ka – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 68 Results  www.eurotopics.net
  euro|topics - Hansueli ...  
Ciężka przeprawa z majątkiem dyktatorów
Difícil manejo de las fortunas de dictadores
  euro|topics - Jean-Loui...  
Obniżka stawki podatku VAT ma wesprzeć francuską gastronomię
La baisse de la TVA vise à soutenir la gastronomie française
  euro|topics - Przegląd ...  
Każdy kraj ma swój własny, różnorodny krajobraz medialny. Na potrzeby codziennego przeglądu prasy euro|topics wybieramy fragmenty najciekawszych komentarzy z europejskich mediów. Prezentujemy państwu przegląd analizowanych przez nas mediów z 28 krajów europejskich.
Each country in Europe has its own complex media landscape, from which the euro|topics international press review shows excerpts every day. You can take a look at the whole picture for all the 28 countries included in the daily review here.
  euro|topics - Media na ...  
Podział sceny politycznej zauważalny jest też w publicznej radiofonii i telewizji. Każda zmiana rządu pociąga ze sobą wymianę kierownictwa i pracowników średniego szczebla kierowniczego w radiu i telewizji oraz zmianę profilu politycznego.
The political polarisation is also reflected in public broadcasting. Every change in government is accompanied by a new political line and a change of management at the state radio and television broadcasters. Private television has existed in Hungary since 1995. The private broadcasters with the highest viewing rates are
La polarisation politique touche également radio et télévision publique. Le moindre changement de gouvernement s'accompagne du renouvellement de l'équipe dirigeante du groupe public et d'une réorientation politique. La télévision privée existe en Hongrie depuis 1995. Les chaînes privées les plus regardées sont
La polarización política afecta también a la radiotelevisión pública. Cada cambio de Gobierno se traduce en la radio y la televisión estatales con modificaciones en las esferas de dirección y una nueva orientación político-partidaria. En 1995 llegó la televisión privada a Hungría. Los canales privados con mayores índices de audiencia son
  euro|topics - Stephan A...  
Odkąd kryzys gospodarczy zaczął zataczać coraz szersze kręgi, pojawia się wiele błędnych prognoz i ocen dotyczących Europy Wschodniej, pisze dziennik Dnevnik: "Niemal każdego tygodnia na portalach internetowych i w agencjach pojawiają się analizy różnych specjalistów, mówiące w jak ciężkim stanie znajduje sie ten region. ... MFW [Międzynarodowy Fundusz Walutowy] w swoim wiosennym raporcie dopuścił do jawnych niedokładności dotyczących zapotrzebowania na kredyty w ośmiu krajach Europy Wschodniej. Fundusz przeprosił za błędy poprawiając dane, jednak ten przypadek nie jest odosobniony. Wiosną [amerykański bank] Citigroup opublikował raport, według którego bułgarski PKB ma przekroczyć nominalną wartość 40 mld euro. ... Problem w tym, że analizy instytucji i agencji cieszących się autorytetem odgrywają olbrzymią rolę, ... i na ich zdanie uwagę zwracają inwestorzy."
Depuis l'extension de la crise économique, l'Europe de l'Est fait l'objet de nombreuses estimations et prévisions erronées, écrit le quotidien Dnevnik : "Pratiquement chaque semaine, on voit apparaître sur des sites Internet et dans des agences, des analyses de différents spécialistes expliquant les difficultés de la région. ... Ainsi le FMI [Fonds monétaire international], dans son rapport de printemps, a par exemple laissé passer des erreurs grossières sur le besoin en financement étranger de huit pays d'Europe de l'Est. L'Institution s'est excusée par la suite et a corrigé les données, mais cette façon de faire n'est pas une exception. Au printemps, le [prestataire américain de services financiers] Citigroup a publié un rapport selon lequel le PIB de la Bulgarie devrait dépasser la valeur nominale de 40 milliards d'euros. … Le problème, c'est que les analyses des institutions et des agences ayant autorité jouent un rôle important. … La communauté des investisseurs les prend également en considération de son côté."
  euro|topics - Màrius Ca...  
Jak wynika z badań opublikowanych w prestiżowym British Medical Journal, Święty Mikołaj ma nadwagę i jest złym przykładem dla społeczeństwa w kwestii dobrego odżywiania. Màrius Carol pisze w dzienniku La Vanguardia, że drży o przyszłość św.
According to a study published by the British Medical Journal, Santa Claus is far too fat and serves as a poor role model as far as eating habits go. Màrius Carol fears in the daily La Vanguardia that Santa Claus et al are in for rough times in a politically correct world: "Today's world is so politically correct that the problem isn't global warming but the freezing of reason. ... As a figure Santa Claus has not yet been the focus of such attacks, but his days are numbered. Any time now he'll be put on a diet and banned to an exercise machine (just like the way Bibendum, the Michelin tire symbol, was slimmed down). But he'll be in for even worse times when people see fit to arraign him for cruelty to reindeer."
  euro|topics - Andrea La...  
Sprzeciw Wielkiej Brytanii i Francji wobec wysuniętego przez Włochy żądania zawieszenia działań zbrojnych w Libii ma związek z kampanią wyborczą w obu krajach i z ich interesami gospodarczymi, ocenia katolicki dziennik Avvenire: "Mimo że NATO cały czas przeprowadza naloty, to interwencja militarna utknęła w martwym punkcie. ... Działania należy zatem ograniczyć wyłącznie do ścieżki dyplomatycznej. Nie sposób utworzyć korytarzy humanitarnych w celu pomocy ludności cywilnej bez współpracy z Kaddafim, który jest jedynym odpowiedzialnym za obecny przebieg wojny. ... Wyraźne 'nie' dla włoskiej propozycji ze strony Paryża i Londynu pokazuje, że obrana strategia nie doprowadziła do osiągnięcia spodziewanych (i zapowiedzianych) celów. Ponadto taka postawa każe podejrzewać, że za aktywizmem Sarkozy'ego i Camerona stoi wyborcza kalkulacja i cele gospodarcze."
La oposición de Gran Bretaña y de Francia contra el llamado de Italia a un alto el fuego responde a razones electorales y a intereses económicos de ambos países, afirma el periódico de raíz católica Avvenire: "A pesar de la lluvia de bombas y misiles, la situación se encuentra estancada. ... Por ello se debe perseguir con convicción la vía diplomática ... . Por otra parte, la creación de 'corredores' que permitan evacuar a la población damnificada por el conflicto no se puede lograr sin la autorización de Gaddafi, que es el primero y único responsable de la situación bélica actual. El claro 'no' a la propuesta de Italia da a entender que Francia y Gran Bretaña no quieren admitir que la estrategia seguida hasta ahora no ha brindado los resultados esperados (y anunciados). El rechazo da lugar además a la sospecha de que detrás del activismo de Sarkozy y de Cameron se esconden intereses electorales y objetivos económico-energéticos."
  euro|topics - Kateřina ...  
Czeska młodzież zajmuje w Europie czołowe miejsce w konsumpcji alkoholu. Liberalny tygodnik Respekt uważa, że powinno to budzić obawy i skarży się na to, że społeczeństwo zbyt mało robi, aby temu zapobiec: "Czesi tradycyjnie tolerują alkohol. Widzą w nim społeczny narkotyk ze skutkami, które można zaakceptować. ... Psycholodzy są zgodni, że rodziny i dorośli z bezpośredniego otoczenia mają największy wpływ na zachowania konsumpcyjne dotyczące alkoholu wśród młodzieży. Ważne jest jednak także środowisko. Reklama alkoholu w telewizji i radiu nie jest ograniczana. Propozycja, aby emitować ją dopiero po godzinie 20, nie znalazła poparcia parlamentu. ... A podwyżka akcyzy na alkohol, którą zaleca UE, wydaje się w Czechach odległa."
The Czech Republic takes first place for youth alcohol consumption in Europe. The liberal weekly Respekt is alarmed, and complains that society doesn't do enough to combat the problem: "Traditionally Czechs have always taken a lenient attitude towards alcohol. They see it as a social drug with acceptable consequences. ... Psychologists agree that the most important influence on youth drinking comes from the immediate circle of family and friends. But the social environment also plays a key role. Advertising for alcohol is not limited in any way on radio and television. A motion that it should be allowed only after 8 pm failed in parliament. ... And raising the alcohol tax as recommended by an EU action plan seems just like a pipe dream here in the Czech Republic."
  euro|topics - Evgeniy D...  
Gdyby nie pomoc UE, Bułgaria byłaby dziś tak biedna jak Macedonia, pisze politolog Jewgienij Dajnow w dzienniku Trud, opisując swoje wrażenia z podróży po kraju sąsiadów: "Tuż po przekroczeniu granicy stwierdzam, że przeniosłem się do Bułgarii sprzed 15 lat. Na pierwszy rzut oka wszystko wygląda jak u nas, z tą tylko różnicą, że obraz nędzy i rozpaczy widać tu na każdym kroku. Zaniedbane fasady domów, hotele, których wyposażenie pochodzi z 1983 roku. Wzdłuż ulic baraki i garaże. W środku sklepy, kawiarnie i knajpy. Myślę sobie, że jest jednak różnica, czy jest się w UE, czy w niej się nie jest. Gdyby nie przyjęto nas do Unii, to pewnie dzielibyśmy los Macedończyków. Bułgaria jest dziś bardziej europejska od Macedonii nie dlatego, że Bułgarzy są lepszymi Europejczykami, a dlatego, że Bruksela ciągnie nas w górę, mimo że tak bardzo się przed tym wzbraniamy. Efekty widać gołym okiem."
Sin la ayuda de la UE, Bulgaria sería hoy tan pobre como Macedonia según el politólogo Evgeny Daynov, quien escribe en el periódico Trud las impresiones vividas en su visita al país vecino: "Cruzo la frontera y me parece sentirme en la Bulgaria de hace 15 años. A primera vista, todo parece como en nuestro país, sólo que un poco más desvencijado y venido a menos. Las casas se ven descuidadas, las comodidades del hotel datan de 1983, los negocios, cafés y bares de las calles se encuentran en barracas y garajes. Sí que hay por lo tanto una diferencia en encontrarse o no en la UE, pienso. Si nos hubieran dejado afuera, seríamos ahora igual de pobres. Bulgaria parece hoy en día mucho más europea que Macedonia. No porque seamos mejores europeos, sino porque Bruselas nos eleva, aunque nos defendamos con uñas y dientes. Los resultados saltan a la vista."
  euro|topics - Andreas C...  
Natomiast w kontekście kryzysu w strefie euro w ogniu krytyki znalazły się narodowe banki centralne i Europejski Bank Centralny (EBC), pisze konserwatywny dziennik Svenska Dagbladet: "EBC, którego główne zadanie polega właściwie na trzymaniu w ryzach inflacji, stał się gigantycznym funduszem hedgingowym. Od lata EBC skupował obligacje Grecji, Irlandii i Portugalii, a to, jak dokładnie wyglądały te transakcje, jest objęte tajemnicą. Można to porównać do zachowania właściciela pizzerii, który każdego dnia zjada sam 30 sztuk pizzy calzone, tylko po to, by utrzymać obroty na przyzwoitym poziomie. ... Już słychać głosy krytyków, że banki centralne poprzez [zakup obligacji i] utrzymywanie stóp procentowych na niskim poziomie tworzą nową bańkę. Jak wpłynie na zachowanie polityków i bankowców przemiana banków centralnych w składowisko śmieci, na które można wyrzucać toksyczne obligacje i uporczywe problemy?"
Nach der Finanzkrise mit den Privatbanken als Hauptakteure stehen in der aktuellen Euro-Krise nun die nationalen Zentralbanken und die Europäische Zentralbank (EZB) in der Kritik, meint die konservative Tageszeitung Svenska Dagbladet: "Die EZB, deren Hauptaufgabe es eigentlich ist, die Inflation in Schach zu halten, wurde zu einem gigantischen Hedgefonds. Seit dem Sommer hat die EZB Staatsanleihen gekauft - vor allem aus Griechenland, Irland und Portugal (wie genau die Transaktionen aussehen, ist geheim). Wenn der Besitzer einer Pizzeria jeden Abend selbst 30 Pizza Calzone verschlingt, nur um den Umsatz zu halten, dann ist das in etwa genauso gesund. … Schon werden kritische Stimmen laut, dass die Zentralbanken durch den Kauf von Staatsanleihen und dem Niedrighalten von Zinsen eine neue Blase schaffen. Und wie beeinflusst es das Verhalten von Politikern und Banken, wenn die Zentralbanken sich zu einer ständigen Deponie entwickeln, auf der man verseuchte Papiere und anstrengende Probleme loswerden kann?"
  euro|topics - Gábor Czene  
Po ujęciu domniemanych sprawców serii ataków na Romów na Węgrzech, które trwają już od roku, lewicowo-liberalna gazeta Népszabadság pisze o głębokim strachu wewnątrz tej mniejszości etnicznej: "Dopiero teraz wypływa skrywana miesiącami, wzburzona panika. ... Mimo że policja ostatnio ponawiała swoje zapewnienia, że sprawcy zostali ujęci i istnieje wystarczająco dużo dowodów, krążą plotki, że zleceniodawcy dotychczasowych zabójstw na Romach są na wolności i w każdej chwili mogą znowu zabić. ... Zamieszanie w umysłach Romów i ich późniejsze paniczne reakcje są mieszanką gniewu, poniżenia, chęci zemsty, strachu i bezsilności. Uczucie to jest podsycane przez to, że niebezpieczeństwo rzeczywiście nie zostało zażegnane. Po kraju nadal krążą grupy paramilitarne, które przepełnione są nienawiścią do Cyganów. Współczucie do skrytobójczo zamordowanych Romów nie mogło rozwiać atmosfery nienawiści. W chwili obecnej nie ma gwarancji na to, że na Węgrzech przemoc o podłożu rasistowskim będzie miała swój kres."
The presumed authors of a year-long series of attacks on Roma in Hungary have been arrested. The left-liberal daily Népszabadság comments on the deep-seated fears among the ethnic minority: "Only now have the latent feelings of panic come to the fore. ... Although the police has stressed repeatedly of late that the culprits have been arrested and that there is sufficient evidence to convict them, dubious rumours are circulating according to which those who murdered the Roma are still free and could strike again at any time. ... The confusion in the heads of the Roma and their delayed panic reaction result from a mixture of anger, humiliation, vengefulness, fear and powerlessness, accentuated by the fact that the danger still exists. Because paramilitary groups in the country are still filled with hatred for the gypsies. Pity for the treacherously murdered Roma has not been able to dispel the atmosphere of hatred. For the time being there is truly no guarantee that the racist violence in Hungary is at an end."
  euro|topics - Mona Fran...  
Prywatna szwedzka stacja telewizyjna TV4 rozpoczęła nadawanie nowego programu pod tytułem Inlåst ("Zamknięci"). Treścią programu są spotkania młodocianych przestępców z tzw. mentorami, którzy kiedyś także popełnili przestępstwa.
Un nouveau programme nommé Inlåst, (Enfermés), vient de commencer sur la chaîne de télévision privée suédoise TV4. De jeunes délinquants se retrouvent en compagnie de mentors qui ont eux-mêmes été autrefois criminels. Sept experts dans la quotidien Göteborgs-Posten estiment qu'il s'agit d'une idée totalement absurde : "La responsable de la programmation de TV4 a dit plusieurs fois que TV4 au moins faisait quelque chose. Elle trouve donc qu'une méthode considérée comme nocive par les services sociaux est préférable que de ne rien faire. Nous ne sommes pas de cet avis. Nous estimons que la criminalité des jeunes est une question bien trop grave pour qu'elle fasse l'objet d'une expérience sur de jeunes gens, sans que l'on dispose de connaissances plus avancées et [en ignorant] les résultats des recherches, et que l'on en fasse une émission de divertissement."
Auf dem privaten schwedischen Fernsehsender TV4 ist ein neues Programm mit demTitel Inlåst ("Eingesperrt") gestartet. Dabei werden jugendliche Straftäter mit so genannten Mentoren zusammengebracht, die früher einmal selbst kriminell waren. Ein völlig falscher Ansatz, finden sieben Experten in der Tageszeitung Göteborgs-Posten: "Die Programmchefin von TV4 hat mehrmals gesagt, dass TV4 wenigstens etwas unternehme. Sie findet also, das eine Methode, die vom Sozialamt als schädlich erachtet wird, besser ist, als nichts zu tun. Das finden wir nicht. Wir finden, dass Jugendkriminalität eine viel zu ernste Frage ist, als dass man gegen besseres Wissen und [unter Missachtung der] Forschungsergebnisse junge Menschen einem Experiment aussetzt, um Fernsehunterhaltung zu machen."
  euro|topics - Fabien Ca...  
W brukselskim metrze wprowadzono zakaz emitowania piosenek po francusku i flamandzku. Tak zdecydowała spółka Stib, która od 2005 r. puszcza na stacjach metra muzykę, kierując się listami przebojów. Zbyt wielu flamandzkojęzycznych użytkowników metra zgłaszało skargi, że do ich uszu dociera więcej piosenek francuskich niż flamandzkich.
Neither French nor Flemish songs can be played in the Brussels Metro. The decision was taken by the transport service operator Stib, which since 2005 had been guided by the charts in deciding what music should be played in metro stations. Then complaints started rolling in from Flemish customers saying French songs were outnumbering Flemish ones. Stupidity knows no bounds, writes the liberal weekly Le Nouvel Observateur: "This linguistic war shows how deep the wounds from Belgium's identity crisis are. The example of the Brussels metro brings another fact to light: Not only the political class in Belgium is hit by the crisis, but also the population as a whole. What nonsense: one of the most internationally famous Belgians, Jacques Brel, has now fallen victim to this religious war. And Georges Brassens is not being censored for the contents of his songs, but because of the language he sings them in. Stupidity knows no limits, not even linguistic ones."
  euro|topics - Liliana C...  
Portugalska premiera filmu Seks w wielkim mieście 2 spotkała się z nieprzychylną krytyką. Liliana Coelho uważa, że to niesłuszne i na blogu A Vida de Saltos Altos tygodnika Expresso wyobraża sobie, jak wyglądałby ten film, gdyby jego akcja rozgrywała się w Lizbonie: "Cztery kobiety, które mimo przeciwności losu zawsze są na wygranej pozycji, ... i którym przede wszystkim udaje się pogodzić ze sobą rożne życiowe role. W gruncie rzeczy to marzenie każdej kobiety. ...  Wyobrażenie sobie podobnego stylu życia w stolicy Portugalii nie jest wcale takie trudne. Cztery przyjaciółki mogłyby mieszkać w [ekskluzywnej dzielnicy] Chiado, ... i pić koktajle w Ritzu lub w Sheratonie. ... Oczywiście życie, które nie toczy się na ekranie kina, jest znacznie bardziej prozaiczne, zarówno w Lizbonie, jak i w Nowym Jorku. To jeden z krytycznych głosów oceniających ten film. Jednak wiadomo, że to tylko produkt, który ma sprawiać radość i odwracać uwagę od codziennych problemów. Nic ponad to. A skoro takie życie nie jest możliwe, to dlaczego nie mamy pozwolić sobie na marzenia?"
The film Sex and the City 2 has received bad reviews following its premiere in Portugal. Liliana Coelho finds this a pity in her blog A Vida de Saltos Altos for the weekly Expresso, and imagines what the film would be like if it were set in Lisbon: "Four women who despite life's controversies always come out on top … and above all manage to balance their different roles in life. Basically this is every woman's dream. … It's not so difficult to imagine a similar lifestyle in the Portuguese capital. The four friends could live in [the upmarket district of] Chiado, … and drink their cocktails at the Ritz or the Sheraton. … Naturally life beyond the big screen is considerably simpler, in Lisbon as well as in New York. This is one of the criticisms levelled against the film. But everyone knows that's all it is - a product aimed at providing fun and distraction. Nothing more. And if it's all not possible in real life then why shouldn't we dream?"
  euro|topics - Elisabett...  
Protesty rozwścieczonych mieszkańców europejskich stolic są symptomem kryzysu, na skutek którego powstaną nowe formy wspólnotowości, pisze Elisabetta Cassalotti w lewicowo-liberalnym dzienniku Eleftherotypia: "Rebelia oznacza przede wszystkim zniszczenie i załamanie się tego, do czego przyzwyczaiły nas nowe gospodarcze reżimy. To reakcja społeczeństwa, które najwyraźniej zostało pozbawione solidnej bazy i teorii służących do usprawiedliwienia swojej suwerenności. Został mu tylko opór i użycie siły w każdej formie. ... Niektórzy mówią o niedokończonym dziele sztuki, zdaniem innych to zło konieczne, warunkowane okolicznościami historycznymi. Nie ma wątpliwości co do tego, że czasy się zmieniły, a ideologie wyznawane przez naszych ojców i dziadków stały się anachroniczne. Niemniej jednak dla niektórych zrezygnowanych romantyków, będących jednocześnie realistami, samotność i rozpacz tej epoki i jej rebeliantów niechybnie utoruje drogę do powstania nowych form wspólnotowości. Zrodzi się nowa definicja słowa 'my', która zostanie skonfrontowana z klaustrofobicznym 'ja' tych, którzy porzucili wszelką wiarę i nadzieję."
Der Aufstand der Wutbürger in den europäischen Hauptstädten ist ein Symptom der Krise, das neue Gemeinschaftsformen hervorbringen wird, meint Elizabetta Kassalotti in der linksliberalen Tageszeitung Eleftherotypia: "Die Rebellion bedeutet erst einmal Zerstörung und Zusammenbruch, woran uns die neuen wirtschaftlichen Regime gewöhnt haben. Es ist die Antwort einer Gesellschaft, die scheinbar keine solide Basis und Theorie mehr hat, um ihre Souveränität zu rechtfertigen, außer Widerstand und Anwendung von Gewalt in all ihren Formen. … Manche sprechen von einem unvollendeten Kunstwerk, für andere ist es ein notwendiges Übel, das durch die historischen Umstände bedingt ist. Es besteht kein Zweifel daran, dass die Zeiten sich geändert haben und die Ideologien unserer Väter und Großväter überholt sind. Für manch hoffnungslose Romantiker, die zugleich Realisten sind, wird jedoch die Einsamkeit und die Verzweiflung dieser Epoche und der Aufständischen unvermeidlich Platz für neue Formen der Kollektivität schaffen: ein neues 'Wir', das sich mit dem klaustrophoben 'Ich' derjenigen auseinandersetzen wird, die kein Vertrauen und keine Hoffnung mehr haben."
  euro|topics - Màrius Ca...  
Hiszpańska spółka kolejowa Renfe po zaledwie sześciu miesiącach zawiesi połączenie na odcinku Toledo-Cuanca-Albacate, na którym kursowały szybkie pociągi AVE. Powodem decyzji była zbyt mała liczba pasażerów, tak samo zresztą jak w przypadku innych odcinków, na których kursowały szybkie pociągi w Hiszpanii, której sieć szybkich połączeń zaliczana jest do największych na świecie.
The Spanish railway company Renfe will close the AVE high-speed rail link Toledo-Cuenca-Albacete on July 1 after only six months in operation. As with other routes on Spain's high-speed railway network - among the largest in the world - the demand was too low. The Spanish daily La Vanguardia pokes fun at the ridiculous waste of money for the project: "Everyone here wanted an AVE link to score at the ballot box. This ghost train with its empty carriages and more staff than passengers is the parable of a country that went to bed rich and woke up poor; and went on dreaming the day after. When Merkel read the news at breakfast yesterday she no doubt cursed all the money Germany had invested in this absurd project. She probably thought it would have been cheaper to give a Mercedes to each of the nine passengers the train averaged daily rather than backing this senseless project in the land of Don Quixote."
  euro|topics - Hansueli ...  
Ciężka przeprawa z majątkiem dyktatorów
What to do with dictators' money
Que faire de l'argent des dictateurs
Schwieriger Umgang mit Diktatoren-Vermögen
  euro|topics - Guido Car...  
Światowy kryzys pokazuje, jak agresywna i potężna stała się gospodarka, pisze politolog i znawca filozofii Marksa Guido Carandini na łamach lewicowo-liberalnego dziennika La Repubblica: "To, co interpretuje się jako kryzys finansowy i gospodarczy, jest tak naprawdę kontrrewolucją globalnego kapitału. Kapitał zniszczył władzę, którą w ubiegłym stuleciu rewolucje nadały narodowym demokracjom. ... Kryzys to zmierzch polityki opartej na demokracji, która z twierdzy praw socjalnych stała się biernym instrumentem nowej, nie znającej granic kapitalistycznej władzy. ... Aby demokracja mogła na nowo stać się spoiwem, konieczna jest przemiana, w pierwszej kolejności samych osób działających na polu demokracji. ... Potrzeba demokratycznej kontrrrewolucji, aby odejść od dominacji kultu zysku nad każdą inną wartością. Będzie to dla nowego pokolenia niezwykle trudne zadanie."
The global crisis shows how aggressive and overpowering the economy has become, writes political scientist and Karl Marx expert Guido Carandini in the left-liberal daily La Repubblica: "What is being described as a cyclical financial and economic crisis is in reality an all-out counter-revolution of global capital. This capital has destroyed the power that the revolutions of the past centuries had given the national democracies. ... The crisis is a twilight of the idols of democratic politics, which from being a bastion of social rights have become the passive instrument of a new and boundless capitalist power. ... For democracy to regain its coherent role requires a transformation first and foremost among the key players of democracy themselves. ... It requires a democratic cultural revolution to deprive the religion of profit of its ascendancy over all other ethical values. An enormous task for the young generations."
La crise mondiale montre combien l'économie est devenue agressive et toute-puissante, estime le politologue et spécialiste de Karl Marx Guido Carandini dans le quotidien de centre-gauche La Repubblica : "Ce que l'on présente comme une crise économique et financière cyclique est en réalité une véritable contre-révolution du capital qui, devenu global, a réduit en lambeaux les pouvoirs que les révolutions des siècles passés avaient conférés aux démocraties nationales. ... La crise actuelle est donc devenu le crépuscule d'une politique démocratique qui, de bastion des droits sociaux, s'est transformée en instrument passif d'un nouveau pouvoir capitaliste sans frontières. … Pour reconquérir un rôle cohérent, la démocratie a besoin d'une transformation qui concerne en premier lieu les sujets de la démocratie. … Il faut donc une révolution démocratique culturelle pour retirer à la religion du profit et de l'argent toute suprématie sur les valeurs éthiques. Une tâche immense pour les jeunes générations."
  euro|topics - Media w H...  
Każdy, kto zaczyna dzień od przeglądu prasy, znajdzie coś dla siebie. W 17-milionowym kraju ukazują się cztery dzienniki ogólnokrajowe i trzy dzienniki bezpłatne. Ponadto do dyspozycji są także dzienniki lokalne.
With just under 17 million inhabitants and four national papers, three free papers appearing weekdays and strong regional dailies, the Netherlands is a country of newspapers. One newspaper is read per day in two thirds of all households. The three large papers
  euro|topics - Gustaf Al...  
Konserwatywny dziennik Svenska Dagbladet przypomina, że kontrole przywrócono pod naciskiem populistycznej Duńskiej Partii Ludowej: "Zasadniczy problem leży nie w samym podjęciu środków, ale w sposobie ich uzasadnienia. Widoczne jest w nim odwołanie do pierwotnego instynktu, który każe zamykać się w swoich granicach. Wprawdzie nie jest on w Europie niczym nowym, ale teraz w obliczu fali uchodźców, która zagraża Europie z powodu arabskiej wiosny, odzywa się w Europejczykach ze wzmożoną siłą. Instynkt ten zagraża swobodzie podróżowania, która należy do największych osiągnięć UE. Poza tym w przypadku Danii to źle obrany kierunek. Jeśli Duńczycy rzeczywiście chcą bronić się przed przestępczością zorganizowaną, to powinni byli zainwestować pieniądze w europejską współpracę policji. Przestępczość zorganizowaną trudno będzie zwalczać na granicy."
Despite fierce international criticism Denmark is resuming strict controls on its borders with Sweden and Germany today. The conservative daily Svenska Dagbladet points out that the new controls were introduced under pressure from the right-wing populist Danish People's Party: "The fundamental problem is not the measures themselves but the rhetoric with which they are being justified. The tone follows the instinct to turn inwards that has always been present in EU member states, but has been reinforced by the alleged threat of an influx of refugees as a result of the Arab Spring. By extension this instinct threatens the free circulation which is among the best principles of the EU. Moreover, in Denmark it is aimed in the wrong direction. If the Danes really wanted to protect themselves against organised crime they could have invested the money in pan-European police cooperation. Borders are hardly the best place to combat international crime."
Dänemark führt ungeachtet heftiger internationaler Kritik ab dem heutigen Dienstag wieder Kontrollen an seinen Grenzen zu Schweden und Deutschland durch. Die konservative Tageszeitung Svenska Dagbladet erinnert daran, dass die neuen Kontrollen auf Druck der rechtspopulistischen Dänischen Volkspartei zustande gekommen sind und kaum gegen das organisierte Verbrechen schützen: "Das grundlegende Problem liegt nicht in den Maßnahmen an sich, sondern in der Rhetorik, mit der sie begründet werden. Die Tonlage folgt dem Instinkt, sich nach innen zu wenden. Diesen hat es zwar in den EU-Mitgliedsländern immer gegeben, er ist aufgrund der vermeintlichen Gefahr von Flüchtlingsströmen infolge des arabischen Frühlings aber erheblich verstärkt worden. In seiner Verlängerung bedroht dieser Instinkt die Reisefreiheit, die zu den größten Vorteilen der EU gehört. Zudem zielt er im Fall Dänemarks in die falsche Richtung. Wenn die Dänen sich wirklich gegen das organisierte Verbrechen schützen wollten, hätten sie das Geld in die europäische Zusammenarbeit der Polizei investieren können. Das internationale Verbrechen wird schwerlich am besten an den Grenzen bekämpft."
  euro|topics - Rudy Chia...  
Od lutego dzięki Art Project, nowej usłudze Google'a, możliwe jest wirtualne zwiedzanie 17 największych muzeów świata. Wysoka rozdzielczość pozwala na podziwianie ponad 1000 dzieł sztuki. Obawy, że wirtualny świat wyprze bezpośrednie doświadczenie także na polu percepcji sztuki, czego następstwem będą puste muzea, są nieuzasadnione, czytamy w liberalnym dzienniku Corriere del Ticino: "Żadna nowinka technologiczna nie zastąpi przyjemności, jaką daje przestąpienie progu muzeum, ani uczucia spełnienia, jakie daje możliwość obcowania z dziełami sztuki, czy też emocji, jakie wywołują obrazy czy rzeźby. Na ekranie komputera możemy prześledzić każde pociągnięcie pędzla, dostrzec każdą rysę w warstwie farby, ale nie jest to w stanie zastąpić fizycznej bliskości z dziełem. ... To nie mistrzowskie wykonanie każdego szczegółu jest tym, co nas w sztuce tak fascynuje. To wizja całości, jaką przekazuje nam artysta, przekaz jego światopoglądu, jego myśli, przelewanie uczuć na płótno. Ta tajemnicza alchemia sprawia, że tylko bezpośredni kontakt ze sztuką może prowadzić do duchowej uczty."
La nouvelle application Internet de Google baptisée Art Project permet depuis le mois de février une promenade virtuelle dans 17 musées internationaux et propose également des représentations haute-définition de plus de 1.000 œuvres d'art. Certains redoutent que cette mise en ligne du patrimoine artistique menace l'expérience directe des œuvres par le public et risque de vider les musées. Des craintes injustifiées, estime le quotidien libéral Corriere del Ticino : "Aucune technologie ne peut remplacer le plaisir de pénétrer dans un musée et de découvrir son histoire et son charme, la satisfaction de déambuler dans des salles entouré de chefs-d'œuvre, la plénitude que l'on éprouve dans l'intime contemplation de l'œuvre d'art. On peut observer sur un écran le moindre coup de pinceau, la moindre touche d'un tableau, mais ce n'est pas comparable à la proximité physique d'une œuvre. … Ce n'est pas seulement l'exaltation du détail qui nous fascine, mais la vision d'ensemble que l'artiste a voulu nous transmettre, la transposition sur la toile de sa vision du monde, de ses pensées, de ses émotions. Par une mystérieuse alchimie, seul le contact direct avec l'œuvre génère le plaisir esthétique."
Der neue Internetdienst Art Project von Google ermöglicht seit Februar einen virtuellen Rundgang durch 17 internationale Museen und bietet außerdem hochauflösende Abbildungen von über 1.000 Kunstwerken. Die Befürchtung, die Virtualität verdränge auch im Bereich der Kunstrezeption die unmittelbare Erfahrung und führe folglich zu leeren Museen, ist unbegründet, meint die liberale Tageszeitung Corriere del Ticino: "Kein technologischer Zugriff vermag dies zu ersetzen: den Genuss ein Museum zu betreten, die Befriedigung sich in Sälen umgeben von Meisterwerken zu bewegen, die Fülle der Emotionen, die ein Kunstwerk erweckt. Wir können auf dem Computer-Bildschirm jeden einzelnen Pinselstrich, jeden einzelnen Malschicht-Riss eines Meisterwerks verfolgen, doch ist dies mit der physischen Nähe zum Werk nicht vergleichbar. ... Nicht die Verherrlichung der Einzelheit fasziniert uns, sondern die Vision des Ganzen, die der Künstler uns vermittelt, die Übertragung seiner Weltanschauung, seiner Gedanken, seiner Gefühlsregung auf die Leinwand. Aufgrund einer mysteriösen Alchimie kann nur der direkte Kontakt mit dem Werk zum ästhetischen Genuss führen."
  euro|topics - Micaela C...  
Światowa Organizacja Handlu (WTO) wydała wobec UE zakaz pobierania ceł od określonych produktów elektronicznych. Tym samym WTO uznała zasadność skargi zgłoszonej przez USA, Japonię i Tajwan. To porażka Unii Europejskiej, pisze dziennik ekonomiczny Il Sole 24 Ore: "UE odpiera wszelkie zarzuty dotyczące naruszeń umowy. ... Bruksela ma teraz 60 dni na złożenie odwołania, choć nie jest pewne, czy odniesie sukces, także z powodu różnic, jakie dzielą 27 państw członkowskich. Jeżeli decyzja WTO nie zostanie wprowadzona w życie, to pewne są retorsje handlowe. USA, Japonia i Tajwan będą mogły nakładać na dowolne europejskie produkty cła w wysokości uważanej przez nie za nielegalną. Dla Wspólnoty Europejskiej to już druga porażka w tym miesiącu. Nie dalej jak tydzień temu Bruksela została posądzona o dowolne nakładanie ceł na chińskie śruby."
The World Trade Organisation (WTO) has banned the EU from levying import duties on certain electrical products. In doing so the organisation upheld a complaint filed by the US, Japan and Taiwan. This is a setback for the European Union, writes the business paper Il Sole 24 Ore: "The EU denies that it violated the agreement in any way. ... Brussels now has 60 days to file an appeal. But whether it would be successful is far from certain, among other things because of the differences among the 27 member states. If the WTO's decision is not respected there will be retaliation. The US, Japan and Taiwan are free to levy duties equal to the amount they consider they are being charged illegally on any EU product. For the European Union this is the second setback in just a month. Only a week ago Brussels was accused of levying arbitrary taxes on bolts and screws from China."
L'Organisation mondiale du commerce (OMC) a interdit à l'UE de percevoir à l'avenir des droits à l'importation pour certains produits électroniques. L'OMC a ainsi donné satisfaction à une plainte des Etats-Unis, du Japon et de Taïwan. Un revers cinglant pour l'Union, écrit le journal économique Il Sole 24 Ore : "L'UE nie toute violation des accords. … Bruxelles a désormais 60 jours pour déposer un recours. Il est tout sauf certain que celui-ci aboutisse, étant donné les divergences parmi les 27 états membres. Si la décision de l'OMC ne devait pas être respectée, il faudra s'attendre à des mesures de rétorsion. Les Etats-Unis, le Japon et Taïwan auront le loisir d'imposer des droits de douane sur le moindre produit made in UE à hauteur des taxes jugées illégales. Pour la communauté européenne, il s'agit du deuxième revers en seulement un mois. La semaine dernière, Bruxelles avait été accusée d'avoir perçu des taxes discriminatoires sur des boulons et des vis en provenance de Chine."
Die Welthandelsorganisation (WTO) hat der EU verboten, in Zukunft Einfuhrzölle auf bestimmte elektronische Produkte zu erheben. Die WTO hat damit einer Beschwerde der USA, Japans und Taiwans stattgegeben. Das ist eine Schlappe für die Union, schreibt die Wirtschaftszeitung Il Sole 24 Ore: "Die EU streitet jede Verletzung der Vereinbarung ab. ... Brüssel hat nun 60 Tage Zeit, um Einspruch zu erheben. Ob dieser Erfolg hat, ist alles andere als gewiss, auch angesichts der Differenzen unter den 27 Mitgliedstaaten. Sollte die Entscheidung der WTO nicht respektiert werden, ist Vergeltung gewiss. Den USA, Japan und Taiwan steht es frei, auf jedes EU-Produkt Zölle in Höhe der von ihnen als illegal erachteten Abgaben zu erheben. Für die Europäische Gemeinschaft ist es die zweite Schlappe in nur einem Monat. Just vor einer Woche wurde Brüssel bezichtigt, willkürlich Abgaben auf Bolzen und Schrauben aus China zu erheben."
  euro|topics - Micaela C...  
Światowa Organizacja Handlu (WTO) wydała wobec UE zakaz pobierania ceł od określonych produktów elektronicznych. Tym samym WTO uznała zasadność skargi zgłoszonej przez USA, Japonię i Tajwan. To porażka Unii Europejskiej, pisze dziennik ekonomiczny Il Sole 24 Ore: "UE odpiera wszelkie zarzuty dotyczące naruszeń umowy. ... Bruksela ma teraz 60 dni na złożenie odwołania, choć nie jest pewne, czy odniesie sukces, także z powodu różnic, jakie dzielą 27 państw członkowskich. Jeżeli decyzja WTO nie zostanie wprowadzona w życie, to pewne są retorsje handlowe. USA, Japonia i Tajwan będą mogły nakładać na dowolne europejskie produkty cła w wysokości uważanej przez nie za nielegalną. Dla Wspólnoty Europejskiej to już druga porażka w tym miesiącu. Nie dalej jak tydzień temu Bruksela została posądzona o dowolne nakładanie ceł na chińskie śruby."
The World Trade Organisation (WTO) has banned the EU from levying import duties on certain electrical products. In doing so the organisation upheld a complaint filed by the US, Japan and Taiwan. This is a setback for the European Union, writes the business paper Il Sole 24 Ore: "The EU denies that it violated the agreement in any way. ... Brussels now has 60 days to file an appeal. But whether it would be successful is far from certain, among other things because of the differences among the 27 member states. If the WTO's decision is not respected there will be retaliation. The US, Japan and Taiwan are free to levy duties equal to the amount they consider they are being charged illegally on any EU product. For the European Union this is the second setback in just a month. Only a week ago Brussels was accused of levying arbitrary taxes on bolts and screws from China."
L'Organisation mondiale du commerce (OMC) a interdit à l'UE de percevoir à l'avenir des droits à l'importation pour certains produits électroniques. L'OMC a ainsi donné satisfaction à une plainte des Etats-Unis, du Japon et de Taïwan. Un revers cinglant pour l'Union, écrit le journal économique Il Sole 24 Ore : "L'UE nie toute violation des accords. … Bruxelles a désormais 60 jours pour déposer un recours. Il est tout sauf certain que celui-ci aboutisse, étant donné les divergences parmi les 27 états membres. Si la décision de l'OMC ne devait pas être respectée, il faudra s'attendre à des mesures de rétorsion. Les Etats-Unis, le Japon et Taïwan auront le loisir d'imposer des droits de douane sur le moindre produit made in UE à hauteur des taxes jugées illégales. Pour la communauté européenne, il s'agit du deuxième revers en seulement un mois. La semaine dernière, Bruxelles avait été accusée d'avoir perçu des taxes discriminatoires sur des boulons et des vis en provenance de Chine."
Die Welthandelsorganisation (WTO) hat der EU verboten, in Zukunft Einfuhrzölle auf bestimmte elektronische Produkte zu erheben. Die WTO hat damit einer Beschwerde der USA, Japans und Taiwans stattgegeben. Das ist eine Schlappe für die Union, schreibt die Wirtschaftszeitung Il Sole 24 Ore: "Die EU streitet jede Verletzung der Vereinbarung ab. ... Brüssel hat nun 60 Tage Zeit, um Einspruch zu erheben. Ob dieser Erfolg hat, ist alles andere als gewiss, auch angesichts der Differenzen unter den 27 Mitgliedstaaten. Sollte die Entscheidung der WTO nicht respektiert werden, ist Vergeltung gewiss. Den USA, Japan und Taiwan steht es frei, auf jedes EU-Produkt Zölle in Höhe der von ihnen als illegal erachteten Abgaben zu erheben. Für die Europäische Gemeinschaft ist es die zweite Schlappe in nur einem Monat. Just vor einer Woche wurde Brüssel bezichtigt, willkürlich Abgaben auf Bolzen und Schrauben aus China zu erheben."
  euro|topics - Aija Cālī...  
Medialny potentat Rupert Murdoch sprzedał oba łotewskie prywatne kanały LNT i TV5 rodzimemu przedsiębiorcy Andrejsowi Ēķisowi. Dziennik Latvijas Avīze ostrzega przed obniżeniem poziomu: "Ēķis jako władca eteru z dumą roztacza poglądy, że jeden polityk jest dobry, inny z kolei głupi, że ta partia mu się podoba, a inna nie. Sprawia wrażenie, jakby nie było demokracji, którą warto wspierać. Jakieś względy w kampanii wyborczej? Co to w ogóle ma być? Po co, skory mamy przecież programy informacyjne i niezależnych ekspertów, którzy wszystko wytłumaczą. Jednak zdaniem UE państwo jest zobowiązane zorganizować sektor mediowy w ten sposób, by zaspokajał społeczne potrzeby demokracji, kultury i informacji. I każde państwo ma prawo do wydania odpowiednich ustaw. Niezrozumiałe jest to, dlaczego Łotwa z taką przekorą przeciwstawia się temu procesowi i obstaje przy własnym pomyśle."
Media mogul Rupert Murdoch has sold the two Latvian private broadcasters LNT and TV5 to Latvian businessman Andrejs Ēķis. The daily Latvijas Avīze warns that their quality could now deteriorate: "Ēķis, the lord of the airwaves, is proudly philosophising about how one politician is good while the other is bad, how he likes one party but doesn't like another. And he acts as if there was no democracy worth supporting. Show consideration in the election campaign? What for? And why? After all we have new programmes and independent experts to explain everything to us. But the view of the EU is that the state is obliged to organise the media sector in such a way that a society's needs for democracy, culture and information are satisfied. And every state has the right to pass the corresponding laws to ensure this. It is incomprehensible that Latvia is so stubbornly opposing this process and insisting on going its own way."
Le magnat des médias Rupert Murdoch a vendu les deux chaînes privées lettones LNT et TV5 à l'homme d'affaires local Andrejs Ēķis. Le quotidien Latvijas Avīze met en garde contre une perte de qualité : "Ēķis, désormais maître des ondes, philosophe avec fierté comme bon lui semble, explique pourquoi tel politique est bon et tel autre idiot, pourquoi tel parti lui plaît et tel autre non. Il fait comme s'il n'y avait pas de démocratie qui mérite d'être soutenue. Tenir compte de la campagne électorale ? Pourquoi donc ? Ne disposons-nous pas de programmes d'information et d'experts indépendants qui peuvent tout expliquer ? L'avis de l'UE, c'est que l'Etat est contraint d'aménager le secteur des médias de telle sorte que les besoins démocratiques, culturels et informationnels de la société soient satisfaits. Et chaque Etat a le droit de promulguer les lois correspondantes pour y parvenir. Il est incompréhensible que la Lettonie soit aussi réfractaire à ce processus et qu'elle s'obstine autant à suivre sa propre voie."
Der Medienmogul Rupert Murdoch hat die beiden lettischen Privatsender LNT und TV5 an den einheimischen Geschäftsmann Andrejs Ēķis verkauft. Die Tageszeitung Latvijas Avīze warnt vor einem Niveauverlust: "Ēķis als Herrscher des Äthers philosophiert stolz vor sich hin, wonach der eine Politiker gut und der andere dumm sei, die eine Partei gefällt ihm, die andere nicht. Und er tut so, als gebe es keine Demokratie, die es zu unterstützen lohne. Rücksicht im Wahlkampf? Was soll das denn sein? Und wozu überhaupt, wir haben doch Nachrichtenprogramme und unabhängige Experten, die einem alles erklären? Die Ansicht der EU ist jedoch, dass der Staat verpflichtet ist, den Medienbereich so zu organisieren, dass die Bedürfnisse der Gesellschaft nach Demokratie, Kultur und Information befriedigt werden. Und jeder Staat hat das Recht, entsprechende Gesetze zu erlassen. Es ist unverständlich, warum Lettland diesem Prozess so trotzig widersteht und auf seinen eigenen Weg beharrt."
  euro|topics - Guido Cra...  
Projekt ustawy to zaproszenie do korupcji i wypowiedzenie wojny państwu prawa, pisze lewicowo-liberalny dziennik La Repubblica: "Projekt ustawy jest niezgodny z konstytucją i opiera się na dominacji władzy politycznej nad sędziowską. Tym samym ustawa ignoruje zasadę równowagi władzy, który stanowi podstawę każdej demokratycznej konstytucji. ... Ustawa chce przywrócić stan korupcji politycznej z lat 80. ubiegłego wieku. ... Niezdolność wyciagnięcia wniosków doprowadziła do znacznych zmian, które ułatwiły Berlusconiemu zaproponowanie nowych reguł sankcjonujących bezkarność. W środowisku umiarkowanej prawicy projekt znajduje coraz więcej zwolenników, którzy wielokrotnie zaznaczali, że Berlusconi nie skończy tak, jak [były premier] Bettino Craxi, ponieważ ... obecny premier cieszy się całkowitym poparciem partii. Oświadczyli tym samym, że premier nie tylko ocalił skórę, ale także, dzięki zmowie milczenia swej partii, usankcjonował łapownictwo i stał się jego katalizatorem."
Several tens of thousands of demonstrators protested across Italy on Saturday against the plans of Silvio Berlusconi's government for judicial reform. The draft law is a carte blanche for corruption and a declaration of war against the rule of law, writes the left-liberal daily La Repubblica: "The bill is an unconstitutional counter-reform based on the premise that political power takes precedence over the judiciary and which therefore ignores the balance of powers that forms the basis of any democratic constitution. The goal is to revive the political corruption of the 1980s. ... The inability to acknowledge this has led to the strong repression thanks to which Berlusconi's plans for new impunity rules has been able to gain the upper hand. This project is attracting a growing number of supporters within the centre-right camp who have repeatedly claimed that Berlusconi will not meet the same fate as [ex prime minister] Bettino Craxi because ... the party stands united behind him. In this way they are effectively saying that the prime minister has not been saved by his innocence but by the pact of silence of a party in which bribery has become the glue which holds it together and gives it its right to exist."
Mehrere Zehntausend Demonstranten haben am Samstag in verschiedenen italienischen Städten gegen die geplante Justizreform der Regierung von Silvio Berlusconi protestiert. Der Entwurf ist ein Freibrief für Korruption und eine Kriegserklärung an den Rechtsstaat, meint die linksliberale Tageszeitung La Repubblica: "Der Gesetzentwurf ist eine verfassungswidrige Gegenreform, die auf der Vorherrschaft der politischen Macht über die richterliche Gewalt basiert. Damit missachtet sie das Gleichgewicht der Kräfte, das Grundlage jeder demokratischen Verfassung ist. ... Es handelt sich dabei um die Rehabilitation der politischen Korruption der 1980er Jahre. … Die Unfähigkeit zur Erkenntnis führte zu einer starken Verdrängung, dank der Berlusconis Projekt für neue Regeln der Straffreiheit die Oberhand gewann. Das Projekt findet innerhalb des Mitte-Rechts-Lagers immer mehr Anhänger, die mehrfach beteuerten: Berlusconi wird nicht ein Ende wie [Ex-Premier] Bettino Craxi nehmen, denn … die Partei steht geschlossen hinter ihm. Damit erklären sie, dass der Premier nicht durch seine Unschuld gerettet wird, sondern aufgrund des Schweigegesetzes einer Partei, in der Bestechung zum Bindemittel und zur Daseinsberechtigung geworden ist."
  euro|topics - Juris Cig...  
13 października 1944 r. Armia Czerwona wkroczyła do Rygi. Wojska niemieckie oddały miasto w ręce czerwonoarmistów niemal bez walki. Ocena tych wydarzeń do dziś wzbudza kontrowersje, czytamy w dzienniku Latvijas Avīze: "Oczywiście dzień ten można wspominać, oddając hołd poległym żołnierzom. To osobista decyzja każdego człowieka i jeśli ktoś tak właśnie uważa, to nie można mu tego zabronić. Ważne tylko, by postępować zgodnie z konstytucją, spełniać warunki stawiane przez policję i kierować się zdrowym rozsądkiem. ... Ale tego dnia Ryga nie została wyzwolona. Usunięto tylko szyldy i nazwy ulic w języku niemieckim i na życzenie nowego okupanta zastąpiono je rosyjskimi. Używanie łotewskiej flagi nadal było zabronione. Dla Łotwy i łotewskiego narodu była to smutna data - początek kolejnego tragicznego rozdziału w historii kraju. W tym dniu w Rydze skończyła się wojna, ale tego, co nastąpiło po niej, nie można nazwać wolnością."
On October 14, 1944, the Red Army marched into Riga, which the German Armed Forces had given up, and took over the city almost without a fight. To this day there is still no consensus about how to interpret this event, the daily Latvijas Avīze comments: "Naturally we can commemorate this day and honour the fallen soldiers - this is an individual decision which no one can be denied as long as they act in accordance with the constitution, police regulations and common sense. … But Riga was not liberated on this day. All that happened was that the street signs and names in one foreign language were exchanged for signs and names in another at the orders of the next occupying force. The Latvian flag remained banned and for Latvia and the Latvian people this was a sad day and the beginning of another tragic chapter in their history. The war came to an end in Riga, but what followed was not freedom."
Le 13 octobre 1944, l'Armée rouge entrait dans Riga, abandonnée par les Allemands, et prenaient la ville presque sans combattre. La valeur de cette date est encore controversée aujourd'hui, estime le quotidien Latvijas Avīze : "On peut naturellement commémorer cette date et honorer la mémoire des soldats tombés : c'est un choix individuel qui n'est interdit à personne dès lors que l'on respecte la Constitution, les conditions de la police et le bon sens. … Riga n'a toutefois pas été libérée ce jour-là. On n'a fait que retirer les panneaux et les noms de rues dans une langue étrangère pour les remplacer par d'autres dans une autre langue, conformément aux désirs de la nouvelle puissance occupante. Le drapeau letton est resté interdit, et pour la Lettonie et le peuple letton, cette triste journée a constitué le début d'un nouveau chapitre tragique de l'histoire. La guerre était terminée à Riga, mais ce n'est pas la liberté qui a suivi."
Am 13. Oktober 1944 marschierte die Rote Armee in das von der deutschen Wehrmacht aufgegebene Riga ein und übernahm die Stadt fast kampflos. Die Bewertung dieses Datums ist bis heute umstritten, meint die Tageszeitung Latvijas Avīze: "Natürlich kann man dieses Tages gedenken und die gefallenen Soldaten ehren - das ist eine individuelle Entscheidung, die niemandem untersagt ist, solange er sich gemäß der Verfassung, den Auflagen der Polizei und dem gesunden Menschenverstand verhält. … Aber befreit wurde Riga an diesem Tag nicht. Es wurden nur die Schilder und Straßennamen in der einen Fremdsprache abgenommen und gemäß den Wünschen der nächsten Besatzer durch andere ersetzt. Die lettische Fahne blieb verboten, und für Lettland und das lettische Volk war dies ein trauriges Datum und der Beginn eines weiteren tragischen Kapitels in der Geschichte. Der Krieg war in Riga zu Ende, aber was folgte, war nicht die Freiheit."
  euro|topics - Óscar Cel...  
Óscar Celador Angón w lewicowym dzienniku Público krytykuje protest skierowany przeciw reformie: "Wystarczy, że rząd ogłasza swój zamiar zmian w ustawie, aby najpierw Kościół katolicki i konserwatywne części społeczeństwa, a teraz też katolickie zrzeszenia nauczycieli, ostro skrytykowały projekt ustawy, nie znając jej treści. Chodzi tu o wypracowaną strategię, która ma na celu zaznaczyć rozbieżność zdań, aby w [następnych] wyborach odebrać głosy rządowi. Uprawniony jest tu każdy środek, nawet zafałszowane argumenty, jeśli są one w stanie popchnąć do demonstracji jak największą grupę ludzi."
The Spanish government plans to reform the law on religious freedom. Among other things it wants religious symbols such as crucifixes to disappear from classrooms. Writing in the left-leaning daily Público Óscar Celador Angón criticises the wave of protest the planned reform has triggered: "The government's announcement that it plans to change the law was enough to draw harsh criticism first of all from the Catholic Church, then from the conservative section of society and now also from the Catholic teachers' associations. And this even before the wording of the proposed law has been made public. This is a refined strategy aimed at causing dissent and diminishing government approval in the elections. And there are those who won't stop at anything, even falsifying arguments, to achieve this goal as long as they can gather as many demonstrators as possible behind the protest banners."
Le gouvernement espagnol souhaite réformer la loi sur la liberté de religion. Les symboles religieux, tels que les croix, doivent notamment disparaitre des salles de classe. Dans le quotidien de gauche Público, Óscar Celador Angón critique les protestations qui s'élèvent contre la réforme : "Il suffit que le gouvernement annonce son intention de modifier la loi pour que l'Eglise catholique et les éléments les plus conservateurs de la société dans un premier temps, et maintenant les associations d'enseignants catholiques, critiquent violemment la proposition de loi, alors que sa teneur n'a même pas été rendue publique. Il s'agit d'une stratégie concoctée afin de faire régner la discorde et ainsi empêcher le gouvernement d'obtenir une approbation aux élections. Pour cela, tous les moyens sont bons pour certains, même la déformation des arguments, du moment que cela rassemble le plus grand nombre de personnes possible derrière les banderoles des manifestations."
Die spanische Regierung möchte das Gesetz zur Religionsfreiheit reformieren. Unter anderem sollen religiöse Symbole wie Kreuze weitestgehend aus den Klassenräumen verschwinden. In der linken Tageszeitung Público kritisiert Óscar Celador Angón den Protest, der sich gegen die Reform bildet: "Es reicht schon, dass die Regierung ihr Vorhaben ankündigt, das Gesetz zu verändern, um zunächst die katholische Kirche und die konservativsten Teile der Gesellschaft und nun auch die katholischen Lehrerverbände dazu zu bringen, den Gesetzesvorschlag scharf zu kritisieren, ohne dass dessen Wortlaut auch nur veröffentlicht worden wäre. Es handelt sich um eine ausgetüftelte Strategie, die dazu gedacht ist, für Dissens zu sorgen, um der Regierung Zustimmung bei den Wahlen zu entziehen. Und bei dieser Aufgabe ist manchen jedes Mittel Recht, selbst die Verfälschung der Argumente, solange sie hinter den Protestschildern der Demonstrationen die größtmögliche Anzahl von Leuten versammeln können."
  euro|topics - Linda Cur...  
Linda Curika krytykuje ten krok na swoim blogu w tygodniku Politika: "W tej kwestii w ogóle nie chodzi o prawo autorskie. Osoby, które nie są emerytami, uczniami i studentami, nie odwiedzają dziś klasycznych bibliotek, czy to z lenistwa lub braku czasu, czy to z niedogodnych godzin otwarcia lub brakujących miejsc parkingowych. Wolą kupować książki niż wybrać się do biblioteki. To jednak kosztuje, a teraz, w czasach kryzysu, książki chętniej czyta się w internecie, w czym wydawnictwa widzą zagrożenie dla siebie. Ale czy jest to zagrożenie dla praw autorskich? Poza tym biblioteka internetowa jest pod wieloma względami wydajniejsza niż normalna biblioteka, a autorzy za każdy wgląd w ich publikacje otrzymują honorarium. To jest sprawiedliwe. Przede wszystkim jednak ta biblioteka jest łatwo dostępna dla niepełnosprawnych, osób o wąskich zainteresowaniach, dla Łotyszy zagranicą i matek z małymi dziećmi."
Die lettischen Behörden haben die Internetbibliothek des Landes geschlossen, nachdem mehrere Verlage wegen Verletzungen der Urheberrechte geklagt hatten. Linda Curika kritisiert dies in ihrem Blog bei der Zeitschrift Politika: "Es geht hier überhaupt nicht um Autorenrechte. Personen, die keine Rentner, Schüler oder Studenten sind, gehen heute kaum noch in die klassischen Bibliotheken, ob nun aus Faulheit, aus Zeitmangel, wegen unbequemer Öffnungszeiten oder fehlender Parkplätze. Sie kaufen eher Bücher, als in die Bibliothek zu gehen. Das aber kostet, und jetzt, in Zeiten der Krise, werden die Bücher lieber im Internet gelesen, worin die Verlage eine Bedrohung für sich sehen. Aber ist das eine Bedrohung der Urheberrechte? Die Internetbibliothek ist zudem in vieler Hinsicht effektiver als eine normale Bibliothek, außerdem werden die Autoren für jeden Einblick in ihr Werk honoriert, das ist nur gerecht. Vor allem aber ist diese Bibliothek auch für Behinderte, Personen mit speziellen Interessen, Letten im Ausland oder Mütter mit Babys leicht zugänglich."
  euro|topics - Gabriela ...  
Ten pierwszy zmusza je, by zakrywały swoje ciało, ten drugi zaś, by nieustannie je eksponowały: "Wspólnym mianownikiem obu kultur jest to, że kobiece ciało staje się obiektem męskiej woli, niezależnie od tego, czy jest ono zakrywane, czy - wprost przeciwnie - odkrywane, by podobać się mężczyznom. ... Martha Nussbaum, teolożka z Uniwersytetu Chicago, przypomniała w niedawno opublikowanym w New York Times artykule, że burkę określa się jako 'poniżające więzienie'. Jednocześnie postawiła jednak pytanie: 'A co z poniżającym zniewoleniem operacjami plastycznymi?' Może jest to porównanie na wyrost, ale obawiam się, że w społeczeństwie konsumpcyjnym znalazłoby się tylko niewiele kobiet, które uważają, iż ogromna presja społeczna związana z wyglądem zewnętrznym nie stanowi dla nich obciążenia, i dla których zniewolenie własnego ciała nie jest dodatkowym ciężarem, towarzyszącym już istniejącemu podwójnemu obciążeniu [pracą zawodową i rodziną]."
Writing for the left-liberal daily El País Gabriela Cañas compares the oppression of women in the Muslim world with that in the Western world. The former are forced to hide their bodies while the latter are constantly under pressure to put their bodies on show, she points out: "The common denominator in both cultures is the female body as an object of masculine desire which should either be concealed from the rest of the world or, on the contrary, exhibited as such for the pleasure of men. ... Martha Nussbaum, professor of theology at the University of Chicago, pointed out in an article published recently in the New York Times that the burqa is considered a 'degrading prison' and asks: 'And what about the degrading prison of plastic surgery?' Perhaps it may seem an exaggerated comparison, but I'm afraid there are very few women in this consumer society who don't feel weighed down by the enormous social pressure of their appearance, who don't perceive the enslavement of their bodies as an added burden on top of the double burden [of having a job and family]."
Gabriela Cañas compare l'oppression des femmes dans le monde musulman et dans le monde occidental. Les unes doivent dissimuler leur corps, les autres sont contraintes de le montrer sans cesse, écrit-elle dans le quotidien El País : "Le dénominateur commun entre les deux cultures c'est que le corps de la femme devient l'objet de la volonté masculine - qu'il soit dissimulé ou au contraire exposé pour plaire aux hommes. … Martha Nussbaum, théologienne à l'université de Chicago, a rappelé dans un article publié récemment dans le New York Times que l'on définissait la burqa de 'prison humiliante' et se demandait en même temps : 'qu'en est-il de la prison humiliante de la chirurgie esthétique ?' La comparaison peut paraître exagérée mais je crains que dans cette société de consommation, il existe peu de femmes qui ne considèrent pas cette pression sociale énorme relative à leur physique comme un fardeau, qui ne considèrent pas l'asservissement de leur corps comme un poids supplémentaire s'ajoutant à leur charge déjà double [profession et famille]."
  euro|topics - Robert Cy...  
Szef Apple Steve Jobs przedstawił w poniedziałek w San Francisco ofertę zastosowania komputerów opartych na elektronicznej chmurze. Użytkownicy Apple będą mogli w przyszłości przechowywać większość swoich danych na centralnym serwerze przedsiębiorstwa zamiast na własnych twardych dyskach.
Apple-Chef Steve Jobs hat am Montag in San Francisco die Anwendung für Cloud-Computing des US-Konzerns vorgestellt. Apple-Nutzer können künftig den Großteil ihrer Daten auf zentralen Rechnern des Unternehmens speichern statt auf ihrer Festplatte. Die Wirtschaftszeitung Cinco Días hält das für erfolgversprechend: "Die Rechner, Tablets und Telefone brauchen weniger Speicher. Das heißt, dass sie billiger - oder entsprechend gewinnbringender -, dünner und attraktiver werden. Aber die Nebeneffekte sind wichtiger. Die Nutzer können ein Lied einmal kaufen und danach auf jedem Gerät anhören, oder eine Rechentabelle in der Wolke anlegen und von vielen Plattformen aus abrufen und bearbeiten. Das macht es wahrscheinlicher, dass sie beim Produktkauf Apple treu bleiben. Es gibt ein zusätzliches Plus. Die Dienste in der Wolke brauchen schnelle Netzverbindungen. Die Telefongesellschaften sind gierig auf die Einnahmen aus Datenübertragungen. Wenn die Apple-Nutzer teurere Datentarife benötigen, werden Unternehmen wie AT&T und Verizon eher die Finanzierung des Kaufs von Apple-Geräten unterstützen."
1 2 3 4 Arrow