kr – Translation – Dictionary Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 310 Results  www.sitesakamoto.com  Page 3
  Časopis za putovanja s ...  
Još jednom, Neuspjeh je nosio policijsku uniformu. On me je obavijestio da je uvrijedio zakon, , ali nije uspio da spomenemo kršenje. U posljednjih godinu dana sam proveo više od 700 eura u takvim stvarima, što, naravno, osuđuju "antikorupcijski" i da, naravno, Nikad riješiti.
Une fois de plus, Le revers portait un uniforme de la police. Il m'a informé qu'il avait offensé la loi, mais a omis de nommer infraction. L'année dernière, j'ai passé plus de 700 euros dans de telles choses, ce qui bien sûr dénoncent «anti-corruption» et que, cours, jamais résolu. Ce temps, déplacer le salaud m'a demandé 15.000 ksh (150 euros).
NOCHMALS, Der Rückschlag trug eine Polizeiuniform. Er teilte mir mit, dass er das Gesetz verletzt, scheiterte aber an Verletzung nennen. Im letzten Jahr verbrachte ich mehr als 700 Euro in solche Dinge, was natürlich zu denunzieren "Anti-Korruption" und dass, ALLERDINGS, nie gelöst. DIESMAL, Verschiebung der Bastard fragte mich 15.000 ksh (150 EUR).
Una vez más, el contratiempo vestía un uniforme de policía. Me informó de que había ofendido la ley, pero no supo darle nombre a la infracción. En el último año he gastado más de 700 euros en este tipo de cosas, que por supuesto denuncio a “anticorrupción” y que, por supuesto, jamás se solucionan. Esta vez, el canalla de turno me pedía 15.000 ksh (150 euros).
Ancora una volta, La battuta d'arresto indossava un'uniforme della polizia. Egli mi ha informato di aver offeso la legge, ma non è riuscito a nominare violazione. Nell'ultimo anno ho speso più di 700 di euro di tali cose, che ovviamente denunciare "anti-corruzione", e che, corso, mai risolto. Stavolta, spostare il bastardo mi ha chiesto 15.000 ksh (150 EUR).
Mais uma vez, O revés estava vestindo um uniforme da polícia. Ele me informou que ele havia ofendido a lei, mas não conseguiu nomear violação. No ano passado, eu passei mais de 700 euros em tais coisas, que, naturalmente, denunciar "anti-corrupção" e que, Claro, nunca resolveu. Este tempo, mudar o sacana me perguntou 15.000 ksh (150 EUR).
Nog eens, De tegenslag droeg een politie-uniform. Hij vertelde me dat hij het recht had beledigd, maar slaagde er niet om inbreuk te noemen. In het afgelopen jaar heb ik meer dan 700 euro in zulke dingen, die natuurlijk "anti-corruptie" en dat de kaak te stellen, Natuurlijk, nooit opgelost. Deze keer, verschuiven de klootzak vroeg me 15.000 ksh (150 EUR).
もう一度, 後退は、警察の制服を着ていた. 彼は法律を怒らせていたことを私に知らせ, しかし、侵害に名前を付けるために失敗した. 昨年、私はより多くを費やし 700 そのようなことでユーロ, もちろんこれは "反腐敗"とのことを非難する, もちろんの, 解決することはありません. 今回は, ろくでなしは私に尋ねたシフト 15.000 kshの (150 ユーロ).
Un cop més, el contratemps vestia un uniforme de policia. Em va informar que havia ofès la llei, però no va saber donar-li nom a la infracció. En l'últim any he gastat més de 700 euros en aquest tipus de coses, que per descomptat denuncio a "anticorrupció" i que, és clar, mai se solucionen. Aquest cop, el canalla de torn em demanava 15.000 ksh (150 EUR).
Еще раз, Неудача была в милицейской форме. Он сообщил мне, что он обидел закон, но не смогли назвать нарушением. В прошлом году я провел более 700 евро в таких вещах, которые, конечно, денонсировать "борьбе с коррупцией" и что, конечно, никогда не решена. На этот раз, переложить ублюдок спросил меня 15.000 КШ (150 евро).
Beste behin, Atzerakada izan zen polizia uniformea ​​jantzita. Me informatuta zuen zuen offended legea, baina huts egin du arau-hauste izendatzeko. Azken urtean baino gehiago eman nituen 700 Gauzak hala nola euro, jakina den salatzeko "anti-ustelkeria" dela-eta, ikastaroa, inoiz konpondu. Garai honetan, mugitzeko bastardo galdetu dit 15.000 ksh (150 euro).
Unha vez máis, O revés estaba vestindo un uniforme de policía. El me informou de que había ofendido lei, pero non puido nomear violación. O ano pasado, eu pase máis de 700 euros en tales cousas, que, por suposto, denunciar "anti-corrupción" e que, Claro, nunca resolveu. Este tempo, cambiar o sacana preguntoume 15.000 ksh (150 EUR).
  Časopis za putovanja s ...  
Američki autor John Steinbeck opisao Monterey canneries i bordela, ljudi s ulice i mladih ljudi koji traže američki san. Kalifornijski grad, na ono što je vidjela, on ga je uzeo sa smislom za humor, a ne čini se održati neraspoloženje: dokovima kršten imenom jednog od njegovih romana, "Tvornica konzervi Redak".
L'auteur américain John Steinbeck décrit un conserveries et les bordels Monterey, des prostitués et les jeunes en quête du rêve américain. La ville californienne, pour ce qui est vu, il l'a pris avec un sens de l'humour et ne semble pas garder rancune: docks baptisé du nom d'un de ses romans, "Cannery Row".
Amerikanische Autor John Steinbeck beschrieb eine Konservenfabrik Monterey und Bordellen, der Stricher und junge Menschen, die den amerikanischen Traum. Die kalifornische Stadt, zu dem, was zu sehen ist, er nahm es mit einem Sinn für Humor und scheint nicht nachtragend: Docks mit den Namen von einem seiner Romane getauft, "Straße der Ölsardinen".
El escritor estadounidense John Steinbeck describió un Monterey de fábricas de conservas y prostíbulos, de buscavidas y jóvenes en busca del sueño americano. La ciudad californiana, a lo que se ve, se lo tomó con sentido del humor y no parece guardarle rencor: bautizó los muelles con el nombre de una de sus novelas, “Cannery Row”.
Autore americano John Steinbeck descrisse una Monterey conservifici e bordelli, delle prostitute e dei giovani in cerca del sogno americano. La città californiana, a quanto visto, egli lo prese con un senso dell'umorismo e non sembra tenere il broncio: banchine battezzato con il nome di uno dei suoi romanzi, "Cannery Row".
O escritor americano John Steinbeck descreveu uma Monterey fábricas de conservas e bordéis, de traficantes e jovens que buscam o sonho americano. A cidade californiana, ao que é visto, ele tomou com um senso de humor e não parece guardar rancor: docas batizado com o nome de um de seus romances, "Cannery Row".
Amerikaanse auteur John Steinbeck beschreef een Monterey conservenfabrieken en bordelen, van oplichters en jongeren op zoek naar de Amerikaanse droom. De Californische stad, van wat gezien, Hij nam het met een gevoel voor humor en lijkt niet om een ​​wrok te houden: dokken met de naam van een van zijn romans gedoopt, "Cannery Row".
L'escriptor nord-americà John Steinbeck va descriure un Monterey de fàbriques de conserves i prostíbuls, de buscavides i joves a la recerca del somni americà. La ciutat californiana, al que es veu, s'ho va prendre amb sentit de l'humor i no sembla guardar-li rancor: batejar els molls amb el nom d'una de les seves novel · les, "Cannery Row".
Американский писатель Джон Стейнбек описал Монтерее консервные заводы и бордели, из ловкачи и молодых людей, ищущих американской мечты. Калифорнийский город, на то, что видно, Он взял его с чувством юмора и, кажется, не держать обиду: доки крестился с именем одного из его романов, "Консервный ряд".
American egile John Steinbeck deskribatzen Monterey canneries eta brothels, hustlers eta gazte amerikar ametsaren bila. Kaliforniako hiria, zer ikusten da, hartu zuen umore batekin, eta ez dirudi grudge bat eduki: bere eleberri baten izenarekin bataiatu kai, "CANNERY Row".
  Časopis za putovanja s ...  
Veracruz je mjesto za boravak oduzeta dužnosti i sati, uživaju zadovoljstvo pomireni s vremenom, bez kršenja razgovora. Veracruz je lučki grad, ili lučki grad, gdje je spuštanje zastave ...
Veracruz est un endroit pour rester dépouillé des droits et des heures, appréciant le plaisir de la réconciliation avec le temps, avec les négociations sans violations. Veracruz est une ville portuaire, ou une ville portuaire, où en berne du drapeau ...
Veracruz ist ein Ort, der Zölle und Stunden bleiben beraubt, genießen die Freude der Versöhnung mit der Zeit, mit den Gesprächen ohne Verletzungen. Veracruz ist eine Hafenstadt, oder eine Hafenstadt, donde arriar la bandera del ...
Veracruz es un lugar para quedarse despojado de obligaciones y horarios, disfrutando del placer de reconciliarse con el tiempo, con las conversaciones sin atropellos. Veracruz es una ciudad con puerto, o un puerto con ciudad, donde arriar la bandera del ...
Veracruz è un posto dove stare spogliato dei dazi e delle ore, godendo il piacere di riconciliazione con il tempo, con i colloqui senza violazioni. Veracruz è una città portuale, o una porta della città, donde arriar la bandera del ...
Veracruz é um lugar para ficar despido de obrigações e horários, desfrutando o prazer de ser conciliada com o tempo, com as negociações, sem abusos. Veracruz é uma cidade portuária, ou cidade um porto, donde arriar la bandera del ...
Veracruz is een plaats om ontdaan te blijven van de taken en uren, genieten van het plezier van de verzoening met de tijd, met de gesprekken zonder overtredingen. Veracruz is een havenstad, of een havenstad, donde arriar la bandera del ...
Veracruz és un lloc per quedar despullat d'obligacions i horaris, gaudint del plaer de reconciliar-se amb el temps, amb les converses sense atropellaments. Veracruz és una ciutat amb port, o un port amb ciutat, on arriar la bandera del ...
Veracruz представляет собой место для проживания лишен обязанности и часы, наслаждаясь удовольствием примирению со временем, с переговорами без нарушений. Veracruz представляет собой город-порт, или портового города, donde arriar la bandera del ...
Veracruz stripped betebeharrak eta ordu lo leku bat da, adiskidetze plazerra gozatzeko denbora, , urratzeak gabe hitzaldiak. Veracruz portu hiria da, edo atakarik hiri bat, non bandera jaitsi ...
Veracruz é un lugar para estar desposuída de funcións e horas, gozar o pracer de reconciliación co tempo, coas negociacións sen violacións. Veracruz é unha cidade portuaria, ou unha cidade portuaria, onde baixar a bandeira ...
  Časopis za putovanja s ...  
Španjolski brod, Lion, Bio je to prvi u očima, u 1753, South Georgia, posade kršten San Pedru, otok koji James Cook opisuje kao "divlja i strašna" za "ne vrijedi
Un navire espagnol, le Lion, fut le premier à vue, dans les 1753, Géorgie du Sud, les équipages baptisé San Pedro, une île que James Cook décrit comme un «sauvage et terrible» à «ne vaut pas
Ein spanisches Schiff, der Löwe, war der erste Anblick, IN 1753, Südgeorgien, die Besatzungen getauft San Pedro, eine Insel, die James Cook als "wild und schrecklich" beschrieben, um "nicht wert
Un buque español, el León, fue el primero en avistar, en 1753, Georgias del Sur, que sus tripulantes bautizaron como San Pedro, una isla que James Cook definió como un lugar “salvaje y terrible” que “no merecía la pena
Una nave spagnola, il Leone, è stato il primo ad avvistare, in 1753, Georgia del Sud, gli equipaggi battezzato San Pedro, un'isola che James Cook ha descritto come un "selvaggio e terribile" a "non vale la pena
Um navio espanhol, o Leão, foi a primeira a vista, em 1753, Geórgia do Sul, as tripulações batizada San Pedro, uma ilha que James Cook descreveu como um "selvagem e terrível" para "não vale a pena
Een Spaans schip, de Leeuw, was de eerste die het zicht, in 1753, South Georgia, de bemanningen gedoopt San Pedro, een eiland dat James Cook omschreven als een 'wild en verschrikkelijk "om" niet de moeite waard
スペインの船, ライオン, 視力への最初だった, の 1753, サウスジョージア島, サンペドロ洗礼を乗組員, ジェームズ·クックは価値がない "と"野生と恐ろしい "と説明した島
Un vaixell espanyol, el Lleó, va ser el primer a albirar, i 1753, Georgias del Sud, que els seus tripulants van batejar com Sant Pere, una illa que James Cook va definir com un lloc "salvatge i terrible" que "no valia la pena
Испанское судно, Lion, был первым из виду, в 1753, Южная Джорджия, Экипажи окрестили Сан-Педро, остров, который Джеймс Кук назвал "диким и ужасным", чтобы "не стоит
Espainiako itsasontzi bat, Lehoia, izan zen lehena ikusmena, en 1753, Hego Georgia, Koadrilak bataiatu du San Pedro, irla bat James Cook bat "basati eta terrible" gisa deskribatu "ez du merezi
Un navío español, o León, foi o primeiro en vista, en 1753, Xeorxia do Sur, as tripulacións bautizada San Pedro, unha illa que James Cook describiu como un "salvaxe e terrible" a "non paga a pena
  Časopis za putovanja s ...  
To se dogodilo u vrijeme s pakla i Maladeta, u Aragonese Pyrenees, i, u novije vrijeme, Zlonamjerni, Guadarrama. "Kršteno" iu četrnaestom stoljeću, Njegovo prokletstvo je od kamena i vjetra, Ljepota trudna Solitudes jedan od najimpresivnijih stavove Madridu.
Some mountains appear to carry on his name a curse, as if dragged a relentless conviction or weighed on the same biblical anathema, but just hearing his name to be hopelessly attracted to them. It happened at the time with the Hells and Maladeta, in the Aragonese Pyrenees, and, more recently, the Malicious, Guadarrama. "Named" and in the fourteenth century, his curse is of stone and wind, Pregnant beauty of solitude in one of the most impressive viewpoints of the Community of Madrid. Its south face is abrupt, overwhelming, almost 1.000 vertical meters from La Barranca, enough to be worthy of that distinction in the names mountaineering, the Malicious, the cursed.
Certaines montagnes semblent mener une malédiction à son nom, comme si une condamnation implacable traîné ou pesé sur le même anathème bibliques, mais juste entendu son nom pour se sentir irrésistiblement attiré par les. C'est arrivé à l'époque avec la pègre et la Maladeta, dans les Pyrénées aragonaises, et, plus récemment,, avec malice, Guadarrama. "Nommé" et au XIVe siècle, sa malédiction est en pierre et le vent, Enceinte de beauté de la solitude dans l'un des points de vue les plus impressionnants de la Communauté de Madrid. Sa face sud est brutal, écrasant, presque 1.000 mètres de dénivelé au départ de La Barranca, assez pour être digne de cette distinction dans l'alpinisme noms, le Malveillant, le maudit.
Manche Berge scheinen sich auf seinen Namen tragen einen Fluch, als ob schleppte einen unerbittlichen Verurteilung oder gewogen auf dem gleichen biblischen Anathema, aber nur hören, seinen Namen zu hoffnungslos, sie angezogen werden. Es geschah zu der Zeit mit den Hells und Maladeta, in den Pyrenäen von Aragon, und, in jüngerer Zeit, die bösartige, Guadarrama. "Name" und im vierzehnten Jahrhundert, sein Fluch ist aus Stein und Wind, Schwangere Schönheit der Einsamkeit in einer der imposantesten Aussichtspunkte von der Gemeinschaft von Madrid. Seine Südwand ist abrupten, SCHLÜSSIG, fast 1.000 Höhenmeter von La Barranca, genug, um würdig dieser Unterscheidung im Namen Bergsteigen, die bösartige, das verfluchte.
Alcune montagne sembrano portare avanti il ​​suo nome una maledizione, come se trascinato una condanna implacabile o pesato sulla stessa anatema biblico, ma solo sentire il suo nome ad essere irrimediabilmente attratti da loro. E 'successo a suo tempo con l'Hells e Maladeta, nei Pirenei aragonesi, e, più recentemente, il dannoso, Guadarrama. "Nome" e nel XIV secolo, la sua maledizione è di pietra e di vento, Bellezza incinta di solitudine in uno dei punti panoramici più suggestivi della Comunità di Madrid. La sua parete sud è brusco, travolgente, quasi 1.000 metri di dislivello da La Barranca, abbastanza per essere degni di tale distinzione in alpinismo nomi, il dannoso, il maledetto.
Algumas montanhas parecem carregar no seu nome uma maldição, como se arrastou uma convicção implacável ou pesados ​​no mesmo anátema bíblico, mas só de ouvir seu nome para ser irremediavelmente atraído por eles. Foi o que aconteceu na época com o Hells e Maladeta, nos Pirinéus Aragoneses, e, mais recentemente, o mal-intencionado, Guadarrama. "Nome" e no século XIV, sua maldição é de pedra e vento, Beleza grávida de solidão em um dos pontos de vista mais impressionantes da Comunidade de Madrid. Sua face sul é abrupta, esmagador, quase 1.000 metros verticais de La Barranca, o suficiente para ser digno dessa distinção no montanhismo nomes, o mal-intencionado, os malditos.
Sommige bergen lijken te voeren op zijn naam een ​​vloek, alsof sleepte een niet aflatende overtuiging of gewogen op dezelfde bijbelse gruwel, maar alleen het horen van zijn naam hopeloos worden aangetrokken om ze te. Het gebeurde op het moment dat met de Hells en Maladeta, in de Aragonese Pyreneeën, en, Meer recent, de Malicious, Guadarrama. "Naam" en in de veertiende eeuw, zijn vloek is van steen en wind, Zwangere schoonheid van eenzaamheid in een van de meest indrukwekkende standpunten van de Gemeenschap van Madrid. Het zuiden gezicht is abrupt, overweldigend, bijna 1.000 verticale meter van La Barranca, genoeg om waardig dit onderscheid in de namen bergbeklimmen, de Malicious, het vervloekte.
Algunes muntanyes semblen portar en el seu nom una maledicció, com si arrosseguessin una implacable condemna o pesés sobre aquestes un anatema bíblic, però n'hi ha prou amb escoltar el seu nom per sentir irremissiblement atret per elles. Em va passar al seu dia amb els Inferns i la Maladeta, al Pirineu aragonès, i, més recentment, amb la Maliciosa, a Guadarrama. "Batejada" així en el segle XIV, seva maledicció és de pedra i vent, de solituds prenyades de bellesa en un dels miradors més impressionants de la Comunitat de Madrid. La seva cara sud és abrupta, contundent, gairebé 1.000 metres de desnivell des de La Barranca, suficients per fer-se mereixedora d'aquesta distinció en la toponímia muntanyenca, la Maliciosa, la maleïda.
Некоторые горы появляются вести его имя проклятие, как будто вытащили неустанно осуждения или вес на том же библейский анафеме, но только услышав его имя, которое будет безнадежно привлекает к ним. Это произошло в то время с Hells и Maladeta, в Пиренеях Арагонский, и, в последнее время, Вредоносное, Guadarrama. "Крещеного", и в четырнадцатом веке, Его проклятие из камня и ветра, Красота беременной одиночества одна из самых впечатляющих точек зрения Мадриде. Его южную стену крут, убедительный, почти 1.000 вертикальных метрах от пляжа Ла Barranca, достаточно, чтобы быть достойным этого различия в альпинистом имена, Вредоносные, проклятых.
Mendi batzuk agertuko dira, bere izenaren gainean madarikazio bat egiteko, balitz bezala arrastatutako nekaezinean kondenatu edo pisatu, anathema on berean bibliako, baina bere izena entzumen hopelessly behar erakarri. Gertatu zen garai hartan, Hells eta Maladeta duten, Aragoiko Pirinioetan, eta, ditzuten, kaltegarriak du, Guadarrama. "Izendun" y en el siglo XIV, bere madarikazio eta haize eta harri, Haurdun bakardadearen edertasuna la Comunidad de Madrid behatokietako zirraragarrienetarikoa batean. Bere hegoaldeko aurpegia bortitza da., erabatekoa, ia 1.000 La Barranca metrora bertikala, nahikoa bereizketa hori merezi izateko izenak alpinismo, kaltegarriak du, the madarikatua.
Algunhas montañas parecen cargar no seu nome unha maldición, coma se arrastrou unha condena implacable ou pesados ​​na mesma maldición bíblica, pero só de escoitar o seu nome para sentirse irremediablemente atraída por eles. Foi o que pasou na época co Hells e Maladeta, nos Pirineos Aragoneses, e, recentemente, coa Malicious, Guadarrama. "Bautizos" e no século XIV, Súa maldición é de pedra e vento, Beleza soidades embarazadas un dos máis impresionantes vistas Madrid. Súa cara sur é abrupto, esmagador, case 1.000 metros verticais de La Barranca, abondo para ser digno desa distinción no nome alpinista, o Malicious, os condenados.
  Časopis za putovanja s ...  
Zatvoren Caonabo (koji je umro na putu, jer je poslan u Španjolsku) i njegov brat umro Bohechío, Anacaona postala kraljica Jaragua a uskoro doći do ušiju guverner Ovando odjeci prijeteće pobuni koju je predvodio legendarni indijski vođa.
Dépêchez-vous Caonabo (Il est mort sur le voyage comme il a été envoyé à l'Espagne) et son frère est mort Bohechío, Anacaona est devenue reine de Jaragua et parvint bientôt aux oreilles du gouverneur Ovando échos d'une révolte imminente dirigée par le légendaire chef indien. L'un des principaux chroniqueurs de la conquête, Fernandez de Oviedo, qu '«avec de nombreux autres chefs avaient accepté Deste soulever et retirer le service des Rois Catholiques et l'amitié des chrétiens et que la paix qu'ils avaient avec eux, et dans la province matarlos Xaragua ". Bartolomé de las Casas a expliqué que le déclencheur a été que Anacaona et les chefs de la province »ressentie par les Espagnols trop coûteux et préjudiciables et de toute façon intolérable".
Eingesperrt Caonabo (die starben auf der Reise, da es nach Spanien geschickt wurde) und sein Bruder starb Herrschaftsbereich, Anacaona wurde Königin von Jaragua und erreichte bald die Ohren der Gouverneur Ovando Echos von einem drohenden Aufstand der legendären indischen Führer geführt. Einer der führenden Chronisten der Eroberung, Fernández de Oviedo, dass "mit vielen anderen Häuptlinge hatten vereinbart deste heben und aus dem Dienst der Katholischen Könige und die Freundschaft der Christen zu entfernen und den Frieden, den sie hatte mit ihnen, e matarlos in der Provinz Xaragua ". Bartolome de las Casas, erklärt, dass der Auslöser war, dass Anacaona und die Häuptlinge der Provinz "hatte für die spanische demasiadamente belastend und schädlich und unerträglich sowieso".
Apresado Caonabo (que murió en la travesía mientras era enviado a España) y fallecido su hermano Bohechío, Anacaona se convirtió en reina de Jaragua y pronto llegaron a oídos del gobernador Ovando los ecos de una inminente revuelta encabezada por esta legendaria cabecilla indígena. Uno de los principales cronistas de la conquista, Fernández de Oviedo, cuenta que “con otros muchos caciques tenian acordado deste alzar y apartar del servicio de los Reyes Católicos e de la amistad de los cristianos e dejar la paz que tenian con ellos, e matarlos en la provincia de Xaragua”. Bartolomé de las Casas explica que el detonante fue que Anacaona y los caciques de la provincia “sentian por demasiadamente onerosos a los españoles y por perniciosos y por todas maneras intolerables”.
Affrettatevi Caonabo (Morì il viaggio come è stato inviato in Spagna) e suo fratello è morto Bohechío, Anacaona divenne regina di Jaragua e presto giunte alle orecchie del governatore Ovando echi di una rivolta imminente guidata dal leggendario capo indiano. Uno dei principali cronisti della conquista, Fernandez de Oviedo, che "con molti altri capi avevano concordato Deste sollevare e rimuovere il servizio dei Re Cattolici e l'amicizia dei cristiani e lasciare che la pace che avevano con loro, e matarlos in la provincia Xaragua ". Bartolomé de las Casas ha spiegato che il grilletto è stato che Anacaona ei capi della provincia "sentito dagli spagnoli troppo costosa e dannosa e insopportabile comunque".
Apresse Caonabo (Ele morreu na viagem que ele foi enviado à Espanha) e seu irmão morreram Bohechío, Anacaona se tornou rainha de Jaraguá e logo chegou aos ouvidos do governador Ovando ecos de uma revolta iminente liderada pelo lendário líder indiano. Um dos principais cronistas da conquista, Fernández de Oviedo, que, "com muitos outros chefes tinham acordado Deste levantar e remover o serviço dos Reis Católicos e da amizade dos cristãos e que a paz que tinham com eles, e matarlos em la província de Xaragua ". Bartolomé de las Casas explicou que o disparo foi que Anacaona e os chefes da província "sentida pelos espanhóis muito caro e lesivos e intoleráveis ​​de qualquer maneira".
Apresado Caonabo (que murió en la travesía mientras era enviado a España) y fallecido su hermano Bohechío, Anacaona se convirtió en reina de Jaragua y pronto llegaron a oídos del gobernador Ovando los ecos de una inminente revuelta encabezada por esta legendaria cabecilla indígena. Uno de los principales cronistas de la conquista, Fernandez de Oviedo, cuenta que “con otros muchos caciques tenian acordado deste alzar y apartar del servicio de los Reyes Católicos e de la amistad de los cristianos e dejar la paz que tenian con ellos, e matarlos en la provincia de Xaragua”. Bartolomé de las Casas explica que el detonante fue que Anacaona y los caciques de la provincia “sentian por demasiadamente onerosos a los españoles y por perniciosos y por todas maneras intolerables”.
Apresado Caonabo (que murió en la travesía mientras era enviado a España) y fallecido su hermano Bohechío, Anacaona se convirtió en reina de Jaragua y pronto llegaron a oídos del gobernador Ovando los ecos de una inminente revuelta encabezada por esta legendaria cabecilla indígena. Uno de los principales cronistas de la conquista, フェルナンデス·デ·オビエド, cuenta que “con otros muchos caciques tenian acordado deste alzar y apartar del servicio de los Reyes Católicos e de la amistad de los cristianos e dejar la paz que tenian con ellos, e matarlos en la provincia de Xaragua”. Bartolomé de las Casas explica que el detonante fue que Anacaona y los caciques de la provincia “sentian por demasiadamente onerosos a los españoles y por perniciosos y por todas maneras intolerables”.
Capturat Caonabo (que va morir en la travessia mentre era enviat a Espanya) i mort el seu germà Bohechio, Anacaona es va convertir en reina de Jaragua i aviat van arribar a orelles del governador Ovando els ecos d'una imminent revolta encapçalada per aquesta llegendària capitost indígena. Un dels principals cronistes de la conquesta, Fernández d'Oviedo, compte que "amb molts cacics tenien acordat deste alçar i apartar del servei dels Reis Catòlics i de l'amistat dels cristians i deixar la pau que tenien amb ells, e matarlos en la provincia de Xaragua”. Bartolomé de les Cases explica que el detonant va ser que Anacaona i els cacics de la província "sentien per demasiadamente onerosos als espanyols i per perniciosos i per totes maneres intolerables".
Каонабо арестован (кто умер во время рейса, когда он был отправлен в Испанию) и его брат умер Bohechío, Anacaona стала королевой Jaragua и вскоре дошли до губернатора эхо Овандо о грядущем восстании во главе с легендарным индийским лидером. Один из ведущих летописцы завоевания, Фернандес де Овьедо, что "и многие другие руководители решили снять и отдельную услугу Deste монархов католических и дружбы христиан и пусть мир, который был им, и убивать их в провинции Xaragua ". Бартоломе де лас Касас объясняет, что триггером, что Вэлли и вождей провинции "были для испанского чрезмерно обременительным и пагубный и невыносимо в любом случае".
Apresado Caonabo (que murió en la travesía mientras era enviado a España) y fallecido su hermano Bohechío, Anacaona se convirtió en reina de Jaragua y pronto llegaron a oídos del gobernador Ovando los ecos de una inminente revuelta encabezada por esta legendaria cabecilla indígena. Uno de los principales cronistas de la conquista, Fernández de Oviedo, cuenta que “con otros muchos caciques tenian acordado deste alzar y apartar del servicio de los Reyes Católicos e de la amistad de los cristianos e dejar la paz que tenian con ellos, e matarlos en la provincia de Xaragua”. Bartolomé de las Casas explica que el detonante fue que Anacaona y los caciques de la provincia “sentian por demasiadamente onerosos a los españoles y por perniciosos y por todas maneras intolerables”.
  La revista de Viajes co...  
Biskup strah u Uzbekistanu, svećenik koji plucks zvona u Iranu, skupinu žena koje puše i ne nositi marame u Iraku, zajednica uglednih kršćana u Siriji, katedrala pokraj džamije u Libanonu, čovjek koji odbija da napusti "zemlji gdje se rodio Isus" Jordan.
Ein Bischof Angst in Usbekistan, ein Priester, der die Glocken zupft im Iran, eine Gruppe von Frauen, die rauchen und tragen keine Kopftücher im Irak, eine Gemeinschaft von Christen in Syrien respektiert, eine Kathedrale neben einer Moschee in Libanon, ein Mann, der sich weigert zu verlassen "Land, wo Jesus geboren wurde" Jordan. Eine große Geschichte des Christentums im Nahen Osten.
Un obispo atemorizado en Uzbekistán, una sacerdote que tañe las campanas en Irán, un grupo de mujeres que fuman y no llevan velo en Irak, una comunidad de cristianos respetados en Siria, una catedral junto a una mezquita en Líbano, un hombre que se niega a irse "de la tierra en que nació Jesús" en Jordania. Un gran reportaje del cristianismo en Oriente Medio.
Un vescovo paura in Uzbekistan, un sacerdote che ha suonato le campane in Iran, un gruppo di donne che fumano e non sono velate in Iraq, rispettata comunità cristiana in Siria, una cattedrale accanto a una moschea in Libano, un uomo che si rifiuta di lasciare "terra di nascita di Gesù '" in Giordania. Una grande storia del cristianesimo in Medio Oriente.
Um bispo medo no Uzbequistão, um padre que tange os sinos no Irã, um grupo de mulheres que fumam e não usar o véu no Iraque, uma comunidade de cristãos respeitados na Síria, uma catedral próxima a uma mesquita no Líbano, um homem que se recusa a sair "terra onde Jesus nasceu" Jordan. A grande história do cristianismo no Oriente Médio.
Een bisschop bang in Oezbekistan, een priester die de klokken plukt in Iran, een groep vrouwen die roken en niet een hoofddoek te dragen in Irak, een gemeenschap van christenen in Syrië gerespecteerd, een kathedraal naast een moskee in Libanon, een man die weigert te vertrekken "het land waar Jezus werd geboren" Jordanië. Een geweldig verhaal van het christendom in het Midden-Oosten.
Un bisbe atemorit a Uzbekistan, una sacerdot que toca les campanes a l'Iran, un grup de dones que fumen i no porten vel a l'Iraq, una comunitat de cristians respectats a Síria, una catedral al costat d'una mesquita al Líban, un home que es nega a anar-se'n "de la terra en que va néixer Jesús" a Jordània. Un gran reportatge del cristianisme a l'Orient Mitjà.
Епископ испугался в Узбекистане, одного священника, который звонили колокола в Иране, группа женщин, которые курят и не завуалирована в Ираке, уважаемая христианская община в Сирии, собора рядом с мечетью в Ливане, Человек, который отказывается покинуть "Место рождения Иисуса" в Иордании. Большая история христианства на Ближнем Востоке.
Uzbekistanen beldur apezpikuak, ko apaiz bidesariak kanpai Iran, erretzen duten emakumeen eta ez Velos higadura Irakeko talde bat, kristau komunitate bat Sirian errespetatu, Libanoko meskita baten katedralaren ondoan, gizon batek uko utzi "lur non Jesus jaio zen" Jordanian. Kristautasuna handi bat kontatzen du, Ekialde Hurbilean.
  La revista de viajes co...  
Tags: Afrika, dopisnik, rat, niñas, djevojka vojnika, novinarstvo, otmice, kršenja
Tags: L'Afrique, correspondant, guerre, les filles, filles soldats, journalisme, enlèvements, violations
Tags: Afrika, KORRESPONDENZBÜRO, ÄRGER, Mädchen, Mädchensoldaten, Journalismus, Entführungen, Verstöße
Tags: Africa, corrispondente, guerra, ragazze, bambine soldato, giornalismo, rapimenti, violazioni
Tags: África, correspondente, guerra, meninas, meninas soldados, jornalismo, abduções, violações
Tags: Afrika, correspondent, oorlog, meisjes, meisjessoldaten, journalistiek, ontvoeringen, schendingen
タグ: アフリカ, 特派員, 戦争, 女の子, 女の子の兵士, ジャーナリズム, 拉致, 違反
Etiquetes: Àfrica, corresponsalia, guerra, niñas, nenes soldats, periodisme, raptes, violacions
Теги: Африка, корреспондент, война, девочки, девочки-солдаты, журналистика, похищений, нарушения
Tags: Afrika, korrespontsal, gerra, neskak, Neska soldaduak, kazetaritza, abductions, urraketa
Tags: África, correspondente, guerra, nenas, nenas soldados, xornalismo, abduções, violacións
  Časopis za putovanja s ...  
Budući da je njegov brak u žestoke vožnje jedne nedjelje skupinu Švicarcima polako i uz vodiča, čak i uz podršku automobilu, dovršetak povijesne Route. Burning američkih cesta nije jedinstven baština onih koji žele dovršiti Majku Road, Steinbeck kršten kao.
Aber, was der Reisende sucht Weg 66 ist seine eigene Legende. Es wird gesagt, dass jede Person ihren Weg macht nach eigenen Universum. Während der Straße, von Chicago nach Los Angeles, Geschichten sind vielfältig. Da die Ehe in seinem grimmigen Reiten an einem Sonntag eine Gruppe von Schweizer langsam und mit einem Führer, auch mit einem Träger Auto, kompletten historischen Route. Brennende US-Straßen nicht eindeutig Erbe derer, die die Mother Road absolvieren wollen, Steinbeck als getauft.
Ma, in modo che il viaggiatore si affaccia su Via 66 è la sua propria leggenda. Si dice che ogni persona fa il loro modo secondo il loro universo. Durante la strada, da Chicago a Los Angeles, le storie sono diverse. Dalla coppia che monta la sua bestia una Domenica un gruppo di svizzeri lentamente e con una guida, anche con una macchina di supporto, completare la via storica. Bruciare le strade degli Stati Uniti non è patrimonio unico di coloro che desiderano completare la Mother Road, Steinbeck battezzato come.
Contudo, de modo que o viajante olha na Rota 66 é a sua própria lenda. Diz-se que cada pessoa faz seu caminho de acordo com seu próprio universo. Ao longo da estrada, de Chicago para Los Angeles, histórias são variadas. Do casal que monta o seu animal em um domingo um grupo de suíços lentamente e com um guia, mesmo com um carro de apoio, completar percurso histórico. Queimando as estradas dos EUA não é património exclusivo de quem deseja completar a Mother Road, Steinbeck batizado como.
Echter, wat de reiziger zoekopdrachten Route 66 is zijn eigen legende. Er wordt gezegd dat elke persoon maakt hun weg naar hun eigen universum. De hele weg, van Chicago naar Los Angeles, verhalen zijn gevarieerd. Sinds het huwelijk in zijn woeste rijden een zondag een groep Zwitserse langzaam en met een gids, zelfs met een volgauto, voltooien historische Route. Brandende Amerikaanse wegen is niet uniek erfgoed van degenen die wensen om de Mother Road voltooien, Steinbeck gedoopt als.
しかし、, ので、旅行者は、ルート上に見える 66 彼自身の伝説がある. それは一人一人が自分の宇宙に応じて自分の道を作ると言われています. 道路全体の, シカゴからロサンゼルスまで, ストーリーは変化させる. ゆっくりとガイドと一緒にスイスの彼の獣日曜日グループをマウントカップルから, でも、サポートカーと, 歴史的ルートを完了する. 米国の道路を燃やすことマザーロードを完了したい人のユニークな遺産ではありません, スタインベックとして洗礼.
No obstant això, el que el viatger busca a la Ruta 66 és la seva pròpia llegenda. Es diu que cada persona fa la ruta en funció del seu propi univers. Durant tota la carretera, des de Chicago a Los Angeles, es troben històries variades. Des del matrimoni que munta en el seu fera un diumenge al grup de suïssos que a poc a poc i amb un guia, fins i tot amb un cotxe de suport, completen la històrica ruta. Cremar les carreteres dels Estats Units no és patrimoni únic dels que desitgen completar la Mother Road, com la va batejar Steinbeck.
Однако, так что путешественник смотрит на маршрут 66 это его собственная легенда. Он сказал, что каждый человек делает свой путь в соответствии с их собственной вселенной. На протяжении дороги, из Чикаго в Лос-Анджелесе, истории разнообразны. От пара, которая монтирует свою зверю в воскресенье группа швейцарских медленно и с гидом, даже при поддержке машины, завершить исторический маршрут. Сжигание США дороги не является уникальным наследием тех, кто желает завершить Матери Дорожные, Стейнбек окрестили как.
Hala ere, bidaiari bilaketak Ibilbidea 66 bere kondaira. Esaten da, pertsona bakoitzak beren bidea egiten du, bere unibertso arabera. Errepidean zehar, Chicago Los Angeles, istorioak anitzak dira. Bere baden ezkontza bat igandean zaldiz, pixkanaka-pixkanaka, Suitzako talde bat aurrera eta, gida baten, baita laguntza-auto bat, bete ibilbidea historikoa. Burn US errepideak Mother Road osatzeko egin nahi duten ondare berezia ez da, Steinbeck christened gisa.
Mais, o que o viaxeiro investigacións Route 66 é a súa propia lenda. Dise que cada persoa fai o seu camiño de acordo co seu propio universo. Ao longo da estrada, de Chicago a Los Angeles, historias son variadas. Dende a voda na súa feroz montando un domingo, un grupo de suízos lentamente e cunha guía, mesmo cun coche de apoio, completar histórica Ruta. A queima estradas de Estados Unidos non é patrimonio único de quen quere completar a estrada da nai, Steinbeck bautizado como.
  Travel magazin pričama ...  
Ricardo Coarasa. Kibale Forest (Uganda) Ispao iz ficus voća kao što su rakete iznad naših glava, naše korake tiho pobjeći, vrisak kao da su klanje, krše tišina u džungli, i kad igra je neizbježan, strateški oko nas.
Ricardo Coarasa. Kibale Forest (Uganda) Lanzan desde los ficus frutos como proyectiles sobre nuestras cabezas, huyen sigilosamente de nuestras pisadas, gritan como si los estuviesen degollando, violentando el silencio de la selva, y cuando el encuentro es inevitable, nos rodean estratégicamente. Son más fuertes que nosotros, pero no lo saben y, como nos ven más corpulentos, nos temen. Seguir la pista a los chimpancés salvajes de la selva de Kibale, en Uganda, es una experiencia excitante. Tan impactante como mirarles al fin cara a cara y descubrir en sus ojos la mirada del hombre cansado.
Ricardo Coarasa. Kibale (Uganda) Dropped dai frutti ficus come i missili sopra le nostre teste, i nostri passi tranquillamente fuggire, urlare come se fossero di macellazione, violando il silenzio della giungla, e quando il gioco è inevitabile, strategicamente intorno a noi. Essi sono più forti di noi, ma non lo so e, come si vede più robusto, la paura ci. Per tenere traccia di scimpanzé selvaggi delle foreste Kibale, uno Uganda, è un'esperienza emozionante. Impressionante come li guardava in faccia a faccia scorso e scoprire i suoi occhi guardano uomo stanco.
Ricardo Coarasa. Kibale Floresta (Uganda) Lançado a partir dos frutos ficus como mísseis sobre nossas cabeças, secreta de nossos passos fugir, gritar como se tivessem sido abatidos, violar o silêncio da selva, e quando a reunião é inevitável, estrategicamente em torno de nós. Eles são mais fortes do que nós, mas não sei e, quando olhamos mais volumosos, nos temem. Manter o controle de chimpanzés selvagens da floresta Kibale, uma Uganda, é um excitante. Tão chocante quanto olhar para eles na última face a face e encontrar em seus olhos o olhar do homem cansado.
Ricardo Coarasa. Kibale Forest (Oeganda) Daalde van de ficus vruchten zoals raketten over onze hoofden, onze voetstappen rustig te ontvluchten, schreeuwen alsof ze slachten, het schenden van de stilte van het oerwoud, en wanneer het spel is onvermijdelijk, strategisch om ons heen. Ze zijn sterker dan ons, maar weet het niet en, zoals we zien meer solide dan, bang voor ons. Op te sporen wilde chimpansees in Kibale Forest, een Uganda, is een spannende ervaring. Zo indrukwekkend als op zoek naar hen eindelijk van aangezicht tot aangezicht en zijn ogen kijken vermoeide man te ontdekken.
リカルドCoarasa. キバレ森林 (ウガンダ) 私たちの頭の上に砲弾のようなイチジクの果実から起動, こっそり私たちの足音を逃れ, 彼らは屠殺されているかのように叫ぶ, ジャングルの沈黙を侵害, と会議は避けられないときに, 戦略的に私たちの周り. 彼らは私たちよりも強い, しかし、とはわからない, 我々はより多くの肥満を参照として, 私たちを恐れる. キバレジャングルの追跡野生チンパンジー, ENウガンダ, 刺激的です. ついに彼らは疲れた男の顔に直面し、彼の目で見つけることが直面して見えるようにショックを与えたように.
Ricardo Coarasa. Bosc Kibale (Uganda) Llancen des dels ficus fruits com projectils sobre els nostres caps, fugen sigilosament de les nostres petjades, criden com si els estiguessin degollant, violentant el silenci de la selva, i quan la trobada és inevitable, ens envolten estratègicament. Són més forts que nosaltres, però no ho saben i, com ens veuen més corpulents, ens temen. Seguir la pista als ximpanzés salvatges de la selva de Kibale, uno Uganda, és una experiència excitant. Tan impactant com mirar-los per fi cara a cara i descobrir en els seus ulls la mirada de l'home cansat.
Рикардо Coarasa. Кибале Лесной (Уганда) Запущенный из фикуса фрукты, такие как ракеты над нашими головами, Стелс наших шагов бежать, кричать, как будто они были убиты, нарушающих тишину джунглей, и когда встреча неизбежна, стратегически вокруг нас. Они сильнее нас, но не знаю, и, как мы смотрим более громоздкие, мы боимся. Отслеживание диких шимпанзе в лесу Кибале, В Уганде, это захватывающее. Как шокирует, как смотрят на них, наконец, лицом к лицу и найти в глаза внешний вид усталый человек.
Ricardo Coarasa. Kibale Forest (Uganda) Projectiles atsegin fruituak ficus KIMUAK gure buruak baino gehiago, Isilik gure urratsei ihesi, oihukatzeko balitz bezala Sacrificio de ganado ziren, oihanean isiltasuna hausten, eta bilera saihestezina da, gure inguruan estrategikoki. Gurekin baino indartsuagoa dira, baina ez dakit eta, ikusiko dugu corpulent, beldur gurekin. Mantentzea pista Jungle Kibale txinpantzeen basatia, Ugandan, zirraragarria. Hunkigarriak, azkenik, itxura bezala aurre egin ahal izateko eta bere begietan gizona nekatu itxura aurre horiek.
Ricardo Coarasa. Kibale Bosque (Uganda) Caeu a partir dos froitos ficus como mísiles sobre as nosas cabezas, nosos pasos fuxir tranquilamente, berrar como se fosen de abate, violar o silencio da selva, e cando o xogo é inevitable, estratexicamente en torno a nós. Son máis fortes que nós, pero non sei e, como podemos ver máis robusta do que, temer connosco. Para seguir os chimpancés salvaxes do bosque Kibale, unha Uganda, é unha experiencia emocionante. Tan impresionante como mirar para eles na última cara a cara e descubrir a súa mirada dos ollos do home canso.
  Časopis za putovanja s ...  
To je najviše prihvaćena verzija povijesti Quito, ali neki ekvadorski istraživači poriču ove činjenice i reći nedostatak prekolumbijski artefakata u gradu, jer su osvajači uništili i izgrađen preko njih kršćanskih crkava.
This is the most recognized in the history of Quito, but some researchers deny these facts and Ecuadoreans say the lack of pre-Columbian artifacts in the city is because the conquerors destroyed and built upon them the Christian churches. Where are the current convent of San Francisco, would have been the temple of Viracocha Huanacauri-, next to the apartments of Huayna Capac. There are many studies on the distribution that made the city the Inca, Quito. Quadrants are recognizable today in districts and on which stood the great Christian churches. We do not know how to Quito was not burned to the ground, Indian City, but we can contemplate the beauty of the city today, the colonial.
Ceci est la version la plus largement acceptée de l'histoire de Quito, mais certains chercheurs équatoriens nier ces faits et de dire l'absence de ruines pré-colombiennes dans la ville est détruite parce que les conquérants et construit sur les églises chrétiennes. Où est l'actuel couvent de San Francisco, aurait été le temple de Viracocha Huanacauri-, à côté des appartements de Huayna Capac. Il existe de nombreuses études sur la division qui a pris la ville des Incas, Quito. Quadrants qui sont désormais reconnaissables dans des taudis et qui est passé sur les grandes églises chrétiennes. Nous ne savons pas comment Quito n'a pas été brûlé à la terre, Indian City, mais nous ne pouvons contempler la beauté de la ville aujourd'hui, l'époque coloniale.
Dies ist die am meisten akzeptierte Version der Geschichte von Quito, aber einige Forscher Ecuadorianer leugnen diese Fakten und sagen das Fehlen von präkolumbischen Ruinen in der Stadt ist, weil die Eroberer zerstört und baut darauf auf, christliche Kirchen. Wo ist die vorliegende Kloster von San Francisco, gewesen wäre, den Tempel des Viracocha Huanacauri-, neben den Appartements von Huayna Capac. Es gibt viele Studien über die Teilung, die die Stadt der Inkas, Quito gemacht. Quadranten, die jetzt erkennbar in Slums sind und dass Rose auf den großen christlichen Kirchen. Wir wissen nicht, wie nach Quito war nicht auf die Grundmauern niedergebrannt, Indian City, aber wir können betrachten die Schönheit der Stadt heute, der Kolonialzeit.
Questa è la versione più accettata della storia di Quito, ma alcuni ricercatori ecuadoriani negare questi fatti e dire la mancanza di rovine precolombiane in città è perché i conquistatori distrutto e costruito su di loro chiese cristiane. Dove si trova il convento attuale di San Francisco, sarebbe stato il tempio di Viracocha Huanacauri-, accanto agli appartamenti di Huayna Capac. Ci sono molti studi circa la divisione che ha reso la città degli Incas, Quito. Quadranti che ora sono riconoscibili in baraccopoli e che sorgeva sulle chiese cristiane grande. Non sappiamo come Quito non è stato raso al suolo, Indian City, ma possiamo contemplare la bellezza della città oggi, coloniale.
Dit is de meest geaccepteerde versie van de geschiedenis van Quito, maar sommige onderzoekers Ecuadorianen ontkennen deze feiten en zeggen dat het ontbreken van pre-Columbiaanse ruïnes in de stad is, omdat de veroveraars vernietigd en gebouwd op deze christelijke kerken. Waar is de huidige klooster van San Francisco, zou zijn geweest de tempel van Viracocha Huanacauri-, naast de appartementen van Huayna Capac. Er zijn vele studies over de divisie die de stad de Inca's, Quito gemaakt. Kwadranten die nu herkenbaar in sloppenwijken en die roos op de grote christelijke kerken. We weten niet hoe om te Quito was niet tot de grond afgebrand, Indiase stad, maar we kunnen nadenken over de schoonheid van de stad vandaag de dag, de koloniale.
これはほとんどのキトの歴史の中で認識されている, しかし一部の研究者は、征服者はそれらに破壊され、構築されたので、市内のコロンブス以前のアーティファクトの欠如は、キリスト教の教会であると言うこれらの事実とEcuadoreansを拒否. サンフランシスコの現在の修道院はどこにあります, ビラコチャの神殿だったでしょうHuanacauri-, ワイナ·カパックのアパートの隣に. 市内インカ、キトた分布に関する研究が盛んに行われている. 象限は、地区で今日認識可能であり、これに大きなキリスト教の教会が立っていた. 我々は、キトに焼失していなかったのか分からない, インドの都市, しかし、我々は今日の都市の美しさを熟考することができます, 植民地の.
Aquesta és la versió més reconeguda de la història de Quito, però alguns investigadors equatorians neguen aquests fets i diuen que la manca de restes precolombins a la ciutat és perquè els conqueridors els van destruir i van aixecar-hi els temples cristians. On està l'actual convent de Sant Francesc, hauria estat el temple de Huanacauri-Viracocha, al costat de les estances d'Huayna Cápac. Hi ha molts estudis sobre la repartició que van fer de la ciutat els incapacitat quiteños. Quadrants que avui es poden reconèixer a barriades i sobre els quals es van aixecar els grans temples cristians. No sabem com era el Quito no arrasat per les flames, la ciutat indígena, però sí que podem contemplar la bellesa de la ciutat actual, la colonial.
Это наиболее признанных в истории Кито, но некоторые исследователи эквадорцев отрицать эти факты и говорят, что отсутствие доколумбовых артефактов в город, потому что завоеватели уничтожили их, и они стояли на христианские церкви. Где находится монастырь Сан-Франциско сегодня, был бы храм Виракоча Huanacauri-, Рядом с квартиры Уайна Капак. Есть много исследований по распределению, что сделало город инков Кито-. Квадранты узнаваемы сегодня в трущобах и на которой выросли великие храмы христиан. Мы не знаем, как в Кито не была сожжена дотла, Индийский город, но мы можем видеть красоту города сегодня, колониального.
Hau Quito historian gehien aitortzen da, baina ikertzaile batzuek ukatu Ecuadoreans eta gertaera horiek diotenez,, hiria artifacts precolombino eza da, konkistatzaileen suntsitu eta delako horien gainean eraikitako eliza kristau. Non daude gaur egun San Francisco komentua, izan litzateke, Viracocha-tenplu Huanacauri, , Huayna gai apartamentuak ondoan. Ez dira asko banaketa ikasketak egin hiria da Inca, Quito. Quadrants ezagutarazten dira gaur egun auzo eta zein izan zen eliza kristau handia. Ez dakigu nola Quito ez zen lurrean erre, Indian Udala, baina hiriaren edertasuna begiratu ahal izango dugu gaur egun, Colonial.
  Časopis za putovanja s ...  
Daleko više i bolje opremu maps Shipton, utvrdio da ono Engleski otišao je zapravo najviša točka u prostoru, ali to nije bilo Planina Darwin. Fitz Roy je bio u krivu, imao vrhunac nije vidljiv iz vode, veća nego što je imenovan Planina Darwin.
And 1970 a group of New Zealand organized an expedition to explore the ice fields atop the Cordillera Darwin, where the namesake hill. With more equipment and better maps Shipton, found that what the English had mounted was actually the highest point of the area but this was not the Mount Darwin. Fitz Roy was wrong, had a peak not visible from the waters, higher than the one he named Mount Darwin. In the heights, Shipton could not recognize the mountains and climbed the highest peak was convinced that Darwin but it was one that had no name. So he, as Everest, Mount Darwin also escaped into English. But without knowing he won another thing ... The Kiwis named the unnamed peak as Monte Shipton which, by forty meters is the roof of Tierra del Fuego.
Et 1970 NZ groupe a organisé une expédition pour explorer les champs de glace au sommet de la cordillère Darwin, où la colline homonyme. Avec beaucoup plus de fonctionnalités et une meilleure cartes Shipton, Était-ce ce que les Anglais avaient gagné était en fait le point culminant de la région, mais il n'a pas été Montez Darwin. Fitz Roy avait tort, présente un pic n'est pas visible de l'eau, supérieur qu'il nomma Mount Darwin. Dans les hauteurs, Shipton ne pouvait pas reconnaître les montagnes et a grimpé le plus haut sommet était convaincu que Darwin mais il était celui qui n'avait pas de nom. Donc il, comme l'Everest, à Mount Darwin également glissé en anglais. Mais sans le savoir, il a gagné quelque chose d'autre ... Les Néo-Zélandais baptiser ce pic non identifié Monte Shipton qui, quarante pieds est le toit de Tierra del Fuego.
Und 1970 eine Gruppe von Neuseeländern eine Expedition zu den Eisfeldern der Spitze der Cordillera Darwin erkunden, wo der gleichnamige Berg. Mit viel mehr Funktionen und bessere Karten Shipton, festgestellt, dass, was die Engländer hochgeladen war eigentlich der höchste Punkt der Gegend, aber das war nicht der Mount Darwin. Fitz Roy war falsch, hatte ein Peak nicht sichtbar aus dem Wasser, höher als das, was er mit dem Namen Mount Darwin. Auf den Höhen, Shipton konnte nicht erkennen, die Berge und stieg die höchsten Gipfel war davon überzeugt, dass Darwin aber ein anderes, das keinen Namen hatte, war. So kam es, dass, wie der Everest, in Mount Darwin ebenfalls maskiert ins Englische. Aber ohne zu wissen, gewann er eine andere Sache ... Die Neuseeländer namens der unbenannten Gipfel als Monte Shipton DASJENIGE, von vierzig Metern ist das Dach der Tierra del Fuego.
E 1970 un gruppo della Nuova Zelanda ha organizzato una spedizione per esplorare i campi di ghiaccio sopra la Cordillera Darwin, dove l'omonimo colle. Con più attrezzature e più mappe Shipton, scoperto che quello che gli inglesi avevano montato era in realtà il punto più alto della zona, ma questo non era il Mount Darwin. Fitz Roy era sbagliato, aveva un picco non visibile dalle acque, superiore a quella che chiamò Mount Darwin. Nelle altezze, Shipton non è in grado di riconoscere le montagne e scalato la vetta più alta era convinto che Darwin, ma è stato uno che non aveva nome. Così, come Everest, Mount Darwin sfuggito anche in inglese. Ma senza sapere ha vinto un'altra cosa ... I kiwi chiamato la vetta senza nome, come Monte Shipton che, di quaranta metri è il tetto della Tierra del Fuego.
E 1970 um grupo da Nova Zelândia organizou uma expedição para explorar os campos de gelo no topo da Cordilheira Darwin, onde o morro homônimo. Com mais equipamento e melhor mapas Shipton, descobri que o que o Inglês havia montado era realmente o ponto mais alto da área, mas este não era o Darwin Monte. Fitz Roy estava errado, tinha um pico não visível a partir das águas, maior do que o nomeou Monte Darwin. Nas alturas, Shipton não poderia reconhecer as montanhas e subiu o pico mais alto estava convencido de que Darwin, mas foi um que não tinha nome. Então ele, como Everest, Mount Darwin também escapou em Inglês. Mas sem saber que ele ganhou outra coisa ... Os Kiwis chamado o pico sem nome como Monte Shipton que, por quarenta metros é o teto de Tierra del Fuego.
En 1970 NZ groep organiseerde een expeditie naar de ijsvelden ontdekken boven op de Cordillera Darwin, waar de gelijknamige heuvel. Veruit meer apparatuur en betere kaarten Shipton, vond dat wat het Engels was gegaan was eigenlijk het hoogste punt in het gebied, maar dit was niet Mount Darwin. Fitz Roy was verkeerd, had een piek niet zichtbaar wateren, hoger dan hij noemde Mount Darwin. In de hoogten, Shipton kon niet de bergen erkennen en beklom de hoogste piek was ervan overtuigd dat Darwin, maar het was er een die geen naam had. Dus hij, zoals de Everest, in Mount Darwin ook gleed in Engels. Maar iets anders onbewust won hij ... De Nieuw-Zeelanders gedoopt dat niet nader genoemde piek als Monte Shipton welke, veertig voet is het dak van Tierra del Fuego.
の 1970 NZグループは山脈ダーウィン上に氷のフィールドを探索するための遠征を組織, どこ同名丘. はるかに多くの機器やより良いマップシプトンによって, どんな英語が行っていたが実際にエリア内の最高点であることがわかったが、これはマウントダーウィンではなかった. フィッツロイは間違っていた, 海から見えないピークを持っていた, 彼はマウントダーウィンという名前よりも高い. ハイツ, シプトンは山を認識し、最高峰はダーウィンが、それは名前を持っていないものだったと確信していた登りができませんでした. そこで彼は, エベレストのような, マウントダーウィンでも英語に転落. しかし、無意識のうちに、彼は何か他のものを獲得しました...ニュージーランド人は次のようにその名前のないピークが洗礼を受け モンテ·シプトン その, 40フィートは、ティエラ·デル·フエゴの屋根です。.
En 1970 un grup de neozelandesos va organitzar una expedició per explorar els camps de gel del cim de la Serralada Darwin, on es troba el turó homònim. Amb molt més equipament i millors mapes que Shipton, van trobar que el que l'anglès havia pujat era efectivament el punt més alt de la zona però que aquest no era la Muntanya Darwin. Fitz Roy s'havia equivocat, havia un cim no visible des de les aigües, més alta que la que ell va batejar Muntanya Darwin. En les altures, Shipton no podia reconèixer les muntanyes i va escalar el pic més alt convençut que era el Darwin però era un altre que no tenia nom. Així va ser que, igual que l'Everest, a Monte Darwin també se li va escapar a l'anglès. Però sense saber-ho ell va guanyar una altra cosa ... Els neozelandesos van batejar aquest pic sense nom com Muntanya Shipton qual, per quaranta metres és el sostre de Terra del Foc.
В 1970 группа из Новой Зеландии организовал экспедицию для изучения ледяных полей на вершине хребта Кордильера Дарвина, где тезка горы. С дополнительным оборудованием и более карт Шиптон, обнаружил, что то, что английский был установлен на самом деле самая высокая точка района, но это не горе Дарвина. Фиц-Роя был неправ, был пик не видно воды, выше, чем он назвал гору Дарвина. В высоту, Шиптон не узнал горы и поднялся на самую высокую вершину был убежден, что Дарвин, но он был один, который не имел названия. Таким образом, он, как Эверест, Горы Дарвин также бежал на английский язык. Но, не зная, что он выиграл еще одну вещь ... Киви назвал безымянную вершину, как Монте-Шиптон который, на сорок метров крыши Огненной Земли.
Urtean 1970 Zeelanda Berriko talde bat antolatu dute, espedizio bat, izotz-eremuak aztertzeko Cordillera Darwin gainean, non namesake muino. Ekipamendu gehiago eta hobeto mapak Shipton bidez, ingelesa izan muntatuta izan zela, benetan, eremu punturik altuena, baina hau ez zen mendiaren Darwin. Fitz Roy okerra, punta izan ikusgai urak ez, izendatu zuen Mount Darwin baino handiagoa. Altuerak, Shipton ez aitortu ezin mendiak eta igo gailurra altuena izan zen konbentzitu Darwin baina ez zuen izenik izan zen. Beraz, zuen, Everest gisa, Mount Darwin ingelesez ere sartu ihes. Baina beste gauza bat jakin gabe irabazi zuen ... Kiwis izeneko gailurra bezala izengabea Monte Shipton zein, Tierra del Fuego berrogei metro teilatua da.
E 1970 un grupo de Nova Zelanda organizou unha expedición para explorar os campos de xeo na parte superior da Cordilleira Darwin, onde o outeiro homónimo. Con máis equipos e mellor mapas Shipton, descubrín que o que o inglés había montado era realmente o punto máis alto da zona, pero este non era o Darwin Monte. Fitz Roy estaba mal, tiña un pico non visible a partir das augas, maior que o nomeou Monte Darwin. Nas alturas, Shipton non podería recoñecer as montañas e subiu o pico máis alto estaba convencido de que Darwin, pero foi un que non tiña nome. Así, el, como Everest, Mount Darwin tamén escapou en inglés. Pero sen saber que gañou outra cousa ... Os Kiwis chamado o pico sen nome como Monte Shipton que, por corenta metros é o teito de Tierra del Fuego.
  Časopis za putovanja s ...  
Osjećali su se po prvi put kulturne sudara između nas i Indijancima. Vesela boja njegove odjeće skriva drama o ljudima koji uvijek postojale, je narasla kao i oni rastu njihove planine ostavku. Oni su najvidljiviji turistima, jer su čuvati kršćanske misije i oni izvesti na pletenim košarama.
C'était il ya quelques années. Nous sommes arrivés à la ville de Creel, dans l'État de Chihuahua, à bord d'une voiture qui a essayé de faire le tour du monde. Ils se sentaient pour la première collision culturelle de temps entre nous et les Indiens. La couleur joyeuse de ses vêtements se cache le drame d'un peuple qui a toujours existé, a grandi à mesure qu'ils grandissent leurs montagnes démission. Ils sont les plus visibles pour les touristes, parce qu'ils gardent les missions chrétiennes et ils brodent les paniers en osier. Arareco cité lacustre ou Cusárare, femmes calmer le paysage avec leur patience.
Es war vor einigen Jahren. Wir erreichten die Stadt Creel, im Bundesstaat Chihuahua, an Bord eines Autos, das versucht, um die Welt gehen. Sie fühlten sich zum ersten Mal kulturelle Kollision zwischen uns und den Indianern. Die fröhliche Farbe seiner Kleidung versteckt das Drama eines Menschen, die es immer gegeben hat, gewachsen, wie sie ihren Rücktritt Berge wachsen. Sie sind das sichtbarste, um Touristen, weil sie bewachen die christlichen Missionen und sie sticken die Weidenkörbe. Arareco Stadt am See oder Cusárare, Frauen beruhigen die Landschaft mit ihrer Geduld.
E 'stato alcuni anni fa. Abbiamo raggiunto la città di Creel, nello stato di Chihuahua, a bordo di una vettura che ha cercato di fare il giro del mondo. Si sono sentiti per la prima collisione culturale volta tra noi e gli indiani. Il colore gioioso dei suoi vestiti nasconde il dramma di un popolo che è sempre esistito, è cresciuta man mano che crescono i loro monti dimissioni. Essi sono i più visibili ai turisti, perché custodiscono le missioni cristiane e che ricamano le ceste di vimini. Arareco lungolago città o Cusarare, donne calmare il paesaggio con la loro pazienza.
Foi há alguns anos. Chegamos à cidade de Creel, no estado de Chihuahua, a bordo de um carro que tentou dar a volta ao mundo. Eles sentiram pela primeira vez colisão cultural entre nós e os índios. A cor alegre de suas roupas esconde o drama de um povo que sempre existiu, tem crescido à medida que crescem suas montanhas demissão. Eles são os mais visíveis aos turistas, porque eles guardam as missões cristãs e bordar as cestas de vime. Arareco cidade à beira do lago ou Cusarare, mulheres acalmar a paisagem com sua paciência.
Het was een paar jaar geleden. We bereikten de stad van Creel, in de staat Chihuahua, aan boord van een auto die probeerde te gaan over de hele wereld. Ze voelden zich voor het eerst culturele botsing tussen ons en de Indianen. De vrolijke kleur van zijn kleren verbergt het drama van een volk dat altijd heeft bestaan, is gegroeid als ze groeien hun bergen ontslag. Zij zijn het meest zichtbaar voor toeristen, omdat ze bewaken de christelijke zending en ze borduren de rieten manden. Arareco lakeside stad of Cusarare, vrouwen kalmeren het landschap met hun geduld.
Va ser fa ja alguns anys. Arribem a la ciutat de Creel, en l'estat de Chihuahua, a bord d'un cotxe que pretenia donar la volta al món. Allà sentim per primera vegada la col · lisió cultural que ens separa dels indígenes. El color alegre dels seus vestits dissimula el drama d'un poble que ha existit des de sempre, que ha crescut amb la mateixa resignació que creixen les seves muntanyes. Elles són la part més visible per al turista, perquè elles custodien les missions cristianes i elles confeccionen les cistelles de vímet. Al costat del llac Arareco oa la localitat de Cusárare, les dones asserenen el paisatge amb la seva paciència.
Это было несколько лет назад. Мы достигли города Крил, в штате Чиуауа, на борту автомобиля, который пытался идти по всему миру. Они чувствовали, впервые культурного столкновения между нами и индейцами. Радостные цвета его одежда скрывает драма народа, которая всегда существовала, выросла, как они растут свои горы отставку. Они являются наиболее видимым для туристов, потому что они охраняют христианских миссий и они вышивают плетеных корзинах. Arareco озера город или Cusárare, женщин успокоить пейзаж с их терпение.
Duela urte batzuk izan zen. Creel herriko iritsi gara, Chihuahua estatuan, auto bat ontzi barrura dela saiatu munduan zehar joan. Sentitu zuen lehen aldiz gure eta indiarren arteko kultur talka dute. Bere arropa kolorea alaia ezkutatzen du pertsona bat dela beti existitu drama, hazi egin da hazten dira mendi dimisioa gisa. Gehien turistak dira ikusgai, zaintzen dute Christian misioak delako eta zumezko saski du embroider dute. Arareco LAKESIDE herri edo Cusárare, emakumeen lasaitu paisaia beren pazientzia.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow