ka – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 53 Results  www.xplora.org  Page 8
  Zasady  
W przypadku konkursów 1 i 2 każdy zespół może składać się maksymalnie z 3 uczniów podczas gdy w konkursie 3 uczniowie mogą startować jedynie indywidualnie.
Each team can only have maximum 3 students for competitions 1 and 2 and maximum one student in the case of competition 3.
Chaque équipe ne peut compter que trois élèves maximum pour les concours 1 et 2, et un élève maximum pour le concours 3.
Teams für Wettbewerb 1 und 2 können maximal aus 3 SchülerInnen und für Wettbewerb 3 aus einem Schüler/einer Schülerin bestehen.
En los concursos 1 y 2 los equipos estarán formados por un máximo de 3 estudiantes y para el concurso 3 un máximo de 1 estudiante.
Ciascun team può essere composto da un massimo di 3 studenti per i Concorsi 1 e 2, e da un solo studente per il Concorso 3.
  Zasady  
Zespoły nie mogą nadsyłać więcej niż jednego zgłoszenia na każdy konkurs.
Teams cannot submit more than one entry per competition.
Les équipes ne peuvent soumettre qu’une seule demande d’inscription par concours.
Die einzelnen Teams können nicht mehr als einen einzigen Beitrag für jeden Wettbewerb einreichen.
Los equipos no pueden enviar más de una propuesta por concurso.
I team non possono presentare più di una candidatura per concorso.
  Publikacje  
Xperimania II: korzyści z chemii każdego dnia
Xperimania II: the benefits of chemistry in every day life
Xperimania II : les bienfaits de la chimie au quotidien
Xperimania II: Die Vorzüge der Chemie im täglichen Leben
Xperimania II: los beneficios de la química en la vida diaria
Xperimania II: i vantaggi della chimica nella quotidianità
  Rà³wność  
Laureaci drugiego i trzeciego miejsca w każdym z konkursów: każdy z uczniów otrzyma urządzenie multimedialne.
Second and third prizes in each competition: a multimedia device for each of the winning students.
Deuxième et troisième prix de chaque concours : un appareil multimédia pour chaque élève lauréat.
Zweiter und dritter Preis bei beiden Wettbewerben: ein Multimediagerät für jeden siegreichen Jugendlichen.
Segundo y tercer premio en cada concurso: un dispositivo multimedia para cada uno de los estudiantes ganadores.
Secondo e terzo premio di ogni concorso: uno strumento multimediale per ciascuno degli studenti vincitori.
  MateriaÅ‚y źrà³dÅ‚owe  
DuPont, spółka znana z wielu odkryć chemicznych, oferuje interaktywny przewodnik po angielsku przedstawiający innowacje technologiczne w dziedzinie energii.
DuPont, the company famous for many discoveries in chemistry offers this interactive guide in English to innovative technologies for energy.
DuPont, société renommée pour les nombreuses découvertes effectuées dans le secteur de la chimie, offre ce guide interactif (en anglais) dédié aux technologies de l’énergie novatrices.
DuPont, jene Firma, die für viele Entdeckungen in der Chemieindustrie verantwortlich ist, erklärt (auf Englisch) verschiedenste Energietechnologien.
DuPont, la compañía famosa por sus numerosos descubrimientos en química, ofrece esta guía interactiva de las tecnologías más innovadoras para la energía. En inglés
DuPont, azienda famosa per molte scoperte in campo chimico offre una guida interattiva in inglese alle tecnologie innovative in ambito energetico.
  Wskazà³wki  
Zgłoszenia do konkursu mogą być w jednym z sześciu oficjalnych języków Xperimanii: angielskim, francuskim, hiszpańskim, niemieckim, włoskim lub polskim. Moderator musi zamieścić streszczenie w języku angielskim do każdego zgłoszonego do konkursu materiału.
Entries can be in any of the official Xperimania IV languages: English, French, Spanish, German, Italian and Polish. The moderator must provide an English summary of the submission.
La langue utilisée pour les projets peut être l’une des langues officielles du projet Xperimania IV: anglais, français, espagnol, italien et polonais. Le modérateur doit fournir un résumé du projet en anglais.
Die Beiträge können in jede der offiziellen Xperimania IV Sprachen verfasst werden: Englisch, Französisch, Spanisch, Deutsch, Italienisch und Polnisch. Die ModeratorIn des Beitrags muss eine Zusammenfassung in englischer Sprache vorlegen.
Las propuestas pueden enviarse en cualquiera de los idiomas oficiales de Xperimania IV: inglés, francés, español, alemán, italiano y polaco. El moderador debe presentar un resumen de la propuesta en inglés.
Le candidature possono essere in tutte le lingue ufficiali di Xperimania IV: inglese, francese, spagnolo, tedesco, italiano e polacco. Il moderatore dovrà fornire un riassunto del lavoro in inglese.
  Wskazà³wki  
Zgłoszenia do konkursu mogą być w jednym z sześciu oficjalnych języków projektu Xperimania IV: angielskim, francuskim, hiszpańskim, niemieckim, włoskim lub polskim. Moderator musi zamieścić streszczenie w języku angielskim do każdego zgłoszenia.
Entries can be in any of the official Xperimania IV languages: English, French, Spanish, German, Italian and Polish. The moderator must provide an English summary of the submission.
Les dossiers de candidature peuvent être déposés dans l'une des langues officielles du projet Xperimania IV : allemand, anglais, espagnol, français, italien et polonais. Le modérateur doit toutefois fournir un résumé en anglais du dossier.
Beiträge können in jeder offiziellen Xperimania IV Sprache (Englisch, Französisch, Spanisch, Deutsch, Italienisch und Polnisch) eingereicht werden. Der Moderator/die Moderatorin muss eine englische Zusammenfassung des Beitrags verfassen.
Los trabajos pueden enviarse en cualquiera de los idiomas oficiales de Xperimania IV: inglés, francés, español, alemán, italiano y polaco. El moderador debe presentar un resumen en inglés.
Le candidature possono essere in tutte le lingue ufficiali di Xperimania IV: inglese, francese, spagnolo, tedesco, italiano e polacco. Il moderatore deve fornire un riassunto in inglese delle candidature.
  Petrochemia tworzy rozw...  
Im wyższy jest każdy z tych wskaźników, tym większy jest poziom wykorzystanej energii oraz emisji gazów do atmosfery. Mniejsze wykorzystanie energii wiąże się ze zmniejszonym spalaniem paliw kopalnych, mniejszą emisją CO2 jak również mniejszym wpływem na zmiany klimatu.
The higher these factors, the higher the level of energy used and emissions released into the atmosphere. Less energy use therefore implies less fossil fuel burning, lower CO2 emissions and fewer consequences on climate change.
Plus ces facteurs sont élevés, plus l’énergie utilisée et les émissions générées dans l’atmosphère sont importantes. Une limitation de l’énergie permet une combustion moins importante des carburants fossiles, de plus faibles émissions de CO2 et un impact moins fort sur le changement climatique.
Je höher diese Faktoren sind, desto höher ist der Energieverbrauch und die Emissionen, die in die Atmosphäre gelangen. Weniger Energieverbrauch bedeutet deshalb weniger Verbrennung fossiler Brennstoffe, weniger CO2 Emissionen und weniger negative Auswirkungen auf das Klima.
A mayor crecimiento de estos factores, más crecerá el nivel de energía y las emisiones liberadas a la atmósfera. Un uso menor de energía supone menor combustión de carburante fosil, menor emisión de CO2 y menos consecuencias negativas en el cambio climático.
Tanto maggiori risultano questi fattori, tanto più alte risultano il livello di energia utilizzato e le emissioni rilasciate nell’atmosfera.. Un minor utilizzo di energia implica una minore combustione di combustibili fossili, una minore emissione di CO2 e minori conseguenze per il cambiamento climatico in atto.
  50 Years Together  
Każda ze zwycięskich szkół przedstawia swoją kompozycję wizualną (druga część zgłoszenia: film, prezentacja etc.)
Each winning school presents its visual composition (part two of the competition entry: movie, ppt etc)
Chaque équipe gagnante présentera sa composition visuelle (la seconde partie de la contribution : film, présentation PowerPoint, etc.)
Jede siegreiche Schule präsentiert ihre visuelle Komposition (Teil zwei des Wettbewerbsbeitrags: Film, PowerPoint Präsentation, etc.)
Cada centro escolar ganador presentará su composición visual (la 2ª parte del concurso: una película, una presentación PowerPoint, etc.)
Ogni scuola vincitrice presenta la sua composizione visiva (la seconda parte dell'opera in concorso: film, ppt ecc.)
Cada escola vencedora apresenta a sua composição visual (parte dois do trabalho submetido a concurso: filme, ppt etc.)
Κάθε σχολείο θα παρουσιάσει την εικαστική του σύνθεση (την εργασία του δεύτερου μέρους του διαγωνισμού: ταινία, ppt κλπ.)
Elke winnende school presenteert zijn visuele compositie (deel 2 van de wedstrijdinzending: film, ppt, enz)
Всеки печеливш екип представя визуалната си композиция (втората част от конкурсния материал: филм, Power Point презентация и т.н.)
Každá z vítězných škol zde představí svou vizuální kompozici (tj. druhou část svého soutěžního příspěvku: film, prezentaci v Power Pointu atd.)
Hver vinderskole præsenterer sin visuelle komposition (konkurrencebidragets anden del: film, ppt osv.)
Iga võitnud kool esitleb oma visuaalset kompositsiooni (võistlustöö teine osa: film vm)
Jokainen voittajakoulu esittelee omat visuaaliset kilpailutyönsä (Kilpailun toinen osa: elokuva, ppt tms.)
Minden nyertes iskola bemutatja vizuális kompozícióját (a verseny pályázatának második részét: mozi, ppt stb.)
Laimėjusių mokyklų komandos pristatys savo vizualinę kompoziciją (antroji konkursinio darbo dalis: filmas, ppt ir t.t.)
Fiecare şcoală câştigătoare îşi prezintă compoziţia vizuală (partea a doua a lucrării înscrise în concurs: film, prezentare PowerPoint, etc.)
Každá víťazná škola predstaví svoju vizuálnu kompozíciu (druhú časť svojho súťažného príspevku: film, ppt, atď.)
Vsaka šola zmagovalka prestavi svojo vizualno kompozicijo (drugi del tekmovalnega prispevka: posnetek, ppt itd.)
Varje vinnande skola presenterar sin visuella komposition (del två av tävlingsbidraget: film, Ppt. Etc.)
Katra no uzvarētāju skolām prezentē savu vizuālo kompozīciju (konkursa otrā daļa: filma, ppt utt.)
Kull skola rebbieħa tippreżenta l-kompożizzjoni viżiva tagħha (it-tieni parti tal-kompetizzjoni: film, ppt eċċ)
  Publikacje  
Uczniowie szkół średnich z całej Europy mają czas do 31 maja 2008 roku, aby wziąć udział w konkursach organizowanych w ramach projektu Xperimania. Każdy uczestnik otrzyma zabawny podarunek za każde zgłoszenie do konkursu dokonane między 1 kwietnia a 31 maja.
Secondary school students all over Europe have until 31 May, 2008 to participate in the Xperimania competitions. Each participant will get a fun gift for each entry submitted between 1 April and 31 May. Overall winners will receive media players and a trip to Belgium including a visit to one of the largest petrochemical research centres in Europe.
Les élèves d’écoles secondaires à travers toute l’Europe ont jusqu’au 31 mai 2008 pour participer aux concours Xperimania. Chaque participant recevra un gadget amusant pour toute contribution déposée entre le 1er avril et le 31 mai. Les gagnants remporteront un lecteur multimédia et un voyage en Belgique, y compris une visite de l’un des plus larges centres de recherche pétrochimiques en Europe.
Sekundarschulen aus ganz Europa können noch bis 31. Mai 2008 an den Xperimania Wettbewerben teilnehmen. Jeder Teilnehmer/jede TeilnehmerIn, der/die zwischen 1. April und 31. Mai einen Beitrag einreicht, erhält ein lustiges Gadget. Die SiegerInnen können sich über Mediaplayers und eine Reise nach Brüssel inklusive Besuch in einem der größten petrochemischen Forschungszentren Europas freuen.
Los estudiantes de centros de secundaria de toda Europa tienen hasta el 31 de mayo de 2008 para participar en los conursos de Xperimania. Cada participante recibirá un regalo divertido por cada propuesta enviada entre el 1 de abril y el 31 de mayo. Los ganadores de los primeros premios recibirán reproductores multimedia y un viaje a Bélgica, con la visita a uno de los centros de investigación petroquímica más grandes de Europa incluida.
Gli studenti delle scuole secondarie di tutta Europa possono partecipare ai concorsi di Xperimania fino al 31 maggio 2008. Ogni partecipante otterrà un regalo divertente per ogni opera inviata tra il 1° aprile e 31 maggio. I vincitori finali riceveranno un media player a un viaggio a Bruxelles che comprenderà una visita a uno dei più grandi centri di ricerca petrolchimica in Europa.
  50 Years Together  
Każde zgłoszenie konkursowe zawiera dwie części. Pierwsza część to esej odpowiadający na pytanie
Each competition entry consists of two parts. Part one is an essay that answers the question "
Chaque contribution au concours est constituée de deux parties. La première partie est une rédaction qui répond à la question «
Jeder Beitrag besteht aus zwei Teilen. Der erste Teil ist ein Aufsatz mit der Frage: "
Cada propuesta al concurso consta de dos partes. La primera es un ensayo que responde a la pregunta: "
Ogni opera in concorso si compone di due parti. La prima parte è un saggio che risponde alla domanda "
Cada trabalho submetido a concurso era composto por duas partes: A parte “um”, corresponde a um ensaio abordando a questão "
Κάθε συμμετοχή αποτελείται από δύο μέρη. Το πρώτο μέρος αποτελείται από μια έκθεση ιδεών που απαντά στο εξής ερώτημα: "
Elke wedstrijdinzending bestaat uit twee delen. Deel 1 is een opstel dat antwoord geeft op de vraag "
Всяка конкурсна работа се състои от две части. Първата част е есе, което да отговаря на следните въпроси: "
Každý soutěžní příspěvek se skládá ze dvou částí. První částí je esej, který odpovídá na otázku "
Hvert konkurrencebidrag består af to dele. Første del er et essay hvori følgende spørgsmål besvares;"
Iga võistlustöö koosneb kahest osast. Esimene osa on essee, mis vastab järgmistele küsimustele:
Jokaisessa kilpailutyössä oli kaksi osaa. Ensimmäinen osa koostui ainekirjoituksesta, joka vastasi kysymykseen "
Minden pályázat két részből áll. Az első rész egy esszé, mely az alábbi kérdésre keresi a választ "
Konkursui pateiktas darbas susideda iš dviejų dalių. Pirmoji dalis yra esė, kurioje yra atsakymai į klausimą "
Fiecare lucrare înscrisă în concurs conţine două părţi. Prima parte constă într-un eseu care răspunde la întrebările „
Každý súťažný príspevok pozostáva z dvoch častí. Prvou časťou je esej, v ktorej sa nachádza odpoveď na otázku „
Vsak tekmovalni prispevek je razdeljen na dva dela. V enem delu je esej, ki podaja odgovore na vprašanji »
Varje tävlingsbidrag består av två delar. Del ett är en uppsats som ska besvara frågorna "
Katrs konkursa darbs sastāv no divām daļām. Pirmā daļa ir eseja, kas atbild uz jautājumu:"
Kull sottomissjoni għall-kompetizzjoni kienet tikkonsisti minn żewġ partijiet. L-ewwel parti hija esej li twieġeb għall-mistoqsija "
  Ambasadorowie  
Następnie rozpoczęła się właściwa zabawa: ambasadorowie przygotowali sześć praktycznych doświadczeń z których podczas każdego z warsztatów przeprowadzonych zostało od 3 do 4. Do przeprowadzenia doświadczenia wykorzystane zostały prawdziwe metody badawcze, a więc metoda OHERIC czyli obserwacja, tworzenie hipotez, przeprowadzeanie doświadczenia, otrzymywanie rezultatów oraz ich interpretacja jak również wyciąganie wniosków.
After that, the real fun started: the ambassadors had prepared six hands-on experiments, of which 3-4 were carried out in each workshop. The experiments followed a real scientific method, the OHERIC method of Observing, making Hypotheses, Experimenting, getting Results, Interpreting the results and drawing Conclusions.
Puis les choses amusantes ont commencé : les ambassadeurs avaient préparé six expériences pratiques, afin d’en mener 3 ou 4 par atelier. Ces expériences étaient conformes à une méthode scientifique réelle : la méthode OHERIC (Observation, Hypothèse, Expérience, Résultats, Interprétation, Conclusion).
Anschließend ging es erst richtig los: Die BotschafterInnen hatten sechs praktische Experimente vorbereitet, von denen 3-4 in jedem Workshop durchgeführt wurden. Alle Experimente folgten einer realen wissenschaftlichen Methode - Beobachtung, Erstellung von Hypothesen, Experimentieren, Ergebnisse sammeln, Interpretation der Ergebnisse und Schlussfolgerungen. (OHERIC-Methode)
Después, empezó lo divertido: las embajadoras habían preparado seis experimentos prácticos, de los que se realizaron 3 ó 4 en cada taller. Los experimentos se realizaron siguiendo el método OHERIC, un método científico real, que consiste en Observar, plantear Hipótesis, Experimentar, conseguir Resultados, Interpretar los resultados y sacar Conclusiones.
Dopodiché è iniziato il divertimento vero e proprio: gli ambasciatori avevano preparato sei esperimenti pratici e 3-4 di questi sono stati portati avanti in ciascun workshop. Gli esperimenti si basavano su un vero metodo scientifico, il metodo di osservazione OHERIC, facendo Ipotesi, Esperimenti, ottenendo Risultati, Interpretando i risultati e traendo le Conclusioni.
  Ćwiczenia dla caÅ‚ej k...  
Wszystkie zgłoszenia umieszczone na stronie przed dniem 22 maja 2009 roku zostaną poddane ocenie a najlepsze z nich zostaną nagrodzone odtwarzaczami multimedialnymi dla każdego z uczniów oraz nagrodą pienieżną dla szkoły, która przeznaczona powinna zostać na zakup materiałów dydaktycznych służących do nauczania przedmiotów ścisłych.
All the submissions uploaded on the website before 22 May 2009 will be evaluated and the best entries will be awarded with a personal media player for each student and a stipend for their school to be spent on scientific classroom resources.
Toutes les contributions soumises avant le 22 mai 2009 seront évaluées et les meilleures entrées seront récompensées par un lecteur multimédia pour chaque élève et une subvention pour l'école destinée à acquérir des ressources matérielles scientifiques.
Alle Beiträge, die vor dem 22. Mai 2009 auf die Website hochgeladen werden, werden bewertet und die besten Beiträge werden ausgezeichnet. Die Gewinner erhalten einen persönlichen Mediaplayer für jeden Schüler und einen Geldpreis für die Schule, um wissenschaftliche Unterrichtsmaterialien anschaffen zu können.
Todas las propuestas que se envíen a la página web antes del 22 de mayo de 2009 serán evaluadas y las mejores recibirán como premio un lector personal multimedia para cada alumno y una subvención para el centro escolar destinada a comprar material científico para las clases.
Saranno valutati tutti i contributi inviati al sito prima del 22 maggio 2009 e i migliori saranno premiati con un lettore multimediale per ciascun studente e una somma per la loro scuola da impiegare nelle ricerche della classe in campo scientifico.
  Ambasadorowie  
Każdy z 18 warsztatów rozpoczynał się od krótkiej rozmowy mającej na celu poznanie opinii uczniów na temat przedmiotów ścisłych oraz tego czy uczniowie je lubią czy też nie. Następnie, aby zagłębić się bardziej w zagadnienie, uczniowie mieli za zadanie wymienić nazwy produktów petrochemicznych, które występują w ich codziennym życiu oraz podać ich właściwości.
Each of the 18 workshops started with a short discussion about students’ preconceptions of science and whether they liked it or not. Then, to get a step deeper into the topic, the students were asked to name petrochemical products from their everyday life and their properties.
Chacun des 18 ateliers commençait par un bref débat sur les idées reçues et l’intérêt des élèves concernant les sciences. Ensuite, pour approfondir le sujet, les élèves étaient invités à citer des produits pétrochimiques de leur vie quotidienne, ainsi que leurs propriétés.
Jeder der 18 Workshops begann mit einer kurzen Diskussion über die vorgefassten Meinungen der SchülerInnen über Naturwissenschaften. Um weiter in das Thema einzutauchen wurden die Jugendlichen anschließend gebeten, petrochemische Produkte aus ihrem täglichen Leben sowie deren Materialeigenschaften zu nennen.
Cada uno de los 18 talleres empezó con un breve debate sobre las ideas preconcebidas de los estudiantes sobre las ciencias y si les gustaban o no. Después, para profundizar en el tema, se les preguntó si conocían algún producto petroquímico de uso diario y sus propiedades.
Ciascuno dei 18 workshop è iniziato con una breve discussione sui pregiudizi degli studenti riguardo la scienza e sul fatto che a loro piacesse o meno. Poi per entrare maggiormente nell'argomento è stato chiesto agli studenti di nominare deiprodotti petrolchimici che facessero parte della loro vita quotidiana e le loro proprietà.
  Rà³wność  
Laureaci drugiego i trzeciego miejsca w każdym z konkursów: każdy z uczniów otrzyma urządzenie multimedialne.
Second and third prizes in each competition: a multimedia device for each of the winning students.
Deuxième et troisième prix de chaque concours : un appareil multimédia pour chaque élève lauréat.
Zweiter und dritter Preis bei beiden Wettbewerben: ein Multimediagerät für jeden siegreichen Jugendlichen.
Segundo y tercer premio en cada concurso: un dispositivo multimedia para cada uno de los estudiantes ganadores.
Secondo e terzo premio di ogni concorso: uno strumento multimediale per ciascuno degli studenti vincitori.
  Xperimania IV finishes  
Dodatkowo każdy z biorących nauczycieli, który złożył więcej niż 10 prac otrzymał w ramach podziękowania materiały projektu Xperimiania.
In addition to the prizes for the 12 winning entries, each participating teacher who submitted more than 10 entries, received a thank-you Xperimania package.
Outre les récompenses pour les 12 inscriptions lauréates, chaque enseignant participant qui a présenté plus de 10 inscriptions a reçu un lot Xperimania en guise de remerciement.
Neben den Preisen für die 12 siegreichen Beiträge erhielt jede Lehrperson, die mehr als 10 Beiträge einreichte, ein Xperimania Dankeschön-Package.
Igualmente, cada profesor que participó con más de diez candidaturas recibió un pack de agradecimiento de Xperimanía.
Oltre ai premi per i 12 vincitori, tutti gli insegnanti che hanno presentato p di 10 candidature hanno ricevuto un pacchetto Xperimania di ringraziamento.
  Åšrodki chemiczne wykor...  
Konserwatorzy zabytków muszą także określić najlepsze metody ochrony oraz znaleźć takie materiały dzięki którym będą mogli ochronić dzieła sztuki znajdujące się w każdym zakątku kuli ziemskiej. Muszą także wziąć pod uwagę kwestie związane z konserwacją zachowawczą takie jak na przykład warunki atmosferyczne, temperaturę, natężenie światła czy też najbardziej odpowiedni sprzęt do transportu danego dzieła jak również warunki konserwacji danej kolekcji.
Art conservators also need to identify the best techniques and materials to protect art objects which are exhibited around the world. They must consider any preventive conservation issues, such as the environmental conditions, temperature and lighting during the travel, the most appropriate equipment to handle the object, and the conservation conditions of a collection.
Les restaurateurs d’œuvres d’art doivent également identifier les meilleures techniques et les matériaux les mieux adaptés pour protéger les objets d’art exposés dans le monde entier. Ils doivent tenir compte des problèmes de conservation préventive (environnement, température, éclairage pendant le transport, équipement adapté à la manipulation de l'objet et conditions de conservation d'une collection).
Kunstrestauratoren müssen auch festlegen, welche Techniken und Materialien am besten die Kunstwerke schützen, die auf der ganzen Welt ausgestellt werden. Sie müssen dabei sämtliche Faktoren - Umwelteinflüsse, Temperatur und Lichtverhältnisse während der Reise, geeignete Werkzeuge für den Umgang mit dem Kunstwerken sowie die Konservierungsbedingungen einer Sammlung - in Betracht ziehen.
Los restauradores de obras de arte, deben identificar igualmente las mejores técnicas y materiales para proteger las obras de arte que se exponen por todo el mundo. Deben tener en cuenta cualquier posible detalle para conservarlas, como las condiciones medioambientales, la temperatura y la luz durante el viaje, el mejor equipo para manipular el objeto y las condiciones de conservación de la colección.
I restauratori hanno necessità di identificare le tecniche e i materiali migliori per proteggere gli oggetti artistici che vengono messi in mostra in tutto il mondo. Devono considerare ogni aspetto legato al restauro preventivo come le condizioni ambientali, la temperatura e la luce durante il viaggio, l'attrezzatura più appropriata per maneggiare l'opera e le condizioni di conservazione di una collezione.
  Co znajduje siÄ™ wewnÄ…...  
Każda nowa generacja odtwarzaczy multimedialnych posiada więcej, jest także lepsza od poprzedniej pod względem oprogramowania i designu, gdyż nowe modele są coraz mniejsze i lżejsze. Pewnie trudno w to uwierzyć, ale chemia odgrywa tutaj dość istotną rolę!
Each new generation of media players offers more features and improvements both in terms of software and design, as new models get smaller and lighter. Believe it or not, chemistry plays an essential role in this process!
Chaque nouvelle génération de lecteurs multimédias, toujours plus petits et toujours plus légers, présente des fonctions novatrices et des améliorations logicielles dans un design encore plus épuré. Et croyez-le ou non, la chimie joue un rôle prépondérant.
Jede neue Generation von Mediaplayern bietet mehr Funktionen. Neue Modelle werden immer kleiner und leichter und sowohl die Software, als auch das Design werden verbessert. Ob man es glaubt oder nicht - Chemie spielt eine wesentliche Rolle in diesem Prozess!
Cada nueva generación de reproductores multimedia, cada vez más pequeños y más ligeros, ofrece mayores posibilidades y continuas mejoras en cuanto a software y a diseño. Lo crea o no, el papel de la química en este proceso es fundamental.
Ogni nuova generazione di lettori multimediali offre maggiori funzioni e migliorie sia in termini di software che di design, oltre al fatto che i nuovi modelli diventano sempre più piccoli e più leggeri. Che ci si creda o meno la chimica gioca un ruolo essenziale in questo processo!
  Wskazà³wki  
Każdemu zgłoszeniu powinien patronować nauczyciel z tej samej szkoły. Jego zadaniem jest zamieszczenie filmu lub prezentacji PowerPoint na portalu. Wszystkie zgłoszenia do konkursu zostaną pokazane w galerii internetowej, a najlepsze otrzymają nagrody.
Each entry must have a teacher from the same school associated with it, who is in charge of uploading the video or Power Point presentation to the portal. All submissions for the competition will be displayed in an online gallery and the best entries will be rewarded with a prize.
Chaque projet doit être supervisé par un enseignant de l’école participante, qui sera chargé de mettre en ligne la vidéo ou la présentation PowerPoint sur le portail. Tous les projets soumis au concours figureront dans une galérie en ligne et les meilleurs projets seront récompensés d’un prix.
Jeder Wettbewerbsbeitrag muss von einer zur eigenen Schule gehörenden LehrerIn unterstützt werden, welche die Aufgabe hat, das Video oder die Power Point Präsentation auf das Portal heraufzuladen. Alle Einreichungen für den Wettbewerb werden ineiner Online-Galerie gezeigt und die besten Beiträge werdenmit einem Preis ausgezeichnet werden..
Cada propuesta debe estar bajo la supervisión de un profesor de su mismo centro escolar, que se encargará de subir el vídeo o la presentación de Power Point al portal. Todas las propuestas al concurso se expondrán en una galería online y se premiarán las mejores propuestas.
Ciascuna candidatura deve essere associata a un insegnante della stessa scuola, incaricato di caricare il video o la presentazione PowerPoint sul portale. Tutte le candidature saranno mostrate in una galleria online e alle migliori sarà conferito un premio.
  Publikacje  
Uczniowie szkół średnich z całej Europy mają czas do 31 maja 2008 roku, aby wziąć udział w konkursach organizowanych w ramach projektu Xperimania. Każdy uczestnik otrzyma zabawny podarunek za każde zgłoszenie do konkursu dokonane między 1 kwietnia a 31 maja.
Secondary school students all over Europe have until 31 May, 2008 to participate in the Xperimania competitions. Each participant will get a fun gift for each entry submitted between 1 April and 31 May. Overall winners will receive media players and a trip to Belgium including a visit to one of the largest petrochemical research centres in Europe.
Les élèves d’écoles secondaires à travers toute l’Europe ont jusqu’au 31 mai 2008 pour participer aux concours Xperimania. Chaque participant recevra un gadget amusant pour toute contribution déposée entre le 1er avril et le 31 mai. Les gagnants remporteront un lecteur multimédia et un voyage en Belgique, y compris une visite de l’un des plus larges centres de recherche pétrochimiques en Europe.
Sekundarschulen aus ganz Europa können noch bis 31. Mai 2008 an den Xperimania Wettbewerben teilnehmen. Jeder Teilnehmer/jede TeilnehmerIn, der/die zwischen 1. April und 31. Mai einen Beitrag einreicht, erhält ein lustiges Gadget. Die SiegerInnen können sich über Mediaplayers und eine Reise nach Brüssel inklusive Besuch in einem der größten petrochemischen Forschungszentren Europas freuen.
Los estudiantes de centros de secundaria de toda Europa tienen hasta el 31 de mayo de 2008 para participar en los conursos de Xperimania. Cada participante recibirá un regalo divertido por cada propuesta enviada entre el 1 de abril y el 31 de mayo. Los ganadores de los primeros premios recibirán reproductores multimedia y un viaje a Bélgica, con la visita a uno de los centros de investigación petroquímica más grandes de Europa incluida.
Gli studenti delle scuole secondarie di tutta Europa possono partecipare ai concorsi di Xperimania fino al 31 maggio 2008. Ogni partecipante otterrà un regalo divertente per ogni opera inviata tra il 1° aprile e 31 maggio. I vincitori finali riceveranno un media player a un viaggio a Bruxelles che comprenderà una visita a uno dei più grandi centri di ricerca petrolchimica in Europa.
  Petrochemia tworzy rozw...  
Lodówka to niezmiernie ważny sprzęt w każdym gospodarstwie domowym. Zużycie energii przez lodówki w przeciągu ostanich 15 lat zmalało o 15% dzięki lepszej izolacji wykorzystującej sztywne pianki poliretanowe.
A refrigerator is a vital piece of equipment; the energy consumption of refrigerators has declined by 15% over the past 15 years in part thanks to better insulation using new rigid polyurethane foams.
Le réfrigérateur fait aujourd'hui partie des éléments indispensables d'une cuisine. La consommation énergétique de ces appareils a baissé de 15 % au cours des 15 dernières années, notamment grâce à une meilleure isolation réalisée à l’aide de nouvelles mousses de polyuréthane rigides.
Ein Kühlschrank ist zentraler Einrichtungsgegenstand der Küche. Unter anderem dank besserer Dämmung mit Hilfe von neuen, steifen Polyurethanschäumen konnte der Energieverbrauch von Kühlschränken in den letzten 15 Jahren um 15% reduziert werden.
Una nevera es una pieza indispensable de la cocina; el consumo de energía de las neveras se ha reducido en un 15% durante los últimos 15 años, en parte gracias a las mejoras en el aislamiento con las espumas de poliuretano rígidas.
Il frigorifero è una parte fondamentale dell’attrezzatura in cucina; il consumo energetico dei frigoriferi è diminuito del 15% negli ultimi 15 anni, in parte grazie alle misure di isolamento che utilizzano un nuovo tipo di gommapiuma rigida in poliuretano.
  Wskazà³wki  
Każde ze zgłoszeń musi zostać opatrzone imieniem i nazwiskiem nauczyciela z danej szkoły, który odpowiedzialny jest za umieszczanie plakatu na portalu. Wszystkie zgłoszone prace zostaną umieszczone w internetowej galerii a a najlepsze pracę zostaną nagrodzone .
Each entry must have a teacher from the same school associated with it, who is in charge of uploading the poster to the portal. All submissions for the competition will be displayed in an online gallery and the best entries will be rewarded with a prize.
Chaque dossier de candidature doit être associé à un enseignant de la même école, qui s'occupera de charger l'affiche sur le portail. Tous les dossiers soumis au concours seront présentés dans une galerie en ligne et les meilleurs projets recevront un prix.
Für jeden Beitrag muss eine Lehrperson aus der selben Schule zuständig sein, die das Poster ins Portal hochlädt. Alle Beiträge des Wettbewerbs werden in einer Onlinegalerie präsentiert und die besten Beiträge mit einem Preis ausgezeichnet.
Un profesor del centro deberá supervisar cada trabajo y se encargará de subir el vídeo o el cartel al portal. Los trabajos del concurso se expondrán en una galería en línea y se premiarán los mejores.
Ogni candidatura dovrà essere associata a un insegnante, che sarà anche incaricato di caricare il poster sul portale. Tutte le candidature per il concorso saranno esposte in una galleria online e le migliori riceveranno un premio.
  Petrochemia tworzy rozw...  
W kuchni, lekkie folie plastikowe sprawiają, że żywność pozostaje świeża na dłużej; folie przyczyniają sie także do oszczędności energii potrzebnej do transportu. Nowoczesne opakowania plastikowe pozwalają każdego roku zaoszczędzić w Europie 42,600,000 ton CO2.
In the kitchen, lightweight plastic films keep food fresh for longer, and save energy in transport. Modern plastic packaging is helping to save 42,600,000 tons of CO2 every year in Europe.
Dans la cuisine, les films fraîcheur permettent de mieux conserver les aliments et de réaliser des économies d’énergie pour le transport. Les emballages plastiques modernes font économiser 42 600 000 de tonnes de CO2 chaque année en Europe.
Leichte Kunststofffolien halten Lebensmittel länger frisch und sparen Energie beim Transport. Moderne Plastikverpackungen helfen jedes Jahr in Europa dabei, 42,600,000 Tonnen CO2 einzusparen.
En la cocina, los films de plástico transparente y ligero mantienen los alimentos frescos por más tiempo y ahorran energía en el transporte. Los embalajes de plástico moderno sirven para ahorrar unas 42.600.000 toneladas de CO2 al año en Europa.
In cucina, le pellicole plastiche mantengono fresco il cibo per più tempo, e riducono il dispendio energetico del trasporto. Gli involucri moderni, sempre in materiale plastico, stanno contribuendo a risparmiare 42.600.000 tonnellate di CO2 ogni anno, in Europa.
  Zasady  
European Schoolnet i/lub CEFIC zastrzegają sobie prawo do zmian zasad oraz nagród w każdym momencie. Komunikaty o zmianach zostaną zamieszczone na stronie internetowej "Xperimanii" i będą obowiązywać od dnia ich publikacji.
European Schoolnet and/or Cefic reserve the right to adapt the rules and awards at any time. Notification of changes will be made on the ‘Xperimania’ website and will apply from the date of publishing.
European Schoolnet et/ou le Cefic se réservent le droit de modifier le règlement et les prix à tout moment. Les changements seront notifiés sur le site Web Xperimania et entreront en application le jour de leur publication.
European Schoolnet und/oder Cefic behalten sich das Recht vor, die Regeln und Preise jederzeit anzupassen. Die Änderungen werden auf der ‘Xperimania’ Website bekannt gegeben und gelten ab dem Datum der Bekanntmachung.
European Schoolnet y/o Cefic se reservan el derecho de adaptar las bases y los premios en cualquier momento. Los cambios se notificarán en la página web de ‘Xperimania’ y serán vigentes desde el momento de su publicación.
European Schoolnet e/o Cefic si riservano il diritto di adattare il regolamento e i premi in qualunque momento. Notifica dei cambiamenti sarà data attraverso il sito web di Xperimania e le modifiche entreranno in vigore dalla data di pubblicazione.
  PrzedÅ‚użony termin sk...  
poznania i uzyskania dodatkowych informacji na temat szerokiej gamy materiałów z jakich korzystamy każdego dnia oraz pomoże zrozumieć w jaki sposób odkrycia nowych materiałow przyczyniły się do powstawania wielu znanych nam przedmiotów
• Explore and understand the wide variety of materials used in every day life, and to comprehend how the discovery of new materials has contributed to the evolution of many familiar objects
• Explorer et comprendre la grande variété de matériaux utilisés dans la vie quotidienne, et comprendre dans quelle mesure la découverte de nouveaux matériaux a contribué à l’évolution de nombreux objets familiers
• die Vielzahl an Materialien, die wir im täglichen Leben verwenden, zu untersuchen und kennenzulernen und Verständnis zu entwickeln, wie die Entdeckung neuer Materialien zur Herstellung vieler Dinge des täglichen Lebens geführt hat
Explorar y comprender cómo el descubrimiento de materiales nuevos ha contribuido a la evolución de muchos productos cotidianos y lo que eso trae consigo
• Esplorare e capire la vasta varietà di materiali utilizzati nella vita di ogni giorno e comprendere il modo in cui la scoperta di nuovi materiali ha contribuito all’evoluzione di molti oggetti familiari
  50 Years Together  
Każde zgłoszenie konkursowe składało się z dwóch części. Pierwsza to esej odpowiadający na pytanie "
Each competition entry consists of two parts. Part one is an essay that answers the question "
Chaque contribution au concours est constituée de deux parties. La première partie est une rédaction qui répond à la question «
Jeder Beitrag des Wettbewerbs besteht aus zwei Teilen. Der erste Teil ist ein Aufsatz mit der Frage: "
Cada propuesta al concurso consta de dos partes. La primera es una redacción que responde a la pregunta:
Ogni opera in concorso è composta da due parti. La prima parte è un saggio che risponde alla domanda "
Cada trabalho submetido a concurso é composto por duas partes. A parte um corresponde a um ensaio abordando a questão "
Κάθε συμμετοχή στο διαγωνισμό αποτελείται από δύο μέρη. Το πρώτο μέρος είναι μια έκθεση ιδεών που απαντά στο ερώτημα «
Elke inzending voor de wedstrijd bestaat uit twee delen. Deel 1 is een opstel dat antwoord geeft op de vraag "
Всяка конкурсна работа се състои от две части. Първата част е есе, което дава отговор на следния въпрос: "
Každý soutěžní příspěvek se skládá ze dvou částí. První částí je esej, který odpovídá na otázku "
Hvert konkurrencebidrag består af to dele. Første del er et essay hvori følgende spørgsmål besvares "
Iga võistlustöö koosneb kahest osast. Esimene osa on essee, mis vastab järgmistele küsimustele: "
Kilpailutyöt ovat kaksiosaisia. Yksi osa on essee, joka vastaa kysymykseen "
A verseny minden pályázata két részből áll. Az első rész egy esszé, mely az alábbi kérdésre keresi a választ "
Konkursui pateiktas darbas susideda iš dviejų dalių. Pirmoji dalis yra esė, kurioje yra atsakymai į klausimą "
Fiecare lucrare înscrisă în concurs conţine două părţi. Prima parte constă într-un eseu care răspunde la întrebările „
Každý súťažný príspevok pozostáva z dvoch častí. Prvou časťou je esej prinášajúca odpoveď na otázku „
Vsak tekmovalni prispevek je razdeljen na dva dela. V enem delu je esej, ki podaja odgovore na vprašanji »
Varje tävlingsbidrag består av två delar. Del ett är en uppsats som ska besvara frågorna"
Katrs konkursa darbs sastāv no divām daļām. Pirmā daļa ir eseja, kas atbild uz jautājumu "
Kull dħul għall-kompetizzjoni jikkonsisti f’żewġ partijiet. L-ewwel parti hija esej li twieġeb għall-mistoqsija "
  OÅ›wiadczenie  
EUN nie ponosi odpowiedzialności ani nie będzie obciążany w związku z treścią jakiegokolwiek dokumentu, informacji lub materiałów ("materiał"), które zostały załadowane, wskazane lub w jakiekolwiek sposób udostępnione przez Członków.
Several sections of this site make use of RSS technologies to present content which may originate from several third party websites which are relevant to our projects/networks. European Schoolnet collects and formats this data. However, use of this content may be subject to different copyright/terms of use. Please refer to the portal to which the service links, if you wish to use content from third party sites.
EUN décline toute responsabilité quant aux contenus de documents, d'informations ou de matériel (ci-après conjointement dénommés « le matériel ») mis en ligne, vers lesquels des liens ont été mis en place ou qui ont été mis à la disposition d'une autre manière par des membres, des partenaires, des tiers ou d'autres représentants (ci-après conjointement dénommés « les contributeurs de contenu ») par l'intermédiaire du site Web. Il relève de la responsabilité de chaque contributeur de contenu de vérifier la légalité de son utilisation de ce type de matériel avant de le rendre accessible, et en particulier de s'assurer qu'il ne contrevient à aucune loi, y compris dans le domaine des droits d'auteur et de la protection de la vie privée ou des données, que ce soit au niveau international, européen ou national.
Die auf dieser Website heraufgeladenen und gespeicherten Materialien dürfen, falls die Lizenzbestimmungen dieser Materialien dies nicht ausdrücklich vorsehen, nicht außerhalb der Community von Dritten verwendet werden. Die Rechteinhaber von auf der Website zur Verfügung gestellten Beiträgen können über den angemessenen Grad an Vertraulichkeit der genutzten Materialien entscheiden und diesen höher oder niedriger einstufen, als oben stehend angegeben. Drittpersonen, die als Beobachter oder eingeladene Experten an Arbeitskreisen der Community teilnehmen, sind von den Leitern dieser Arbeitskreise vor deren Teilnahme an jeglicher Gruppenarbeit der Community aufzufordern, eine Verschwiegenheitserklärung oder Geheimhaltungsvereinbarung zu unterzeichnen.
Varias secciones de este sitio utilizan tecnologías RSS para presentar contenidos que pueden proceder de sitios web de terceros pertinentes para nuestro proyecto o nuestras redes. European Schoolnet recopila y prepara estos datos. De cualquier modo, el uso de este contenido está sujeto a diferentes condiciones de uso/copyright. Si desea utilizar contenido de terceros, le rogamos consulte los portales enlazados.
Numerose sezioni di questo sito utilizzano tecnologie RSS per presentare contenuti originati da siti web terzi che sono pertinenti ai nostri progetti e alle nostre reti. European Schoolnet raccoglie e formatta questi dati. Tuttavia l’uso di questi contenuti può essere soggetto a differenti condizioni d’uso o di diritto d’autore. Si prega di fare riferimento al portale al quale il servizio è collegato se si desidera utilizzare i contenuti di siti web terzi.
  ZwyciÄ™zcy  
Po każdym z warsztatów na stronie projektu Xperimania www.xperimania.net.
After each workshop a report of the ambassadors’ visit will be published on the Xperimania website www.xperimania.net.
Après chaque atelier, un rapport de la visite des ambassadeurs sera publié sur le site Web de Xperimania www.xperimania.net.
  Rà³wność  
Laureaci pierwszego miejsca w każdym z konkursów: nauczyciel wraz z uczniami zostanie zaproszony do wzięcia udziału w listopadzie w dwudniowej wycieczce do Brukseli podczas której razem z klasą weźmie udział w ceremonii wręczenia nagród.
First prize in each competition: Teacher and winning students will be invited to a two-day trip in Brussels, in order to attend a prize giving ceremony in November. Additionally, each of the winning students will receive a digital camera.
Premier prix de chaque concours : les enseignants et les élèves lauréats seront invités pendant deux jours à Bruxelles, et assisteront à une cérémonie de remise des prix qui se déroulera en novembre. De plus, chaque élève lauréat recevra un appareil photo numérique.
Erster Preis bei beiden Wettbewerben: Die Lehrperson und die siegreichen SchülerInnen werden auf eine zweitägige Reise nach Brüssel eingeladen, um an der Preisverleihung im November teilnehmen zu können. Darüber hinaus erhält jeder siegreiche Jugendliche eine Digitalkamera.
Primer premio en cada concurso: docente y estudiantes están invitados a una estancia de dos días en Bruselas para asistir a la ceremonia de premios en noviembre. Además, cada uno de los estudiantes ganadores recibirá una cámara digital.
Primo premio di ciascun concorso: L’insegnante e gli studenti vincitori saranno invitati a una gita di due giorni a Bruxelles per partecipare alla cerimonia di premiazione che si terrà in novembre. Inoltre, ogni studente vincitore riceverà una fotocamera digitale.
  Ocena prac  
• W pierwszej fazie oceny dokona grupa nauczycieli, będących specjalistami w dziedzinie plastyki i problematyki rozwoju. Stworzą oni listę najlepszych prac z każdego państwa.
• Primera fase: un equipo de profesores expertos en temas de creación artística y desarrollo hará una selección de las mejores aportaciones de cada país.
• Η πρώτη φάση θα πραγματοποιηθεί από μία ομάδα καθηγητών που ειδικεύονται σε μαθήματα σχετικά με την τέχνη και τα ζητήματα ανάπτυξης. Θα προσδιορίσουν ένα σύντομο κατάλογο των καλύτερων αιτήσεων της κάθε χώρας.
• De eerste fase wordt uitgevoerd door een team bestaande uit docenten die gespecialiseerd zijn in vakken die met kunst en ontwikkeling te maken hebben. Zij brengen een eerste selectie tot stand van de beste inzendingen uit elk land.
• První fáze spadá do kompetence skupiny učitelů, kteří se specializují na témata vztahující se k umění a k otázkám rozvoje. Tato skupina sestaví užší výběr nejlepších příspěvků z každé jednotlivé země.
• Den første fase vil blive udført af et lærerteam, som er specialiserede i fag, der er relevante for kunst og udviklingsspørgsmål. De skal udvælge de bedst egnede kandidater fra hvert enkelt land.
• Esimese etapi viib läbi õpetajate meeskond, kes on spetsialiseerunud kunsti ja arengukoostöö vallas. Iga riigi kohta koostatakse parimate tööde nimekiri.
• Ensin ehdotukset arvioi kuvaamataitoon ja kehitysyhteistyöhön erikoistuneiden opettajien ryhmä. Se valitsee kunkin maan parhaat ehdotukset.
• Az értékelés első fordulóját egy, a művészetben is jártas tanári csoport végzi, mely a fejlődő országok átfogó ismeretével rendelkezik. Ők szűrik ki első körben a legjobb jelentkezőket országonként.
• Pirmąjį vertinimą atliks komisija, sudaryta iš mokytojų, kurie specializuojasi dalykuose, susijusiuose su menu ir vystymosi klausimais. Jie atrinks kiekvienos šalies geriausius darbus.
• V prvej fáze príspevky bude hodnotiť skupina učiteľov, ktorí sa špecializujú na predmety súvisiace s umením a s problematikou rozvoja. Vyberú úzky okruh finalistov z každej krajiny, ktorí zaslali najlepšie príspevky.
• V prvi fazi bo izbor opravila skupina učiteljev, strokovnjakov za likovno umetnost in razvojna vprašanja. Sestavili bodo seznam prispevkov, ki se uvrstijo v ožji izbor na državnem nivoju.
• Den första fasen kommer att genomföras av ett lärarteam som är specialiserat inom konst och utvecklingsfrågor. De kommer att utse de bästa bidragen från varje land och presentera en lista på de ungdomar som ska gå vidare till slutomgången.
• Pirmo fāzi realizēs skolotāju komanda, kuri ir specializējušies priekšmetos, kas atbilst mākslas un attīstības jautājumiem. Viņi noteiks katras valsts labāko darbu sarakstu.
• L-ewwel fażi se tkun f’idejn tim ta’ għalliema li huma speċjalizzati f’suġġetti relevanti għall-arti u kwistjonijiet ta’ żvilupp. Huma jidentifikaw lista qasira ta’ l-aqwa xogħlijiet għal kull pajjiż.
  Rà³wność  
Laureaci pierwszego miejsca w każdym z konkursów: nauczyciel wraz z uczniami zostanie zaproszony do wzięcia udziału w listopadzie w dwudniowej wycieczce do Brukseli podczas której razem z klasą weźmie udział w ceremonii wręczenia nagród.
First prize in each competition: Teacher and winning students will be invited to a two-day trip in Brussels, in order to attend a prize giving ceremony in November. Additionally, each of the winning students will receive a digital camera.
Premier prix de chaque concours : les enseignants et les élèves lauréats seront invités pendant deux jours à Bruxelles, et assisteront à une cérémonie de remise des prix qui se déroulera en novembre. De plus, chaque élève lauréat recevra un appareil photo numérique.
Erster Preis bei beiden Wettbewerben: Die Lehrperson und die siegreichen SchülerInnen werden auf eine zweitägige Reise nach Brüssel eingeladen, um an der Preisverleihung im November teilnehmen zu können. Darüber hinaus erhält jeder siegreiche Jugendliche eine Digitalkamera.
Primer premio en cada concurso: docente y estudiantes están invitados a una estancia de dos días en Bruselas para asistir a la ceremonia de premios en noviembre. Además, cada uno de los estudiantes ganadores recibirá una cámara digital.
Primo premio di ciascun concorso: L’insegnante e gli studenti vincitori saranno invitati a una gita di due giorni a Bruxelles per partecipare alla cerimonia di premiazione che si terrà in novembre. Inoltre, ogni studente vincitore riceverà una fotocamera digitale.
  Chemia: możliwość ka...  
Człowiek może zdecydować się na pracę w rafinerii, w fabryce, handlu, na statku, czy nawet na platformie wiertniczej. Każdy znajdzie coś dla siebie. Jest to tylko kwestia znalezienia tego, co najbardziej koresponduje z naszym talentem i osobowością.
There are multiple job opportunities offered by the petrochemical industry and chemistry in general. There are many more whether you decide to work in a refinery, in a production plant, at a trader, on a tanker or even on an oil rig. There are really jobs for all tastes. It is just a matter of finding the best fit for your talents and personality.
L’industrie pétrochimique et l’industrie chimique en général offrent de nombreuses possibilités de carrière. Ces possibilités s’élargissent si vous décidez de travailler dans une raffinerie, une usine de production, sur un pétrolier ou même sur une plate-forme pétrolière. Il y en a pour tous les goûts. Il suffit de trouver le travail qui correspond le mieux à vos compétences et à votre personnalité.
Die Petrochemieindustrie und Chemie im Allgemeinen bieten unzählige Jobmöglichkeiten. Das Jobangebot ist sogar noch besser, wenn man sich dazu entschließt, in einer Raffinerie, in einem Produktionswerk, in einem Unternehmen, auf einem Tanker oder sogar auf einer Bohrinsel zu arbeiten. Es gibt für jeden Geschmack den richtigen Job. Es geht nur darum, für die eigenen Talente und die eigene Persönlichkeit den richtigen Job auszusuchen.
Las perspectivas de trabajo que ofrecen la industria petroquímica y las quimicas en general son múltiples.Y hay muchísimas más si decides trabajar en una refinería, en una planta de producción, en el comercio, en un petrolero, o incluso en una torre de perforación o en una plataforma petrolífera. Ciertamente hay trabajos para todos los gustos. Sólo es cuestión de encontrar el que mejor encaja contigo, con tus talentos y tu personalidad.
Ci sono molte opportunità lavorative offerte dall’industria petrolchimica e chimica in generale. Ce ne sono molte di più se decidi di lavorare in una raffineria, in un impianto di produzione, in una nave mercantile, in una petroliera o in una piattaforma o perfino in un oleodotto. Ci sono veramente lavori per tutti i gusti. È soltanto una questione di trovare il miglior modo per impiegare i tuoi talenti e la tua personalità.
  Press release Xperimani...  
Projekt Xperimania, który dotyczy przedmiotów takich jak chemia i fizyka stawia sobie za cel zwiększanie zainteresowania uczniów przedmiotami ścisłymi, które są kluczowe dla Europy tak aby gospodarka europejska w dalszym ciągu pozostawała gospodarką opartą na wiedzy oraz przyczyniała się do rozwoju innowacyjnych rozwiązań.
Concentrating on chemistry and physics, Xperimania aims to boost young people’s interest in science, which is a priority for Europe to remain a knowledge-based economy fostering innovation. In the past two years the Xperimania educational activities – hands-on experiments and chats with science experts – have been a huge success involving thousands of secondary school students each year.
Axée sur la physique et la chimie, l’action Xperimania encourage les jeunes à s’intéresser aux sciences, afin que l’Europe reste un fleuron de l’innovation dans l’économie du savoir. Depuis 2007, les activités pédagogiques Xperimania (expériences pratiques et chats avec des experts scientifiques) enregistrent un franc succès et ont été marquées par la participation de milliers de collégiens et de lycéens à chaque édition.
Bei Xperimania stehen Chemie und Physik im Vordergrund. Die Initiative möchte das Interesse der Jugendlichen für Naturwissenschaften wecken. Nur so kann Europa ein wissensbasierter Wirtschaftsraum bleiben, der Innovation fördert. Die Xperimania Bildungsaktivitäten in den letzten beiden Jahren (Experimente und Chats mit ExpertInnen) waren ein großer Erfolg. Tausende SekundarschülerInnen nahmen daran teil.
Fijando su atención en la química y la física, Xperimania pretende fomentar en los jóvenes el interés por la ciencia, una prioridad para Europa que desea mantener su posición desde una economía basada en el conocimiento y en la promoción de la innovación. En los últimos dos años, las actividades educativas de Xperimania – experimentos prácticos y chats con científicos expertos – han sido todo un éxito en el que han participado cada año miles de estudiantes de secundaria.
Concentrandosi sulla chimica e sulla fisica, Xperimania vuole accrescere l’interesse delle giovani generazioni per la scienza, priorità per l’Europa per restare un’ economia che si basa sulla conoscenza promuovendo l'innovazione. Negli ultimi due anni le attività didattiche di Xperimania, esperimenti pratici e chat con gli esperti scientifici, sono state un grande successo e hanno coinvolto ogni anno migliaia di studenti della scuola secondaria.
  Xperimania IV finishes  
Laureaci pierwszego i drugiego miejsca wraz z nauczycielami zostali zaproszeni do wzięcia w udziału w dwudniowej wycieczce do Brukseli, gdzie mogli wziąć udział w ceremonii wręczenia nagród, gdzie każdy z uczniów otrzymał kamerę cyfrową.
The Award Ceremony took place in Brussels on 21 November 2011. The 1st winners in Equality 1 and 2 and their teachers were invited to a two-day trip in Brussels, in order to attend the prize giving ceremony and each of the winning students received a digital camera.
La Cérémonie de remises des prix s’est déroulée à Bruxelles le 21 novembre 2011. Les premiers lauréats d’Égalité 1 et 2 ainsi que leurs enseignants ont été invités à passer deux jours à Bruxelles pour assister à la cérémonie de remises des prix et chacun des étudiants lauréats s’est vu offrir un appareil photo numérique.
Die Preisverleihung fand am 21. November 2011 in Brüssel statt. Die SiegerInnen der Bewerbe „Gleichberechtigung 1 und 2” wurden auf einen zweitägigen Aufenthalt nach Brüssel eingeladen. Sie nahmen an der Preisverleihung teil und jeder Jugendliche konnte sich über eine Digitalkamera freuen.
La ceremonia de entrega de premios se celebró el 21 de noviembre de 2011 en Bruselas. Se invitó a los ganadores del primer premio de Igualdad 1 y 2, y a sus profesores, a una visita de dos días a Bruselas para asistir a la ceremonia de entrega de premios. Cada uno de los alumnos y alumnas ganadores recibió una cámara digital.
La Cerimonia di Premiazione si è tenuta a Bruxelles il 21 novembre 2001. I primi classificati in Equality 1 e 2 e i loro insegnanti sono stati invitati per due giorni a Bruxelles per partecipare alla cerimonia di premiazione, dove a ogni studente vincitore è stata consegnata una fotocamera digitale.
  Warsztat w SÅ‚owenii  
Po każdym z doświadczeń ambasadorowie pytali się uczniów czy chcieliby przeprowadzić jeszcze kilka eksperymentów i nawet ci z uczniów, którzy powiedzieli że nie lubią przedmiotów ścisłych chętnie kiwali głową prosząc o dodatkowe doświadczenia!
Both the students and teachers were excited about the simple but fun experiments. After each experiment the ambassadors asked if they wanted to try out more, and even those who had said they didn’t like science were eagerly nodding to get more!
Élèves et enseignants se sont tous passionnés pour ces expériences simples, mais amusantes. Après chaque expérience, les ambassadeurs ont demandé si les élèves voulaient continuer et même les plus réfractaires ont répondu d’un oui franc.
Sowohl die SchülerInnen als auch die LehrerInnen waren von den einfachen, amüsanten Experimenten begeistert. Nach jedem Experiment erkundigten sich die BotschafterInnen, ob die SchülerInnen weitere Experimente durchführen wollten, und sogar jene, die Naturwissenschaften nicht gerne mochten, nickten begeistert ja!
Alumnos y profesores disfrutaron de unos experimentos tan sencillos como divertidos. Después de cada experimento, los Embajadores les preguntaron si querían hacer otras pruebas, e incluso los que dijeron que no les gustaban las ciencias insistieron que sí, que querían seguir experimentando.
Sia gli studenti che gli insegnanti si sono entusiasmati per questi semplici ma divertenti esperimenti. Dopo ciascun esperimento gli ambasciatori hanno chiesto ai ragazzi se volevano proseguire nel lavoro e a questo punto perfino coloro che avevano affermato di non amare la scienza mostravano entusiasticamente il loro assenso!
  Warsztat w SÅ‚owenii  
Gdy ambasadorowie zaprezentowali podstawowe metody prowadzenia obserwacji, tworzenia hipotez i wyciągania wniosków, pozwolili uczniom wziąć udział w warsztatach podczas których mogli zastosować poznane metody w praktyce. Uczniowie przeprowadzili trzy lub cztery eksperymenty podczas każdego z warsztatów poznając w jaki sposób teorie z zakresu chemii i fizyki wykorzystywane są w praktyce.
After explaining the basic scientific methods of observing, hypothesizing, exploring and drawing conclusions, the ambassadors let the students get their hands dirty and try out these methods themselves. The students carried out three or four experiments in each workshop, discovering how chemistry and physics theories work in practice.
Après avoir expliqué les méthodes scientifiques de base consistant à observer, émettre des hypothèses, explorer et tirer des conclusions, les Ambassadeurs ont laissé les élèves passer à la pratique et tester eux-mêmes ces méthodes. Les élèves ont mené trois ou quatre expériences dans chaque atelier, découvrant par la même occasion comment les théories de physique et de chimie sont mises en pratique.
Nachdem die BotschafterInnen die grundlegenden Methoden der Beobachtung, der Aufstellung von Hypothesen, der Erforschung und der Schlussfolgerung erklärt hatten, konnten die SchülerInnen selbst Hand anlegen und diese Methoden testen. Die SchülerInnen führten in jedem Workshop drei oder vier Experimente durch und entdeckten, wie die Theorien der Chemie und Physik in der Praxis funktionieren.
Tras explicarles los métodos científicos básicos de: observación, hipótesis, exploración y conclusiones, los Embajadores dejaron que los alumnos se pusieran manos a la obra y comprobaran ellos mismos esos métodos. Los alumnos realizaron tres o cuatro experimentos en cada taller y descubrieron cómo funcionan las teorías físicas y químicas en la práctica.
Dopo una spiegazione sul metodo scientifico, basato sull'osservazione, l'ipotesi, la verifica e le conclusioni, gli ambasciatori hanno fatto "sporcare le mani agli studenti" per scoprire da soli questi passaggi. Gli studenti hanno portato avanti tre o quattro esperimenti in ciascun workshop, scoprendo come funzionano nella pratica le teorie della chimica e della fisica.
  50 Years Together  
Grając w tę grę uczniowie nauczą się dopasowywać wszystkie monety euro do krajów ich pochodzenia. Gracze mają za zadanie przeciągnąć każdą monetę w odpowiednie miejsce pokazane na mapie Europy. Języki: angielski oraz słowacki.
By playing this game students will learn to match all the Euro coins with their country of origin. The players should drag every coin to the right place shown on the map of Europe. Languages: English and Slovak.
Pouvez-vous attribuer toutes les pièces de monnaie en euro à leur pays d’origine ? Glissez et déposez chaque pièce sur le bon pays d’Europe. Langues : Anglais et slovaque.
Bei diesem Spiel lernen die SchülerInnen die Euromünzen jedes Landes kennen. Die SpielerInnen ordnen die Münzen dem richtigen Land auf der Landkarte zu. Sprachen: Englisch und Slowakisch.
Jugando a este juego, los estudiantes aprenderán a hacer coincidir las monedas de euro con su país de origen. Los jugadores tienen que colocar la moneda en el lugar que le corresponde en el mapa de Europa. Idiomas: English y Slovak.
Con questo gioco gli studenti impareranno a trovare una corrispondenza tra le monete in Euro e il loro paese di origine. I giocatori dovranno trascinare ogni moneta sul posto giusto indicato sulla mappa. Lingue: English e Slovak.
Ao jogar este jogo os alunos aprenderão a fazer corresponder todas as moedas Europeias com o seu país de origem. Os jogadores deverão arrastar cada uma das moedas para o local correcto no mapa da Europa. Línguas: Inglês e Eslovaco.
Παίζοντας αυτό το παιχνίδι οι μαθητές θα μάθουν να αντιστοιχίζουν όλα τα Ευρωπαϊκά νομίσματα με τη χώρα από την οποία προέρχονται. Οι παίκτες πρέπει να σύρουν κάθε νόμισμα στη σωστή θέση στο χάρτη της Ευρώπης. Γλώσσες:Αγγλικάκαι Σλοβακικά.
Door het spelen van dit spel leren leerlingen alle Euromunten te vinden die bij hun land van oorsprong horen. De spelers moeten elke munt naar de juiste plaats slepen die op de kaart van Europa wordt getoond. Talen: Engels en Slowaaks.
Чрез тази игра учениците ще се научат да разпознават евро монетите на различните европейски държави. Играчите трябва да изтеглят всяка монета до правилното й място върху картата на Европа. Езици: английски и словашки.
Prostřednictvím této hry se studenti naučí přiřadit všechny mince Evropy k zemím, odkud pocházejí. Hráči by měli dát každou minci na mapě Evropy na správné místo. K dispozici v těchto jazycích: angličtina and slovenština.
I dette spil lærer de studerende at matche alle euromønter med deres oprindelsesland. Spillerne skal trække hver mønt hen til det korrekte sted på et Europakort. Sprog: engelsk og slovakisk.
Õpilased õpivad sobitama kõiki euromünte nende päritolumaaga. Viige iga münt õigesse kohta Euroopa kaardil. Keeled: inglise ja slovakkia.
Pelin avulla opiskelijat oppivat yhdistämään eri kolikot alkuperämaihinsa. Pelissä kolikot vedetään pelilaudan kartalla oikeiden maiden kohdalle. Kielet: English ja Slovak.
Az alábbi játékkal a diákok megismerik az összes euro érmét amit a megfelelő országhoz kell illeszteni. A játékosoknak minden érmét a megfelelő ország helyére kell húzniuk a térképen. Nyelvek: angol és szlovák.
Žaisdami šį žaidimą moksleiviai išmoks atskirti eurų monetas pagal jų kilmės šalį. Moksleiviai privalo kiekvieną monetą pele nuvilkti ant šalies, esančios Europos žemėlapyje. Kalbos: English ir Slovak.
Táto hra pomôže vašim žiakom naučiť sa priradiť všetky Euro mince ku krajinám, odkiaľ pochádzajú. Úlohou hráčov je presunúť každú mincu na správne miesto, ktoré sa nachádza na mape Európy. Jazyky: anglický a slovenský.
Učenci se bodo skozi igro naučili povezati evro kovance z državo njihovega izvora. Igralci morajo vsak kovanec postaviti na njegovo mesto na zemljevidu Evrope. Jeziki: angleščina in slovaščina.
Genom att spela det här spelet kommer eleverna att lära sig att passa ihop alla euromynt med rätt ursprungsland. Spelarna ska dra varje mynt till rätt plats på kartan över Europa. Språk: Engelska och Slovakiska.
Spēlējot šo spēli, skolēni iemācīsies salikt visas Eiro monētas ar to valstu izcelsmi. Spēlētājiem vajag vilkt katru monētu uz pareizo vietu, kas redzama Eiropas kartē. Valodas: : angļu un slovāku.
Huma u jilagħbu din il-logħba l-istudenti jitgħallmu jqabblu l-muniti kollha ta' l-Euro mal-pajjiż ta' l-oriġini tagħhom. Min jilgħab irid imexxi kull munita fil-post korrett fuq il-mappa ta' l-Ewropa. Lingwi: Ingliż u Slovakk.
Foghlamaíonn daltaí conas na boinn Euro a mheatseáil leis an dtír gur leis í, tríd an gcluiche seo a imirt. Caithfidh na himreoirí gach bonn a bhogadh go dtí a áit cheart ar an léarscáil. Teangacha: English agus Slovak.
  Warsztat w SÅ‚owenii  
W warsztatach wzięło udział 65 uczniów w wieku od 11 do 13 lat. Każdy z warsztatów rozpoczął się od zapytania uczniów o to co sądzą o przedmiotach ścisłych, po czym nastąpiło wprowadzenie do zagadnień związanych z petrochemią.
Around 65 students aged between 11 and 13 took part in the workshops. Each started with the question of what the students thought about science, followed by a general introduction to petrochemistry. The ambassadors especially targeted those students who said they didn’t like science; perhaps they would discover new sides of chemistry and physics which would make them change their minds!
Environ 65 élèves âgés de 11 à 13 ans ont pris part à ces ateliers. Pour commencer chacun de ces ateliers, les élèves ont expliqué leur vision des sciences, puis les Ambassadeurs ont présenté la pétrochimie. Ces derniers ont surtout essayé de sensibiliser les élèves qui se disaient réfractaires aux sciences, car la découverte d’autres facettes de la chimie et de la physique peut les faire changer d’avis.
Etwa 65 SchülerInnen zwischen 11 und 13 Jahren nahmen an den Workshops teil. Vor dem Beginn jedes Workshops wurden die SchülerInnen gefragt, was sie von Naturwissenschaften halten. Daraufhin folgte eine allgemeine Einleitung in die Petrochemie. Die BotschafterInnen richteten sich vor allem an die SchülerInnen, die angaben, Naturwissenschaften nicht zu mögen, und bemühten sich, ihnen neue Seiten der Chemie und Physik zu zeigen, die sie vielleicht dazu bewegen würden, ihre Meinung zu ändern!
Unos 65 estudiantes de 11 a 13 años participaron en los talleres. Para empezar, se preguntó a los alumnos qué es lo que opinaban de las ciencias, y a continuación se les explicó brevemente lo que era la petroquímica. Los Embajadores se dedicaron especialmente a aquellos alumnos que afirmaron que no les gustaba las ciencias; quizás descubriendo nuevas facetas de la química y la física podrían cambiar de opinión.
Hanno preso parte ai laboratori 65 studenti tra gli 11 e i 13 anni. Ogni workshop si è aperto chiedendo agli studenti che cosa pensano della scienza, quesito seguito da una presentazione della petrolchimica. Gli ambasciatori hanno seguito in particolare quegli studenti che affermavano di non amare la scienza; è possibile che essi possano scoprire nuove caratteristiche della chimica e della fisica che potrebbero far loro cambiare idea!
  Chemia: możliwość ka...  
Wystarczy sięgnąć po telefon komórkowy lub skorzystać z komputera: aby powstały pudełka, w których kryją się elektroniczne obwody i urządzenia niezbędne jest wyprodukowanie niezwykle wytrzymałych materiałów plastycznych takich jak ABS.
Science education is an open window to the world: by looking at a simple object, you can discover the many elements that are essential to build it. Just take a mobile phone or a PC: to build the box that is wrapping the electronic circuits and devices, the manufacturers need high resistance plastic, i.e. ABS and to get ABS they need acrylonitrile, butadiene and styrene that are obtained through petrochemical processes. It is really the combination of all these elements which make the material ideal for its purpose.
L’enseignement des sciences constitue une fenêtre ouverte sur le monde : en regardant un simple objet, vous pouvez en savoir plus les nombreux éléments qui sont essentiels à sa fabrication. Prenez l’exemple d’un téléphone portable ou d’un PC : pour fabriquer le boîtier qui contient tous les dispositifs et fils électriques, les fabricants ont besoin de plastique de résistance élevée, soit de l’ABS. Pour obtenir de l’ABS, ils ont besoin d’acrylonitrile, de butadiène et de styrène qui sont obtenus grâce à des procédés pétrochimiques. C’est réellement l’association de tous ces éléments qui permet de créer le matériau idéal pour fabriquer le boîtier.
Wissenschaftsunterricht ist ein Fenster zur Welt: bei der Betrachtung eines einfachen Objekts kann man seine vielen Bestandteile entdecken. Nehmen Sie nur ein Mobiltelefon oder einen PC als Beispiel: man benötigt eine Verpackung, die die elektronischen Teile schützt; die Hersteller verwendet hochresistenten Kunststoff, z.B. ABS und um ABS zu bekommen, benötigen sie Acrylnitril, Butadien und Styren, die im Rahmen von petrochemischen Prozessen gewonnen werden. Die Kombination dieser Elemente trägt zum jeweiligen Zweck der Materialien bei.
La educación científica es una ventana abierta al mundo: observando un simple objeto, puedes descubrir todos los elementos que son imprescindibles para fabricarlo. No hay más que coger un teléfono móvil o un ordenador: para construir la estructura que envuelve el aparato y los circuitos electrónicos, los fabricantes necesitan plásticos de alta resistencia, por ejemplo ABS; y para conseguir ABS necesitan acrilonitrilo, butadieno y estireno que se obtienen mediante procesos petroquímicos. Es ciertamente la combinación de todos estos elementos lo que hace que ese material sea perfectamente útil a su propósito.
L’educazione alle scienze è una finestra aperta sul mondo: osservando un semplice oggetto puoi scoprire i molti elementi che sono essenziali per costruirlo. Considera un cellulare o un PC: per costruire la scatola che contiene i circuiti e gli apparati elettronici, i costruttori hanno bisogno di una plastica ad alta resistenza, per esempio l’ABS e, per avere l’ABS, essi hanno bisogno dell’acrilonitrile, del butadiene e dello stirene, che sono ottenuti attraverso processi petrolchimici. Ed è la combinazione di tutti questi elementi che rende il materiale adatto al suo scopo.
  50 Years Together  
Nagrodą w konkursie jest podróż do Brukseli w celu zwiedzenia Muzeum Europy w marcu 2008 roku. Wybranych zostanie 27 zwycięskich drużyn, po jednej z każdego państwa członkowskiego UE. Każdemu zwycięskiemu zespołowi będzie towarzyło dwóch nauczycieli-koordynatorów.
The competition prizes consist of a trip to Brussels to visit the Museum of Europe, in March 2008. There will be 27 winning teams, one team from each EU Member State. Each winning team will be accompanied by two coordinating teachers.
Les lauréats remporteront un voyage à Bruxelles et visiteront le Musée de l’Europe en mars 2008. Il y aura 27 équipes lauréates (une dans chaque État membre). Chaque équipe gagnante sera accompagnée par deux enseignants responsables.
Als Preis winkt im März 2008 ein Besuch in Brüssel im Museum of Europe. Es wird 27 siegreiche Teams - eines aus jedem EU-Mitgliedsstaat - geben. Jedes siegreiche Team wird von zwei koordinierenden Lehrkräften begleitet.
Il premio è un viaggio a Bruxelles per visitare il Museum of Europe a marzo 2008. Ci saranno 27 squadre vincenti, una per ogni stato. Ogni squadra sarà accompagnata dai due insegnanti responsabili.
Το βραβείο του διαγωνισμού είναι ένα ταξίδι στις Βρυξέλλες για επίσκεψη στο Μουσείο της Ευρώπης, το Μάρτιο του 2008. Θα παρευρεθούν οι 27 νικήτριες ομάδες, μια από κάθε κράτος μέλος. Κάθε ομάδα θα συνοδεύεται από τους δύο εκπαιδευτικούς συντονιστές.
De wedstrijdprijzen: een reis naar Brussel voor een bezoek aan het Museum van Europa, in maart 2008. Er zullen 27 winnende teams zijn, één team uit elke Lidstaat van de EU. Elk winnend team zal worden vergezeld door twee coördinerende leraren.
Наградите на конкурса включват пътуване до Брюксел за посещение на Mузея на Европа, през март 2008. Печелившите ще са 27 екипа, по един от всяка страна-членка. Всеки екип ще се придружава от координиращите го преподаватели.
Cenu pro vítěze představuje výlet do Bruselu s návštěvou Muzea Evropy, která proběhne v březnu 2008. Vítězných družstev bude 27 – z každého členského státu EU jedno. Každé vítězné družstvo budou doprovázet dva pedagogové-koordinátoři.
Konkurrencens hovedpræmie består af en rejse til Bruxelles med besøg på Europamuseet, i marts 2008. Der vil være 27 vindende teams, et team fra hvert EU medlemsland. Hvert af de vindende hold vil blive ledsaget af to koordinerende lærere.
Võistluse auhinnaks on reis Brüsselisse (märtsis 2008), et külastada Euroopa Muuseumi. Selgitatakse välja 27 võiduvõistkonda, üks igast ELi liikmesriigist. Iga võitnud tiimi saadab kaks õpetajat.
Kilpailun palkintona on tutustumismatka Brysseliin Eurooppa-museoon, maaliskuussa 2008. Voittajajoukkueita on yhteensä 27, yksi jokaisesta jäsenmaasta. Voittajajoukkueiden mukana matkustavat kaksi ryhmää ohjannutta opettajaa.
A díjak többek között egy brüsszeli utazást tartalmaznak, mely során Európa Múzeumának meglátogatására is sor kerül 2008. márciusában. Összesen 27 nyertes csapat kerül ki a versenyből, minden EU tagországból egy. Minden nyertes csapatot két tanár kísérhet el az útra.
Konkurso prizai yra 2008m. kovo mėnesį planuojama kelionė į Briuselį aplankyti Europos muziejaus. Iš viso atvyks 27 laimėjusios komandos - po vieną komandą iš visų ES valstybių narių. Kiekvieną komandą lydės du koordinuojantys mokytojai.
Cenou v súťaži je výlet do Bruselu a s tým spojená návšteva Múzeum Európy v marci 2008. Budeme mať 27 víťazných tímov, jeden tím z každého členského štátu EÚ. Každý víťazný tím budú sprevádzať dvaja koordinujúci učitelia.
Nagrade za zmagovalce natečaja so: obisk Bruslja in bruseljskega Muzej Evrope, marca 2008. Na obisk bo povabljenih vseh 27 zmagovalnih skupin, po ena skupina iz vsake države članice EU. Vsako skupino bosta spremljala po dva učitelja – koordinatorja.
Tävlingspriserna består av en resa till Bryssel för att besöka Museum of Europe i mars 2008. Det kommer att bli 27 vinnande lag, ett lag från varje medlemsstat i EU. Varje vinnande lag kommer att åtföljas av två samordnande lärare.
Konkursa balvas sastāv no ceļojuma uz Briseli, lai apmeklētu Eiropas Muzeju 2008. gada martā. Kopā būs 27 uzvarētāju komandas, pa vienai no katras ES dalībvalsts. Katru uzvarētāju komandu pavadīs divi koordinējošie skolotāji.
Il-premjijiet tal-kompetizzjoni jikkonsistu fi vjaġġ għall-Brussell biex wieħed iżur Il-Mużew ta’ l-Ewropa, f’Marzu 2008. Se jkun hemm 27 tim rebbieħ, tim minn kull Stat Membru ta’ l-UE. Kull tim rebbieħ se jkun akkumpanjat minn żewġ għalliema koordinaturi.
Is í turas chuig an mBrúiséil chun cuairt a thabhairt ar Mhúsaem na hEorpa, i mí Márta 2008, duais an chomórtais seo. Beidh 27 foireann mar buathóirí, foireann amháin ó gach tír den AE. Caithfidh beirt mhúinteoir dul le gach foireann.
  50 Years Together  
Nagrodą w konkursie jest podróż do Brukseli w celu zwiedzenia Muzeum Europy w marcu 2008 roku. Wybranych zostanie 27 zwycięskich drużyn, po jednej z każdego państwa członkowskiego UE. Każdemu zwycięskiemu zespołowi będzie towarzyło dwóch nauczycieli-koordynatorów.
The competition prizes consist of a trip to Brussels to visit the Museum of Europe, in March 2008. There will be 27 winning teams, one team from each EU Member State. Each winning team will be accompanied by two coordinating teachers.
Les lauréats remporteront un voyage à Bruxelles et visiteront le Musée de l’Europe en mars 2008. Il y aura 27 équipes lauréates (une dans chaque État membre). Chaque équipe gagnante sera accompagnée par deux enseignants responsables.
Als Preis winkt im März 2008 ein Besuch in Brüssel im Museum of Europe. Es wird 27 siegreiche Teams - eines aus jedem EU-Mitgliedsstaat - geben. Jedes siegreiche Team wird von zwei koordinierenden Lehrkräften begleitet.
Il premio è un viaggio a Bruxelles per visitare il Museum of Europe a marzo 2008. Ci saranno 27 squadre vincenti, una per ogni stato. Ogni squadra sarà accompagnata dai due insegnanti responsabili.
Το βραβείο του διαγωνισμού είναι ένα ταξίδι στις Βρυξέλλες για επίσκεψη στο Μουσείο της Ευρώπης, το Μάρτιο του 2008. Θα παρευρεθούν οι 27 νικήτριες ομάδες, μια από κάθε κράτος μέλος. Κάθε ομάδα θα συνοδεύεται από τους δύο εκπαιδευτικούς συντονιστές.
De wedstrijdprijzen: een reis naar Brussel voor een bezoek aan het Museum van Europa, in maart 2008. Er zullen 27 winnende teams zijn, één team uit elke Lidstaat van de EU. Elk winnend team zal worden vergezeld door twee coördinerende leraren.
Наградите на конкурса включват пътуване до Брюксел за посещение на Mузея на Европа, през март 2008. Печелившите ще са 27 екипа, по един от всяка страна-членка. Всеки екип ще се придружава от координиращите го преподаватели.
Cenu pro vítěze představuje výlet do Bruselu s návštěvou Muzea Evropy, která proběhne v březnu 2008. Vítězných družstev bude 27 – z každého členského státu EU jedno. Každé vítězné družstvo budou doprovázet dva pedagogové-koordinátoři.
Konkurrencens hovedpræmie består af en rejse til Bruxelles med besøg på Europamuseet, i marts 2008. Der vil være 27 vindende teams, et team fra hvert EU medlemsland. Hvert af de vindende hold vil blive ledsaget af to koordinerende lærere.
Võistluse auhinnaks on reis Brüsselisse (märtsis 2008), et külastada Euroopa Muuseumi. Selgitatakse välja 27 võiduvõistkonda, üks igast ELi liikmesriigist. Iga võitnud tiimi saadab kaks õpetajat.
Kilpailun palkintona on tutustumismatka Brysseliin Eurooppa-museoon, maaliskuussa 2008. Voittajajoukkueita on yhteensä 27, yksi jokaisesta jäsenmaasta. Voittajajoukkueiden mukana matkustavat kaksi ryhmää ohjannutta opettajaa.
A díjak többek között egy brüsszeli utazást tartalmaznak, mely során Európa Múzeumának meglátogatására is sor kerül 2008. márciusában. Összesen 27 nyertes csapat kerül ki a versenyből, minden EU tagországból egy. Minden nyertes csapatot két tanár kísérhet el az útra.
Konkurso prizai yra 2008m. kovo mėnesį planuojama kelionė į Briuselį aplankyti Europos muziejaus. Iš viso atvyks 27 laimėjusios komandos - po vieną komandą iš visų ES valstybių narių. Kiekvieną komandą lydės du koordinuojantys mokytojai.
Cenou v súťaži je výlet do Bruselu a s tým spojená návšteva Múzeum Európy v marci 2008. Budeme mať 27 víťazných tímov, jeden tím z každého členského štátu EÚ. Každý víťazný tím budú sprevádzať dvaja koordinujúci učitelia.
Nagrade za zmagovalce natečaja so: obisk Bruslja in bruseljskega Muzej Evrope, marca 2008. Na obisk bo povabljenih vseh 27 zmagovalnih skupin, po ena skupina iz vsake države članice EU. Vsako skupino bosta spremljala po dva učitelja – koordinatorja.
Tävlingspriserna består av en resa till Bryssel för att besöka Museum of Europe i mars 2008. Det kommer att bli 27 vinnande lag, ett lag från varje medlemsstat i EU. Varje vinnande lag kommer att åtföljas av två samordnande lärare.
Konkursa balvas sastāv no ceļojuma uz Briseli, lai apmeklētu Eiropas Muzeju 2008. gada martā. Kopā būs 27 uzvarētāju komandas, pa vienai no katras ES dalībvalsts. Katru uzvarētāju komandu pavadīs divi koordinējošie skolotāji.
Il-premjijiet tal-kompetizzjoni jikkonsistu fi vjaġġ għall-Brussell biex wieħed iżur Il-Mużew ta’ l-Ewropa, f’Marzu 2008. Se jkun hemm 27 tim rebbieħ, tim minn kull Stat Membru ta’ l-UE. Kull tim rebbieħ se jkun akkumpanjat minn żewġ għalliema koordinaturi.
Is í turas chuig an mBrúiséil chun cuairt a thabhairt ar Mhúsaem na hEorpa, i mí Márta 2008, duais an chomórtais seo. Beidh 27 foireann mar buathóirí, foireann amháin ó gach tír den AE. Caithfidh beirt mhúinteoir dul le gach foireann.
  50 Years Together  
European Schoolnet i Muzeum Europy zastrzegają sobie prawo do zmiany regulaminu oraz nagród w każdym momencie. Zawiadomienie o ewentualnych zmianach będzie publikowane na stronie internetowej konkursu i wchodzi w życie z datą publikacji.
European Schoolnet and the Museum of Europe reserve the right to adapt the rules and awards at any time. Any notifications on possible changes will be published on the competition website and will apply from the publication date.
European Schoolnet et le Musée de l’Europe se réservent le droit d’adapter le règlement et le prix à tout moment. Tout changement sera annoncé sur le site Web du concours et sera d’application dès sa date de publication.
European Schoolnet und Museum of Europe behalten sich das Recht vor, die Regeln des Wettbewerbs jederzeit zu verändern. Jegliche Änderungen werden auf der Website des Wettbewerbs bekannt gegeben und gelten ab dem Tag ihrer Veröffentlichung.
European Schoolnet y el Museo de Europa se reservan el derecho de adaptar las bases y los premios a su conveniencia. Cualquier notificación sobre posibles cambios será publicada en la página web del concurso y tendrá vigencia desde la fecha de la publicación.
European Schoolnet e the Museum of Europe si riservano il diritto di modificare il regolamento e i premi in qualsiasi momento. La comunicazione dei cambiamenti sarà fatta sul sito web del concorso e i cambiamenti saranno effettivi a partire dalla data di pubblicazione.
A European Schoolnet e o Museu da Europa reservam-se o direito de alterar o regulamento e prémios a qualquer momento. Quaisquer notificações de possíveis alterações serão publicadas no sítio Web do concurso e entrarão em vigor a partir da data de publicação.
Το European Schoolnet και το Μουσείο της Ευρώπης διατηρούν το δικαίωμα να προσαρμόσουν τους κανόνες και τα βραβεία οποιαδήποτε στιγμή. Κάθε γνωστοποίηση για πιθανές αλλαγές θα δημοσιεύονται στην ιστοσελίδα του διαγωνισμού και θα ισχύουν από την ημερομηνία της δημοσίευσης.
European Schoolnet en het Museum van Europa behouden zich te allen tijde het recht voor om de regels en prijzen aan te passen. Alle mededelingen over mogelijke wijzigingen zullen op de website van de wedstrijd worden gepubliceerd en zullen van kracht zijn vanaf de datum van publicatie.
Eвропейската Училищна Мрежа и Mузеят на Европа си запазват правото да променят правилата и наградите на конкурс по всяко време. Всяка такава промяна ще бъде своевременно публикувана на уебстраницата на конкурса и ще влиза в сила от датата на публикуването й.
European Schoolnet a Muzeum Evropy si vyhrazují právo kdykoliv během soutěže upravit pravidla a hodnocení. Případně změny budou ohlášeny na webové stránce soutěže a budou platit od data zveřejnění.
Europæisk Skolenet og Europamuseet forbeholder sig, til enhver tid, ret til at ændre regler og præmier. Meddelelser om mulige ændringer vil blive offentliggjort på konkurrencens hjemmeside og vil gælde fra dato for offentliggørelse.
European Schoolnetil ja Euroopa Muuseumil on õigus ükskõik millal reegleid ja auhindu kohandada. Teated võimalike muutuste kohta avaldatakse võistluse veebilehel ja need jõustuvad avaldamise kuupäevast alates.
European Schoolnet ja Eurooppa-museo pidättävät oikeuden sääntö- ja palkintomuutoksiin. Ilmoitus mahdollisista muutoksista julkaistaan kilpailusivustolla ja julkaistut muutokset astuvat välittömästi voimaan.
Az Európai Iskolahálózat és az Európa Múzeuma fenntartja a jogot a szabályok és díjak mindenkori megváltoztatásához. Bármely változásról a verseny honlapján lehet tájékozódni, mely a megjelenés napjától lép életbe.
„European Schoolnet” ir Europos muziejus pasilieka teisę bet kuriuo metu keisti taisykles ir apdovanojimus. Apie pakeitimus bus skelbiama konkurso svetainėje, pakeitimai įsigalios nuo paskelbimo dienos.
European Schoolnet şi Muzeul Europei îşi rezervă dreptul de a modifica regulile şi premiile. Orice modificare va fi publicată pe site-ul concursului şi va intra intra în vigoare de la data publicării.
European Schoolnet in Muzej Evrope si pridržujeta pravico, da kadarkoli prilagodita pravila in nagrade. Morebitna obvestila o spremembah bodo objavljena na spletni strani natečaja in bodo stopila v veljavo na dan objave.
Europeiska skoldatanätet och Museum of Europe förbehåller sig rätten att när som helst anpassa reglerna och priserna. Alla underrättelser om eventuella ändringar kommer att publiceras på tävlingens webbplats och kommer att gälla från publiceringsdatumet.
European Schoolnet un Eiropas Muzejs saglabā tiesības piemērot noteikumus un apbalvojumus jebkurā laikā. Jebkuras izmaiņas paziņojums tiks izdarīts konkursa Interneta mājas lapā un tiks pielietots sākot no tā publicēšanas datuma.
European Schoolnet u l-Mużew ta’ l-Ewropa jirriżervaw id-dritt li jadattaw ir-regoli u l-premjijiet fi kwalunkwe ħin. Kull notifika dwar it-tibdil possibbli se tiġi ppubblikata fuq il-websajt tal-kompetizzjoni u tibda tapplika mid-data tal-pubblikazzjoni.
Tá sé de cheart ag an Líonscoil Eorpach agus ag Músaem na hEorpa na rialacha agus na gradaim a oiriúnú am ar bith. Tabharfar eolas faoi aon athrú ar shuíomh gréasáin an chomórtais agus tiocfaidh gach athrú I bhfeidhm óna dháta foilsithe.
  Zasady konkursu  
European Schoolnet i/lub Komisja Europejska zastrzega sobie prawo zmiany zasad i nagród w każdej chwili. Wszelkie zmiany będą podane do wiadomości publicznej na stronie internetowej Młodzieżowego Konkursu o Rozwoju Międzynarodowym i będą obowiązywać od daty publikacji.
European Schoolnet and/or the European Commission reserve the right to adapt the rules and awards at any time. Notification of changes will be made on the ‘Development Youth Prize’ website and will apply from the date of publishing.
European Schoolnet et/ou la Commission européenne se réservent le droit de modifier le règlement et les prix à tout moment. Tout changement sera annoncé sur le site Web du Prix « Jeunesse et développement » et entrera en vigueur à partir de la date de publication.
Das European Schoolnet und/oder die Europäische Kommission behalten sich das Recht vor, die Regeln und Preise jederzeit zu adaptieren. Änderungen werden auf der Website des Jugendpreises Entwicklungspolitik bekannt gegeben und gelten ab dem Zeitpunkt ihrer Veröffentlichung.
El European Schoolnet y/o la Comisión Europea se reservan el derecho a modificar las reglas y los premios en cualquier momento. La notificación de la modificación aparecerá en la página web 'Premio Desarrollo para jóvenes' y será válida desde la fecha de publicación.
European Schoolnet e/o la Commissione Europea si riservano il diritto di modificare il regolamento e i premi in qualsiasi momento. La comunicazione dei cambiamenti sarà fatta sul sito web del ‘Premio Sviluppo per i Giovani' e i cambiamenti saranno effettivi a partire dalla data di pubblicazione.
Το European Schoolnet και/ή η Ευρωπαϊκή Επιτροπή διατηρούν το δικαίωμα να προσαρμόσουν τους κανονισμούς και τα βραβεία ανά πάσα στιγμή. Η ανακοίνωση για τις αλλαγές θα γίνεται στον ιστότοπο του ‘Βραβείου Νεότητας για την Ανάπτυξη’ και θα εφαρμόζεται από την ημερομηνία δημοσίευσης.
European Schoolnet en/of de Europese Commissie behouden zich het recht voor de regels en prijzen op elk moment aan te passen. Melding daarvan zal gemaakt worden op de website van ‘Jeugdprijs Ontwikkeling’ en de wijziging zal ingaan vanaf de datum van publicatie.
Evropský vzdělávací portál (European Schoolnet) a/nebo Evropská komise si vyhrazují právo kdykoliv během soutěže upravit pravidla a hodnocení. Případně změny budou ohlášeny na webové stránce soutěže ´Cena pro mládež´ a budou platit od data zveřejnění.
Europæiske Skolenet og/eller Europakommissionen forbeholder sig ret til at tilpasse reglerne og præmierne på ethvert tidspunkt. Meddelelse om ændringer vil blive offentligjort på Udvikling - Ungdomspris 2007 hjemmesiden og vil gælde fra offentliggørelsesdatoen.
European Schoolnetil või Euroopa Komisjonil on vajaduse korral õigus reegleid ja auhindu muuta. Teated muudatuste kohta ilmuvad Arengu noortepreemia kodulehel ja kehtivad alates avaldamise kuupäevast.
Euroopan kouluverkko ja/tai Euroopan komissio varaavat oikeuden muuttaa sääntöjä ja palkintoja milloin hyvänsä. Muutoksista tiedotetaan Nuorten kehitysyhteistyöpalkinto-sivuilla, ja ne astuvat voimaan ilmoituspäivänä.
Az Európai Iskolahálózat és az Európai Bizottság fenntartja a szabályokban és a díjazásban előforduló változtatás lehetőségének mindenkori jogát. Mindenfajta változtatásról az Ifjúsági Fejlesztési Díj honlapján értesülhetnek, mely megjelenésétől lép hatályba.
„European Schoolnet” ir Europos Komisija pasilieka teisę bet kuriuo metu keisti taisykles ir apdovanojimus. Apie pakeitimus bus skelbiama „Vystymosi srities prizo jaunimui” interneto svetainėje. Pakeitimai įsigalios nuo paskelbimo dienos.
Európska sieť škôl a/alebo Európska komisia si vyhradzujú právo kedykoľvek upravovať pravidlá a ceny. Na webovej stránke súťaže „Cena mládeže za rozvoj“ budú uverejnené upozornenia o zmenách a tie budú platné odo dňa svojho zverejnenia.
European Schoolnet in/ali Evropska komisija si pridržujeta pravico, da pravila in nagrade kadar koli spremenita. Obvestila o spremembah bodo objavljena na spletnih straneh natečaja za nagrao »Mladi za razvoj«. Spremembe stopijo v veljavo na dan objave.
Europeiska skoldatanätet och/eller Europeiska kommissionen innehar rätten att när som helst anpassa reglerna och priserna. Annonseringar om förändringar anslås på webbsidan ‘Pristävling för ungdomar om bistånd’ och kommer att gälla från publiceringsdatumet.
European Schoolnet un/vai Eiropas Komisija saglabā tiesības piemērot noteikumus un apbalvojumus jebkurā laikā. Izmaiņu paziņojums tiks izdarīts ‘Attīstības jaunatnes balvas’ Interneta lapā un tiks pielietots sākot no tā publicēšanas datuma.
European Schoolnet u/jew il-Kummissjoni Ewropea jirriżervaw id-dritt li jadattaw ir-regoli u l-premjijiet fi kwalunkwe ħin. In-notifika tat-tibdiliet issir fuq is-sit tal-web ‘Premju għaż-Żgħażagħ dwar l-Iżvilupp’ u dawn jibdew japplikaw mid-data tal-pubblikazzjoni.
  Ocena prac  
• W drugiej fazie, państwowe jury w każdym z 25 państw członkowskich UE wybierze laureata pierwszego i drugiego miejsca w swoim państwie. W skład państwowego jury wejdą: jeden przedstawiciel z Ministerstwa Rozwoju (lub innej odpowiedniej instytucji) jeden przedstawiciel z Ministerstwa Edukacji (lub innej odpowiedniej instytucji), i jedna osoba reprezentująca środowisko zajmujące się sztuką wizualną.
• Segunda fase: un jurado nacional VIP de cada unos de los 25 países miembros de la UE seleccionará un ganador y un finalista de su propio país. El jurado nacional estará compuesto por un representante del Ministerio de Asuntos Sociales (o la agencia nacional correspondiente), un representante del Ministerio de Educación (o la agencia nacional correspondiente) y una persona especializada del mundo del arte visual.
• Στη δεύτερη φάση, μία εθνική VIP επιτροπή του κάθε κράτους μέλους της ΕΕ θα επιλέξει ένα νικητή και έναν επιλαχόντα από τη χώρα του. Η εθνική επιτροπή θα αποτελείται από έναν εκπρόσωπο του Υπουργείου Ανάπτυξης (ή της αντίστοιχης εθνικής υπηρεσίας), έναν εκπρόσωπο του Υπουργείου Παιδείας (ή της αντίστοιχης εθνικής υπηρεσίας) και ένα άτομο από την κοινότητα της τέχνης.
• In de tweede fase kiest een nationale VIP-jury in elk van de 25 EU-lidstaten één winnaar en één tweedeprijswinnaar uit hun land. De nationale jury zal samengesteld zijn uit een vertegenwoordiger van het ministerie van Ontwikkelingszaken (of een vergelijkbare nationale instantie), een vertegenwoordiger van het ministerie van Onderwijs (of een vergelijkbare nationale instantie) en iemand uit de wereld van de beeldende kunst.
• Ve druhé fázi pak v každém z 25 členských států EU vybere porota složená z významných osobností vítěze a druhého nejlepšího (tedy úhrnem dvě osoby). V této národní porotě zasedne jeden zástupce ministerstva pro rozvoj (či odpovídající národní agentury), jeden zástupce ministerstva školství (či odpovídající národní agentury) a jedna osoba z oblasti vizuálního umění.
• I anden fase vil en national VIP-jury i hvert af de 25 medlemslande vælge en vinder og en andenplads fra deres land. Den nationale jury vil blive sammensat af en repræsentant fra Udviklingsministeriet (eller tilsvarende national enhed), en repræsentant fra Undervisningsministeriet (eller tilsvarende national enhed) og en person fra billedkunstmiljøet.
• Teises etapis valib igas 25 Euroopa Liidu liikmesriigis kohalik VIP žürii riikliku võitja ja teise koha saavutanu. Kohalik žürii koosneb arengukoostöö küsimustega tegeleva ministeeriumi esindajast, haridusministeeriumi esindajast ning ühest visuaalse kunsti kogukonda esindavast inimesest.
• Toisessa vaiheessa kunkin 25 EU-maan kansallinen tuomaristo valitsee oman maansa voittajan ja toiseksi tulleen kilpailuehdotuksen. Kansallisessa tuomaristossa on mukana kehitysyhteistyöstä vastaavan ministeriön edustaja, opetusministeriön (tai vastaavan) edustaja, ja kuvataideyhteisön edustaja.
• A második fordulóban mind a 25 tagállamban egy nemzeti zsűri választja ki a győztest, illetve a döntőbe került versenyzőt. A zsűri tagjai az országos fejlesztésügyi minisztériumból-vagy ahhoz hasonló tevékenységet folytató minisztériumból, háttérintézményből, az oktatási minisztériumból, valamint a vizuális kommunikáció területéről érkezett szakemberekből állnak.
•Antrajame etape kiekvienoje iš 25 ES šalių nacionalinės žiuri, sudarytos iš žymių žmonių, išrinks vieną savo šalies laimėtoją ir vieną antrosios vietos laimėtoją. Į nacionalinės žiūri sudėtį įeis Vystymosi reikalų (arba atitinkamos srities) ministerijos atstovas, Švietimo (arba atitinkamos srities) ministerijos atstovas ir vienas vizualaus meno bendruomenės atstovas.
• V druhej fáze národná porota, pozostávajúca z dôležitých osobností v každej z 25 členských krajín EÚ, vyberie jedného víťaza na prvom a na druhom mieste zo svojej krajiny. Národná porota bude zložená z jedného zástupcu z Ministerstva zahraničných vecí, jedného zástupcu z Ministerstva školstva (alebo príslušnej národnej agentúry) a jedného predstaviteľa z oblasti výtvarného umenia.
• V drugi fazi bo posebna žirija, sestavljena iz znanih osebnosti, v vsaki izmed 25 držav članic izbrala dva državna zmagovalca. V tej žiriji bo predstavnik Ministrstva za razvoj (oziroma ustrezne državne službe), predstavnik Ministrstva za šolstvo (oziroma ustrezne državne službe) in strokovnjak za vizualno umetnost.
• I den andra fasen kommer en nationell VIP-jury, i vart och ett av de 25 EU-medlemsländerna, att utse en vinnare och en tvåa från respektive land. Den nationella juryn kommer att bestå av en representant från biståndsdepartementet (eller motsvarande nationellt departement), en representant från utbildningsdepartementet (eller motsvarande nationellt departement, och en representant från den visuella konsten.
• Otrajā fāzē nacionāla VIP žūrija katrā no 25 ES valstīm izvēlēsies vienu uzvarētāju un vienu finālistu no savas valsts. Nacionālā žūrija tiks sastādīta no viena Attīstības lietu Ministrijas pārstāvja (vai no atbilstošas nacionālās institūcijas), viena Izglītības ministrijas pārstāvja (vai no atbilstošas nacionālās institūcijas), un vienas personas no vizuālās mākslas kopienas.
• Fit-tieni fażi, ġurija VIP nazzjonali f’kull wieħed mill-25 Stat Membru tagħżel rebbieħ wieħed u min ikun ġie fit-tieni post minn dak il-pajjiż. Il-ġurija nazzjonali tkun magħmula minn rappreżentant tal-Ministeru għall-Affarijiet dwar l-Iżvilupp (jew aġenzija nazzjonali korrispondenti), rappreżentant mill-Ministeru ta’ l-Edukazzjoni (jew aġenzija nazzjonali korrispondenti), u persuna mill-komunità ta’ l-arti viżiva.
  50 Years Together  
Ten zasób (obiekt wiedzy) składa się z pięciu modułów, które wprowadzają w tematykę instytucji europejskich i sposób ich pracy. Oprócz podstawowych informacji, każda część zawiera ćwiczenia interaktywne pomocne w nauczaniu.
This learning object comprises five modules which introduce the European institutions and the way they work. In addition to the basic information, each module provides interaction to help strengthen knowledge.
Cet objet d’apprentissage comporte cinq modules qui offrent une présentation des Institutions européennes et de leur fonctionnement. Outre les informations générales, chaque module comporte une partie interactive.
Dieses Lernobjekt besteht aus fünf Modulen, die die europäischen Institutionen und ihre Arbeitsweise erklären. Zusätzlich zu den Grundinformationen gibt es in jedem Modul interaktive Aktivitäten, um die Informationen zu festigen.
Estos cinco módulos dan a conocer cuáles son las instituciones europeas y su forma de trabajar. Además de la información básica, cada módulo permite que haya una interacción que refuerce los conocimientos adquiridos.
Questo strumento di apprendimento comprende cinque moduli introduttivi alle istituzioni europee e al loro funzionamento. Oltre alle informazioni di base ogni modulo offre l'interazione per rafforzare la conoscenza.
Αυτό το μαθησιακό αντικείμενο περιλαμβάνει πέντε ενότητες που παρουσιάζουν τα Ευρωπαϊκά ινστιτούτα και τον τρόπο λειτουργίας τους. Εκτός από τις βασικές πληροφορίες, κάθε ενότητα προσφέρει διάδραση βοηθώντας στην ενδυνάμωση των γνώσεων.
Dit leerobject omvat vijf modules die een inleiding vormen tot de Europese instellingen en de manier waarop ze werken. Naast de basisinformatie geeft elke module interactie om te helpen kennis te versterken.
Този образователен материал се състои от пет модула, които дават начална представа за институциите на Европейския Съюз и за начина, по който работят. Като допълнение на основната информация всеки модул предлага и интерактивна част за затвърждаване на знанията.
Součástí tohoto vzdělávacího objektu je pět modulů, které studentům a učitelům představují evropské instituce a způsob jejich fungování. Kromě informací základních poskytuje každý modul ještě interakci, která napomáhá upevňování nově osvojených znalostí.
Dette materiale består af 5 moduler som præsenterer EUs institutioner og deres funktion. Ud over grundlæggende oplysninger, giver materialet mulighed for, interaktivt, at arbejde med fastholdelse af den ny viden.
See õppevahend sisaldab viit moodulit, mis tutvustavad Euroopa asutusi ja nende tööd. Põhiteabe kõrval on iga moodul omavahel seotud, mis aitab teadmisi kinnistada.
Tämä oppimiskokonaisuus koostuu viidestä osasta, jotka esittelevät Euroopan toimielimet ja niiden toimintatavat. Perustietojen lisäksi jokaisessa oppimiskokonaisuudessa on interaktiivinen osio, jonka avulla syvennetään opittuja tietoja.
Az 5 modulból álló oktatási tananyag az európai intézményeket és azok működését mutatja be. Az alapinformációkon túl, minden modul interaktív részt is tartalmaz, hogy könnyebben beépüljön az ismeretanyag.
Ši mokymo priemonė susideda iš penkių modulių, pristatančių Europos institucijas ir jų veiklos būdus. Kiekvienas modulis - tai bendra informacija bei interaktyvi veikla, padėsianti pagilinti mokinių žinias.
Acest obiect de învăţare cuprinde cinci module care prezintă instituţiile europene şi mecanismele lor de funcţionare. Informaţia este prezentată într-o manieră interactivă, fapt ce facilitează fixarea cunoştinţelor.
Tento vzdelávací objekt pozostáva z piatich modulov, ktoré predstavujú európske inštitúcie a spôsob, akým pracujú. Okrem základných informácií každý modul ponúka možnosť interakcie na upevnenie poznatkov.
Ta učni pripomoček vsebuje pet modulov, ki predstavljajo evropske ustanove in način na katerega delujejo. Poleg osnovnih podatkov vsak posamezni modul ponuja interakcijo, ki pomaga pri širjenju znanja.
Det här lärobjektet omfattar fem moduler som introducerar de europeiska institutionerna och sättet de arbetar på. Förutom den grundläggande informationen är varje modul interaktiv och bidrar på så sätt till att befästa kunskaperna.
Šis mācību objekts satur piecus modeļus, kas iepazīstina ar Eiropas institūcijām un veidu kā tās darbojās. Papildus pamatinformācijai, katrs modelis nodrošina mijiedarbību, lai palīdzētu nostiprināt zināšanas.
Dan l-oġġett ta' tagħlim jinkludi ħames moduli li jintroduċu l-istituzzjonijiet Ewropej u l-mod li bih jaħdmu. Barra informazzjoni bażika, kull modulu jipprovdi interazzjoni biex jgħin fit-tisħiħ ta' l-għarfien.
Sa nith foghlama seo, tá cúig mhodúl. Léiríonn said cleachtas an Aontais. Chomh maith le heolas bunúsach, tá cumarsáid ag gach modúl chun cabhrú le forbairt eolais.
  50 Years Together  
Zespoły uczniowskie są zaproszone do przesyłania zgłoszeń będących wynikiem pracy opartej na zajęciach klasowych i uwzględniającej podejście interdyscyplinarne (dotyczące wielu przedmiotów szkolnych). Każdy zespół uczniowski musi być koordynowany przez dwóch nauczycieli.
The competition addresses teams of students that attend schools or organisations in charge of extra-curricular activities in the 27 Member States of the European Union. The student teams are encouraged to submit entries resulting from a classroom-based activity, approached in a cross-curricular manner (involving a number of school subjects). Each student team must be coordinated by two teachers.
Le concours est ouvert à tous les établissements scolaires ou organisations en charge d’activités parascolaires et situés dans l’un des 27 États membres de l’Union européenne. Des équipes de 10 à 20 élèves entre 14 et 20 ans sont invitées à envoyer une contribution constituant le résultat d’une activité parascolaire, laquelle doit faire appel à quelques matières scolaires. Chaque équipe d’élèves doit être coordonnée par deux enseignants responsables.
Der Wettbewerb richtet sich an Schülerteams von Schulen oder Organisationen, die in den 27 Mitgliedsstaaten der Europäischen Union außerschulische Aktivitäten durchführen. Die Schülerteams sollen Beiträge einreichen, die auf einer Klassenaktivität basieren, die fächerübergreifend (verschiedenste Unterrichtsfächer) durchgeführt wurde. Jedes Schülerteam muss von zwei Lehrkräften koordiniert werden.
El tema del concurso es “50 años unidos en la diversidad”. Las propuestas a enviar tienen que constar de una redacción y una composición visual. La redacción tiene que ser la respuesta a estas preguntas: “en tu opinión, ¿cuáles son los principales retos a los que la Unión Europea se enfrentará durante los próximos 50 años? ¿Qué tendrá que hacer para afrontar esos retos?” La composición visual tiene que centrar su atención en el tema “Europa en nuestra vida diaria”.
Il concorso si rivolge a gruppi di studenti che frequentano scuole o organizzazioni che aderiscono ad attività extra-curriculari nei 27 paesi membri dell'Unione Euopea. I gruppi di studenti sono invitati ad inviare opere che siano il risultato di attività di classe e che siano state realizzate mediante un approccio interdisciplinare (includendo più materie scolastiche). Ogni gruppo deve essere coordinato da due insegnanti.
Ο διαγωνισμός απευθύνεται σε μαθητές σχολείων ή οργανισμών για εκπαιδευτικές δραστηριότητες εκτός αναλυτικού προγράμματος στις 27 χώρες μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Οι μαθητές ενθαρρύνονται να υποβάλλουν συμμετοχές που θα είναι αποτέλεσμα μιας σχολικής δραστηριότητας που θα προσεγγιστεί με διαθεματικό τρόπο (εμπλέκοντας έναν αριθμό σχολικών αντικειμένων). Κάθε μαθητική ομάδα πρέπει να συντονίζεται από δύο εκπαιδευτικούς.
De wedstrijd is bedoeld voor teams van studenten die scholen bezoeken of bij organisaties horen die zich bezig houden met buitenschoolse activiteiten in de 27 Lidstaten van de Europese Unie. De studententeams worden aangemoedigd bijdragen in te zenden die het resultaat zijn van een activiteit in de klas, waarbij meerdere vakken betrokken zijn. Elk studententeam moet worden gecoördineerd door twee leraren.
Конкурсът е предназначен за ученици в училища или други организации, които предлагат извънкласни учебни занимания на територията на 27-те страни-членки на Европейския Съюз. Ученическите екипи трябва да предадат конкурсни материали, които да са резултат от техните занимания в клас и да включват няколко различни учебни предмета. Всеки екип трябва да се ръководи от двама преподаватели, които да координират работата в него.
Této soutěže se mohou v rámci mimoškolních aktivit zúčastnit družstva složená ze studentů škol či z jiných organizací ze 27 členských států Evropské unie. Organizátoři soutěže vyzývají tato družstva, aby jim zaslala svůj příspěvek, který bude výsledkem mezipředmětové školní aktivity (součinnost několika školních předmětů). Práci každého studentského družstva musejí koordinovat dva učitelé.
Konkurrencen henvender sig til teams af studerende og elever på skoler eller i organisationer i EUs 27 medlemlande som organiserer fritidsundervisning- og aktiviteter. De studerende opfordres til at indsende bidrag som er resultat af en klasseaktivitet der har tværfaglig karakter (der skal indgå flere forskellige skolefag i arbejdet). Hvert team skal have tilknyttet 2 lærere som koordinatorer.
Võistlus on avatud kõigile Euroopa Liidu 27 liikmesriigi koolidele või ühendustele kui tunniplaaniväline tegevus. Võistlusel võivad osaleda 10-20 õpilasest koosnevad võistkonnad. Vanusepiir on 14-20 eluaastat. Õpilastel palutakse esitada võistlustöö, mis hõlmab paljusid kooli õppekava õppeaineid. Iga võistkonna tööd peab koordineerima kaks õpetajat.
Kilpailu on tarkoitettu Euroopan unionin 27 jäsenmaan oppilaille tai kerhotoiminnassa mukana oleville nuorille. Oppilasryhmiä kannustetaan yhdistämään kilpailutöissään usean eri oppitunnin materiaalia. Jokaista oppilasryhmää tulee ohjata kaksi opettajaa.
Konkursas yra skirtas 27 Europos Sąjungos valstybių mokyklų ar organizacijų, atsakingų už užklasinę veiklą, moksleivių komandoms. Moksleivių komandos kviečiamos pateikti darbus, sukurtus pamokų veiklos metu taikant keleto mokomųjų dalykų integracijos metodą. Vienai moksleivių komandai turi vadovauti du mokytojai.
Táto súťaž je určená pre skupiny študentov, ktorí navštevujú školu alebo sú členmi organizácií, ktoré poskytujú mimoškolské aktivity v jednom z 27 členských štátov Európskej únie. Úlohou tímov študentov je zaslať svoj súťažný príspevok, ktorý bude výsledkom ich školskej aktivity, a ktorý bude vytvorený na základe medzipredmetového vzdelávania (týka sa viacerých vyučovacích predmetov). Každý tím študentov musia koordinovať dvaja učitelia.
Natečaj je namenjen skupinam učencev, ki se šolajo v različnih šolah oziroma obiskujejo izven šolske dejavnosti, ki jih pripravlja katera izmed organizacij, ki delujejo v eni izmed 27 držav članic Evropske unije. Skupine učencev naj pripravijo in pošljejo prispevke, ki jih pripravijo v razredu in ki so sad dela pri več predmetih (različnih šolskih predmetih). Delo skupine morata koordinirati dva učitelja.
Tävlingen vänder sig till grupper med elever i skolor eller organisationer med ansvar för valbara aktiviteter i de 27 medlemsstaterna i Europeiska unionen. Elevernas lag uppmuntras att skicka in bidrag som är resultatet av en klassrumsbaserad aktivitet som är ämnesövergripande (dvs. omfattar flera skolämnen). Varje elevlag måste handledas av två lärare.
Konkurss ir paredzēts skolēnu komandām, kas apmeklē skolas vai organizācijas, kas atbild par papildus mācību programmas aktivitātēm 27 Eiropas Savienības dalībvalstīs. Skolēnu komandas tiek iedrošinātas iesniegt savus darbus, kas ir klases balstītas aktivitātes rezultāts, un kas ir realziētas ar jauktas mācību programmas pieeju. (iesaistot vairākus mācību priekšmetus) Katru skolēnu komandu koordinē divi skolotāji.
Il-kompetizzjoni tindirizza timijiet ta’ studenti li jattendu skejjel jew organizzazzjonijiet responsabbli minn attivitajiet extra-kurrikulari fis-27 Stat Membru ta’ l-Unjoni Ewropea. It-timijiet ta’ studenti huma mħeġġa jissottomettu xogħol li jkun ir-riżultat ta’ attività bbażata fil-klassi, imwettqa b’metodu trans-kurrikulari (jiġifieri li tinvolvi numru ta’ suġġetti skolastiċi). Kull tim ta’ studenti jridu ikun ikkoordinat minn żewġ għalliema.
ThTá an comórtas bunaithe ar fhoirne dhaltaí a théann timpeall go scoileanna atá I bhfeighil ar ghníomhaíochtaí eis-curraclar sna tíortha an Aontais. Cuireann na foirne iontrálaithe isteach, atá bunaithe ar ghníomh an tseomra ranga, ina bhfuil comhtháthú idir na hábhair i gceist. Caithfidh beirt mhúinteoir a bheith mar chomheagarthóirí don fhoireann.
  50 Years Together  
Uczniowie muszą być zorganizowani w zespoły liczące od 10 do 20 osób, prowadzone przez dwóch nauczycieli-koordynatorów. Jedna zwycięska drużyna wraz z jej nauczycielami-koordynatorami z każdego z 27 państw zostanie zaproszona do Brukseli, aby odwiedzić Muzeum Europy w marcu 2008 roku.
The competition is designed for students from 14 to 20 years of age, which are based in the 27 EU Member States. The students must be organised in teams of 10 to 20 members and led by two coordinating teachers. One winning team and its coordinating teachers from each of the 27 countries will be invited to Brussels to visit the Museum of Europe in March 2008.
Le concours s’adresse aux adolescents de 14 à 20 ans issus des 27 États membres de l’Union européenne. Les élèves doivent participer au concours par équipes de 10 à 20 membres coordonnées par deux enseignants responsables. Dans chacun des 27 États membres de l’UE, une équipe et ses deux enseignants seront invités à Bruxelles en mars 2008 pour visiter le Musée de l’Europe.
Der Wettbewerb richtet sich an alle SchülerInnen der 27 EU Mitgliedsstaaten im Alter von 14 bis 20 Jahren. Die SchülerInnen müssen in Teams von 10 bis 20 Mitgliedern arbeiten, die von zwei koordinierenden Lehrkräften geleitet werden. Ein siegreiches Team jedes der 27 Mitgliedsländer wird gemeinsam mit den KoordinatorInnen im März 2008 nach Brüssel in das Museum of Europe eingeladen.
El concurso va dirigido a estudiantes de 14 a 20 años, que vivan en uno de los 27 Estados Miembros de la UE. Los estudiantes tienen que organizarse en equipos de 10 a 20 miembros, bajo la coordinación de dos profesores. Un equipo ganador de cada uno de los 27 países, junto con sus profesores responsables, estarán invitados a Bruselas para visitar el Museo de Europa en marzo del 2008.
Il concorso è stato ideato per gli studenti di età compresa tra i 14 e i i 20 anni che vivono nei 27 stati membri della UE. Gli studenti devono organizzarsi in squadre di 10 o 20 membri guidati da 2 insegnanti coordinatori. La squadra vincente e i relativi insegnanti coordinatori saranno invitato a Bruxelles per visitare il Museo dell'Europa a marzo 2008.
O concurso destina-se a alunos com idades compreendidas entre os 14 e os 20 anos de idade, dos 27 Estados Membros da UE. Os alunos terão de se organizar em equipas de 10 a 20 elementos e ser dirigidos por dois professores coordenadores. Uma equipa vencedora e os seus professores coordenadores de cada um dos 27 países será convidada a deslocar-se a Bruxelas para visitar o Museu da Europa, em Março de 2008.
Ο διαγωνισμός σχεδιάστηκε για μαθητές ηλικίας από 14 ως 16 ετών, που προέρχονται από τις 27 χώρες μέλη της Ε.Ε. Οι μαθητές θα πρέπει να οργανωθούν σε ομάδες των 10 ς 20 μελών και να καθοδηγούνται από 2 συντονιστές εκπαιδευτικούς. Μια νικήτρια ομάδα και οι συντονιστές τους εκπαιδευτικοί από κάθε χώρα από τις 27 θα προσκληθούν στις Βρυξέλλες να επισκεφτούν το Μουσείο της Ευρώπης το Μάρτιο του 2008.
De wedstrijd is bedoeld voor studenten van 14 tot 20 jaar oud, die woonachtig zijn in de 27 Lidstaten van de EU. De studenten moeten worden georganiseerd in teams van 10 tot 20 leden en worden geleid door twee coördinerende leraren. Één winnend team met zijn coördinerende leraren uit elk van de 27 landen zal worden uitgenodigd naar Brussel te komen voor een bezoek aan het Museum van Europa in maart 2008.
В конкурса могат да участват ученици на възраст от 14 до 20 години, живеещи на територията на 27-те страни-членки на Съюза. Учениците трябва да сформират екипи от по 10 до 20 участника. Всеки екип трябва да се ръководи от двама преподаватели, които да координират работата в него. Един печеливш екип и координиращите преподаватели от всяка от 27-те страни-членки ще бъдат поканени в Брюксел на посещение в Музея на Европа през март 2008.
Soutěže se mohou zúčastnit studenti od 14 do 20 let, kteří žijí v některém ze 27 členských států EU. Studenti musejí být organizováni do družstev čítajících 10 až 20 členů, přičemž jejich práci koordinují dva učitelé. Jedno vítězné družstvo a jeho koordinátoři z každé ze 27 zemí obdrží pozvání do Bruselu, aby zde v březnu 2008 navštívili Muzeum Evropy.
Konkurrencen henvender sig til elever og studerende i alderen 14 til 20 år, som bor i et af EUs 27 medlemslande. De studerende skal organisere sig i teams på 10 til 20 medlemmer med to koordinerende lærere som ledere. Eet vindende team og dets koordinerende lærere fra hvert af de 27 lande vil blive inviteret til at besøge Europamuseet i Bruxelles i marts 2008.
Võistlus on mõeldud 27 EL-i liikmesriigi koolidele, 14-20-aastastele õpilastele. Õpilased tuleks jagada 10-20-liikmelistesse võistkondadesse, keda juhendab kaks õpetajat. Igas riigis võitnud võistkond koos õpetajatega kutsutakse 2008. aasta märtsis Brüsselisse Euroopa Muuseumi külastama.
Kilpailu on tarkoitettu Euroopan unionin 27 jäsenmaan 14-20-vuotiaille opiskelijoille. Opiskelijoiden tulee muodostaa 10-20 hengen ryhmiä, joita ohjaa kaksi opettajaa. Maaliskuussa 2008 jokaisen maan voittajaryhmä ja opettajat kutsutaan tutustumiskäynnille Brysseliin Eurooppa-museoon.
Az EU 27 tagországában meghirdetett verseny 14 és 20 év közötti diákok részére szól. A diákok 10-20 fős csoportokban vehetnek részt a versenyben két tanár vezetésével. A győztes csapatok mind a 27 országból tanáraikkal együtt meghívást kapnak Brüsszelbe 2008. márciusában és meglátogathatják Európa Múzeumát.
Konkursas skirtas 14 - 20 metų moksleiviams, besimokantiems 27 ES valstybėse. Moksleiviai turi susiburti į komandas, susidedančias iš nuo 10 iki 20 narių. Komandoms turi vadovauti du koordinuojantys mokytojai. 2008 m. kovo mėnesį iš visų 27 šalių po vieną laimėjusią komandą ir jos koordinuojančius mokytojus pakviesime į Briuselį aplankyti Europos muziejaus.
Concursul se adresează tinerilor cu vârste cuprinse între 14 si 20 de ani, care locuiesc în una din cele 27 de state membre ale Uniunii Europene. Elevii trebuie organizaţi în echipe de câte 10 până la 20 de membri şi coordonaţi de doi profesori îndrumători. Câte o echipă câştigătoare din cele 27 de ţări membre UE şi profesorii ei coordonatori vor fi invitaţi la Bruxelles, în martie 2008, să viziteze Muzeul Europei.
Natečaj je namenjen učencem od 14. do 20. leta starosti, ki živijo v eni izmed 27 držav članic EU. Učenci morajo delovati v skupinah po 10 do 20 članov,pri čemer naj ima vsaka skupina 2 učitelja, ki koordinirata delo. V vsaki izmed 27 držav bo izbrano zmagovalno moštvo. Člani zmagovalnega moštva in učitelji-koordinatorji bodo marca 2008 povabljeni v Bruselj, na ogled Muzeja Evrope.
Tävlingen är avsedd för elever i åldern 14 till 20 år som bor i de 27 EU-medlemsstaterna. Eleverna måste organiseras i lag med 10 till 20 medlemmar och ledas av två samordnande lärare. Ett vinnande lag och dess samordnande lärare från vart och ett av de 27 länderna kommer att bjudas in till Bryssel för att besöka Museum of Europe i mars 2008.
Konkurss ir izstrādāts skolēniem vecumā no 14 līdz 20 gadiem, un kuri pārstāv vienu no 27 ES dalībvalstīm. Skolēni var tikt organizēti komandās, kas sastāv no 10 līdz 20 dalībniekiem un kurus vada divi koordinējošie skolotāji. Viena uzvarētāju komanda un tās koordinējošie skolotāji no katras no 27 valstīm tiks ielūgti uz Briseli, lai apmeklētu Eiropas Muzeju 2008. gada martā.
Il-kompetizzjoni hija mfassla għal studenti minn 14 sa 20 sena li jinsabu fis-27 Stat Membru ta’ l-UE. L-istudenti jridu jkunu organizzati f’timijiet ta’ 10 sa 20 membru u mmexxija minn żewġ għalliema koordinaturi. Tim wieħed rebbieħ u l-għalliema koordinaturi tiegħu minn kull wieħed mis-27 pajjiż se jkunu mistiedna fi Brussell biex iżuru l-Mużew ta’ l-Ewropa f’Marzu 2008.
Tá an comórtas dírithe ar mhic léinn idir 14 agus 20 bliain atá bunaithe sna 27 Ballstáit san AE. Caithfidh na mic léinn a bheith eagraithe i bhfoirne le idir 10 agus 20 ball agus faoi chomhordú ag dhá mhúinteoir. Thabharfar cuireadh don Bhruiséil d’fhoireann amháin agus dá comhordaitheoirí ó gach tír de na 27 tír chun cuairt a thabhairrt ar Mhúsaem na hEorpa i Mí Márta, 2008.
  50 Years Together  
Zgłoszenia konkursowe będą oceniane w dwóch etapach: na poziomie krajowym oraz europejskim. Ocena na poziomie krajowym ma na celu stworzenie listy najlepszych 10 zgłoszeń z każdego z 27 państw. Ewaluacja na poziomie europejskim przeprowadzona zostanie przez panel ekspertów.
The competition entries will be judged in two stages: at national level and at European level. The evaluation at national level aims to shortlist the best 10 entries in each of the 27 countries. The evaluation at European level will be carried out by a panel of experts whose role is to choose the best entry from each country. Only one team per country will win.
Les contributions envoyées seront évaluées en deux phases : au niveau national et à l’échelle européenne. L’évaluation au niveau national a pour objectif d’identifier les 10 meilleures contributions dans chacun des 27 États membres de l’UE. L’évaluation à l’échelle européenne sera menée par un panel d’experts qui auront pour mission de sélectionner la meilleure contribution dans chaque pays. Une seule équipe gagnante sera désignée par pays.
Die Beiträge für den Wettbewerb werden auf nationaler und europäischer Ebene bewertet. Die EvaluatorInnen auf nationaler Ebene ermitteln eine engere Auswahlliste der besten 10 Beiträge aller 27 Länder. Die Evaluierung auf europäischer Ebene wird von einer Expertengruppe durchgeführt, die den besten Beitrag jedes Landes ermittelt. Es kann pro Land nur ein Siegerteam geben.
Las propuestas enviadas se evaluarán en dos fases: a nivel nacional y a nivel europeo. A nivel nacional, se elegirán las 10 mejores propuestas de cada uno de los 27 países. La evaluación europea se llevará a cabo por un panel de expertos que decidirán cuál es la mejor propuesta de cada país. De cada país habrá un único equipo vencedor.
Le opere in concorso saranno valutate in due fasi: a livello nazionale e a livello europeo. La valutazione a livello nazionale avrà l'obiettivo di identificare le migliori 10 opere di ciascuno dei 27 paesi. A livello europeo la giuria sarà composta da un gruppo di esperti il cui compito sarà quello di scegliere la miglior opera per ogni paese. Vincerà soltanto una squadra per ciascun paese.
Os trabalhos submetidos a concurso serão avaliados em duas fases: a nível nacional e a nível Europeu. A avaliação de nível nacional pretende constituir uma selecção dos melhores 10 trabalhos de cada um dos 27 países. A avaliação de nível Europeu será levada a cabo por um painel de peritos, cujo papel será o de seleccionar o melhor trabalho de cada país. Haverá apenas uma equipa vencedora, por país.
Οι συμμετοχές στο διαγωνισμό θα κριθούν σε δύο στάδια: σε εθνικό και ευρωπαϊκό επίπεδο. Η αξιολόγηση σε εθνικό επίπεδο έχει ως σκοπό να ξεχωρίσει τις 10 καλύτερες συμμετοχές από κάθε μια από τις 27 χώρες. Η αξιολόγηση σε Ευρωπαϊκό επίπεδο θα γίνει από ειδήμονες κριτές των οποίων ο ρόλος θα είναι να επιλέξουν την καλύτερη συμμετοχή από κάθε χώρα. Μόνο μια συμμετοχή από κάθε χώρα θα νικήσει.
De inzendingen voor de wedstrijd zullen in twee fasen worden beoordeeld: op nationaal niveau en op Europees niveau. Het doel van de beoordeling op nationaal niveau is om te komen tot een shortlist van de beste 10 inzendingen in elk van de 27 landen. De beoordeling op Europees niveau wordt uitgevoerd door een panel van experts en hun taak is de beste inzending van elk land te kiezen. Per land kan slechts één team winnen.
Конкурсните материали ще бъдат оценявани на два етапа: на национално и на европейско ниво. Оценяването на национално ниво има за цел да избере 10-те най-добри кандидатури във всяка от 27-те страни-членки. Оценяването на европейско ниво ще се извърши от екип експерти, чиято основна задача е да изберат най-добрата работа от всяка страна. Само един екип от всяка страна ще бъде обявен за победител.
Soutěžní příspěvky budou posuzovány ve dvou fázích: na úrovni národní a na úrovni evropské. Výsledkem vyhodnocení na úrovni národní bude užší výběr 10 příspěvků z každé ze 27 zemí. Vyhodnocení na úrovni evropské pak provede porota složená z odborníků, kteří budou mít za úkol vybrat nejlepší příspěvek z každé jednotlivé země. V každé zemi zvítězí pouze jedno družstvo.
Konkurrencebidragene vil blive vurderet i to trin: På nationalt plan og på europæisk plan. Evalueringen på nationalt plan har til formål at udvælge de 10 bedste bidrag i hvert af de 27 lande. Evalueringen på europæisk plan vil blive foretaget af eksperter som har til opgave at udvælge det bedste bidrag fra hvert land. Kun et team fra hvert land kan vinde.
Võistlustöid hinnatakse kahes etapis: riigi ja Euroopa tasandil. Riigi tasandil hindamise korral valitakse 27 riigis välja 10 paremat tööd. Euroopa tasandil hindamise korral moodustatakse ekspertide kogu, kes selgitab välja igast riigist parima töö. Igas riigis võidab ainult üks võistkond.
Kilpailutyöt arvostellaan kahdessa osassa: kansallisella tasolla ja eurooppalaisella tasolla. Jäsenmaissa valitaan kunkin maan 10 parasta osallistujatyötä. Koko euroopan arvostelun suorittaa asiantuntijoiden raati, joka valitsee jokaisen maan parhaan työn. Kustakin maasta valitaan vain yksi voittajajoukkue.
Két lépésben történik a pályázatok értékelése: nemzeti illetve európai szinten. Az országos elbírálás alapján az első 10 helyezett kerül tovább mint a 27 országból. Az európai értékelés során egy szakértői csoport jelöli ki a győztest minden országból. Országonként tehát egy csapat lehet a nyertes.
Konkursui pateikiami darbai bus vertinami dviem etapais: nacionaliniu ir Europos lygmenimis. Vertinimo nacionaliniu lygmeniu tikslas – visose 27 šalyse atrinkti po 10 geriausių darbų. Europos lygmenyje darbus vertins ekspertų komisija, kuri iš kiekvienos šalies išrinks po vieną geriausią darbą. Visose šalyse laimės tik po vieną komandą.
Selekcija tekmovalnih prispevkov bo potekala na dveh nivojih: na državnem in evropskem nivoju. Na državni ravni bo v vsaki izmed 27 držav članic izbranih 10 najboljših prispevkov. Na evropskem nivoju bo selekcijo opravila strokovna žirija, katere naloga je izbrati najboljši prispevek iz vsake države. Zmagala bo samo po ena skupina iz vsake države.
Tävlingsbidragen kommer att bedömas i två etapper: på nationell nivå och på europeisk nivå. I utvärderingen på nationell nivå ska de tio bästa bidragen i vart och ett av de 27 länderna utses. Utvärderingen på europeisk nivå genomförs av en panel med experter som ska välja ut det bästa bidraget från varje land. Endast ett lag per land kommer att vinna.
Konkursa darbus vērtēs divos posmos: valsts līmenī un Eiropas līmenī. Vērtēšana valsts līmenī ir ar mērķi noteikt 10 labāko darbu izlasi katrā no 27 valstīm. Vērtēšanu Eiropas līmenī realizēs ekspertu grupa, kuras uzdevums ir izvēlēties labāko darbu no katras valsts. Uzvarēs tikai viena komanda no katras valsts.
Id-dħul kollu għall-kompetizzjoni se jiġi ġġudikat f’żewġ stadji: fil-livell nazzjonali u fil-livell Ewropew. L-evalwazzjoni fil-livell nazzjonali għandha l-għan li toħroġ lista qasira ta’ l-aqwa 10 sottomissjonijiet f’kull wieħed mis-27 pajjiż. L-evalwazzjoni fil-livell Ewropew se ssir minn grupp ta’ esperti li se jkollhom ir-rwol li jagħżlu l-aqwa sottomissjoni minn kull pajjiż. Huwa biss tim wieħed minn kull pajjiż li se jirbaħ.
Beidh dhá chéim le measúnacht na n-iarrachtaí don chomórtas seo: Measúnacht náisiúnta agus measúnacht Eorpach. Déanfaidh an mheasúnacht náisiúnta gearrliosta de na 10 n-iarracht is fearr I ngach tír de na 27 dtír. Déanfaidh panéal saineolaithe an mheasúnacht Eorpach agus roghnófar an iarracht is fearr as gach tír. Ní bheidh ach foireann amháin ina buaiteoir as gach tír.
  50 Years Together  
Celem tej gry jest zachęcenie uczniów do odpowiedzenia na dziewięć pytań na temat Unii Europejskiej, aby uzyskać 3 krzyżyki lub 3 kółka poziomo, pionowo lub na skos. Pytania dotyczą głównych etapów historii UE.
The purpose of this game is to encourage students to answer nine questions about the European Union to get 3 X’s or 3 O’s across, down or diagonally. The questions cover the key stages of the history of the European Union. It is also meant to motivate students aged 11-19 to work in groups and improve their communication skills. Languages: English and Romanian.
Le but de ce jeu est d’encourager les élèves à répondre à neuf questions sur l’Union européenne et à aligner trois X ou trois O horizontalement, verticalement ou en diagonale. Les questions abordent les étapes clés de l’histoire de l’UE. Il a également pour objectif de motiver les élèves entre 11 et 19 ans à travailler en groupe et à améliorer leurs compétences en communication. Langues : Anglais et roumain.
Die SchülerInnen beantworten neun Fragen über die Europäische Union und versuchen, drei "X" oder drei "O" vertikal oder diagonal zu erhalten. Die Fragen beschäftigen sich mit den wichtigsten Etappen der Geschichte der Europäischen Union. Darüber hinaus sollen 11-19 Jährige dazu motiviert werden, in Gruppen zu arbeiten und ihre Kommunikationsfertigkeiten zu verbessern. Sprachen: Englisch und Rumänisch.
El objetivo de este juego es que los alumnos respondan a nueve preguntas sobre la UE para lograr 3 X ó 3 O horizontal, vertical o diagonalmente. Las preguntas versan sobre los temas clave de la historia de la Unión. Sirve además para motivar a los alumnos entre 11 y 19 años a trabajar en equipo y mejorar su comunicación. Idiomas: English y Romanian.
L'obiettivo di questo gioco è di incoraggiare gli studenti a rispondere a nove domande sull'Unione Europea per ottenere 3 X o 3 O orizzontalmente, verticalmente o diagonalmente. Le domande riguardano le fasi chiave della storia dell'Unione Europea. Inoltre con questo gioco si vuole motivare gli studenti di età compresa tra gli 11 e i 19 anni a lavorare in gruppo e a migliorare le capacità comunicative. Lingue: English e Romanian.
O objectivo deste jogo consiste em encorajar os alunos a responder a nove perguntas sobre a União Europeia por forma a obter 3 X’s ou 3 O’s na horizontal, na vertical ou na diagonal. As perguntas estão relacionadas com as fases chave da história da União Europeia. Pretende também motivar os alunos com idades compreendidas entre os 11 e os 19 anos para trabalhar em grupos e melhorar as suas competências de comunicação. Línguas: Inglês e Romeno.
Ο σκοπός αυτού του παιχνιδιού είναι να ενθαρρύνει τους μαθητές να απαντήσουν εννέα ερωτήσεις για την Ευρωπαϊκή Ένωση για να σχηματίσουν 3 Χ ή 3 Ο κατά μήκος, προς τα κάτω ή διαγωνίως. Οι ερωτήσεις καλύπτουν τις καίριες φάσεις της ιστορίας της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Στοχεύει επίσης στην κινητοποίηση μαθητών ηλικίας 11 ως 19 ετών να εργαστούν ομαδικά και να βελτιώσουν τις επικοινωνιακές τους ικανότητες. Γλώσσες: Αγγλικάκαι Ρουμανικά.
Het doel van dit spel is studenten aan te moedigen negen vragen te beantwoorden over de Europese Unie zodat ze horizontaal, verticaal of diagonaal 3 X’en of 3 O’s krijgen. De vragen gaan over de belangrijkste fasen van de geschiedenis van de Europese Unie. Het doel is ook studenten van 11-19 jaar oud te stimuleren in groepen te werken en hun communicatieve vaardigheden te verbeteren. Talen: Engels en Roemeens.
Целта на тази игра е да накара учениците да отговорят на 9 въпроса за ЕС и да получат 3 Х-а или 3 О-та водоравно, отвесно или в диагонал. Въпросите покриват ключовите етапи от историята на ЕС. Играта също така има за цел да мотивира учениците от 11 до 19 годишна възраст да работят в екип и да подобряват своите комуникативни умения. Езици: английски and румънски.
Smyslem této hry je vybídnout studenty, aby odpověděli na devět otázek týkajících se Evropské unie a získali tři X nebo 3 O vodorovně, svisle nebo úhlopříčně. Otázky jsou zaměřené na hlavní fáze dějin EU. Hra má studenty od 11 do 19 let rovněž motivovat k týmové práci a zlepšovat jejich komunikační dovednosti. K dispozici v těchto jazycích: angličtina and rumuština.
Formålet med dette spil er at opmuntre de studerende til at besvare ni spørgsmål om EU og dermed opnå 3 X’er eller 3 O’er på tværs, lodret eller diagonalt. Spørgsmålene dækker central perioder i EUs historie. Hensigten er også at motivere studerende i alderen 11 til 19 år til at arbejde i grupper og derved udvikle deres samarbejdesevner. Sprog: engelsk og Rumænsk.
Selle mängu eesmärk on julgustada õpilasi vastama üheksale küsimusele Euroopa Liidust, et saada 3 X-i või 3 O-d risti, alla või diagonaalis. Küsimused puudutavad Euroopa Liidu ajaloo võtmesündmusi. Keeled: inglise ja rumeenia.
Pelin ideana on se, että oppilaat vastaavat yhdeksään kysymykseen Euroopan unionista ja yrittävät saada kolme X ja kolme O merkkiä joko suoraan tai vinottain pelilaudalla. Kysymykset käsittelevät Euroopan unionin perushistorian vaiheita. Peli myös motivoi 11-19 -vuotiaita oppilaita ryhmätyöhön ja parantaa heidän kommunikointitaitojaan. Kielet: English ja Romanian.
A játék célja, hogy bátorítsuk a diákokat 9 EU-val kapcsolatos kérdés megválaszolására, mely alapján 3 X vagy 3 O jön ki horizontálisan, függőlegesen vagy diagonálisan. A kérdések az EU történelmének alapköveiről szólnak. A játék további célja, hogy a 11 és 19 év közötti diákokat csoportmunkára ösztönözze és fejlessze a kommunikációs készségüket is. Nyelvek: angol és román.
Žaidimas kviečia moksleivius atsakyti į devynis klausimus apie Europos Sąjungą. Atsakinėdami į klausimus jie gauna X arba 0, kurie pildomi horizontaliai, vertikaliai arba diagonalėje. Klausimai yra apie pagrindinius Europos Sąjungos istorijos etapus. Žaidimas skirtas 10-19 metų moksleiviams dirbti grupėje, todėl moksleiviai turės galimybę pagerinti savo komunikacinius gebėjimus. Kalbos: English ir Romanian.
o Európskej únii, ich úlohou je získať 3 krížiky alebo 3 kolieska zľava doprava, zhora nadol alebo po diagonále. Otázky sa týkajú kľúčových momentov v histórii EÚ. Cieľom tejto hry je taktiež motivovať študentov vo veku 11 – 19 rokov k skupinovej práci a zdokonaleniu svojich komunikačných zručností. Jazyky: anglický a rumunský.
Namen igrice je vzpodbuditi učence, da odgovorijo na devet vprašanj o Evropski uniji, da bi tako dobili 3 X ali 3 O v vrsto vodoravno, navpično ali diagonalno. Vprašanja se nanašajo na ključne trenutke v zgodovini Evropske unije. Njen namen je tudi motivirati učence, stare od 11 do 19 let, da delajo v skupini in izboljšajo svoje komunikacijske sposobnosti. Jeziki: angleščina in romunščina.
Syftet med det här spelet är att uppmuntra elever att svara på nio frågor om Europeiska unionen för att få 3 X eller 3 O vågrätt, lodrätt eller diagonalt. Frågorna täcker de viktigaste skeendena i EU:s historia. Spelet syftar också till att motivera elever i åldern 11-19 att arbeta i grupper och förbättra sin kommunikationsförmåga. Språk: Engelska och Rumänska.
Spēles mērķis ir iedrošināt skolēnus atbildēt uz deviņiem jautājumiem par Eiropas Savienību, lai iegūtu 3 krustiņus vai 3 nullītes horizontāli, vertikāli vai diagonāli. Jautājumi ietver galvenos Eiropas Savienības vēsturiskos attīstības posmus. Spēle ir paredzēta arī, lai motivētu skolēnus vecumā no 11 līdz 19 gadiem strādāt grupās un uzlabot savas komunikāciju prasmes. Valodas: angļu un rumāņu.
L-iskop ta' din il-logħba huwa li tinkoraġġixxi lill-istudenti sabiex iwieġbu disa' mistoqsijiet dwar l-Unjoni Ewropea biex jiksbu 3 X jew 3 O mimdudin, weqfin jew djagonali. Il-mistoqsijiet ikopru l-istadji ewlenin ta' l-istorja ta' l-Unjoni Ewropea. Hija maħsuba wkoll biex timmotiva lill-istudenti bejn 11 u 19-il sena sabiex jaħdmu fi gruppi u jtejjbu l-ħiliet tagħhom ta' komunikazzjoni. Lingwi: Ingliż u Rumen.
Is í aidhm an chluiche seo ná daltaí a chur ag freagairt naoi gceist faoin AE chun trí X, nó trí O a fháil, trasna, síos nó fiarthrasna. Tá na ceisteanna bunaithe ar chéimeana staire an Aontais. Ba cheart go gcuireann sé fonn ar dhaltaí ó 11 go 19 mbliana obair ghrúpa a dhéanamh agus scileanna cumarsáide a fheabhsú. Teangacha: English agus Romanian.
  50 Years Together  
Szkolni finaliści konkursu 50 Lat Razem w Różnorodności zostali wybrani spośród 452 zgłoszeń z prawie wszystkich państw europejskich. Jury, w skład którego weszli ekspeci z Muzeum Europy i European Schoolnet, wybierze jedną zwycięską drużynę z każdego z uczestniczących krajów.
The finalist schools of the 50 Years Together in Diversity School Competition have been selected out of 452 entries representing almost all European countries. The jury, which consists of experts from Museum of Europe and European Schoolnet, will select one winning team from each participating country. The winners will be invited to Brussels to visit the European Parliament and the exhibition “It's our history”. The exhibition is organised by the Museum of Europe that will welcome the winners to Brussels between 21 and 23 March 2008.
Les écoles finalistes du concours scolaire « 50 ans d’unité dans la diversité » ont été sélectionnées. Le concours a reçu 452 contributions en provenant de presque tous les pays d’Europe. Le jury, composé d’experts du Musée de l’Europe et de European Schoolnet, sélectionnera une équipe gagnante dans chacun des pays participants. Les lauréats seront invités à Bruxelles et effectueront la visite du Parlement européen et de l’exposition « C’est notre histoire ». Cette exposition est organisée par le Musée de l’Europe qui accueillera les lauréats à Bruxelles du 21 au 23 mars 2008.
Die FinalistInnen des Schulwettbewerbs "50 Jahre gemeinsame Vielfalt" wurden aus 452 eingereichten Beiträgen aus beinahe allen europäischen Ländern ermittelt. Die Jury, bestehend aus Experten von Museum of Europe und European Schoolnet, wird ein siegreiches Team jedes teilnehmenden Landes auswählen. Die SiegerInnen werden nach Brüssel eingeladen, wo sie das Europäische Parlament sowie die Ausstellung “It's our history” besichtigen dürfen. Die Ausstellung wird von Museum of Europe organisiert, das die SiegerInnen von 21. - 23. März 2008 in Brüssel begrüßt.
Los centros escolares finalistas del concurso escolar "50 Años unidos en la diversidad" ya han sido seleccionados entre las 452 propuestas enviadas desde casi todos los países europeos. El jurado, formado por expertos del Museo de Europa y de European Schoolnet, elegirán un equipo ganador de cada uno de los países participantes. Los ganadores están invitados a Bruselas a visitar el Parlamento Europeo y la exposición "Es nuestra historia”. La exposición, organizada por el Museo de Europa, dará la bienvenida a Bruselas a los ganadores entre el 21 y el 23 de marzo de 2008.
Le scuole finaliste del concorso scolastico 50 Anni Insieme nella Diversità sono state selezionate tra 452 opere rappresentanti quasi tutti i paesi europei. La giuria composta da esperti del Museum of Europe e di European Schoolnet una scuola vincitrice per ciascun paese in gara. I vincitori saranno invitati a Bruxelles per visitare il Parlamento Europeo e la mostra “E’ la nostra storia”. La mostra è organizzata dal Museum of Europe che darà il benvenuto ai vincitori a Bruxelles tra il 21 e il 23 marzo 2008.
As escolas finalistas do concurso 50 Anos Juntos na Diversidade foram seleccionadas de entre 452 participantes representando quase todos os países europeus. O júri, constituído por peritos do Museu da Europa e da European Schoolnet, irá seleccionar uma equipa vencedora de cada um dos países participantes. Os vencedores serão convidados a visitar, em Bruxelas, o Parlamento Europeu e a exposição “É a nossa história”. Esta exposição é organizada pelo Museu da Europa que receberá os vencedores em Bruxelas, de 21 a 23 de Março de 2008.
Τα σχολεία που προκρίθηκαν στον τελικό του διαγωνισμού «50 Χρόνια Μαζί στη Διαφορετικότητα» επιλέγηκαν ανάμεσα από 452 συμμετοχές, οι οποίες εκπροσώπησαν όλες σχεδόν τις Ευρωπαϊκές χώρες. Η κριτική επιτροπή, που απαρτίζεται από εμπειρογνώμονες του Μουσείου της Ευρώπης και του European Schoolnet, θα επιλέξει μία νικήτρια ομάδα από κάθε συμμετέχουσα χώρα. Οι νικητές θα προσκληθούν στις Βρυξέλλες για να επισκεφθούν το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και την έκθεση «Η ιστορία μας». Η έκθεση διοργανώνεται από το Μουσείο της Ευρώπης, που θα καλωσορίσει τους νικητές στις Βρυξέλλες στις 21 με 23 Μαρτίου 2008.
De scholen die de finale gehaald hebben van de scholenwedstrijd “50 Jaar Samen in Verscheidenheid” zijn geselecteerd uit 452 inzendingen, die bijna alle Europese landen vertegenwoordigen. De jury, die bestaat uit deskundigen van het Museum van Europa en European Schoolnet, zal één winnend team kiezen uit elk deelnemend land. De winnaars worden naar Brussel uitgenodigd voor een bezoek aan het Europees Parlement en de tentoonstelling “Het is onze geschiedenis”. De tentoonstelling wordt georganiseerd door het Museum van Europa, dat de winnaars tussen 21 en 23 maart 2008 in Brussel zal verwelkomen.
Училищата финалисти в конкурса "50 Години Заедно в Многообразието" вече са избрани измежду 452-та предадени за участие материали от почти всички европейски страни. Журито, съставено от експерти на асоциацията Музей на Европа и Европейската Училищна Мрежа, ще избере един печеливш екип от всяка от участващите страни. Победителите ще бъдат поканени в Брюксел на посещение в Европейския Парламент и на изложбата "Това е нашата история". Тази изложба е организирана от асоциацията Музей на Европа, която ще бъде и домакин на победителите в конкурса по време на посещението им в Брюксел oт 21 до 23 март 2008.
Školy, jež postupují do finále soutěže “50 let společně v rozmanitosti“, byly vybrány ze 452 příspěvků zaslaných téměř ze všech evropských zemí. Porota, jež se skládá z odborníků zastupujících Muzeum Evropy a European Schoolnet, vybere po jednom vítězném týmu z každé země, která se soutěže zúčastnila. Vítězové obdrží pozvání do Bruselu, aby zde navštívili Evropský parlament a výstavu “Taková je naše historie”. Tuto výstavu pořádá Muzeum Evropy, které vítěze uvítá v Bruselu – návštěva potrvá od 21. do 23. března 2008.
De skoler som er nået til finalen i skolekonkurrencen, “50 År Sammen i Mangfoldighed er nu blevet udvalgt blandt 452 bidrag fra næsten alle europæiske lande. Juryen som består af eksperter fra Europamuseet og Europæisk Skolenet vil udpege eet vindende hold fra hvert deltagerland. Vinderne vil bliver inviteret til Bruxelles for at besøge Europa-Parlamentet og udstillingen ”Dette Er Vor Historie”. Udstillingen er tilrettelagt af Europamuseet som også vil være værter for vinderne under deres ophold i Bruxelles i dagene den 21. til 23. marts 2008.
Võistluse „50 aastat üheskoos mitmekesisuses” finaali pääsenud koolid on selgunud. Finalistid valiti välja 452 võistlustöö hulgast, töid oli saadetud peaaegu kõigist Euroopa riikidest. Hindamiskomisjon, kuhu kuuluvad eksperdid Euroopa Muuseumist ja European Schoolnetist, valib igast osalenud riigist välja ühe võiduvõistkonna. Võitjad kutsutakse Brüsselisse, kus külastatakse Euroopa Parlamenti ja näitust „See on meie ajalugu”. Näitust korraldab Euroopa Muuseum, kes tervitab võitjaid 21.–23. märtsini 2008 Brüsselis.
”50 vuotta yhdessä, erilaisina” -kilpailun finaaliin päässeet koulut on valittu kilpailuun osallistuneiden lähes jokaista Euroopan maata edustaneiden 452 kilpailutyön joukosta. Tuomaristoon kuuluvat asiantuntijat Eurooppa-museosta ja European Schoolnetistä, valitsevat voittajaryhmän jokaisesta osallistujamaasta. Voittajat kutsutaan Brysseliin tutustumaan Euroopan parlamenttiin ja ”Meidän historiamme” –näyttelyyn. Näyttelyn järjestävä Eurooppa-museo kutsuu voittajat Brysseliin 21.-23. maaliskuuta 2008.
Az 50 éve együtt a sokféleségben iskolai verseny győztes iskolái szinte az összes európai ország 452 pályázata közül kerültek ki. Az Európa Múzeuma és az Európai Iskolahálózat képviselőiből álló zsűri minden résztvevő országból egy nyertes csapatot választ ki. A győztesek meghívást kapnak Brüsszelbe, az Európai Parlamentbe 2008. március 21. és 23. között, ahol megtekinthetik „A mi történelmünk” c. kiállítást, melyet az Európa Múzeuma szervez.
„50 metų drauge įvairovėje” konkursas mokykloms jau atrinko finalistus. Konkursui buvo pateikta 452 darbai atsiųsti beveik iš visų Europos šalių. Žiūri, sudaryta iš specialistų dirbančių Europos muziejuje ir „European Schoolnet”, iš kiekvienos dalyvavusios šalies išrinks po vieną laimėtųjų komandą. Laimėtojai bus pakviesti į Briuselį, kur aplankys Europos Parlamentą ir parodą „Tai mūsų istorija”. Parodos organizatorius yra Europos muziejus, kuris 2008 m. kovo 21-23d. Briuselyje nuoširdžiai priims laimėtojus.
Din 452 de lucrări reprezentând aproape toate ţările europene, au fost selecţionate şcolile finaliste în cadrul concursului „50 de ani împreună în diversitate“. Juriul, alcătuit din experţi de la Muzeul Europei şi European Schoolnet, va selecţiona câte o echipă câştigătoare din fiecare ţară participantă. Câştigătorii vor fi invitaţi la Bruxelles pentru a vizita Parlamentul European şi expoziţia „Aceasta este istoria noastră“. Expoziţia este organizată de Muzeul Europei care îi va primi pe câştigători la Bruxelles, în perioada 21-23 martie 2008.
Zo 452 príspevkov zaslaných takmer zo všetkých európskych štátov boli vybrané školy – finalisti súťaže pre školy 50 rokov spoločne v rozmanitosti. Porota, ktorá pozostáva z odborníkov zastupujúcich Múzeum Európy a Európsku sieť škôl, vyberie jeden víťazný tím z každej zúčastnenej krajiny. Víťazov pozveme do Bruselu, kde navštívia Európsky parlament a výstavu „Je to naša história“. Túto výstavu usporiadalo Múzeum Európy a medzi 21. a 23. marcom 2008 v Bruseli na nej privítajú víťazov tejto súťaže.
V zadnji krog šolskega natečaja 50 let združeni v različnosti so se uvrstile šole, izbrane na podlagi 452 prispevkov, poslanih iz skoraj vseh evropskih držav. Žirija, ki jo sestavljajo strokovnjaki iz Muzeja Evrope in European Schoolneta, bo iz vsake države izbrala po eno zmagovalno skupino. Zmagovalci bodo prejeli vabilo za obisk Evropskega parlamenta in razstave, ki nosi naslov »To je naša zgodovina«, v Bruslju. Razstavo, kot dobrodošlico zmagovalcem, ki se bodo od 21. do 23. marca mudili na obisku v Bruslju, pripravlja Muzej Evrope.
Finalistskolorna i tävlingen 50 år tillsammans i mångfald har valts ut bland 452 bidrag som representerar nästan alla europeiska länder. Juryn, som består av experter från Museum of Europé och Europeiska skoldatanätet, kommer att välja ut ett vinnande lag från varje deltagande land. Vinnarna kommer att bjudas in till Bryssel för att besöka Europaparlamentet och utställningen ”Det är vår historia”. Utställningen organiseras av Museum of Europe som välkomnar vinnarna till Bryssel den 21-23 mars 2008.
Ir izvēlētas Konkursa 50 gadi kopā dažādībā finālistu skolas no 452 pieteikumiem, pārstāvot gandrīz visas Eiropas valstis. Žūrijas, kas sastāv no Eiropas Muzeja un European Schoolnet ekspertiem izvēlēsies vienu uzvarētāju komandu no katras valsts. Uzvarētāji tiks ielūgti uz Briseli, lai apmeklētu Eiropas Parlamentu un izstādi “Tā ir mūsu vēsture”. Izstādi organizē Eiropas Muzejs, kas sagaidīs uzvarētājus Briselē laikā no 2008. gada 21. līdz 23. martam.
L-iskejjel finalisti tal-Kompetizzjoni għall-Iskejjel 50 Sena Flimkien fid-Diversità ntgħażlu minn fost 452 parteċipazzjoni li kienu jirrappreżentaw kważi l-pajjiżi kollha Ewropej. Il-ġurija, li hija magħmula minn esperti mill-Mużew ta’ l-Ewropa u European Schoolnet, se tagħżel tim wieħed rebbieħ minn kull pajjiż parteċipant. Ir-rebbieħa se jiġu mistiedna Brussell biex iżuru l-Parlament Ewropew u l-wirja “Din hija l-istorja tagħna”. Il-wirja hija organizzata mill-Mużew ta’ l-Ewropa li se jagħti merħba lir-rebbieħa fi Brussell bejn il-21 u t-23 ta’ Marzu 2008.
  50 Years Together  
W ramach konkursu zachęcamy zespoły liczące od 10 do 20 uczniów w wieku od 14 do 20 lat do przesyłania zgłoszeń będących rezultatem interdyscyplinarnych zajęć szkolnych (dotyczących wielu przedmiotów szkolnych). Każdy zespół uczniowski musi być koordynowany przez dwóch nauczycieli.
The competition is open to all schools or organisations in charge of extra-curricular activities in the 27 Member States of the European Union. The competition encourages teams of 10 to 20 students between 14 and 20 years of age to submit entries resulting from a cross-curricular school activity (involving a number of school subjects). Each student team must be coordinated by two teachers.
Le concours est ouvert à tous les établissements scolaires ou organisations en charge d’activités parascolaires et situés dans l’un des 27 États membres de l’Union européenne. Des équipes de 10 à 20 élèves entre 14 et 20 ans sont invitées à envoyer une contribution constituant le résultat d’une activité pluridisciplinaire, laquelle doit faire appel à quelques matières scolaires. Chaque équipe d’élèves doit être coordonnée par deux enseignants responsables.
Der Wettbewerb steht allen Schulen oder Organisationen offen, die in den 27 Mitgliedsstaaten der Europäischen Union außerschulische Aktivitäten durchführen. Teams bestehend aus 10 bis 20 SchülerInnen im Alter von 14 bis 20 Jahren können Beiträge einer fächerübergreifenden Aktivität einreichen (verschiedenste Unterrichtsfächer sollten jedoch berücksichtigt werden). Jedes Team muss von zwei Lehrkräften koordiniert werden.
El concurso se dirige a todos los centros escolares u organizaciones para actividades extraescolares de los 27 Estados Miembros de la Unión Europea. El concurso anima a los estudiantes de 14 a 20 años a participar en equipos de 10 a 20 enviando sus propuestas; éstas serán el resultado de una actividad escolar multidisciplinar (que incluye varias asignaturas). Cada equipo de estudiantes deberá estar coordinado por dos profesores.
Il concorso è aperto a tutte le scuole o organizzazioni che si prevedono attività interdisciplinari nei 27 stati membri dell'Unione Europea. Il concorso incoraggia squadre composte da un numero che varia da 10 a 20 studenti a inviare delle opere che siano state realizzate durante l'attività scolastica interdisciplinare (tra cui un certo numero di argomenti scolastici). Ogni team deve essere coordinato da due insegnanti.
O concurso encontra-se aberto a todas as escolas ou organizações responsáveis por actividades extra-curriculares, nos 27 estados membros da União Europeia. O concurso encoraja equipas de 10 a 20 alunos, com idades entre os 14 e os 20 anos, a enviarem trabalhos decorrentes de uma actividade escolar trans-curricular (que envolva várias disciplinas escolares). Cada equipa de alunos tem de ser coordenada por dois professores.
Ο διαγωνισμός είναι ανοικτός σε όλα τα σχολεία ή τους οργανισμούς που ασχολούνται με εκπαιδευτικές δραστηριότητες εκτός του αναλυτικού προγράμματος και προέρχονται από μια από τις 27 χώρες μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Ο διαγωνισμός ενθαρρύνει ομάδες των 10 με 20 μαθητών ηλικίας από 14 ως 20 ετών να υποβάλλουν τις εργασίες τους ως αποτέλεσμα μιας διαθεματικής σχολικής δραστηριότητας (που εμπλέκει έναν αριθμό σχολικών μαθημάτων). Κάθε μαθητική ομάδα θα πρέπει να συντονίζεται από 2 εκπαιδευτικούς.
Alle scholen of organisaties die zich bezighouden met buitenschoolse activiteiten in de 27 Lidstaten van de Europese Unie kunnen aan de wedstrijd meedoen. De wedstrijd moedigt teams van 10 tot 20 studenten tussen 14 en 20 jaar oud aan bijdragen in te sturen die het resultaat zijn van een schoolactiviteit waarbij meerdere vakken betrokken zijn. Elk studententeam moet door twee leraren gecoördineerd worden.
В конкурса могат да участват училища или други организации, които предлагат извънкласни учебни занимания на триторията на 27-те страни-членки. Конкурсът приканва екипи от 10 до 20 ученика на възраст межу 14 и 20 години да предадат материалите си, които да са резултат от учебни занимания, включващи няколко учебни предмета. Всеки екип трябва да се ръководи от двама преподаватели.
Této soutěže se mohou v rámci mimoškolní činnosti zúčastnit všechny školy či organizace ze 27 členských států Evropské unie. Organizátoři soutěže vyzývají družstva čítající 10 až 20 studentů ve věku od 14 do 20 let, aby jim zaslala svůj příspěvek, který bude výsledkem mezipředmětové školní aktivity (součinnosti několika školních předmětů). Práci každého studentského družstva musejí koordinovat dva učitelé.
Konkurrencen er åben for alle skoler eller organisationer som står for fritidsaktiviteter i EUs 27 medlemslande. Konkurrencen opfordrer grupper på 10 til 20 studerende i alderen 14 til 20 år til at indsende bidrag om en tværfaglig skoleaktivitet (dvs. som omfatter arbejde med flere skolefag). Samarbejdet i hvert team skal koordineres af to lærere.
Võistlus on avatud kõigile Euroopa Liidu 27 liikmesriigi koolidele või ühendustele kui tunniplaaniväline tegevus. Võistlusel võivad osaleda 10-20 õpilasest koosnevad võistkonnad. Vanusepiir on 14-20 eluaastat. Õpilastel palutakse esitada võistlustöö, mis hõlmab paljusid kooli õppekava õppeaineid. Iga võistkonna tööd peab koordineerima kaks õpetajat.
Kilpailu on avoinna kaikille 27 Euroopan unionin jäsenmaan kouluille ja kerhotoimintaa järjestäville järjestöille. Kilpailu on tarkoitettu iältään 14-20 vuotiaille nuorisoryhmille. 10-20 hengen ryhmiä kannustetaan osallistumaan töillä, joissa yhdistetään useita eri oppiaineita. Jokaisella ryhmällä tulee olla kaksi valvovaa opettajaa.
Az EU 27 tagországából minden iskola illetve oktatási intézmény részt vehet a versenyben. 14 és 20 év közti gyerekeknek ajánljuk, hogy több iskolai tantárgyat magába foglaló pályázattal jelentkezzenek 10 és 20 fős csoportokban. Minden csoportnak két vezető tanára legyen.
Konkurse gali dalyvauti visų 27 Europos Sąjungos valstybių mokyklos ir atsakingos už užklasinę veiklą organizacijos. Konkursas kviečia 10-20 metų moksleivių komandas, sudarytas iš nuo 10 iki 20 narių, pateikti darbus, sukurtus pamokinės veiklos metu integruojant keletą mokomųjų dalykų. Moksleivių komandoms turi vadovauti du mokytojai.
Concursul este deschis tuturor şcolilor sau organizaţiilor care desfăşoară activităţi extra-curriculare, din cele 27 de state membre ale Uniunii Europene. Competiţia încurajează echipele de 10 până la 20 de elevi, cu vârste cuprinse între 14 şi 20 de ani sa-şi trimită lucrările care sunt rezultatul unei activităţi şcolare trans-disciplinare (care implică mai multe discipline şcolare). Fiecare echipă formată din elevi trebuie să fie coordonată de doi profesori.
Do súťaže sa môžu zapojiť všetky školy alebo organizácie poskytujúce mimoškolské aktivity z 27 členských štátov Európskej únie. V tejto súťaži je úlohou tímov, ktoré pozostávajú z 10 – 20 študentov vo veku 14 – 20 rokov zaslať svoje súťažné príspevky, ktoré sú výsledkom medzipredmetových aktivít v škole (aktivity sa týkajú viacerých vyučovacích predmetov). Každý tím študentov musia koordinovať dvaja učitelia.
Na natečaju lahko sodelujejo vse šole in organizacije, ki pripravljajo obšolske dejavnosti v kateri koli izmed 27 držav članic Evropske unije. Za sodelovanje na natečaju morajo skupine, ki naj štejejo od 10 do 20 učencev, starih od 14 do 20 let, poslati prispevke, ki so rezultat medpredmetnega šolskega dela (dejavnosti naj bi torej potekale pri različnih šolskih predmetih). Delo vsake skupine morata koordinirati dva učitelja.
Tävlingen är öppen för alla skolor eller organisationer som har valbara aktiviteter i de 27 medlemsstaterna i Europeiska unionen. Tävlingen uppmuntrar lag med 10 till 20 elever mellan 14 och 20 år gamla att skicka in bidrag som är resultatet av ämnesövergripande skolaktiviteter (som omfattar flera skolämnen). Varje elevlag måste samordnas av två lärare.
Konkurss ir atvērts visām skolām vai organizācijām, kas atbild par papildus macību programmas aktivitātēm 27 Eiropas Savienības Dalībvalstīs. Konkurss atbalsta 10 līdz 20 skolēnu komandas vecumā no 14 līdz 20 gadiem iesūtīt darbus, kuri ir rezultāts jauktas mācību programmas skolas aktivitātei (iesaistot vairākus skolas mācību priekšmetus). Divi skolotāji koordinē katru skolēnu komandu.
Il-kompetizzjoni hija miftuħa għall-iskejjel jew organizzazzjonijiet kollha responsabbli minn attivitajiet extra-kurrikulari fis-27 Stat Membru ta’ l-UE. Il-kompetizzjoni tinkoraġġixxi timijiet ta’ 10 sa 20 student bejn l-14 u l-20 sena biex jissottomettu xogħol li jkun ir-riżultat ta’ attività skolastika trans-kurrikulari (jiġifieri li tinvolvi numru ta’ suġġetti skolastiċi). Kull tim ta’ studenti jrid ikun ikkoordinat minn żewġ għalliema.
Tá cead isteach don chomórtas seo ag gach scoil agus gach eagras, ins na 27 Ballstát san Aontas Eorpach, go bhfuil seach-churaclaim faoi chúram acu. Tugann an comórtas uchtach d’fhoirne le idir 10 agus 20 mac léinn, atá idir 14 agus 20 de bhlianta, iontrálacha a chur isteach. Ba cheart go dtagfadh na h-iarrachtaí ó obair scoile traschuraclaim, sé sin obair atá bunaithe ar níos mó ná ábhar scoile amháin. Caithfidh gach foireann a bheith faoi chomhordú ag dhá mhúinteoir.
  50 Years Together  
Zgłoszenia konkursowe będą oceniane w dwóch etapach: na poziomie krajowym oraz europejskim. Ocena na poziomie krajowym ma na celu stworzenie listy najlepszych 10 zgłoszeń z każdego z 27 państw. Ewaluacja na poziomie europejskim przeprowadzona zostanie przez panel ekspertów.
The competition entries will be judged in two stages: at national level and at European level. The evaluation at national level aims to shortlist the best 10 entries in each of the 27 countries. The evaluation at European level will be carried out by a panel of experts whose role is to choose the best entry from each country. Only one team per country will win.
Les contributions envoyées seront évaluées en deux phases : au niveau national et à l’échelle européenne. L’évaluation au niveau national a pour objectif d’identifier les 10 meilleures contributions dans chacun des 27 États membres de l’UE. L’évaluation à l’échelle européenne sera menée par un panel d’experts qui auront pour mission de sélectionner la meilleure contribution dans chaque pays. Une seule équipe gagnante sera désignée par pays.
Die Beiträge für den Wettbewerb werden auf nationaler und europäischer Ebene bewertet. Die EvaluatorInnen auf nationaler Ebene ermitteln eine engere Auswahlliste der besten 10 Beiträge aller 27 Länder. Die Evaluierung auf europäischer Ebene wird von einer Expertengruppe durchgeführt, die den besten Beitrag jedes Landes ermittelt. Es kann pro Land nur ein Siegerteam geben.
Las propuestas enviadas se evaluarán en dos fases: a nivel nacional y a nivel europeo. A nivel nacional, se elegirán las 10 mejores propuestas de cada uno de los 27 países. La evaluación europea se llevará a cabo por un panel de expertos que decidirán cuál es la mejor propuesta de cada país. De cada país habrá un único equipo vencedor.
Le opere in concorso saranno valutate in due fasi: a livello nazionale e a livello europeo. La valutazione a livello nazionale avrà l'obiettivo di identificare le migliori 10 opere di ciascuno dei 27 paesi. A livello europeo la giuria sarà composta da un gruppo di esperti il cui compito sarà quello di scegliere la miglior opera per ogni paese. Vincerà soltanto una squadra per ciascun paese.
Os trabalhos submetidos a concurso serão avaliados em duas fases: a nível nacional e a nível Europeu. A avaliação de nível nacional pretende constituir uma selecção dos melhores 10 trabalhos de cada um dos 27 países. A avaliação de nível Europeu será levada a cabo por um painel de peritos, cujo papel será o de seleccionar o melhor trabalho de cada país. Haverá apenas uma equipa vencedora, por país.
Οι συμμετοχές στο διαγωνισμό θα κριθούν σε δύο στάδια: σε εθνικό και ευρωπαϊκό επίπεδο. Η αξιολόγηση σε εθνικό επίπεδο έχει ως σκοπό να ξεχωρίσει τις 10 καλύτερες συμμετοχές από κάθε μια από τις 27 χώρες. Η αξιολόγηση σε Ευρωπαϊκό επίπεδο θα γίνει από ειδήμονες κριτές των οποίων ο ρόλος θα είναι να επιλέξουν την καλύτερη συμμετοχή από κάθε χώρα. Μόνο μια συμμετοχή από κάθε χώρα θα νικήσει.
De inzendingen voor de wedstrijd zullen in twee fasen worden beoordeeld: op nationaal niveau en op Europees niveau. Het doel van de beoordeling op nationaal niveau is om te komen tot een shortlist van de beste 10 inzendingen in elk van de 27 landen. De beoordeling op Europees niveau wordt uitgevoerd door een panel van experts en hun taak is de beste inzending van elk land te kiezen. Per land kan slechts één team winnen.
Конкурсните материали ще бъдат оценявани на два етапа: на национално и на европейско ниво. Оценяването на национално ниво има за цел да избере 10-те най-добри кандидатури във всяка от 27-те страни-членки. Оценяването на европейско ниво ще се извърши от екип експерти, чиято основна задача е да изберат най-добрата работа от всяка страна. Само един екип от всяка страна ще бъде обявен за победител.
Soutěžní příspěvky budou posuzovány ve dvou fázích: na úrovni národní a na úrovni evropské. Výsledkem vyhodnocení na úrovni národní bude užší výběr 10 příspěvků z každé ze 27 zemí. Vyhodnocení na úrovni evropské pak provede porota složená z odborníků, kteří budou mít za úkol vybrat nejlepší příspěvek z každé jednotlivé země. V každé zemi zvítězí pouze jedno družstvo.
Konkurrencebidragene vil blive vurderet i to trin: På nationalt plan og på europæisk plan. Evalueringen på nationalt plan har til formål at udvælge de 10 bedste bidrag i hvert af de 27 lande. Evalueringen på europæisk plan vil blive foretaget af eksperter som har til opgave at udvælge det bedste bidrag fra hvert land. Kun et team fra hvert land kan vinde.
Võistlustöid hinnatakse kahes etapis: riigi ja Euroopa tasandil. Riigi tasandil hindamise korral valitakse 27 riigis välja 10 paremat tööd. Euroopa tasandil hindamise korral moodustatakse ekspertide kogu, kes selgitab välja igast riigist parima töö. Igas riigis võidab ainult üks võistkond.
Kilpailutyöt arvostellaan kahdessa osassa: kansallisella tasolla ja eurooppalaisella tasolla. Jäsenmaissa valitaan kunkin maan 10 parasta osallistujatyötä. Koko euroopan arvostelun suorittaa asiantuntijoiden raati, joka valitsee jokaisen maan parhaan työn. Kustakin maasta valitaan vain yksi voittajajoukkue.
Két lépésben történik a pályázatok értékelése: nemzeti illetve európai szinten. Az országos elbírálás alapján az első 10 helyezett kerül tovább mint a 27 országból. Az európai értékelés során egy szakértői csoport jelöli ki a győztest minden országból. Országonként tehát egy csapat lehet a nyertes.
Konkursui pateikiami darbai bus vertinami dviem etapais: nacionaliniu ir Europos lygmenimis. Vertinimo nacionaliniu lygmeniu tikslas – visose 27 šalyse atrinkti po 10 geriausių darbų. Europos lygmenyje darbus vertins ekspertų komisija, kuri iš kiekvienos šalies išrinks po vieną geriausią darbą. Visose šalyse laimės tik po vieną komandą.
Selekcija tekmovalnih prispevkov bo potekala na dveh nivojih: na državnem in evropskem nivoju. Na državni ravni bo v vsaki izmed 27 držav članic izbranih 10 najboljših prispevkov. Na evropskem nivoju bo selekcijo opravila strokovna žirija, katere naloga je izbrati najboljši prispevek iz vsake države. Zmagala bo samo po ena skupina iz vsake države.
Tävlingsbidragen kommer att bedömas i två etapper: på nationell nivå och på europeisk nivå. I utvärderingen på nationell nivå ska de tio bästa bidragen i vart och ett av de 27 länderna utses. Utvärderingen på europeisk nivå genomförs av en panel med experter som ska välja ut det bästa bidraget från varje land. Endast ett lag per land kommer att vinna.
Konkursa darbus vērtēs divos posmos: valsts līmenī un Eiropas līmenī. Vērtēšana valsts līmenī ir ar mērķi noteikt 10 labāko darbu izlasi katrā no 27 valstīm. Vērtēšanu Eiropas līmenī realizēs ekspertu grupa, kuras uzdevums ir izvēlēties labāko darbu no katras valsts. Uzvarēs tikai viena komanda no katras valsts.
Id-dħul kollu għall-kompetizzjoni se jiġi ġġudikat f’żewġ stadji: fil-livell nazzjonali u fil-livell Ewropew. L-evalwazzjoni fil-livell nazzjonali għandha l-għan li toħroġ lista qasira ta’ l-aqwa 10 sottomissjonijiet f’kull wieħed mis-27 pajjiż. L-evalwazzjoni fil-livell Ewropew se ssir minn grupp ta’ esperti li se jkollhom ir-rwol li jagħżlu l-aqwa sottomissjoni minn kull pajjiż. Huwa biss tim wieħed minn kull pajjiż li se jirbaħ.
Beidh dhá chéim le measúnacht na n-iarrachtaí don chomórtas seo: Measúnacht náisiúnta agus measúnacht Eorpach. Déanfaidh an mheasúnacht náisiúnta gearrliosta de na 10 n-iarracht is fearr I ngach tír de na 27 dtír. Déanfaidh panéal saineolaithe an mheasúnacht Eorpach agus roghnófar an iarracht is fearr as gach tír. Ní bheidh ach foireann amháin ina buaiteoir as gach tír.
  50 Years Together  
Szkolni finaliści konkursu 50 Lat Razem w Różnorodności zostali wybrani spośród 452 zgłoszeń z prawie wszystkich państw europejskich. Jury, w skład którego weszli ekspeci z Muzeum Europy i European Schoolnet, wybierze jedną zwycięską drużynę z każdego z uczestniczących krajów.
The finalist schools of the 50 Years Together in Diversity School Competition have been selected out of 452 entries representing almost all European countries. The jury, which consists of experts from Museum of Europe and European Schoolnet, will select one winning team from each participating country. The winners will be invited to Brussels to visit the European Parliament and the exhibition “It's our history”. The exhibition is organised by the Museum of Europe that will welcome the winners to Brussels between 21 and 23 March 2008.
Les écoles finalistes du concours scolaire « 50 ans d’unité dans la diversité » ont été sélectionnées. Le concours a reçu 452 contributions en provenant de presque tous les pays d’Europe. Le jury, composé d’experts du Musée de l’Europe et de European Schoolnet, sélectionnera une équipe gagnante dans chacun des pays participants. Les lauréats seront invités à Bruxelles et effectueront la visite du Parlement européen et de l’exposition « C’est notre histoire ». Cette exposition est organisée par le Musée de l’Europe qui accueillera les lauréats à Bruxelles du 21 au 23 mars 2008.
Die FinalistInnen des Schulwettbewerbs "50 Jahre gemeinsame Vielfalt" wurden aus 452 eingereichten Beiträgen aus beinahe allen europäischen Ländern ermittelt. Die Jury, bestehend aus Experten von Museum of Europe und European Schoolnet, wird ein siegreiches Team jedes teilnehmenden Landes auswählen. Die SiegerInnen werden nach Brüssel eingeladen, wo sie das Europäische Parlament sowie die Ausstellung “It's our history” besichtigen dürfen. Die Ausstellung wird von Museum of Europe organisiert, das die SiegerInnen von 21. - 23. März 2008 in Brüssel begrüßt.
Los centros escolares finalistas del concurso escolar "50 Años unidos en la diversidad" ya han sido seleccionados entre las 452 propuestas enviadas desde casi todos los países europeos. El jurado, formado por expertos del Museo de Europa y de European Schoolnet, elegirán un equipo ganador de cada uno de los países participantes. Los ganadores están invitados a Bruselas a visitar el Parlamento Europeo y la exposición "Es nuestra historia”. La exposición, organizada por el Museo de Europa, dará la bienvenida a Bruselas a los ganadores entre el 21 y el 23 de marzo de 2008.
Le scuole finaliste del concorso scolastico 50 Anni Insieme nella Diversità sono state selezionate tra 452 opere rappresentanti quasi tutti i paesi europei. La giuria composta da esperti del Museum of Europe e di European Schoolnet una scuola vincitrice per ciascun paese in gara. I vincitori saranno invitati a Bruxelles per visitare il Parlamento Europeo e la mostra “E’ la nostra storia”. La mostra è organizzata dal Museum of Europe che darà il benvenuto ai vincitori a Bruxelles tra il 21 e il 23 marzo 2008.
As escolas finalistas do concurso 50 Anos Juntos na Diversidade foram seleccionadas de entre 452 participantes representando quase todos os países europeus. O júri, constituído por peritos do Museu da Europa e da European Schoolnet, irá seleccionar uma equipa vencedora de cada um dos países participantes. Os vencedores serão convidados a visitar, em Bruxelas, o Parlamento Europeu e a exposição “É a nossa história”. Esta exposição é organizada pelo Museu da Europa que receberá os vencedores em Bruxelas, de 21 a 23 de Março de 2008.
Τα σχολεία που προκρίθηκαν στον τελικό του διαγωνισμού «50 Χρόνια Μαζί στη Διαφορετικότητα» επιλέγηκαν ανάμεσα από 452 συμμετοχές, οι οποίες εκπροσώπησαν όλες σχεδόν τις Ευρωπαϊκές χώρες. Η κριτική επιτροπή, που απαρτίζεται από εμπειρογνώμονες του Μουσείου της Ευρώπης και του European Schoolnet, θα επιλέξει μία νικήτρια ομάδα από κάθε συμμετέχουσα χώρα. Οι νικητές θα προσκληθούν στις Βρυξέλλες για να επισκεφθούν το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και την έκθεση «Η ιστορία μας». Η έκθεση διοργανώνεται από το Μουσείο της Ευρώπης, που θα καλωσορίσει τους νικητές στις Βρυξέλλες στις 21 με 23 Μαρτίου 2008.
De scholen die de finale gehaald hebben van de scholenwedstrijd “50 Jaar Samen in Verscheidenheid” zijn geselecteerd uit 452 inzendingen, die bijna alle Europese landen vertegenwoordigen. De jury, die bestaat uit deskundigen van het Museum van Europa en European Schoolnet, zal één winnend team kiezen uit elk deelnemend land. De winnaars worden naar Brussel uitgenodigd voor een bezoek aan het Europees Parlement en de tentoonstelling “Het is onze geschiedenis”. De tentoonstelling wordt georganiseerd door het Museum van Europa, dat de winnaars tussen 21 en 23 maart 2008 in Brussel zal verwelkomen.
Училищата финалисти в конкурса "50 Години Заедно в Многообразието" вече са избрани измежду 452-та предадени за участие материали от почти всички европейски страни. Журито, съставено от експерти на асоциацията Музей на Европа и Европейската Училищна Мрежа, ще избере един печеливш екип от всяка от участващите страни. Победителите ще бъдат поканени в Брюксел на посещение в Европейския Парламент и на изложбата "Това е нашата история". Тази изложба е организирана от асоциацията Музей на Европа, която ще бъде и домакин на победителите в конкурса по време на посещението им в Брюксел oт 21 до 23 март 2008.
Školy, jež postupují do finále soutěže “50 let společně v rozmanitosti“, byly vybrány ze 452 příspěvků zaslaných téměř ze všech evropských zemí. Porota, jež se skládá z odborníků zastupujících Muzeum Evropy a European Schoolnet, vybere po jednom vítězném týmu z každé země, která se soutěže zúčastnila. Vítězové obdrží pozvání do Bruselu, aby zde navštívili Evropský parlament a výstavu “Taková je naše historie”. Tuto výstavu pořádá Muzeum Evropy, které vítěze uvítá v Bruselu – návštěva potrvá od 21. do 23. března 2008.
De skoler som er nået til finalen i skolekonkurrencen, “50 År Sammen i Mangfoldighed er nu blevet udvalgt blandt 452 bidrag fra næsten alle europæiske lande. Juryen som består af eksperter fra Europamuseet og Europæisk Skolenet vil udpege eet vindende hold fra hvert deltagerland. Vinderne vil bliver inviteret til Bruxelles for at besøge Europa-Parlamentet og udstillingen ”Dette Er Vor Historie”. Udstillingen er tilrettelagt af Europamuseet som også vil være værter for vinderne under deres ophold i Bruxelles i dagene den 21. til 23. marts 2008.
Võistluse „50 aastat üheskoos mitmekesisuses” finaali pääsenud koolid on selgunud. Finalistid valiti välja 452 võistlustöö hulgast, töid oli saadetud peaaegu kõigist Euroopa riikidest. Hindamiskomisjon, kuhu kuuluvad eksperdid Euroopa Muuseumist ja European Schoolnetist, valib igast osalenud riigist välja ühe võiduvõistkonna. Võitjad kutsutakse Brüsselisse, kus külastatakse Euroopa Parlamenti ja näitust „See on meie ajalugu”. Näitust korraldab Euroopa Muuseum, kes tervitab võitjaid 21.–23. märtsini 2008 Brüsselis.
”50 vuotta yhdessä, erilaisina” -kilpailun finaaliin päässeet koulut on valittu kilpailuun osallistuneiden lähes jokaista Euroopan maata edustaneiden 452 kilpailutyön joukosta. Tuomaristoon kuuluvat asiantuntijat Eurooppa-museosta ja European Schoolnetistä, valitsevat voittajaryhmän jokaisesta osallistujamaasta. Voittajat kutsutaan Brysseliin tutustumaan Euroopan parlamenttiin ja ”Meidän historiamme” –näyttelyyn. Näyttelyn järjestävä Eurooppa-museo kutsuu voittajat Brysseliin 21.-23. maaliskuuta 2008.
Az 50 éve együtt a sokféleségben iskolai verseny győztes iskolái szinte az összes európai ország 452 pályázata közül kerültek ki. Az Európa Múzeuma és az Európai Iskolahálózat képviselőiből álló zsűri minden résztvevő országból egy nyertes csapatot választ ki. A győztesek meghívást kapnak Brüsszelbe, az Európai Parlamentbe 2008. március 21. és 23. között, ahol megtekinthetik „A mi történelmünk” c. kiállítást, melyet az Európa Múzeuma szervez.
„50 metų drauge įvairovėje” konkursas mokykloms jau atrinko finalistus. Konkursui buvo pateikta 452 darbai atsiųsti beveik iš visų Europos šalių. Žiūri, sudaryta iš specialistų dirbančių Europos muziejuje ir „European Schoolnet”, iš kiekvienos dalyvavusios šalies išrinks po vieną laimėtųjų komandą. Laimėtojai bus pakviesti į Briuselį, kur aplankys Europos Parlamentą ir parodą „Tai mūsų istorija”. Parodos organizatorius yra Europos muziejus, kuris 2008 m. kovo 21-23d. Briuselyje nuoširdžiai priims laimėtojus.
Din 452 de lucrări reprezentând aproape toate ţările europene, au fost selecţionate şcolile finaliste în cadrul concursului „50 de ani împreună în diversitate“. Juriul, alcătuit din experţi de la Muzeul Europei şi European Schoolnet, va selecţiona câte o echipă câştigătoare din fiecare ţară participantă. Câştigătorii vor fi invitaţi la Bruxelles pentru a vizita Parlamentul European şi expoziţia „Aceasta este istoria noastră“. Expoziţia este organizată de Muzeul Europei care îi va primi pe câştigători la Bruxelles, în perioada 21-23 martie 2008.
Zo 452 príspevkov zaslaných takmer zo všetkých európskych štátov boli vybrané školy – finalisti súťaže pre školy 50 rokov spoločne v rozmanitosti. Porota, ktorá pozostáva z odborníkov zastupujúcich Múzeum Európy a Európsku sieť škôl, vyberie jeden víťazný tím z každej zúčastnenej krajiny. Víťazov pozveme do Bruselu, kde navštívia Európsky parlament a výstavu „Je to naša história“. Túto výstavu usporiadalo Múzeum Európy a medzi 21. a 23. marcom 2008 v Bruseli na nej privítajú víťazov tejto súťaže.
V zadnji krog šolskega natečaja 50 let združeni v različnosti so se uvrstile šole, izbrane na podlagi 452 prispevkov, poslanih iz skoraj vseh evropskih držav. Žirija, ki jo sestavljajo strokovnjaki iz Muzeja Evrope in European Schoolneta, bo iz vsake države izbrala po eno zmagovalno skupino. Zmagovalci bodo prejeli vabilo za obisk Evropskega parlamenta in razstave, ki nosi naslov »To je naša zgodovina«, v Bruslju. Razstavo, kot dobrodošlico zmagovalcem, ki se bodo od 21. do 23. marca mudili na obisku v Bruslju, pripravlja Muzej Evrope.
Finalistskolorna i tävlingen 50 år tillsammans i mångfald har valts ut bland 452 bidrag som representerar nästan alla europeiska länder. Juryn, som består av experter från Museum of Europé och Europeiska skoldatanätet, kommer att välja ut ett vinnande lag från varje deltagande land. Vinnarna kommer att bjudas in till Bryssel för att besöka Europaparlamentet och utställningen ”Det är vår historia”. Utställningen organiseras av Museum of Europe som välkomnar vinnarna till Bryssel den 21-23 mars 2008.
Ir izvēlētas Konkursa 50 gadi kopā dažādībā finālistu skolas no 452 pieteikumiem, pārstāvot gandrīz visas Eiropas valstis. Žūrijas, kas sastāv no Eiropas Muzeja un European Schoolnet ekspertiem izvēlēsies vienu uzvarētāju komandu no katras valsts. Uzvarētāji tiks ielūgti uz Briseli, lai apmeklētu Eiropas Parlamentu un izstādi “Tā ir mūsu vēsture”. Izstādi organizē Eiropas Muzejs, kas sagaidīs uzvarētājus Briselē laikā no 2008. gada 21. līdz 23. martam.
L-iskejjel finalisti tal-Kompetizzjoni għall-Iskejjel 50 Sena Flimkien fid-Diversità ntgħażlu minn fost 452 parteċipazzjoni li kienu jirrappreżentaw kważi l-pajjiżi kollha Ewropej. Il-ġurija, li hija magħmula minn esperti mill-Mużew ta’ l-Ewropa u European Schoolnet, se tagħżel tim wieħed rebbieħ minn kull pajjiż parteċipant. Ir-rebbieħa se jiġu mistiedna Brussell biex iżuru l-Parlament Ewropew u l-wirja “Din hija l-istorja tagħna”. Il-wirja hija organizzata mill-Mużew ta’ l-Ewropa li se jagħti merħba lir-rebbieħa fi Brussell bejn il-21 u t-23 ta’ Marzu 2008.
The finalist schools of the 50 Years Together in Diversity School Competition have been selected out of 452 entries representing almost all European countries. The jury, which consists of experts from Museum of Europe and European Schoolnet, will select one winning team from each participating country. The winners will be invited to Brussels to visit the European Parliament and the exhibition “It's our history”. The exhibition is organised by the Museum of Europe that will welcome the winners to Brussels between 21 and 23 March 2008.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 Arrow