och en nationell sida. Den europeiska sidan visar antingen EU före utvidgningen i maj 2004 eller en geografisk bild av Europa. De nationella sidorna varierar från land till land. Alla euromynt kan användas överallt i euroområdet.
Vienā euro ir 100 centu. Ir astoņas euro monētas: 2 un 1 euro un 50, 20, 10, 5, 2 un 1 centa monētas. Katrai monētai ir Eiropas puse un nacionālā puse. Eiropas pusē attēlota ES pirms paplašināšanās 2004. gada maijā vai arī Eiropas ģeogrāfiskais attēls. Puses ar attiecīgo valstu veidoto simboliku ir atšķirīgas. Jebkuru euro monētu var izmantot visā euro zonā.
L-euro hu maqsum f’100 ċenteżmu. Hemm tmien muniti tal-euro: €2, €1, 50, 20, 10, 5, 2 u 1 ċenteżmu. Kull waħda minnhom għandha naħa "Ewropea" u naħa "nazzjonali". Fuq in-naħat Ewropej hemm jew l-UE qabel it-tkabbir tagħha f’Mejju 2004 jew xbieha ġeografika tal-Ewropa. In-naħat nazzjonali jvarjaw minn pajjiż għall-ieħor. Tista’ tuża kwalunkwe munita tal-euro f’kull parti taż-żona tal-euro.
  EBC: Gra €CONOMIA  
€conomia jest już dostępna w wersji mobilnej. Wystarczy pobrać aplikację – i do dzieła! Cel i funkcje gry się nie zmieniły, ale w wersji na iPad lub iPhone można teraz prowadzić politykę pieniężną z dowolnego miejsca i o każdej porze.
€conomia can now be played on the move. Simply download the app and off you go. The goal and functionalities remain the same as in the browser version, but with your iPad or iPhone you can take your monetary policy decisions literally anywhere!
Vous pouvez désormais jouer à €conomia tout en restant mobile. Il vous suffit de télécharger l'application et le tour est joué ! L'objectif à atteindre et les fonctionnalités sont identiques mais, avec votre iPad ou votre iPhone, vous pouvez adopter vos décisions de politique monétaire absolument partout !
Ahora también se puede jugar a €conomia en dispositivos móviles. Descárgate la aplicación y ¡empieza a jugar! Los objetivos y el funcionamiento son los mismos que en la versión para ordenador pero ahora, con tu iPad o tu iPhone, ¡podrás llevar tus decisiones de política monetaria literalmente a donde quieras!
Adesso puoi giocare dove vuoi con €CONOMIA. Basta scaricare il programma e lanciare il gioco! L’obiettivo e le funzionalità sono le stesse della versione browser, ma con l’iPad o l’iPhone puoi prendere decisioni di politica monetaria proprio dovunque!
Agora já podes jogar o €conomia onde quer que estejas. Basta descarregar a aplicação e começar a jogar. O objetivo e as funcionalidades são os mesmos que na versão para computador, mas, com o teu iPad ou iPhone, podes tomar as decisões de política monetária literalmente em qualquer lugar!
Вече можете да играете „ЕCONOMIA“ в движение. Просто свалете приложението и можете да започвате. Целта и функционалностите остават същите като във версията за браузър, но с iPad или iPhone можете да носите със себе си буквално навсякъде своите решения за паричната политика!
Igro €conomia lahko sedaj igrate tudi, ko ste na poti. Enostavno prenesite aplikacijo na svojo napravo in že ste pripravljeni. Cilj igre in funkcije ostanejo enake kot v različici za brskalnik, vendar vam iPad in iPhone omogočata, da odločitve o denarni politiki sprejemate dobesedno kjerkoli.
Nu kan du spela €conomia var som helst. Ladda ned appen och sätt igång. Målet och funktionerna är samma som i webbversionen, men med din iPad eller iPhone kan du ta med dig dina penningpolitiska beslut överallt!
  EBC: EBC, ESBC i Eurosy...  
Aby wejść do strefy euro, każdy z 17 krajów musiał spełnić kryteria konwergencji. Te same kryteria będą obowiązywać inne państwa członkowskie UE przed wprowadzeniem wspólnej waluty. Określają one gospodarcze i prawne warunki uczestnictwa w unii gospodarczej i walutowej.
To join the euro area, the 17 countries had to fulfil the convergence criteria, as will other EU Member States prior to adopting the euro. The criteria set out the economic and legal preconditions for countries to participate successfully in Economic and Monetary Union.
Um dem Euro-Währungsgebiet beitreten zu dürfen, mussten die 17 Länder die Konvergenzkriterien erfüllen; auch die anderen EU-Mitgliedstaaten müssen diese Kriterien vor der Einführung des Euro erfüllen. Die Konvergenzkriterien legen die wirtschaftlichen und rechtlichen Voraussetzungen für die erfolgreiche Teilnahme an der Wirtschafts- und Währungsunion fest.
Para integrarem a área do euro, os 17 países tiveram de cumprir os critérios de convergência, assim como terão de o fazer os restantes Estados-Membros da UE antes de adotarem o euro. Os critérios de convergência estabelecem as condições prévias em termos económicos e jurídicos para que os países possam participar, com êxito, na União Económica e Monetária (UEM).
Za pridruživanje europodručju 17 zemalja EU trebalo je ispuniti konvergencijske kriterije, koje će trebati ispuniti i ostale zemlje članice EU prije prihvaćanja eura. Kriteriji donose ekonomske i pravne preduvjete za zemlje kako bi one uspješno sudjelovale u Ekonomskoj i monetarnoj uniji.
Pro vstup do eurozóny muselo všech těchto sedmnáct států splnit kritéria konvergence. Ta budou muset splnit i ostatní členské státy předtím, než přijmou euro. Kritéria konvergence stanovují ekonomické a právní podmínky pro úspěšnou účast v Hospodářské a měnové unii.
For at komme med i euroområdet skulle de 17 lande opfylde konvergenskriterierne. Det samme skal andre EU-lande, inden de indfører euroen. Konvergenskriterierne opstiller de økonomiske og juridiske forudsætninger for en vellykket deltagelse i Den Økonomiske og Monetære Union.
Az övezethez való csatlakozást megelőzően a 17 országnak teljesítenie kellett a konvergenciakritériumokat, és ugyanezt várják a jövőben belépő EU-tagállamoktól is. E kritériumok ugyanis a sikeres GMU-tagság gazdasági és jogi előfeltételei.
Podmienkou vstupu do eurozóny pre všetkých sedemnásť krajín bolo splnenie konvergenčných kritérií. Rovnaká podmienka platí aj pre ďalšie členské štáty EÚ, ktoré sa na prijatie eura ešte len pripravujú. Konvergenčné kritériá stanovujú ekonomické a právne predpoklady úspešnej účasti v hospodárskej a menovej únii.
Za pridružitev euroobmočju je moralo vseh 17 držav izpolniti konvergenčne kriterije, kot jih bodo morale pred prevzemom eura izpolniti tudi druge države članice EU. Kriteriji določajo gospodarske in pravne pogoje, ki jih morajo države izpolnjevati za uspešno sodelovanje v ekonomski in monetarni uniji.
För att gå med i euroområdet skulle de 17 länderna uppfylla konvergenskriterierna. Det måste framtida medlemmar i euroområdet också göra innan de antar euron. Kriterierna ska garantera att de ekonomiska och rättsliga förutsättningarna finns för att göra deltagande i Ekonomiska och monetära unionen framgångsrikt.
  Testowanie przyrządów  
Test na rozpoznawanie autentycznych banknotów przeprowadza się na zestawie próbnym, który obejmuje 20 autentycznych i zdatnych do obiegu banknotów euro z każdej serii i każdego nominału obsługiwanego przez dany typ przyrządu.
The recognition test is conducted using a test deck consisting of 20 genuine and fit euro banknotes for each series and denomination supported by the relevant device type. Only types of device which have successfully accepted 90% of the genuine and fit euro banknotes in the test deck will be published on the ECB's website, and the percentage of correctly authenticated genuine euro banknotes will be indicated.
В теста за разпознаване се използва тестов комплект, съставен от 20 истински и годни евробанкноти за всички серии и купюри, обработвани от съответния вид устройство. Единствено устройствата, допуснали успешно 90 % от истинските и годните евробанкноти в тестовия комплект, ще бъдат публикувани на уебсайта на ЕЦБ, като се посочи процентът на правилно идентифицираните истински евробанкноти.
Provjera sposobnosti prepoznavanja provodi se pomoću kompleta uzoraka koji se sastoji od 20 autentičnih i prikladnih euronovčanica svih serija i apoena koje određena vrsta uređaja podržava. Na mrežnim stranicama ESB-a bit će objavljene isključivo vrste uređaja koje su prihvatile 90 % autentičnih i prikladnih euronovčanica iz kompleta uzoraka, te će biti naveden postotak euronovčanica koje su uređaji ispravno prepoznali kao autentične.
Rozpoznávací zkouška se provádí za použití zkušební sady 20 pravých a upotřebitelných eurobankovek pro každou sérii a nominální hodnotu, kterou má být příslušný typ zařízení schopen zpracovat. Na internetových stránkách ECB se zveřejní pouze ty typy zařízení, které úspěšně přijaly 90 % pravých a upotřebitelných eurobankovek ve zkušební sadě, a dále údaj o tom, u kolika procent pravých bankovek jejich pravost zařízení správně potvrdilo.
Testen af udstyrets evne til at genkende ægte sedler udføres med et bundt af testsedler, som består af 20 ægte, men brugte eurosedler af god kvalitet i alle seddelstørrelser og seddelserier, som det pågældende udstyr er beregnet til. Kun typer af udstyr, som har godkendt og accepteret 90 pct. af de ægte eurosedler i god stand i testbundtet, bliver offentliggjort på ECB's websted med den procentdel af de ægte eurosedler, som de korrekt testede til at være ægte.
Atpazīšanas pārbaudi veic, izmantojot pārbaudes komplektu, kurā ir 20 īstas un derīgas euro banknotes no katras sērijas un nominālvērtības, ko var apstrādāt ar attiecīgo iekārtas tipu. ECB interneta vietnē tiek publicēti tikai tie iekārtu tipi, ar kuriem sekmīgi atpazīti 90% pārbaudes komplektā ietverto īsto un derīgo banknošu, norādot pareizi atpazīto īsto banknošu proporciju.
Ir-riżultati tat-testijiet jixxandru fil-websajt fi żmien xahar minn meta jkun tlesta t-test. Minħabba li jitfaċċaw karti tal-flus tal-euro foloz ġodda u l-mazz tal-karti tal-flus foloz użat għat-testijiet jiġi aġġornat regolarment, it-tagħrif dwar tagħmir li jkun ġie ttestjat jitneħħa mill-websajt tal-BĊE 12-il xahar wara tmiem ix-xahar tal-pubblikazzjoni, sakemm it-tagħmir ma jkunx għadda jew minn test annwali jew minn test ġdid li jkun sar
  Testowanie przyrządów  
Ponieważ w każdej chwili mogą pojawić się nowe falsyfikaty o własnościach różnych od cech banknotów z zestawu próbnego, należy podkreślić, że wyniki testów na rozpoznawanie falsyfikatów i autentycznych banknotów ogłaszane na tej stronie wskazują jedynie, czy dany przyrząd rozpoznał falsyfikaty zawarte w zestawie użytym w dniu testu (zob. wyniki testów przyrządów do sprawdzania autentyczności banknotów).
As new counterfeits exhibiting properties differing from those of the banknotes used in the test may emerge at any time, it should be stressed that the results of the counterfeit and recognition tests published on this website merely reflect the tested device's ability to detect the counterfeits contained in the test deck used for testing on the day of the test (see test results of banknote authentication devices)
Тъй като по всяко време може да се появят нови фалшификати с характеристики, различни от тези на използваните в теста банкноти, следва да се отбележи, че резултатите от тестовете за фалшификати и разпознаване, публикувани на този уебсайт, отразяват единствено способността на тестваните устройства да откриват съдържащите се в използвания тестов комплект фалшификати в деня на теста (резултати от тестове на устройства за проверка на истинност).
Budući da se nove krivotvorine euronovčanica čija se obilježja razlikuju od obilježja krivotvorina upotrijebljenih tijekom testiranja mogu pojaviti u bilo kojem trenutku, bitno je napomenuti da rezultati provjere sposobnosti otkrivanja krivotvorina i provjere sposobnosti prepoznavanja objavljeni na ovim mrežnim stranicama odražavaju isključivo sposobnost testiranog uređaja da otkrije krivotvorine u kompletu uzoraka upotrijebljenom prilikom provjere na datum testiranja (vidi rezultate testiranja uređaja za provjeru autentičnosti novčanica)
Vzhledem k tomu, že se mohou kdykoli objevit nové padělky, které se svými vlastnostmi liší od bankovek použitých ve zkoušce, je třeba zdůraznit, že výsledky rozlišovací a rozpoznávací zkoušky zveřejněné na těchto internetových stránkách vyjadřují pouze schopnost zkoušeného zařízení zachytit padělky obsažené ve zkušební sadě použité v den zkoušky (viz výsledky zkoušky zařízení pro ověřování pravosti bankovek).
Da der hele tiden findes nye typer af falske sedler, som adskiller sig fra dem, der anvendes i testen, skal det understreges, at de testresultater, der offentliggøres her på webstedet, kun afspejler det pågældende udstyrs evne til at detektere de falske sedler eller genkende de ægte sedler, der fandtes i det bundt af testsedler, der blev anvendt på testdagen (Testresultater for udstyr til detektering af pengesedlers ægthed).
Tā kā jebkurā brīdī var parādīties jauni viltojumi, kuru pazīmes atšķiras no pārbaudē izmantoto banknošu pazīmēm, svarīgi atzīmēt, ka šajā interneta lapā publicētie viltojumu noteikšanas un atpazīšanas pārbaužu rezultāti norāda tikai uz pārbaudīto iekārtu tipu spēju atklāt pārbaudes brīdī izmantotajā pārbaudes komplektā iekļautos viltojumus (sk. banknošu autentifikācijas iekārtu pārbaudes rezultātus).
Minħabba li f'kull ħin jistgħu jitfaċċaw karti tal-flus foloz ġodda li jkun fihom karatteristiċi differenti minn dawk tal-karti tal-flus użati fit-test, ta' min jisħaq fuq il-fatt li r-riżultati tat-test tal-identifikazzjoni tal-karti tal-flus foloz u tat-test tal-għarfien imxandrin fil-websajt jirriflettu biss il-kapaċità tat-tagħmir ittestjat biex jidentifika l-karti tal-flus foloz li jkunu fil-mazz użat għat-test fil-jum tat-test (ara r-riżultati tat-testijiet ta' tagħmir għall-awtentikazzjoni tal-karti tal-flus).
  EBC: Procedury testowania  
Przy każdym przetestowanym urządzeniu do obsługi banknotów może być podanych jedno lub więcej dalszych urządzeń tego samego typu („urządzenia dodatkowe”). Urządzenia te, chociaż nie zostały przetestowane przez krajowy bank centralny Eurosystemu, wymienia się na tej stronie na podstawie pisemnej gwarancji producenta, że zastosowane w urządzeniu rozwiązania konstrukcyjne i oprogramowanie, a tym samym również jego główne funkcje według definicji podanych w decyzji EBC/2010/14, są takie same jak w przetestowanym typie urządzenia.
For each type of banknote handling machine tested, one or more additional machine(s) of the same type may also be listed (“additional machines”). Although these have not been tested by a Eurosystem NCB, they are listed on the webpage on the basis of a written guarantee provided by the manufacturer indicating that they have the same hardware and software, and thus the same core functionalities, as defined in Decision ECB/2010/14, as the tested type of banknote handling machine. Such additional machines are listed together with the tested type of banknote handling machine.
Pour chaque type d’automates de traitement de billets testé, un (ou plusieurs) automate(s) supplémentaire(s) du même type peut (peuvent) également figurer sur la liste (« automates supplémentaires »). Ces automates n’ont pas été testés par une BCN de l’Eurosystème, mais ils figurent sur la page Internet sur la base d’une garantie écrite fournie par le fabricant attestant qu’il s’agit du même matériel, équipé du même logiciel, ayant donc les mêmes fonctionnalités principales, comme prévu dans la décision BCE/2010/14, que le type d’automates testé. Ces automates supplémentaires sont répertoriés avec les types d’automates de traitement des billets testés.
Der erfolgreiche Test eines Banknotenbearbeitungsgeräts kann dazu führen, dass ein oder mehrere Geräte des gleichen Typs zusätzlich in das Verzeichnis aufgenommen werden (zusätzliche Geräte). Diese Geräte haben dann zwar keinen Test einer NZB des Eurosystems durchlaufen, werden aber auf Grundlage einer schriftlichen Garantie des Herstellers, dass die Hard- und Software und somit die Kernfunktionen (wie in Beschluss EZB/2010/14 festgelegt) mit denen des getesteten Geräts identisch sind, ebenfalls auf der Website aufgeführt. Diese zusätzlichen Geräte werden zusammen mit dem getesteten Gerätetyp zur Banknotenbearbeitung aufgelistet.
Es posible que por cada máquina de tratamiento de billetes evaluada figuren una o varias máquinas adicionales del mismo tipo («máquinas adicionales»). Aunque no han sido sometidas a prueba por ningún BCN del Eurosistema, figuran en la página web en virtud de una garantía por escrito del fabricante, en la que declara que poseen el mismo hardware y el mismo software y, por tanto, las mismas prestaciones básicas de funcionamiento, definidas en la Decisión BCE/2010/14, que el tipo de máquina de tratamiento de billetes evaluado. Las máquinas adicionales figuran en la lista junto con el tipo de máquinas de tratamiento de billetes evaluado.
In corrispondenza di ogni tipo di apparecchiatura per la selezione e accettazione delle banconote che sia stata sottoposta a test, possono essere elencate anche una o più macchine aggiuntive dello stesso tipo (apparecchiature aggiuntive). Pur non essendo state verificate da una BCN dell’Eurosistema, sono riportate in questa sede sulla base di una garanzia fornita per iscritto dalla società produttrice attestante che dispongono dello stesso hardware e software, e dunque delle stesse funzionalità fondamentali (di cui alla Decisione BCE/2010/14), dell’apparecchiatura sottoposta a test. Le apparecchiature aggiuntive sono elencate insieme al tipo di apparecchiatura per la selezione e accettazione delle banconote su cui è stato eseguito il test.
Naast een getest type bankbiljettensorteermachine, kunnen één of meer andere machines van hetzelfde type ook in de lijst worden opgenomen ("overige machines"). Hoewel deze niet door een NCB van het Eurosysteem zijn getest, worden ze op deze ECB-webpagina opgenomen op basis van een schriftelijke garantie door de fabrikant dat zij dezelfde hard- en software hebben en derhalve dezelfde kernfunctionaliteiten zoals vastgelegd in Besluit ECB/2010/14 leveren als de geteste machine. Deze overige machines worden samen met het geteste type bankbiljettensorteermachine in de lijst opgenomen.
Към всеки тестван тип банкнотообработваща машина могат да бъдат посочени още една или повече допълнителни машини от същия тип („допълнителни машини“). Въпреки че не са били тествани от НЦБ от Евросистемата, те са посочени в списъка на тази уебстраница въз основа на писмена гаранция от производителя, че са снабдени със същите хардуер и софтуер, поради което притежават и същите основни функционалности, определени в Решение ЕЦБ/2010/14, каквито има и тестваният тип банкнотообработваща машина. Такива допълнителни машини се посочват в списъка заедно с тествания тип банкнотообработваща машина.
U každého zkoušeného typu stroje na zpracování bankovek lze uvést jeden nebo více dalších strojů stejného typu (tzv. dodatečné stroje). I když tyto typy stroje nebyly zkoušeny některou z centrálních bank Eurosystému, jsou na této stránce uváděny na základě písemné záruky jejich výrobce, že mají stejné technické a programové vybavení a tedy i shodné základní funkční vlastnosti, vymezené v rozhodnutí ECB/2010/14, jako zkoušený typ stroje na zpracování bankovek. Tyto dodatečné stroje jsou uvedeny společně se zkoušeným typem strojem na zpracování bankovek.
For hver af de testede maskintyper kan der være anført yderligere en eller flere maskiner af samme type ("yderligere maskiner"). De er ikke blevet testet af en national centralbank i Eurosystemet, men de er offentliggjort på denne webside på baggrund af fabrikantens skriftlige garanti for, at der er anvendt samme hardware og software, og at de dermed har de samme centrale funktioner – som defineret i afgørelse ECB/2010/14 – som den testede maskintype. Sådanne yderligere maskiner står opført på listen sammen med den testede type maskine til håndtering af pengesedler.
Iga katsetatud seadmeliigi kohta võib loetelu sisaldada ka ühte või mitut sama liiki täiendavat seadet (täiendavad seadmed). Kuigi neid pole eurosüsteemi liikmesriigi keskpangad katsetanud, on need EKP veebilehel avaldatud nende tootja kirjaliku garantii alusel, mis kinnitab, et seadmetes kasutatakse katsetatud seadmeliigiga sama riist- ja tarkvara ning need täidavad otsuses EKP/2010/14 määratletud põhifunktsioone samaväärselt. Täiendavate seadmete andmed avaldatakse koos katsetatud seadmeliigi andmetega.
Testatun setelinkäsittelylaitetyypin lisäksi luettelossa saatetaan mainita yksi tai useampi muu samantyyppinen laite, jota ei ole testattu eurojärjestelmän kansallisessa keskuspankissa. Ne mainitaan tällä verkkosivulla laitevalmistajan kirjallisen takuun perusteella. Takuussa vahvistetaan, että laite sisältää saman laitteiston ja saman ohjelmiston eli siinä on samat päätöksessä EKP/2010/14 määritellyt ydintoiminnot kuin testatussa setelinkäsittelylaitetyypissä. Tiedot tällaisista laitteista julkaistaan testattua laitetyyppiä koskevien tietojen yhteydessä.
Minden egyes bevizsgált bankjegyvizsgáló géptípus mellett fel lehet sorolni más, ugyanebbe a típusba tartozó gépe(ke)t is („további gépek”). Ezeket ugyan az eurorendszer egyik nemzeti központi bankja sem vizsgálta be, mégis felkerültek a weboldalra a gyártó írásos garanciája alapján, amelyben kijelenti, hogy az adott gép ugyanazzal a hardverrel és szoftverrel, tehát alapfunkcionalitással rendelkezik, mint az EKB/2010/14 határozat alapján bevizsgált bankjegyvizsgáló gép. A további gépek a bevizsgált géptípussal együtt vannak feltüntetve.
Unul sau mai multe echipamente suplimentare (echipamentele suplimentare) de acelaşi tip pot figura, de asemenea, pe listă pentru fiecare echipament testat de procesare a bancnotelor. Deşi acestea nu au fost testate de o BCN din Eurosistem, echipamentele sunt listate pe această pagină de internet în baza unei garanţii scrise furnizate de producător, care atestă faptul că acestea utilizează aceleaşi sisteme hardware şi software, având, prin urmare, aceleaşi funcţii de bază, conform Deciziei BCE/2010/14, precum echipamentele de procesare a tipurilor de bancnote deja testate. Astfel de echipamente suplimentare sunt listate alături de echipamentele de procesare a tipurilor de bancnote deja testate.
V prípade každého typu otestovaného zariadenia na spracovanie bankoviek môže byť v zozname uvedené aj ďalšie zariadenie, resp. zariadenia rovnakého typu (dodatočné zariadenia). Napriek tomu, že tieto zariadenia neboli podrobené testu v národnej centrálnej banke Eurosystému, na tejto stránke sú uvedené na základe písomného vyhlásenia výrobcu, že používajú rovnaký hardvér a softvér, a teda plnia rovnaké základné funkcie v zmysle rozhodnutia ECB/2010/14 ako príslušné otestované zariadenie na spracovanie bankoviek. Tieto dodatočné zariadenia sú v zozname uvedené spolu s otestovaným zariadením na spracovanie bankoviek.
Poleg vsake testirane vrste naprav za obdelavo bankovcev je lahko navedena ena ali več dodatnih naprav iste vrste (»dodatne naprave«). Čeprav te niso bile testirane v nacionalni centralni banki Eurosistema, so navedene na tej spletni strani na podlagi pisnega potrdila proizvajalca, da imajo enako strojno in programsko opremo in torej enake temeljne funkcionalnosti, opredeljene v sklepu ECB/2010/14, kot testirana vrsta naprav za obdelavo bankovcev. Takšne dodatne naprave so navedene skupaj s testirano vrsto naprav za obdelavo bankovcev.
Till varje godkänd maskintyp på listan kan ytterligare maskiner av samma typ läggas till på listan (ytterligare maskiner). Dessa maskiner har visserligen inte testats av någon nationell centralbank i Eurosystemet, men de finns ändå med på listan eftersom tillverkarna har lämnat en skriftlig garanti där de försäkrar att maskinerna har samma maskin- och programvara och därför samma grundläggande funktioner (så som de definieras i beslut ECB/2010/14) som en testad och godkänd maskin. Dessa ytterligare maskiner står upptagna tillsammans med den testade och godkända sedelhanteringsmaskinen.
Līdztekus katram pārbaudītajam banknošu apstrādes iekārtu tipam sarakstā var būt norādīta vēl viena vai vairākas tā paša tipa iekārtas (papildu iekārtas). Lai gan šīs iekārtas nav pārbaudījusi Eurosistēmas NCB, tās iekļautas šajā interneta vietnē ievietotajā sarakstā, pamatojoties uz ražotāja rakstisku garantiju, kurā norādīts, ka tām ir tāds pats tehniskais nodrošinājums un programmatūra un attiecīgi tādas pašas pamatfunkcijas kā pārbaudītajam banknošu apstrādes iekārtu tipam atbilstoši Lēmumam ECB/2010/14. Šādas papildu iekārtas iekļautas sarakstā kopā ar pārbaudīto banknošu apstrādes iekārtu tipu.
Taħt isem kull tip ta' magna li timmanniġġa l-karti tal-flus li tgħaddi mit-test, fil-lista jistgħu jitniżżlu magni oħra tal-istess tip ("magni oħra"). Għalkemm dawn ma jkunux ġew ittestjati minn bank ċentrali nazzjonali tal-Eurosistema, huma jidhru fil-paġna tal-websajt bis-saħħa ta' garanzija bil-miktub mogħtija mill-manifattur li tindika li jkollhom l-istess ħardwer u softwer, u għalhekk l-istess funzjonalitajiet ewlenin kif definiti fid-Deċiżjoni BĊE/2010/14, tal-magna li timmaniġġa l-karti tal-flus li tkun għaddiet mit-test. Dawn il-magni l-oħra jidhru fil-lista flimkien mat-tip ta' magna li timmaniġġa l-karti tal-flus li tkun għaddiet mit-test.
  EBC: Monety okolicznośc...  
Każdy kraj w strefie euro mógł od początku emitować co roku jedną monetę okolicznościową 2 euro. Od lipca 2012 kraje mają prawo do emisji dwóch monet okolicznościowych rocznie. Są to zawsze monety o nominale 2 euro, mające te same cechy i właściwości oraz identyczną stronę wspólną jak zwykłe monety 2 euro.
As moedas comemorativas têm os mesmos elementos e propriedades, bem como a mesma face comum, que as moedas de €2 normais. O que as distingue é o desenho comemorativo exibido na face nacional. Só é permitida a emissão de moedas comemorativas de €2. As moedas comemorativas têm curso legal no conjunto da área do euro, podendo – e devendo – ser aceites como qualquer outra moeda de euro.
Od samotného zavedení hotovostního eura mohla každá ze zemí eurozóny vydat jednou za rok oběžnou pamětní minci 2 €. Od července 2012 může každá země vydat za rok tyto mince dvě. Mince mají stejné znaky a vlastnosti a také stejnou společnou stranu jako běžné mince 2 €. Liší se pouze pamětním motivem, který je vyražen na národní straně. Nominální hodnota oběžných pamětních mincí je vždy 2 €. Tyto mince jsou zákonným platidlem v celé eurozóně. Lze je tedy používat stejně jako všechny ostatní mince a musí tak být i přijímány.
Eurosularaha kasutuselevõtust saati on kõigil euroala liikmesriikidel olnud õigus kord aastas emiteerida üks 2-eurose nimiväärtusega mälestusmünt. Alates 2012. aasta juulist võib iga riik aastas emiteerida kaks mälestusmünti. Nendel müntidel on samad tunnusjooned ja omadused ning sama ühine külg nagu tavalistel 2-eurostel müntidel. Eriliseks muudab mündid mälestust jäädvustav motiiv rahvuslikul küljel. Mälestusmüntide nimiväärtuseks võib olla ainult 2 eurot. Need kehtivad seadusliku maksevahendina kogu euroalal, mis tähendab, et neid võib kasutada ja tuleb vastu võtta nagu mis tahes muid euromünte.
V začetku je vsaka država euroobmočja na leto lahko izdala po en priložnostni spominski kovanec za 2 €. Od julija 2012 lahko vsaka izda pa dva takšna kovanca. Priložnostni spominski kovanci imajo enake fizične lastnosti in enako skupno evropsko stran kot običajni kovanci za 2 €. Razlikujejo se samo po spominski podobi na nacionalni strani. Za spominske kovance se lahko uporabi samo apoen za 2 €. Vsi so zakonito plačilno sredstvo v vseh državah euroobmočja, kar pomeni, da se lahko uporabljajo – in morajo biti sprejeti – enako kot vsi drugi kovanci.
Varje euroland får ge ut ett 2-euro jubileumsmynt om året. Dessa mynt har samma kännetecken och egenskaper på den gemensamma sidan som ett vanligt 2-euromynt. Sedan juli 2012 får varje land ge ut två jubileumsmynt varje år. Vad som gör dem annorlunda är deras jubileumsutformning på den nationella sidan. Bara 2-euromynten kan användas som jubileumsmynt. De är lagliga betalningsmedel i hela euroområdet. Det innebär att de kan användas, och ska accepteras, precis som alla andra euromynt.
Sākotnēji katra euro zonas valsts reizi gadā varēja emitēt vienu 2 euro piemiņas monētu. Kopš 2012. gada jūlija katra valsts gadā var emitēt divas šādas monētas. Monētām ir tādas pašas īpašības, iezīmes un kopīgā puse kā parastajām 2 euro monētām. Piemiņas monētu nacionālās puses motīvs ir atšķirīgs. Kā piemiņas monētas var izlaist tikai 2 euro monētas. Tās ir likumīgs maksāšanas līdzeklis euro zonā. Tas nozīmē, ka šīs monētas var izmantot un tās jāpieņem tāpat kā visas pārējās euro monētas.
  Testowanie przyrządów  
Test na rozpoznawanie autentycznych banknotów przeprowadza się na zestawie próbnym, który obejmuje 20 autentycznych i zdatnych do obiegu banknotów euro z każdej serii i każdego nominału obsługiwanego przez dany typ przyrządu.
The recognition test is conducted using a test deck consisting of 20 genuine and fit euro banknotes for each series and denomination supported by the relevant device type. Only types of device which have successfully accepted 90% of the genuine and fit euro banknotes in the test deck will be published on the ECB's website, and the percentage of correctly authenticated genuine euro banknotes will be indicated.
В теста за разпознаване се използва тестов комплект, съставен от 20 истински и годни евробанкноти за всички серии и купюри, обработвани от съответния вид устройство. Единствено устройствата, допуснали успешно 90 % от истинските и годните евробанкноти в тестовия комплект, ще бъдат публикувани на уебсайта на ЕЦБ, като се посочи процентът на правилно идентифицираните истински евробанкноти.
Provjera sposobnosti prepoznavanja provodi se pomoću kompleta uzoraka koji se sastoji od 20 autentičnih i prikladnih euronovčanica svih serija i apoena koje određena vrsta uređaja podržava. Na mrežnim stranicama ESB-a bit će objavljene isključivo vrste uređaja koje su prihvatile 90 % autentičnih i prikladnih euronovčanica iz kompleta uzoraka, te će biti naveden postotak euronovčanica koje su uređaji ispravno prepoznali kao autentične.
Rozpoznávací zkouška se provádí za použití zkušební sady 20 pravých a upotřebitelných eurobankovek pro každou sérii a nominální hodnotu, kterou má být příslušný typ zařízení schopen zpracovat. Na internetových stránkách ECB se zveřejní pouze ty typy zařízení, které úspěšně přijaly 90 % pravých a upotřebitelných eurobankovek ve zkušební sadě, a dále údaj o tom, u kolika procent pravých bankovek jejich pravost zařízení správně potvrdilo.
Testen af udstyrets evne til at genkende ægte sedler udføres med et bundt af testsedler, som består af 20 ægte, men brugte eurosedler af god kvalitet i alle seddelstørrelser og seddelserier, som det pågældende udstyr er beregnet til. Kun typer af udstyr, som har godkendt og accepteret 90 pct. af de ægte eurosedler i god stand i testbundtet, bliver offentliggjort på ECB's websted med den procentdel af de ægte eurosedler, som de korrekt testede til at være ægte.
Atpazīšanas pārbaudi veic, izmantojot pārbaudes komplektu, kurā ir 20 īstas un derīgas euro banknotes no katras sērijas un nominālvērtības, ko var apstrādāt ar attiecīgo iekārtas tipu. ECB interneta vietnē tiek publicēti tikai tie iekārtu tipi, ar kuriem sekmīgi atpazīti 90% pārbaudes komplektā ietverto īsto un derīgo banknošu, norādot pareizi atpazīto īsto banknošu proporciju.
Ir-riżultati tat-testijiet jixxandru fil-websajt fi żmien xahar minn meta jkun tlesta t-test. Minħabba li jitfaċċaw karti tal-flus tal-euro foloz ġodda u l-mazz tal-karti tal-flus foloz użat għat-testijiet jiġi aġġornat regolarment, it-tagħrif dwar tagħmir li jkun ġie ttestjat jitneħħa mill-websajt tal-BĊE 12-il xahar wara tmiem ix-xahar tal-pubblikazzjoni, sakemm it-tagħmir ma jkunx għadda jew minn test annwali jew minn test ġdid li jkun sar
  EBC: Co to jest inflacja?  
2. Obliczamy całkowite wydatki na każdy produkt, mnożąc jego ilość przez cenę:
2. Calculate the total expenditure for each of the products by multiplying the quantities purchased by the price you paid for them:
2. Calculez le montant total des dépenses pour chaque produit en multipliant la quantité achetée par le prix que vous avez payé :
2. Calcule el gasto total en cada producto multiplicando las cantidades adquiridas por el precio que pagó por cada uno de ellos:
3. Tel de totalen van alle producten op om de totale kosten van consumptie te krijgen. In ons basisjaar is dat dus €850.
2. Tuotekohtaiset kokonaismenot lasketaan kertomalla hankittu määrä tuotteen yksikköhinnalla:
2. Vynásobením kúpeného množstva príslušnou cenou vypočítajte celkovú spotrebu každého produktu:
2. Izračunajte skupni znesek za vsak izdelek ali storitev tako, da pomnožite nakupljeno količino s ceno:
I vårt exempel tar vi bara upp bröd, kaffe, besök hos frisören och en vinterjacka.
6. Gada inflācija ir cenu pārmaiņas (procentos) salīdzinājumā ar iepriekšējo gadu.
2. Ikkalkula n-nefqa totali għal kull prodott billi timmultiplika l-kwantitajiet mixtrijin bil-prezz li ħallast għalihom:
  EBC: Co to jest inflacja?  
Zbieranie danych cenowych – Każdego miesiąca obserwatorzy cen zbierają ok. 1,8 mln danych o cenach. Odbywa się to w ponad 200 000 punktów handlowych w blisko 1600 większych i mniejszych miastach w całej strefie euro.
Collecting prices – Every month, around 1.8 million prices are collected by price observers in more than 200,000 shopping outlets. This happens in nearly 1,600 cities and towns across the euro area. Prices are collected in each country for, on average, around 700 representative goods and services. The exact number of items sampled differs from country to country. For each product, several prices are collected from different outlets and in different regions. Example: book prices take account of various categories of books (fiction, non-fiction, reference, etc.) sold in book shops, supermarkets and by internet suppliers. more
La collecte des relevés de prix – Chaque mois, des enquêteurs relèvent quelque 1,8 million de prix dans plus de 200 000 points de vente. Ces observations de prix sont effectuées dans près de 1 600 villes, grandes et moyennes, de la zone euro. Les prix sont relevés dans chaque pays pour, en moyenne, environ 700 biens et services représentatifs. Le nombre exact de produits composant l’échantillon varie d’un pays à l’autre. Pour chaque produit, plusieurs prix sont relevés dans différents points de vente et dans différentes régions. Exemple : les observations de prix concernant les livres prennent en compte différentes catégories d’ouvrages (romans, récits, ouvrages de référence, etc.) vendus dans les librairies et les supermarchés ainsi que sur les portails de commerce en ligne. Pour en savoir plus
Erheben von Preisen – Monat für Monat tragen Preisermittler in fast 1 600 Städten im gesamten Eurogebiet rund 1,8 Millionen Preise aus über 200 000 Verkaufsstellen zusammen. In jedem Land werden die Preise von durchschnittlich etwa 700 repräsentativen Waren und Dienstleistungen ermittelt. Die genaue Anzahl der ausgewählten Produkte variiert von Land zu Land. Für jedes Produkt werden mehrere Preise aus unterschiedlichen Verkaufsstellen und Regionen erfasst. Beispiel: Buchpreise umfassen ganz unterschiedliche Arten von Büchern (Belletristik, Sachbücher, Nachschlagewerke usw.), die in Buchläden, Supermärkten und von Internetanbietern verkauft werden. mehr
Compilación de precios: cada mes los observadores de precios recogen en torno a 1,8 millones de precios en más de 200.000 establecimientos comerciales de cerca de 1.600 ciudades de la zona del euro. En cada país se recogen los precios de una media de 700 bienes y servicios representativos aproximadamente. El número exacto de artículos incluidos en la muestra difiere de un país a otro. Para cada producto se recogen los precios en distintos establecimientos y regiones. Ejemplo: los precios de los libros incluyen distintas categorías (ficción, no ficción, referencia, etc.) a la venta en librerías, supermercados o a través de Internet. más
Recolhendo preços – Todos os meses, “observadores” de preços recolhem cerca de 1,8 milhões de preços em mais de 200 000 estabelecimentos comerciais, em quase 1 600 localidades da área do euro. Em cada país, são recolhidos os preços de, em média, aproximadamente 700 bens e serviços representativos. O número exato dos artigos incluídos na amostra difere de país para país. Para cada produto, são recolhidos vários preços em diferentes estabelecimentos comerciais e regiões. Exemplo: os preços dos livros têm em conta os diversos géneros de livros (ficção, não-ficção, referência, etc.) vendidos em livrarias, supermercados e via Internet. mais (apenas em língua inglesa)
Het verzamelen van informatie over prijzen. Elke maand worden zo'n 1,8 miljoen prijzen verzameld door prijswaarnemers in meer dan 200.000 verkoopcentra. Dit wordt gedaan in bijna 1.600 steden en dorpen in het hele eurogebied. De prijzen worden in elk land voor gemiddeld zo'n 700 representatieve goederen en diensten verzameld: het precieze aantal verschilt van land tot land. Voor elk product worden verschillende prijzen verzameld bij verschillende verkooppunten en in verschillende regio's. Voorbeeld: de prijzen van boeken zijn gebaseerd op verschillende soorten boeken (fictie, non-fictie, naslagwerken, enz.) die via boekwinkels, supermarkten en het internet worden verkocht. meer
Hintatietojen kerääminen: Joka kuukausi hintatarkkailijat keräävät noin 1,8 miljoonaa hintatietoa yli 200 000 myyntipisteestä. Tietoja kerätään lähes 1 600 kaupungissa kaikkialla euroalueella. Kussakin maassa hintatietoja kerätään noin 700 tyypillisestä hyödykkeestä ja palvelusta. Tarkka määrä vaihtelee maasta toiseen. Kustakin tuotteesta kerätään useita hintatietoja eri myyntipisteistä ja eri alueilta. Esimerkki: Kirjojen hintatiedoissa otetaan huomioon useiden erityyppisten (fiktio, ei-fiktio, tietokirjallisuus jne.) kirjojen hinnat kirjakaupoissa, suurissa valintamyymälöissä ja Internet-kirjakaupoissa. lue lisää
Összegyűjtik az árakat – Az ármegfigyelők havonta nagyjából 1,8 millió árat írnak össze több mint 200 000 kereskedelmi egységben, az euroövezet mintegy 1600 településén. Országonként átlagosan 700 termék és szolgáltatás árait gyűjtik össze, ám ezek pontos száma országonként más és más. Minden egyes termékről különböző kereskedelmi egységekből és régiókból gyűjtik az adatokat. Példa: A könyvek árkategóriájában például különböző műfajok szerepelnek (széppróza, nem széppróza, kézikönyv stb.) könyvesboltok, szupermarketek és internetes elárusítóhelyek szerint. Bővebben
Zisťovanie cien – pozorovatelia cien každý mesiac vo viac ako 200 000 obchodoch zistia približne 1,8 milióna cien. Zisťovanie cien prebieha v takmer 1 600 mestách po celej eurozóne. V každej krajine sa zisťujú ceny v priemere asi 700 reprezentatívnych tovarov a služieb. Presný počet vybratých položiek je však v každej krajine iný. Ceny každého produktu sa zisťujú vo viacerých obchodoch a v rôznych regiónoch. Príklad: ceny kníh zohľadňujú rôzne literárne žánre (beletria, vedecká literatúra, referenčná literatúra atď.) predávané v kníhkupectvách, supermarketoch a internetových obchodoch. viac informácií
Zbiranje cen – spremljevalci cen vsak mesec zberejo približno 1,8 milijona cen v več kot 200.000 trgovinah. To poteka v skoraj 1.600 mestih povsod v euroobmočju. V vsaki državi se zberejo cene v povprečju za približno 700 reprezentativnih izdelkov in storitev. Natančno število artiklov v vzorcu se od države do države razlikuje. Za vsak izdelek ali storitev se zberejo cene na različnih prodajnih mestih in v različnih regijah. Primer: v cenah knjig so upoštevane različne vrste knjig (leposlovje, stvarna literatura, priročniki itd.), ki se prodajajo v knjigarnah, nakupovalnih centrih in na internetu. Več
Ġbir ta' prezzijiet – Kull xahar, jinġabar madwar 1.8 miljun prezz mill-osservaturi tal-prezzijiet f'aktar minn 200,000 post tal-bejgħ. Dan iseħħ fi kważi 1,600 belt mifruxa maż-żona kollha tal-euro. Il-prezzijiet jinġabru f'kull pajjiż għal medja ta' madwar 700 prodott u servizz rappreżentattivi. L-għadd eżatt tal-oġġetti eżaminati jvarja minn pajjiż għall-ieħor. Għal kull prodott jinġabru diversi prezzijiet minn postijiet tal-bejgħ differenti u f'reġjuni differenti. Per eżempju: il-prezzijiet tal-kotba jqisu d-diversi tipi ta' kotba (novellistika u le, kotba ta' referenza eċċ) mibjugħa fi ħwienet tal-kotba, supermarkits u minn fornituri fuq l-Internet. iżjed
  EBC: Stabilność finansowa  
Europejska Rada ds. Ryzyka Systemowego (ERRS), której zadaniem jest ocena zagrożeń dla stabilności systemu finansowego jako całości, a w razie potrzeby wydawanie ostrzeżeń i zaleceń. ERRS otrzymuje od EBC wsparcie analityczne, statystyczne, administracyjne i logistyczne.
den Europäischen Ausschuss für Systemrisiken (European Systemic Risk Board – ESRB), der die Risiken für die Stabilität des gesamten Finanzsystems bewertet und gegebenenfalls Warnungen und Empfehlungen ausspricht. Die EZB gewährt dem ESRB analytische, statistische, administrative und logistische Unterstützung. Der ESRB trat im Januar 2011 zu seiner Eröffnungssitzung zusammen. Den Vorsitz des Ausschusses hat der Präsident der EZB. Dem Verwaltungsrat des ESRB gehören unter anderem der Präsident und der Vizepräsident der EZB, die Präsidenten der NZBen der EU-Mitgliedstaaten, ein Mitglied der Europäischen Kommission, die Vorsitzenden der EBA und der EIOPA, der Vorsitzende der ESMA, der Vorsitzende des Beratenden Fachausschusses sowie der Vorsitzende und zwei stellvertretende Vorsitzende des Beratenden Wissenschaftlichen Ausschusses an. Der Vorsitzende des Wirtschafts- und Finanzausschusses sowie jeweils ein hochrangiger Vertreter der nationalen Aufsichtsbehörden jedes Mitgliedstaats sind ebenfalls Mitglieder des Verwaltungsrats, verfügen aber über kein Stimmrecht.
la Junta Europea de Riesgo Sistémico (JERS), que evalúa los riesgos para la estabilidad del sistema financiero en su conjunto y emite avisos y recomendaciones cuando sea necesario. El BCE presta apoyo analítico, estadístico, administrativo y logístico a la JERS. La JERS celebró su reunión inaugural en enero de 2011 y está presidida por el presidente del BCE. Su Junta General está formada, entre otros miembros, por el presidente y el vicepresidente del BCE, los gobernadores de los BCN de los Estados miembros de la UE, un miembro de la Comisión Europea, los presidentes de la Autoridad Bancaria Europea y de la Autoridad Europea de Valores y Mercados, el presidente del Comité Técnico Consultivo, y el presidente y los dos vicepresidentes del Comité Científico Consultivo. También son miembros de la Junta General, aunque sin derecho de voto, el presidente del Comité Económico y Financiero y un representante de alto nivel de las autoridades de supervisión nacionales de cada Estado miembro de la UE.
o Comité Europeu do Risco Sistémico, que avalia os riscos para a estabilidade do conjunto do sistema financeiro e, sempre que necessário, emite avisos e recomendações, e ao qual o BCE presta apoio analítico, estatístico, administrativo e logístico. O Comité Europeu do Risco Sistémico teve a sua reunião inaugural em janeiro de 2011 e é presidido pelo Presidente do BCE. O seu Conselho Geral inclui, entre outros, o Presidente e o Vice-Presidente do BCE, os governadores dos BCN dos Estados-Membros da UE, um membro da Comissão Europeia, o Presidente da Autoridade Bancária Europeia, o Presidente da Autoridade Europeia dos Seguros e Pensões Complementares de Reforma, o Presidente da Autoridade Europeia dos Valores Mobiliários e dos Mercados, o Presidente do Comité Técnico Consultivo e o Presidente e dois Vice-Presidentes do Comité Científico Consultivo. O Presidente do Comité Económico e Financeiro e um representante a alto nível de cada uma das autoridades de supervisão nacionais dos Estados-Membros são também membros do Conselho Geral, mas não dispõem de direito de voto.
het Europees Comité voor systeemrisico's (ESRB), dat risico's voor de stabiliteit van het gehele financiële stelsel beoordeelt en, indien nodig, aanbevelingen doet. De ECB biedt het ESRB analytische, statistische, administratieve en logistieke ondersteuning. Het ESRB heeft in januari 2011 zijn eerste bijeenkomst gehouden en wordt voorgezeten door de President van de ECB. In zijn Algemene Raad hebben onder meer de President en de vice-president van de ECB, de presidenten van de nationale centrale banken van de EU-lidstaten, één lid van de Europese Commissie, de voorzitters van de EBA en de EIOPA, de voorzitter van de ESMA, de voorzitter van het Technisch Adviescomité en de voorzitter en twee vice-voorzitters van het Wetenschappelijk Adviescomité zitting. Daarnaast zijn de voorzitter van het Economisch en Financieel Comité en een vertegenwoordiger op hoog niveau van de nationale toezichthouder van elke lidstaat lid van de Algemene Raad. Zij hebben echter geen stemrecht.
Evropské rady pro systémová rizika (ESRB), která vyhodnocuje rizika pro stabilitu celého finančního systému a podle potřeby vydává upozornění a doporučení. ECB poskytuje ESRB analytickou, statistickou, administrativní a logistickou podporu. Zahajovací zasedání ESRB se konalo v lednu 2011. Radě předsedá prezident ECB. Generální rada ESCB sestává mimo jiné z prezidenta a viceprezidenta ECB, guvernérů národních centrálních bank členských států EU, jednoho člena Evropské komise, předsedů EBA a EIOPA, předsedy ESMA, předsedy poradního technického výboru a předsedy a dvou místopředsedů poradního vědeckého výboru. K členům generální rady, ale bez hlasovacích práv, patří také prezident hospodářského a finančního výboru a vždy jeden představitel na vysoké úrovni z řad orgánů dohledu jednotlivých členských států.
Det Europæiske Udvalg for Systemiske Risici (ESRB), som skal vurdere risici for hele det finansielle systems stabilitet samt advare om risici og fremsætte anbefalinger, hvis det er nødvendigt. ECB yder analytisk, statistisk, administrativ og logistisk støtte til ESRB. ESRB holdt sit første møde i januar 2011, og ECB's formand er også formand for ESRB. ESRB's almindelge råd består bl.a. af formanden og næstformanden for ECB, direktørerne for de nationale centralbanker i EU's medlemsstater, et medlem af Europa-Kommissionen, formændene for EBA, EIOPA og ESMA, formanden for Det Rådgivende Tekniske Udvalg og formanden og de to næstformænd for Det Rådgivende Videnskabelige Udvalg. Blandt medlemmerne af Det Almindelige Råd er desuden formanden for Det Økonomiske og Finansielle Udvalg og en højtstående respræsentant for hver medlemsstats nationale tilsynsmyndighed, dog uden stemmeret.
Euroopa Süsteemsete Riskide Nõukogu (ESRN), kes tegeleb riskide hindamisega finantssüsteemi kui terviku stabiilsuse seisukohast ning annab vajaduse korral riskihoiatusi ja soovitusi. EKP pakub Euroopa Süsteemsete Riskide Nõukogule analüütilist, statistilist, halduslikku ja logistilist tuge. ESRNi asutamiskoosolek toimus 2011. aasta jaanuaris ja selle eesistuja oli EKP president. ESRNi haldusnõukogusse kuuluvad teiste seas EKP president ja asepresident, ELi liikmesriikide keskpankade presidendid, üks Euroopa Komisjoni liige, EBA ja EIOPA eesistujad, ESMA eesistuja, tehnilise nõuandekomitee eesistuja ning teadusliku nõuandekomitee eesistuja ja kaks ase-eesistujat. Haldusnõukogusse kuuluvad ilma hääleõiguseta ka majandus- ja rahanduskomitee eesistuja ning iga liikmesriigi järelevalveasutuse kõrge esindaja.
az Európai Rendszerkockázati Testületből (ERKT), amelynek feladata értékelni a pénzügyi rendszer egészének stabilitását fenyegető kockázatokat, továbbá szükség esetén figyelmeztetéseket és ajánlásokat megfogalmazni. Az EKB elemzői, statisztikai, adminisztratív és logisztikai támogatást nyújt a testületnek. Az ERKT 2011 januárjában tartotta alakuló ülését. A testület elnöki tisztét az EKB elnöke tölti be. Az Igazgatótanács tagjai többek között az EKB elnöke és alelnöke, az EU-tagállamok nemzeti központi bankjainak elnökei, az Európai Bizottság képviselője, az EBA, az EIOPA és az ESMA elnöke, a szakmai tanácsadó bizottság elnöke, valamint a tudományos tanácsadó bizottság elnöke és két alelnöke. Az Igazgatótanács szavazati joggal nem rendelkező tagjai a Gazdasági és Pénzügyi Bizottság elnöke, továbbá valamennyi EU-tagállam országos felügyeletének magas szintű képviselője.
Európsky výbor pre systémové riziká (European Systemic Risk Board – ESRB), ktorý hodnotí riziká ohrozujúce stabilitu celého finančného systému a v prípade potreby vydáva upozornenia a odporúčania. ECB poskytuje výboru ESRB analytickú, štatistickú, administratívnu a logistickú podporu. Ustanovujúce zasadnutie ESRB sa uskutočnilo v januári 2011. Výboru predsedá prezident ECB. Členmi generálnej rady ESRB sú okrem iných prezident a viceprezident ECB, guvernéri národných centrálnych bánk členských štátov EÚ, člen Európskej komisie, predsedovia EBA a EIOPA, predseda ESMA, predseda poradného výboru pre technické otázky a predseda a dvaja podpredsedovia poradného výboru pre vedecké otázky. Členmi generálnej rady bez hlasovacieho práva sú predseda Hospodárskeho a finančného výboru a za každý členský štát jeden vysoký predstaviteľ vnútroštátnych orgánov dohľadu.
Evropski odbor za sistemska tveganja (ESRB), ki ocenjuje tveganja za stabilnost finančnega sistema kot celote ter po potrebi opozarja nanje in izdaja priporočila. ECB odboru zagotavlja analitsko, statistično, administrativno in logistično podporo. Otvoritveno zasedanje je ESRB imel januarja 2011, vodi pa ga predsednik ECB. Splošni odbor ESRB sestavljajo predsednik in podpredsednik ECB, guvernerji nacionalnih centralnih bank držav članic EU, en član Evropske komisije, predsedniki EBA, EIOPA in ESMA, predsednik svetovalnega tehničnega odbora ESRB ter predsednik in dva podpredsednika svetovalnega znanstvenega odbora ESRB. Člani odbora, vendar brez glasovalne pravice, so tudi predsednik Ekonomsko-finančnega odbora in po en visok predstavnik nacionalnih nadzornih organov iz vsake države članice EU.
Eiropas Sistēmisko risku padome (European Systemic Risk Board; ESRB), kas novērtē riskus, kuri apdraud visas finanšu sistēmas stabilitāti, un vajadzības gadījumā nāk klajā ar brīdinājumiem un rekomendācijām. ECB sniedz ESRB analītisko, statistisko, administratīvo un loģistikas atbalstu. ESRB inaugurācijas sanāksme notika 2011. gada janvārī, un tās priekšsēdētājs ir ECB prezidents. Valdi, cita starpā, veido ECB prezidents un viceprezidents, ES dalībvalstu NCB vadītāji, viens Eiropas Komisijas loceklis, EBI un EAPI priekšsēdētājs, EVTI priekšsēdētājs, Konsultatīvās speciālistu komitejas priekšsēdētājs un Konsultatīvās zinātniskās komitejas priekšsēdētājs un abi priekšsēdētāja vietnieki. Valdes sastāvā ir arī šādi locekļi bez balsstiesībām: Ekonomikas un monetāro lietu komitejas prezidents un viens augsta līmeņa pārstāvis no katras dalībvalsts uzraudzības iestādēm.
il-Bord Ewropew dwar ir-Riskju Sistemiku (BERS), li jevalwa r-riskji għall-istabbiltà tas-sistema finanzjarja kollha u joħroġ twissijiet u rakkomandazzjonijiet meta jkun meħtieġ. Il-BĊE jipprovdi assistenza analitika, statistika, amministrattiva u loġistika lill-BERS. Il-BERS għamel l-ewwel laqgħa tiegħu f’Jannar 2011 u hu ppresedut mill-President tal-BĊE. Il-Bord Ġenerali tiegħu jikkonsisti minn, fost l-oħrajn, il-President u l-Viċi President tal-BĊE, il-gvernaturi tal-BĊN tal-Istati Membri tal-UE, membru mill-Kummissjoni Ewropea, il-Presidenti tal-ABE, l-AETS u l-AEAPX, il-President tal-Kumitat Tekniku Konsultattiv, u l-President u ż-żewġ Viċi Presidenti tal-Kumitat Xjentifiku Konsultattiv. Il-President tal-Kumitat Ekonomiku u Finanzjarju u rappreżentant għoli mill-awtoritajiet superviżorji nazzjonali ta’ kull Stat Membru huma wkoll membri tal-Bord Ġenerali, għalkemm m’għandhomx dritt għall-vot.
  EBC: Co to jest inflacja?  
Zbieranie danych cenowych – Każdego miesiąca obserwatorzy cen zbierają ok. 1,8 mln danych o cenach. Odbywa się to w ponad 200 000 punktów handlowych w blisko 1600 większych i mniejszych miastach w całej strefie euro.
Collecting prices – Every month, around 1.8 million prices are collected by price observers in more than 200,000 shopping outlets. This happens in nearly 1,600 cities and towns across the euro area. Prices are collected in each country for, on average, around 700 representative goods and services. The exact number of items sampled differs from country to country. For each product, several prices are collected from different outlets and in different regions. Example: book prices take account of various categories of books (fiction, non-fiction, reference, etc.) sold in book shops, supermarkets and by internet suppliers. more
La collecte des relevés de prix – Chaque mois, des enquêteurs relèvent quelque 1,8 million de prix dans plus de 200 000 points de vente. Ces observations de prix sont effectuées dans près de 1 600 villes, grandes et moyennes, de la zone euro. Les prix sont relevés dans chaque pays pour, en moyenne, environ 700 biens et services représentatifs. Le nombre exact de produits composant l’échantillon varie d’un pays à l’autre. Pour chaque produit, plusieurs prix sont relevés dans différents points de vente et dans différentes régions. Exemple : les observations de prix concernant les livres prennent en compte différentes catégories d’ouvrages (romans, récits, ouvrages de référence, etc.) vendus dans les librairies et les supermarchés ainsi que sur les portails de commerce en ligne. Pour en savoir plus
Erheben von Preisen – Monat für Monat tragen Preisermittler in fast 1 600 Städten im gesamten Eurogebiet rund 1,8 Millionen Preise aus über 200 000 Verkaufsstellen zusammen. In jedem Land werden die Preise von durchschnittlich etwa 700 repräsentativen Waren und Dienstleistungen ermittelt. Die genaue Anzahl der ausgewählten Produkte variiert von Land zu Land. Für jedes Produkt werden mehrere Preise aus unterschiedlichen Verkaufsstellen und Regionen erfasst. Beispiel: Buchpreise umfassen ganz unterschiedliche Arten von Büchern (Belletristik, Sachbücher, Nachschlagewerke usw.), die in Buchläden, Supermärkten und von Internetanbietern verkauft werden. mehr
Compilación de precios: cada mes los observadores de precios recogen en torno a 1,8 millones de precios en más de 200.000 establecimientos comerciales de cerca de 1.600 ciudades de la zona del euro. En cada país se recogen los precios de una media de 700 bienes y servicios representativos aproximadamente. El número exacto de artículos incluidos en la muestra difiere de un país a otro. Para cada producto se recogen los precios en distintos establecimientos y regiones. Ejemplo: los precios de los libros incluyen distintas categorías (ficción, no ficción, referencia, etc.) a la venta en librerías, supermercados o a través de Internet. más
Recolhendo preços – Todos os meses, “observadores” de preços recolhem cerca de 1,8 milhões de preços em mais de 200 000 estabelecimentos comerciais, em quase 1 600 localidades da área do euro. Em cada país, são recolhidos os preços de, em média, aproximadamente 700 bens e serviços representativos. O número exato dos artigos incluídos na amostra difere de país para país. Para cada produto, são recolhidos vários preços em diferentes estabelecimentos comerciais e regiões. Exemplo: os preços dos livros têm em conta os diversos géneros de livros (ficção, não-ficção, referência, etc.) vendidos em livrarias, supermercados e via Internet. mais (apenas em língua inglesa)
Het verzamelen van informatie over prijzen. Elke maand worden zo'n 1,8 miljoen prijzen verzameld door prijswaarnemers in meer dan 200.000 verkoopcentra. Dit wordt gedaan in bijna 1.600 steden en dorpen in het hele eurogebied. De prijzen worden in elk land voor gemiddeld zo'n 700 representatieve goederen en diensten verzameld: het precieze aantal verschilt van land tot land. Voor elk product worden verschillende prijzen verzameld bij verschillende verkooppunten en in verschillende regio's. Voorbeeld: de prijzen van boeken zijn gebaseerd op verschillende soorten boeken (fictie, non-fictie, naslagwerken, enz.) die via boekwinkels, supermarkten en het internet worden verkocht. meer
Hintatietojen kerääminen: Joka kuukausi hintatarkkailijat keräävät noin 1,8 miljoonaa hintatietoa yli 200 000 myyntipisteestä. Tietoja kerätään lähes 1 600 kaupungissa kaikkialla euroalueella. Kussakin maassa hintatietoja kerätään noin 700 tyypillisestä hyödykkeestä ja palvelusta. Tarkka määrä vaihtelee maasta toiseen. Kustakin tuotteesta kerätään useita hintatietoja eri myyntipisteistä ja eri alueilta. Esimerkki: Kirjojen hintatiedoissa otetaan huomioon useiden erityyppisten (fiktio, ei-fiktio, tietokirjallisuus jne.) kirjojen hinnat kirjakaupoissa, suurissa valintamyymälöissä ja Internet-kirjakaupoissa. lue lisää
Összegyűjtik az árakat – Az ármegfigyelők havonta nagyjából 1,8 millió árat írnak össze több mint 200 000 kereskedelmi egységben, az euroövezet mintegy 1600 településén. Országonként átlagosan 700 termék és szolgáltatás árait gyűjtik össze, ám ezek pontos száma országonként más és más. Minden egyes termékről különböző kereskedelmi egységekből és régiókból gyűjtik az adatokat. Példa: A könyvek árkategóriájában például különböző műfajok szerepelnek (széppróza, nem széppróza, kézikönyv stb.) könyvesboltok, szupermarketek és internetes elárusítóhelyek szerint. Bővebben
Zisťovanie cien – pozorovatelia cien každý mesiac vo viac ako 200 000 obchodoch zistia približne 1,8 milióna cien. Zisťovanie cien prebieha v takmer 1 600 mestách po celej eurozóne. V každej krajine sa zisťujú ceny v priemere asi 700 reprezentatívnych tovarov a služieb. Presný počet vybratých položiek je však v každej krajine iný. Ceny každého produktu sa zisťujú vo viacerých obchodoch a v rôznych regiónoch. Príklad: ceny kníh zohľadňujú rôzne literárne žánre (beletria, vedecká literatúra, referenčná literatúra atď.) predávané v kníhkupectvách, supermarketoch a internetových obchodoch. viac informácií
Zbiranje cen – spremljevalci cen vsak mesec zberejo približno 1,8 milijona cen v več kot 200.000 trgovinah. To poteka v skoraj 1.600 mestih povsod v euroobmočju. V vsaki državi se zberejo cene v povprečju za približno 700 reprezentativnih izdelkov in storitev. Natančno število artiklov v vzorcu se od države do države razlikuje. Za vsak izdelek ali storitev se zberejo cene na različnih prodajnih mestih in v različnih regijah. Primer: v cenah knjig so upoštevane različne vrste knjig (leposlovje, stvarna literatura, priročniki itd.), ki se prodajajo v knjigarnah, nakupovalnih centrih in na internetu. Več
Ġbir ta' prezzijiet – Kull xahar, jinġabar madwar 1.8 miljun prezz mill-osservaturi tal-prezzijiet f'aktar minn 200,000 post tal-bejgħ. Dan iseħħ fi kważi 1,600 belt mifruxa maż-żona kollha tal-euro. Il-prezzijiet jinġabru f'kull pajjiż għal medja ta' madwar 700 prodott u servizz rappreżentattivi. L-għadd eżatt tal-oġġetti eżaminati jvarja minn pajjiż għall-ieħor. Għal kull prodott jinġabru diversi prezzijiet minn postijiet tal-bejgħ differenti u f'reġjuni differenti. Per eżempju: il-prezzijiet tal-kotba jqisu d-diversi tipi ta' kotba (novellistika u le, kotba ta' referenza eċċ) mibjugħa fi ħwienet tal-kotba, supermarkits u minn fornituri fuq l-Internet. iżjed
  EBC: Procedury testowania  
W związku z powyższym Eurosystem apeluje do producentów, by śledzili sytuację w dziedzinie fałszerstw pieniędzy i regularnie wprowadzali w swoich urządzeniach potrzebne aktualizacje, tak aby umożliwić wykrywanie również nowych falsyfikatów.
Consequently, the Eurosystem urges manufacturers to follow developments in the field of counterfeiting and regularly update their machines where necessary to help to ensure that newly occurring counterfeits can also be reliably detected. In addition to the initial tests checking the capacity of different types of banknote handling machine to classify and treat euro banknotes as laid down in Decision ECB/2010/14 (i.e. verification tests), the common test procedures provide for regular annual testing of the various types of banknote handling machine (i.e. annual tests) as well as additional ad hoc retesting upon invitation (i.e. retests). Moreover, under the common test procedures, any update of a type of banknote handling machine which has an impact on its core functionalities necessitates its retesting. All tests follow the same procedures and are carried out with the machine’s manufacturers. Only those types of banknote handling machine that have passed a test are listed on the webpage.
Dès lors, l’Eurosystème invite instamment les fabricants d’automates à suivre les évolutions dans le domaine de la contrefaçon et à moderniser régulièrement les machines en cas de besoin afin qu’il soit possible de détecter de manière fiable les nouvelles contrefaçons. Outre les tests initiaux de vérification de la capacité des différents types d’automates de traitement des billets à classifier et traiter les billets en euros conformément aux dispositions de la décision BCE/2010/14 (tests de vérification), les procédures de test communes prévoient des tests réguliers, chaque année, des différents types d’automates (tests annuels) ainsi que des tests supplémentaires ponctuels sur demande (nouveaux tests). De plus, aux termes des procédures de test communes, toute mise à jour d’un type d’automates ayant une incidence sur ses principales fonctionnalités nécessite un nouveau test. Tous les tests suivent les mêmes procédures et sont effectués avec les fabricants. Seuls les types de machines ayant fait l’objet de tests positifs figurent sur la page Internet.
Daher fordert das Eurosystem die Gerätehersteller eindringlich auf, die Entwicklungen im Bereich Banknotenfälschung zu verfolgen und ihre Geräte regelmäßig auf den neuesten Stand zu bringen, um sicherzustellen, dass auch neue Fälschungen zuverlässig aufgespürt werden können. Neben den Erstprüfungen, bei denen getestet wird, ob die jeweiligen Gerätetypen zur Banknotenbearbeitung dazu imstande sind, Euro-Banknoten, wie in Beschluss EZB/2010/14 festgelegt, einzustufen und zu behandeln (Verifizierungstests), sehen die einheitlichen Testverfahren regelmäßige jährliche Tests der verschiedenen Gerätetypen sowie zusätzliche Ad-hoc-Wiederholungstests (erneute Tests) auf Anfrage vor. Außerdem ist gemäß den einheitlichen Testverfahren bei jeder Aktualisierung eines Gerätetyps, die sich auf dessen Kernfunktionen auswirkt, ein erneuter Test fällig. Alle Tests folgen den gleichen Verfahren und werden gemeinsam mit den Geräteherstellern durchgeführt. Auf dieser Website sind nur jene Gerätetypen aufgeführt, die den Test bestanden haben.
En consecuencia, el Eurosistema insta a los fabricantes a seguir la evolución de las falsificaciones y, si fuera necesario, actualizar las máquinas de forma periódica con el fin de garantizar su fiabilidad para la detección de las nuevas falsificaciones que vayan apareciendo. Además de la comprobación inicial de la capacidad de los distintos tipos de máquinas de tratamiento de billetes para clasificar y procesar los billetes en euros de conformidad con la Decisión BCE/2010/14 (pruebas de verificación), los procedimientos comunes de prueba contemplan una verificación anual de los distintos tipos de máquinas de tratamiento de billetes (prueba anual), así como la repetición de la misma en determinados casos y por invitación (es decir, la repetición de las pruebas). Asimismo, con arreglo a los procedimientos comunes de prueba, toda actualización de un tipo de máquina de tratamiento de billetes que afecte a sus prestaciones básicas de funcionamiento obligará a la repetición de las pruebas. Todas las pruebas siguen el mismo procedimiento y se llevan a cabo con los fabricantes de las máquinas. En esta página solo figuran los tipos de máquinas de tratamiento de billetes que han superado las pruebas.
L’Eurosistema esorta quindi le società produttrici a seguire l’evoluzione delle falsificazioni e ad aggiornare regolarmente le loro apparecchiature, ove necessario, affinché possano essere individuati in modo affidabile anche i falsi più recenti. Oltre ai test iniziali, relativi alla capacità di classificare e trattare le banconote in euro come previsto dalla Decisione BCE/2010/14 (test di verifica), le procedure comuni contemplano test annuali e ripetizioni dei test specifiche (condotte su richiesta) sui vari tipi di apparecchiature per la selezione e accettazione delle banconote. Inoltre, in base alle procedure comuni, occorre ripetere i test ogniqualvolta l’aggiornamento di un tipo di apparecchiatura per la selezione e accettazione delle banconote abbia un impatto sulle sue funzionalità fondamentali. Tutti i test sono svolti seguendo le medesime procedure in presenza dei produttori delle macchine. In questo sito Internet è pubblicato soltanto l’elenco dei tipi di apparecchiature che hanno superato un test.
Het Eurosysteem dringt er dan ook bij fabrikanten op aan de ontwikkelingen op vervalsingsgebied te volgen en hun machines zo nodig regelmatig te actualiseren, opdat nieuwe vervalsingen eveneens op betrouwbare wijze kunnen worden gedetecteerd. Naast de eerste tests die verifiëren of de diverse types bankbiljettensorteermachine aan de vereisten van Besluit ECB/2010/14 ten aanzien van het classificeren en behandelen van eurobankbiljetten voldoet (de zogeheten verificatietests), kennen de gemeenschappelijke testprocedures van het Eurosysteem reguliere jaarlijkse tests van de diverse types bankbiljettensorteermachine (de jaarlijkse tests) en aanvullende ad-hoctests op verzoek (de hertests). Verder schrijven de gemeenschappelijke testprocedures voor, dat machinetypes altijd opnieuw getest moeten worden wanneer zij zijn aangepast op een wijze die van invloed is op hun kernfunctionaliteiten. Alle tests volgen dezelfde procedures en worden uitgevoerd in aanwezigheid van de fabrikanten van de machine. Uitsluitend die typen machines die voor een test zijn geslaagd, worden op de webpagina opgenomen.
Ето защо Евросистемата призовава производителите да следят развитието в областта на фалшифицирането и при необходимост редовно да модернизират машините, за да осигурят надеждното откриване на новопоявили се фалшификати. В допълнение към първоначалните тестове за проверка на способността на различните типове банкнотообработващи машини да класифицират и третират евробанкнотите в съответствие с Решение ЕЦБ/2010/14 („тестове за проверка“) общите процедури за тестване осигуряват редовни ежегодни проверки на различните типове банкнотообработващи машини („годишни тестове“), както и допълнителни ad hoc повторни тестове при покана („повторни тестове“). Освен това по общите процедури за тестване всяка една модернизация на някой от типовете банкнотообработващи машини, която се отразява върху основните ѝ функционалности, означава необходимост от повторна проверка. За всички тестове се прилагат еднакви процедури и те се извършват с производителите на машините. На тази уебстраница са посочени единствено типовете машини, преминали успешен тест.
Eurosystém proto vyzývá výrobce, aby sledovali vývoj v oblasti padělání a aby své stroje podle potřeby pravidelně upravovali a pomohli tak spolehlivě identifikovat i nové padělky. Kromě počátečních zkoušek, při nichž se ověřuje schopnost typů strojů na zpracování bankovek klasifikovat a zpracovávat eurobankovky, jak je uvedeno v rozhodnutí ECB/2010/14 (tzn. ověřovací zkoušky), stanovují společné zkušební postupy pravidelné roční zkoušky typů strojů na zpracování bankovek (tzv. každoroční zkoušky) i doplňující opakované zkoušky prováděné individuálně na základě výzvy (tzv. opakované zkoušky). Dále společné zkušební postupy stanovují, že jakákoli úprava stroje na zpracování bankovek, která má vliv na jeho základní funkční vlastnosti, podléhá opakované zkoušce. Veškeré zkoušky se provádějí podle stejných postupů a za účasti výrobce stroje. Na této stránce jsou zveřejněny pouze ty typy strojů na zpracování bankovek, které obstály v některé ze zkoušek.
Derfor opfordrer Eurosystemet fabrikanterne til at følge udviklingen på området og til at opdatere deres maskiner regelmæssigt og derved bidrage til, at de kan sikre en pålidelig detektering af de seneste typer af falske eurosedler. Ud over de indledende test til at fastslå, i hvor høj grad en type maskine til håndtering af pengesedler kan klassificere og behandle eurosedler i henhold til afgørelse ECB/2010/14 (dvs. "verificeringstest"), indeholder den fælles testprocedure bestemmelser om regelmæssige, årlige test af de forskellige maskintyper (dvs. årlige test) samt yderligere ad hoc-test, der sker på opfordring (dvs. efterfølgende test). Desuden skal alle opdateringer af en type maskine til håndtering af pengesedler, som påvirker maskinens centrale funktioner, testes igen i henhold til de fælles testprocedurer. Alle test følger samme procedurer og udføres i samarbejde med fabrikanten. Kun testede og godkendte typer maskiner til håndtering af pengesedler står opført her på webstedet.
Seepärast soovitab eurosüsteem tootjatel tungivalt jälgida võltsingute valmistamisel toimuvaid muutusi ning seadmeid korrapäraselt ajakohastada, et ka uusi võltsinguid oleks võimalik usaldusväärsel viisil tuvastada. Lisaks esialgsetele katsetele, millega kontrollitakse seadmeliikide suutlikkust liigitada ja käsitleda europangatähti kooskõlas otsusega EKP/2010/14 (kontrollkatsed), tuleb ühise katsemenetluse kohaselt seadmeliike igal aastal korrapäraselt katsetada (iga-aastased katsed) ning teha vastavalt vajadusele ka täiendavaid katseid (st korduskatsed). Peale selle tuleb ühise katsemenetluse kohaselt katsetada ka seadmeliikide selliseid põhifunktsioone, mida on vahepeal ajakohastatud. Kõik katsed viiakse läbi ühtse menetluse kohaselt koostöös seadme tootjatega. Käesoleval veebilehel avaldatud loetelu hõlmab üksnes katsed edukalt läbinud seadmeliike.
Eurojärjestelmä kehottaakin valmistajia seuraamaan väärennösten kehittymistä ja päivittämään laitteitaan säännöllisesti kulloisenkin tarpeen mukaan. Näin voidaan paremmin varmistaa, että myös uudet väärennökset voidaan havaita luotettavasti. Ensimmäiseksi suoritettavalla testauksella tarkastetaan, että laitetyyppi kykenee lajittelemaan ja käsittelemään euroseteleitä päätöksen EKP/2010/14 mukaisesti (toiminnan testaus – verification test). Lisäksi testausmenetelmään kuuluu laitetyyppien säännöllinen testaus (vuotuinen testaus – annual test). Tarpeen mukaan voidaan myös pyytää toimittamaan laitteita lisätesteihin (uudelleentestaus – retest). Yhteinen testausmenetelmä edellyttää myös, että jos laitetyyppiin tehdään perustoimintoihin vaikuttavia muutoksia, se on testautettava uudelleen. Kaikissa testeissä noudatetaan samaa testausmenetelmää, ja laitteiden valmistajat osallistuvat testaukseen. Näiden verkkosivujen luettelossa ovat mukana vain sellaiset setelinkäsittelylaitetyypit, jotka ovat läpäisseet testin.
Az eurorendszer ezért arra ösztönzi a gépgyártókat és a felhasználókat, hogy kísérjék figyelemmel a pénzhamisítás alakulását, és szükség esetén, valamint rendszeres időközönként állítsák át a gépeket, hogy azok a legújabb hamis bankjegyeket is megbízható módon ki tudják szűrni. Az első bevizsgáláson túlmenően – amelynek során a bankjegyvizsgáló géptípus eurobankjegy-osztályozó és -feldolgozó képességét ellenőrzik az EKB/2010/14-es határozat alapján (hitelesítési bevizsgálás) – a gépeket évente közös bevizsgálásnak vetik alá (éves bevizsgálás), de kérésre soron kívüli vizsgálatot is végeznek (újravizsgálás). Ezen túlmenően a közös bevizsgálási eljárás keretében minden olyan újabb géptípus is bevizsgálandó, amelynek esetében az újítás az alapfunkciókat is érinti, így újbóli bevizsgálást tesz szükségessé. Minden egyes bevizsgálás ugyanazzal az eljárással és a berendezés gyártójának bevonásával zajlik. Weboldalunkon kizárólag a sikeresen bevizsgált géptípusokat ismertetjük.
Prin urmare, Eurosistemul încurajează producătorii să urmărească evoluţiile în domeniul contrafacerilor şi, dacă este necesar, să actualizeze cu regularitate echipamentele pentru a se asigura că acestea pot detecta în mod eficient şi noile tipuri de bancnote contrafăcute. Pe lângă testele iniţiale de verificare a capacităţii diferitelor tipuri de echipamente de procesare a bancnotelor de a clasifica şi a procesa bancnotele euro conform dispoziţiilor Deciziei BCE/2010/14 (testele de verificare), procedurile comune de testare prevăd testarea anuală a diferitelor tipuri de echipamente de procesare a bancnotelor (testele anuale), precum şi retestarea suplimentară ad-hoc, la cerere (retestările). Mai mult, conform procedurilor comune de testare, orice tip de echipament de procesare a bancnotelor ale cărui funcţii de bază au fost actualizate trebuie retestat. Procedurile aplicate sunt aceleaşi pentru toate testele, care sunt efectuate cu producătorii echipamentelor în cauză. Lista publicată pe această pagină de internet include numai acele tipuri de echipamente de procesare a bancnotelor care au obţinut rezultate pozitive la testele efectuate.
Eurosystém preto výrobcom dôrazne odporúča sledovať vývoj v oblasti falšovania bankoviek a svoje zariadenia pravidelne aktualizovať, aby dokázali spoľahlivo rozpoznávať aj nové typy falošných bankoviek. Okrem úvodných testov overujúcich schopnosť jednotlivých typov zariadení na spracovanie bankoviek klasifikovať a spracovať eurové bankovky v súlade s rozhodnutím ECB/2010/14 (overovacích testov) sa v rámci jednotných postupov testovania uskutočňujú aj pravidelné každoročné testy jednotlivých typov zariadení na spracovanie bankoviek (ročné testy), ako aj dodatočné individuálne testy, ktoré sa uskutočňujú na základe výzvy (opakované testy). Jednotné postupy testovania zároveň vyžadujú, aby sa všetky typy zariadení na spracovanie bankoviek, ktoré prešli aktualizáciou týkajúcou sa základných funkcií zariadenia, podrobili opakovanému testu. Všetky testy prebiehajú podľa rovnakého postupu a za účasti výrobcu príslušného zariadenia. Na tejto stránke sú zverejnené iba tie typy zariadení na spracovanie bankoviek, ktoré úspešne prešli testom.
Eurosistem proizvajalce naprav zato poziva, naj spremljajo dogajanja na področju ponarejanja bankovcev in naprave redno posodabljajo, tako da naprave zanesljivo prepoznajo tudi najnovejše ponaredke. Enotni testni postopek predvideva, da se poleg začetnega testiranja, ki preverja sposobnost določene vrste naprav, da razvrščajo in obdelujejo eurobankovce v skladu s Sklepom ECB/2010/14 (test pravilnosti delovanja), izvajajo tudi redna letna testiranja različnih vrst naprav (letni test) in dodatni občasni testi na povabilo (ponovni test). Poleg tega je v skladu z enotnim testnim postopkom testiranje treba ponoviti po vsaki posodobitvi posamezne vrste naprav za obdelavo bankovcev, ki vpliva na osnovne funkcije naprave. Vsi testi potekajo po enakem postopku in se opravijo v prisotnosti proizvajalca naprave. Na tej spletni strani so navedene samo tiste vrste naprav, ki so uspešno opravile testiranje.
Eurosystemet uppmanar därför tillverkarna att följa utvecklingen på förfalskningsområdet och, om nödvändigt, regelbundet uppdatera maskinerna för att säkerställa att även nya förfalskningar kan upptäckas. Förutom de inledande testerna för att kontrollera olika sedelhanteringsmaskiners förmåga att klassificera och hantera eurosedlar som fastställts i beslut ECB/2010/14 (verifikationstest) ingår även regelbundna årliga test (årligt test) och på begäran ytterligare omtester (s.k. omtester). Dessutom innebär de gemensamma testförfarandena att varje uppdatering av en sedelhanteringsmaskin som innebär en förändring av dess kärnfunktioner att maskinen måste testas på nytt. Alla tester följer samma procedurer och genomförs med maskintillverkarna. Endast de typer av maskiner som är godkända finns med på listan på webbplatsen.
Tāpēc Eurosistēma mudina ražotājus sekot naudas viltojumu attīstībai un vajadzības gadījumā regulāri modernizēt iekārtas, lai nodrošinātu, ka tiek atklāti arī jaunie viltojumu veidi. Līdztekus sākotnējai pārbaudei, kurā tiek noskaidrota dažādu banknošu apstrādes iekārtu tipu spēja klasificēt un apstrādāt banknotes saskaņā ar Lēmumu ECB/2010/14 (t.i., atbilstības pārbaudei), vienotās pārbaudes procedūras nosaka dažādu banknošu apstrādes iekārtu tipu regulāras pārbaudes, kas tiek veiktas katru gadu (t.i., gadskārtējās pārbaudes), kā arī papildu atkārtotas ārkārtas pārbaudes, ko veic pēc pēc uzaicinājuma (t.i., atkārtotas pārbaudes). Turklāt saskaņā ar vienotajām pārbaudes procedūrām pēc jebkuras kāda banknošu apstrādes iekārtu tipa modernizācijas, kas ietekmē šo iekārtu pamatfunkcijas, jāveic atkārtota pārbaude. Visas pārbaudes notiek saskaņā ar vienām un tām pašām procedūrām un tiek veiktas kopā ar attiecīgās iekārtas ražotājiem. Šajā interneta lapā uzskaitīti tikai tie banknošu apstrādes iekārtu tipi, kuri izturējuši pārbaudi.
  EBC: Slide 2  
Każdy kraj strefy euro – jak również Monako, San Marino i Watykan – może raz do roku wyemitować monetę okolicznościową o nominale 2 euro. Monety okolicznościowe mają takie same cechy i taką samą stronę wspólną jak zwykłe monety obiegowe 2 euro.
Each country in the euro area, as well as Monaco, San Marino and the Vatican City, can issue a €2 commemorative coin once a year. These coins have the same properties and the same European side as normal €2 coins. But on the national side they have a commemorative design.
Une fois par an, chaque pays participant à la zone euro ainsi que Monaco, Saint-Marin et la Cité du Vatican peuvent émettre une pièce commémorative de 2 euros. Ces pièces possèdent les mêmes caractéristiques et la même face européenne que les pièces de 2 euros courantes. Leur face nationale est toutefois illustrée d’un graphisme commémoratif.
Alle Länder des Euro-Währungsgebiets sowie Monaco, San Marino und die Vatikanstadt können einmal pro Jahr eine 2-€-Gedenkmünze ausgeben. Diese Münzen besitzen dieselben Eigenschaften sowie dieselbe europäische Seite wie die herkömmlichen 2-€-Münzen. Auf der nationalen Seite weisen sie jedoch eine besondere Gestaltung auf.
Mónaco, San Marino, Ciudad del Vaticano y los países pertenecientes a la zona del euro pueden emitir una vez al año una moneda conmemorativa de 2€. A excepción del diseño conmemorativo que figura en la cara nacional, estas monedas tienen idénticas características y la misma cara europea que el resto de las monedas de 2€.
Ciascun paese dell’area dell’euro, oltre al Principato di Monaco, alla Repubblica di San Marino e alla Città del Vaticano, può emettere ogni anno una moneta celebrativa o commemorativa da €2. Queste monete hanno le medesime caratteristiche e proprietà nonché la stessa faccia comune europea dei pezzi da €2 in circolazione, mentre sulla faccia nazionale recano un disegno celebrativo o commemorativo.
Os países da área do euro, bem como a Cidade do Vaticano, o Mónaco e São Marino podem emitir uma moeda comemorativa de €2 uma vez por ano. Estas moedas têm as mesmas propriedades e a mesma face europeia que as moedas de €2 normais, mas a face nacional exibe um desenho comemorativo.
Elk land in het eurogebied (en ook Monaco, San Marino en Vaticaanstad) mag eenmaal per jaar een herdenkingsmunt van €2 uitgeven. Deze munten hebben dezelfde eigenschappen en dezelfde Europese zijde als de gewone munten van €2. Maar aan de nationale zijde hebben zij een herdenkingsontwerp.
Всички страни от еврозоната, както и Монако, Сан Марино и Ватиканът, могат да емитират веднъж годишно възпоменателна монета от 2 €. Тези монети притежават същите качества и същата европейска страна като нормалните монети от 2 €, но на националната им страна има изобразен възпоменателен мотив.
Každý stát eurozóny, stejně jako Monako, San Marino a Vatikán, může jednou ročně vydat jeden nový vzor dvoueurových oběžných pamětních mincí. Tyto mince mají veškeré znaky i stejnou evropskou stranu jako normální dvoueurové mince. Avšak na národní straně mají pamětní motiv.
Hvert år kan alle lande i euroområdet, inkl. Monaco, San Marino og Vatikanstaten, udstede en 2-euro-erindringsmønt. Mønterne har de samme egenskaber og den samme europæiske side som almindelige 2-euromønter, men på den nationale side har de et motiv, der viser anledningen til erindringsmøntens udstedelse.
Kõik euroala riigid ning lisaks ka Monaco, San Marino ja Vatikani Linnriik võivad kord aastas emiteerida 2-eurose nimiväärtusega mälestusmündi. Sellistel müntidel on samad omadused ja sama Euroopat sümboliseeriv külg nagu tavalisel 2-eurosel mündil. Eriliseks muudab need mündid mälestust jäädvustav motiiv rahvuslikul küljel.
Jokainen euroalueen maa sekä Monaco, San Marino ja Vatikaanivaltio voivat kerran vuodessa laskea liikkeeseen 2 euron erikoisrahan. Erikoisrahoilla on samat tekniset ominaisuudet ja sama yhteinen puoli kuin tavanomaisilla 2 euron kolikoilla. Kansallisella puolella on kuitenkin jokin erityinen kuva-aihe.
Az euroövezet országai, továbbá Monaco, San Marino és Vatikánváros évente egyszer 2 eurós emlékérmét bocsáthat ki. Az emlékérmék tulajdonságai megegyeznek a rendes euroérmékével, európai hátlapjuk is ugyanaz, egyedül a megemlékezést szolgáló rajzolat tér el.
Toate ţările din zona euro, la care se adaugă Principatul Monaco, Republica San Marino şi Cetatea Vaticanului, au dreptul să emită o monedă comemorativă de 2 EUR o dată pe an. Aceste monede păstrează aceeaşi faţă europeană şi aceleaşi proprietăţi ca şi moneda de 2 EUR obişnuită, dar prezintă elemente grafice comemorative pe faţa naţională.
Každá krajina eurozóny vrátane Monaka, San Marína a Vatikánu môže raz za rok vydať pamätnú mincu v hodnote 2 €. Tieto mince majú rovnaké vlastnosti a rovnakú európsku stranu ako bežné mince 2 €, na národnej strane však nesú pamätný motív.
Vsaka država euroobmočja, kot tudi Monako, San Marino in Vatikan, lahko enkrat na leto izda priložnostni spominski kovanec za 2 €. Ti imajo enake lastnosti in enako evropsko stran kot običajni kovanci za 2 €, na nacionalni strani pa je upodobljen izbran spominski motiv.
Alla euroländer och Monaco, San Marino och Vatikanstaten kan utfärda ett 2-euro jubileumsmynt om året. De har samma kännetecken på den europeiska sidan som ett vanligt 2-euromynt. Men på den nationella sidan har de ett jubileumsmotiv.
Katra euro zonas dalībvalsts, kā arī Monako, Sanmarīno un Vatikāns reizi gadā var emitēt 2 euro piemiņas monētu. Šīm monētām ir tādas pašas iezīmes un Eiropas puse kā parastām 2 euro monētām. Taču pusē ar attiecīgās valsts veidoto simboliku tām attēlots piemiņas motīvs.
Kull pajjiż taż-żona tal-euro, kif ukoll Monako, San Marino u l-Belt tal-Vatikan jistgħu joħorġu munita kommemorattiva ta' €2 darba fis-sena. Dawn il-muniti għandhom l-istess karatteristiċi u l-istess naħa Ewropea bħall-muniti normali taż-€2. Iżda fuq in-naħa nazzjonali għandhom disinn kommemorattiv.
  EBC: Household Finance ...  
Przy doborze próby w każdym kraju dążono do zapewnienia wyników reprezentatywnych zarówno dla całej strefy euro, jak i danego kraju. W pierwszej turze przebadano ponad 62 tys. gospodarstw domowych; próby krajowe były różnej wielkości.
In each country, household samples were designed to ensure representative results for both the euro area and the specific country involved. More than 62,000 households were surveyed in the first wave, with varying sample sizes across countries. The samples for some countries are relatively small, so that the country results need to be carefully analysed. In the published reports, a standard error is typically provided for indicators at the country level, and this takes into account both the number of households that responded and the range of possible outcomes (variability) for the variable being measured.
Les échantillons de ménages ont été définis dans chaque pays afin de garantir la représentativité des résultats tant au niveau de la zone euro que du pays. La première campagne de l’enquête a couvert plus de 62 000 ménages, la taille des échantillons variant selon les pays. Dans certains pays, les échantillons sont relativement petits, les résultats nationaux devant donc être analysés avec soin. Dans les rapports publiés, une erreur type est généralement indiquée pour les indicateurs au niveau du pays, prenant en compte à la fois le nombre de ménages ayant répondu et la palette des résultats possibles (variabilité) pour la variable mesurée.
In elk land werden de steekproeven van huishoudens zodanig ontworpen dat representatieve resultaten konden worden gewaarborgd voor zowel het eurogebied als het specifieke betrokken land. In de eerste rionde werden meer dan 62.000 huishoudens ondervraagd, met wisselende steekproefomvang tussen de landen. De steekproeven voor sommige landen zijn relatief klein, zodat de resultaten voor het land zorgvuldig moeten worden geanalyseerd. In de gepubliceerde verslagen wordt doorgaans een standaardfout gehanteerd die normaal voor indicatoren op landniveau, en deze houdt rekening met zowel het aantal huishoudens dat reageerde als het bereik van mogelijke uitkomsten (variabiliteit) voor de variabele die wordt gemeten.
Във всяка държава извадките са направени така, че да осигурят представителни резултати както за еврозоната, така и за конкретната държава. В първата вълна в проучването са обхванати над 62 000 домакинства, като размерът на извадката се различава в отделните държави. В някои от тях извадките са относително малки, затова резултатите за тях трябва да се анализират внимателно. В публикуваните доклади обичайно е предвидена стандартна грешка за показателите на национално равнище, която отчита както броя на участващите домакинства, така и диапазона на възможните резултати (вариране) на измерваните променливи.
Ve všech zemích byly vzorky domácností vytvořeny tak, aby byly zajištěny reprezentativní výsledky jak za eurozónu, tak za příslušnou zemi. V rámci první vlny bylo šetření provedeno ve více než 62 000 domácnostech, přičemž v jednotlivých zemích se velikost vzorku lišila. Vzorky v některých zemích jsou poměrně malé, takže výsledky za danou zemi je třeba podrobit důkladné analýze. Ve zveřejněných zprávách je u ukazatelů na úrovni země obvykle uváděna standardní chyba, přičemž je u měřené proměnné zohledněn jak počet domácností, které se šetření účastnily, tak i rozmezí možných výsledků (variabilita).
I hvert enkelt land blev stikprøverne blandt husholdninger udformet, således at resultaterne ville være repræsentative for både euroområdet og det pågældende land. Mere end 62.000 husholdninger deltog i undersøgelsens første del, og størrelsen af stikprøven var forskellig fra land til land. For nogle lande er stikprøverne relativt små, og landets resultat skal således analyseres omhyggeligt. I de publicerede rapporter er der typisk angivet en standardafvigelse for indikatorer på landeniveau, og heri er der taget højde for både antallet af husholdninger, som responderede, og spændet af mulige resultater (variabilitet) for den målte variabel.
Kotitalouksista pyrittiin kussakin maassa keräämään sellainen otos, että kyselytulokset olisivat edustavia sekä euroalueen että kyseisen maan kannalta. Ensimmäisellä kyselykerralla mukana oli yli 62 000 kotitaloutta. Otoksen koko kuitenkin vaihteli maittain, ja joissakin maissa otos oli verrattain pieni, minkä vuoksi maakohtaisia tuloksia on analysoitava varoen. Julkaistuissa tuloksissa maakohtaisten indikaattorien kohdalla annetaan yleensä keskivirhe, jossa otetaan huomioon sekä kyselyyn vastanneiden kotitalouksien määrä että mahdollisten tulosten vaihteluväli (varianssi).
Az egyes országok a háztartásaiból vett mintákat úgy alakították ki, hogy az eredmények mind az euroövezet, mind a konkrét ország vonatkozásában reprezentatívak legyenek. Az első hullámban országonként eltérő mintákkal több mint 62 000 háztartást mértek fel. Néhány országban viszonylag kis számú volt a minta, tehát ezek eredményeinek elemzése során gondosan kell eljárni. A közzétett jelentésekben az országos szintű mutatók esetében jellemzően a szórás (standard hiba) is meg van adva, ami mind a válaszadó háztartások számát, mind a mért változóra lehetséges eredmények terjedelmét (variabilitás) figyelembe veszi.
V každej krajine boli vytvorené vzorky domácností zaručujúce reprezentatívne výsledky za eurozónu i príslušnú krajinu. V rámci prvej vlny sa prieskumu zúčastnilo viac než 62 000 domácností, pričom veľkosť vzorky sa v jednotlivých krajinách líšila. V niektorých krajinách boli vzorky pomerne malé a v takýchto prípadoch si analýza výsledkov vyžaduje osobitnú pozornosť. V publikovaných správach je pri ukazovateľoch na národnej úrovni zvyčajne uvedená štandardná chyba, ktorá zohľadňuje počet odpovedí domácností i rozsah možných hodnôt (variabilitu) meranej premennej.
V vsaki državi je bil vzorec gospodinjstev zasnovan tako, da bi bili rezultati reprezentativni tako za euroobmočje kot za posamezno državo. V prvem krogu je bilo zajetih več kot 62.000 gospodinjstev, pri čemer vzorec v vseh državah ni bil enako velik. V nekaterih je bil razmeroma majhen, zato je rezultate treba skrbno analizirati. V objavljenih poročilih je za kazalnike na ravni držav navadno navedena standardna napaka, ki upošteva tako število gospodinjstev, ki so odgovorila, kot tudi razpon možnih odgovorov (variabilnost) za merjeno spremenljivko.
I varje land utformades hushållsgrupperna för att de skulle ge representativa resultat för både euroområdet och för landet i fråga. I första omgången undersöktes 62 000 hushåll med olika storlek på urvalsgrupperna i olika länder. I några länder är urvalet ganska litet, så det landets resultat måste analyseras mycket noga. I de publicerade rapporterna ges ett standardfel för indikatorer på landsnivå och där tas hänsyn till både antalet hushåll som svarat och omfattningen av möjliga resultat (variabilitet) för den variabel som mäts.
  EBC: Household Finance ...  
Wartości zebrane w badaniu opierają się na własnych szacunkach gospodarstw domowych, które zachęca się przy tym do korzystania, w miarę możliwości, z dokumentów pomocniczych (np. wyciągów bankowych, deklaracji podatkowych itp.).
The survey collects self-assessed values provided by the household, for which they are encouraged, wherever possible, to use supportive documentation (e.g. financial reports provided by their banks, tax records, etc.). This is a deliberate choice, given the goal of using the survey to study the behaviour of individual households. To this end, it is important to understand how households themselves assess the value of their assets and liabilities, as such self-perceptions typically drive economic decisions taken by households. Arguably, particularly in the case of property, self-assessed values may not always coincide with market prices. According to the plausibility checks carried out on the basis of available external data sources in each country, the values reported for the household’s main residence were largely consistent with those given by such sources. In general, the quality of the survey results depends on the quality of the information given by respondents to interviewers.
L’enquête collecte des valeurs résultant d’une auto-évaluation par les ménages, qui sont encouragés, autant que possible, à fournir des justificatifs (relevés bancaires fournis par leur banque, déclarations fiscales, etc.). Ce choix est délibéré compte tenu de l’objectif poursuivi, qui consiste à utiliser l’enquête pour étudier le comportement des ménages. Il importe, à cette fin, de comprendre comment les ménages évaluent eux-mêmes la valeur de leurs actifs et de leurs dettes ; en effet, ces perceptions des ménages de leur propre situation fondent souvent leurs décisions économiques. Bien sûr, particulièrement en ce qui concerne les biens immobiliers, les valeurs auto-estimées ne correspondent pas toujours aux prix du marché. Les contrôles de vraisemblance effectués sur la base des sources externes de données disponibles dans chaque pays montrent que les valeurs déclarées par les ménages pour leur résidence principale correspondent largement aux chiffres fournis par ces sources externes. De manière générale, la qualité des résultats de l’enquête dépend de la qualité des informations données par les participants aux enquêteurs.
Die aus der Befragung hervorgehenden Vermögenszahlen umfassen auch den aktuellen Wert der privaten Altersvorsorge und der Lebensversicherung der Haushalte, jedoch nicht den Wert der staatlichen und betrieblichen Altersvorsorge. Grund hierfür ist, dass derartige Aktiva bei nicht kapitalgedeckten Altersversorgungssystemen nur schwer verlässlich bewertet werden können. Darüber hinaus ist der Wert der staatlichen Altersversorgung in aggregierten Statistiken (der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnung) nicht Teil des Kernsystems des gesamtstaatlichen Haushalts und des Sektors der Privathaushalte, sondern wird stattdessen in Satellitenkonten ausgewiesen.
I dati sulla ricchezza forniti dall’indagine comprendono anche il valore corrente dei piani pensionistici privati e delle polizze di assicurazione sulla vita delle famiglie, ma non il valore degli schemi pensionistici pubblici, aziendali o professionali. Tale scelta è dovuta alla difficoltà di misurare in modo affidabile queste attività nel caso dei regimi a ripartizione. Inoltre, a livello di statistiche aggregate (ossia nei conti nazionali) il valore delle pensioni pubbliche non confluisce nei conti principali delle amministrazioni pubbliche e del settore delle famiglie, bensì è iscritto in conti satellite.
De enquête verzamelt door huishoudens zelf beoordeelde waarden, waarbij ze worden aangemoedigd waar mogelijk ondersteunende documentatie te gebruiken (bv. rekeningoverzichten verstrekt door hun banken, belastingaangiften, enz.). Dit is een bewuste keuze, aangezien de enquête tot doel heeft het gedrag van afzonderlijke huishoudens te bestuderen. Daartoe is het van belang te begrijpen hoe huishoudens zelf de waarde van hun activa en passiva beoordelen, aangezien deze zelfpercepties doorgaans de economische beslissingen van huishoudens sturen. Met name in het geval van vastgoed, is er reden om aan te nemen dat de zelfbeoordeelde waarden niet altijd overeenkomen met de marktprijzen. Volgens de plausibiliteitscontroles uitgevoerd op basis van de beschikbare externe gegevensbronnen in elk land, waren de voor het hoofdverblijf van huishoudens gerapporteerde waarden globaal genomen in overeenstemming met die van de externe gegevensbronnen. In het algemeen is de kwaliteit van de enquêteresultaten afhankelijk van de kwaliteit van de informatie die door respondenten aan interviewers wordt gegeven.
В проучването се събират данни за направената от самите домакинства оценка на стойността. За тази цел те при всяка възможност са насърчавани да използват помощна документация (например предоставени от банките им извлечения, данъчни документи и т.н.). Това решение е взето нарочно, тъй като целта на проучването е да изследва поведението на отделните домакинства. За тази цел е важно да се разбере как самите домакинства оценяват стойността на активите и пасивите си, тъй като подобни възприятия по начало мотивират икономическите решения, които домакинствата вземат. Възможно е, особено в случая с имуществото, самооценката за стойността да не съвпада винаги с пазарните цени. Според проверките за достоверност въз основа на наличните външни източници на данни във всяка от държавите съобщените стойности за основните жилища на домакинствата в общи линии съвпадат с предоставените от такива външни източници. Като цяло качеството на резултатите от проучването зависи от качеството на информацията, предоставена на интервюиращите от респондентите.
V rámci šetření jsou od domácností shromažďovány údaje o hodnotě aktiv na základě vlastního hodnocení. Přitom domácnosti mají, kdykoli je to možné, využívat podpůrnou dokumentaci (např. výpisy z účtů zaslané bankami, daňové záznamy atd.). Vzhledem k cíli využít šetření ke studiu chování jednotlivých domácností se jedná se o záměrnou volbu. Z toho důvodu je důležité pochopit, jak domácnosti samy oceňují hodnotu svých aktiv a závazků, protože vnímání vlastního majetku obvykle určuje ekonomická rozhodnutí domácností. Zejména v případě nemovitého majetku subjektivně vnímané hodnoty zřejmě nemusí vždy korespondovat s cenami na trhu. Podle kontrol věrohodnosti prováděných na základě dostupných externích zdrojů dat v každé zemi udané hodnoty za hlavní bydliště domácnosti převážně odpovídají hodnotám obsaženým v takových externích zdrojích. Obecně kvalita výsledků šetření závisí na kvalitě informací, které respondenti poskytli tazatelům.
Kyselyssä kotitaloudet arvioivat itse varallisuutensa arvon. Apuna kehotetaan käyttämään esim. pankin toimittamia tilitietoja sekä verotustietoja, aina kun se on mahdollista. Kotitalouksien omiin arvioihin tukeudutaan tarkoituksella, sillä kyselyn tavoitteena on analysoida yksittäisten kotitalouksien käyttäytymistä. Tällöin on tärkeää ymmärtää, miten kotitaloudet itse arvioivat varojensa ja velkojensa arvon, sillä taloudelliset päätökset tehdään useimmiten näiden näkemysten pohjalta. Varsinkin kiinteistöomaisuuden kohdalla kotitalouksien arviot saattavat toki poiketa markkinahinnoista. Arvioiden uskottavuutta testattiin kussakin maassa vertaamalla niitä ulkopuolisista lähteistä saatuihin tietoihin. Omistusasunnon arvoa koskevat arviot vastasivat pitkälti muista lähteistä saatuja tietoja. Kaiken kaikkiaan kyselytulosten laatu riippuu pitkälti vastaajien antamien tietojen laadusta.
A felmérésben a háztartások saját becsléseit gyűjtik össze, és arra kérik őket, hogy a közölt adatokat lehetőség szerint a megfelelő dokumentumokkal (pl. bankszámlakivonat, adóbevallás stb.) támasszák alá. Ez szándékos eljárás, hiszen a felméréssel a háztartások magatartását kívánják tanulmányozni. Ehhez fontos, hogy megértsük, hogy a háztartások hogyan állapítják meg eszköz- és kötelezettségállományuk értékét, hiszen gazdasági döntéseiket jellemzően az önmagukról alkotott kép motiválja. Valószínűnek tűnik, hogy különösen az ingatlanvagyon esetében a saját maguk becsülte árak nem mindig egyeznek meg a piaci árakkal. Az egyes országokban rendelkezésre álló külső adatforrások alapján elvégzett elfogadhatósági ellenőrzések azt mutatják, hogy a háztartások fő lakhelyének értékére vonatkozó adatok jórészt egybeesnek a külső forrásokból származó adatokkal. A felmérési eredmények minősége általánosságban a kérdezőnek adott válaszokban megadott adatok minőségétől függ.
Prieskum vychádza z hodnôt uvedených samotnými domácnosťami, podľa možnosti určených na základe podkladov (napr. výpisov z účtu, daňového priznania atď.). Tento spôsob bol zvolený úmyselne vzhľadom na to, že cieľom prieskumu je skúmať správanie jednotlivých domácností. Je preto dôležité pochopiť, ako domácnosti samy oceňujú hodnotu svojich aktív a pasív, keďže ich postoj zvyčajne predurčuje aj ich ekonomické rozhodnutia. Je pravda, že najmä v prípade majetku takéto samohodnotenie nemusí vždy zodpovedať trhovým cenám. Podľa testov spoľahlivosti uskutočnených na základe dostupných externých zdrojov údajov v jednotlivých krajinách boli nahlásené údaje o hlavnom bydlisku domácností prevažne konzistentné. Vo všeobecnosti možno povedať, že kvalita výsledkov prieskumu závisí od kvality informácií poskytnutých respondentmi.
Z anketo se zbirajo samoocenjene vrednosti, ki jih podajo gospodinjstva, pri čemer je zaželeno, da se pri oceni vedno, ko je to mogoče, oprejo na ustrezno dokumentacijo (bančni izpiski, davčne evidence ipd.). To je zavestna izbira, ki jo narekuje odločitev, da se anketa uporablja za preučevanje obnašanja posameznih gospodinjstev. Zato je pomembno, da razumemo, kako gospodinjstva sama ocenjujejo vrednost svojih sredstev in obveznosti, saj takšne ocene ponavadi usmerjajo njihove ekonomske odločitve. Sicer drži, da se zlasti pri vprašanjih, povezanih z lastnino, samoocenjene vrednosti ne ujemajo vedno s tržnimi cenami, vendar je preverjanje verodostojnosti, izvedeno na osnovi razpoložljivih podatkov iz zunanjih virov v vsaki od sodelujočih držav, pokazalo, da se podatki, ki so jih gospodinjstva sama posredovala o vrednosti glavnega prebivališča, večinoma ujemajo s podatki iz teh zunanjih virov. Splošno pravilo je, da je kakovost ankete odvisna od kakovosti podatkov, ki jih anketiranci dajo anketarjem.
Enkäten samlar in uppgifter om värdet som hushållen har beräknat själva och de uppmuntras att, när det är möjligt, använda tillgänglig dokumentation, t.ex. kontoutdrag och liknande från bankerna, skattedeklarationer, m.m. Det är ett medvetet val med tanke på målet att använda resultatet av enkäten för att studera enskilda hushålls beteende. Därför är det viktigt att förstå hur hushållen själva bedömer värdet på sina tillgångar och skulder eftersom sådan självuppfattning ofta driver hushållens ekonomiska beslut. Särskilt när det gäller fastigheter överensstämmer inte alltid det uppskattade värdet med marknadspriset. Enligt rimlighetskontroller, som gjorts baserade på tillgängliga utomstående uppgifter i varje land, överensstämde de värden som rapporterades för hushållens huvudbostad i stort sett med dessa. I allmänhet är kvaliteten på resultaten från enkäten beroende av kvaliteten på den information som respondenterna ger intervjuarna.
  EBC: Highrise  
Wiązary są przymocowane do punktów węzłowych; pierwszą płytę łącznikową zainstalowano w lipcu 2011 r. Wiązary dostarcza się na plac budowy w częściach i zestawia w atrium. Następnie elementy spawa się ze sobą, tak że każdy wiązar składa się z dwóch równych części.
In November 2011 the first of a total of 14 trusses was mounted in the atrium between the two office towers. These steel trusses, together with the interchange platforms, serve to brace the two office towers. They are anchored to large node points; the first joint plate was installed in July 2011. The steel trusses are delivered to the construction site in segments and set down in the atrium area. The segments are then welded together so that each truss consists of two halves.
En novembre 2011, la première ossature métallique (sur un total de 14) a été installée dans l’atrium, entre les deux tours. Avec les plates-formes de jonction, ces ossatures en acier servent à réunir les tours jumelles. Elles sont fixées à de gros nœuds d’assemblage ; la première plaque d’assemblage a été posée en juillet 2011. Les ossatures en acier sont livrées sur le chantier en plusieurs parties et soulevées jusque dans l’atrium à l’aide de vérins. Les différents segments sont ensuite soudés ensemble, chaque ossature se composant ainsi de deux parties égales.
Im November 2011 wurde die erste von insgesamt 14 Atriumstreben zwischen den beiden Bürotürmen montiert. Diese Stahlstreben dienen zusammen mit den Umsteigeplattformen der gegenseitigen Aussteifung der beiden Bürotürme. Die Streben werden zwischen großen Knotenpunkten verankert; das erste Knotenblech wurde im Juli 2011 eingebaut. Sie werden in einzelnen Segmenten auf die Baustelle geliefert und im Atrium aufgebockt. Die Einzelteile werden dann so verschweißt, dass jede Strebe aus zwei Hälften besteht.
En noviembre de 2011, se montó el primero de los 14 armazones que se colocarán en el atrio ubicado entre las dos torres de oficinas. Estos armazones de acero servirán, junto con las plataformas de intercambio, para reforzar las dos torres de oficinas. Los armazones están anclados a unos grandes puntos nodales; la primera placa de unión de los armazones se instaló en julio de 2011. Los armazones de acero se transportan hasta el solar de la nueva sede en segmentos y se colocan en la zona del atrio. Posteriormente, los segmentos se sueldan de manera que cada armazón esté compuesto por dos mitades.
Nel novembre 2011 è stata installata la prima di 14 travi di acciaio nell’atrio; queste saranno ancorate a grandi punti nodali e, insieme alle piattaforme di interscambio, serviranno a collegare le due torri di uffici. La prima piastra di raccordo è stata posizionata nel luglio 2011. Le travi di acciaio giungono in cantiere in segmenti che, riposti nell’atrio, vengono poi saldati a due a due per comporre le singole travi.
Em novembro de 2011, foi montada a primeira armação em aço, de um total de 14, no átrio entre as duas torres de escritórios. Estas armações, juntamente com as plataformas de ligação, irão escorar as duas torres de escritórios e estão ancoradas a grandes nós de fixação. A primeira placa de ligação foi instalada em julho de 2011. As armações em aço são entregues no estaleiro em segmentos e colocadas na zona do átrio. Os vários segmentos são depois soldados entre si, de forma a que cada armação seja constituída por duas partes iguais.
In november 2011 is in het atrium, tussen de twee kantoortorens, de eerste van in totaal veertien draagbalken geplaatst. Met de overstapplatformen fungeren deze stalen balken als stutten voor de twee kantoortorens. De balken worden aan grote knooppunten verankerd; de eerste schetsplaat is in juli 2011 geplaatst. De staalbalken worden in delen op de bouwplaats aangeleverd en in het atrium neergezet. Vervolgens worden ze op zo'n manier aaneen gelast dat elke balk uit twee helften bestaat.
През ноември 2011 г. бе монтирана първата от общо 14-те ферми на атриума между двете офисни кули. Заедно с платформите за преминаване, стоманените ферми свързват двете офисни кули. Те са закрепени за широки възли, а първата свързваща плоча беше монтирана през юли 2011 г. Стоманените ферми се доставят на строителната площадка на части и се сглобяват в атриума. Отделните части се заваряват, така че всяка стоманена ферма се състои от две половини.
V listopadu 2011 byl v atriu mezi oběma výškovými budovami namontován první z celkem 14 ocelových příhradových nosníků, které budou společně se spojovacími plošinami obě výškové budovy propojovat. Jsou uchyceny do masivních kotevních bodů – první byl dokončen v červenci 2011. Příhradové nosníky se na staveniště dopravují po částech a ukládají se v místě atria. Jednotlivé části jsou pak svařovány tak, aby každý nosník sestával ze dvou segmentů.
I november 2011 blev den første af i alt 14 diagonalbjælker sat op i atriummet mellem de to kontortårne. Disse stålbjælker skal sammen med forbindelsesplatformene afstive de to kontortårne. De forankres i store knudepunkter. Den første samlingsplade blev installeret i juli 2011. Stålbjælkerne leveres til byggepladsen i segmenter og klodses op i atriumområdet. Segmenterne svejses efterfølgende sammen, så den enkelte bjælke består af to halvdele.
2011. aasta novembris paigaldati kaksiktornide vahel asuvasse aatriumi esimene neljateistkümnest terassõrestikust, mis koos vaheplatvormidega moodustavad kaksiktorne ühendava konstruktsiooni. Sõrestikud kinnituvad suurte sõlmpunktide külge; esimene ühenduskoht paigaldati 2011. aasta juulis. Terassõrestikud tuuakse aatriumisse osade kaupa ja keevitatakse hiljem kokku, nii et iga sõrestik koosneb kahest poolest.
Marraskuussa 2011 saatiin paikalleen ensimmäinen torneja yhdistävän aulatilan neljästätoista teräskannattimesta. Aulatilan poikki kulkevat tasot ja teräskannattimet yhdistävät tornit vakaaksi kokonaisuudeksi. Ensimmäinen suurista liitoskohdista asennettiin heinäkuussa 2011. Teräskannattimet tuodaan aulatilaan kahdessa osassa, jotka hitsataan kiinni toisiinsa.
A toronyház két részét összekötő 14 acélgerenda első darabja 2011 novemberében került a helyére. Az átjárószintekkel együtt ezek az acélgerendák kapcsolják össze a két irodatornyot. A gerendák nagy csomópontokhoz vannak rögzítve; az első összekötőgerendát 2011 júliusában tették a helyére. Az acélgerendákat több részben szállítják az építkezés színhelyére, majd az átriumban helyezik el őket. A darabokat ezután összehegesztik, úgy, hogy minden egyes gerenda két félből álljon.
Prima grindă de oţel, dintr-un total de 14, a fost montată în luna noiembrie 2011 în atriumul dintre cele două turnuri de birouri. Împreună cu platformele de transfer, aceste grinzi de oţel au rolul de a susţine cele două turnuri. Acestea sunt ancorate în puncte nodale mari; prima placă de asamblare a fost instalată în luna iulie 2011. Grinzile de oţel sunt livrate pe şantier sub formă de segmente şi sunt descărcate în zona atriumului. Segmentele sunt ulterior sudate, astfel încât fiecare grindă să fie formată din două jumătăţi.
Novembra 2011 je bila vgrajena prva od 14 nosilnih povezav v atriju med obema stolpnicama. Te jeklene povezave skupaj s prestopnimi ploščadmi povezujejo in ojačujejo obe stolpnici. Vsidrane so v velike vozliščne točke, od katerih je bila prva vgrajena julija 2011. Jeklene povezave na gradbišče prispejo v več segmentih, ki so nato zvarjeni v večje kose, tako da je vsaka povezava na koncu sestavljena iz dveh polovic.
I november 2011 monterades den första av 14 balkar i det atrium som kommer att finnas mellan de två tornen. Dessa stålbalkar ska, tillsammans med de sammanlänkande plattformarna, stötta de två kontorstornen. De är förankrade i stora knutpunkter, varav den första installerades i juli 2011. Stålbalkarna levereras till byggarbetsplatsen i segment och sätts ner i atriumområdet. Därefter svetsas de samman så att varje balk består av två halvor.
2011. gada novembrī ātrijā starp abiem biroju torņiem jau tika samontētas pirmās no 14 kopnēm. Šīs tērauda kopnes kopā ar savienojošām platformām sastiprinās abus biroju torņus. Tās piestiprinātas lieliem mezglu punktiem; pirmā savienojošā platforma tika uzstādīta 2011. gada jūnijā. Tērauda kopnes būvlaukumā nogādā pa daļām un novieto ātrijā. Tur šīs daļas sametina – katra kopne sastāv no divām daļām.
F'Novembru 2011 fl-atriju ta' bejn iż-żewġ torrijiet tqiegħed l-ewwel wieħed minn 14-il pilastru tal-azzar. Dawn il-pilastri tal-azzar, u l-pjattaformi li jservu biex tgħaddi minn torri għall-ieħor, jirfdu ż-żewġ torrijiet flimkien. Huma marbutin permezz ta' pjanċi kbar tal-azzar li bdew jitwaħħlu f'Lulju 2011. Il-pilastri tal-azzar jinġiebu fis-sit tal-kostruzzjoni biċċa biċċa u jitpoġġew fl-atriju. Il-biċċiet jiġu wweldjati flimkien biex kull pilastru jkun kompost minn żewġ nofsijiet.
  EBC: Testowanie przyrzą...  
Test na rozpoznawanie autentycznych banknotów przeprowadza się na zestawie próbnym, który obejmuje 20 autentycznych i zdatnych do obiegu banknotów euro z każdej serii i każdego nominału obsługiwanego przez dany typ przyrządu.
The recognition test is conducted using a test deck consisting of 20 genuine and fit euro banknotes for each series and denomination supported by the relevant device type. Only types of device which have successfully accepted 90% of the genuine and fit euro banknotes in the test deck will be published on the ECB's website, and the percentage of correctly authenticated genuine euro banknotes will be indicated.
Le test de reconnaissance est réalisé en utilisant un échantillon contenant vingt billets en euros authentiques et en bon état pour chaque coupure et chaque série, et pouvant être traités par le type d'automates testé. Seuls les types d’automates ayant accepté 90 % des billets en euros authentiques et en bon état de l’échantillon figurent sur la liste publiée sur le site Internet de la BCE, le pourcentage de billets en euros authentiques correctement authentifiés étant indiqué.
Beim Erkennungstest wird ein Testsatz verwendet, der aus jeweils 20 echten und umlauffähigen Euro-Banknoten jeder Serie und Stückelung besteht, die der betreffende Gerätetyp unterstützt. Nur Gerätetypen, die 90 % der echten und umlauffähigen Euro-Banknoten aus dem Testsatz richtig angenommen haben, werden auf der EZB-Website unter Angabe der erzielten Trefferquote (in %) veröffentlicht.
La prueba de reconocimiento se realiza con un paquete de prueba compuesto por veinte billetes en euros auténticos y aptos para la circulación por cada serie y denominación aceptadas por el tipo de dispositivo objeto de prueba. Solo se publicarán en el sitio web del BCE los tipos de dispositivos que hayan aceptado un 90% de los billetes auténticos y aptos para la circulación contenidos en el paquete de prueba, y se indicará el porcentaje de billetes identificados correctamente como auténticos.
Il test di riconoscimento viene condotto utilizzando, per ciascuna serie e ciascun taglio supportati dal tipo di dispositivo in esame, una selezione di test composta da 20 banconote in euro autentiche idonee alla circolazione. Sono pubblicati nel sito Internet della BCE solo i tipi di dispositivi che sono riusciti ad accettare il 90% delle banconote in euro autentiche idonee alla circolazione contenute nella selezione di test; è inoltre indicata la percentuale di biglietti autentici correttamente individuati.
O teste do reconhecimento de notas é realizado com um conjunto de documentos de teste composto por 20 notas de euro, genuínas e aptas a circular, de cada uma das séries e denominações aceites pelo dispositivo. Apenas os tipos de dispositivos que aceitarem corretamente 90% das notas de euro genuínas e aptas a circular contidas no conjunto de documentos de teste serão listados no sítio do BCE, acompanhados de uma indicação da percentagem de notas de euro genuínas corretamente identificadas.
De herkenningstest wordt uitgevoerd met behulp van een testpakket dat bestaat uit twintig echte, geschikte eurobankbiljetten van elke serie en coupure die door het betreffende apparaattype wordt ondersteund. Op de website van de ECB worden uitsluitend de apparaattypen gepubliceerd die 90% van de echte en geschikte bankbiljetten in het testpakket correct hebben geaccepteerd. Daarbij wordt het percentage correct herkende echte eurobankbiljetten aangegeven.
В теста за разпознаване се използва тестов комплект, съставен от 20 истински и годни евробанкноти за всички серии и купюри, обработвани от съответния вид устройство. Единствено устройствата, допуснали успешно 90 % от истинските и годните евробанкноти в тестовия комплект, ще бъдат публикувани на уебсайта на ЕЦБ, като се посочи процентът на правилно идентифицираните истински евробанкноти.
Rozpoznávací zkouška se provádí za použití zkušební sady 20 pravých a upotřebitelných eurobankovek pro každou sérii a nominální hodnotu, kterou má být příslušný typ zařízení schopen zpracovat. Na internetových stránkách ECB se zveřejní pouze ty typy zařízení, které úspěšně přijaly 90 % pravých a upotřebitelných eurobankovek ve zkušební sadě, a dále údaj o tom, u kolika procent pravých bankovek jejich pravost zařízení správně potvrdilo.
Testen af udstyrets evne til at genkende ægte sedler udføres med et bundt af testsedler, som består af 20 ægte, men brugte eurosedler af god kvalitet i alle seddelstørrelser og seddelserier, som det pågældende udstyr er beregnet til. Kun typer af udstyr, som har godkendt og accepteret 90 pct. af de ægte eurosedler i god stand i testbundtet, bliver offentliggjort på ECB's websted med den procentdel af de ægte eurosedler, som de korrekt testede til at være ægte.
Ehtsate pangatähtede tuvastamise katse läbiviimiseks kasutatakse iga seeria ja nimiväärtuse puhul, mida vastav seadmeliik toetab, kahekümnest ehtsast ja ringluskõlblikust europangatähest koosnevat valimit. EKP veebilehel avaldatakse ainult seadmeliigid, mis on edukalt tuvastanud 90% valimisse kuuluvatest ehtsatest ja ringluskõlblikest pangatähtedest. Iga seadme puhul märgitakse, mitu protsenti ehtsatest europangatähtedest seade korrektselt tuvastas.
Tunnistustesti tehdään testinipulla, jossa on aitoja ja hyväkuntoisia seteleitä kustakin laitetyypin hyväksymästä eurosetelisarjasta. Kutakin seteliä on 20 kappaletta. Nippuun valitaan ne seteliarvot, joita laitetyyppi pystyy käsittelemään. EKP:n verkkosivuilla olevassa listassa mainitaan vain ne laitetyypit, jotka tunnistavat 90 % testinipun aidoista ja hyväkuntoisista euroseteleistä, ja jokaisen kohdalla kerrotaan, kuinka suuren osan aidoista euroseteleistä laitetyyppi tunnisti.
A valódiságfelismerő képességre irányuló bevizsgálás során a géptípus által támogatott minden sorozatból és címletből 20 valódi és forgalomképes eurobankjegyet helyeznek el a tesztcsomagban. Az EKB weboldalára csak azok a gépek kerülnek fel, amelyek a tesztcsomagban lévő valódi és forgalomképes bankjegyek 90%-át elfogadták. Ugyancsak feltüntetik a helyesen azonosított valódi eurobankjegyek számának százalékos arányát is.
Testul de recunoaştere se realizează prin intermediul unui pachet de testare care include 20 de bancnote euro autentice şi în stare corespunzătoare pentru toate seriile şi cupiurile acceptate de respectivul tip de dispozitiv. Numai tipurile de dispozitive care au acceptat 90% dintre bancnotele euro autentice şi în stare corespunzătoare din pachetul de testare vor fi publicate pe website-ul BCE, alături de procentul de identificare a bancnotelor euro autentice.
Na test rozpoznávania pravých bankoviek sa používa testovacia kolekcia pozostávajúca z 20 pravých a upotrebiteľných eurových bankoviek každej série a každej nominálnej hodnoty, ktorú príslušný typ zariadenia podporuje. Na internetovej stránke ECB budú zverejnené len tie typy zariadení, ktoré úspešne akceptovali 90 % pravých a upotrebiteľných eurových bankoviek z testovacej kolekcie. Pri zariadení bude zároveň uvedený percentuálny podiel správne rozpoznaných pravých eurových bankoviek.
Test prepoznavanja se opravi s testnim svežnjem, v katerem je 20 pristnih in primernih eurobankovcev od vsakega apoena, ki ga podpira izbrana vrsta instrumenta. Na spletni strani ECB bodo objavljene samo tiste vrste instrumentov, ki so uspešno sprejele 90% pristnih in primernih eurobankovcev v testnem svežnju, pri čemer bo naveden tudi odstotek pravilno ugotovljenih pristnih eurobankovcev.
Igenkänningstestet utförs med en testbunt med 20 äkta och brukbara eurosedlar för varje serie och valör som den aktuella utrustningen stödjer. Endast utrustning som framgångsrikt godkänt minst 90 procent av de äkta och brukbara eurosedlarna i testbunten publiceras på ECB:s webbplats, och det anges hur många procent av de äkta eurosedlarna som identifierats korrekt.
Atpazīšanas pārbaudi veic, izmantojot pārbaudes komplektu, kurā ir 20 īstas un derīgas euro banknotes no katras sērijas un nominālvērtības, ko var apstrādāt ar attiecīgo iekārtas tipu. ECB interneta vietnē tiek publicēti tikai tie iekārtu tipi, ar kuriem sekmīgi atpazīti 90% pārbaudes komplektā ietverto īsto un derīgo banknošu, norādot pareizi atpazīto īsto banknošu proporciju.
Ir-riżultati tat-testijiet jixxandru fil-websajt fi żmien xahar minn meta jkun tlesta t-test. Minħabba li jitfaċċaw karti tal-flus tal-euro foloz ġodda u l-mazz tal-karti tal-flus foloz użat għat-testijiet jiġi aġġornat regolarment, it-tagħrif dwar tagħmir li jkun ġie ttestjat jitneħħa mill-websajt tal-BĊE 12-il xahar wara tmiem ix-xahar tal-pubblikazzjoni, sakemm it-tagħmir ma jkunx għadda jew minn test annwali jew minn test ġdid li jkun sar
  EBC: Cechy rozpoznawcze...  
Intensywne kolory: każda z kolejnych par nominałów ma wyraźnie kontrastujące kolory. Banknot o nominale 5 € jest szary, natomiast 10 € jest czerwone. Banknot 20 € jest niebieski; następny – czyli 50 € – pomarańczowy, zaś 100 € jest zielone.
Kräftige Farben: Zwischen aufeinanderfolgenden Banknotenwerten bestehen deutliche Farbkontraste. So ist die 5-€-Banknote grau und die 10-€-Banknote rot, während die 20-€-Banknote blau, die 50-€-Banknote orange und die 100-€-Banknote grün ist. Die Farbe der 200-€-Banknote ist gelblich-braun, die der 500-€-Banknote lila.
Colores intensos: las denominaciones consecutivas son de colores muy contrastados. El billete de 5€ es gris y el de 10€, rojo. El de 20€ es azul, y va seguido por el de 50€, naranja, y por el de 100€, verde. El billete de 200€ es amarillo y el de 500€, morado.
Colori decisi: sono stati scelti colori contrastanti per differenziare i tagli consecutivi. Quelli da €5, €10 e €20 sono rispettivamente di colore grigio, rosso e blu; seguono le banconote da €50 e €100, rispettivamente di colore arancione e verde, mentre il biglietto da €200 è giallo-marrone e quello da €500 è di colore violetto.
Suuruusjärjestyksessä peräkkäisten setelien värit erottuvat toisistaan selkeästi. Viiden euron seteli on harmaa, kymmenen euron seteli punainen, 20 euron seteli sininen, 50 euron seteli oranssi, 100 euron seteli vihreä, 200 euron seteli kellanruskea ja 500 euron seteli purppuranpunainen.
Elütő szín: az egymást követő címletek egyértelműen eltérő színűek. Az 5 € bankjegy szürke, míg a 10 € piros színű. A 20 € kék, ezt követi a narancsszínű 50 € és a zöld 100 € bankjegy. A 200 € bankjegy sárgásbarna, az 500 € pedig lila színű.
Farebný kontrast: bankovky po sebe idúcich nominálnych hodnôt majú jasne odlišné farby. Bankovka 5 € je sivá a bankovka 10 € je červená. Bankovka 20 € je modrá, nasleduje oranžová bankovka 50 € a potom zelená bankovka 100 €. Bankovka 200 € je žltohnedá, bankovka 500 € je purpurová.
Kuluri jispikkaw: id-denominazzjonijiet ta' wara xulxin għandhom kuluri li jikkontrastaw ħafna. Il-karta tal-flus tal-€5 hi griża u l-karta tal-flus ta' l-€10 hi ħamra. Il-karta tal-flus ta' l-€20 hi blu, u warajha hemm waħda oranġjo tal-€50 u waħda ħadra tal-€100. Il-karta tal-flus tal-€200 hi kannella fl-isfar, il-karta tal-flus tal-€500 hi vjola.
  EBC: Ramy polityki w UGW  
Mianowicie na początku każdego semestru europejskiego (zob. niżej) Komisja Europejska będzie oceniać wyniki państw członkowskich w odniesieniu do referencyjnych wskaźników makroekonomicznych w celu wychwycenia już istniejących przypadków nierównowagi makroekonomicznej bądź ryzyka jej powstania.
The preventive arm is based on an alert mechanism that is designed to identify imbalances at an early stage. More specifically, at the start of each European Semester (see below), the Commission will assess Member States performance against a scoreboard of macroeconomic indicators in order to detect the existence, or the risk, of macroeconomic imbalances. The results of the scoreboard and the analysis will be published in a report. If the Commission finds that there are Member States with indications of significant macroeconomic imbalances, it will carry out an in-depth review of economic, financial as well as public finance developments in the Member States concerned. On this basis, the Council can address the necessary recommendations to the Member State concerned.
Depuis 2011, la surveillance par l’UE des politiques économiques de ses États membres est organisée une fois par an dans le cadre du Semestre européen. Ce processus, qui a lieu pendant la première moitié de l’année, a été mis en place pour mieux harmoniser la surveillance par l’UE des politiques budgétaires et économiques, qui restent légalement séparées. Il permet une évaluation simultanée des politiques budgétaires et macroéconomiques dans le cadre des Lignes directrices intégrées. Cette étape devrait assurer une plus grande cohérence, en termes d’orientation de la politique économique et de déclaration, entre les divers processus de surveillance. De plus, le Semestre européen prévoit en complément d’une surveillance par pays une surveillance thématique, qui recouvre les progrès effectués dans le sens des réformes structurelles plus approfondies décidées dans le cadre de la stratégie Europe 2020.
Der präventive Teil beruht auf einem Warnmechanismus, mit dem Ungleichgewichte schon zu einem frühen Zeitpunkt erkannt werden sollen. So beurteilt die Kommission zu Beginn jedes Europäischen Semesters (siehe unten) die Leistung der Mitgliedstaaten anhand eines makroökonomischen Indikatorenkatalogs, um festzustellen, ob makroökonomische Ungleichgewichte bestehen oder drohen. Die Ergebnisse dieser Prüfung und die Analyse werden in einem Bericht veröffentlicht. Ist die Kommission der Auffassung, dass sich in einem Mitgliedstaat erhebliche makroökomische Ungleichgewichte abzeichnen, so prüft sie eingehend, wie er sich in den Bereichen Wirtschaft, Finanzen und Staatsfinanzen entwickelt. Diese Prüfung dient dem Rat als Grundlage für die Abgabe der notwendigen Empfehlungen an den betreffenden Mitgliedstaat.
La vertiente preventiva se basa en un mecanismo de alerta temprana diseñado para identificar desequilibrios en una fase inicial. De forma más específica, al comienzo del Semestre Europeo (véase más adelante), la Comisión valorará el comportamiento de los Estados miembros en referencia a un marcador integrado por un conjunto de indicadores a fin de detectar la existencia de posibles riesgos de desequilibrios macroeconómicos. Los resultados del marcador y los análisis se publicarán en un unforme. Si la Comisión considera que existen Estados miembros que muestran indicios de desequilibrios macroeconómicos significativos, llevaría a cabo un análisis en profundidad de la situación económica, financiera y de las finanzas públicas del Estado miembro en cuestión. Sobre esta base, el Consejo podrá dirigir las recomendaciones necesarias al Estado miembro de que se trate.
Il sistema preventivo si basa su un meccanismo di allerta concepito per individuare gli squilibri in una fase iniziale. Più specificamente, all’inizio di ciascun semestre europeo (cfr. di seguito) la Commissione valuterà i risultati conseguiti dagli Stati membri a fronte di un quadro di valutazione costituito da indicatori macroeconomici allo scopo di individuare l’esistenza, o il rischio, di squilibri macroeconomici. I risultati del quadro di valutazione e l’analisi saranno pubblicati in un rapporto. Qualora rilevi indicazioni di squilibri macroeconomici significativi in uno Stato membro, la Commissione condurrà un esame ampio e approfondito degli andamenti economici, finanziari e della finanza pubblica nel paese in questione. Su tale base, il Consiglio potrà rivolgere le necessarie raccomandazioni allo Stato membro interessato.
De preventieve instrumenten zijn gebaseerd op een waarschuwingsmechanisme dat is opgezet om vroegtijdig onevenwichtigheden te identificeren. Meer in het bijzonder, aan het begin van elk Europees Semester (zie hieronder) beoordeelt de Commissie de prestaties van de lidstaten aan de hand van een scorebord van macro-economische indicatoren om het bestaan of het risico van macro-economische onevenwichtigheden te ontdekken. De uitkomsten van het scorebord en de analyse zullen worden gepubliceerd in een verslag. Indien de Commissie tot de conclusie komt dat er lidstaten zijn waarin aanwijzingen bestaan van aanzienlijke macro-economische onevenwichtigheden, zal zij een grondige analyse maken van de economische en financiële ontwikkelingen, alsmede van de ontwikkelingen in de overheidsfinanciën, in de betrokken lidstaten. Op grond hiervan kan de Raad de noodzakelijke aanbevelingen tot de betrokken lidstaat richten.
Предпазните мерки са базирани на механизъм за предупреждение, проектиран така, че да разпознава дисбалансите на ранен етап. По-конкретно, в началото на всеки Европейски семестър (виж по-долу) Комисията ще оценява резултатите на държавите членки съобразно с таблица с макроикономически показатели, с цел да се разкрие съществуването на или опасността от макроикономически дисбаланси. Резултатите от таблицата с показатели и анализът ще бъдат публикувани в отчет. Ако Комисията установи, че има държави членки, които показват значителни макроикономически дисбаланси, тя ще разгледа задълбочено икономическите и финансови тенденции, както и развитието на държавните финанси в тези държави членки. Въз основа на това Съветът може да отправи необходимите препоръки към тях.
Preventivní část je založena na výstražném mechanismu, který je navržen tak, aby identifikoval nerovnováhy již v počátečním stádiu. Na začátku každého evropského semestru (viz níže) posoudí Komise výkonnost členského státu oproti srovnávacímu přehledu makroekonomických ukazatelů s cílem zjistit existenci nebo riziko makroekonomických nerovnováh. Výsledky srovnávacího přehledu a analýzy se zveřejní ve zprávě. Pokud Komise zjistí, že některé členské státy vykazují známky výrazných makroekonomických nerovnováh, provede v příslušných členských státech hloubkový přezkum ekonomického a finančního vývoje i stavu veřejných financí. Rada může na tomto základě příslušnému členskému státu udělit nezbytná doporučení.
Den forebyggende del er baseret på en varslingsmekanisme, som tager sigte på at konstatere ubalancer på et tidligt tidspunkt. Mere konkret vil Kommissionen hvert år i begyndelsen af det europæiske semester (se nedenfor) vurdere medlemsstaternes resultater i forhold til en resultattavle med makroøkonomiske indikatorer med henblik på at identificere makroøkonomiske ubalancer, eller en eventuel risiko herfor. Resultattavlens konklusioner og analysen offentliggøres i en rapport. Hvis Kommissionen konstaterer, at der er tegn på betydelige makroøkonomiske ubalancer hos medlemslande, foretager den en dybtgående analyse af den økonomiske og finansielle udvikling samt udviklingen i de offentlige finanser i de pågældende lande. På dette grundlag kan Rådet rette de nødvendige henstillinger til det pågældende medlemsland.
Ennetavad meetmed põhinevad häiremehhanismil, mille eesmärk on tuvastada tasakaalustamatused võimalikult varakult. Täpsemalt hindab Euroopa Komisjon iga Euroopa poolaasta alguses liikmesriikide olukorda makromajanduslike näitajate tulemustabeli alusel, et tuvastada olemasolevaid või võimalikke makromajanduslikke tasakaalustamatusi. Hinnangu tulemused ja analüüs avaldatakse eraldi aruandes. Kui komisjoni hinnangul on mõnes liikmesriigis märke suurest makromajanduslikust tasakaalustamatusest, viiakse nendes riikides läbi põhjalik majandus-, finants- ja riigirahanduse arengu analüüs. Analüüsi tulemuste põhjal esitab nõukogu vastavale liikmesriigile vajalikud soovitused.
Ennalta ehkäisevän osan perustana on varoitusmekanismi, jonka tarkoituksena on tunnistaa tasapainottomuudet jo varhaisessa vaiheessa. Kunkin talouspolitiikan EU-ohjausjakson alussa komissio arvioi jäsenvaltioiden tilannetta eri makrotalouden indikaattoreista koostuvan tulostaulun perusteella ja pyrkii siten havaitsemaan makrotalouden tasapainottomuuksia tai niiden riskejä. Tulostaulu ja arvion tulokset julkistetaan erityisessä raportissa. Mikäli komissio katsoo, että jossakin jäsenvaltiossa on viitteitä merkittävistä makrotalouden tasapainottomuuksista, se laatii perinpohjaisen arvion jäsenvaltion julkisen talouden, kokonaistalouden ja rahoitusmarkkinoiden kehityksestä. Arvion pohjalta neuvosto voi antaa jäsenvaltiolle tarvittavat suositukset.
A prevenciós ág az egyensúlyi problémákat korai szakaszban felismerni hivatott figyelmeztető mechanizmuson alapul. Ez a gyakorlatban azt jelenti, hogy a Bizottság minden egyes európai szemeszter (lásd alább) kezdetén egy makrogazdasági mutatókat tartalmazó eredménytáblán értékeli a tagállamok teljesítményét annak érdekében, hogy felderítse az esetleges makrogazdasági zavarokat vagy ezek kialakulásának kockázatát. Az értékelés eredményeiről és az elemzésről a Bizottság beszámolót tesz közzé. Amennyiben megállapítja, hogy egyes tagállamokban jelentős makrogazdasági egyensúlyi zavarok jelei mutatkoznak, elvégzi az érintett tagállamok gazdasági, pénzügyi és államháztartási folyamatainak mélyreható vizsgálatát. A Tanács ennek alapján megteszi a szükséges ajánlásokat az érintett tagállam részére.
Componenta preventivă se bazează pe un mecanism de alertă conceput pentru a identifica dezechilibrele încă dintr-un stadiu incipient. Mai concret, la începutul fiecărui semestru european (a se vedea mai jos), Comisia va evalua realizările statelor membre prin prisma unui tablou de bord cuprinzând un set de indicatori macroeconomici în vederea depistării existenţei sau a riscului de manifestare a unor dezechilibre macroeconomice. Rezultatele obţinute şi analiza aferentă vor fi publicate într-un raport. În situaţia în care constată că există state membre care prezintă indicii ale unor dezechilibre macroeconomice semnificative, Comisia va elabora o analiză aprofundată a evoluţiilor economice, financiare şi bugetare înregistrate în statul membru respectiv. În baza acestui document, Consiliul poate formula recomandările necesare pentru statul membru respectiv.
Preventívna časť rámca je postavená na mechanizme varovania, ktorý má odhaliť nerovnováhy už v ranom štádiu. Na začiatku každého európskeho semestra (viac informácií je nižšie) Komisia vyhodnotí dosiahnuté výsledky členského štátu na základe bodovacej tabuľky makroekonomických ukazovateľov, aby zistila existenciu, resp. riziko vzniku makroekonomických nerovnováh. Výsledky jej hodnotenia budú spolu s analýzou zverejnené v príslušnej správe. Ak Komisia v prípade členského štátu zistí známky podstatných makroekonomických nerovnováh, pristúpi k podrobnému hodnoteniu jeho hospodárskeho, finančného a rozpočtového vývoja. Na základe tohto hodnotenia môže Rada členskému štátu adresovať potrebné odporúčania.
Preventivni del temelji na opozorilnem mehanizmu, ki je zasnovan tako, da neravnovesja odkriva v zgodnji fazi. Ob začetku vsakega evropskega semestra (glej spodaj) bo Komisija ocenila delovanje države članice na podlagi preglednice makroekonomskih kazalnikov, da bi odkrila, ali v državi obstajajo makroekonomska neravnovesja oziroma tveganje, da ta neravnovesja nastanejo. Rezultati na podlagi preglednice in analize bodo objavljeni v poročilu. Če Komisija ugotovi, da v posamezni državi članici obstajajo znaki resnejših makroekonomskih neravnovesij, bo izvedla poglobljeno analizo gospodarskih, finančnih in javnofinančnih gibanj v tej državi. Na tej osnovi lahko Svet zanjo pripravi ustrezna priporočila.
Den förebyggande delen är baserad på en varningsmekanism som utformats för att identifiera obalanser i ett tidigt skede. Vid början av varje europeisk planeringstermin (se nedan) kommer kommissionen att bedöma medlemsstaternas resultat mot resultatet av makroekonomiska indikatorer för att upptäcka om det finns, eller finns risk för, makroekonomiska obalanser. Resultaten och analysen publiceras i en rapport. Om kommissionen anser att det finns medlemsstater med tecken på betydande makroekonomiska obalanser kommer den att genomföra en ingående undersökning av den ekonomiska, finansiella och offentliga utvecklingen i den berörda medlemsstaten. Med detta underlag kan rådet ge nödvändiga rekommendationer till den berörda medlemsstaten.
Preventīvā daļa balstās uz brīdinājuma mehānismu, kas izstrādāts, lai noteiktu nesabalansētību agrīnā stadijā. Konkrētāk, katra Eiropas semestra (sk. tālāk) sākumā Komisija novērtēs dalībvalstu izaugsmi atbilstoši makroekonomisko rādītāju apkopojumam, lai noteiktu makroekonomiskās nesabalansētības esamību vai risku. Rādītāju apkopojuma rezultātus un analīzi publicēs ziņojumā. Ja Komisija konstatēs, ka dalībvalstīs pastāv būtiska makroekonomiskā nesabalansētība, tā attiecīgajā dalībvalstī veiks padziļinātu ekonomisko, finanšu un valsts finanšu norišu pārbaudi. Pamatojoties uz šo pārbaudi, Padome varēs attiecīgajai dalībvalstij nosūtīt nepieciešamos ieteikumus.
  EBC: Co to jest inflacja?  
Przed wprowadzeniem euro każdy kraj obliczał inflację stosując własne metody i procedury. Wspólna waluta stworzyła potrzebę mierzenia inflacji dla całej strefy euro, bez luk informacyjnych i dublowania danych, w sposób umożliwiający porównywanie ze sobą danych krajowych.
Before the euro became our common currency, each country measured inflation using its own national methods and procedures. The introduction of the euro made it necessary to have a means of measuring inflation for the entire euro area, without gaps or overlaps and in a way comparable across countries. The HICP, supported by a set of legally binding standards, does precisely this.
Avant que l’euro ne devienne notre monnaie commune, chaque pays utilisait ses propres méthodes et procédures nationales pour mesurer l’inflation. Depuis l’introduction de l’euro, il est nécessaire de disposer d’un instrument de mesure de l’inflation pour l’ensemble de la zone euro, permettant d’éviter les chevauchements de données ou certaines lacunes dans les statistiques, et pouvant être utilisé selon des modalités comparables entre les pays. L’IPCH, qui s’appuie sur un ensemble de normes juridiquement contraignantes, permet d’assurer une meilleure comparabilité.
Bevor der Euro unsere gemeinsame Währung wurde, wandte jedes Land seine eigenen nationalen Methoden und Vorgehensweisen an, um die Inflation zu messen. Durch die Einführung der einheitlichen Währung wurde eine Methode erforderlich, mit der die Teuerungsrate für das gesamte Eurogebiet lückenlos und ohne Überschneidungen ermittelt werden kann und bei der die einzelnen Länder vergleichbare Methoden anwenden. Genau dies wird durch den HVPI in Kombination mit einer Reihe rechtlich bindender Standards erreicht.
Antes de que el euro fuera nuestra moneda común, cada país medía la inflación utilizando sus propios métodos y procedimientos nacionales. La introducción del euro hizo necesario disponer de un instrumento de medición de la inflación en el conjunto de la zona del euro, sin divergencias o solapamientos y de forma comparable entre países. El IAPC, con el apoyo de una serie de disposiciones jurídicamente vinculantes, responde a estas exigencias.
Antes da adoção do euro como moeda única, cada país media a inflação recorrendo aos seus próprios métodos e procedimentos nacionais. Com a introdução do euro, passou a ser necessário um meio de medição da inflação para o conjunto da área do euro, sem lacunas ou sobreposições e comparável entre países. Assente num conjunto de normas juridicamente vinculativas, o IHPC veio proporcionar exatamente isso.
eurogebied kon worden gemeten, zonder hiaten of overlappingen en op een manier die voor alle landen vergelijkbaar was. De HICP, die wordt ondersteund door een aantal wettelijk bindende normen, is hiervoor het juiste instrument.
В еврозоната инфлацията на потребителските цени се измерва с „Хармонизиран индекс на потребителските цени“ или „ХИПЦ“. Думата „хармонизиран“ означава, че всички държави в Европейския съюз прилагат една и съща методика. Така се гарантира, че данните за една държава са съпоставими с данните за друга.
Ennen kuin euro otettiin käyttöön yhteisenä rahana, inflaatiota mitattiin kussakin maassa omilla kansallisilla menetelmillä. Euron käyttöönoton myötä oli tarpeen ryhtyä mittaamaan koko euroalueen inflaatiota. Tiedot täytyi kerätä samalla tavalla joka maassa ja siten, että tietoja ei jää puuttumaan eikä päällekkäisyyksiä synny. Se onnistuu YKHIn sekä oikeudellisesti sitovien standardien avulla.
Mielőtt az euro közös fizetőeszközünkké vált volna, minden egyes országnak saját módszereivel és eljárásaival kellett mérnie a drágulás ütemét. Az euro bevezetésével szükségessé vált, hogy az inflációt – az esetleges hiányosságok vagy átfedések kiiktatásával – az egész euroövezetben mérhetővé, az eredményeket pedig összehasonlíthatóvá tegyék. A HICP és a hozzá kapcsolódó, jogilag kötelező normarendszer éppen ezt a célt szolgálja.
În zona euro, inflaţia preţurilor de consum este măsurată prin „indicele armonizat al preţurilor de consum”, al cărui acronim, „IAPC”, este adeseori utilizat. Termenul „armonizat” indică faptul că toate statele membre ale Uniunii Europene aplică aceeaşi metodologie, oferind posibilitatea comparării datelor din diferite state.
Skôr ako sa euro stalo našou spoločnou menou, používali jednotlivé krajiny pri meraní inflácie vlastné národné metódy a postupy. Po zavedení eura vznikla potreba merať infláciu za celú eurozónu, bez toho, aby chýbali alebo sa prekrývali údaje, a to tak, aby sa údaje za jednotlivé krajiny dali navzájom porovnávať. Takéto meranie je možné vďaka HICP a súboru právne záväzných noriem.
Preden je euro postal naša skupna valuta, je vsaka država merila inflacijo s svojo nacionalno metodologijo in postopki. Zaradi uvedbe eura je bilo treba poiskati način, kako meriti inflacijo v celotnem euroobmočju brez vrzeli ali prekrivanja in tako, da so rezultati primerljivi med državami. Ravno to omogoča indeks HICP, ki temelji na sklopu pravno zavezujočih standardov.
Qabel ma l-euro sar il-munita komuni tagħna, kull pajjiż kien ikejjel l-inflazzjoni skond il-metodi u l-proċeduri nazzjonali tiegħu. Bl-introduzzjoni tal-euro sar meħtieġ mezz ta' kejl tal-inflazzjoni għaż-żona tal-euro kollha, mingħajr lakuni jew duplikazzjonijiet u b'mod paragunabbli fil-pajjiżi kollha. L-HICP li hu sostnut b'sett ta' standards li jorbtu legalment, jagħmel preċiżament dan.
  EBC: Globalna architekt...  
Zatwierdzili uzgodnienia poczynione przez ministrów finansów i prezesów banków centralnych w sprawie i) spójnych wniosków dotyczących zarządzania przepływami kapitału, ii) wspólnych zasad współpracy między MFW a regionalnymi rozwiązaniami finansowymi (Regional Financial Arrangements, RFA),
adopted measures to strengthen the resilience of the international monetary system. They endorsed the agreement by their finance ministers and central bank governors on i) coherent conclusions to guide the management of capital flows, ii) common principles for cooperation between the IMF and Regional Financial Arrangements, and iii) an action plan for local currency bond markets. Moreover, the leaders supported the IMF in putting forward a new Precautionary and Liquidity Line to provide on a case-by-case basis flexible short-term liquidity to countries with strong policies and fundamentals facing exogenous shocks;
ont adopté des mesures destinées à renforcer la solidité du système monétaire international. Ils ont approuvé l’accord conclu par les ministres des Finances et les gouverneurs des banques centrales concernant a) des conclusions cohérentes permettant de guider la gestion des flux de capitaux, b) des principes communs de coopération entre le FMI et les accords financiers régionaux, et c) un plan d’action pour soutenir les marchés obligataires en monnaie locale. En outre, les dirigeants du G20 ont soutenu la proposition du FMI de créer la nouvelle ligne de liquidité et de précaution (LLP). Cet instrument permettrait au Fonds d’offrir, au cas par cas, de la liquidité de court terme selon des modalités plus souples à ceux de ses pays membres qui appliquent des politiques rigoureuses et ont des fondamentaux solides mais subissent des chocs exogènes ;
... vereinbarten Maßnahmen zur Stärkung der Widerstandsfähigkeit des internationalen Währungssystems. Sie verabschiedeten die Vereinbarung ihrer Finanzminister und Zentralbankpräsidenten zu a) kohärenten Schlussfolgerungen zur Steuerung von Kapitalströmen, b) gemeinsamen Grundsätzen für die Zusammenarbeit zwischen dem IWF und regionalen Finanzierungseinrichtungen und c) einem Aktionsplan für Märkte für Anleihen in Landeswährung. Des Weiteren unterstützten die Staats- und Regierungschefs den IWF bei der Schaffung der neuen Vorsorge- und Liquiditätslinie (Precautionary and Liquidity Line – PLL). Länder, die eine solide Politik verfolgen und robuste Fundamentaldaten aufweisen, sich aber exogenen Schocks gegenübersehen, können sich im Einzelfall über diese Linie mit flexibler kurzfristiger Liquidität versorgen.
adoparon medidas para reforzar la resistencia del sistema monetario internacional. Aprobaron el acuerdo alcanzado por sus ministros de finanzas y los gobernadores de los bancos centrales sobre i) conclusiones coherentes para la gestión de los flujos de capital, ii) principios comunes de cooperación entre el FMI y los regímenes financieros regionales, y iii) un plan de acción para los mercados locales de bonos en moneda local. Además, acordaron prestar apoyo al FMI en la presentación de la nueva Línea de Precaución y Liquidez para proporcionar una base de caso por caso y el aumento de liquidez a corto plazo más flexible para los países con políticas y fundamentos económicos sólidos que se enfrentan a perturbaciones exógenas;
maatregelen genomen om de veerkracht van het internationale monetaire stelsel te vergroten. Zij onderschreven het door hun ministers van Financiën en centrale-bankpresidenten gesloten akkoord over i) samenhangende conclusies ter beheersing van kapitaalstromen, ii) gemeenschappelijke beginselen voor de samenwerking tussen het IMF en Regionale Financiële Regelingen, en iii) een actieplan voor obligatiemarkten in lokale valuta. Bovendien ondersteunden de leiders het IMF bij het opzetten van een nieuwe liquiditeitsvoorziening (Precautionary and Liquidity Line) om in individuele gevallen flexibele kortetermijnliquiditeiten te kunnen verschaffen aan landen met een krachtig beleid en sterke fundamenten die te kampen hebben met exogene schokken;
приеха мерки за укрепване на устойчивостта на международната парична система. Те също така одобриха споразумението, постигнато от министрите на финансите и управителите на централните банки, относно а) съгласувани насоки за управление на капиталовите потоци, б) общи принципи за сътрудничество между МВФ и регионалните финансови споразумения и в) план за действие за пазарите на облигации в местна валута. Освен това ръководителите на държавите от Г-20 изказаха подкрепа за въвеждането от МВФ на нова Предпазна и ликвидна линия, която да осигурява според случая гъвкава краткосрочна ликвидност за държави със силна политика и икономически показатели, изложени на сътресения, причинени от външни фактори;
přijali opatření k posílení odolnosti mezinárodního finančního systému. Podpořili dohodu ministrů financí a guvernérů centrálních bank týkající se i) soudržných závěrů k řízení správy kapitálových toků, ii) společných zásad pro spolupráci mezi MMF a regionálního finančního ujednání a iii) akčního plánu pro trhy dluhopisů v místní měně. Vrcholní představitelé zemí navíc podpořili MMF v předložení nové Preventivní a likviditní linky, která má na individuálním základě poskytovat flexibilní krátkodobou likviditu zemím se silnou hospodářskou politikou a silnými základními veličinami, které čelí vnějším šokům;
vedtog foranstaltninger med henblik på at styrke det internationale monetære systems modstandsdygtighed. De godkendte G20-landenes finansministres og centralbankchefers aftale om i) ensartede konklusioner som retningslinjer for styringen af kapitalbevægelser, ii) fælles principper for samarbejdet mellem IMF og regionale finansielle ordninger og iii) en handlingsplan for obligationsmarkeder i lokal valuta. Endvidere udtrykte lederne støtte til IMF og foreslog en ny Precautionary and Liquidity Line, som i særlige tilfælde, hvor lande med en solid politik og robuste nøgletal udsættes for eksogene stød, skal forsyne disse med fleksibel kortfristet likviditet.
võtsid vastu meetmed rahvusvahelise rahasüsteemi vastupanuvõime tugevdamiseks. Nad kinnitasid rahandusministrite ja keskpankade presidentide kokkuleppe, mis käsitleb i) kapitalivoogude juhtimist reguleerivaid järeldusi, ii) IMFi ja piirkondlike finantskorralduste (Regional Financial Arrangements) ühiseid koostööpõhimõtteid ning iii) tegevuskava kohalike võlakirjaturgude edendamiseks. Lisaks toetasid G20 riikide juhid IMFi ettepanekut uue ennetava likviidsusliini (Precautionary and Liquidity Line) loomiseks, mille kaudu saaks vajadust mööda pakkuda paindlikku lühiajalist likviidsust kindlat poliitikat teostavatele tugeva majandusalusega riikidele, kes seisavad silmitsi välisteguritest tingitud šokkidega;
päättivät kansainvälisen valuuttajärjestelmän häiriönsietokykyä vahvistavista toimista. G20-maiden valtiovarainministerit ja keskuspankkien pääjohtajat olivat sopineet 1) pääomavirtojen hallintaa ohjaavista periaatteista, 2) yhteisistä periaatteista Kansainvälisen valuuttarahaston ja alueellisten rahoitusjärjestelyjen väliselle yhteistyölle sekä 3) toimintasuunnitelmasta markkinoiden kehittämiseksi paikallisen valuutan määräisille joukkolainoille. Lisäksi G20-maiden johtajat tukivat Kansainvälisen valuuttarahaston ehdotusta uuden Precautionary and Liquidity Line ‑luottojärjestelyn luomisesta. Järjestelystä voitaisiin myöntää tapauskohtaisesti joustavaa lyhytaikaista rahoitusta sellaisille tervettä politiikkaa harjoittaville ja talouden perustekijöiltään vahvoille maille, jotka kärsivät ulkoisista sokeista.
Intézkedéseket hoztak, amelyekkel a cél a nemzetközi monetáris rendszer ellenálló képességének megerősítése. Jóváhagyták a pénzügyminiszteri és központi banki elnöki megállapodást a következő témakörökben: i) a tőkemozgások kezelését irányító koherens konklúziók ii) az IMF és a regionális pénzügyi megállapodások közötti együttműködés iii) a helyi devizakötvény-piacokra vonatkozó akcióterv. Ezen túlmenően támogatásukról biztosították az IMF-et egy olyan új elővigyázatossági és likviditási keret indítványozásával, amely rugalmas, rövid távú likviditást biztosítana az olyan országok számára, amelyek erős gazdasági fundamentumokkal bírnak, és jó gazdaságpolitikát követnek, ugyanakkor exogén sokkokkal néznek szembe.
prijali opatrenia na zvýšenie odolnosti medzinárodného menového systému. Schválili dohodu ministrov financií a guvernérov centrálnych bánk zúčastnených krajín týkajúcu sa i) jednotných záverov v súvislosti s usmerňovaním správy kapitálových tokov, ii) zásad spoločného fungovania MMF a regionálnych systémov financovania, a iii) akčného plánu pre trhy dlhopisov v miestnej mene. Lídri krajín G20 tiež podporili MMF, pokiaľ ide o vytvorenie novej preventívnej a likviditnej linky, ktorá sa má využívať v individuálnych prípadoch na poskytovanie flexibilnej krátkodobej likvidity krajinám so silnou hospodárskou politikou a silnými fundamentmi, ktoré čelia vonkajším šokom;
sprejeli ukrepe za večjo odpornost mednarodnega denarnega sistema. Potrdili so sporazum finančnih ministrov in guvernerjev centralnih bank o (i) koherentnih zaključkih glede usmeritev pri upravljanju kapitalskih tokov, (ii) skupnih načelih za sodelovanje med MDS in regionalnimi finančnimi strukturami ter o (iii) akcijskem načrtu za trge obveznic v lokalnih valutah. Poleg tega so voditelji podprli odločitev MDS, da odpre novo preventivno in likvidnostno linijo, s katero bo državam s trdnimi politikami in močnim gospodarstvom, ki so jih prizadeli eksogeni šoki, glede na konkretne razmere zagotavljal fleksibilno kratkoročno likvidnost;
antog åtgärder för att stärka det internationella monetära systemets motståndskraft. De godkände en överenskommelse av finansministrarna och centralbankscheferna om i) sammanhängande lösningar som ska ligga till grund för hantering av kapitalflöden, ii) gemensamma principer för samarbete mellan IMF och regionala finansarrangemang och iii) en handlingsplan för obligationsmarknaderna i lokal valuta. Ledarna stödde dessutom IMF genom att föreslå ett nytt avtal om försiktighet och likviditet (Precautionary and Liquidity Line) för att tillhandahålla kortsiktig flexibel likviditet till länder med stark politik och fundamenta som står inför exogena chocker.
apstiprināja pasākumus starptautiskās monetārās sistēmas elastības stiprināšanai. Tika apstiprināta G20 valstu finanšu ministru un centrālo banku vadītāju vienošanās par 1) saskaņotiem secinājumiem, kuru mērķis ir palīdzēt pārvaldīt kapitāla plūsmas; 2) vienotiem principiem sadarbībai starp SVF un reģionālajiem finanšu režīmiem un 3) rīcības plānu attiecībā uz vietējiem valūtas un obligāciju tirgiem. Turklāt valstu vadītāji atbalstīja SVF ierosināto jauno piesardzības un likviditātes kredītlīniju, kuras mērķis ir valstīm, kas īsteno stingru politiku un kam ir labi pamatrādītāji, ārēju šoku gadījumā nodrošināt elastīgu īstermiņa likviditāti, izskatot katru gadījumu atsevišķi;
adottaw miżuri biex isaħħu s-sistema monetarja internazzjonali. Huma approvaw il-ftehim li għamlu l-Ministri tal-Finanzi u l-gvernaturi tal-banek ċentrali tagħhom dwar i) konklużjonijiet koerenti għall-gwida tal-ġestjoni tal-flussi kapitali, ii) prinċipji komuni għall-kooperazzjoni bejn il-FMI u l-Arranġamenti Finanzjarji Reġjonali, u iii) pjan ta' azzjoni għas-swieq tal-bonds fil-munita lokali. Barra dan , il-mexxejja appoġġaw il-FMI fil-proposta ta' Linja ġdida ta' Prekawzjoni u Likwidità biex jipprovdi skont il-każ likwidità flessibbli għal żmien qasir lil pajjiżi b'politika ta' bażi b'saħħitha li jkunu qegħdin iħabbtu wiċċhom ma' xokkijiet minn barra;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow