seura – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 310 Résultats  www.sitesakamoto.com
  La revista de Viajes co...  
Život kršćana na Bliskom istoku
Das Leben der Christen im Nahen Osten
La vida de los cristianos en Oriente Medio
La vita dei cristiani in Medio Oriente
A vida dos cristãos no Oriente Médio
Het leven van christenen in het Midden-Oosten
La vida dels cristians a l'Orient Mitjà
Жизнь христиан на Ближнем Востоке
Ekialde Hurbileko kristau bizitzaren
  Časopis za putovanja s ...  
Život kršćana na Bliskom istoku
La vie des chrétiens au Moyen-Orient
Das Leben der Christen im Nahen Osten
La vida de los cristianos en Oriente Medio
La vita dei cristiani in Medio Oriente
A vida dos cristãos no Oriente Médio
Het leven van christenen in het Midden-Oosten
La vida dels cristians a l'Orient Mitjà
Жизнь христиан на Ближнем Востоке
Ekialde Hurbileko kristau bizitzaren
A vida dos cristiáns en Oriente Medio
  Časopis za putovanja s ...  
"Život nikada nije bio jednostavan za kršćane. U četrnaestom stoljeću, su gotovo istrijebljeni Tamerlano u Mongoliji i srednjoj Aziji."
"La vie n'a jamais été facile pour les chrétiens. Au XIVe siècle, ont été pratiquement anéanti par Tamerlan en Mongolie et en Asie centrale."
"Das Leben war nie leicht für Christen. Im vierzehnten Jahrhundert, wurden praktisch von Timur in der Mongolei und Zentralasien ausgerottet."
"Nunca fue fácil la vida de los cristianos. En el siglo XIV, fueron prácticamente exterminados por Tamerlán en Mongolia y Asia Central."
"La vita non è mai stato facile per i cristiani. Nel XIV secolo, sono stati praticamente sterminati da Tamerlano in Mongolia e in Asia centrale."
"A vida nunca foi fácil para os cristãos. No século XIV, foram praticamente exterminados pelos Tamerlane na Mongólia e na Ásia Central."
"Het leven was nooit gemakkelijk voor christenen. In de veertiende eeuw, werden vrijwel uitgeroeid door Tamerlan in Mongolië en Centraal-Azië."
"人生はキリスト教徒のために容易ではなかった. 14世紀における, 実質的にはモンゴルや中央アジアのティムールによって根絶された。"
"Mai va ser fàcil la vida dels cristians. Al segle XIV, van ser pràcticament exterminats per Tamerlán a Mongòlia i Àsia Central."
"Жизнь никогда не был легким для христиан. В четырнадцатом веке, были практически истреблены Тамерлана в Монголии и Центральной Азии."
"Life ez zen sekula kristauak erraza. XIV mendean, ziren ia Mongolia eta Erdialdeko Asiako Tamerlan by exterminated."
"A vida nunca foi doado para os cristiáns. No século XIV, foron practicamente exterminados polos Tamerlane en Mongolia e na Asia Central."
  La revista de viajes co...  
Život kršćana na Bliskom istoku
La vie des chrétiens au Moyen-Orient
Das Leben der Christen im Nahen Osten
La vida de los cristianos en Oriente Medio
La vita dei cristiani in Medio Oriente
A vida dos cristãos no Oriente Médio
Het leven van christenen in het Midden-Oosten
La vida dels cristians a l'Orient Mitjà
Жизнь христиан на Ближнем Востоке
Ekialde Hurbileko kristau bizitzaren
  Časopis za putovanja s ...  
Tags: Bo-Kaap, Kejptaun, kolonija, Kršćani, Javier Brandoli, Židovi, Multikulturalizam, Muslimani, Protestantski
Tags: Bo-Kaap, Cape Town, colony, Christian, javier Brandoli, Jews, Multiculturalism, Muslims, Protestant
Tags: Bo-Kaap, Cape Town, colonie, Chrétiens, Javier Brandoli, Juifs, multiculturalisme, Les musulmans, Protestants
Tags: Bo-Kaap, Kapstadt, Kolonie, Christian, javier Brandoli, Juden, Multikulturalismus, Muslime, Evangelische
Tags: Bo-Kaap, Città del Capo, colonia, Christian, javier Brandoli, Gli ebrei, Multiculturalismo, Musulmani, Protestante
Tags: Bo-Kaap, Cidade do Cabo, colônia, Christian, Brandoli javier, Judeus, Multiculturalismo, Os muçulmanos, protestantes
Tags: Bo-Kaap, Cape Town, kolonie, Christenen, javier Brandoli, Joden, multiculturalisme, Moslims, Protestanten
タグ: BO-カープ, ケープタウン, コロニー, キリスト教徒, ハビエルBrandoliの, ユダヤ人, 多文化主義, イスラム教徒, プロテスタント
Etiquetes: Bo-Kaap, Ciutat del Cap, colònia, cristians, javier Brandoli, jueus, multiculturalitat, musulmans, Protestants
Теги: Bo-Kaap, Кейптаун, колония, Христиане, Хавьер Brandoli, Евреи, мультикультурализма, Мусульмане, Протестанты
Tags: Bo-Kaap, Cape Town, kolonia, Kristauek, Javier Brandoli, Juduak, kulturaniztasuna, Musulmanek, Protestanteak
Tags: Bo-Kaap, Cidade do Cabo, colonia, Cristiáns, Javier Brandoli, Xudeus, multiculturalismo, Musulmáns, Protestantes
  Časopis za putovanja s ...  
Biskup strah u Uzbekistanu, svećenik koji plucks zvona u Iranu, skupinu žena koje puše i ne nositi marame u Iraku, zajednica uglednih kršćana u Siriji, katedrala pokraj džamije u Libanonu, čovjek koji odbija da napusti "zemlji gdje se rodio Isus" Jordan.
Un évêque peur en Ouzbékistan, un prêtre qui a sonné les cloches en Iran, un groupe de femmes qui fument et qui ne sont pas voilées en Irak, communauté chrétienne respectée en Syrie, une cathédrale à côté d'une mosquée au Liban, un homme qui refuse de quitter "terre de la naissance de Jésus" en Jordanie. Une belle histoire du christianisme au Moyen-Orient.
Ein Bischof Angst in Usbekistan, ein Priester, der die Glocken zupft im Iran, eine Gruppe von Frauen, die rauchen und tragen keine Kopftücher im Irak, eine Gemeinschaft von Christen in Syrien respektiert, eine Kathedrale neben einer Moschee in Libanon, ein Mann, der sich weigert zu verlassen "Land, wo Jesus geboren wurde" Jordan. Eine große Geschichte des Christentums im Nahen Osten.
Un vescovo paura in Uzbekistan, un sacerdote che ha suonato le campane in Iran, un gruppo di donne che fumano e non sono velate in Iraq, rispettata comunità cristiana in Siria, una cattedrale accanto a una moschea in Libano, un uomo che si rifiuta di lasciare "terra di nascita di Gesù '" in Giordania. Una grande storia del cristianesimo in Medio Oriente.
Um bispo medo no Uzbequistão, um padre que tange os sinos no Irã, um grupo de mulheres que fumam e não usar o véu no Iraque, uma comunidade de cristãos respeitados na Síria, uma catedral próxima a uma mesquita no Líbano, um homem que se recusa a sair "terra onde Jesus nasceu" Jordan. A grande história do cristianismo no Oriente Médio.
Een bisschop bang in Oezbekistan, een priester die de klokken plukt in Iran, een groep vrouwen die roken en niet een hoofddoek te dragen in Irak, een gemeenschap van christenen in Syrië gerespecteerd, een kathedraal naast een moskee in Libanon, een man die weigert te vertrekken "het land waar Jezus werd geboren" Jordanië. Een geweldig verhaal van het christendom in het Midden-Oosten.
Un bisbe atemorit a Uzbekistan, una sacerdot que toca les campanes a l'Iran, un grup de dones que fumen i no porten vel a l'Iraq, una comunitat de cristians respectats a Síria, una catedral al costat d'una mesquita al Líban, un home que es nega a anar-se'n "de la terra en que va néixer Jesús" a Jordània. Un gran reportatge del cristianisme a l'Orient Mitjà.
Епископ испугался в Узбекистане, одного священника, который звонили колокола в Иране, группа женщин, которые курят и не завуалирована в Ираке, уважаемая христианская община в Сирии, собора рядом с мечетью в Ливане, Человек, который отказывается покинуть "Место рождения Иисуса" в Иордании. Большая история христианства на Ближнем Востоке.
Uzbekistanen beldur apezpikuak, ko apaiz bidesariak kanpai Iran, erretzen duten emakumeen eta ez Velos higadura Irakeko talde bat, kristau komunitate bat Sirian errespetatu, Libanoko meskita baten katedralaren ondoan, gizon batek uko utzi "lur non Jesus jaio zen" Jordanian. Kristautasuna handi bat kontatzen du, Ekialde Hurbilean.
Un bispo medo no Usbequistán, un padre que portagens das campás no Irán, un grupo de mulleres que fuman e non usar o veo en Iraq, unha comunidade de cristiáns respectados en Siria, unha catedral xunto a unha mesquita no Líbano, un home que se rexeita a saír "terra onde Xesús naceu" en Xordania. Unha gran historia do cristianismo en Oriente Medio.
  Časopis za putovanja s ...  
Ispao iz ficus voća kao što su rakete iznad naših glava, naše korake tiho pobjeći, vrisak kao da su klanje, krše tišina u džungli, i kad igra je neizbježan, strateški oko nas. Oni su jači od nas, ali ne znam i, kao što smo vidjeli robustan više nego, strah nas.
Rayé du ficus fruits comme des missiles sur nos têtes, nos pas tranquillement fuir, crier, comme si elles étaient d'abattage, violer le silence de la jungle, et quand le jeu est inévitable, stratégiquement autour de nous. Ils sont plus forts que nous, mais ne savent pas et, comme nous le voyons plus robuste que, la peur nous. Pour suivre les chimpanzés sauvages de la forêt de Kibale, une Ouganda, est une expérience passionnante. Aussi impressionnant que de les regarder à la dernière face à face et découvrir ses yeux regardent homme fatigué.
Fiel von der Ficus Früchte wie Raketen über unseren Köpfen, unsere Schritte ruhig fliehen, schreien, als ob sie geschlachtet wurden, Verletzung der Stille des Dschungels, und wenn das Spiel ist unvermeidlich, strategisch um uns herum. Sie sind stärker als wir, wissen aber nicht, und, wie wir sehen robuster als, Angst uns. Um Titel von wilden Schimpansen Kibale Wald, ein Uganda, ist ein aufregendes Erlebnis. So beeindruckend suchen sie endlich von Angesicht zu Angesicht und entdecken Sie die Augen blicken müde Mann.
Dropped dai frutti ficus come i missili sopra le nostre teste, i nostri passi tranquillamente fuggire, urlare come se fossero di macellazione, violando il silenzio della giungla, e quando il gioco è inevitabile, strategicamente intorno a noi. Essi sono più forti di noi, ma non lo so e, come si vede più robusto, la paura ci. Per tenere traccia di scimpanzé selvaggi delle foreste Kibale, uno Uganda, è un'esperienza emozionante. Impressionante come li guardava in faccia a faccia scorso e scoprire i suoi occhi guardano uomo stanco.
Lançado a partir dos frutos ficus como mísseis sobre nossas cabeças, secreta de nossos passos fugir, gritar como se tivessem sido abatidos, violar o silêncio da selva, e quando a reunião é inevitável, estrategicamente em torno de nós. Eles são mais fortes do que nós, mas não sei e, quando olhamos mais volumosos, nos temem. Manter o controle de chimpanzés selvagens da floresta Kibale, uma Uganda, é um excitante. Tão chocante quanto olhar para eles na última face a face e encontrar em seus olhos o olhar do homem cansado.
Daalde van de ficus vruchten zoals raketten over onze hoofden, onze voetstappen rustig te ontvluchten, schreeuwen alsof ze slachten, het schenden van de stilte van het oerwoud, en wanneer het spel is onvermijdelijk, strategisch om ons heen. Ze zijn sterker dan ons, maar weet het niet en, zoals we zien meer solide dan, bang voor ons. Op te sporen wilde chimpansees in Kibale Forest, een Uganda, is een spannende ervaring. Zo indrukwekkend als op zoek naar hen eindelijk van aangezicht tot aangezicht en zijn ogen kijken vermoeide man te ontdekken.
私たちの頭の上に砲弾のようなイチジクの果実から起動, こっそり私たちの足音を逃れ, 彼らは屠殺されているかのように叫ぶ, ジャングルの沈黙を侵害, と会議は避けられないときに, 戦略的に私たちの周り. 彼らは私たちよりも強い, しかし、とはわからない, 我々はより多くの肥満を参照として, 私たちを恐れる. キバレジャングルの追跡野生チンパンジー, ENウガンダ, 刺激的です. ついに彼らは疲れた男の顔に直面し、彼の目で見つけることが直面して見えるようにショックを与えたように.
Llancen des dels ficus fruits com projectils sobre els nostres caps, fugen sigilosament de les nostres petjades, criden com si els estiguessin degollant, violentant el silenci de la selva, i quan la trobada és inevitable, ens envolten estratègicament. Són més forts que nosaltres, però no ho saben i, com ens veuen més corpulents, ens temen. Seguir la pista als ximpanzés salvatges de la selva de Kibale, uno Uganda, és una experiència excitant. Tan impactant com mirar-los per fi cara a cara i descobrir en els seus ulls la mirada de l'home cansat.
Запущенный из фикуса фрукты, такие как ракеты над нашими головами, Стелс наших шагов бежать, кричать, как будто они были убиты, нарушающих тишину джунглей, и когда встреча неизбежна, стратегически вокруг нас. Они сильнее нас, но не знаю, и, как мы смотрим более громоздкие, мы боимся. Отслеживание диких шимпанзе в лесу Кибале, В Уганде, это захватывающее. Как шокирует, как смотрят на них, наконец, лицом к лицу и найти в глаза внешний вид усталый человек.
Projectiles atsegin fruituak ficus KIMUAK gure buruak baino gehiago, Isilik gure urratsei ihesi, oihukatzeko balitz bezala Sacrificio de ganado ziren, oihanean isiltasuna hausten, eta bilera saihestezina da, gure inguruan estrategikoki. Gurekin baino indartsuagoa dira, baina ez dakit eta, ikusiko dugu corpulent, beldur gurekin. Mantentzea pista Jungle Kibale txinpantzeen basatia, Ugandan, zirraragarria. Hunkigarriak, azkenik, itxura bezala aurre egin ahal izateko eta bere begietan gizona nekatu itxura aurre horiek.
Caeu a partir dos froitos ficus como mísiles sobre as nosas cabezas, nosos pasos fuxir tranquilamente, berrar como se fosen de abate, violar o silencio da selva, e cando o xogo é inevitable, estratexicamente en torno a nós. Son máis fortes que nós, pero non sei e, como podemos ver máis robusta do que, temer connosco. Para seguir os chimpancés salvaxes do bosque Kibale, unha Uganda, é unha experiencia emocionante. Tan impresionante como mirar para eles na última cara a cara e descubrir a súa mirada dos ollos do home canso.
  Časopis za putovanja s ...  
Veracruz je mjesto za boravak oduzeta dužnosti i sati, uživaju zadovoljstvo pomireni s vremenom, bez kršenja razgovora. Veracruz je lučki grad, ili lučki grad, gdje je stres manji zastava i propada slušanja legende i strašne događaje koji još uvijek ometaju svakodnevni ritam jarochos.
Veracruz est un endroit pour rester dépouillé des droits et des heures, appréciant le plaisir de la réconciliation avec le temps, avec les négociations sans violations. Veracruz est une ville portuaire, ou une ville portuaire, qui abaissent le drapeau et languir légendes de stress et d'écoute des événements terribles qui troublent encore la cadence quotidienne de Jarochos.
Veracruz ist ein Ort, der Zölle und Stunden bleiben beraubt, genießen die Freude der Versöhnung mit der Zeit, mit den Gesprächen ohne Verletzungen. Veracruz ist eine Hafenstadt, oder eine Hafenstadt, , welche die Flagge senken und Stress schmachten hören Legenden und schrecklichen Ereignisse, die noch stören den täglichen Rhythmus der Jarochos.
Veracruz es un lugar para quedarse despojado de obligaciones y horarios, disfrutando del placer de reconciliarse con el tiempo, con las conversaciones sin atropellos. Veracruz es una ciudad con puerto, o un puerto con ciudad, donde arriar la bandera del estrés y languidecer escuchando leyendas y sucesos terribles que todavía inquietan el cadencioso día a día de los jarochos.
Veracruz è un posto dove stare spogliato dei dazi e delle ore, godendo il piacere di riconciliazione con il tempo, con i colloqui senza violazioni. Veracruz è una città portuale, o una porta della città, che abbassare la bandiera e languire leggende di stress di ascolto e gli eventi terribili che ancora turbano la cadenza giornaliera di jarochos.
Veracruz é um lugar para ficar despido de obrigações e horários, desfrutando o prazer de ser conciliada com o tempo, com as negociações, sem abusos. Veracruz é uma cidade portuária, ou cidade um porto, onde o stress inferior a bandeira e definhar lendas escuta e eventos terríveis que ainda perturbam a cadência diária de jarochos.
Veracruz is een plaats om ontdaan te blijven van de taken en uren, genieten van het plezier van de verzoening met de tijd, met de gesprekken zonder overtredingen. Veracruz is een havenstad, of een havenstad, die laat de vlag en kwijnen spanning luisteren legendes en verschrikkelijke gebeurtenissen die nog steeds verstoren de dagelijkse cadans van jarochos.
Veracruz és un lloc per quedar despullat d'obligacions i horaris, gaudint del plaer de reconciliar-se amb el temps, amb les converses sense atropellaments. Veracruz és una ciutat amb port, o un port amb ciutat, on arriar la bandera de l'estrès i llanguir escoltant llegendes i successos terribles que encara inquieten el cadenciós dia a dia dels jarochos.
Veracruz представляет собой место для проживания лишен обязанности и часы, наслаждаясь удовольствием примирению со временем, с переговорами без нарушений. Veracruz представляет собой город-порт, или портового города, который спустить флаг и томиться стресса прослушивания легенд и страшных событий, которые все еще беспокоят ежедневно каденции jarochos.
Veracruz stripped betebeharrak eta ordu lo leku bat da, adiskidetze plazerra gozatzeko denbora, , urratzeak gabe hitzaldiak. Veracruz portu hiria da, edo atakarik hiri bat, non estresa txikiagoa jo eta entzuten kondaira eta terrible gertakari oraindik trabarik jarochos de kadentzia eguneroko languish.
Veracruz é un lugar para estar desposuída de funcións e horas, gozar o pracer de reconciliación co tempo, coas negociacións sen violacións. Veracruz é unha cidade portuaria, ou unha cidade portuaria, onde a tensión baixa a bandeira e definhar lendas escoita e eventos espantosos que aínda perturban a cadencia diaria de jarochos.
  Časopis za putovanja s ...  
Paharganj je backpacker područje i traže života. Kažu da je jedan od najopasnijih područja grada, ali ništa na ovom mjestu izgleda kao rizik ne prežive. Odsjeli smo u Inn Cozzy, kršten resort, čija je cijena po noći je manje od pet eura.
Paharganj est quartier routard et de la vie des demandeurs. Ils disent que c'est l'une des zones les plus dangereuses de la ville, mais rien dans cet endroit ressemble à un risque de ne pas survivre. Nous sommes allés à l'Auberge Cozzy, baptisé la station, dont le prix par nuit est de moins de cinq euros.
Paharganj ist Backpacker-Bereich und Suchende des Lebens. Sie sagen, es ist einer der gefährlichsten Gegenden der Stadt, aber nichts an diesem Ort sieht aus wie ein Risiko nicht überleben. Wir übernachteten im Inn Cozzy, taufte den Ferienort, dessen Preis pro Nacht weniger als 5 €.
Paharganj es zona de mochileros y buscadores de la vida. Dicen que es una de las zonas más peligrosas de la ciudad, aunque nada en este lugar parece un riesgo que no sea sobrevivir. Nos hospedamos en el Cozzy Inn, bautizado como el resort, cuyo precio por noche es de menos de cinco euros.
Paharganj è la zona zaino in spalla e cercatori di vita. Dicono che è una delle zone più pericolose della città, ma nulla in questo luogo sembra non rappresenta un rischio sopravvivenza. Siamo stati al cozzy Inn, battezzato il resort, il cui prezzo a notte è inferiore a cinque euro.
Paharganj é mochileiro área e buscadores da vida. Dizem que é uma das áreas mais perigosas da cidade, mas nada neste lugar não se parece com um risco sobreviver. Ficamos no Cozzy Inn, batizou o resort, cujo preço por noite é de menos de cinco euros.
Paharganj is backpacker gebied en zoekers van het leven. Ze zeggen dat het een van de gevaarlijkste gebieden van de stad, maar niets op deze plek ziet eruit als een risico niet overleven. We verbleven in het Inn Cozzy, gedoopt het resort, waarvan de prijs per nacht minder dan vijf euro.
Paharganjは、バックパッカー·エリアと生活の探求者です。. 彼らは、それは都市の最も危険な地域の一つだと言う, しかし、この場所で何がリスクのように見えません生き残れない. 我々はインCozzyに滞在, リゾート洗礼を, その価格泊未満5ユーロです。.
Paharganj és zona de motxillers i cercadors de la vida. Diuen que és una de les zones més perilloses de la ciutat, encara que res en aquest lloc sembla un risc que no sigui sobreviure. Ens allotgem al Cozzy Inn, batejat com el resort, el preu per nit és de menys de cinc euros.
Paharganj это общежитие область и искателей жизни. Они говорят, что это одна из самых опасных районов города, но ничего в этом месте, похоже, рискуют не выжить. Мы остановились в городе Cozzy, окрестили курорт, , цена за ночь составляет менее пяти евро.
Paharganj backpacker gunea eta bizi-eskatzaileak. Diote hiriko gunerik arriskutsuena bat da, baina leku hau ezer itxura arrisku bat bizirik atera ez bezalako. Inn Cozzy at geratu ginen, bataiatu resort, zeinen gau bakoitzeko prezioa bost euro baino gutxiago da.
Paharganj é Mochileiro área e buscadores da vida. Din que é unha das áreas máis perigosas da cidade, pero nada neste lugar parece ser un risco non sobrevivir. Estivemos no Cozzy Inn, bautizou o Resort, cuxo prezo por noite é de menos de cinco euros.
  Časopis za putovanja s ...  
Na jednom od kupola crkve Svetog Groba, Hram na krovu svjetske najviše cijenilo kršćanina, mala zajednica Etiopljani redovnika odbija biti marginalizirani od strane svoje braće u vjeri. A 1808, Požar uništio dokumente koje su podupirale svoja prava čuvari i čuvari svetih mjesta crnaca su ograničena na krovu bazilike.
Sur l'un des dômes de l'église du Saint-Sépulcre, temple sur le toit de la plus vénérée chrétienne du monde, une petite communauté de moines éthiopiens refuse d'être marginalisés par leurs frères dans la foi. Et 1808, un incendie a détruit des documents qui ont soutenu leurs dépositaires et les gardiens des droits des noirs lieux saints ont été confinés sur le toit de la basilique. Et il ya encore.
Auf einer der Kuppeln der Kirche des Heiligen Grabes, Tempel auf dem Dach der weltweit am meisten verehrten Christian, eine kleine Gemeinschaft von Mönchen Äthiopier weigert sich, von ihren Brüdern im Glauben ausgegrenzt werden. Und 1808, zerstörte ein Feuer die Dokumente, die ihre Rechte Hüter und Wächter der heiligen Stätten Schwarzen unterstützt, um das Dach der Basilika wurden beschränkt. Und es gibt.
Sobre una de las cúpulas de la iglesia del Santo Sepulcro, en el tejado del templo cristiano más venerado del mundo, una pequeña comunidad de monjes etíopes se resiste a ser marginada por sus hermanos de fe. En 1808, un incendio destruyó los documentos que sustentaban sus derechos custodios y los guardianes negros de los Santos Lugares fueron confinados al techo de la basilica. Y ahí siguen.
Su una delle cupole della Chiesa del Santo Sepolcro, tempio sul tetto del mondo più venerato cristiano, una piccola comunità di monaci etiopi si rifiutano di essere emarginati dai loro fratelli nella fede. E 1808, un incendio distrusse i documenti che hanno sostenuto i loro custodi e tutori dei diritti dei neri luoghi santi erano confinati al tetto della basilica. E ci sono.
Em uma das abóbadas da Igreja do Santo Sepulcro, templo no telhado do cristão mais respeitado do mundo, uma pequena comunidade de monges etíopes se recusam a ser marginalizadas por seus irmãos na fé. E 1808, um incêndio destruiu os documentos que apoiaram os seus guardiães e guardiões dos direitos dos negros locais sagrados foram confinados ao telhado da basílica. E há.
Op een van de koepels van de kerk van het Heilig Graf, tempel op het dak van de meest gerespecteerde van de wereld christelijke, een kleine gemeenschap van Ethiopische monniken weigeren te worden gemarginaliseerd door hun broeders in het geloof. En 1808, een brand verwoest de documenten die hun rechten bewaarders en bewakers van de heilige plaatsen zwarten gesteund bleven beperkt tot het dak van de basiliek. En er zijn.
Sobre una de les cúpules de l'església del Sant Sepulcre, a la teulada del temple cristià més venerat del món, una petita comunitat de monjos etíops es resisteix a ser marginada pels seus germans de fe. En 1808, un incendi va destruir els documents que sustentaven els seus drets custodis i els guardians negres dels Sants Llocs van ser confinats al sostre de la basílica. I així segueixen.
На одном из куполов церкви Гроба Господня, Храм на крыше из самых почитаемых христианских мире, небольшой общины эфиопских монахи отказываются быть ущемлены в своих братьев по вере. В 1808, Пожар уничтожил документы, которые поддерживают их права опекунов и попечителей святых черные места были приурочены к крыше базилики. И есть.
Hilobi Santuaren eliza gangak ko On, munduko Christian gehien revered tenplua teilatua, Etiopiako monje komunitate txiki bat uko fede brethren baztertuta. Urtean 1808, sute batek suntsitu duten dokumentuak onartzen beren eskubideak zaintzaileen eta leku santua beltzen tutoreen ziren basilikako teilatua mugatzen. Eta daude oraindik.
  Časopis za putovanja s ...  
Američki autor John Steinbeck opisao Monterey canneries i bordela, ljudi s ulice i mladih ljudi koji traže američki san. Kalifornijski grad, na ono što je vidjela, on ga je uzeo sa smislom za humor, a ne čini se održati neraspoloženje: dokovima kršten imenom jednog od njegovih romana, "Tvornica konzervi Redak".
L'auteur américain John Steinbeck décrit un conserveries et les bordels Monterey, des prostitués et les jeunes en quête du rêve américain. La ville californienne, pour ce qui est vu, il l'a pris avec un sens de l'humour et ne semble pas garder rancune: docks baptisé du nom d'un de ses romans, "Cannery Row".
Amerikanische Autor John Steinbeck beschrieb eine Konservenfabrik Monterey und Bordellen, der Stricher und junge Menschen, die den amerikanischen Traum. Die kalifornische Stadt, zu dem, was zu sehen ist, er nahm es mit einem Sinn für Humor und scheint nicht nachtragend: Docks mit den Namen von einem seiner Romane getauft, "Straße der Ölsardinen".
El escritor estadounidense John Steinbeck describió un Monterey de fábricas de conservas y prostíbulos, de buscavidas y jóvenes en busca del sueño americano. La ciudad californiana, a lo que se ve, se lo tomó con sentido del humor y no parece guardarle rencor: bautizó los muelles con el nombre de una de sus novelas, “Cannery Row”.
Autore americano John Steinbeck descrisse una Monterey conservifici e bordelli, delle prostitute e dei giovani in cerca del sogno americano. La città californiana, a quanto visto, egli lo prese con un senso dell'umorismo e non sembra tenere il broncio: banchine battezzato con il nome di uno dei suoi romanzi, "Cannery Row".
O escritor americano John Steinbeck descreveu uma Monterey fábricas de conservas e bordéis, de traficantes e jovens que buscam o sonho americano. A cidade californiana, ao que é visto, ele tomou com um senso de humor e não parece guardar rancor: docas batizado com o nome de um de seus romances, "Cannery Row".
Amerikaanse auteur John Steinbeck beschreef een Monterey conservenfabrieken en bordelen, van oplichters en jongeren op zoek naar de Amerikaanse droom. De Californische stad, van wat gezien, Hij nam het met een gevoel voor humor en lijkt niet om een ​​wrok te houden: dokken met de naam van een van zijn romans gedoopt, "Cannery Row".
L'escriptor nord-americà John Steinbeck va descriure un Monterey de fàbriques de conserves i prostíbuls, de buscavides i joves a la recerca del somni americà. La ciutat californiana, al que es veu, s'ho va prendre amb sentit de l'humor i no sembla guardar-li rancor: batejar els molls amb el nom d'una de les seves novel · les, "Cannery Row".
Американский писатель Джон Стейнбек описал Монтерее консервные заводы и бордели, из ловкачи и молодых людей, ищущих американской мечты. Калифорнийский город, на то, что видно, Он взял его с чувством юмора и, кажется, не держать обиду: доки крестился с именем одного из его романов, "Консервный ряд".
American egile John Steinbeck deskribatzen Monterey canneries eta brothels, hustlers eta gazte amerikar ametsaren bila. Kaliforniako hiria, zer ikusten da, hartu zuen umore batekin, eta ez dirudi grudge bat eduki: bere eleberri baten izenarekin bataiatu kai, "CANNERY Row".
O escritor estadounidense John Steinbeck describiu unha Monterey fábricas de conservas e prostíbulos, de traficantes e mozos que buscan o soño americano. A cidade californiana, ao que se ve, tomou cun sentido do humor e non parece gardar rancor: peiraos bautizado co nome dun dos seus romances, "Cannery Row".
  Časopis za putovanja s ...  
Biskup strah u Uzbekistanu, svećenik koji plucks zvona u Iranu, skupinu žena koje puše i ne nositi marame u Iraku, zajednica uglednih kršćana u Siriji, katedrala pokraj džamije u Libanonu, čovjek koji odbija da napusti "zemlji gdje se rodio Isus" Jordan.
Un évêque peur en Ouzbékistan, un prêtre qui a sonné les cloches en Iran, un groupe de femmes qui fument et qui ne sont pas voilées en Irak, communauté chrétienne respectée en Syrie, une cathédrale à côté d'une mosquée au Liban, un homme qui refuse de quitter "terre de la naissance de Jésus" en Jordanie. Une belle histoire du christianisme au Moyen-Orient.
Ein Bischof Angst in Usbekistan, ein Priester, der die Glocken zupft im Iran, eine Gruppe von Frauen, die rauchen und tragen keine Kopftücher im Irak, eine Gemeinschaft von Christen in Syrien respektiert, eine Kathedrale neben einer Moschee in Libanon, ein Mann, der sich weigert zu verlassen "Land, wo Jesus geboren wurde" Jordan. Eine große Geschichte des Christentums im Nahen Osten.
Un vescovo paura in Uzbekistan, un sacerdote che ha suonato le campane in Iran, un gruppo di donne che fumano e non sono velate in Iraq, rispettata comunità cristiana in Siria, una cattedrale accanto a una moschea in Libano, un uomo che si rifiuta di lasciare "terra di nascita di Gesù '" in Giordania. Una grande storia del cristianesimo in Medio Oriente.
Um bispo medo no Uzbequistão, um padre que tange os sinos no Irã, um grupo de mulheres que fumam e não usar o véu no Iraque, uma comunidade de cristãos respeitados na Síria, uma catedral próxima a uma mesquita no Líbano, um homem que se recusa a sair "terra onde Jesus nasceu" Jordan. A grande história do cristianismo no Oriente Médio.
Een bisschop bang in Oezbekistan, een priester die de klokken plukt in Iran, een groep vrouwen die roken en niet een hoofddoek te dragen in Irak, een gemeenschap van christenen in Syrië gerespecteerd, een kathedraal naast een moskee in Libanon, een man die weigert te vertrekken "het land waar Jezus werd geboren" Jordanië. Een geweldig verhaal van het christendom in het Midden-Oosten.
Un bisbe atemorit a Uzbekistan, una sacerdot que toca les campanes a l'Iran, un grup de dones que fumen i no porten vel a l'Iraq, una comunitat de cristians respectats a Síria, una catedral al costat d'una mesquita al Líban, un home que es nega a anar-se'n "de la terra en que va néixer Jesús" a Jordània. Un gran reportatge del cristianisme a l'Orient Mitjà.
Епископ испугался в Узбекистане, одного священника, который звонили колокола в Иране, группа женщин, которые курят и не завуалирована в Ираке, уважаемая христианская община в Сирии, собора рядом с мечетью в Ливане, Человек, который отказывается покинуть "Место рождения Иисуса" в Иордании. Большая история христианства на Ближнем Востоке.
Uzbekistanen beldur apezpikuak, ko apaiz bidesariak kanpai Iran, erretzen duten emakumeen eta ez Velos higadura Irakeko talde bat, kristau komunitate bat Sirian errespetatu, Libanoko meskita baten katedralaren ondoan, gizon batek uko utzi "lur non Jesus jaio zen" Jordanian. Kristautasuna handi bat kontatzen du, Ekialde Hurbilean.
Un bispo medo no Usbequistán, un padre que portagens das campás no Irán, un grupo de mulleres que fuman e non usar o veo en Iraq, unha comunidade de cristiáns respectados en Siria, unha catedral xunto a unha mesquita no Líbano, un home que se rexeita a saír "terra onde Xesús naceu" en Xordania. Unha gran historia do cristianismo en Oriente Medio.
  La revista de viajes co...  
Biskup strah u Uzbekistanu, svećenik koji plucks zvona u Iranu, skupinu žena koje puše i ne nositi marame u Iraku, zajednica uglednih kršćana u Siriji, katedrala pokraj džamije u Libanonu, čovjek koji odbija da napusti "zemlji gdje se rodio Isus" Jordan.
Un évêque peur en Ouzbékistan, un prêtre qui a sonné les cloches en Iran, un groupe de femmes qui fument et qui ne sont pas voilées en Irak, communauté chrétienne respectée en Syrie, une cathédrale à côté d'une mosquée au Liban, un homme qui refuse de quitter "terre de la naissance de Jésus" en Jordanie. Une belle histoire du christianisme au Moyen-Orient.
Ein Bischof Angst in Usbekistan, ein Priester, der die Glocken zupft im Iran, eine Gruppe von Frauen, die rauchen und tragen keine Kopftücher im Irak, eine Gemeinschaft von Christen in Syrien respektiert, eine Kathedrale neben einer Moschee in Libanon, ein Mann, der sich weigert zu verlassen "Land, wo Jesus geboren wurde" Jordan. Eine große Geschichte des Christentums im Nahen Osten.
Un obispo atemorizado en Uzbekistán, una sacerdote que tañe las campanas en Irán, un grupo de mujeres que fuman y no llevan velo en Irak, una comunidad de cristianos respetados en Siria, una catedral junto a una mezquita en Líbano, un hombre que se niega a irse "de la tierra en que nació Jesús" en Jordania. Un gran reportaje del cristianismo en Oriente Medio.
Un vescovo paura in Uzbekistan, un sacerdote che ha suonato le campane in Iran, un gruppo di donne che fumano e non sono velate in Iraq, rispettata comunità cristiana in Siria, una cattedrale accanto a una moschea in Libano, un uomo che si rifiuta di lasciare "terra di nascita di Gesù '" in Giordania. Una grande storia del cristianesimo in Medio Oriente.
Um bispo medo no Uzbequistão, um padre que tange os sinos no Irã, um grupo de mulheres que fumam e não usar o véu no Iraque, uma comunidade de cristãos respeitados na Síria, uma catedral próxima a uma mesquita no Líbano, um homem que se recusa a sair "terra onde Jesus nasceu" Jordan. A grande história do cristianismo no Oriente Médio.
Een bisschop bang in Oezbekistan, een priester die de klokken plukt in Iran, een groep vrouwen die roken en niet een hoofddoek te dragen in Irak, een gemeenschap van christenen in Syrië gerespecteerd, een kathedraal naast een moskee in Libanon, een man die weigert te vertrekken "het land waar Jezus werd geboren" Jordanië. Een geweldig verhaal van het christendom in het Midden-Oosten.
Un bisbe atemorit a Uzbekistan, una sacerdot que toca les campanes a l'Iran, un grup de dones que fumen i no porten vel a l'Iraq, una comunitat de cristians respectats a Síria, una catedral al costat d'una mesquita al Líban, un home que es nega a anar-se'n "de la terra en que va néixer Jesús" a Jordània. Un gran reportatge del cristianisme a l'Orient Mitjà.
Епископ испугался в Узбекистане, одного священника, который звонили колокола в Иране, группа женщин, которые курят и не завуалирована в Ираке, уважаемая христианская община в Сирии, собора рядом с мечетью в Ливане, Человек, который отказывается покинуть "Место рождения Иисуса" в Иордании. Большая история христианства на Ближнем Востоке.
Uzbekistanen beldur apezpikuak, ko apaiz bidesariak kanpai Iran, erretzen duten emakumeen eta ez Velos higadura Irakeko talde bat, kristau komunitate bat Sirian errespetatu, Libanoko meskita baten katedralaren ondoan, gizon batek uko utzi "lur non Jesus jaio zen" Jordanian. Kristautasuna handi bat kontatzen du, Ekialde Hurbilean.
  Časopis za putovanja s ...  
To je glavni uvjet da ih volim. Ako echamos šetnju razmišljanja vencerlas, u podvrgavanju radi summitu, eventualno na kraju dobiti na našim stranicama, ponekad bolno. Treba tražiti dopuštenje, čak mole blagoslov, kao da smo morali utiša žestinu milostivog Boga u snu, sama planina.
Better to opt for the more gentle north slope, from the Navacerrada port, almost on the border between Madrid and Segovia. In the mountains should not ever lose them respect, beyond their altitude or difficulty. It is the main requirement for love them. If we started thinking overcome, to submit by summit, sooner or later will eventually get on our site, sometimes painfully. Should ask permission, even implore his blessing, as if we had to appease the fury of a gracious God asleep, the mountain itself. Buddhists and understand: the Monte Kailash or the Qmolangma (our Everest), Without going any further. Their offerings or "bids" to the spirits of the heights implore the favor, the gift of the top tread, a gift, deference. I, I'm not Buddhist, I never forget to speak in the silence of the first steps, while still breathing has not been excited, especially if, breach of one of the most elementary norms of prudence, I go alone to meet the top.
Mieux vaut opter pour la pente plus douce au nord, du Navacerrada port de, presque à la frontière entre Madrid et Ségovie. Dans les montagnes ne devrait jamais perdre de les respecter, au-delà de leur altitude ou de la difficulté. Il est le principal critère pour les aimer. Si nous avons commencé à penser à surmonter, soumettre d'ici au sommet, tôt ou tard finira par avoir sur notre site, parfois douloureusement. Devraient demander la permission, même implorer sa bénédiction, comme si nous avions pour apaiser la fureur d'un Dieu miséricordieux endormi, la montagne elle-même. Bouddhistes et comprendre: la Monte Kailash ou l' Qmolangma (notre Everest), Sans aller plus loin. Leurs offrandes ou "Offres" aux esprits des hauteurs implorent la faveur, le don de la bande de roulement supérieure, un cadeau, respect. Je, Je ne suis pas bouddhiste, Je n'oublie jamais de parler dans le silence des premières étapes, tout en continuant à respirer n'a pas été excité, en particulier, violation de l'une des normes les plus élémentaires de la prudence, Je vais seule à la rencontre au sommet.
Besser, sich für den sanften Nordhang entscheiden, aus dem Navacerrada Port, fast an der Grenze zwischen Madrid und Segovia. In den Bergen sollte nicht immer verlieren, sie zu respektieren, über ihre Höhe oder Schwierigkeiten. Es ist die wichtigste Voraussetzung für die lieben sie. Wenn wir begonnen Denken zu überwinden, von Gipfel vorlegen, früher oder später wird schließlich auf unserer Seite bekommen, manchmal schmerzhaft. Sollte Erlaubnis fragen, sogar seinen Segen bitten, als ob wir mussten die Wut eines gnädigen Gottes beschwichtigen eingeschlafen, Der Berg selbst. Buddhisten und verstehen: DER Kailash Monte oder Qmolangma (unsere Everest), ohne weiter zu gehen. Ihre Angebote oder "Gebote", um die Geister der Höhen der Gunst bitten, die Gabe des oberen Lauffläche, ein Geschenk, Ehrerbietung. Ich, Ich bin kein Buddhist, Ich vergesse nie, um in der Stille der ersten Schritte zu sprechen, während noch Atmung wurde nicht aufgeregt, insbesondere, wenn, Verstoß gegen eine der elementarsten Normen der Klugheit, Ich gehe allein um die obere treffen.
Meglio optare per il versante più dolce nord, dal Navacerrada porta, quasi al confine tra Madrid e Segovia. In montagna non deve mai perdere rispettarli, di là della loro altitudine o difficoltà. E 'il requisito principale per amarli. Se abbiamo iniziato a pensare superare, a presentare entro il summit, prima o poi finirà per arrivare sul nostro sito, a volte dolorosamente. In caso di chiedere il permesso, anche implorare la sua benedizione, come se avessimo per placare la furia di un Dio misericordioso addormentato, la montagna stessa. Buddisti e capire: il Monte Kailash o l' Qmolangma (il nostro Everest), senza andare oltre. Le loro offerte o le "offerte" agli spiriti delle altezze implorano il favore, il dono del battistrada superiore, un regalo, deferenza. I, Io non sono buddista, Non dimentico mai di parlare nel silenzio dei primi passi, mentre ancora la respirazione non è stato eccitato, in particolare, violazione di una delle norme più elementari di prudenza, Vado solo per incontrare il top.
É melhor optar pela encosta norte mais suave, a partir do Navacerrada porto, quase na fronteira entre Madrid e Segovia. Nas montanhas não deve nunca perdê-los respeitar, além de sua altitude ou dificuldade. É o principal requisito para amá-los. Se começamos a pensar vencer, a apresentar, até cúpula, mais cedo ou mais tarde acabará por entrar no nosso site, às vezes dolorosamente. Deve pedir permissão, mesmo implorar sua bênção, como se não tivéssemos para aplacar a fúria de um Deus gracioso dormindo, a própria montanha. Budistas e entender: o monte Kailash ou o Qmolangma (nosso Everest), sem ir mais longe. Suas ofertas ou "propostas" para os espíritos das alturas imploram a favor, o dom do piso superior, um presente, deferência. I, Eu não sou budista, Nunca se esqueça de falar no silêncio dos primeiros passos, enquanto ainda respiração não tenha sido excitado, sobretudo se, violação de uma das normas mais elementares de prudência, Eu ir sozinho para atender o topo.
Beter te kiezen voor de meer zachte noordhelling, de Navacerrada-poort, bijna op de grens tussen Madrid en Segovia. In de bergen mag nooit verliezen ze te respecteren, buiten hun hoogte of moeilijk. Het is de belangrijkste voorwaarde voor hen houden. Als we gaan denken te overwinnen, in te dienen door de top, vroeg of laat zal uiteindelijk wel op onze site, soms pijnlijk. Moet toestemming vragen, zelfs smeken zijn zegen, alsof we moesten de woede van een genadige God in slaap te sussen, de berg zelf. Boeddhisten en begrijpen: de monte Kailash of Qmolangma (onze Everest), Zonder verdere. Hun aanbod of "bod" om de geesten van de hoogten smeken de gunst, de gave van de top loopvlak, een geschenk, eerbied. Ik, Ik ben geen boeddhist, Ik vergeet nooit te spreken in de stilte van de eerste stappen, terwijl nog steeds de ademhaling is niet enthousiast, met name, schending van een van de meest elementaire normen van voorzichtigheid, Ik ga alleen naar de top te ontmoeten.
より平和な北斜面を選ぶ方が良い, から Perryridgeポート, ほとんどマドリードとセゴビアの境界上. 山の中に、これまでそれらの敬意を失うべきではありません, その高度や困難を越えて. それはそれらを愛する主な要件である. 私たちは克服することを考え始めた場合, やってサミットを施すことで, 結局最終的には当社のサイト上で取得, たまに痛い. 許可を求める必要があります, でも、彼の祝福懇願, 我々は眠って優雅な神の怒りをなだめるために持っているかのよう, 山自体. 仏教徒と理解: ザ マウントカイラス または Qmolangma (私たちのエベレスト), 先に進むことなく、. 自社製品または賛成懇願高さの霊に "入札", トップトレッドの贈り物, 贈り物, 敬意. I, 私は仏教徒ではないよ, 私は、最初のステップの沈黙の中で話すことを決して忘れない, まだ呼吸はフリルいない間, 特に場合, 慎重さの中で最も基本的なルールの一つに違反, 私はトップを満たすためだけに行く.
Millor decantar-se per la més plàcida vessant nord, des del port de Navacerrada, gairebé en el límit entre Madrid i Segòvia. A les muntanyes no convé perdre'ls mai el respecte, més enllà de la seva altitud o dificultat. És el principal requisit per voler. Si fem peu vèncer pensament, en sotmetre fent cim, tard o d'hora acabaran per posar-nos al nostre lloc, de vegades dolorosament. Convé demanar permís, implorar fins i tot la seva benedicció, com si haguéssim de aplacar la fúria adormida d'un Déu clement, la muntanya mateixa. Els budistes així ho entenen: l' augmentant Kailash o el Qmolangma (nostre Everest), sense anar més lluny. Els seus ofrenes o "licitacions" als esperits de les altures imploren aquest favor, el do de trepitjar el cim, un regal, una deferència. Jo, que no sóc budista, mai m'oblido de parlar-los en el silenci dels primers passos, quan encara la respiració no s'ha esvalotat, sobretot si, incomplint una de les més elementals normes de prudència, pujo sol a la trobada del cim.
Лучше остановить свой выбор на более мирный северный склон, от Perryridge порта, почти на границе между Мадридом и Сеговии. В горах никогда не должны потерять их уважать, за ее высоту или трудности. Это является основным требованием, чтобы их любить. Если echamos ходьбе мышления vencerlas, В подвергая делать саммите, в конечном итоге в конечном итоге получить на нашем сайте, иногда болезненно. Должны спросить разрешения, даже умоляют его благословения, как если бы мы должны были успокоить ярость милостивого Бога спит, Сама гора. Буддисты и понять: el подняться Кайлаш или Qmolangma (наш Эверест), Не вдаваясь дальнейшего. Их предложения или "Ставки" к духам высот умоляют пользу, дара верхний протектор, подарок, уважение. Я, Я не буддийские, Я никогда не забываю говорить в тишине первые шаги, в то же время дыхание не трепал, особенно если, нарушении одного из самых основных правил благоразумия, Я иду только встретиться с первыми.
Iparraldeko malda hobeto egiteko aukera, hasita Navacerrada ataka, Madril eta Segovia arteko muga ia. Mendiak ez luke inoiz galtzen haiek errespetatzea, bere altitudea edo zailtasun haratago. Maite horiek baldintza nagusia da.. Hasi bada, gainditu dugu pentsatzen, gailurrera by aurkeztu, lehenago edo beranduago joango gure webean, batzuetan painfully. Baimena eskatu beharko, baita bere bedeinkazioa implore, balitz bezala, Jainkoaren gracious lo haserrea baretzen behar izan dugu, mendian, berez,. Buddhists ulertu eta: duen monte Kailash edo Qmolangma (gure Everest), Bestelako joan gabe. Haien eskaintza edo "Eskaintzak" aldeko altuerak espiritu du implore, , errodadura goiko oparia, opari bat, deference. I, Ez naiz I budista, Lehen urratsak isiltasuna hitz inoiz ahaztu dut, oraindik arnasa ilusioa, aldiz, ez dira, batez ere, zuhurtzia gehienak oinarrizko arau bat urratzen, Bakarrik joaten naiz goiko betetzen.
Mellor optar pola costa norte máis pacífico, a partir do Porta Perryridge, case na fronteira entre Madrid e Segovia. Nas montañas non debe nunca perdelos respectar, ademais da súa altitude ou dificultade. El é o principal requisito para ama-las. Si comezamos a pensar superar, en suxeitando facendo cumio, finalmente, finalmente, conseguir na nosa web, ás veces dolorosamente. Debe pedir permiso, mesmo suplicar súa bendición, coma se non tivésemos para calmar a furia dun Deus gracioso durmindo, a propia montaña. Budistas e entender: o Monte Kailash ou o Qmolangma (noso Everest), Sen ir máis lonxe. Súas ofertas ou "tiros" aos espíritos das alturas suplicar a favor, o don da planta superior, un regalo, deferencia. I, Non son budista, Nunca se esqueza de falar no silencio dos primeiros pasos, mentres aínda respirando non agradou, especialmente se, violar unha das regras máis básicas da prudencia, Vou só para satisfacer o principio.
  La revista de viajes co...  
Biskup strah u Uzbekistanu, svećenik koji plucks zvona u Iranu, skupinu žena koje puše i ne nositi marame u Iraku, zajednica uglednih kršćana u Siriji, katedrala pokraj džamije u Libanonu, čovjek koji odbija da napusti "zemlji gdje se rodio Isus" Jordan.
Un évêque peur en Ouzbékistan, un prêtre qui a sonné les cloches en Iran, un groupe de femmes qui fument et qui ne sont pas voilées en Irak, communauté chrétienne respectée en Syrie, une cathédrale à côté d'une mosquée au Liban, un homme qui refuse de quitter "terre de la naissance de Jésus" en Jordanie. Une belle histoire du christianisme au Moyen-Orient.
Ein Bischof Angst in Usbekistan, ein Priester, der die Glocken zupft im Iran, eine Gruppe von Frauen, die rauchen und tragen keine Kopftücher im Irak, eine Gemeinschaft von Christen in Syrien respektiert, eine Kathedrale neben einer Moschee in Libanon, ein Mann, der sich weigert zu verlassen "Land, wo Jesus geboren wurde" Jordan. Eine große Geschichte des Christentums im Nahen Osten.
Un obispo atemorizado en Uzbekistán, una sacerdote que tañe las campanas en Irán, un grupo de mujeres que fuman y no llevan velo en Irak, una comunidad de cristianos respetados en Siria, una catedral junto a una mezquita en Líbano, un hombre que se niega a irse "de la tierra en que nació Jesús" en Jordania. Un gran reportaje del cristianismo en Oriente Medio.
Un vescovo paura in Uzbekistan, un sacerdote che ha suonato le campane in Iran, un gruppo di donne che fumano e non sono velate in Iraq, rispettata comunità cristiana in Siria, una cattedrale accanto a una moschea in Libano, un uomo che si rifiuta di lasciare "terra di nascita di Gesù '" in Giordania. Una grande storia del cristianesimo in Medio Oriente.
Um bispo medo no Uzbequistão, um padre que tange os sinos no Irã, um grupo de mulheres que fumam e não usar o véu no Iraque, uma comunidade de cristãos respeitados na Síria, uma catedral próxima a uma mesquita no Líbano, um homem que se recusa a sair "terra onde Jesus nasceu" Jordan. A grande história do cristianismo no Oriente Médio.
Een bisschop bang in Oezbekistan, een priester die de klokken plukt in Iran, een groep vrouwen die roken en niet een hoofddoek te dragen in Irak, een gemeenschap van christenen in Syrië gerespecteerd, een kathedraal naast een moskee in Libanon, een man die weigert te vertrekken "het land waar Jezus werd geboren" Jordanië. Een geweldig verhaal van het christendom in het Midden-Oosten.
Un bisbe atemorit a Uzbekistan, una sacerdot que toca les campanes a l'Iran, un grup de dones que fumen i no porten vel a l'Iraq, una comunitat de cristians respectats a Síria, una catedral al costat d'una mesquita al Líban, un home que es nega a anar-se'n "de la terra en que va néixer Jesús" a Jordània. Un gran reportatge del cristianisme a l'Orient Mitjà.
Епископ испугался в Узбекистане, одного священника, который звонили колокола в Иране, группа женщин, которые курят и не завуалирована в Ираке, уважаемая христианская община в Сирии, собора рядом с мечетью в Ливане, Человек, который отказывается покинуть "Место рождения Иисуса" в Иордании. Большая история христианства на Ближнем Востоке.
Uzbekistanen beldur apezpikuak, ko apaiz bidesariak kanpai Iran, erretzen duten emakumeen eta ez Velos higadura Irakeko talde bat, kristau komunitate bat Sirian errespetatu, Libanoko meskita baten katedralaren ondoan, gizon batek uko utzi "lur non Jesus jaio zen" Jordanian. Kristautasuna handi bat kontatzen du, Ekialde Hurbilean.
  Časopis za putovanja s ...  
(...) U glavnom Gomera, San Sebastián, su mjesta (Danas spomenici) povezan s kolumbijske povijesti kao što su Torre del Conde, crkva u kojoj je admiral molio posljednji put prije odlaska, Kuća-muzej Kolumba ili Pozo de la Aguada (gdje se opskrbljuje vodom za putovanje).
(...) En la capital gomera, San Sebastián, quedan lugares (hoy monumentos) vinculados a la historia colombina como son la Torre del Conde, la iglesia en la cual el Almirante rezó por última vez antes de partir, la casa-museo de Colón o el Pozo de la Aguada (donde se aprovisionó de agua para la travesía). Un cartel junto al pozo reza “con este agua se bautizó América, año 1492.
(...) Nella capitale Gomera, San Sebastián, sono luoghi (Oggi monumenti) legata alla storia colombiana come la Torre del Conde, la chiesa in cui l'Ammiraglio ha pregato per l'ultima volta prima di partire, la casa-museo di Colombo o il Pozo de la Aguada (dove si forniva l'acqua per il viaggio). Un segno al pozzo dice "l'acqua è stata battezzata l'America, anno 1492.
(...) No Gomera de capital, San Sebastián, são lugares (Monumentos de hoje) ligada à história colombiana como a Torre del Conde, a igreja em que o almirante rezou uma última vez antes de sair, o casa-museu de Colombo ou o Pozo de la Aguada (onde fornecia água para a viagem). Um sinal no poço diz "desta água foi batizado América, ano 1492.
(...) In de hoofdstad Gomera, San Sebastián, zijn plaatsen (Vandaag monumenten) gekoppeld om de Colombiaanse geschiedenis, zoals de Torre del Conde, de kerk waarin de admiraal bad nog een laatste keer voor het verlaten van, het huis-museum van Columbus of de Pozo de la Aguada (wanneer geleverd water voor de reis). Een bord bij de bron zegt: "dit water werd gedoopt Amerika, jaar 1492.
(...) ゴムの資本の, サンセバスティアン, 場所です。 (今日の記念碑) このようなトーレデルコンデとしてコロンビアの歴史にリンク, 提督が離れる前に最後にもう一度祈っている教会, コロンブスの家、博物館またはポゾデラアグア (旅のための給水場所). ウェルで記号は"この水はアメリカという​​名前だ, 今年 1492.
(...) A la capital gomera, Sant Sebastià, queden llocs (avui monuments) vinculats a la història colombina com són la Torre del Comte, l'església en la qual l'Almirall va resar per última vegada abans de marxar, la casa-museu de Colom o el Pou de l'Aguada (on es va aprovisionar d'aigua per a la travessa). Un cartell al costat del pou resa "amb aquesta aigua es va batejar Amèrica, any 1492.
(...) В столице Гомера, Сан - Себастьяне, места (Сегодня памятники) связаны с колумбийской истории, такие как Торре-дель-Конде, церковь, в которой адмирал молился в последний раз перед отъездом, Дом-музей Колумба или Посо-де-ла Агуада (где подаваемой воды на дорогу). Знак на хорошо говорит, что "эта вода была крещена Америка, год 1492.
(...) Kapital Gomerako, Donostia-San Sebastián, toki (Gaur egun, monumentu) , Columbian historia lotuta, hala nola, Torre del Conde, Almirante prayed bat irten aurretik azken aldiz eliza, Kolon-etxea museo edo Pozo de la Aguada (non ura hornitu bidaia). Ondo seinale batek zera dio, "Ur hau izan zen bataiatu America, urteko 1492.
(...) No Gomera de capital, San Sebastián, son lugares (Monumentos de hoxe) ligada á historia colombiana como a Torre do Conde, a igrexa en que o almirante rezou unha última vez antes de saír, o casa-museo de Colón ou o Pozo da Aguada (onde fornecía auga para a viaxe). Un sinal no pozo di "desta auga foi bautizado América, ano 1492.
  Časopis za putovanja s ...  
Veracruz je mjesto za boravak oduzeta dužnosti i sati, uživaju zadovoljstvo pomireni s vremenom, bez kršenja razgovora. Veracruz je lučki grad, ili lučki grad, gdje je stres manji zastava i propada slušanja legende i strašne događaje koji još uvijek ometaju svakodnevni ritam jarochos.
Veracruz est un endroit pour rester dépouillé des droits et des heures, appréciant le plaisir de la réconciliation avec le temps, avec les négociations sans violations. Veracruz est une ville portuaire, ou une ville portuaire, qui abaissent le drapeau et languir légendes de stress et d'écoute des événements terribles qui troublent encore la cadence quotidienne de Jarochos.
Veracruz ist ein Ort, der Zölle und Stunden bleiben beraubt, genießen die Freude der Versöhnung mit der Zeit, mit den Gesprächen ohne Verletzungen. Veracruz ist eine Hafenstadt, oder eine Hafenstadt, , welche die Flagge senken und Stress schmachten hören Legenden und schrecklichen Ereignisse, die noch stören den täglichen Rhythmus der Jarochos.
Veracruz è un posto dove stare spogliato dei dazi e delle ore, godendo il piacere di riconciliazione con il tempo, con i colloqui senza violazioni. Veracruz è una città portuale, o una porta della città, che abbassare la bandiera e languire leggende di stress di ascolto e gli eventi terribili che ancora turbano la cadenza giornaliera di jarochos.
Veracruz é um lugar para ficar despido de obrigações e horários, desfrutando o prazer de ser conciliada com o tempo, com as negociações, sem abusos. Veracruz é uma cidade portuária, ou cidade um porto, onde o stress inferior a bandeira e definhar lendas escuta e eventos terríveis que ainda perturbam a cadência diária de jarochos.
Veracruz is een plaats om ontdaan te blijven van de taken en uren, genieten van het plezier van de verzoening met de tijd, met de gesprekken zonder overtredingen. Veracruz is een havenstad, of een havenstad, die laat de vlag en kwijnen spanning luisteren legendes en verschrikkelijke gebeurtenissen die nog steeds verstoren de dagelijkse cadans van jarochos.
Veracruz és un lloc per quedar despullat d'obligacions i horaris, gaudint del plaer de reconciliar-se amb el temps, amb les converses sense atropellaments. Veracruz és una ciutat amb port, o un port amb ciutat, on arriar la bandera de l'estrès i llanguir escoltant llegendes i successos terribles que encara inquieten el cadenciós dia a dia dels jarochos.
Veracruz представляет собой место для проживания лишен обязанности и часы, наслаждаясь удовольствием примирению со временем, с переговорами без нарушений. Veracruz представляет собой город-порт, или портового города, который спустить флаг и томиться стресса прослушивания легенд и страшных событий, которые все еще беспокоят ежедневно каденции jarochos.
Veracruz stripped betebeharrak eta ordu lo leku bat da, adiskidetze plazerra gozatzeko denbora, , urratzeak gabe hitzaldiak. Veracruz portu hiria da, edo atakarik hiri bat, non estresa txikiagoa jo eta entzuten kondaira eta terrible gertakari oraindik trabarik jarochos de kadentzia eguneroko languish.
  Časopis za putovanja s ...  
Veracruz je mjesto za boravak oduzeta dužnosti i sati, uživaju zadovoljstvo pomireni s vremenom, bez kršenja razgovora. Veracruz je lučki grad, ili lučki grad, gdje je stres manji zastava i propada slušanja legende i strašne događaje koji još uvijek ometaju svakodnevni ritam jarochos.
Veracruz ist ein Ort, der Zölle und Stunden bleiben beraubt, genießen die Freude der Versöhnung mit der Zeit, mit den Gesprächen ohne Verletzungen. Veracruz ist eine Hafenstadt, oder eine Hafenstadt, , welche die Flagge senken und Stress schmachten hören Legenden und schrecklichen Ereignisse, die noch stören den täglichen Rhythmus der Jarochos.
Veracruz es un lugar para quedarse despojado de obligaciones y horarios, disfrutando del placer de reconciliarse con el tiempo, con las conversaciones sin atropellos. Veracruz es una ciudad con puerto, o un puerto con ciudad, donde arriar la bandera del estrés y languidecer escuchando leyendas y sucesos terribles que todavía inquietan el cadencioso día a día de los jarochos.
Veracruz è un posto dove stare spogliato dei dazi e delle ore, godendo il piacere di riconciliazione con il tempo, con i colloqui senza violazioni. Veracruz è una città portuale, o una porta della città, che abbassare la bandiera e languire leggende di stress di ascolto e gli eventi terribili che ancora turbano la cadenza giornaliera di jarochos.
Veracruz é um lugar para ficar despido de obrigações e horários, desfrutando o prazer de ser conciliada com o tempo, com as negociações, sem abusos. Veracruz é uma cidade portuária, ou cidade um porto, onde o stress inferior a bandeira e definhar lendas escuta e eventos terríveis que ainda perturbam a cadência diária de jarochos.
Veracruz is een plaats om ontdaan te blijven van de taken en uren, genieten van het plezier van de verzoening met de tijd, met de gesprekken zonder overtredingen. Veracruz is een havenstad, of een havenstad, die laat de vlag en kwijnen spanning luisteren legendes en verschrikkelijke gebeurtenissen die nog steeds verstoren de dagelijkse cadans van jarochos.
Veracruz és un lloc per quedar despullat d'obligacions i horaris, gaudint del plaer de reconciliar-se amb el temps, amb les converses sense atropellaments. Veracruz és una ciutat amb port, o un port amb ciutat, on arriar la bandera de l'estrès i llanguir escoltant llegendes i successos terribles que encara inquieten el cadenciós dia a dia dels jarochos.
Veracruz представляет собой место для проживания лишен обязанности и часы, наслаждаясь удовольствием примирению со временем, с переговорами без нарушений. Veracruz представляет собой город-порт, или портового города, который спустить флаг и томиться стресса прослушивания легенд и страшных событий, которые все еще беспокоят ежедневно каденции jarochos.
Veracruz stripped betebeharrak eta ordu lo leku bat da, adiskidetze plazerra gozatzeko denbora, , urratzeak gabe hitzaldiak. Veracruz portu hiria da, edo atakarik hiri bat, non estresa txikiagoa jo eta entzuten kondaira eta terrible gertakari oraindik trabarik jarochos de kadentzia eguneroko languish.
Veracruz é un lugar para estar desposuída de funcións e horas, gozar o pracer de reconciliación co tempo, coas negociacións sen violacións. Veracruz é unha cidade portuaria, ou unha cidade portuaria, onde a tensión baixa a bandeira e definhar lendas escoita e eventos espantosos que aínda perturban a cadencia diaria de jarochos.
  Časopis za putovanja s ...  
Američki autor John Steinbeck opisao Monterey canneries i bordela, ljudi s ulice i mladih ljudi koji traže američki san. Kalifornijski grad, na ono što je vidjela, on ga je uzeo sa smislom za humor, a ne čini se održati neraspoloženje: dokovima kršten imenom jednog od njegovih romana, "Tvornica konzervi Redak".
L'auteur américain John Steinbeck décrit un conserveries et les bordels Monterey, des prostitués et les jeunes en quête du rêve américain. La ville californienne, pour ce qui est vu, il l'a pris avec un sens de l'humour et ne semble pas garder rancune: docks baptisé du nom d'un de ses romans, "Cannery Row".
Amerikanische Autor John Steinbeck beschrieb eine Konservenfabrik Monterey und Bordellen, der Stricher und junge Menschen, die den amerikanischen Traum. Die kalifornische Stadt, zu dem, was zu sehen ist, er nahm es mit einem Sinn für Humor und scheint nicht nachtragend: Docks mit den Namen von einem seiner Romane getauft, "Straße der Ölsardinen".
Autore americano John Steinbeck descrisse una Monterey conservifici e bordelli, delle prostitute e dei giovani in cerca del sogno americano. La città californiana, a quanto visto, egli lo prese con un senso dell'umorismo e non sembra tenere il broncio: banchine battezzato con il nome di uno dei suoi romanzi, "Cannery Row".
O escritor americano John Steinbeck descreveu uma Monterey fábricas de conservas e bordéis, de traficantes e jovens que buscam o sonho americano. A cidade californiana, ao que é visto, ele tomou com um senso de humor e não parece guardar rancor: docas batizado com o nome de um de seus romances, "Cannery Row".
Amerikaanse auteur John Steinbeck beschreef een Monterey conservenfabrieken en bordelen, van oplichters en jongeren op zoek naar de Amerikaanse droom. De Californische stad, van wat gezien, Hij nam het met een gevoel voor humor en lijkt niet om een ​​wrok te houden: dokken met de naam van een van zijn romans gedoopt, "Cannery Row".
L'escriptor nord-americà John Steinbeck va descriure un Monterey de fàbriques de conserves i prostíbuls, de buscavides i joves a la recerca del somni americà. La ciutat californiana, al que es veu, s'ho va prendre amb sentit de l'humor i no sembla guardar-li rancor: batejar els molls amb el nom d'una de les seves novel · les, "Cannery Row".
Американский писатель Джон Стейнбек описал Монтерее консервные заводы и бордели, из ловкачи и молодых людей, ищущих американской мечты. Калифорнийский город, на то, что видно, Он взял его с чувством юмора и, кажется, не держать обиду: доки крестился с именем одного из его романов, "Консервный ряд".
American egile John Steinbeck deskribatzen Monterey canneries eta brothels, hustlers eta gazte amerikar ametsaren bila. Kaliforniako hiria, zer ikusten da, hartu zuen umore batekin, eta ez dirudi grudge bat eduki: bere eleberri baten izenarekin bataiatu kai, "CANNERY Row".
O escritor estadounidense John Steinbeck describiu unha Monterey fábricas de conservas e prostíbulos, de traficantes e mozos que buscan o soño americano. A cidade californiana, ao que se ve, tomou cun sentido do humor e non parece gardar rancor: peiraos bautizado co nome dun dos seus romances, "Cannery Row".
  Časopis za putovanja s ...  
Nasljeđe sve ovo je obnovljena tisuću puta, s kršćanskim crkvama, Inka simboli, Ajmara odjeća, Kastiljanski kvadrata, alpacas, pletenice, planine, legende, Pisco kiselo i coca ostavlja u borbi nedostatak kisika.
L'héritage de cette est mille fois reconstruit, avec les églises chrétiennes, Symboles incas, Aymara des vêtements, Carrés castillans, alpagas, tressage, montagnes, légendes, pisco sour et des feuilles de coca pour lutter contre le manque d'oxygène.
Das Erbe von allem ist dies ein umgebaut tausendmal, mit den christlichen Kirchen, Inca Symbole, Aymara Kleidung, Kastilischen Plätzen, Alpakas, Flechten, Berge, Legenden, Pisco Sour und Kokablätter, um den Mangel an Sauerstoff zu bekämpfen.
El legado de todo ello es un lugar reconstruido mil veces, con templos cristianos, símbolos incas, prendas aymaras, plazas castellanas, alpacas, trenzas, montañas, leyendas, pisco sour y hojas de coca para combatir la falta de oxígeno.
L'eredità di tutto questo è mille volte ricostruito, con le chiese cristiane, Inca simboli, Aymara abbigliamento, Piazze castigliane, alpaca, trecce, montagne, leggende, pisco sour e foglie di coca per combattere la mancanza di ossigeno.
O legado deste é mil vezes reconstruídas, com as igrejas cristãs, Símbolos incas, Aymara roupas, Praças castelhanas, alpacas, tranças, montanhas, lendas, pisco sour e folhas de coca para combater a falta de oxigênio.
De erfenis van dit is een verbouwd duizend keer, met de christelijke kerken, Inca symbolen, Aymara kleding, Castiliaans pleinen, alpaca's, vlechten, bergen, legends, Pisco Sour en cocabladeren voor de bestrijding van het gebrek aan zuurstof.
このすべての遺産を再構築千倍である, キリスト教の教会で, インカシンボル, アイマラ語衣類, カスティリャ正方形, アルパカ, ブレイディング, 山岳, 伝説, ピスコ酸味とコカは酸素不足を戦うために葉.
El llegat de tot això és un lloc reconstruït mil vegades, amb temples cristians, símbols inques, peces aimares, places castellanes, alpaques, trenes, muntanyes, llegendes, pisco sour i fulles de coca per combatre la falta d'oxigen.
Наследие все это тысячу раз перестроен, с христианскими церквями, Инков символов, Аймара одежды, Кастильский квадратов, альпаки, оплетка, Горы, Легенды, писко и листья коки для борьбы с недостатком кислорода.
Horren guztiaren ondarea bat mila aldiz berreraiki da, elizak, kristau-rekin, Inca sinboloak, Aimara arropa, Gaztelania plazetan, alpacas, braiding, mendiak, Kondairak, Pisco garratz eta koka hostoak oxigeno falta aurre egiteko.
O legado de todo isto é un reconstruídas mil veces, coas igrexas cristiás, Símbolos incas, Roupa Aymara, Prazas castelás, alpacas, trenzas, montañas, lendas, pisco sour e follas de coca para loitar contra a falta de osíxeno.
  Časopis za putovanja s ...  
Tu je jezero ili velika rijeka koja se može pohvaliti Afriku gdje su navigaciju barka kršten “African Queen”. Huston film ostaje, više od pola stoljeća kasnije, jedan od najboljih ambasadora kontinenta.
Il ya un lac ou une rivière qui se vante grande Afrique, où ils naviguent d'une péniche baptisée “The African Queen”. Du film de Huston reste, plus d'un demi siècle plus tard, l'un des meilleurs ambassadeurs du continent. Félicitations pour l'article
Es gibt einen See oder Fluss, der große Afrika rühmt sich, wo sie ein Schiff getauft navigieren “The African Queen”. Huston Film bleibt, mehr als ein halbes Jahrhundert später, einer der besten Botschafter des Kontinents. Herzlichen Glückwunsch zum Artikel
C'è un lago o un fiume di grandi dimensioni, che vanta Africa, dove una chiatta che naviga battezzato “La regina d'Africa”. Film di Huston rimane, più di mezzo secolo dopo, uno dei migliori ambasciatori del continente. Complimenti per l'articolo
Há um lago ou rio grande que se orgulha de África, onde eles navegam uma barcaça batizado “A Rainha Africano”. Filme de Huston permanece, mais de meio século depois, um dos melhores embaixadores do continente. Parabéns pelo artigo
Geen African meer of de grote rivier waar geen enkele zichzelf respecterende navigeren een aak gedoopt “The African Queen”. De film blijft Huston, meer dan een halve eeuw later, een van de beste ambassadeurs van het continent. Gefeliciteerd met het artikel
No hi ha un llac o gran riu africà com cal on no navegui una barcassa batejada com “La reina d'Àfrica”. La pelicula de Huston segueix sent, més de mig segle després, una de les millors ambaixadores del continent. Enhorabona pel reportatge
Существует большое озеро или река, которая может похвастаться Африке, где они проводят баржа окрестил “Африканская королева”. Фильм Хьюстон по-прежнему, более чем полвека спустя, один из лучших послов континента. Поздравляем статьи
Aintzira edo ibai handi bat dauka Afrika non barge bataiatu nabigatzen dute “African Queen”. Huston-en film hondarrak, erdia baino gehiago, mende bat geroago, kontinenteko enbaxadore onenetako bat. Zorionak artikulua
No lago africano ou gran río, onde non se preza navegar un barco bautizado “A Raíña africano”. A película segue Huston, máis de medio século despois, un dos mellores embaixadores do continente. Parabéns polo artigo
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow