ka – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 53 Results  www.xplora.org
  MateriaÅ‚y źrà³dÅ‚owe  
DuPont, spółka znana z wielu odkryć chemicznych, oferuje interaktywny przewodnik po angielsku przedstawiający innowacje technologiczne w dziedzinie energii.
DuPont, the company famous for many discoveries in chemistry offers this interactive guide in English to innovative technologies for energy.
DuPont, société renommée pour les nombreuses découvertes effectuées dans le secteur de la chimie, offre ce guide interactif (en anglais) dédié aux technologies de l’énergie novatrices.
DuPont, jene Firma, die für viele Entdeckungen in der Chemieindustrie verantwortlich ist, erklärt (auf Englisch) verschiedenste Energietechnologien.
DuPont, la compañía famosa por sus numerosos descubrimientos en química, ofrece esta guía interactiva de las tecnologías más innovadoras para la energía. En inglés
DuPont, azienda famosa per molte scoperte in campo chimico offre una guida interattiva in inglese alle tecnologie innovative in ambito energetico.
  Zasady  
Zespoły nie mogą nadsyłać więcej niż jednego zgłoszenia na każdy konkurs.
Teams cannot submit more than one entry per competition.
Les équipes ne peuvent soumettre qu’une seule demande d’inscription par concours.
Die einzelnen Teams können nicht mehr als einen einzigen Beitrag für jeden Wettbewerb einreichen.
Los equipos no pueden enviar más de una propuesta por concurso.
I team non possono presentare più di una candidatura per concorso.
  Publikacje  
Xperimania II: korzyści z chemii każdego dnia
Xperimania II: the benefits of chemistry in every day life
Xperimania II : les bienfaits de la chimie au quotidien
Xperimania II: Die Vorzüge der Chemie im täglichen Leben
Xperimania II: los beneficios de la química en la vida diaria
Xperimania II: i vantaggi della chimica nella quotidianità
  Rà³wność  
Laureaci drugiego i trzeciego miejsca w każdym z konkursów: każdy z uczniów otrzyma urządzenie multimedialne.
Second and third prizes in each competition: a multimedia device for each of the winning students.
Deuxième et troisième prix de chaque concours : un appareil multimédia pour chaque élève lauréat.
Zweiter und dritter Preis bei beiden Wettbewerben: ein Multimediagerät für jeden siegreichen Jugendlichen.
Segundo y tercer premio en cada concurso: un dispositivo multimedia para cada uno de los estudiantes ganadores.
Secondo e terzo premio di ogni concorso: uno strumento multimediale per ciascuno degli studenti vincitori.
  Wskazà³wki  
Zgłoszenia do konkursu mogą być w jednym z sześciu oficjalnych języków Xperimanii: angielskim, francuskim, hiszpańskim, niemieckim, włoskim lub polskim. Moderator musi zamieścić streszczenie w języku angielskim do każdego zgłoszonego do konkursu materiału.
Entries can be in any of the official Xperimania IV languages: English, French, Spanish, German, Italian and Polish. The moderator must provide an English summary of the submission.
La langue utilisée pour les projets peut être l’une des langues officielles du projet Xperimania IV: anglais, français, espagnol, italien et polonais. Le modérateur doit fournir un résumé du projet en anglais.
Die Beiträge können in jede der offiziellen Xperimania IV Sprachen verfasst werden: Englisch, Französisch, Spanisch, Deutsch, Italienisch und Polnisch. Die ModeratorIn des Beitrags muss eine Zusammenfassung in englischer Sprache vorlegen.
Las propuestas pueden enviarse en cualquiera de los idiomas oficiales de Xperimania IV: inglés, francés, español, alemán, italiano y polaco. El moderador debe presentar un resumen de la propuesta en inglés.
Le candidature possono essere in tutte le lingue ufficiali di Xperimania IV: inglese, francese, spagnolo, tedesco, italiano e polacco. Il moderatore dovrà fornire un riassunto del lavoro in inglese.
  Zasady  
W przypadku konkursów 1 i 2 każdy zespół może składać się maksymalnie z 3 uczniów podczas gdy w konkursie 3 uczniowie mogą startować jedynie indywidualnie.
Each team can only have maximum 3 students for competitions 1 and 2 and maximum one student in the case of competition 3.
Chaque équipe ne peut compter que trois élèves maximum pour les concours 1 et 2, et un élève maximum pour le concours 3.
Teams für Wettbewerb 1 und 2 können maximal aus 3 SchülerInnen und für Wettbewerb 3 aus einem Schüler/einer Schülerin bestehen.
En los concursos 1 y 2 los equipos estarán formados por un máximo de 3 estudiantes y para el concurso 3 un máximo de 1 estudiante.
Ciascun team può essere composto da un massimo di 3 studenti per i Concorsi 1 e 2, e da un solo studente per il Concorso 3.
  50 Years Together  
Każde zgłoszenie konkursowe składało się z dwóch części. Pierwsza to esej odpowiadający na pytanie "
Each competition entry consists of two parts. Part one is an essay that answers the question "
Chaque contribution au concours est constituée de deux parties. La première partie est une rédaction qui répond à la question «
Jeder Beitrag des Wettbewerbs besteht aus zwei Teilen. Der erste Teil ist ein Aufsatz mit der Frage: "
Cada propuesta al concurso consta de dos partes. La primera es una redacción que responde a la pregunta:
Ogni opera in concorso è composta da due parti. La prima parte è un saggio che risponde alla domanda "
Cada trabalho submetido a concurso é composto por duas partes. A parte um corresponde a um ensaio abordando a questão "
Κάθε συμμετοχή στο διαγωνισμό αποτελείται από δύο μέρη. Το πρώτο μέρος είναι μια έκθεση ιδεών που απαντά στο ερώτημα «
Elke inzending voor de wedstrijd bestaat uit twee delen. Deel 1 is een opstel dat antwoord geeft op de vraag "
Всяка конкурсна работа се състои от две части. Първата част е есе, което дава отговор на следния въпрос: "
Každý soutěžní příspěvek se skládá ze dvou částí. První částí je esej, který odpovídá na otázku "
Hvert konkurrencebidrag består af to dele. Første del er et essay hvori følgende spørgsmål besvares "
Iga võistlustöö koosneb kahest osast. Esimene osa on essee, mis vastab järgmistele küsimustele: "
Kilpailutyöt ovat kaksiosaisia. Yksi osa on essee, joka vastaa kysymykseen "
A verseny minden pályázata két részből áll. Az első rész egy esszé, mely az alábbi kérdésre keresi a választ "
Konkursui pateiktas darbas susideda iš dviejų dalių. Pirmoji dalis yra esė, kurioje yra atsakymai į klausimą "
Fiecare lucrare înscrisă în concurs conţine două părţi. Prima parte constă într-un eseu care răspunde la întrebările „
Každý súťažný príspevok pozostáva z dvoch častí. Prvou časťou je esej prinášajúca odpoveď na otázku „
Vsak tekmovalni prispevek je razdeljen na dva dela. V enem delu je esej, ki podaja odgovore na vprašanji »
Varje tävlingsbidrag består av två delar. Del ett är en uppsats som ska besvara frågorna"
Katrs konkursa darbs sastāv no divām daļām. Pirmā daļa ir eseja, kas atbild uz jautājumu "
Kull dħul għall-kompetizzjoni jikkonsisti f’żewġ partijiet. L-ewwel parti hija esej li twieġeb għall-mistoqsija "
  Rà³wność  
Laureaci drugiego i trzeciego miejsca w każdym z konkursów: każdy z uczniów otrzyma urządzenie multimedialne.
Second and third prizes in each competition: a multimedia device for each of the winning students.
Deuxième et troisième prix de chaque concours : un appareil multimédia pour chaque élève lauréat.
Zweiter und dritter Preis bei beiden Wettbewerben: ein Multimediagerät für jeden siegreichen Jugendlichen.
Segundo y tercer premio en cada concurso: un dispositivo multimedia para cada uno de los estudiantes ganadores.
Secondo e terzo premio di ogni concorso: uno strumento multimediale per ciascuno degli studenti vincitori.
  50 Years Together  
Każde zgłoszenie konkursowe zawiera dwie części. Pierwsza część to esej odpowiadający na pytanie
Each competition entry consists of two parts. Part one is an essay that answers the question "
Chaque contribution au concours est constituée de deux parties. La première partie est une rédaction qui répond à la question «
Jeder Beitrag besteht aus zwei Teilen. Der erste Teil ist ein Aufsatz mit der Frage: "
Cada propuesta al concurso consta de dos partes. La primera es un ensayo que responde a la pregunta: "
Ogni opera in concorso si compone di due parti. La prima parte è un saggio che risponde alla domanda "
Cada trabalho submetido a concurso era composto por duas partes: A parte “um”, corresponde a um ensaio abordando a questão "
Κάθε συμμετοχή αποτελείται από δύο μέρη. Το πρώτο μέρος αποτελείται από μια έκθεση ιδεών που απαντά στο εξής ερώτημα: "
Elke wedstrijdinzending bestaat uit twee delen. Deel 1 is een opstel dat antwoord geeft op de vraag "
Всяка конкурсна работа се състои от две части. Първата част е есе, което да отговаря на следните въпроси: "
Každý soutěžní příspěvek se skládá ze dvou částí. První částí je esej, který odpovídá na otázku "
Hvert konkurrencebidrag består af to dele. Første del er et essay hvori følgende spørgsmål besvares;"
Iga võistlustöö koosneb kahest osast. Esimene osa on essee, mis vastab järgmistele küsimustele:
Jokaisessa kilpailutyössä oli kaksi osaa. Ensimmäinen osa koostui ainekirjoituksesta, joka vastasi kysymykseen "
Minden pályázat két részből áll. Az első rész egy esszé, mely az alábbi kérdésre keresi a választ "
Konkursui pateiktas darbas susideda iš dviejų dalių. Pirmoji dalis yra esė, kurioje yra atsakymai į klausimą "
Fiecare lucrare înscrisă în concurs conţine două părţi. Prima parte constă într-un eseu care răspunde la întrebările „
Každý súťažný príspevok pozostáva z dvoch častí. Prvou časťou je esej, v ktorej sa nachádza odpoveď na otázku „
Vsak tekmovalni prispevek je razdeljen na dva dela. V enem delu je esej, ki podaja odgovore na vprašanji »
Varje tävlingsbidrag består av två delar. Del ett är en uppsats som ska besvara frågorna "
Katrs konkursa darbs sastāv no divām daļām. Pirmā daļa ir eseja, kas atbild uz jautājumu:"
Kull sottomissjoni għall-kompetizzjoni kienet tikkonsisti minn żewġ partijiet. L-ewwel parti hija esej li twieġeb għall-mistoqsija "
  Xperimania IV finishes  
Dodatkowo każdy z biorących nauczycieli, który złożył więcej niż 10 prac otrzymał w ramach podziękowania materiały projektu Xperimiania.
In addition to the prizes for the 12 winning entries, each participating teacher who submitted more than 10 entries, received a thank-you Xperimania package.
Outre les récompenses pour les 12 inscriptions lauréates, chaque enseignant participant qui a présenté plus de 10 inscriptions a reçu un lot Xperimania en guise de remerciement.
Neben den Preisen für die 12 siegreichen Beiträge erhielt jede Lehrperson, die mehr als 10 Beiträge einreichte, ein Xperimania Dankeschön-Package.
Igualmente, cada profesor que participó con más de diez candidaturas recibió un pack de agradecimiento de Xperimanía.
Oltre ai premi per i 12 vincitori, tutti gli insegnanti che hanno presentato p di 10 candidature hanno ricevuto un pacchetto Xperimania di ringraziamento.
  Wskazà³wki  
Zgłoszenia do konkursu mogą być w jednym z sześciu oficjalnych języków projektu Xperimania IV: angielskim, francuskim, hiszpańskim, niemieckim, włoskim lub polskim. Moderator musi zamieścić streszczenie w języku angielskim do każdego zgłoszenia.
Entries can be in any of the official Xperimania IV languages: English, French, Spanish, German, Italian and Polish. The moderator must provide an English summary of the submission.
Les dossiers de candidature peuvent être déposés dans l'une des langues officielles du projet Xperimania IV : allemand, anglais, espagnol, français, italien et polonais. Le modérateur doit toutefois fournir un résumé en anglais du dossier.
Beiträge können in jeder offiziellen Xperimania IV Sprache (Englisch, Französisch, Spanisch, Deutsch, Italienisch und Polnisch) eingereicht werden. Der Moderator/die Moderatorin muss eine englische Zusammenfassung des Beitrags verfassen.
Los trabajos pueden enviarse en cualquiera de los idiomas oficiales de Xperimania IV: inglés, francés, español, alemán, italiano y polaco. El moderador debe presentar un resumen en inglés.
Le candidature possono essere in tutte le lingue ufficiali di Xperimania IV: inglese, francese, spagnolo, tedesco, italiano e polacco. Il moderatore deve fornire un riassunto in inglese delle candidature.
  ZwyciÄ™zcy  
Po każdym z warsztatów na stronie projektu Xperimania www.xperimania.net.
After each workshop a report of the ambassadors’ visit will be published on the Xperimania website www.xperimania.net.
Après chaque atelier, un rapport de la visite des ambassadeurs sera publié sur le site Web de Xperimania www.xperimania.net.
  50 Years Together  
Każda ze zwycięskich szkół przedstawia swoją kompozycję wizualną (druga część zgłoszenia: film, prezentacja etc.)
Each winning school presents its visual composition (part two of the competition entry: movie, ppt etc)
Chaque équipe gagnante présentera sa composition visuelle (la seconde partie de la contribution : film, présentation PowerPoint, etc.)
Jede siegreiche Schule präsentiert ihre visuelle Komposition (Teil zwei des Wettbewerbsbeitrags: Film, PowerPoint Präsentation, etc.)
Cada centro escolar ganador presentará su composición visual (la 2ª parte del concurso: una película, una presentación PowerPoint, etc.)
Ogni scuola vincitrice presenta la sua composizione visiva (la seconda parte dell'opera in concorso: film, ppt ecc.)
Cada escola vencedora apresenta a sua composição visual (parte dois do trabalho submetido a concurso: filme, ppt etc.)
Κάθε σχολείο θα παρουσιάσει την εικαστική του σύνθεση (την εργασία του δεύτερου μέρους του διαγωνισμού: ταινία, ppt κλπ.)
Elke winnende school presenteert zijn visuele compositie (deel 2 van de wedstrijdinzending: film, ppt, enz)
Всеки печеливш екип представя визуалната си композиция (втората част от конкурсния материал: филм, Power Point презентация и т.н.)
Každá z vítězných škol zde představí svou vizuální kompozici (tj. druhou část svého soutěžního příspěvku: film, prezentaci v Power Pointu atd.)
Hver vinderskole præsenterer sin visuelle komposition (konkurrencebidragets anden del: film, ppt osv.)
Iga võitnud kool esitleb oma visuaalset kompositsiooni (võistlustöö teine osa: film vm)
Jokainen voittajakoulu esittelee omat visuaaliset kilpailutyönsä (Kilpailun toinen osa: elokuva, ppt tms.)
Minden nyertes iskola bemutatja vizuális kompozícióját (a verseny pályázatának második részét: mozi, ppt stb.)
Laimėjusių mokyklų komandos pristatys savo vizualinę kompoziciją (antroji konkursinio darbo dalis: filmas, ppt ir t.t.)
Fiecare şcoală câştigătoare îşi prezintă compoziţia vizuală (partea a doua a lucrării înscrise în concurs: film, prezentare PowerPoint, etc.)
Každá víťazná škola predstaví svoju vizuálnu kompozíciu (druhú časť svojho súťažného príspevku: film, ppt, atď.)
Vsaka šola zmagovalka prestavi svojo vizualno kompozicijo (drugi del tekmovalnega prispevka: posnetek, ppt itd.)
Varje vinnande skola presenterar sin visuella komposition (del två av tävlingsbidraget: film, Ppt. Etc.)
Katra no uzvarētāju skolām prezentē savu vizuālo kompozīciju (konkursa otrā daļa: filma, ppt utt.)
Kull skola rebbieħa tippreżenta l-kompożizzjoni viżiva tagħha (it-tieni parti tal-kompetizzjoni: film, ppt eċċ)
  Warsztat w SÅ‚owenii  
Gdy ambasadorowie zaprezentowali podstawowe metody prowadzenia obserwacji, tworzenia hipotez i wyciągania wniosków, pozwolili uczniom wziąć udział w warsztatach podczas których mogli zastosować poznane metody w praktyce. Uczniowie przeprowadzili trzy lub cztery eksperymenty podczas każdego z warsztatów poznając w jaki sposób teorie z zakresu chemii i fizyki wykorzystywane są w praktyce.
After explaining the basic scientific methods of observing, hypothesizing, exploring and drawing conclusions, the ambassadors let the students get their hands dirty and try out these methods themselves. The students carried out three or four experiments in each workshop, discovering how chemistry and physics theories work in practice.
Après avoir expliqué les méthodes scientifiques de base consistant à observer, émettre des hypothèses, explorer et tirer des conclusions, les Ambassadeurs ont laissé les élèves passer à la pratique et tester eux-mêmes ces méthodes. Les élèves ont mené trois ou quatre expériences dans chaque atelier, découvrant par la même occasion comment les théories de physique et de chimie sont mises en pratique.
Nachdem die BotschafterInnen die grundlegenden Methoden der Beobachtung, der Aufstellung von Hypothesen, der Erforschung und der Schlussfolgerung erklärt hatten, konnten die SchülerInnen selbst Hand anlegen und diese Methoden testen. Die SchülerInnen führten in jedem Workshop drei oder vier Experimente durch und entdeckten, wie die Theorien der Chemie und Physik in der Praxis funktionieren.
Tras explicarles los métodos científicos básicos de: observación, hipótesis, exploración y conclusiones, los Embajadores dejaron que los alumnos se pusieran manos a la obra y comprobaran ellos mismos esos métodos. Los alumnos realizaron tres o cuatro experimentos en cada taller y descubrieron cómo funcionan las teorías físicas y químicas en la práctica.
Dopo una spiegazione sul metodo scientifico, basato sull'osservazione, l'ipotesi, la verifica e le conclusioni, gli ambasciatori hanno fatto "sporcare le mani agli studenti" per scoprire da soli questi passaggi. Gli studenti hanno portato avanti tre o quattro esperimenti in ciascun workshop, scoprendo come funzionano nella pratica le teorie della chimica e della fisica.
  Warsztat w SÅ‚owenii  
Po każdym z doświadczeń ambasadorowie pytali się uczniów czy chcieliby przeprowadzić jeszcze kilka eksperymentów i nawet ci z uczniów, którzy powiedzieli że nie lubią przedmiotów ścisłych chętnie kiwali głową prosząc o dodatkowe doświadczenia!
Both the students and teachers were excited about the simple but fun experiments. After each experiment the ambassadors asked if they wanted to try out more, and even those who had said they didn’t like science were eagerly nodding to get more!
Élèves et enseignants se sont tous passionnés pour ces expériences simples, mais amusantes. Après chaque expérience, les ambassadeurs ont demandé si les élèves voulaient continuer et même les plus réfractaires ont répondu d’un oui franc.
Sowohl die SchülerInnen als auch die LehrerInnen waren von den einfachen, amüsanten Experimenten begeistert. Nach jedem Experiment erkundigten sich die BotschafterInnen, ob die SchülerInnen weitere Experimente durchführen wollten, und sogar jene, die Naturwissenschaften nicht gerne mochten, nickten begeistert ja!
Alumnos y profesores disfrutaron de unos experimentos tan sencillos como divertidos. Después de cada experimento, los Embajadores les preguntaron si querían hacer otras pruebas, e incluso los que dijeron que no les gustaban las ciencias insistieron que sí, que querían seguir experimentando.
Sia gli studenti che gli insegnanti si sono entusiasmati per questi semplici ma divertenti esperimenti. Dopo ciascun esperimento gli ambasciatori hanno chiesto ai ragazzi se volevano proseguire nel lavoro e a questo punto perfino coloro che avevano affermato di non amare la scienza mostravano entusiasticamente il loro assenso!
  Zasady konkursu  
European Schoolnet i/lub Komisja Europejska zastrzega sobie prawo zmiany zasad i nagród w każdej chwili. Wszelkie zmiany będą podane do wiadomości publicznej na stronie internetowej Młodzieżowego Konkursu o Rozwoju Międzynarodowym i będą obowiązywać od daty publikacji.
European Schoolnet and/or the European Commission reserve the right to adapt the rules and awards at any time. Notification of changes will be made on the ‘Development Youth Prize’ website and will apply from the date of publishing.
European Schoolnet et/ou la Commission européenne se réservent le droit de modifier le règlement et les prix à tout moment. Tout changement sera annoncé sur le site Web du Prix « Jeunesse et développement » et entrera en vigueur à partir de la date de publication.
Das European Schoolnet und/oder die Europäische Kommission behalten sich das Recht vor, die Regeln und Preise jederzeit zu adaptieren. Änderungen werden auf der Website des Jugendpreises Entwicklungspolitik bekannt gegeben und gelten ab dem Zeitpunkt ihrer Veröffentlichung.
El European Schoolnet y/o la Comisión Europea se reservan el derecho a modificar las reglas y los premios en cualquier momento. La notificación de la modificación aparecerá en la página web 'Premio Desarrollo para jóvenes' y será válida desde la fecha de publicación.
European Schoolnet e/o la Commissione Europea si riservano il diritto di modificare il regolamento e i premi in qualsiasi momento. La comunicazione dei cambiamenti sarà fatta sul sito web del ‘Premio Sviluppo per i Giovani' e i cambiamenti saranno effettivi a partire dalla data di pubblicazione.
Το European Schoolnet και/ή η Ευρωπαϊκή Επιτροπή διατηρούν το δικαίωμα να προσαρμόσουν τους κανονισμούς και τα βραβεία ανά πάσα στιγμή. Η ανακοίνωση για τις αλλαγές θα γίνεται στον ιστότοπο του ‘Βραβείου Νεότητας για την Ανάπτυξη’ και θα εφαρμόζεται από την ημερομηνία δημοσίευσης.
European Schoolnet en/of de Europese Commissie behouden zich het recht voor de regels en prijzen op elk moment aan te passen. Melding daarvan zal gemaakt worden op de website van ‘Jeugdprijs Ontwikkeling’ en de wijziging zal ingaan vanaf de datum van publicatie.
Evropský vzdělávací portál (European Schoolnet) a/nebo Evropská komise si vyhrazují právo kdykoliv během soutěže upravit pravidla a hodnocení. Případně změny budou ohlášeny na webové stránce soutěže ´Cena pro mládež´ a budou platit od data zveřejnění.
Europæiske Skolenet og/eller Europakommissionen forbeholder sig ret til at tilpasse reglerne og præmierne på ethvert tidspunkt. Meddelelse om ændringer vil blive offentligjort på Udvikling - Ungdomspris 2007 hjemmesiden og vil gælde fra offentliggørelsesdatoen.
European Schoolnetil või Euroopa Komisjonil on vajaduse korral õigus reegleid ja auhindu muuta. Teated muudatuste kohta ilmuvad Arengu noortepreemia kodulehel ja kehtivad alates avaldamise kuupäevast.
Euroopan kouluverkko ja/tai Euroopan komissio varaavat oikeuden muuttaa sääntöjä ja palkintoja milloin hyvänsä. Muutoksista tiedotetaan Nuorten kehitysyhteistyöpalkinto-sivuilla, ja ne astuvat voimaan ilmoituspäivänä.
Az Európai Iskolahálózat és az Európai Bizottság fenntartja a szabályokban és a díjazásban előforduló változtatás lehetőségének mindenkori jogát. Mindenfajta változtatásról az Ifjúsági Fejlesztési Díj honlapján értesülhetnek, mely megjelenésétől lép hatályba.
„European Schoolnet” ir Europos Komisija pasilieka teisę bet kuriuo metu keisti taisykles ir apdovanojimus. Apie pakeitimus bus skelbiama „Vystymosi srities prizo jaunimui” interneto svetainėje. Pakeitimai įsigalios nuo paskelbimo dienos.
Európska sieť škôl a/alebo Európska komisia si vyhradzujú právo kedykoľvek upravovať pravidlá a ceny. Na webovej stránke súťaže „Cena mládeže za rozvoj“ budú uverejnené upozornenia o zmenách a tie budú platné odo dňa svojho zverejnenia.
European Schoolnet in/ali Evropska komisija si pridržujeta pravico, da pravila in nagrade kadar koli spremenita. Obvestila o spremembah bodo objavljena na spletnih straneh natečaja za nagrao »Mladi za razvoj«. Spremembe stopijo v veljavo na dan objave.
Europeiska skoldatanätet och/eller Europeiska kommissionen innehar rätten att när som helst anpassa reglerna och priserna. Annonseringar om förändringar anslås på webbsidan ‘Pristävling för ungdomar om bistånd’ och kommer att gälla från publiceringsdatumet.
European Schoolnet un/vai Eiropas Komisija saglabā tiesības piemērot noteikumus un apbalvojumus jebkurā laikā. Izmaiņu paziņojums tiks izdarīts ‘Attīstības jaunatnes balvas’ Interneta lapā un tiks pielietots sākot no tā publicēšanas datuma.
European Schoolnet u/jew il-Kummissjoni Ewropea jirriżervaw id-dritt li jadattaw ir-regoli u l-premjijiet fi kwalunkwe ħin. In-notifika tat-tibdiliet issir fuq is-sit tal-web ‘Premju għaż-Żgħażagħ dwar l-Iżvilupp’ u dawn jibdew japplikaw mid-data tal-pubblikazzjoni.
  Warsztat w SÅ‚owenii  
W warsztatach wzięło udział 65 uczniów w wieku od 11 do 13 lat. Każdy z warsztatów rozpoczął się od zapytania uczniów o to co sądzą o przedmiotach ścisłych, po czym nastąpiło wprowadzenie do zagadnień związanych z petrochemią.
Around 65 students aged between 11 and 13 took part in the workshops. Each started with the question of what the students thought about science, followed by a general introduction to petrochemistry. The ambassadors especially targeted those students who said they didn’t like science; perhaps they would discover new sides of chemistry and physics which would make them change their minds!
Environ 65 élèves âgés de 11 à 13 ans ont pris part à ces ateliers. Pour commencer chacun de ces ateliers, les élèves ont expliqué leur vision des sciences, puis les Ambassadeurs ont présenté la pétrochimie. Ces derniers ont surtout essayé de sensibiliser les élèves qui se disaient réfractaires aux sciences, car la découverte d’autres facettes de la chimie et de la physique peut les faire changer d’avis.
Etwa 65 SchülerInnen zwischen 11 und 13 Jahren nahmen an den Workshops teil. Vor dem Beginn jedes Workshops wurden die SchülerInnen gefragt, was sie von Naturwissenschaften halten. Daraufhin folgte eine allgemeine Einleitung in die Petrochemie. Die BotschafterInnen richteten sich vor allem an die SchülerInnen, die angaben, Naturwissenschaften nicht zu mögen, und bemühten sich, ihnen neue Seiten der Chemie und Physik zu zeigen, die sie vielleicht dazu bewegen würden, ihre Meinung zu ändern!
Unos 65 estudiantes de 11 a 13 años participaron en los talleres. Para empezar, se preguntó a los alumnos qué es lo que opinaban de las ciencias, y a continuación se les explicó brevemente lo que era la petroquímica. Los Embajadores se dedicaron especialmente a aquellos alumnos que afirmaron que no les gustaba las ciencias; quizás descubriendo nuevas facetas de la química y la física podrían cambiar de opinión.
Hanno preso parte ai laboratori 65 studenti tra gli 11 e i 13 anni. Ogni workshop si è aperto chiedendo agli studenti che cosa pensano della scienza, quesito seguito da una presentazione della petrolchimica. Gli ambasciatori hanno seguito in particolare quegli studenti che affermavano di non amare la scienza; è possibile che essi possano scoprire nuove caratteristiche della chimica e della fisica che potrebbero far loro cambiare idea!
  Press release Xperimani...  
Projekt Xperimania, który dotyczy przedmiotów takich jak chemia i fizyka stawia sobie za cel zwiększanie zainteresowania uczniów przedmiotami ścisłymi, które są kluczowe dla Europy tak aby gospodarka europejska w dalszym ciągu pozostawała gospodarką opartą na wiedzy oraz przyczyniała się do rozwoju innowacyjnych rozwiązań.
Concentrating on chemistry and physics, Xperimania aims to boost young people’s interest in science, which is a priority for Europe to remain a knowledge-based economy fostering innovation. In the past two years the Xperimania educational activities – hands-on experiments and chats with science experts – have been a huge success involving thousands of secondary school students each year.
Axée sur la physique et la chimie, l’action Xperimania encourage les jeunes à s’intéresser aux sciences, afin que l’Europe reste un fleuron de l’innovation dans l’économie du savoir. Depuis 2007, les activités pédagogiques Xperimania (expériences pratiques et chats avec des experts scientifiques) enregistrent un franc succès et ont été marquées par la participation de milliers de collégiens et de lycéens à chaque édition.
Bei Xperimania stehen Chemie und Physik im Vordergrund. Die Initiative möchte das Interesse der Jugendlichen für Naturwissenschaften wecken. Nur so kann Europa ein wissensbasierter Wirtschaftsraum bleiben, der Innovation fördert. Die Xperimania Bildungsaktivitäten in den letzten beiden Jahren (Experimente und Chats mit ExpertInnen) waren ein großer Erfolg. Tausende SekundarschülerInnen nahmen daran teil.
Fijando su atención en la química y la física, Xperimania pretende fomentar en los jóvenes el interés por la ciencia, una prioridad para Europa que desea mantener su posición desde una economía basada en el conocimiento y en la promoción de la innovación. En los últimos dos años, las actividades educativas de Xperimania – experimentos prácticos y chats con científicos expertos – han sido todo un éxito en el que han participado cada año miles de estudiantes de secundaria.
Concentrandosi sulla chimica e sulla fisica, Xperimania vuole accrescere l’interesse delle giovani generazioni per la scienza, priorità per l’Europa per restare un’ economia che si basa sulla conoscenza promuovendo l'innovazione. Negli ultimi due anni le attività didattiche di Xperimania, esperimenti pratici e chat con gli esperti scientifici, sono state un grande successo e hanno coinvolto ogni anno migliaia di studenti della scuola secondaria.
  50 Years Together  
Zgłoszenia konkursowe będą oceniane w dwóch etapach: na poziomie krajowym oraz europejskim. Ocena na poziomie krajowym ma na celu stworzenie listy najlepszych 10 zgłoszeń z każdego z 27 państw. Ewaluacja na poziomie europejskim przeprowadzona zostanie przez panel ekspertów.
The competition entries will be judged in two stages: at national level and at European level. The evaluation at national level aims to shortlist the best 10 entries in each of the 27 countries. The evaluation at European level will be carried out by a panel of experts whose role is to choose the best entry from each country. Only one team per country will win.
Les contributions envoyées seront évaluées en deux phases : au niveau national et à l’échelle européenne. L’évaluation au niveau national a pour objectif d’identifier les 10 meilleures contributions dans chacun des 27 États membres de l’UE. L’évaluation à l’échelle européenne sera menée par un panel d’experts qui auront pour mission de sélectionner la meilleure contribution dans chaque pays. Une seule équipe gagnante sera désignée par pays.
Die Beiträge für den Wettbewerb werden auf nationaler und europäischer Ebene bewertet. Die EvaluatorInnen auf nationaler Ebene ermitteln eine engere Auswahlliste der besten 10 Beiträge aller 27 Länder. Die Evaluierung auf europäischer Ebene wird von einer Expertengruppe durchgeführt, die den besten Beitrag jedes Landes ermittelt. Es kann pro Land nur ein Siegerteam geben.
Las propuestas enviadas se evaluarán en dos fases: a nivel nacional y a nivel europeo. A nivel nacional, se elegirán las 10 mejores propuestas de cada uno de los 27 países. La evaluación europea se llevará a cabo por un panel de expertos que decidirán cuál es la mejor propuesta de cada país. De cada país habrá un único equipo vencedor.
Le opere in concorso saranno valutate in due fasi: a livello nazionale e a livello europeo. La valutazione a livello nazionale avrà l'obiettivo di identificare le migliori 10 opere di ciascuno dei 27 paesi. A livello europeo la giuria sarà composta da un gruppo di esperti il cui compito sarà quello di scegliere la miglior opera per ogni paese. Vincerà soltanto una squadra per ciascun paese.
Os trabalhos submetidos a concurso serão avaliados em duas fases: a nível nacional e a nível Europeu. A avaliação de nível nacional pretende constituir uma selecção dos melhores 10 trabalhos de cada um dos 27 países. A avaliação de nível Europeu será levada a cabo por um painel de peritos, cujo papel será o de seleccionar o melhor trabalho de cada país. Haverá apenas uma equipa vencedora, por país.
Οι συμμετοχές στο διαγωνισμό θα κριθούν σε δύο στάδια: σε εθνικό και ευρωπαϊκό επίπεδο. Η αξιολόγηση σε εθνικό επίπεδο έχει ως σκοπό να ξεχωρίσει τις 10 καλύτερες συμμετοχές από κάθε μια από τις 27 χώρες. Η αξιολόγηση σε Ευρωπαϊκό επίπεδο θα γίνει από ειδήμονες κριτές των οποίων ο ρόλος θα είναι να επιλέξουν την καλύτερη συμμετοχή από κάθε χώρα. Μόνο μια συμμετοχή από κάθε χώρα θα νικήσει.
De inzendingen voor de wedstrijd zullen in twee fasen worden beoordeeld: op nationaal niveau en op Europees niveau. Het doel van de beoordeling op nationaal niveau is om te komen tot een shortlist van de beste 10 inzendingen in elk van de 27 landen. De beoordeling op Europees niveau wordt uitgevoerd door een panel van experts en hun taak is de beste inzending van elk land te kiezen. Per land kan slechts één team winnen.
Конкурсните материали ще бъдат оценявани на два етапа: на национално и на европейско ниво. Оценяването на национално ниво има за цел да избере 10-те най-добри кандидатури във всяка от 27-те страни-членки. Оценяването на европейско ниво ще се извърши от екип експерти, чиято основна задача е да изберат най-добрата работа от всяка страна. Само един екип от всяка страна ще бъде обявен за победител.
Soutěžní příspěvky budou posuzovány ve dvou fázích: na úrovni národní a na úrovni evropské. Výsledkem vyhodnocení na úrovni národní bude užší výběr 10 příspěvků z každé ze 27 zemí. Vyhodnocení na úrovni evropské pak provede porota složená z odborníků, kteří budou mít za úkol vybrat nejlepší příspěvek z každé jednotlivé země. V každé zemi zvítězí pouze jedno družstvo.
Konkurrencebidragene vil blive vurderet i to trin: På nationalt plan og på europæisk plan. Evalueringen på nationalt plan har til formål at udvælge de 10 bedste bidrag i hvert af de 27 lande. Evalueringen på europæisk plan vil blive foretaget af eksperter som har til opgave at udvælge det bedste bidrag fra hvert land. Kun et team fra hvert land kan vinde.
Võistlustöid hinnatakse kahes etapis: riigi ja Euroopa tasandil. Riigi tasandil hindamise korral valitakse 27 riigis välja 10 paremat tööd. Euroopa tasandil hindamise korral moodustatakse ekspertide kogu, kes selgitab välja igast riigist parima töö. Igas riigis võidab ainult üks võistkond.
Kilpailutyöt arvostellaan kahdessa osassa: kansallisella tasolla ja eurooppalaisella tasolla. Jäsenmaissa valitaan kunkin maan 10 parasta osallistujatyötä. Koko euroopan arvostelun suorittaa asiantuntijoiden raati, joka valitsee jokaisen maan parhaan työn. Kustakin maasta valitaan vain yksi voittajajoukkue.
Két lépésben történik a pályázatok értékelése: nemzeti illetve európai szinten. Az országos elbírálás alapján az első 10 helyezett kerül tovább mint a 27 országból. Az európai értékelés során egy szakértői csoport jelöli ki a győztest minden országból. Országonként tehát egy csapat lehet a nyertes.
Konkursui pateikiami darbai bus vertinami dviem etapais: nacionaliniu ir Europos lygmenimis. Vertinimo nacionaliniu lygmeniu tikslas – visose 27 šalyse atrinkti po 10 geriausių darbų. Europos lygmenyje darbus vertins ekspertų komisija, kuri iš kiekvienos šalies išrinks po vieną geriausią darbą. Visose šalyse laimės tik po vieną komandą.
Selekcija tekmovalnih prispevkov bo potekala na dveh nivojih: na državnem in evropskem nivoju. Na državni ravni bo v vsaki izmed 27 držav članic izbranih 10 najboljših prispevkov. Na evropskem nivoju bo selekcijo opravila strokovna žirija, katere naloga je izbrati najboljši prispevek iz vsake države. Zmagala bo samo po ena skupina iz vsake države.
Tävlingsbidragen kommer att bedömas i två etapper: på nationell nivå och på europeisk nivå. I utvärderingen på nationell nivå ska de tio bästa bidragen i vart och ett av de 27 länderna utses. Utvärderingen på europeisk nivå genomförs av en panel med experter som ska välja ut det bästa bidraget från varje land. Endast ett lag per land kommer att vinna.
Konkursa darbus vērtēs divos posmos: valsts līmenī un Eiropas līmenī. Vērtēšana valsts līmenī ir ar mērķi noteikt 10 labāko darbu izlasi katrā no 27 valstīm. Vērtēšanu Eiropas līmenī realizēs ekspertu grupa, kuras uzdevums ir izvēlēties labāko darbu no katras valsts. Uzvarēs tikai viena komanda no katras valsts.
Id-dħul kollu għall-kompetizzjoni se jiġi ġġudikat f’żewġ stadji: fil-livell nazzjonali u fil-livell Ewropew. L-evalwazzjoni fil-livell nazzjonali għandha l-għan li toħroġ lista qasira ta’ l-aqwa 10 sottomissjonijiet f’kull wieħed mis-27 pajjiż. L-evalwazzjoni fil-livell Ewropew se ssir minn grupp ta’ esperti li se jkollhom ir-rwol li jagħżlu l-aqwa sottomissjoni minn kull pajjiż. Huwa biss tim wieħed minn kull pajjiż li se jirbaħ.
Beidh dhá chéim le measúnacht na n-iarrachtaí don chomórtas seo: Measúnacht náisiúnta agus measúnacht Eorpach. Déanfaidh an mheasúnacht náisiúnta gearrliosta de na 10 n-iarracht is fearr I ngach tír de na 27 dtír. Déanfaidh panéal saineolaithe an mheasúnacht Eorpach agus roghnófar an iarracht is fearr as gach tír. Ní bheidh ach foireann amháin ina buaiteoir as gach tír.
  Wskazà³wki  
  Ambasadorowie  
Każdemu zgłoszeniu powinien patronować nauczyciel z tej samej szkoły. Jego zadaniem jest zamieszczenie filmu lub prezentacji PowerPoint na portalu. Wszystkie zgłoszenia do konkursu zostaną pokazane w galerii internetowej, a najlepsze otrzymają nagrody.
Each entry must have a teacher from the same school associated with it, who is in charge of uploading the video or Power Point presentation to the portal. All submissions for the competition will be displayed in an online gallery and the best entries will be rewarded with a prize.
Chaque projet doit être supervisé par un enseignant de l’école participante, qui sera chargé de mettre en ligne la vidéo ou la présentation PowerPoint sur le portail. Tous les projets soumis au concours figureront dans une galérie en ligne et les meilleurs projets seront récompensés d’un prix.
  Co znajduje siÄ™ wewnÄ…...  
Każdy z 18 warsztatów rozpoczynał się od krótkiej rozmowy mającej na celu poznanie opinii uczniów na temat przedmiotów ścisłych oraz tego czy uczniowie je lubią czy też nie. Następnie, aby zagłębić się bardziej w zagadnienie, uczniowie mieli za zadanie wymienić nazwy produktów petrochemicznych, które występują w ich codziennym życiu oraz podać ich właściwości.
Each of the 18 workshops started with a short discussion about students’ preconceptions of science and whether they liked it or not. Then, to get a step deeper into the topic, the students were asked to name petrochemical products from their everyday life and their properties.
  Ambasadorowie  
Każda nowa generacja odtwarzaczy multimedialnych posiada więcej, jest także lepsza od poprzedniej pod względem oprogramowania i designu, gdyż nowe modele są coraz mniejsze i lżejsze. Pewnie trudno w to uwierzyć, ale chemia odgrywa tutaj dość istotną rolę!
Each new generation of media players offers more features and improvements both in terms of software and design, as new models get smaller and lighter. Believe it or not, chemistry plays an essential role in this process!
  PrzedÅ‚użony termin sk...  
Następnie rozpoczęła się właściwa zabawa: ambasadorowie przygotowali sześć praktycznych doświadczeń z których podczas każdego z warsztatów przeprowadzonych zostało od 3 do 4. Do przeprowadzenia doświadczenia wykorzystane zostały prawdziwe metody badawcze, a więc metoda OHERIC czyli obserwacja, tworzenie hipotez, przeprowadzeanie doświadczenia, otrzymywanie rezultatów oraz ich interpretacja jak również wyciąganie wniosków.
After that, the real fun started: the ambassadors had prepared six hands-on experiments, of which 3-4 were carried out in each workshop. The experiments followed a real scientific method, the OHERIC method of Observing, making Hypotheses, Experimenting, getting Results, Interpreting the results and drawing Conclusions.
  Ocena prac  
poznania i uzyskania dodatkowych informacji na temat szerokiej gamy materiałów z jakich korzystamy każdego dnia oraz pomoże zrozumieć w jaki sposób odkrycia nowych materiałow przyczyniły się do powstawania wielu znanych nam przedmiotów
• Explore and understand the wide variety of materials used in every day life, and to comprehend how the discovery of new materials has contributed to the evolution of many familiar objects
• Explorer et comprendre la grande variété de matériaux utilisés dans la vie quotidienne, et comprendre dans quelle mesure la découverte de nouveaux matériaux a contribué à l’évolution de nombreux objets familiers
  50 Years Together  
• W drugiej fazie, państwowe jury w każdym z 25 państw członkowskich UE wybierze laureata pierwszego i drugiego miejsca w swoim państwie. W skład państwowego jury wejdą: jeden przedstawiciel z Ministerstwa Rozwoju (lub innej odpowiedniej instytucji) jeden przedstawiciel z Ministerstwa Edukacji (lub innej odpowiedniej instytucji), i jedna osoba reprezentująca środowisko zajmujące się sztuką wizualną.
• Segunda fase: un jurado nacional VIP de cada unos de los 25 países miembros de la UE seleccionará un ganador y un finalista de su propio país. El jurado nacional estará compuesto por un representante del Ministerio de Asuntos Sociales (o la agencia nacional correspondiente), un representante del Ministerio de Educación (o la agencia nacional correspondiente) y una persona especializada del mundo del arte visual.
• Στη δεύτερη φάση, μία εθνική VIP επιτροπή του κάθε κράτους μέλους της ΕΕ θα επιλέξει ένα νικητή και έναν επιλαχόντα από τη χώρα του. Η εθνική επιτροπή θα αποτελείται από έναν εκπρόσωπο του Υπουργείου Ανάπτυξης (ή της αντίστοιχης εθνικής υπηρεσίας), έναν εκπρόσωπο του Υπουργείου Παιδείας (ή της αντίστοιχης εθνικής υπηρεσίας) και ένα άτομο από την κοινότητα της τέχνης.
  50 Years Together  
Ten zasób (obiekt wiedzy) składa się z pięciu modułów, które wprowadzają w tematykę instytucji europejskich i sposób ich pracy. Oprócz podstawowych informacji, każda część zawiera ćwiczenia interaktywne pomocne w nauczaniu.
This learning object comprises five modules which introduce the European institutions and the way they work. In addition to the basic information, each module provides interaction to help strengthen knowledge.
Cet objet d’apprentissage comporte cinq modules qui offrent une présentation des Institutions européennes et de leur fonctionnement. Outre les informations générales, chaque module comporte une partie interactive.
Dieses Lernobjekt besteht aus fünf Modulen, die die europäischen Institutionen und ihre Arbeitsweise erklären. Zusätzlich zu den Grundinformationen gibt es in jedem Modul interaktive Aktivitäten, um die Informationen zu festigen.
Estos cinco módulos dan a conocer cuáles son las instituciones europeas y su forma de trabajar. Además de la información básica, cada módulo permite que haya una interacción que refuerce los conocimientos adquiridos.
  50 Years Together  
Uczniowie muszą być zorganizowani w zespoły liczące od 10 do 20 osób, prowadzone przez dwóch nauczycieli-koordynatorów. Jedna zwycięska drużyna wraz z jej nauczycielami-koordynatorami z każdego z 27 państw zostanie zaproszona do Brukseli, aby odwiedzić Muzeum Europy w marcu 2008 roku.
The competition is designed for students from 14 to 20 years of age, which are based in the 27 EU Member States. The students must be organised in teams of 10 to 20 members and led by two coordinating teachers. One winning team and its coordinating teachers from each of the 27 countries will be invited to Brussels to visit the Museum of Europe in March 2008.
Le concours s’adresse aux adolescents de 14 à 20 ans issus des 27 États membres de l’Union européenne. Les élèves doivent participer au concours par équipes de 10 à 20 membres coordonnées par deux enseignants responsables. Dans chacun des 27 États membres de l’UE, une équipe et ses deux enseignants seront invités à Bruxelles en mars 2008 pour visiter le Musée de l’Europe.
Der Wettbewerb richtet sich an alle SchülerInnen der 27 EU Mitgliedsstaaten im Alter von 14 bis 20 Jahren. Die SchülerInnen müssen in Teams von 10 bis 20 Mitgliedern arbeiten, die von zwei koordinierenden Lehrkräften geleitet werden. Ein siegreiches Team jedes der 27 Mitgliedsländer wird gemeinsam mit den KoordinatorInnen im März 2008 nach Brüssel in das Museum of Europe eingeladen.
  Zasady  
Zespoły uczniowskie są zaproszone do przesyłania zgłoszeń będących wynikiem pracy opartej na zajęciach klasowych i uwzględniającej podejście interdyscyplinarne (dotyczące wielu przedmiotów szkolnych). Każdy zespół uczniowski musi być koordynowany przez dwóch nauczycieli.
The competition addresses teams of students that attend schools or organisations in charge of extra-curricular activities in the 27 Member States of the European Union. The student teams are encouraged to submit entries resulting from a classroom-based activity, approached in a cross-curricular manner (involving a number of school subjects). Each student team must be coordinated by two teachers.
Le concours est ouvert à tous les établissements scolaires ou organisations en charge d’activités parascolaires et situés dans l’un des 27 États membres de l’Union européenne. Des équipes de 10 à 20 élèves entre 14 et 20 ans sont invitées à envoyer une contribution constituant le résultat d’une activité parascolaire, laquelle doit faire appel à quelques matières scolaires. Chaque équipe d’élèves doit être coordonnée par deux enseignants responsables.
  Ćwiczenia dla caÅ‚ej k...  
European Schoolnet i/lub CEFIC zastrzegają sobie prawo do zmian zasad oraz nagród w każdym momencie. Komunikaty o zmianach zostaną zamieszczone na stronie internetowej "Xperimanii" i będą obowiązywać od dnia ich publikacji.
European Schoolnet and/or Cefic reserve the right to adapt the rules and awards at any time. Notification of changes will be made on the ‘Xperimania’ website and will apply from the date of publishing.
European Schoolnet et/ou le Cefic se réservent le droit de modifier le règlement et les prix à tout moment. Les changements seront notifiés sur le site Web Xperimania et entreront en application le jour de leur publication.
  Petrochemia tworzy rozw...  
Wszystkie zgłoszenia umieszczone na stronie przed dniem 22 maja 2009 roku zostaną poddane ocenie a najlepsze z nich zostaną nagrodzone odtwarzaczami multimedialnymi dla każdego z uczniów oraz nagrodą pienieżną dla szkoły, która przeznaczona powinna zostać na zakup materiałów dydaktycznych służących do nauczania przedmiotów ścisłych.
All the submissions uploaded on the website before 22 May 2009 will be evaluated and the best entries will be awarded with a personal media player for each student and a stipend for their school to be spent on scientific classroom resources.
Toutes les contributions soumises avant le 22 mai 2009 seront évaluées et les meilleures entrées seront récompensées par un lecteur multimédia pour chaque élève et une subvention pour l'école destinée à acquérir des ressources matérielles scientifiques.
Alle Beiträge, die vor dem 22. Mai 2009 auf die Website hochgeladen werden, werden bewertet und die besten Beiträge werden ausgezeichnet. Die Gewinner erhalten einen persönlichen Mediaplayer für jeden Schüler und einen Geldpreis für die Schule, um wissenschaftliche Unterrichtsmaterialien anschaffen zu können.
  Wskazà³wki  
W kuchni, lekkie folie plastikowe sprawiają, że żywność pozostaje świeża na dłużej; folie przyczyniają sie także do oszczędności energii potrzebnej do transportu. Nowoczesne opakowania plastikowe pozwalają każdego roku zaoszczędzić w Europie 42,600,000 ton CO2.
In the kitchen, lightweight plastic films keep food fresh for longer, and save energy in transport. Modern plastic packaging is helping to save 42,600,000 tons of CO2 every year in Europe.
Dans la cuisine, les films fraîcheur permettent de mieux conserver les aliments et de réaliser des économies d’énergie pour le transport. Les emballages plastiques modernes font économiser 42 600 000 de tonnes de CO2 chaque année en Europe.
Leichte Kunststofffolien halten Lebensmittel länger frisch und sparen Energie beim Transport. Moderne Plastikverpackungen helfen jedes Jahr in Europa dabei, 42,600,000 Tonnen CO2 einzusparen.
  50 Years Together  
Każde ze zgłoszeń musi zostać opatrzone imieniem i nazwiskiem nauczyciela z danej szkoły, który odpowiedzialny jest za umieszczanie plakatu na portalu. Wszystkie zgłoszone prace zostaną umieszczone w internetowej galerii a a najlepsze pracę zostaną nagrodzone .
Each entry must have a teacher from the same school associated with it, who is in charge of uploading the poster to the portal. All submissions for the competition will be displayed in an online gallery and the best entries will be rewarded with a prize.
Chaque dossier de candidature doit être associé à un enseignant de la même école, qui s'occupera de charger l'affiche sur le portail. Tous les dossiers soumis au concours seront présentés dans une galerie en ligne et les meilleurs projets recevront un prix.
Für jeden Beitrag muss eine Lehrperson aus der selben Schule zuständig sein, die das Poster ins Portal hochlädt. Alle Beiträge des Wettbewerbs werden in einer Onlinegalerie präsentiert und die besten Beiträge mit einem Preis ausgezeichnet.
  50 Years Together  
Szkolni finaliści konkursu 50 Lat Razem w Różnorodności zostali wybrani spośród 452 zgłoszeń z prawie wszystkich państw europejskich. Jury, w skład którego weszli ekspeci z Muzeum Europy i European Schoolnet, wybierze jedną zwycięską drużynę z każdego z uczestniczących krajów.
The finalist schools of the 50 Years Together in Diversity School Competition have been selected out of 452 entries representing almost all European countries. The jury, which consists of experts from Museum of Europe and European Schoolnet, will select one winning team from each participating country. The winners will be invited to Brussels to visit the European Parliament and the exhibition “It's our history”. The exhibition is organised by the Museum of Europe that will welcome the winners to Brussels between 21 and 23 March 2008.
Les écoles finalistes du concours scolaire « 50 ans d’unité dans la diversité » ont été sélectionnées. Le concours a reçu 452 contributions en provenant de presque tous les pays d’Europe. Le jury, composé d’experts du Musée de l’Europe et de European Schoolnet, sélectionnera une équipe gagnante dans chacun des pays participants. Les lauréats seront invités à Bruxelles et effectueront la visite du Parlement européen et de l’exposition « C’est notre histoire ». Cette exposition est organisée par le Musée de l’Europe qui accueillera les lauréats à Bruxelles du 21 au 23 mars 2008.
Die FinalistInnen des Schulwettbewerbs "50 Jahre gemeinsame Vielfalt" wurden aus 452 eingereichten Beiträgen aus beinahe allen europäischen Ländern ermittelt. Die Jury, bestehend aus Experten von Museum of Europe und European Schoolnet, wird ein siegreiches Team jedes teilnehmenden Landes auswählen. Die SiegerInnen werden nach Brüssel eingeladen, wo sie das Europäische Parlament sowie die Ausstellung “It's our history” besichtigen dürfen. Die Ausstellung wird von Museum of Europe organisiert, das die SiegerInnen von 21. - 23. März 2008 in Brüssel begrüßt.
  50 Years Together  
W ramach konkursu zachęcamy zespoły liczące od 10 do 20 uczniów w wieku od 14 do 20 lat do przesyłania zgłoszeń będących rezultatem interdyscyplinarnych zajęć szkolnych (dotyczących wielu przedmiotów szkolnych). Każdy zespół uczniowski musi być koordynowany przez dwóch nauczycieli.
The competition is open to all schools or organisations in charge of extra-curricular activities in the 27 Member States of the European Union. The competition encourages teams of 10 to 20 students between 14 and 20 years of age to submit entries resulting from a cross-curricular school activity (involving a number of school subjects). Each student team must be coordinated by two teachers.
Le concours est ouvert à tous les établissements scolaires ou organisations en charge d’activités parascolaires et situés dans l’un des 27 États membres de l’Union européenne. Des équipes de 10 à 20 élèves entre 14 et 20 ans sont invitées à envoyer une contribution constituant le résultat d’une activité pluridisciplinaire, laquelle doit faire appel à quelques matières scolaires. Chaque équipe d’élèves doit être coordonnée par deux enseignants responsables.
  Ocena prac  
European Schoolnet i Muzeum Europy zastrzegają sobie prawo do zmiany regulaminu oraz nagród w każdym momencie. Zawiadomienie o ewentualnych zmianach będzie publikowane na stronie internetowej konkursu i wchodzi w życie z datą publikacji.
European Schoolnet and the Museum of Europe reserve the right to adapt the rules and awards at any time. Any notifications on possible changes will be published on the competition website and will apply from the publication date.
European Schoolnet et le Musée de l’Europe se réservent le droit d’adapter le règlement et le prix à tout moment. Tout changement sera annoncé sur le site Web du concours et sera d’application dès sa date de publication.
European Schoolnet und Museum of Europe behalten sich das Recht vor, die Regeln des Wettbewerbs jederzeit zu verändern. Jegliche Änderungen werden auf der Website des Wettbewerbs bekannt gegeben und gelten ab dem Tag ihrer Veröffentlichung.
European Schoolnet y el Museo de Europa se reservan el derecho de adaptar las bases y los premios a su conveniencia. Cualquier notificación sobre posibles cambios será publicada en la página web del concurso y tendrá vigencia desde la fecha de la publicación.
  50 Years Together  
• W pierwszej fazie oceny dokona grupa nauczycieli, będących specjalistami w dziedzinie plastyki i problematyki rozwoju. Stworzą oni listę najlepszych prac z każdego państwa.
• Primera fase: un equipo de profesores expertos en temas de creación artística y desarrollo hará una selección de las mejores aportaciones de cada país.
• Η πρώτη φάση θα πραγματοποιηθεί από μία ομάδα καθηγητών που ειδικεύονται σε μαθήματα σχετικά με την τέχνη και τα ζητήματα ανάπτυξης. Θα προσδιορίσουν ένα σύντομο κατάλογο των καλύτερων αιτήσεων της κάθε χώρας.
  Petrochemia tworzy rozw...  
Szkolni finaliści konkursu 50 Lat Razem w Różnorodności zostali wybrani spośród 452 zgłoszeń z prawie wszystkich państw europejskich. Jury, w skład którego weszli ekspeci z Muzeum Europy i European Schoolnet, wybierze jedną zwycięską drużynę z każdego z uczestniczących krajów.
The finalist schools of the 50 Years Together in Diversity School Competition have been selected out of 452 entries representing almost all European countries. The jury, which consists of experts from Museum of Europe and European Schoolnet, will select one winning team from each participating country. The winners will be invited to Brussels to visit the European Parliament and the exhibition “It's our history”. The exhibition is organised by the Museum of Europe that will welcome the winners to Brussels between 21 and 23 March 2008.
Les écoles finalistes du concours scolaire « 50 ans d’unité dans la diversité » ont été sélectionnées. Le concours a reçu 452 contributions en provenant de presque tous les pays d’Europe. Le jury, composé d’experts du Musée de l’Europe et de European Schoolnet, sélectionnera une équipe gagnante dans chacun des pays participants. Les lauréats seront invités à Bruxelles et effectueront la visite du Parlement européen et de l’exposition « C’est notre histoire ». Cette exposition est organisée par le Musée de l’Europe qui accueillera les lauréats à Bruxelles du 21 au 23 mars 2008.
Die FinalistInnen des Schulwettbewerbs "50 Jahre gemeinsame Vielfalt" wurden aus 452 eingereichten Beiträgen aus beinahe allen europäischen Ländern ermittelt. Die Jury, bestehend aus Experten von Museum of Europe und European Schoolnet, wird ein siegreiches Team jedes teilnehmenden Landes auswählen. Die SiegerInnen werden nach Brüssel eingeladen, wo sie das Europäische Parlament sowie die Ausstellung “It's our history” besichtigen dürfen. Die Ausstellung wird von Museum of Europe organisiert, das die SiegerInnen von 21. - 23. März 2008 in Brüssel begrüßt.
  Åšrodki chemiczne wykor...  
Lodówka to niezmiernie ważny sprzęt w każdym gospodarstwie domowym. Zużycie energii przez lodówki w przeciągu ostanich 15 lat zmalało o 15% dzięki lepszej izolacji wykorzystującej sztywne pianki poliretanowe.
A refrigerator is a vital piece of equipment; the energy consumption of refrigerators has declined by 15% over the past 15 years in part thanks to better insulation using new rigid polyurethane foams.
Le réfrigérateur fait aujourd'hui partie des éléments indispensables d'une cuisine. La consommation énergétique de ces appareils a baissé de 15 % au cours des 15 dernières années, notamment grâce à une meilleure isolation réalisée à l’aide de nouvelles mousses de polyuréthane rigides.
  Publikacje  
Konserwatorzy zabytków muszą także określić najlepsze metody ochrony oraz znaleźć takie materiały dzięki którym będą mogli ochronić dzieła sztuki znajdujące się w każdym zakątku kuli ziemskiej. Muszą także wziąć pod uwagę kwestie związane z konserwacją zachowawczą takie jak na przykład warunki atmosferyczne, temperaturę, natężenie światła czy też najbardziej odpowiedni sprzęt do transportu danego dzieła jak również warunki konserwacji danej kolekcji.
Art conservators also need to identify the best techniques and materials to protect art objects which are exhibited around the world. They must consider any preventive conservation issues, such as the environmental conditions, temperature and lighting during the travel, the most appropriate equipment to handle the object, and the conservation conditions of a collection.
Les restaurateurs d’œuvres d’art doivent également identifier les meilleures techniques et les matériaux les mieux adaptés pour protéger les objets d’art exposés dans le monde entier. Ils doivent tenir compte des problèmes de conservation préventive (environnement, température, éclairage pendant le transport, équipement adapté à la manipulation de l'objet et conditions de conservation d'une collection).
Kunstrestauratoren müssen auch festlegen, welche Techniken und Materialien am besten die Kunstwerke schützen, die auf der ganzen Welt ausgestellt werden. Sie müssen dabei sämtliche Faktoren - Umwelteinflüsse, Temperatur und Lichtverhältnisse während der Reise, geeignete Werkzeuge für den Umgang mit dem Kunstwerken sowie die Konservierungsbedingungen einer Sammlung - in Betracht ziehen.
  Petrochemia tworzy rozw...  
Uczniowie szkół średnich z całej Europy mają czas do 31 maja 2008 roku, aby wziąć udział w konkursach organizowanych w ramach projektu Xperimania. Każdy uczestnik otrzyma zabawny podarunek za każde zgłoszenie do konkursu dokonane między 1 kwietnia a 31 maja.
Secondary school students all over Europe have until 31 May, 2008 to participate in the Xperimania competitions. Each participant will get a fun gift for each entry submitted between 1 April and 31 May. Overall winners will receive media players and a trip to Belgium including a visit to one of the largest petrochemical research centres in Europe.
  50 Years Together  
Im wyższy jest każdy z tych wskaźników, tym większy jest poziom wykorzystanej energii oraz emisji gazów do atmosfery. Mniejsze wykorzystanie energii wiąże się ze zmniejszonym spalaniem paliw kopalnych, mniejszą emisją CO2 jak również mniejszym wpływem na zmiany klimatu.
The higher these factors, the higher the level of energy used and emissions released into the atmosphere. Less energy use therefore implies less fossil fuel burning, lower CO2 emissions and fewer consequences on climate change.
Plus ces facteurs sont élevés, plus l’énergie utilisée et les émissions générées dans l’atmosphère sont importantes. Une limitation de l’énergie permet une combustion moins importante des carburants fossiles, de plus faibles émissions de CO2 et un impact moins fort sur le changement climatique.
  Publikacje  
Celem tej gry jest zachęcenie uczniów do odpowiedzenia na dziewięć pytań na temat Unii Europejskiej, aby uzyskać 3 krzyżyki lub 3 kółka poziomo, pionowo lub na skos. Pytania dotyczą głównych etapów historii UE.
The purpose of this game is to encourage students to answer nine questions about the European Union to get 3 X’s or 3 O’s across, down or diagonally. The questions cover the key stages of the history of the European Union. It is also meant to motivate students aged 11-19 to work in groups and improve their communication skills. Languages: English and Romanian.
Le but de ce jeu est d’encourager les élèves à répondre à neuf questions sur l’Union européenne et à aligner trois X ou trois O horizontalement, verticalement ou en diagonale. Les questions abordent les étapes clés de l’histoire de l’UE. Il a également pour objectif de motiver les élèves entre 11 et 19 ans à travailler en groupe et à améliorer leurs compétences en communication. Langues : Anglais et roumain.
Die SchülerInnen beantworten neun Fragen über die Europäische Union und versuchen, drei "X" oder drei "O" vertikal oder diagonal zu erhalten. Die Fragen beschäftigen sich mit den wichtigsten Etappen der Geschichte der Europäischen Union. Darüber hinaus sollen 11-19 Jährige dazu motiviert werden, in Gruppen zu arbeiten und ihre Kommunikationsfertigkeiten zu verbessern. Sprachen: Englisch und Rumänisch.
El objetivo de este juego es que los alumnos respondan a nueve preguntas sobre la UE para lograr 3 X ó 3 O horizontal, vertical o diagonalmente. Las preguntas versan sobre los temas clave de la historia de la Unión. Sirve además para motivar a los alumnos entre 11 y 19 años a trabajar en equipo y mejorar su comunicación. Idiomas: English y Romanian.
  50 Years Together  
Uczniowie szkół średnich z całej Europy mają czas do 31 maja 2008 roku, aby wziąć udział w konkursach organizowanych w ramach projektu Xperimania. Każdy uczestnik otrzyma zabawny podarunek za każde zgłoszenie do konkursu dokonane między 1 kwietnia a 31 maja.
Secondary school students all over Europe have until 31 May, 2008 to participate in the Xperimania competitions. Each participant will get a fun gift for each entry submitted between 1 April and 31 May. Overall winners will receive media players and a trip to Belgium including a visit to one of the largest petrochemical research centres in Europe.
Les élèves d’écoles secondaires à travers toute l’Europe ont jusqu’au 31 mai 2008 pour participer aux concours Xperimania. Chaque participant recevra un gadget amusant pour toute contribution déposée entre le 1er avril et le 31 mai. Les gagnants remporteront un lecteur multimédia et un voyage en Belgique, y compris une visite de l’un des plus larges centres de recherche pétrochimiques en Europe.
  50 Years Together  
Zgłoszenia konkursowe będą oceniane w dwóch etapach: na poziomie krajowym oraz europejskim. Ocena na poziomie krajowym ma na celu stworzenie listy najlepszych 10 zgłoszeń z każdego z 27 państw. Ewaluacja na poziomie europejskim przeprowadzona zostanie przez panel ekspertów.
The competition entries will be judged in two stages: at national level and at European level. The evaluation at national level aims to shortlist the best 10 entries in each of the 27 countries. The evaluation at European level will be carried out by a panel of experts whose role is to choose the best entry from each country. Only one team per country will win.
  50 Years Together  
Grając w tę grę uczniowie nauczą się dopasowywać wszystkie monety euro do krajów ich pochodzenia. Gracze mają za zadanie przeciągnąć każdą monetę w odpowiednie miejsce pokazane na mapie Europy. Języki: angielski oraz słowacki.
By playing this game students will learn to match all the Euro coins with their country of origin. The players should drag every coin to the right place shown on the map of Europe. Languages: English and Slovak.
Pouvez-vous attribuer toutes les pièces de monnaie en euro à leur pays d’origine ? Glissez et déposez chaque pièce sur le bon pays d’Europe. Langues : Anglais et slovaque.
Bei diesem Spiel lernen die SchülerInnen die Euromünzen jedes Landes kennen. Die SpielerInnen ordnen die Münzen dem richtigen Land auf der Landkarte zu. Sprachen: Englisch und Slowakisch.
  50 Years Together  
Nagrodą w konkursie jest podróż do Brukseli w celu zwiedzenia Muzeum Europy w marcu 2008 roku. Wybranych zostanie 27 zwycięskich drużyn, po jednej z każdego państwa członkowskiego UE. Każdemu zwycięskiemu zespołowi będzie towarzyło dwóch nauczycieli-koordynatorów.
The competition prizes consist of a trip to Brussels to visit the Museum of Europe, in March 2008. There will be 27 winning teams, one team from each EU Member State. Each winning team will be accompanied by two coordinating teachers.
Les lauréats remporteront un voyage à Bruxelles et visiteront le Musée de l’Europe en mars 2008. Il y aura 27 équipes lauréates (une dans chaque État membre). Chaque équipe gagnante sera accompagnée par deux enseignants responsables.
Als Preis winkt im März 2008 ein Besuch in Brüssel im Museum of Europe. Es wird 27 siegreiche Teams - eines aus jedem EU-Mitgliedsstaat - geben. Jedes siegreiche Team wird von zwei koordinierenden Lehrkräften begleitet.
Il premio è un viaggio a Bruxelles per visitare il Museum of Europe a marzo 2008. Ci saranno 27 squadre vincenti, una per ogni stato. Ogni squadra sarà accompagnata dai due insegnanti responsabili.
Nagrodą w konkursie jest podróż do Brukseli w celu zwiedzenia Muzeum Europy w marcu 2008 roku. Wybranych zostanie 27 zwycięskich drużyn, po jednej z każdego państwa członkowskiego UE. Każdemu zwycięskiemu zespołowi będzie towarzyło dwóch nauczycieli-koordynatorów.
The competition prizes consist of a trip to Brussels to visit the Museum of Europe, in March 2008. There will be 27 winning teams, one team from each EU Member State. Each winning team will be accompanied by two coordinating teachers.
Les lauréats remporteront un voyage à Bruxelles et visiteront le Musée de l’Europe en mars 2008. Il y aura 27 équipes lauréates (une dans chaque État membre). Chaque équipe gagnante sera accompagnée par deux enseignants responsables.
Als Preis winkt im März 2008 ein Besuch in Brüssel im Museum of Europe. Es wird 27 siegreiche Teams - eines aus jedem EU-Mitgliedsstaat - geben. Jedes siegreiche Team wird von zwei koordinierenden Lehrkräften begleitet.
Il premio è un viaggio a Bruxelles per visitare il Museum of Europe a marzo 2008. Ci saranno 27 squadre vincenti, una per ogni stato. Ogni squadra sarà accompagnata dai due insegnanti responsabili.
1 2 3 4 Arrow