kooi – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 27 Results  www.sitesakamoto.com
  La Revista de viajes co...  
Cape Town (In): Robben Island, Mandela's kooi
Cape Town (Dans): Robben Island, Mandela cage
Kapstadt (In): Robben Island, Mandelas Käfig
Ciudad del Cabo (I): Robben Island, la jaula de Mandela
Città del Capo (In): Robben Island, gabbia di Mandela
Cidade do Cabo (Em): Robben Island, jaula de Mandela
ケープタウン (私は): ロベン島, マンデラのケージ
Ciutat del Cap (En): Robben Island, la gàbia de Mandela
Kejptaun (U): Robben Island, Mandele kavez
Кейптаун (Я): Остров Роббен, Мандела клетке
Cape Town (I): Robben Island, Mandela-kaiola
  Het reismagazine met ve...  
HomeAfrikaCape Town (In): Robben Island, Mandela's kooi
AccueilL'AfriqueCape Town (Dans): Robben Island, Mandela cage
StartseiteAfrikaKapstadt (In): Robben Island, Mandelas Käfig
HomeAfricaCittà del Capo (In): Robben Island, gabbia di Mandela
InícioÁfricaCidade do Cabo (Em): Robben Island, jaula de Mandela
前アフリカケープタウン (私は): ロベン島, マンデラのケージ
PortadaÀfricaCiutat del Cap (En): Robben Island, la gàbia de Mandela
Početna stranicaAfrikaKejptaun (U): Robben Island, Mandele kavez
ПередАфрикаКейптаун (Я): Остров Роббен, Мандела клетке
AurreanAfrikaCape Town (I): Robben Island, Mandela-kaiola
InicioÁfricaCidade do Cabo (En): Robben Island, gaiola de Mandela
  La revista de viajes co...  
Cape Town (In): Robben Island, Mandela's kooi
Cape Town (In): Robben Island, Mandela's cage
Cape Town (Dans): Robben Island, Mandela cage
Kapstadt (In): Robben Island, Mandelas Käfig
Città del Capo (In): Robben Island, gabbia di Mandela
Cidade do Cabo (Em): Robben Island, jaula de Mandela
ケープタウン (私は): ロベン島, マンデラのケージ
Ciutat del Cap (En): Robben Island, la gàbia de Mandela
Kejptaun (U): Robben Island, Mandele kavez
Кейптаун (Я): Остров Роббен, Мандела клетке
Cape Town (I): Robben Island, Mandela-kaiola
Cidade do Cabo (En): Robben Island, gaiola de Mandela
  La Revista de viajes co...  
Siberië in een kooi
Sibérie dans une cage
Sibirien in einem Käfig
Siberia en una jaula
Siberia in una gabbia
Sibéria em uma gaiola
檻の中のシベリア
Siberia en una jaula
Sibir u kavezu
Сибирь в клетке
Kaiola batean Siberia
  La revista de viajes co...  
Cape Town (In): Robben Island, Mandela's kooi
Cidade do Cabo (Em): Robben Island, jaula de Mandela
ケープタウン (私は): ロベン島, マンデラのケージ
Ciutat del Cap (En): Robben Island, la gàbia de Mandela
Kejptaun (U): Robben Island, Mandele kavez
Кейптаун (Я): Остров Роббен, Мандела клетке
Cape Town (I): Robben Island, Mandela-kaiola
  De reis-magazine met ve...  
Cape Town (In): Robben Island, Mandela's kooi
Cape Town (Dans): Robben Island, Mandela cage
Kapstadt (In): Robben Island, Mandelas Käfig
Città del Capo (In): Robben Island, gabbia di Mandela
Cidade do Cabo (Em): Robben Island, jaula de Mandela
ケープタウン (私は): ロベン島, マンデラのケージ
Ciutat del Cap (En): Robben Island, la gàbia de Mandela
Kejptaun (U): Robben Island, Mandele kavez
Кейптаун (Я): Остров Роббен, Мандела клетке
Cape Town (I): Robben Island, Mandela-kaiola
Cidade do Cabo (En): Robben Island, gaiola de Mandela
  Het reismagazine met ve...  
HomeAziëSiberië in een kooi
HomeAsiaSiberia in a cage
AccueilL'AsieSibérie dans une cage
StartseiteAsienSibirien in einem Käfig
HomeAsiaSiberia in una gabbia
InícioÁsiaSibéria em uma gaiola
PortadaÀsiaSiberia en una jaula
Početna stranicaAzijaSibir u kavezu
ПередАзияСибирь в клетке
AurreanAsiaKaiola batean Siberia
InicioAsiaSiberia nunha gaiola
  Het reismagazine met ve...  
Siberië in een kooi
Siberia in a cage
Sibérie dans une cage
Sibirien in einem Käfig
Siberia in una gabbia
Sibéria em uma gaiola
檻の中のシベリア
Siberia en una jaula
Sibir u kavezu
Сибирь в клетке
Kaiola batean Siberia
Siberia nunha gaiola
  La revista de viajes co...  
Cape Town (In): Robben Island, Mandela's kooi
Cape Town (Dans): Robben Island, Mandela cage
Kapstadt (In): Robben Island, Mandelas Käfig
Ciudad del Cabo (I): Robben Island, la jaula de Mandela
Città del Capo (In): Robben Island, gabbia di Mandela
Cidade do Cabo (Em): Robben Island, jaula de Mandela
ケープタウン (私は): ロベン島, マンデラのケージ
Ciutat del Cap (En): Robben Island, la gàbia de Mandela
Kejptaun (U): Robben Island, Mandele kavez
Кейптаун (Я): Остров Роббен, Мандела клетке
Cape Town (I): Robben Island, Mandela-kaiola
Cidade do Cabo (En): Robben Island, gaiola de Mandela
  Het tijdschrift reizen ...  
Siberië in een kooi
Sibérie dans une cage
Sibirien in einem Käfig
Siberia in una gabbia
Sibéria em uma gaiola
檻の中のシベリア
Siberia en una jaula
Sibir u kavezu
Сибирь в клетке
Kaiola batean Siberia
  Het reismagazine met ve...  
Cape Town (In): Robben Island, Mandela's kooi
Cape Town (Dans): Robben Island, Mandela cage
Città del Capo (In): Robben Island, gabbia di Mandela
Cidade do Cabo (Em): Robben Island, jaula de Mandela
ケープタウン (私は): ロベン島, マンデラのケージ
Ciutat del Cap (En): Robben Island, la gàbia de Mandela
Kejptaun (U): Robben Island, Mandele kavez
Кейптаун (Я): Остров Роббен, Мандела клетке
Cape Town (I): Robben Island, Mandela-kaiola
  La revista de viajes co...  
Cape Town (In): Robben Island, Mandela's kooi
Kapstadt (In): Robben Island, Mandelas Käfig
Ciudad del Cabo (I): Robben Island, la jaula de Mandela
Città del Capo (In): Robben Island, gabbia di Mandela
Cidade do Cabo (Em): Robben Island, jaula de Mandela
ケープタウン (私は): ロベン島, マンデラのケージ
Ciutat del Cap (En): Robben Island, la gàbia de Mandela
Kejptaun (U): Robben Island, Mandele kavez
Кейптаун (Я): Остров Роббен, Мандела клетке
Cape Town (I): Robben Island, Mandela-kaiola
Cidade do Cabo (En): Robben Island, gaiola de Mandela
  La revista de viajes co...  
Cape Town (In): Robben Island, Mandela's kooi
Cape Town (Dans): Robben Island, Mandela cage
Ciudad del Cabo (I): Robben Island, la jaula de Mandela
Città del Capo (In): Robben Island, gabbia di Mandela
Cidade do Cabo (Em): Robben Island, jaula de Mandela
ケープタウン (私は): ロベン島, マンデラのケージ
Ciutat del Cap (En): Robben Island, la gàbia de Mandela
Kejptaun (U): Robben Island, Mandele kavez
Кейптаун (Я): Остров Роббен, Мандела клетке
Cape Town (I): Robben Island, Mandela-kaiola
  La revista de viajes co...  
We merkten een onhandige schaduw invoeren van het compartiment en proberen hem te duwen uit zijn kooi
Uns ist aufgefallen, einen plumpen Schatten in die Kammer und versucht, ihn zu schieben aus seiner Koje
Notamos una sombra torpe entrando en el compartimento y tratando de empujarle fuera de su litera
Abbiamo notato un'ombra maldestro di entrare nel vano e cercando di spingerlo fuori del suo castello
Percebemos uma sombra desajeitada entrar no compartimento e tentando empurrá-lo para fora de sua cama
Notamos una sombra torpe entrando en el compartimento y tratando de empujarle fuera de su litera
Notamos una sombra torpe entrando en el compartimento y tratando de empujarle fuera de su litera
Notamos una sombra torpe entrando en el compartimento y tratando de empujarle fuera de su litera
Notamos una sombra torpe entrando en el compartimento y tratando de empujarle fuera de su litera
Notamos una sombra torpe entrando en el compartimento y tratando de empujarle fuera de su litera
Entender unha sombra desajeitada entrar no recinto e intentando empurralo para fóra da súa cama
  De reis-magazine met ve...  
Siberië in een kooi
Sibérie dans une cage
Sibirien in einem Käfig
Siberia en una jaula
Siberia in una gabbia
Sibéria em uma gaiola
檻の中のシベリア
Siberia en una jaula
Sibir u kavezu
Сибирь в клетке
Kaiola batean Siberia
Siberia nunha gaiola
  La revista de viajes co...  
Cape Town (In): Robben Island, Mandela's kooi
Kapstadt (In): Robben Island, Mandelas Käfig
Ciudad del Cabo (I): Robben Island, la jaula de Mandela
Città del Capo (In): Robben Island, gabbia di Mandela
Cidade do Cabo (Em): Robben Island, jaula de Mandela
ケープタウン (私は): ロベン島, マンデラのケージ
Ciutat del Cap (En): Robben Island, la gàbia de Mandela
Kejptaun (U): Robben Island, Mandele kavez
Кейптаун (Я): Остров Роббен, Мандела клетке
Cape Town (I): Robben Island, Mandela-kaiola
  La revista de viajes co...  
We merkten een onhandige schaduw invoeren van het compartiment en proberen hem te duwen uit zijn kooi
Nous avons remarqué une ombre maladroit pénétrer dans le compartiment et en essayant de le pousser hors de son lit
Uns ist aufgefallen, einen plumpen Schatten in die Kammer und versucht, ihn zu schieben aus seiner Koje
Notamos una sombra torpe entrando en el compartimento y tratando de empujarle fuera de su litera
Abbiamo notato un'ombra maldestro di entrare nel vano e cercando di spingerlo fuori del suo castello
Percebemos uma sombra desajeitada entrar no compartimento e tentando empurrá-lo para fora de sua cama
Notamos una sombra torpe entrando en el compartimento y tratando de empujarle fuera de su litera
Notamos una sombra torpe entrando en el compartimento y tratando de empujarle fuera de su litera
Notamos una sombra torpe entrando en el compartimento y tratando de empujarle fuera de su litera
Notamos una sombra torpe entrando en el compartimento y tratando de empujarle fuera de su litera
Notamos una sombra torpe entrando en el compartimento y tratando de empujarle fuera de su litera
Entender unha sombra desajeitada entrar no recinto e intentando empurralo para fóra da súa cama
  Het reismagazine met ve...  
Overal waar je kijkt is een blik. Iedere passagier die gaat wordt de nieuwe attractie van deze dierentuin. De bevroren rivieren en bergen uitkijken, daarom, u bent in de kooi. U moet een van deze dieren.
Everywhere you look is a look. Every passenger who goes becomes the new attraction of this zoo. The frozen rivers and mountains look out, therefore, you are inside the cage. You must be one of these animals.
Partout où vous regardez, c'est un coup d'oeil. Chaque passager qui va devient la nouvelle attraction de ce zoo. Les rivières et les montagnes glacées donnent, par conséquent,, vous êtes à l'intérieur de la cage. Vous devez être un de ces animaux.
Wo man auch hinschaut ist ein Blick. Jeder Passagier, der geht wird die neue Attraktion von diesem Zoo. Die gefrorenen Flüsse und Berge schauen, daher, Sie sind im Inneren des Käfigs. Sie müssen eines dieser Tiere sein.
Ovunque si guardi è un aspetto. Ogni passeggero che passa diventa la nuova attrazione di questo zoo. I fiumi ghiacciati e le montagne si affacciano, quindi, si è all'interno della gabbia. Devi essere uno di questi animali.
Em todos os lugares que você olhar é um olhar. Cada passageiro que passa torna-se a nova atração do jardim zoológico. Os rios congelados e montanhas olhar para fora, portanto,, você está dentro da gaiola. Você deve ser um desses animais.
どこでもあなたが見ては外観です. 行くごとに乗客は、この動物園の新たな魅力になります. 凍った川や山々が外を見る, 従って, あなたは、ケージ内にある. あなたは、これらの動物のいずれかでなければなりません.
Miris on miris hi ha una mirada. Cada passatger que puja es converteix en la nova atracció d'aquest zoo. Els rius gelats i les muntanyes es veuen fora, per tant, tu estàs dins de la gàbia. Has de ser un més d'aquests animals.
Kud god da pogledamo je izgled. Svaki putnik koji prolazi postaje nova atrakcija ovog zoološkog vrta. Zaleđenog rijeke i planine paziti, dakle, ti si u kavezu. Morate biti jedan od tih životinja.
Везде вы посмотрите посмотрите. Каждый пассажир, который идет становится новой достопримечательностью этого зоопарка. Замерзшим рекам и горам смотреть, поэтому, вы находитесь внутри клетки. Вы должны быть одним из этих животных.
Nonahi begiratuz begirada bat da. Bidaiarien behin nor doa zoologiko hau erakarpen berriak bihurtzen. The izoztutako ibai eta mendiak begiratu, beraz,, dira kaiola barruan. Animalia horietako bat izan behar duzu.
En todos os lugares que ollar é un ollar. Cada pasaxeiro que pasa tórnase a nova atracción do zoo. Os ríos conxelados e montañas ollar para fóra, polo tanto,, está dentro da gaiola. Ten que ser un deses animais.
  Het reismagazine met ve...  
HomeAfrikaCape Town (In): Robben Island, Mandela's kooi
HomeAfricaCape Town (In): Robben Island, Mandela's cage
AccueilL'AfriqueCape Town (Dans): Robben Island, Mandela cage
StartseiteAfrikaKapstadt (In): Robben Island, Mandelas Käfig
HomeAfricaCittà del Capo (In): Robben Island, gabbia di Mandela
InícioÁfricaCidade do Cabo (Em): Robben Island, jaula de Mandela
前アフリカケープタウン (私は): ロベン島, マンデラのケージ
PortadaÀfricaCiutat del Cap (En): Robben Island, la gàbia de Mandela
Početna stranicaAfrikaKejptaun (U): Robben Island, Mandele kavez
ПередАфрикаКейптаун (Я): Остров Роббен, Мандела клетке
AurreanAfrikaCape Town (I): Robben Island, Mandela-kaiola
InicioÁfricaCidade do Cabo (En): Robben Island, gaiola de Mandela
  De reismagazine met ver...  
Ik moet een data toe te voegen: in het centrum van de medina van Tanger, in een van de vierkanten, was in zijn tijd een kooi met een stel vogels. Ik weet niet of er zal, maar ik vond een goede metafoor en een goede reden om een ​​paar regels schrijven.
Je dois ajouter un ensemble de données: dans le centre de la médina de Tanger, dans l'une des places, fut en son temps une cage avec un tas d'oiseaux. Je ne sais pas si il y aura, mais j'ai trouvé une bonne métaphore et une bonne raison d'écrire quelques lignes.
Ich habe einen Datensatz hinzufügen: in der Mitte der Medina von Tanger, in einer der Quadrate, war in seiner Zeit ein Käfig mit einem Haufen von Vögeln. Ich weiß nicht, ob es will, aber ich fand eine gute Metapher und ein guter Grund, um ein paar Zeilen zu schreiben.
Tengo que añadir un dato: en el centro de la Medina de Tánger, en una de las plazoletas, había en su tiempo una jaula con un montón de pájaros. No sé si seguirán allí, pero me pareció una buena metáfora y un buen motivo para escribir unas lineas.
Devo aggiungere un dato: nel centro della Medina di Tangeri, in una delle piazze, è stato a suo tempo una gabbia con un gruppo di uccelli. Non so se ci sarà, ma ho trovato una buona metafora e un buon motivo per scrivere poche righe.
Eu tenho que adicionar um conjunto de dados: no centro da Medina de Tânger, em um dos quadrados, no seu tempo era uma gaiola com um bando de pássaros. Eu não sei se há vontade, mas eu achei uma boa metáfora e uma boa razão para escrever algumas linhas.
He d'afegir una dada: al centre de la Medina de Tànger, en una de les placetes, havia en el seu temps una gàbia amb un munt d'ocells. No sé si seguiran allà, però em va semblar una bona metàfora i un bon motiu per escriure unes línies.
Moram dodati podatke: u središtu Medina Tangera, u jednom od kvadrata, bio je u svoje vrijeme kavez s puno ptica. Ne znam ako će biti tamo, , ali sam pronašao dobru metaforu i dobar razlog da napiše nekoliko redaka.
Я должен добавить данные: В центре Медина Танжер, В одной из площадей, был в свое время клетку с кучей птиц. Я не знаю, если будет, Но я нашел хорошую метафору и хороший повод, чтобы написать несколько строк.
Datu bat gehitu behar dut: Tanger de Medina del erdian, lauki batean, bere garaian hegazti asko kaiola batean izan zen. Ez dakit, ez duzu izango, baina ona metafora eta arrazoi on bat lerro gutxi batzuk idazteko aurkitu dut.
  De reis-magazine met ni...  
Overal waar je kijkt is een blik. Iedere passagier die gaat wordt de nieuwe attractie van deze dierentuin. De bevroren rivieren en bergen uitkijken, daarom, u bent in de kooi. U moet een van deze dieren.
Partout où vous regardez, c'est un coup d'oeil. Chaque passager qui va devient la nouvelle attraction de ce zoo. Les rivières et les montagnes glacées donnent, par conséquent,, vous êtes à l'intérieur de la cage. Vous devez être un de ces animaux. Jaded, cloîtrée pendant trois, six ou sept jours.
Wo man auch hinschaut ist ein Blick. Jeder Passagier, der geht wird die neue Attraktion von diesem Zoo. Die gefrorenen Flüsse und Berge schauen, daher, Sie sind im Inneren des Käfigs. Sie müssen eines dieser Tiere sein. Erschöpfte, Klausur für drei, sechs oder sieben Tage.
Mires donde mires hay una mirada. Cada pasajero que sube se convierte en la nueva atracción de este zoo. Los ríos helados y las montañas se ven fuera, por lo tanto, tú estás dentro de la jaula. Debes de ser uno más de estos animales. Hastiados, enclaustrados desde hace tres, seis y hasta siete días.
Ovunque si guardi è un aspetto. Ogni passeggero che passa diventa la nuova attrazione di questo zoo. I fiumi ghiacciati e le montagne si affacciano, quindi, si è all'interno della gabbia. Devi essere uno di questi animali. Jaded, clausura per tre, sei o sette giorni.
Em todos os lugares que você olhar é um olhar. Cada passageiro que passa torna-se a nova atração do jardim zoológico. Os rios congelados e montanhas olhar para fora, portanto,, você está dentro da gaiola. Você deve ser um desses animais. Cansado, enclausurado por três, seis ou sete dias.
どこでもあなたが見ては外観です. 行くごとに乗客は、この動物園の新たな魅力になります. 凍った川や山々が外を見る, 従って, あなたは、ケージ内にある. あなたは、これらの動物のいずれかでなければなりません. うんざりした, 3のために隠遁, 6〜7日.
Miris on miris hi ha una mirada. Cada passatger que puja es converteix en la nova atracció d'aquest zoo. Els rius gelats i les muntanyes es veuen fora, per tant, tu estàs dins de la gàbia. Has de ser un més d'aquests animals. Fastiguejats, enclaustrats des de fa tres, sis i fins a set dies.
Kud god da pogledamo je izgled. Svaki putnik koji prolazi postaje nova atrakcija ovog zoološkog vrta. Zaleđenog rijeke i planine paziti, dakle, ti si u kavezu. Morate biti jedan od tih životinja. Iznuren, klauzura za tri, sedam dana.
Везде вы посмотрите посмотрите. Каждый пассажир, который идет становится новой достопримечательностью этого зоопарка. Замерзшим рекам и горам смотреть, поэтому, вы находитесь внутри клетки. Вы должны быть одним из этих животных. Измученный, заточенный в течение трех, шесть или семь дней.
Nonahi begiratuz begirada bat da. Bidaiarien behin nor doa zoologiko hau erakarpen berriak bihurtzen. The izoztutako ibai eta mendiak begiratu, beraz,, dira kaiola barruan. Animalia horietako bat izan behar duzu. Jaded, hiru klausurako, sei edo zazpi egun.
  La revista de viajes co...  
De eerste nacht mijn reisgenoot niet goed slapen. Kort na het verlaten, merkte een onhandige schaduw invoeren van het compartiment en proberen hem te duwen uit zijn kooi. Een verstekeling, zonder kaartje, die ons vraagt ​​om hem te laten slapen terwijl langzaam gaan mijn partner knuffelen hem uit zijn kooi.
Die erste Nacht mein Reisegefährte nicht gut schlafen. Kurz nach Verlassen, bemerkte eine plumpe Schatten in die Kammer und versucht, ihn zu schieben aus seiner Koje. Ein blinder Passagier, ohne Ticket, das fordert uns auf, ihn schlafen lassen, während sie langsam geht mein Partner kuscheln ihn aus seiner Koje. Beide Seiten, ein mit einem blauen Affen Arbeit, andere unelegant Unterwäsche, die dunkle, Geschrei und Wehklagen, serielle ganze Szene. Die Ausgabe endet mit einem Riesen, der blinder Passagier begleitet schreit etwas und ausgestoßen von der Türklinke. Und wieder schlafen die Nacht unter dem afrikanischen stickigen Geräusch der Schienen und Stationen, an denen der Zug hält, mit gelegentlichen Kopf Stossen aus dem Fenster, zwei Augen wie zwei helle weiße Lichter in der Dunkelheit des Autos.
La primera noche mi compañero de viaje no durmió bien. Poco después de salir, notamos una sombra torpe entrando en el compartimento y tratando de empujarle fuera de su litera. Un polizón, sin billete, que nos pide que le dejemos dormir mientras va poco a poco arrimándose a mi compañero sacándole de su litera. Las caras de ambos, uno con un mono azul de obra, otro en ropa interior nada elegante, a oscuras, entre gritos y lamentos, toda una escena de folletín. El tema se termina cuando un gigante que nos acompaña vocifera algo y el polizón sale despedido por la puerta sin pestillo. Y volvemos a dormir la noche asfixiante africana bajo el ruido de los raíles y de las estaciones donde el tren se detiene, con alguna que otra cabeza asomada por la ventanilla, dos ojos blancos brillantes como dos faros en la oscuridad del vagón.
La prima notte il mio compagno di viaggio non ha dormito bene. Poco dopo aver lasciato, notato un'ombra maldestro di entrare nel vano e cercando di spingerlo fuori del suo castello. Un clandestino, senza biglietto, che ci chiede di lasciarlo dormire mentre lentamente andando il mio compagno lui coccole dalla sua cuccetta. Entrambe le parti, uno con un lavoro di scimmia blu, un altro intimo inelegante, buio, grida e lamenti, Tutta la scena di serie. La questione si conclude con un gigante che accompagna il clandestino urla qualcosa e espulso dalla serratura della porta. E torna a dormire la notte sotto il rumore soffocante africana dei binari e delle stazioni dove il treno si ferma, con la testa occasionale spuntava fuori dalla finestra, due occhi come due luci bianche luminose nel buio della vettura.
A primeira noite meu companheiro de viagem não dormir bem. Pouco depois de sair, notado uma sombra desajeitada entrar no compartimento e tentando empurrá-lo para fora de sua cama. A clandestino, sem bilhete, que nos pede para deixá-lo dormir enquanto indo devagar meu parceiro aconchegando-lo fora de seu beliche. Ambos os lados, um com um trabalho de macaco azul, outra cueca deselegante, a escura, gritando e gemendo, cena inteira de série. A edição termina com um gigante que acompanha o clandestino grita alguma coisa e ejetado pelo trinco da porta. E volta a dormir a noite sob o ruído abafado Africano dos trilhos e estações onde o trem pára, com a cabeça ocasional saindo pela janela, dois olhos como duas luzes brancas brilhantes na escuridão do carro.
La primera noche mi compañero de viaje no durmió bien. Poco después de salir, notamos una sombra torpe entrando en el compartimento y tratando de empujarle fuera de su litera. Un polizón, sin billete, que nos pide que le dejemos dormir mientras va poco a poco arrimándose a mi compañero sacándole de su litera. Las caras de ambos, uno con un mono azul de obra, otro en ropa interior nada elegante, 暗い, entre gritos y lamentos, toda una escena de folletín. El tema se termina cuando un gigante que nos acompaña vocifera algo y el polizón sale despedido por la puerta sin pestillo. Y volvemos a dormir la noche asfixiante africana bajo el ruido de los raíles y de las estaciones donde el tren se detiene, con alguna que otra cabeza asomada por la ventanilla, dos ojos blancos brillantes como dos faros en la oscuridad del vagón.
La primera noche mi compañero de viaje no durmió bien. Poco después de salir, notamos una sombra torpe entrando en el compartimento y tratando de empujarle fuera de su litera. Un polizón, sin billete, que nos pide que le dejemos dormir mientras va poco a poco arrimándose a mi compañero sacándole de su litera. Las caras de ambos, uno con un mono azul de obra, otro en ropa interior nada elegante, a les fosques, entre gritos y lamentos, toda una escena de folletín. El tema se termina cuando un gigante que nos acompaña vocifera algo y el polizón sale despedido por la puerta sin pestillo. Y volvemos a dormir la noche asfixiante africana bajo el ruido de los raíles y de las estaciones donde el tren se detiene, con alguna que otra cabeza asomada por la ventanilla, dos ojos blancos brillantes como dos faros en la oscuridad del vagón.
La primera noche mi compañero de viaje no durmió bien. Poco después de salir, notamos una sombra torpe entrando en el compartimento y tratando de empujarle fuera de su litera. Un polizón, sin billete, que nos pide que le dejemos dormir mientras va poco a poco arrimándose a mi compañero sacándole de su litera. Las caras de ambos, uno con un mono azul de obra, otro en ropa interior nada elegante, mraku, entre gritos y lamentos, toda una escena de folletín. El tema se termina cuando un gigante que nos acompaña vocifera algo y el polizón sale despedido por la puerta sin pestillo. Y volvemos a dormir la noche asfixiante africana bajo el ruido de los raíles y de las estaciones donde el tren se detiene, con alguna que otra cabeza asomada por la ventanilla, dos ojos blancos brillantes como dos faros en la oscuridad del vagón.
La primera noche mi compañero de viaje no durmió bien. Poco después de salir, notamos una sombra torpe entrando en el compartimento y tratando de empujarle fuera de su litera. Un polizón, sin billete, que nos pide que le dejemos dormir mientras va poco a poco arrimándose a mi compañero sacándole de su litera. Las caras de ambos, uno con un mono azul de obra, otro en ropa interior nada elegante, темные, entre gritos y lamentos, toda una escena de folletín. El tema se termina cuando un gigante que nos acompaña vocifera algo y el polizón sale despedido por la puerta sin pestillo. Y volvemos a dormir la noche asfixiante africana bajo el ruido de los raíles y de las estaciones donde el tren se detiene, con alguna que otra cabeza asomada por la ventanilla, dos ojos blancos brillantes como dos faros en la oscuridad del vagón.
La primera noche mi compañero de viaje no durmió bien. Poco después de salir, notamos una sombra torpe entrando en el compartimento y tratando de empujarle fuera de su litera. Un polizón, sin billete, hori eskatzen digu lo egiten utzi zion, poliki-poliki, nire bikotearekin joan bitartean snuggling zion bere litera du. Bi aldeetan, tximinoa urdin bat, lan bat, inelegant barruko beste, iluna, eta oihu indartsua nabigatzen ari, serie osoan eszena. Alea erraldoi batek stowaway batera bukatzen yells zerbait eta atea latch arabera egotziko. Eta atzera gauean lo egin da rails eta geltokiak non tren geltokietan Afrikako stifling zarata pean, noizbehinkako burua out poking leihoan, bi zuri distiratsua argiak bezala begiak autoa iluntasunean.
A primeira noite o meu compañeiro de viaxe non durmir ben. Pouco despois de saír, notado unha sombra desajeitada entrar no recinto e intentando empurralo para fóra da súa cama. A clandestino, sen billete, que nos pide para deixar durmir mentres indo a modo meu compañeiro aconchegando-lo fóra do seu Beliches. Ambos os dous lados, un con un traballo de mono azul, outra roupa interior deselegante, escuro, berrando e gemendo, escena enteira de serie. A edición remata cun xigante que acompaña o clandestino berra algo e ejetado polo trinco do porto. E volve a durmir a noite baixo o ruído afogado africano dos carrís e estacións onde o tren para, coa cabeza ocasional saíndo pola fiestra, dous ollos como dúas luces brancas brillantes na escuridade do coche.
  La revista de viajes co...  
De eerste nacht mijn reisgenoot niet goed slapen. Kort na het verlaten, merkte een onhandige schaduw invoeren van het compartiment en proberen hem te duwen uit zijn kooi. Een verstekeling, zonder kaartje, die ons vraagt ​​om hem te laten slapen terwijl langzaam gaan mijn partner knuffelen hem uit zijn kooi.
Die erste Nacht mein Reisegefährte nicht gut schlafen. Kurz nach Verlassen, bemerkte eine plumpe Schatten in die Kammer und versucht, ihn zu schieben aus seiner Koje. Ein blinder Passagier, ohne Ticket, das fordert uns auf, ihn schlafen lassen, während sie langsam geht mein Partner kuscheln ihn aus seiner Koje. Beide Seiten, ein mit einem blauen Affen Arbeit, andere unelegant Unterwäsche, die dunkle, Geschrei und Wehklagen, serielle ganze Szene. Die Ausgabe endet mit einem Riesen, der blinder Passagier begleitet schreit etwas und ausgestoßen von der Türklinke. Und wieder schlafen die Nacht unter dem afrikanischen stickigen Geräusch der Schienen und Stationen, an denen der Zug hält, mit gelegentlichen Kopf Stossen aus dem Fenster, zwei Augen wie zwei helle weiße Lichter in der Dunkelheit des Autos.
La primera noche mi compañero de viaje no durmió bien. Poco después de salir, notamos una sombra torpe entrando en el compartimento y tratando de empujarle fuera de su litera. Un polizón, sin billete, que nos pide que le dejemos dormir mientras va poco a poco arrimándose a mi compañero sacándole de su litera. Las caras de ambos, uno con un mono azul de obra, otro en ropa interior nada elegante, a oscuras, entre gritos y lamentos, toda una escena de folletín. El tema se termina cuando un gigante que nos acompaña vocifera algo y el polizón sale despedido por la puerta sin pestillo. Y volvemos a dormir la noche asfixiante africana bajo el ruido de los raíles y de las estaciones donde el tren se detiene, con alguna que otra cabeza asomada por la ventanilla, dos ojos blancos brillantes como dos faros en la oscuridad del vagón.
La prima notte il mio compagno di viaggio non ha dormito bene. Poco dopo aver lasciato, notato un'ombra maldestro di entrare nel vano e cercando di spingerlo fuori del suo castello. Un clandestino, senza biglietto, che ci chiede di lasciarlo dormire mentre lentamente andando il mio compagno lui coccole dalla sua cuccetta. Entrambe le parti, uno con un lavoro di scimmia blu, un altro intimo inelegante, buio, grida e lamenti, Tutta la scena di serie. La questione si conclude con un gigante che accompagna il clandestino urla qualcosa e espulso dalla serratura della porta. E torna a dormire la notte sotto il rumore soffocante africana dei binari e delle stazioni dove il treno si ferma, con la testa occasionale spuntava fuori dalla finestra, due occhi come due luci bianche luminose nel buio della vettura.
A primeira noite meu companheiro de viagem não dormir bem. Pouco depois de sair, notado uma sombra desajeitada entrar no compartimento e tentando empurrá-lo para fora de sua cama. A clandestino, sem bilhete, que nos pede para deixá-lo dormir enquanto indo devagar meu parceiro aconchegando-lo fora de seu beliche. Ambos os lados, um com um trabalho de macaco azul, outra cueca deselegante, a escura, gritando e gemendo, cena inteira de série. A edição termina com um gigante que acompanha o clandestino grita alguma coisa e ejetado pelo trinco da porta. E volta a dormir a noite sob o ruído abafado Africano dos trilhos e estações onde o trem pára, com a cabeça ocasional saindo pela janela, dois olhos como duas luzes brancas brilhantes na escuridão do carro.
La primera noche mi compañero de viaje no durmió bien. Poco después de salir, notamos una sombra torpe entrando en el compartimento y tratando de empujarle fuera de su litera. Un polizón, sin billete, que nos pide que le dejemos dormir mientras va poco a poco arrimándose a mi compañero sacándole de su litera. Las caras de ambos, uno con un mono azul de obra, otro en ropa interior nada elegante, 暗い, entre gritos y lamentos, toda una escena de folletín. El tema se termina cuando un gigante que nos acompaña vocifera algo y el polizón sale despedido por la puerta sin pestillo. Y volvemos a dormir la noche asfixiante africana bajo el ruido de los raíles y de las estaciones donde el tren se detiene, con alguna que otra cabeza asomada por la ventanilla, dos ojos blancos brillantes como dos faros en la oscuridad del vagón.
La primera noche mi compañero de viaje no durmió bien. Poco después de salir, notamos una sombra torpe entrando en el compartimento y tratando de empujarle fuera de su litera. Un polizón, sin billete, que nos pide que le dejemos dormir mientras va poco a poco arrimándose a mi compañero sacándole de su litera. Las caras de ambos, uno con un mono azul de obra, otro en ropa interior nada elegante, a les fosques, entre gritos y lamentos, toda una escena de folletín. El tema se termina cuando un gigante que nos acompaña vocifera algo y el polizón sale despedido por la puerta sin pestillo. Y volvemos a dormir la noche asfixiante africana bajo el ruido de los raíles y de las estaciones donde el tren se detiene, con alguna que otra cabeza asomada por la ventanilla, dos ojos blancos brillantes como dos faros en la oscuridad del vagón.
La primera noche mi compañero de viaje no durmió bien. Poco después de salir, notamos una sombra torpe entrando en el compartimento y tratando de empujarle fuera de su litera. Un polizón, sin billete, que nos pide que le dejemos dormir mientras va poco a poco arrimándose a mi compañero sacándole de su litera. Las caras de ambos, uno con un mono azul de obra, otro en ropa interior nada elegante, mraku, entre gritos y lamentos, toda una escena de folletín. El tema se termina cuando un gigante que nos acompaña vocifera algo y el polizón sale despedido por la puerta sin pestillo. Y volvemos a dormir la noche asfixiante africana bajo el ruido de los raíles y de las estaciones donde el tren se detiene, con alguna que otra cabeza asomada por la ventanilla, dos ojos blancos brillantes como dos faros en la oscuridad del vagón.
La primera noche mi compañero de viaje no durmió bien. Poco después de salir, notamos una sombra torpe entrando en el compartimento y tratando de empujarle fuera de su litera. Un polizón, sin billete, que nos pide que le dejemos dormir mientras va poco a poco arrimándose a mi compañero sacándole de su litera. Las caras de ambos, uno con un mono azul de obra, otro en ropa interior nada elegante, темные, entre gritos y lamentos, toda una escena de folletín. El tema se termina cuando un gigante que nos acompaña vocifera algo y el polizón sale despedido por la puerta sin pestillo. Y volvemos a dormir la noche asfixiante africana bajo el ruido de los raíles y de las estaciones donde el tren se detiene, con alguna que otra cabeza asomada por la ventanilla, dos ojos blancos brillantes como dos faros en la oscuridad del vagón.
La primera noche mi compañero de viaje no durmió bien. Poco después de salir, notamos una sombra torpe entrando en el compartimento y tratando de empujarle fuera de su litera. Un polizón, sin billete, hori eskatzen digu lo egiten utzi zion, poliki-poliki, nire bikotearekin joan bitartean snuggling zion bere litera du. Bi aldeetan, tximinoa urdin bat, lan bat, inelegant barruko beste, iluna, eta oihu indartsua nabigatzen ari, serie osoan eszena. Alea erraldoi batek stowaway batera bukatzen yells zerbait eta atea latch arabera egotziko. Eta atzera gauean lo egin da rails eta geltokiak non tren geltokietan Afrikako stifling zarata pean, noizbehinkako burua out poking leihoan, bi zuri distiratsua argiak bezala begiak autoa iluntasunean.
A primeira noite o meu compañeiro de viaxe non durmir ben. Pouco despois de saír, notado unha sombra desajeitada entrar no recinto e intentando empurralo para fóra da súa cama. A clandestino, sen billete, que nos pide para deixar durmir mentres indo a modo meu compañeiro aconchegando-lo fóra do seu Beliches. Ambos os dous lados, un con un traballo de mono azul, outra roupa interior deselegante, escuro, berrando e gemendo, escena enteira de serie. A edición remata cun xigante que acompaña o clandestino berra algo e ejetado polo trinco do porto. E volve a durmir a noite baixo o ruído afogado africano dos carrís e estacións onde o tren para, coa cabeza ocasional saíndo pola fiestra, dous ollos como dúas luces brancas brillantes na escuridade do coche.
  La revista de viajes co...  
De eerste nacht mijn reisgenoot niet goed slapen. Kort na het verlaten, merkte een onhandige schaduw invoeren van het compartiment en proberen hem te duwen uit zijn kooi. Een verstekeling, zonder kaartje, die ons vraagt ​​om hem te laten slapen terwijl langzaam gaan mijn partner knuffelen hem uit zijn kooi.
La première nuit, mon compagnon de voyage n'a pas bien dormi. Peu de temps après avoir quitté, remarqué une ombre maladroit pénétrer dans le compartiment et en essayant de le pousser hors de son lit. Un passager clandestin, sans billet, qui nous demande de le laisser dormir en marchant lentement mon partenaire lui se blottir sur son lit. Les deux parties, une avec un travail de singe bleu, un autre sous-vêtements inélégant, sombre, des cris et des lamentations, scène de série. Le numéro se termine par un géant qui accompagne le passager clandestin hurle quelque chose et éjecté par le loquet de la porte. Et rendormir la nuit sous le bruit étouffante africaine des rails et des stations où le train s'arrête, avec la tête occasionnel piquer la fenêtre, deux yeux comme deux lumières blanches lumineuses dans l'obscurité de la voiture.
Die erste Nacht mein Reisegefährte nicht gut schlafen. Kurz nach Verlassen, bemerkte eine plumpe Schatten in die Kammer und versucht, ihn zu schieben aus seiner Koje. Ein blinder Passagier, ohne Ticket, das fordert uns auf, ihn schlafen lassen, während sie langsam geht mein Partner kuscheln ihn aus seiner Koje. Beide Seiten, ein mit einem blauen Affen Arbeit, andere unelegant Unterwäsche, die dunkle, Geschrei und Wehklagen, serielle ganze Szene. Die Ausgabe endet mit einem Riesen, der blinder Passagier begleitet schreit etwas und ausgestoßen von der Türklinke. Und wieder schlafen die Nacht unter dem afrikanischen stickigen Geräusch der Schienen und Stationen, an denen der Zug hält, mit gelegentlichen Kopf Stossen aus dem Fenster, zwei Augen wie zwei helle weiße Lichter in der Dunkelheit des Autos.
La primera noche mi compañero de viaje no durmió bien. Poco después de salir, notamos una sombra torpe entrando en el compartimento y tratando de empujarle fuera de su litera. Un polizón, sin billete, que nos pide que le dejemos dormir mientras va poco a poco arrimándose a mi compañero sacándole de su litera. Las caras de ambos, uno con un mono azul de obra, otro en ropa interior nada elegante, a oscuras, entre gritos y lamentos, toda una escena de folletín. El tema se termina cuando un gigante que nos acompaña vocifera algo y el polizón sale despedido por la puerta sin pestillo. Y volvemos a dormir la noche asfixiante africana bajo el ruido de los raíles y de las estaciones donde el tren se detiene, con alguna que otra cabeza asomada por la ventanilla, dos ojos blancos brillantes como dos faros en la oscuridad del vagón.
La prima notte il mio compagno di viaggio non ha dormito bene. Poco dopo aver lasciato, notato un'ombra maldestro di entrare nel vano e cercando di spingerlo fuori del suo castello. Un clandestino, senza biglietto, che ci chiede di lasciarlo dormire mentre lentamente andando il mio compagno lui coccole dalla sua cuccetta. Entrambe le parti, uno con un lavoro di scimmia blu, un altro intimo inelegante, buio, grida e lamenti, Tutta la scena di serie. La questione si conclude con un gigante che accompagna il clandestino urla qualcosa e espulso dalla serratura della porta. E torna a dormire la notte sotto il rumore soffocante africana dei binari e delle stazioni dove il treno si ferma, con la testa occasionale spuntava fuori dalla finestra, due occhi come due luci bianche luminose nel buio della vettura.
A primeira noite meu companheiro de viagem não dormir bem. Pouco depois de sair, notado uma sombra desajeitada entrar no compartimento e tentando empurrá-lo para fora de sua cama. A clandestino, sem bilhete, que nos pede para deixá-lo dormir enquanto indo devagar meu parceiro aconchegando-lo fora de seu beliche. Ambos os lados, um com um trabalho de macaco azul, outra cueca deselegante, a escura, gritando e gemendo, cena inteira de série. A edição termina com um gigante que acompanha o clandestino grita alguma coisa e ejetado pelo trinco da porta. E volta a dormir a noite sob o ruído abafado Africano dos trilhos e estações onde o trem pára, com a cabeça ocasional saindo pela janela, dois olhos como duas luzes brancas brilhantes na escuridão do carro.
La primera noche mi compañero de viaje no durmió bien. Poco después de salir, notamos una sombra torpe entrando en el compartimento y tratando de empujarle fuera de su litera. Un polizón, sin billete, que nos pide que le dejemos dormir mientras va poco a poco arrimándose a mi compañero sacándole de su litera. Las caras de ambos, uno con un mono azul de obra, otro en ropa interior nada elegante, 暗い, entre gritos y lamentos, toda una escena de folletín. El tema se termina cuando un gigante que nos acompaña vocifera algo y el polizón sale despedido por la puerta sin pestillo. Y volvemos a dormir la noche asfixiante africana bajo el ruido de los raíles y de las estaciones donde el tren se detiene, con alguna que otra cabeza asomada por la ventanilla, dos ojos blancos brillantes como dos faros en la oscuridad del vagón.
La primera noche mi compañero de viaje no durmió bien. Poco después de salir, notamos una sombra torpe entrando en el compartimento y tratando de empujarle fuera de su litera. Un polizón, sin billete, que nos pide que le dejemos dormir mientras va poco a poco arrimándose a mi compañero sacándole de su litera. Las caras de ambos, uno con un mono azul de obra, otro en ropa interior nada elegante, a les fosques, entre gritos y lamentos, toda una escena de folletín. El tema se termina cuando un gigante que nos acompaña vocifera algo y el polizón sale despedido por la puerta sin pestillo. Y volvemos a dormir la noche asfixiante africana bajo el ruido de los raíles y de las estaciones donde el tren se detiene, con alguna que otra cabeza asomada por la ventanilla, dos ojos blancos brillantes como dos faros en la oscuridad del vagón.
La primera noche mi compañero de viaje no durmió bien. Poco después de salir, notamos una sombra torpe entrando en el compartimento y tratando de empujarle fuera de su litera. Un polizón, sin billete, que nos pide que le dejemos dormir mientras va poco a poco arrimándose a mi compañero sacándole de su litera. Las caras de ambos, uno con un mono azul de obra, otro en ropa interior nada elegante, mraku, entre gritos y lamentos, toda una escena de folletín. El tema se termina cuando un gigante que nos acompaña vocifera algo y el polizón sale despedido por la puerta sin pestillo. Y volvemos a dormir la noche asfixiante africana bajo el ruido de los raíles y de las estaciones donde el tren se detiene, con alguna que otra cabeza asomada por la ventanilla, dos ojos blancos brillantes como dos faros en la oscuridad del vagón.
La primera noche mi compañero de viaje no durmió bien. Poco después de salir, notamos una sombra torpe entrando en el compartimento y tratando de empujarle fuera de su litera. Un polizón, sin billete, que nos pide que le dejemos dormir mientras va poco a poco arrimándose a mi compañero sacándole de su litera. Las caras de ambos, uno con un mono azul de obra, otro en ropa interior nada elegante, темные, entre gritos y lamentos, toda una escena de folletín. El tema se termina cuando un gigante que nos acompaña vocifera algo y el polizón sale despedido por la puerta sin pestillo. Y volvemos a dormir la noche asfixiante africana bajo el ruido de los raíles y de las estaciones donde el tren se detiene, con alguna que otra cabeza asomada por la ventanilla, dos ojos blancos brillantes como dos faros en la oscuridad del vagón.
La primera noche mi compañero de viaje no durmió bien. Poco después de salir, notamos una sombra torpe entrando en el compartimento y tratando de empujarle fuera de su litera. Un polizón, sin billete, hori eskatzen digu lo egiten utzi zion, poliki-poliki, nire bikotearekin joan bitartean snuggling zion bere litera du. Bi aldeetan, tximinoa urdin bat, lan bat, inelegant barruko beste, iluna, eta oihu indartsua nabigatzen ari, serie osoan eszena. Alea erraldoi batek stowaway batera bukatzen yells zerbait eta atea latch arabera egotziko. Eta atzera gauean lo egin da rails eta geltokiak non tren geltokietan Afrikako stifling zarata pean, noizbehinkako burua out poking leihoan, bi zuri distiratsua argiak bezala begiak autoa iluntasunean.
A primeira noite o meu compañeiro de viaxe non durmir ben. Pouco despois de saír, notado unha sombra desajeitada entrar no recinto e intentando empurralo para fóra da súa cama. A clandestino, sen billete, que nos pide para deixar durmir mentres indo a modo meu compañeiro aconchegando-lo fóra do seu Beliches. Ambos os dous lados, un con un traballo de mono azul, outra roupa interior deselegante, escuro, berrando e gemendo, escena enteira de serie. A edición remata cun xigante que acompaña o clandestino berra algo e ejetado polo trinco do porto. E volve a durmir a noite baixo o ruído afogado africano dos carrís e estacións onde o tren para, coa cabeza ocasional saíndo pola fiestra, dous ollos como dúas luces brancas brillantes na escuridade do coche.
  La revista de viajes co...  
De eerste nacht mijn reisgenoot niet goed slapen. Kort na het verlaten, merkte een onhandige schaduw invoeren van het compartiment en proberen hem te duwen uit zijn kooi. Een verstekeling, zonder kaartje, die ons vraagt ​​om hem te laten slapen terwijl langzaam gaan mijn partner knuffelen hem uit zijn kooi.
La première nuit, mon compagnon de voyage n'a pas bien dormi. Peu de temps après avoir quitté, remarqué une ombre maladroit pénétrer dans le compartiment et en essayant de le pousser hors de son lit. Un passager clandestin, sans billet, qui nous demande de le laisser dormir en marchant lentement mon partenaire lui se blottir sur son lit. Les deux parties, une avec un travail de singe bleu, un autre sous-vêtements inélégant, sombre, des cris et des lamentations, scène de série. Le numéro se termine par un géant qui accompagne le passager clandestin hurle quelque chose et éjecté par le loquet de la porte. Et rendormir la nuit sous le bruit étouffante africaine des rails et des stations où le train s'arrête, avec la tête occasionnel piquer la fenêtre, deux yeux comme deux lumières blanches lumineuses dans l'obscurité de la voiture.
Die erste Nacht mein Reisegefährte nicht gut schlafen. Kurz nach Verlassen, bemerkte eine plumpe Schatten in die Kammer und versucht, ihn zu schieben aus seiner Koje. Ein blinder Passagier, ohne Ticket, das fordert uns auf, ihn schlafen lassen, während sie langsam geht mein Partner kuscheln ihn aus seiner Koje. Beide Seiten, ein mit einem blauen Affen Arbeit, andere unelegant Unterwäsche, die dunkle, Geschrei und Wehklagen, serielle ganze Szene. Die Ausgabe endet mit einem Riesen, der blinder Passagier begleitet schreit etwas und ausgestoßen von der Türklinke. Und wieder schlafen die Nacht unter dem afrikanischen stickigen Geräusch der Schienen und Stationen, an denen der Zug hält, mit gelegentlichen Kopf Stossen aus dem Fenster, zwei Augen wie zwei helle weiße Lichter in der Dunkelheit des Autos.
La primera noche mi compañero de viaje no durmió bien. Poco después de salir, notamos una sombra torpe entrando en el compartimento y tratando de empujarle fuera de su litera. Un polizón, sin billete, que nos pide que le dejemos dormir mientras va poco a poco arrimándose a mi compañero sacándole de su litera. Las caras de ambos, uno con un mono azul de obra, otro en ropa interior nada elegante, a oscuras, entre gritos y lamentos, toda una escena de folletín. El tema se termina cuando un gigante que nos acompaña vocifera algo y el polizón sale despedido por la puerta sin pestillo. Y volvemos a dormir la noche asfixiante africana bajo el ruido de los raíles y de las estaciones donde el tren se detiene, con alguna que otra cabeza asomada por la ventanilla, dos ojos blancos brillantes como dos faros en la oscuridad del vagón.
La prima notte il mio compagno di viaggio non ha dormito bene. Poco dopo aver lasciato, notato un'ombra maldestro di entrare nel vano e cercando di spingerlo fuori del suo castello. Un clandestino, senza biglietto, che ci chiede di lasciarlo dormire mentre lentamente andando il mio compagno lui coccole dalla sua cuccetta. Entrambe le parti, uno con un lavoro di scimmia blu, un altro intimo inelegante, buio, grida e lamenti, Tutta la scena di serie. La questione si conclude con un gigante che accompagna il clandestino urla qualcosa e espulso dalla serratura della porta. E torna a dormire la notte sotto il rumore soffocante africana dei binari e delle stazioni dove il treno si ferma, con la testa occasionale spuntava fuori dalla finestra, due occhi come due luci bianche luminose nel buio della vettura.
A primeira noite meu companheiro de viagem não dormir bem. Pouco depois de sair, notado uma sombra desajeitada entrar no compartimento e tentando empurrá-lo para fora de sua cama. A clandestino, sem bilhete, que nos pede para deixá-lo dormir enquanto indo devagar meu parceiro aconchegando-lo fora de seu beliche. Ambos os lados, um com um trabalho de macaco azul, outra cueca deselegante, a escura, gritando e gemendo, cena inteira de série. A edição termina com um gigante que acompanha o clandestino grita alguma coisa e ejetado pelo trinco da porta. E volta a dormir a noite sob o ruído abafado Africano dos trilhos e estações onde o trem pára, com a cabeça ocasional saindo pela janela, dois olhos como duas luzes brancas brilhantes na escuridão do carro.
La primera noche mi compañero de viaje no durmió bien. Poco después de salir, notamos una sombra torpe entrando en el compartimento y tratando de empujarle fuera de su litera. Un polizón, sin billete, que nos pide que le dejemos dormir mientras va poco a poco arrimándose a mi compañero sacándole de su litera. Las caras de ambos, uno con un mono azul de obra, otro en ropa interior nada elegante, 暗い, entre gritos y lamentos, toda una escena de folletín. El tema se termina cuando un gigante que nos acompaña vocifera algo y el polizón sale despedido por la puerta sin pestillo. Y volvemos a dormir la noche asfixiante africana bajo el ruido de los raíles y de las estaciones donde el tren se detiene, con alguna que otra cabeza asomada por la ventanilla, dos ojos blancos brillantes como dos faros en la oscuridad del vagón.
La primera noche mi compañero de viaje no durmió bien. Poco después de salir, notamos una sombra torpe entrando en el compartimento y tratando de empujarle fuera de su litera. Un polizón, sin billete, que nos pide que le dejemos dormir mientras va poco a poco arrimándose a mi compañero sacándole de su litera. Las caras de ambos, uno con un mono azul de obra, otro en ropa interior nada elegante, a les fosques, entre gritos y lamentos, toda una escena de folletín. El tema se termina cuando un gigante que nos acompaña vocifera algo y el polizón sale despedido por la puerta sin pestillo. Y volvemos a dormir la noche asfixiante africana bajo el ruido de los raíles y de las estaciones donde el tren se detiene, con alguna que otra cabeza asomada por la ventanilla, dos ojos blancos brillantes como dos faros en la oscuridad del vagón.
La primera noche mi compañero de viaje no durmió bien. Poco después de salir, notamos una sombra torpe entrando en el compartimento y tratando de empujarle fuera de su litera. Un polizón, sin billete, que nos pide que le dejemos dormir mientras va poco a poco arrimándose a mi compañero sacándole de su litera. Las caras de ambos, uno con un mono azul de obra, otro en ropa interior nada elegante, mraku, entre gritos y lamentos, toda una escena de folletín. El tema se termina cuando un gigante que nos acompaña vocifera algo y el polizón sale despedido por la puerta sin pestillo. Y volvemos a dormir la noche asfixiante africana bajo el ruido de los raíles y de las estaciones donde el tren se detiene, con alguna que otra cabeza asomada por la ventanilla, dos ojos blancos brillantes como dos faros en la oscuridad del vagón.
La primera noche mi compañero de viaje no durmió bien. Poco después de salir, notamos una sombra torpe entrando en el compartimento y tratando de empujarle fuera de su litera. Un polizón, sin billete, que nos pide que le dejemos dormir mientras va poco a poco arrimándose a mi compañero sacándole de su litera. Las caras de ambos, uno con un mono azul de obra, otro en ropa interior nada elegante, темные, entre gritos y lamentos, toda una escena de folletín. El tema se termina cuando un gigante que nos acompaña vocifera algo y el polizón sale despedido por la puerta sin pestillo. Y volvemos a dormir la noche asfixiante africana bajo el ruido de los raíles y de las estaciones donde el tren se detiene, con alguna que otra cabeza asomada por la ventanilla, dos ojos blancos brillantes como dos faros en la oscuridad del vagón.
La primera noche mi compañero de viaje no durmió bien. Poco después de salir, notamos una sombra torpe entrando en el compartimento y tratando de empujarle fuera de su litera. Un polizón, sin billete, hori eskatzen digu lo egiten utzi zion, poliki-poliki, nire bikotearekin joan bitartean snuggling zion bere litera du. Bi aldeetan, tximinoa urdin bat, lan bat, inelegant barruko beste, iluna, eta oihu indartsua nabigatzen ari, serie osoan eszena. Alea erraldoi batek stowaway batera bukatzen yells zerbait eta atea latch arabera egotziko. Eta atzera gauean lo egin da rails eta geltokiak non tren geltokietan Afrikako stifling zarata pean, noizbehinkako burua out poking leihoan, bi zuri distiratsua argiak bezala begiak autoa iluntasunean.
A primeira noite o meu compañeiro de viaxe non durmir ben. Pouco despois de saír, notado unha sombra desajeitada entrar no recinto e intentando empurralo para fóra da súa cama. A clandestino, sen billete, que nos pide para deixar durmir mentres indo a modo meu compañeiro aconchegando-lo fóra do seu Beliches. Ambos os dous lados, un con un traballo de mono azul, outra roupa interior deselegante, escuro, berrando e gemendo, escena enteira de serie. A edición remata cun xigante que acompaña o clandestino berra algo e ejetado polo trinco do porto. E volve a durmir a noite baixo o ruído afogado africano dos carrís e estacións onde o tren para, coa cabeza ocasional saíndo pola fiestra, dous ollos como dúas luces brancas brillantes na escuridade do coche.