momie – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 68 Ergebnisse  www.eurotopics.net
  euro|topics - Hansueli ...  
Ciężka przeprawa z majątkiem dyktatorów
Difícil manejo de las fortunas de dictadores
  euro|topics - Hasni Abidi  
Dużo ważniejsze od nich są dalsze plany Zachodu, pisze politolog Hasni Abidi w gościnnym komentarzu w dzienniku Le Temps: "Nie można polegać tylko na nalotach celowych, przypominających - jak kiedyś mawiano - zabiegi chirurgiczne. Właściwie wiadomo już, że w ten sposób nie uda się rozwiązać problemów. ... Jednak nawet misja w Afganistanie i jej porażka nie rozwiały złudzeń, że a nuż się uda. ... Czy interwencja ma na celu tylko i wyłącznie ochronę ludności cywilnej przed zemstą, czy też chodzi tu o obalenie reżimu? Jeśli reżim upadnie, to kto będzie nadzorował odbudowę kolejnego państwa, w którym podziały regionalne i przynależność plemienna są niezwykle silne, a tożsamość narodowa słaba?"
The air strikes won't decide the war in Libya, writes political scientist Hasni Abidi in a commentary for the daily Le Temps, saying that more important is what further goals the West is pursuing: "We can't put all our faith in the targeted air strikes - the 'surgical' measures as they have been called in the past. ... But even the operations in Afghanistan and its obvious failure don't seem to have dispelled this illusion yet. ... Is the intervention's only goal to protect civilians against revenge attacks or is it aimed at a change of government? Who will help to build up a new state is this far away country where the regional powers and tribal identity are so strong and national feeling so weak?"
Les attaques aériennes ne décideront pas du sort de la guerre en Libye, estime le politologue Hasni Abidi dans une tribune au quotidien Le Temps. Les nouveaux objectifs que suivra l'Occident auront une plus grande importance : "Il ne faut pas faire confiance aux seules frappes aériennes ciblées, 'chirurgicales' comme on a pu le dire dans le passé: on sait bien que la situation ne se règle pas ainsi. ... L'expérience afghane actuelle et son échec patent ne semblent pas encore avoir dissipé cette illusion. ... L'intervention a-t-elle pour seul but de protéger les civils contre des représailles ou bien vise-t-elle un changement de régime? Dans ce dernier cas, qui accompagnera la construction d'un nouvel Etat dans un pays vaste où les régionalismes et le tribalisme sont forts et le sentiment national peu affirmé?"
  euro|topics - Elisabett...  
Protesty rozwścieczonych mieszkańców europejskich stolic są symptomem kryzysu, na skutek którego powstaną nowe formy wspólnotowości, pisze Elisabetta Cassalotti w lewicowo-liberalnym dzienniku Eleftherotypia: "Rebelia oznacza przede wszystkim zniszczenie i załamanie się tego, do czego przyzwyczaiły nas nowe gospodarcze reżimy. To reakcja społeczeństwa, które najwyraźniej zostało pozbawione solidnej bazy i teorii służących do usprawiedliwienia swojej suwerenności. Został mu tylko opór i użycie siły w każdej formie. ... Niektórzy mówią o niedokończonym dziele sztuki, zdaniem innych to zło konieczne, warunkowane okolicznościami historycznymi. Nie ma wątpliwości co do tego, że czasy się zmieniły, a ideologie wyznawane przez naszych ojców i dziadków stały się anachroniczne. Niemniej jednak dla niektórych zrezygnowanych romantyków, będących jednocześnie realistami, samotność i rozpacz tej epoki i jej rebeliantów niechybnie utoruje drogę do powstania nowych form wspólnotowości. Zrodzi się nowa definicja słowa 'my', która zostanie skonfrontowana z klaustrofobicznym 'ja' tych, którzy porzucili wszelką wiarę i nadzieję."
Der Aufstand der Wutbürger in den europäischen Hauptstädten ist ein Symptom der Krise, das neue Gemeinschaftsformen hervorbringen wird, meint Elizabetta Kassalotti in der linksliberalen Tageszeitung Eleftherotypia: "Die Rebellion bedeutet erst einmal Zerstörung und Zusammenbruch, woran uns die neuen wirtschaftlichen Regime gewöhnt haben. Es ist die Antwort einer Gesellschaft, die scheinbar keine solide Basis und Theorie mehr hat, um ihre Souveränität zu rechtfertigen, außer Widerstand und Anwendung von Gewalt in all ihren Formen. … Manche sprechen von einem unvollendeten Kunstwerk, für andere ist es ein notwendiges Übel, das durch die historischen Umstände bedingt ist. Es besteht kein Zweifel daran, dass die Zeiten sich geändert haben und die Ideologien unserer Väter und Großväter überholt sind. Für manch hoffnungslose Romantiker, die zugleich Realisten sind, wird jedoch die Einsamkeit und die Verzweiflung dieser Epoche und der Aufständischen unvermeidlich Platz für neue Formen der Kollektivität schaffen: ein neues 'Wir', das sich mit dem klaustrophoben 'Ich' derjenigen auseinandersetzen wird, die kein Vertrauen und keine Hoffnung mehr haben."
  euro|topics - Gábor Czene  
Po ujęciu domniemanych sprawców serii ataków na Romów na Węgrzech, które trwają już od roku, lewicowo-liberalna gazeta Népszabadság pisze o głębokim strachu wewnątrz tej mniejszości etnicznej: "Dopiero teraz wypływa skrywana miesiącami, wzburzona panika. ... Mimo że policja ostatnio ponawiała swoje zapewnienia, że sprawcy zostali ujęci i istnieje wystarczająco dużo dowodów, krążą plotki, że zleceniodawcy dotychczasowych zabójstw na Romach są na wolności i w każdej chwili mogą znowu zabić. ... Zamieszanie w umysłach Romów i ich późniejsze paniczne reakcje są mieszanką gniewu, poniżenia, chęci zemsty, strachu i bezsilności. Uczucie to jest podsycane przez to, że niebezpieczeństwo rzeczywiście nie zostało zażegnane. Po kraju nadal krążą grupy paramilitarne, które przepełnione są nienawiścią do Cyganów. Współczucie do skrytobójczo zamordowanych Romów nie mogło rozwiać atmosfery nienawiści. W chwili obecnej nie ma gwarancji na to, że na Węgrzech przemoc o podłożu rasistowskim będzie miała swój kres."
The presumed authors of a year-long series of attacks on Roma in Hungary have been arrested. The left-liberal daily Népszabadság comments on the deep-seated fears among the ethnic minority: "Only now have the latent feelings of panic come to the fore. ... Although the police has stressed repeatedly of late that the culprits have been arrested and that there is sufficient evidence to convict them, dubious rumours are circulating according to which those who murdered the Roma are still free and could strike again at any time. ... The confusion in the heads of the Roma and their delayed panic reaction result from a mixture of anger, humiliation, vengefulness, fear and powerlessness, accentuated by the fact that the danger still exists. Because paramilitary groups in the country are still filled with hatred for the gypsies. Pity for the treacherously murdered Roma has not been able to dispel the atmosphere of hatred. For the time being there is truly no guarantee that the racist violence in Hungary is at an end."
  euro|topics - Fabien Ca...  
W brukselskim metrze wprowadzono zakaz emitowania piosenek po francusku i flamandzku. Tak zdecydowała spółka Stib, która od 2005 r. puszcza na stacjach metra muzykę, kierując się listami przebojów. Zbyt wielu flamandzkojęzycznych użytkowników metra zgłaszało skargi, że do ich uszu dociera więcej piosenek francuskich niż flamandzkich.
Neither French nor Flemish songs can be played in the Brussels Metro. The decision was taken by the transport service operator Stib, which since 2005 had been guided by the charts in deciding what music should be played in metro stations. Then complaints started rolling in from Flemish customers saying French songs were outnumbering Flemish ones. Stupidity knows no bounds, writes the liberal weekly Le Nouvel Observateur: "This linguistic war shows how deep the wounds from Belgium's identity crisis are. The example of the Brussels metro brings another fact to light: Not only the political class in Belgium is hit by the crisis, but also the population as a whole. What nonsense: one of the most internationally famous Belgians, Jacques Brel, has now fallen victim to this religious war. And Georges Brassens is not being censored for the contents of his songs, but because of the language he sings them in. Stupidity knows no limits, not even linguistic ones."
  euro|topics - Andreas C...  
Natomiast w kontekście kryzysu w strefie euro w ogniu krytyki znalazły się narodowe banki centralne i Europejski Bank Centralny (EBC), pisze konserwatywny dziennik Svenska Dagbladet: "EBC, którego główne zadanie polega właściwie na trzymaniu w ryzach inflacji, stał się gigantycznym funduszem hedgingowym. Od lata EBC skupował obligacje Grecji, Irlandii i Portugalii, a to, jak dokładnie wyglądały te transakcje, jest objęte tajemnicą. Można to porównać do zachowania właściciela pizzerii, który każdego dnia zjada sam 30 sztuk pizzy calzone, tylko po to, by utrzymać obroty na przyzwoitym poziomie. ... Już słychać głosy krytyków, że banki centralne poprzez [zakup obligacji i] utrzymywanie stóp procentowych na niskim poziomie tworzą nową bańkę. Jak wpłynie na zachowanie polityków i bankowców przemiana banków centralnych w składowisko śmieci, na które można wyrzucać toksyczne obligacje i uporczywe problemy?"
Nach der Finanzkrise mit den Privatbanken als Hauptakteure stehen in der aktuellen Euro-Krise nun die nationalen Zentralbanken und die Europäische Zentralbank (EZB) in der Kritik, meint die konservative Tageszeitung Svenska Dagbladet: "Die EZB, deren Hauptaufgabe es eigentlich ist, die Inflation in Schach zu halten, wurde zu einem gigantischen Hedgefonds. Seit dem Sommer hat die EZB Staatsanleihen gekauft - vor allem aus Griechenland, Irland und Portugal (wie genau die Transaktionen aussehen, ist geheim). Wenn der Besitzer einer Pizzeria jeden Abend selbst 30 Pizza Calzone verschlingt, nur um den Umsatz zu halten, dann ist das in etwa genauso gesund. … Schon werden kritische Stimmen laut, dass die Zentralbanken durch den Kauf von Staatsanleihen und dem Niedrighalten von Zinsen eine neue Blase schaffen. Und wie beeinflusst es das Verhalten von Politikern und Banken, wenn die Zentralbanken sich zu einer ständigen Deponie entwickeln, auf der man verseuchte Papiere und anstrengende Probleme loswerden kann?"
  euro|topics - Mona Fran...  
Prywatna szwedzka stacja telewizyjna TV4 rozpoczęła nadawanie nowego programu pod tytułem Inlåst ("Zamknięci"). Treścią programu są spotkania młodocianych przestępców z tzw. mentorami, którzy kiedyś także popełnili przestępstwa.
Un nouveau programme nommé Inlåst, (Enfermés), vient de commencer sur la chaîne de télévision privée suédoise TV4. De jeunes délinquants se retrouvent en compagnie de mentors qui ont eux-mêmes été autrefois criminels. Sept experts dans la quotidien Göteborgs-Posten estiment qu'il s'agit d'une idée totalement absurde : "La responsable de la programmation de TV4 a dit plusieurs fois que TV4 au moins faisait quelque chose. Elle trouve donc qu'une méthode considérée comme nocive par les services sociaux est préférable que de ne rien faire. Nous ne sommes pas de cet avis. Nous estimons que la criminalité des jeunes est une question bien trop grave pour qu'elle fasse l'objet d'une expérience sur de jeunes gens, sans que l'on dispose de connaissances plus avancées et [en ignorant] les résultats des recherches, et que l'on en fasse une émission de divertissement."
Auf dem privaten schwedischen Fernsehsender TV4 ist ein neues Programm mit demTitel Inlåst ("Eingesperrt") gestartet. Dabei werden jugendliche Straftäter mit so genannten Mentoren zusammengebracht, die früher einmal selbst kriminell waren. Ein völlig falscher Ansatz, finden sieben Experten in der Tageszeitung Göteborgs-Posten: "Die Programmchefin von TV4 hat mehrmals gesagt, dass TV4 wenigstens etwas unternehme. Sie findet also, das eine Methode, die vom Sozialamt als schädlich erachtet wird, besser ist, als nichts zu tun. Das finden wir nicht. Wir finden, dass Jugendkriminalität eine viel zu ernste Frage ist, als dass man gegen besseres Wissen und [unter Missachtung der] Forschungsergebnisse junge Menschen einem Experiment aussetzt, um Fernsehunterhaltung zu machen."
  euro|topics - Liliana C...  
Portugalska premiera filmu Seks w wielkim mieście 2 spotkała się z nieprzychylną krytyką. Liliana Coelho uważa, że to niesłuszne i na blogu A Vida de Saltos Altos tygodnika Expresso wyobraża sobie, jak wyglądałby ten film, gdyby jego akcja rozgrywała się w Lizbonie: "Cztery kobiety, które mimo przeciwności losu zawsze są na wygranej pozycji, ... i którym przede wszystkim udaje się pogodzić ze sobą rożne życiowe role. W gruncie rzeczy to marzenie każdej kobiety. ...  Wyobrażenie sobie podobnego stylu życia w stolicy Portugalii nie jest wcale takie trudne. Cztery przyjaciółki mogłyby mieszkać w [ekskluzywnej dzielnicy] Chiado, ... i pić koktajle w Ritzu lub w Sheratonie. ... Oczywiście życie, które nie toczy się na ekranie kina, jest znacznie bardziej prozaiczne, zarówno w Lizbonie, jak i w Nowym Jorku. To jeden z krytycznych głosów oceniających ten film. Jednak wiadomo, że to tylko produkt, który ma sprawiać radość i odwracać uwagę od codziennych problemów. Nic ponad to. A skoro takie życie nie jest możliwe, to dlaczego nie mamy pozwolić sobie na marzenia?"
The film Sex and the City 2 has received bad reviews following its premiere in Portugal. Liliana Coelho finds this a pity in her blog A Vida de Saltos Altos for the weekly Expresso, and imagines what the film would be like if it were set in Lisbon: "Four women who despite life's controversies always come out on top … and above all manage to balance their different roles in life. Basically this is every woman's dream. … It's not so difficult to imagine a similar lifestyle in the Portuguese capital. The four friends could live in [the upmarket district of] Chiado, … and drink their cocktails at the Ritz or the Sheraton. … Naturally life beyond the big screen is considerably simpler, in Lisbon as well as in New York. This is one of the criticisms levelled against the film. But everyone knows that's all it is - a product aimed at providing fun and distraction. Nothing more. And if it's all not possible in real life then why shouldn't we dream?"
  euro|topics - Andrea La...  
Sprzeciw Wielkiej Brytanii i Francji wobec wysuniętego przez Włochy żądania zawieszenia działań zbrojnych w Libii ma związek z kampanią wyborczą w obu krajach i z ich interesami gospodarczymi, ocenia katolicki dziennik Avvenire: "Mimo że NATO cały czas przeprowadza naloty, to interwencja militarna utknęła w martwym punkcie. ... Działania należy zatem ograniczyć wyłącznie do ścieżki dyplomatycznej. Nie sposób utworzyć korytarzy humanitarnych w celu pomocy ludności cywilnej bez współpracy z Kaddafim, który jest jedynym odpowiedzialnym za obecny przebieg wojny. ... Wyraźne 'nie' dla włoskiej propozycji ze strony Paryża i Londynu pokazuje, że obrana strategia nie doprowadziła do osiągnięcia spodziewanych (i zapowiedzianych) celów. Ponadto taka postawa każe podejrzewać, że za aktywizmem Sarkozy'ego i Camerona stoi wyborcza kalkulacja i cele gospodarcze."
La oposición de Gran Bretaña y de Francia contra el llamado de Italia a un alto el fuego responde a razones electorales y a intereses económicos de ambos países, afirma el periódico de raíz católica Avvenire: "A pesar de la lluvia de bombas y misiles, la situación se encuentra estancada. ... Por ello se debe perseguir con convicción la vía diplomática ... . Por otra parte, la creación de 'corredores' que permitan evacuar a la población damnificada por el conflicto no se puede lograr sin la autorización de Gaddafi, que es el primero y único responsable de la situación bélica actual. El claro 'no' a la propuesta de Italia da a entender que Francia y Gran Bretaña no quieren admitir que la estrategia seguida hasta ahora no ha brindado los resultados esperados (y anunciados). El rechazo da lugar además a la sospecha de que detrás del activismo de Sarkozy y de Cameron se esconden intereses electorales y objetivos económico-energéticos."
  euro|topics - Màrius Ca...  
Jak wynika z badań opublikowanych w prestiżowym British Medical Journal, Święty Mikołaj ma nadwagę i jest złym przykładem dla społeczeństwa w kwestii dobrego odżywiania. Màrius Carol pisze w dzienniku La Vanguardia, że drży o przyszłość św.
According to a study published by the British Medical Journal, Santa Claus is far too fat and serves as a poor role model as far as eating habits go. Màrius Carol fears in the daily La Vanguardia that Santa Claus et al are in for rough times in a politically correct world: "Today's world is so politically correct that the problem isn't global warming but the freezing of reason. ... As a figure Santa Claus has not yet been the focus of such attacks, but his days are numbered. Any time now he'll be put on a diet and banned to an exercise machine (just like the way Bibendum, the Michelin tire symbol, was slimmed down). But he'll be in for even worse times when people see fit to arraign him for cruelty to reindeer."
  euro|topics - Kateřina ...  
Czeska młodzież zajmuje w Europie czołowe miejsce w konsumpcji alkoholu. Liberalny tygodnik Respekt uważa, że powinno to budzić obawy i skarży się na to, że społeczeństwo zbyt mało robi, aby temu zapobiec: "Czesi tradycyjnie tolerują alkohol. Widzą w nim społeczny narkotyk ze skutkami, które można zaakceptować. ... Psycholodzy są zgodni, że rodziny i dorośli z bezpośredniego otoczenia mają największy wpływ na zachowania konsumpcyjne dotyczące alkoholu wśród młodzieży. Ważne jest jednak także środowisko. Reklama alkoholu w telewizji i radiu nie jest ograniczana. Propozycja, aby emitować ją dopiero po godzinie 20, nie znalazła poparcia parlamentu. ... A podwyżka akcyzy na alkohol, którą zaleca UE, wydaje się w Czechach odległa."
The Czech Republic takes first place for youth alcohol consumption in Europe. The liberal weekly Respekt is alarmed, and complains that society doesn't do enough to combat the problem: "Traditionally Czechs have always taken a lenient attitude towards alcohol. They see it as a social drug with acceptable consequences. ... Psychologists agree that the most important influence on youth drinking comes from the immediate circle of family and friends. But the social environment also plays a key role. Advertising for alcohol is not limited in any way on radio and television. A motion that it should be allowed only after 8 pm failed in parliament. ... And raising the alcohol tax as recommended by an EU action plan seems just like a pipe dream here in the Czech Republic."
  euro|topics - Stephan A...  
Odkąd kryzys gospodarczy zaczął zataczać coraz szersze kręgi, pojawia się wiele błędnych prognoz i ocen dotyczących Europy Wschodniej, pisze dziennik Dnevnik: "Niemal każdego tygodnia na portalach internetowych i w agencjach pojawiają się analizy różnych specjalistów, mówiące w jak ciężkim stanie znajduje sie ten region. ... MFW [Międzynarodowy Fundusz Walutowy] w swoim wiosennym raporcie dopuścił do jawnych niedokładności dotyczących zapotrzebowania na kredyty w ośmiu krajach Europy Wschodniej. Fundusz przeprosił za błędy poprawiając dane, jednak ten przypadek nie jest odosobniony. Wiosną [amerykański bank] Citigroup opublikował raport, według którego bułgarski PKB ma przekroczyć nominalną wartość 40 mld euro. ... Problem w tym, że analizy instytucji i agencji cieszących się autorytetem odgrywają olbrzymią rolę, ... i na ich zdanie uwagę zwracają inwestorzy."
Depuis l'extension de la crise économique, l'Europe de l'Est fait l'objet de nombreuses estimations et prévisions erronées, écrit le quotidien Dnevnik : "Pratiquement chaque semaine, on voit apparaître sur des sites Internet et dans des agences, des analyses de différents spécialistes expliquant les difficultés de la région. ... Ainsi le FMI [Fonds monétaire international], dans son rapport de printemps, a par exemple laissé passer des erreurs grossières sur le besoin en financement étranger de huit pays d'Europe de l'Est. L'Institution s'est excusée par la suite et a corrigé les données, mais cette façon de faire n'est pas une exception. Au printemps, le [prestataire américain de services financiers] Citigroup a publié un rapport selon lequel le PIB de la Bulgarie devrait dépasser la valeur nominale de 40 milliards d'euros. … Le problème, c'est que les analyses des institutions et des agences ayant autorité jouent un rôle important. … La communauté des investisseurs les prend également en considération de son côté."
  euro|topics - Media na ...  
Podział sceny politycznej zauważalny jest też w publicznej radiofonii i telewizji. Każda zmiana rządu pociąga ze sobą wymianę kierownictwa i pracowników średniego szczebla kierowniczego w radiu i telewizji oraz zmianę profilu politycznego.
The political polarisation is also reflected in public broadcasting. Every change in government is accompanied by a new political line and a change of management at the state radio and television broadcasters. Private television has existed in Hungary since 1995. The private broadcasters with the highest viewing rates are
La polarisation politique touche également radio et télévision publique. Le moindre changement de gouvernement s'accompagne du renouvellement de l'équipe dirigeante du groupe public et d'une réorientation politique. La télévision privée existe en Hongrie depuis 1995. Les chaînes privées les plus regardées sont
La polarización política afecta también a la radiotelevisión pública. Cada cambio de Gobierno se traduce en la radio y la televisión estatales con modificaciones en las esferas de dirección y una nueva orientación político-partidaria. En 1995 llegó la televisión privada a Hungría. Los canales privados con mayores índices de audiencia son
  euro|topics - Przegląd ...  
Każdy kraj ma swój własny, różnorodny krajobraz medialny. Na potrzeby codziennego przeglądu prasy euro|topics wybieramy fragmenty najciekawszych komentarzy z europejskich mediów. Prezentujemy państwu przegląd analizowanych przez nas mediów z 28 krajów europejskich.
Each country in Europe has its own complex media landscape, from which the euro|topics international press review shows excerpts every day. You can take a look at the whole picture for all the 28 countries included in the daily review here.
  euro|topics - Jean-Loui...  
Obniżka stawki podatku VAT ma wesprzeć francuską gastronomię
La baisse de la TVA vise à soutenir la gastronomie française
  euro|topics - Evgeniy D...  
Gdyby nie pomoc UE, Bułgaria byłaby dziś tak biedna jak Macedonia, pisze politolog Jewgienij Dajnow w dzienniku Trud, opisując swoje wrażenia z podróży po kraju sąsiadów: "Tuż po przekroczeniu granicy stwierdzam, że przeniosłem się do Bułgarii sprzed 15 lat. Na pierwszy rzut oka wszystko wygląda jak u nas, z tą tylko różnicą, że obraz nędzy i rozpaczy widać tu na każdym kroku. Zaniedbane fasady domów, hotele, których wyposażenie pochodzi z 1983 roku. Wzdłuż ulic baraki i garaże. W środku sklepy, kawiarnie i knajpy. Myślę sobie, że jest jednak różnica, czy jest się w UE, czy w niej się nie jest. Gdyby nie przyjęto nas do Unii, to pewnie dzielibyśmy los Macedończyków. Bułgaria jest dziś bardziej europejska od Macedonii nie dlatego, że Bułgarzy są lepszymi Europejczykami, a dlatego, że Bruksela ciągnie nas w górę, mimo że tak bardzo się przed tym wzbraniamy. Efekty widać gołym okiem."
Sin la ayuda de la UE, Bulgaria sería hoy tan pobre como Macedonia según el politólogo Evgeny Daynov, quien escribe en el periódico Trud las impresiones vividas en su visita al país vecino: "Cruzo la frontera y me parece sentirme en la Bulgaria de hace 15 años. A primera vista, todo parece como en nuestro país, sólo que un poco más desvencijado y venido a menos. Las casas se ven descuidadas, las comodidades del hotel datan de 1983, los negocios, cafés y bares de las calles se encuentran en barracas y garajes. Sí que hay por lo tanto una diferencia en encontrarse o no en la UE, pienso. Si nos hubieran dejado afuera, seríamos ahora igual de pobres. Bulgaria parece hoy en día mucho más europea que Macedonia. No porque seamos mejores europeos, sino porque Bruselas nos eleva, aunque nos defendamos con uñas y dientes. Los resultados saltan a la vista."
  euro|topics - Michael C...  
Po skandalach związanych z molestowaniem seksualnym w Kościele katolickim Irlandczycy zastanawiają się nad kwestią, czy w przyszłości filozofia powinna w szkołach zastąpić religię. Wychowanie w wolnym duchu jest jedyną drogą do prawdziwej moralności, uważa dziennik The Irish Times: "Mądrość oznacza patrzenie na świat z innej pozycji, tak jak czynili to filozofowie na przestrzeni stuleci. Poprzez wprowadzenie filozofii do programu nauczania zachęca się uczniów do aktywnego rozwijania krytycyzmu - co jest ważnym warunkiem każdej poważnej próby stworzenia społeczeństwa opartego na wiedzy. ... Decydujące dla pojmowania obywateli jako podstawy fundamentu demokratycznego społeczeństwa, jest to, by byli oni poinformowani i bystrzy."
After abuse scandals rocked the Catholic Church, the Irish are now asking whether religious education in schools should not be replaced by philosophy classes. Educating free minds is the only route to true ethics, writes the daily The Irish Times: "Being smart means looking at the world differently, which is what philosophers have been doing down the centuries. By making philosophy an integral part of the curriculum, students would be actively encouraged to develop a critical mind - a vital prerequisite for any serious attempt to construct a knowledge society. ... Crucial to the notion of the citizen as the cornerstone of a democratic society is that the citizen be informed and discerning."
Nach den Missbrauchsskandalen der katholischen Kirche beschäftigt die Iren nun die Frage, ob Philosophie künftig den Religionsunterricht an den Schulen ersetzen soll. Eine Erziehung im freien Geiste ist der einzige Weg zu wahrer Moral, meint die Tageszeitung The Irish Times: "Clever sein heißt, die Welt aus einem anderen Blickwinkel betrachten, das haben Philosophen über Jahrhunderte getan. Indem man die Philosophie in den Lehrstoff integriert, ermuntert man Schüler aktiv einen kritischen Geist zu entwickeln - eine wichtige Voraussetzung für jeden ernsthaften Versuch, eine Gesellschaft des Wissens zu gründen. ... Entscheidend für die Vorstellung vom Bürger als Grundstein der demokratischen Gesellschaft ist, dass der Bürger informiert und scharfsichtig ist."
  euro|topics - Jan Chris...  
Książka pt. Karol XVI Gustaw - monarcha wbrew woli przedstawia szwedzkiego króla jako miłośnika życia nocnego. Publikacja wywołała w Szwecji ostrą dyskusję na temat moralności. Konserwatywny dziennik Svenska Dagbladet pisze, że oburzenie jest wyolbrzymione: "Z historycznego punku widzenia Karol XVI Gustaw jest ucieleśnieniem wszelkich cnót. To, co teraz się o nim mówi, to bagatela w porównaniu z przewinieniami byłych monarchów. ... Mimo to w mediach wrze. Dlaczego? Powodem tego nie może być przecież alkohol. Tylko niewielka część Szwedów rezygnuje z alkoholu podczas kolacji u znajomych. Czy na szwank wystawiono bezpieczeństwo państwa? Czy w rachubę wchodzi korupcja? Czy przyjęto korzyść majątkową? Czy doszło do naruszenia prawa, czy miała miejsce prostytucja lub oszustwa podatkowe? Nie, tego nikt nie twierdzi. Kwestią moralności stało się to, że szef państwa przebywał w tym samym budynku co tak zwane 'damy do towarzystwa'. Oburzenie niektórych jest wyrazem solidaryzowania się z królową Sylwią. To oburzenie przerosło nawet purytanizm brytyjskiej królowej Wiktorii."
The book The Reluctant Monarch portrays Swedish King Carl XVI Gustaf as a night-clubbing party boy and has sparked a debate on morals in the country. The conservative daily Svenska Dagbladet finds the indignation in the country exaggerated: "Historically speaking, Carl XVI Gustaf is rather a paragon of virtue. What is now being said about him is a bagatelle in comparison with earlier monarchs. ... Nevertheless it has created a media storm. But why? It can hardly be the alcohol. Very few Swedes drink no alcohol at all when they are invited to dinner. Was the security of the kingdom at stake? Is it a question accepting benefits? Were there illegal goings-on like visiting prostitutes or tax evasion? No, no one has said any of that. It is being made into a moral issue that the head of state was even in the same building as the supposed 'coffee maids', as they [the prostitutes] are called. Some people are indignant on Queen Silvia's behalf. This indignation outdoes even the puritanism of Britain's Queen Victoria."
  euro|topics - Georgi An...  
Agencja ratingowa Moody's po raz pierwszy od pięciu lat podniosła rating Bułgarii z Baa3 do Baa2. Oznacza to, że wśród krajów bałkańskich Bułgaria plasuje się tuż za Słowenią. To jeszcze nie powód do zadowolenia, ocenia dziennik Sega: "Porównania do krajów bałkańskich już nam nie wystarczają. Nasz kraj musi dogonić nowych członków UE, a nawet starać się osiągnąć poziom dużych państw w Europie. Obecnie rating Bułgarii jest o cztery stopnie niższy niż rating Estonii, Czech i Słowacji. ... Ocena wypłacalności Niemiec jest nawet o całe 8 stopni lepsza. Ponadto Moody's grozi obcięciem ratingu, jeśli Bułgaria zwiększy deficyt budżetowy i zadłużenie zagraniczne. To oznacza, że jest jeszcze wiele do zrobienia. Podniesienie ratingu nie może być postrzegane jako koniec drogi, ale jako początek starań, które mają na celu przywrócenie zaufania inwestorów do Bułgarii."
The rating agency Moody's has upgraded Bulgaria's credit rating by one notch for the first time in five years, raising it from Baa3 to Baa2. This means Bulgaria assumes a leading position among the Balkan countries after Slovenia. But the daily Sega is still not satisfied: "It is no longer enough to compare ourselves only with the Balkan states. Our country must catch up with the leading new EU members and even try to attain the status of the big European states. At present Bulgaria's rating is four notches below that of Estonia, the Czech Republic and Slovakia. ... Germany's credit rating is no less than eight notches higher. Moreover, Moody's has warned that it will lower the rating if Bulgaria increases its budget deficit and foreign debt. This means there's still plenty to do. The current improvement in our rating should not be seen as the final destination but the beginning of an effort to restore investors' confidence in Bulgaria."
Pour la première fois depuis cinq ans, l'agence de notation Moody's a élevé d'un cran la note souveraine bulgare, de Baa3 à Baa2. Après la Slovénie, la Bulgarie dispose ainsi de la meilleure note parmi les pays des Balkans. Le quotidien Sega ne se montre toutefois pas satisfait : "Il ne suffit plus de nous comparer seulement avec les pays des Balkans. Notre pays doit rattraper les nouveaux membres de l'UE performants et même s'efforcer d'atteindre le niveau des grands Etats européens. Actuellement, la note de la Bulgarie reste quatre crans en dessous de celles de l'Estonie, de la République tchèque et de la Slovaquie. … La note souveraine de l'Allemagne se situe même huit niveaux au-dessus. En outre, Moody's menace d'une nouvelle rétrogradation si la Bulgarie devait connaître une augmentation de son déficit budgétaire et de ses dettes extérieures. Cela veut dire qu'il reste encore beaucoup à faire. L'amélioration actuelle de la note ne doit pas être considérée comme un aboutissement, mais bien plus comme le début d'efforts visant à rétablir la confiance des investisseurs dans le pays."
  euro|topics - Màrius Ca...  
Hiszpańska spółka kolejowa Renfe po zaledwie sześciu miesiącach zawiesi połączenie na odcinku Toledo-Cuanca-Albacate, na którym kursowały szybkie pociągi AVE. Powodem decyzji była zbyt mała liczba pasażerów, tak samo zresztą jak w przypadku innych odcinków, na których kursowały szybkie pociągi w Hiszpanii, której sieć szybkich połączeń zaliczana jest do największych na świecie.
The Spanish railway company Renfe will close the AVE high-speed rail link Toledo-Cuenca-Albacete on July 1 after only six months in operation. As with other routes on Spain's high-speed railway network - among the largest in the world - the demand was too low. The Spanish daily La Vanguardia pokes fun at the ridiculous waste of money for the project: "Everyone here wanted an AVE link to score at the ballot box. This ghost train with its empty carriages and more staff than passengers is the parable of a country that went to bed rich and woke up poor; and went on dreaming the day after. When Merkel read the news at breakfast yesterday she no doubt cursed all the money Germany had invested in this absurd project. She probably thought it would have been cheaper to give a Mercedes to each of the nine passengers the train averaged daily rather than backing this senseless project in the land of Don Quixote."
  euro|topics - Alan Pose...  
Gazeta zwraca jednocześnie uwagę na fakt, że w każdym kryzysie kryje się szansa: "Jeżeli Europa ma przetrwać, to potrzeba polityków, którzy zafascynują się Europą i którym uda się pociągnąć za sobą kolegów i całe narody. Tych jednak aktualnie brakuje, a na horyzoncie nie widać znikąd pomocy. W Wielkiej Brytanii do władzy dojdzie zadeklarowany przeciwnik Unii Europejskiej David Cameron. W Holandii życie polityczne może kształtować nieobliczalny Geert Wilders. Węgry, zezłoszczone na MFW, wybrały antysemicką partię. W Hiszpanii toczy się kulturkampf, we Włoszech rządzi klaun. A tak 'siłę napędową' Europy, tandem niemiecko-francuski, ocenia potomek Hugo i Lacroix, francuski filozof André Glucksmann: 'To małżeństwo jest rozbite'. Być może najgłębszą przyczyną kryzysu kontynentu jest przekonanie, że Europa może istnieć bez polityków wielkiego formatu."
El dramático endeudamiento de Grecia mantiene en vilo a toda la eurozona y lleva a que las viejas animosidades europeas pueden estallar de nuevo, escribe el periódico dominical liberal conservador Welt am Sonntag. A pesar de todo, cada crisis incluye una oportunidad: "Si hay que seguir adelante con Europa, debe haber políticos que se entusiasmen con ella y que logren hacer participar a sus colegas y a los pueblos. Pero precisamente son ellos los que faltan ahora, y no hay remedio a la vista. En Gran Bretaña, con David Cameron llegaría al poder un declarado euroescéptico. En Holanda, con Geert Wilders, un impredecible podría estar determinando la política. Los húngaros han elegido un partido antisemita en el Gobierno por enfado con el FMI. En España brama una guerra cultural; en Italia gobierna un payaso. Acerca del 'motor' de Europa, la pareja franco-alemana, sentencia un descendiente de Hugo y Lacroix, el filósofo francés André Glucksmann: 'Este matrimonio está roto'. La idea de que sin esos políticos podría ser que Europa se vendiera por sí sola quizá sea la causa más profunda de la crisis del continente."
  euro|topics - Miguel Es...  
Lato to czas wakacji. W sierpniu wszyscy Portugalczycy, którzy mogą sobie na to pozwolić, udają się na urlop. Pisarz i publicysta Miguel Esteves Cardoso oddaje się wakacyjnej refleksji w dzienniku Público: "Mamy sierpień. Czy można sobie wyobrazić mniej nudny miesiąc? Nadejdą ciepłe deszcze i burze poprzedzone duchotą ... . Nawet my, którzy nie mamy urlopu, pracujemy tak, jakbyśmy byli na urlopie i jakby nikt nas nie kontrolował - nawet my sami nie czytamy naszych tekstów następnego dnia. Sierpniowa niedziela, 1 sierpnia. Ulice nie są tak przepełnionie jak zwykle. ... Sierpień można podzielić na dwie części. Pierwsza połowa jest atlantycka, łagodna i portugalska, druga - indyjska, tropikalna i afrykańska. To najciekawszy miesiąc w roku. A my w dalszym ciągu traktujemy go tak, jakby był najbardziej 'przewidywalnym'. Pewnie dlatego, że każdego roku lubimy efekt zaskoczenia. ... Mamy sierpień. I dobrze."
La période estivale est la période des vacances. En août, tous les Portugais qui le peuvent ne sont pas chez eux, mais autant que possible en vacances. L'écrivain et chroniqueur Miguel Esteves Cardoso écrit dans le quotidien Público : "Aujourd'hui commence le mois d'août. Peut-il y avoir un mois moins ennuyeux ? Il y aura des pluies chaudes et des orages d'été, comme des serres d'ananas sur le point d'exploser. Même nous, qui ne sommes pas en vacances, travaillons comme si nous étions en congé et que personne n'allait nous contrôler (ni nous lire) - même pas nous-mêmes le lendemain. Un dimanche d'août, juste le premier. … Les routes ne sont pas aussi remplies qu'à l'accoutumée. Les villes sont encore plus vides. … Le mois d'août se divise en deux : la première moitié atlantique, douce et portugaise ; la seconde indienne, tropicale et africaine. C'est le mois le plus intéressant de l'année. Et nous continuons de le traiter comme s'il était le plus prévisible. Certainement parce que nous apprécions être de nouveau surpris chaque année. … C'est le mois d'août, et c'est très bien comme ça."
Sommerzeit ist Ferienzeit. Im August sind alle Portugiesen, die können, nicht zu Hause - sondern möglichst im Urlaub. Der Schriftsteller und Kolumnist Miguel Esteves Cardoso schwelgt in der Tageszeitung Público: "Heute ist August - kann es einen weniger langweiligen Monat geben? Es werden warme Regen kommen und schwüle Gewitter, wie Ananas-Gewächshäuser kurz vorm Explodieren. Selbst wir, die keinen Urlaub haben, arbeiten so als ob wir im Urlaub wären und uns keiner kontrollieren (und lesen) würde - nicht mal wir selbst am nächsten Tag. Ein Augustsonntag, gleich der Erste. ... Die Straßen sind nicht so überfüllt wie sonst. Die Städte sind noch leerer. ... Der August ist zweigeteilt: die erste Hälfte atlantisch, mild und portugiesisch; die zweite indisch, tropisch und afrikanisch. Es ist der interessanteste Monat im Jahr. Und wir behandeln ihn weiterhin, als ob es der vorhersehbarste wäre. Bestimmt, weil wir es lieben, jedes Jahr aufs Neue überrascht zu werden. ... Es ist August, und das ist gut so."
  euro|topics - Hansueli ...  
Ciężka przeprawa z majątkiem dyktatorów
What to do with dictators' money
Que faire de l'argent des dictateurs
Schwieriger Umgang mit Diktatoren-Vermögen
  euro|topics - Media w H...  
Każdy, kto zaczyna dzień od przeglądu prasy, znajdzie coś dla siebie. W 17-milionowym kraju ukazują się cztery dzienniki ogólnokrajowe i trzy dzienniki bezpłatne. Ponadto do dyspozycji są także dzienniki lokalne.
With just under 17 million inhabitants and four national papers, three free papers appearing weekdays and strong regional dailies, the Netherlands is a country of newspapers. One newspaper is read per day in two thirds of all households. The three large papers
  euro|topics - Linda Cur...  
Linda Curika krytykuje ten krok na swoim blogu w tygodniku Politika: "W tej kwestii w ogóle nie chodzi o prawo autorskie. Osoby, które nie są emerytami, uczniami i studentami, nie odwiedzają dziś klasycznych bibliotek, czy to z lenistwa lub braku czasu, czy to z niedogodnych godzin otwarcia lub brakujących miejsc parkingowych. Wolą kupować książki niż wybrać się do biblioteki. To jednak kosztuje, a teraz, w czasach kryzysu, książki chętniej czyta się w internecie, w czym wydawnictwa widzą zagrożenie dla siebie. Ale czy jest to zagrożenie dla praw autorskich? Poza tym biblioteka internetowa jest pod wieloma względami wydajniejsza niż normalna biblioteka, a autorzy za każdy wgląd w ich publikacje otrzymują honorarium. To jest sprawiedliwe. Przede wszystkim jednak ta biblioteka jest łatwo dostępna dla niepełnosprawnych, osób o wąskich zainteresowaniach, dla Łotyszy zagranicą i matek z małymi dziećmi."
Die lettischen Behörden haben die Internetbibliothek des Landes geschlossen, nachdem mehrere Verlage wegen Verletzungen der Urheberrechte geklagt hatten. Linda Curika kritisiert dies in ihrem Blog bei der Zeitschrift Politika: "Es geht hier überhaupt nicht um Autorenrechte. Personen, die keine Rentner, Schüler oder Studenten sind, gehen heute kaum noch in die klassischen Bibliotheken, ob nun aus Faulheit, aus Zeitmangel, wegen unbequemer Öffnungszeiten oder fehlender Parkplätze. Sie kaufen eher Bücher, als in die Bibliothek zu gehen. Das aber kostet, und jetzt, in Zeiten der Krise, werden die Bücher lieber im Internet gelesen, worin die Verlage eine Bedrohung für sich sehen. Aber ist das eine Bedrohung der Urheberrechte? Die Internetbibliothek ist zudem in vieler Hinsicht effektiver als eine normale Bibliothek, außerdem werden die Autoren für jeden Einblick in ihr Werk honoriert, das ist nur gerecht. Vor allem aber ist diese Bibliothek auch für Behinderte, Personen mit speziellen Interessen, Letten im Ausland oder Mütter mit Babys leicht zugänglich."
  euro|topics - Dirk Cast...  
Belgia chce wprowadzić na wzór skandynawski regulację dotyczącą oddawania organów do transplantacji przez osoby żyjące. Zdaniem dziennika Gazet van Antwerpen to jedna z możliwości, by poradzić sobie z niedoborem organów do przeszczepu.
Belgium plans to introduce organ donations by living persons based on the Scandinavian model. The daily Gazet van Antwerpen warns that although the scheme would ease the lack of donor organs it is not free of perils: "Inspired by the Scandinavian model, the government now wants to allow living people to donate organs, provided they receive suitable compensation. To put it bluntly: How much does a donated organ cost? How will medical problems that may arise in the future be solved? Working with voluntary donors can also ease the lack of kidneys, allow better planning and reduce risk. A thorough investigation is [already] legally mandatory. However if such a system is introduced it must be strictly regulated. Everyone knows the stories about the trade in organs from developing countries over the Internet. Ethically objectionable and medically risky. Every form of commerce in organs must be prevented."
  euro|topics - Media w S...  
Istotną rolę w Szwecji odgrywa także prasa codzienna i to pomimo rosnącego znaczenia internetu. W 2008 r. w liczącym 9 milionów mieszkańców kraju każdego dnia do sprzedaży trafiały 4 miliony dzienników. Spośród obecnych na rynku 165 dzienników aż 83 proc.
The daily press also plays a very strong role despite the growing influence of the Internet. In the country of nine million inhabitants just under four million newspapers were printed every day in 2008. 83 percent of the population read at least one of the 165 daily newspapers. In recent decades the newspaper market has gone through a process of concentration. The large dailies include
Auch die Stellung der Tagespresse ist sehr stark, trotz wachsenden Einflusses des Internets. So wurden 2008 in dem neun Millionen Einwohner zählenden Land täglich knapp vier Millionen Zeitungen gedruckt. 83 Prozent der Bevölkerung lesen mindestens eine der 165 Tageszeitungen. Der Zeitungsmarkt hat in den vergangenen Jahrzehnten einen Konzentrationsprozess durchlaufen. Zu den großen Tageszeitungen zählen
Pese al creciente influjo de Internet, la posición de la prensa diaria también goza de una gran solidez. Así, en 2008 se imprimieron casi cuatro millones de periódicos a diario en este país de nueve millones de habitantes. El 83 por ciento de los ciudadanos lee por lo menos uno de los 165 periódicos que existen en el mercado, que ha experimentado un proceso de concentración en las últimas décadas. Entre los principales diarios figuran el
  euro|topics - Màrius Ca...  
Hiszpańska spółka kolejowa Renfe po zaledwie sześciu miesiącach zawiesi połączenie na odcinku Toledo-Cuanca-Albacate, na którym kursowały szybkie pociągi AVE. Powodem decyzji była zbyt mała liczba pasażerów, tak samo zresztą jak w przypadku innych odcinków, na których kursowały szybkie pociągi w Hiszpanii, której sieć szybkich połączeń zaliczana jest do największych na świecie.
The Spanish railway company Renfe will close the AVE high-speed rail link Toledo-Cuenca-Albacete on July 1 after only six months in operation. As with other routes on Spain's high-speed railway network - among the largest in the world - the demand was too low. The Spanish daily La Vanguardia pokes fun at the ridiculous waste of money for the project: "Everyone here wanted an AVE link to score at the ballot box. This ghost train with its empty carriages and more staff than passengers is the parable of a country that went to bed rich and woke up poor; and went on dreaming the day after. When Merkel read the news at breakfast yesterday she no doubt cursed all the money Germany had invested in this absurd project. She probably thought it would have been cheaper to give a Mercedes to each of the nine passengers the train averaged daily rather than backing this senseless project in the land of Don Quixote."
  euro|topics - Robert Cy...  
Szef Apple Steve Jobs przedstawił w poniedziałek w San Francisco ofertę zastosowania komputerów opartych na elektronicznej chmurze. Użytkownicy Apple będą mogli w przyszłości przechowywać większość swoich danych na centralnym serwerze przedsiębiorstwa zamiast na własnych twardych dyskach.
Apple-Chef Steve Jobs hat am Montag in San Francisco die Anwendung für Cloud-Computing des US-Konzerns vorgestellt. Apple-Nutzer können künftig den Großteil ihrer Daten auf zentralen Rechnern des Unternehmens speichern statt auf ihrer Festplatte. Die Wirtschaftszeitung Cinco Días hält das für erfolgversprechend: "Die Rechner, Tablets und Telefone brauchen weniger Speicher. Das heißt, dass sie billiger - oder entsprechend gewinnbringender -, dünner und attraktiver werden. Aber die Nebeneffekte sind wichtiger. Die Nutzer können ein Lied einmal kaufen und danach auf jedem Gerät anhören, oder eine Rechentabelle in der Wolke anlegen und von vielen Plattformen aus abrufen und bearbeiten. Das macht es wahrscheinlicher, dass sie beim Produktkauf Apple treu bleiben. Es gibt ein zusätzliches Plus. Die Dienste in der Wolke brauchen schnelle Netzverbindungen. Die Telefongesellschaften sind gierig auf die Einnahmen aus Datenübertragungen. Wenn die Apple-Nutzer teurere Datentarife benötigen, werden Unternehmen wie AT&T und Verizon eher die Finanzierung des Kaufs von Apple-Geräten unterstützen."
  euro|topics - Stefan Co...  
Lewicowo-liberalny dziennik Süddeutsche Zeitung odpowiedzialność za to przypisuje prezydentowi USA Barackowi Obamie, który przedwcześnie ogłosił, że wojska USA wycofają się w 2014 roku: "Talibowie nie muszą już godzić się na rozmowy pokojowe, ponieważ doskonale wiedzą, że za trzy lata otrzymają więcej, niż może im zapewnić jakikolwiek kompromis. Skorumpowani i nieskuteczni urzędnicy wiedzą z kolei, że za trzy lata gniew ludu, podsycany przez talibów, wygna ich na emigrację. Reformatorzy i entuzjaści muszą przyglądać się, jak zniszczeniu ulega namiastka państwa, które zbudowali. Niszczy je korupcja, nadużywanie władzy i przemoc. Ci, którzy tu zostają, mają wszelkie powody, by obawiać się o swoje życie. Talibowie z wielkim upodobaniem stosują bowiem strategię szokowania: celowe morderstwa najważniejszych postaci życia publicznego sprawiają, że w kraju z każdym dniem rośnie rozpacz. Dominuje frustracja, choć w dziesiątym roku okupacji większość Afgańczyków jest wdzięczna za czas względnej stabilności i prosperity."
Zehn Jahre nach dem Beginn des Afghanistan-Kriegs ist das Land instabil, und es droht sogar eine Hungersnot. Die linksliberale Süddeutsche Zeitung macht dafür US-Präsident Barack Obama verantwortlich, weil er den Abzugstermin seiner Truppen 2014 zu früh bekannt gegeben hat: "Die Taliban müssen nicht mehr in Friedensgespräche einwilligen, weil sie bereits wissen, dass sie in drei Jahren mehr bekommen werden als heute mit jedem ausgehandelten Kompromiss. Die korrupten und ineffektiven Figuren im Staatsapparat wissen ihrerseits, dass sie in drei Jahren der Volkszorn, exekutiert von den Taliban, aus dem Amt und ins Exil treiben wird. Und Reformer und Enthusiasten - sie müssen frustriert mitansehen, wie das bisschen Staat, das sie aufbauen konnten, wieder zerstört wird durch Korruption, Amtsmissbrauch und Gewalt. Wer übrig bleibt, muss um sein Leben fürchten, denn die Taliban haben sich auf die äußerst effektive Strategie der Schock-Bombardements verlegt: Gezielte Morde an Prominenten lassen die Verzweiflung im Land täglich wachsen. Die Aussichten sind also frustrierend, wenngleich die Mehrzahl der Afghanen nach zehn Jahren Okkupation durchaus dankbar ist für eine Phase relativer Stabilität und Prosperität."
1 2 3 4 Arrow