kun – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 40 Results  www.european-council.europa.eu
  Eurooppa-neuvosto - Her...  
- Maailmassa vallitsee ankara kilpailu, mutta kun toimimme yhtenäisesti, Eurooppa on vahva ja pystymme puolustamaan etujamme.
- When we speak with one voice, Europe is strong in a fiercely competitive world, and able to defend our interests.
- Quand nous parlons d'une seule voix, l'Europe est forte dans un monde terriblement compétitif et nous savons défendre nos intérêts.
- Wenn wir mit einer Stimme sprechen, ist Europa stark in einer Welt des scharfen Wettbewerbs; es kann dann unsere Interessen verteidigen.
-Cuando hablamos con una sola voz, Europa se hace fuerte en un mundo altamente competitivo, y es capaz de defender nuestros intereses.
- quando parliamo con una voce sola, è allora che l'Europa è forte in un mondo estremamente competitivo e può difendere i nostri interessi.
- Ao falarmos a uma só voz, a Europa ganha força num mundo ferozmente competitivo e torna‑se capaz de defender os nossos interesses.
- Όταν μιλάμε με μία φωνή, η Ευρώπη είναι δυνατή σε έναν έντονα ανταγωνιστικό κόσμο και είναι σε θέση να υπερασπίζεται τα συμφέροντά μας.
- Als Europa met één stem spreekt, staat het sterk in een extreem concurrentiële wereld, en kan het voor onze belangen opkomen.
- Когато говорим с общ глас, Европа е силна в един свят на ожесточена конкуренция и може да защитава нашите интереси.
- Budeme-li mluvit jedním hlasem, Evropa bude silná v nelítostném konkurenčním světě a bude moci hájit naše zájmy.
- når vi taler med én stemme, står Europa stærkt i en voldsomt konkurrencepræget verden og kan forsvare vores interesser.
- Ühel häälel kõneledes on Euroopa tugev tiheda konkurentsiga maailmas ning suudab kaitsta meie huve.
- Ha egységesen lépünk fel, akkor erősek tudunk lenni és meg tudjuk védeni az érdekeinket ebben a világban, amelyet az intenzív verseny jellemez.
- Kai kalbame vienu balsu, Europa įnirtingai konkuruojančiame pasaulyje yra stipri ir pajėgi apginti mūsų interesus.
- Gdy przemawiamy jednym głosem, Europa staje się silna w świecie ostrej konkurencji i jest w stanie bronić naszych interesów.
- Când ne exprimăm opiniile la unison, Europa este puternică într-o lume deosebit de competitivă și ne poate susține interesele.
- Keď hovoríme jedným hlasom, Európa je jednotná vo svete, v ktorom prebieha ostrá konkurencia, a je schopná brániť naše záujmy.
- Evropa močna in sposobna braniti svoje interese v izrazito konkurenčnem svetu, če le govorimo z enim glasom.
- När Europa talar med en röst är vi starka i en ytterst konkurrensutsatt värld och kan försvara våra intressen.
- Kad mūsu nostāja ir vienota, Eiropai ir spēks šajos asas konkurences apstākļos, un mēs spējam aizstāvēt savas intereses.
- Meta nitkellmu b'leħen wieħed, l-Ewropa tkun b'saħħitha f'dinja feroċement kompetittiva, u tkun kapaċi tiddefendi l-interessi tagħna.
  Eurooppa-neuvosto - Eur...  
- perustaa euroalueen pankkeja varten yhteisen valvontamekanismin, jossa EKP on osallisena, ja kun tämä mekanismi on perustettu,
● establish a single banking supervisory mechanism run the by the European Central Bank;  and once this mechanism has been created;
●  de créer un mécanisme de surveillance unique géré par la Banque centrale européenne et, une fois que ce mécanisme aura été créé,
•  einen einheitlichen Bankenaufsichtsmechanismus unter Führung der Europäischen Zentralbank einzurichten und, sobald dieser Mechanismus geschaffen ist,
•  crear un mecanismo único de supervisión bancaria regido por el Banco Central Europeo y, una vez creado,
● istituire un meccanismo di vigilanza unico del settore bancario gestito dalla Banca centrale europea e, una volta istituito il meccanismo,
- criar um mecanismo único de supervisão bancária gerido pelo Banco Central Europeu; e, uma vez estabelecido esse mecanismo,
•  θέσπιση ενιαίου εποπτικού μηχανισμού υπό την αιγίδα της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας, μετά δε τη δημιουργία του μηχανισμού αυτού,
● één toezichtmechanisme voor het bankwezen in te stellen bij de Europese Centrale Bank; en, wanneer dit mechanisme tot stand is gebracht,
•  да бъде създаден единен надзорен механизъм за банките, ръководен от Европейската централна банка; и след създаването на този механизъм
•  vytvořit jednotný mechanismus bankovního dohledu řízený Evropskou centrální bankou a po jeho vytvoření
•  oprette en fælles banktilsynsmekanisme, som Den Europæiske Centralbank skal stå for, og så snart denne mekanisme er oprettet,
•  kehtestada ühtne pankade järelevalvemehhanism, mida juhib Euroopa Keskpank; ning pärast selle mehhanismi loomist:
● létre kell hozni az Európai Központi Bank által irányított egységes bankfelügyeleti mechanizmust; és amint ez a mechanizmus létrejött,
● sukurti bendrą bankų priežiūros mechanizmą, kuriam vadovaus Europos Centrinis Bankas; o sukūrus šį mechanizmą užtikrinti,
- ustanowić jednolity mechanizm nadzoru bankowego, kontrolowany przez Europejski Bank Centralny, a po ustanowieniu tego mechanizmu
- să instituie un mecanism unic de supraveghere bancară condus de Banca Centrală Europeană; și, odată ce mecanismul a fost creat,
- zriadiť jednotný mechanizmus dohľadu pod vedením Európskej centrálnej banky a keď tento mechanizmus bude vytvorený,
- vzpostaviti enoten nadzorni mehanizem za bančni sektor, s katerim bo upravljala Evropska centralna banka, in, ko bo ta mehanizem vzpostavljen,
- inrätta en gemensam banktillsynsmekanism som kommer att förvaltas av Europeiska centralbanken och, när denna mekanism väl har inrättats,
● izveidot vienotu banku uzraudzības mehānismu, ko vadīs Eiropas Centrālā banka; un tiklīdz šis mehānisms būs izveidots,
● jistabbilixxu mekkaniżmu superviżorju uniku tal-banek immexxi mill-Bank Ċentrali Ewropew; u ladarba jkun ġie stabbilit dan il-mekkaniżmu;
  Eurooppa-neuvosto - Eur...  
perustaa EKP:n johtaman yhteisen pankkivalvontamekanismin, ja kun tämä mekanismi on perustettu
to establish a single banking supervisory mechanism run the by the ECB, and, once this mechanism has been created,
de créer un mécanisme de surveillance unique géré par la BCE et, une fois que ce mécanisme aura été créé,
einen einheitlichen Bankenaufsichtsmechanismus unter Führung der EZB einzurichten und, sobald der Mechanismus geschaffen ist,
establecer un único mecanismo de supervisión bancaria dirigido por el BCE , y , una vez creado dicho mecanismo,
creare un meccanismo di vigilanza unico del settore bancario gestito dalla BCE e, una volta questo istituito,
criar um mecanismo único de supervisão bancária gerido pelo BCE e, uma vez criado esse mecanismo,
να θεσπίσουν ενιαίο εποπτικό μηχανισμό για τις τράπεζες, τον οποίο θα διαχειρίζεται η ΕΚΤ, και μετά τη δημιουργία του μηχανισμού αυτού
één toezichtmechanisme voor het bankwezen in te stellen bij de ECB en, wanneer dit mechanisme tot stand is gebracht:
да се създаде единен механизъм за надзор на банките, управляван от ЕЦБ, и след създаването му
vytvořit jednotný mechanismus bankovního dohledu řízený Evropskou centrální bankou a po jeho vytvoření
at oprette en fælles banktilsynsmekanisme, som Den Europæiske Centralbank skal stå for, og herefter
luua ühtne Euroopa Keskpanga juhitav pangandusjärelevalve mehhanism ja kui see on loodud,
létrehoznak egy egységes bankfelügyeleti mechanizmust, amelyet az EKB működtet, majd a mechanizmus létrehozását követően
sukurti bendrą bankų priežiūros mechanizmą, kuriam vadovautų ECB, o sukūrus šį mechanizmą
ustanowić jednolity mechanizm nadzoru bankowego, kontrolowany przez Europejski Bank Centralny, a po ustanowieniu tego mechanizmu
să instituie un mecanism unic de supraveghere bancară condus de BCE și, odată ce va fi fost creat acest mecanism,
zriadiť jednotný dozorný mechanizmus pre banky, ktorý bude uplatňovať ECB, a po jeho zriadení
da se ustanovi enotni nadzorni mehanizem za banke pod nadzorom Evropske centralne banke (ECB) in ko bo ta mehanizem vzpostavljen,
inrätta en gemensam banktillsynsmekanism som kommer att förvaltas av ECB och att, när väl denna mekanism har inrättats,
izveidot vienotu banku uzraudzības mehānismu, ko vadītu ECB, un pēc šā mehānisma izveides
jistabbilixxu mekkaniżmu uniku ta' sorveljanza bankarja ġestit mill-BĊE, u, ladarba jkun inħoloq dan il-mekkaniżmu,
  Eurooppa-neuvosto - Yht...  
• Euroopan valmius "auttaa silloin, kun apua tarvitaan".
• Europe's readiness "to help when help is needed".
• l'Europe est prête à "apporter son aide lorsque c'est nécessaire".
• die Bereitschaft Europas, "zu helfen, wenn Hilfe erforderlich ist".
• la disposición de Europa "a ayudar cuando se necesite ayuda".
• la disponibilità dell'Europa "a fornire aiuto quando occorre".
• a disponibilidade da Europa para "ajudar quando a ajuda é necessária".
• η ετοιμότητα της Ευρώπης «για παροχή βοήθειας όταν χρειάζεται βοήθεια».
• de bereidheid van Europa "om te helpen als dat nodig is".
• готовността на Европа „да помогне, когато е необходима помощ“.
• připravenost Evropy „pomoci, když je pomoc potřeba“.
• EU's vilje "til at hjælpe, når der er behov for hjælp".
• Euroopa valmisolek „aidata, kui vajatakse abi”.
• Európa hajlandó „segíteni, ha szükség van rá”. span>
• Europa yra pasirengusi „padėti, kai reikia pagalbos“.
• gotowość Europy „do niesienia pomocy, gdy trzeba".
• disponibilitatea Europei „de a ajuta atunci când este nevoie de ajutor”.
• pripravenosť Európy „pomôcť, keď treba“.
• pripravljenosti Evrope, "da pomaga, ko je pomoč potrebna".
• Europas beredskap att "hjälpa när hjälp behövs.
• Eiropas gatavība "palīdzēt, kad tas nepieciešams".
• id-disponibbiltá tal-Ewropa "li tgħin meta tkun meħtieġa l-għajnuna".
  Eurooppa-neuvosto - Yht...  
Lisäksi ERVV saa valtuudet toimia jälkimarkkinoilla. Tämä on mahdollista finanssimarkkinoiden poikkeuksellisissa tilanteissa, ja kun rahoitusvakaus on uhattuna.
Finally, the EFSF will be allowed to intervene in the secondary markets. This would be possible in exceptional financial market circumstances and if there is risk to financial stability.
Enfin, le FESF sera autorisé à intervenir sur les marchés secondaires. Cela serait possible en cas de situation exceptionnelle sur les marchés financiers et de risques pour la stabilité financière.
Außerdem kann die EFSF künftig auf den Sekundärmärkten intervenieren. Dies wäre im Falle außergewöhnlicher Umstände auf dem Finanzmarkt und einer Gefährdung der Finanzstabilität möglich.
Por último, el FEEF podrá intervenir en los mercados secundarios. Ello sería posible en circunstancias excepcionales de los mercados financieros y si hay riesgos para la estabilidad financiera.
Il FESF potrà infine intervenire sui mercati secondari in presenza di circostanze eccezionali sui mercati finanziari e di rischi per la stabilità finanziaria.
Por último, o FEEF será autorizado a intervir nos mercados secundários. Tal será possível se se verificarem circunstâncias excepcionais nos mercados financeiros e se daí não advier qualquer risco para a estabilidade financeira.
Τέλος, το EFSF θα έχει τη δυνατότητα παρέμβασης στις δευτερογενείς αγορές. Αυτό θα είναι δυνατό υπό εξαιρετικές περιστάσεις στην χρηματοπιστωτική αγορά και εφόσον κινδυνεύει η δημοσιονομική σταθερότητα.
Tot slot zal de EFSF kunnen interveniëren op secondaire markten. Dit zou mogelijk zijn in uitzonderlijke omstandigheden op de financiële markt en indien er risico's voor de financiële stabiliteit bestaan.
Също така Европейският инструмент за финансова стабилност ще може да се намесва на вторичните пазари. Това ще бъде възможно при извънредни обстоятелства на финансовите пазари и при наличие на риск за финансовата стабилност.
V neposlední řadě bude EFSF moci intervenovat na sekundárních trzích v případě, že by na finančních trzích nastaly mimořádné okolnosti a vzniklo by riziko ohrožující finanční stabilitu.
Endelig vil EFSF kunne intervenere på de sekundære markeder. Dette vil være muligt under ekstraordinære omstændigheder på finansmarkedet, og hvis der er risiko for den finansielle stabilitet.
Lisaks sellele võimaldatakse EFSFil sekkuda teisestele turgudele. See oleks võimalik erakorraliste finantsturu tingimuste ja finantsstabiilsust ohustavate riskide olemasolul.
Végezetül pedig az EFSF - rendkívüli pénzügyi piaci körülmények, illetve a pénzügyi stabilitást fenyegető veszélyek esetén - a jövőben beavatkozhat a másodlagos piacokon.
Galiausiai Europos finansinio stabilumo fondui bus leista imtis intervencinių priemonių antrinėse rinkose. Šių priemonių būtų galima imtis rinkoje susidarius išskirtinėms aplinkybėms ir tuomet, jei kyla pavojus finansiniam stabilumui.
Ponadto EFSF zostanie uprawniony do dokonywania interwencji na rynkach wtórnych. Będzie to możliwe, gdy na rynkach finansowych wystąpią wyjątkowe okoliczności i gdy zagrożona będzie stabilność finansowa.
În final, FESF va avea permisiunea de a interveni pe piețele secundare. Acest lucru ar fi posibil în eventualitatea unor circumstanțe excepționale pe piețele financiare și dacă există riscuri la adresa stabilității financiare.
Napokon, prostredníctvom ENFS sa bude môcť intervenovať na sekundárnych trhoch. To bude možné za výnimočných okolností na finančnom trhu a v prípade ohrozenia finančnej stability.
EFSF bo smel posredovati tudi na sekundarnih trgih. To bi bilo možno, če bi se na finančnih trgih pojavile izredne razmere in če bi bila ogrožena finančna stabilnost.
Slutligen kommer EFSF också att tillåtas ingripa på andrahandsmarknader. Detta skulle vara möjligt vid exceptionella förhållanden på finansmarknaderna och om det föreligger risk för den finansiella stabiliteten.
Visbeidzot ar EFSI būs atļauts iesaistīties sekundārajos tirgos. Tas būs iespējams tad, ja finanšu tirgū pastāvēs ārkārtas apstākļi un būs apdraudēta finanšu stabilitāte.
Finalment, l-EFSF ser titħalla tintervjeni fis-swieq sekondarji. Dan ikun possibbli f'ċirkostanzi eċċezzjonali tas-swieq finanzjarji u jekk ikun hemm riskju għall-istabbiltà finanzjarja.
  Eurooppa-neuvosto - Osa...  
Jäsenvaltioita pyydetään ottamaan suuntaviivat huomioon, kun ne viimeistelevät vuoden 2012 talousarvioitaan, joista kansalliset parlamentit päättävät syksyn kuluessa.
Member states are invited to take account of the guidelines when finalising their budgets for 2012, which are then decided on by the national parliaments during the autumn.
Les États membres sont invités à tenir compte des recommandations lors de l'établissement de leurs budgets pour 2012, sur lesquels se prononceront ensuite les parlements nationaux à l'automne.
Die Mitgliedstaaten werden ersucht, den Leitlinien bei der Fertigstellung ihrer Haushaltspläne für 2012, über die die nationalen Parlamente dann im Herbst befinden werden, Rechnung zu tragen.
Se invitó a los Estados miembros a tener en cuenta las orientaciones a la hora de ultimar sus presupuestos para 2012, que a continuación se deciden en otoño en los parlamentos nacionales.
Gli Stati membri sono invitati a tenere conto degli orientamenti al momento di mettere a punto i bilanci per il 2012 su cui i parlamenti nazionali si pronunceranno poi nel corso dell'autunno.
O Conselho Europeu convidou os Estados­‑Membros a terem as recomendações em conta na ultimação dos respectivos orçamentos para 2012, a cujo respeito os Parlamentos nacionais tomarão decisão durante o Outono.
Τα κράτη μέλη καλούνται να λάβουν υπόψη τους τις κατευθυντήριες γραμμές κατά την ολοκλήρωση των προϋπολογισμών τους για το 2012. Εν συνεχεία θα εγκριθούν από τα εθνικά κοινοβούλια το φθινόπωρο.
De lidstaten wordt verzocht met de richtsnoeren rekening te houden bij het voltooien van hun begrotingen voor 2012, die vervolgens in het najaar ter goedkeuring zullen worden voorgelegd aan de nationale parlementen.
Държавите‑членки се приканват да вземат предвид насоките при окончателното изготвяне на бюджетите си за 2012 г., по които националните парламенти ще вземат решение през есента.
Členské státy byly vyzvány, aby tyto pokyny zohlednily při dokončování přípravy svých rozpočtů na rok 2012, o kterých budou jejich parlamenty rozhodovat během podzimu.
Medlemsstaterne opfordres til at tage hensyn til retningslinjerne, når de færdigbehandler deres budgetter for 2012, som derefter vedtages af de nationale parlamenter i løbet af efteråret.
Liikmesriike kutsutakse üles võtma suuniseid arvesse, kui nad koostavad lõpliku versiooni oma 2012. aasta eelarvest, mille kohta teevad seejärel sügisel otsuse riikide parlamendid.
A tagállamok felkérést kaptak, hogy vegyék figyelembe az ajánlásokat a 2012-es költségvetésük véglegesítése során, melyről azután a nemzeti parlamentek az ősz folyamán fognak dönteni.
Valstybių narių prašoma atsižvelgti į šias gaires rengiant galutinį savo 2012 m. biudžetą, kurį rudenį turės patvirtinti nacionaliniai parlamentai.
Państwa członkowskie są proszone o uwzględnienie wytycznych przy ostatecznym opracowywaniu własnych budżetów na rok 2012, które zostaną następnie poddane głosowaniu przez parlamenty krajowe na jesieni.
Statele membre sunt invitate să țină seama de aceste orientări la finalizarea bugetelor lor pentru 2012, care sunt apoi supuse aprobării parlamentelor naționale în cursul toamnei.
Členské štáty sa vyzývajú, aby tieto usmernenia zohľadnili pri finalizácii svojich rozpočtov na rok 2012, o ktorých následne na jeseň rozhodnú národné parlamenty.
Navedene smernice naj države članice upoštevajo pri dokončnem oblikovanju svojih proračunov za leto 2012, o katerih nato jeseni odločajo nacionalni parlamenti.
Medlemsstaterna uppmanas att ta hänsyn till dessa riktlinjer när de slutför arbetet med sina budgetar för 2012, som sedan fastställs av de nationella parlamenten under hösten.
Dalībvalstis ir aicinātas šīs norādes ņemt vērā, sagatavojot savus 2012. gada budžetus, par kuriem pēc tam rudenī lems valstu parlamenti.
L-Istati Membri huma mistiedna jieħdu kont tal-linji gwida meta jiffinalizzaw il-baġits tagħhom għall-2012, li wara tintlaħaq deċiżjoni dwarhom mill-parlamenti nazzjonali matul il-ħarifa.
  Eurooppa-neuvosto - Vak...  
Vakaussopimus tulee voimaan, kun 12 euroalueen jäsenvaltiota on ratifioinut sen. Siihen kuulumattomat EU:n jäsenvaltiot voivat halutessaan liittyä siihen.
The TSCG will enter into force after it has been ratified by 12 euro area member states, and it will be open to the accession of EU member states other than the contracting Parties.
Le traité entrera en vigueur lorsqu'il aura été ratifié par au moins douze États membres de la zone euro, et les États membres de l'UE autres que les États parties pourront y adhérer.
Der SKS-Vertrag wird in Kraft treten, sobald er von 12 Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets ratifiziert worden ist, und er steht den EU-Mitgliedstaaten, die keine Vertragspartei sind, zum Beitritt offen.
El Tratado de Estabilidad, Coordinación y Gobernanza entrará en vigor tras haber sido ratificado por doce Estados miembros de la zona del euro y queda abierto a la adhesión de otros países de la UE, además de las Partes contratantes.
Il trattato entrerà in vigore una volta che sarà stato ratificato da 12 Stati membri della zona euro e sarà aperto all'adesione degli Stati membri dell'UE che non siano parti contraenti.
O TECG entrará em vigor depois de ter sido ratificado por 12 Estados­‑Membros da área do euro e estará aberto à adesão dos Estados­‑Membros da UE que não sejam Partes Contratantes.
Η ΣΣΣΔ θα τεθεί σε ισχύ μόλις επικυρωθεί από 12 τουλάχιστον κράτη μέλη της Ευρωζώνης, και θα είναι ανοιχτή στη συμμετοχή των κρατών μελών της ΕΕ πέραν των συμβαλλομένων μερών.
Het Verdrag inzake stabiliteit, coördinatie en bestuur treedt in werking zodra het door twaalf lidstaten van de eurozone is geratificeerd, en zal openstaan voor toetreding van andere dan de verdragsluitende EU-lidstaten.
Договорът за стабилност, координация и управление ще влезе в сила, след като бъде ратифициран от 12 държави членки от еврозоната, и ще бъде отворен за присъединяване на държави — членки на ЕС, различни от договарящите страни.
Tato smlouva vstoupí v platnost poté, co ji ratifikuje 12 členských států eurozóny, a budou k ní moci přistoupit členské státy EU, jež nejsou smluvními stranami.
Traktaten om stabilitet, samordning og styring træder i kraft, når den er blevet ratificeret af 12 euromedlemsstater, og den vil være åben for tiltrædelse af andre EU-medlemsstater end de kontraherende parter.
Stabiilsuse, koordineerimise ja juhtimise leping jõustub pärast seda, kui selle on ratifitseerinud 12 euroala liikmesriiki, ning see on ühinemiseks avatud neile ELi liikmesriikidele, kes ei ole lepinguosalised.
A stabilitásról, koordinációról és kormányzásról szóló szerződés akkor lép hatályba, ha azt tizenkét euróövezeti tagállam megerősítette. A szerződő feleken kívül további uniós tagállamok is csatlakozhatnak hozzá.
SSKV įsigalios ją ratifikavus 12 euro zonos valstybių narių; prie jos galės prisijungti kitos ES valstybės narės, kurios nėra Susitariančiosios Šalys.
Traktat wejdzie w życie, gdy ratyfikuje go 12 państw strefy euro. Państwa członkowskie UE, które go nie podpisały, będą mogły do niego dołączyć.
Tratatul privind stabilitatea, coordonarea și guvernanța va intra în vigoare după ce va fi ratificat de 12 state membre ale zonei euro și va fi deschis aderării statelor membre ale UE care nu sunt părți contractante.
Zmluva TSCG nadobudne platnosť potom, ako ju ratifikuje 12 členských štátov eurozóny, a budú k nej môcť pristúpiť aj členské štáty EÚ, ktoré zatiaľ jej zmluvnými stranami nie sú.
Nova pogodba bo začela veljati po ratifikaciji v 12 državah članicah euroobmočja, k njej pa bodo lahko pristopile tudi druge države članice EU, ki niso njene pogodbenice.
Fördraget träder i kraft när det har ratificerats av tolv euroländer och det ska vara öppet för anslutning av andra EU-länder än de fördragsslutande parterna.
Līgums par stabilitāti, saskaņošanu un pārvaldību ekonomiskajā un monetārajā savienībā stāsies spēkā pēc tam, kad to būs ratificējušas 12 eurozonas dalībvalstis, un tam varēs pievienoties ES dalībvalstis, kuras nav līgumslēdzējas puses.
It-TSKG ser jidħol fis-seħħ wara li jkun ġie rratifikat mit-12-il stat membru taż-żona tal-euro, u ser ikun miftuħ għall-adeżjoni ta' stati membri tal-UE li mhumiex il-Partijiet kontraenti.
  Eurooppa-neuvosto - Eur...  
"Kyseessä on pitkä prosessi", sanoi ERVV:n johtaja Klaus Regling. "Varat on annettava käyttöön vasta jos ja kun joudumme tukemaan jotakin jäsenvaltiota ja kun käytämme uusia välineitämme."
"Leverage is a process over time", said Klaus Regling, head of the EFSF. "We only need to mobilise resources if and when we need to support a member state and when we use our new instruments."
"Le levier est quelque chose qui se construit dans le temps", a déclaré Klaus Regling, directeur général du FESF. "Nous ne devons mobiliser des ressources que si et lorsqu'il est nécessaire de soutenir un État membre et lorsque nous devons déployer nos nouveaux instruments."
"Die Aufstockung der EFSF-Kapazität geschieht Schritt für Schritt", erklärte EFSF-Chef Klaus Regling. "Wir brauchen immer nur dann Mittel zu mobilisieren, wenn wir einen Mitgliedstaat unterstützen müssen und unsere neuen Instrumente einsetzen."
"El apalancamiento es un proceso prolongado", dijo Klaus Regling, jefe de la FEEF. "Tenemos que movilizar recursos si y sólo si tenemos que apoyar a un Estado miembro, y cuando usemos nuestros nuevos instrumentos."
"L'effetto leva è un processo che richiede tempo", ha affermato Klaus Regling, direttore del FESF. "Abbiamo bisogno di mobilitare risorse soltanto se e quando dobbiamo sostenere uno Stato membro e quando utilizziamo i nostri nuovi strumenti".
"A alavancagem é um processo ao longo do tempo", afirmou o Presidente do FEEF, Klaus Regling. "Só precisaremos de mobilizar recursos se e quando precisarmos de apoiar um Estado­‑Membro e quando utilizarmos os nossos novos instrumentos."
«Η μόχλευση είναι διαδικασία σε βάθος χρόνου», τόνισε ο κ. Klaus Regling, επικεφαλής του ΕΤΧΣ. «Κινητοποιούμε πόρους μόνον εάν και όταν πρέπει να υποστηρίξουμε κράτος μέλος και όταν χρησιμοποιούμε τα νέα μας μέσα».
"De hefboomwerking moet in de tijd worden gezien", zei Klaus Regling, het hoofd van de EFSF. "Wij moeten alleen middelen inzetten als en wanneer wij een lidstaat moeten steunen en wanneer wij onze nieuwe instrumenten gebruiken."
„Мобилизирането на средства е процес, който изисква време“, заяви Клаус Реглинг, ръководител на ЕИФС. „Пред нас стои необходимост от мобилизиране на средства само ако и когато трябва да подкрепим държава-членка и когато използваме новите си инструменти.“
„Pákové posílení je proces, který probíhá postupně,“ prohlásil šéf EFSF Klaus Regling. „Mobilizovat zdroje potřebujeme až v okamžiku, kdy je nutné poskytnout podporu některému členskému státu. Teprve pak nové nástroje použijeme.“
"Gearing er en længerevarende proces", sagde formanden for EFSF, Klaus Regling. "Vi skal kun mobilisere ressourcer, hvis og når der er behov for at støtte en medlemsstat og under anvendelse af vores nye instrumenter."
„Finantsvõimendus on aeganõudev protsess,” teatas EFSFi juht Klaus Regling. „Meil tuleb ressursid kasutusele võtta üksnes siis, kui meil on vaja toetada mõnd liikmesriiki ja kui me kasutame oma uusi instrumente.”
„A kapacitásnövelés időt vesz igénybe” - jelentette ki Klaus Regling, az EFSF vezetője. „Csak abban az esetben van szükség a források mozgósítására, ha egy tagállam támogatásra szorul, és amikor új eszközeinket használjuk.”
„Išteklių sverto rezultatams gauti reikia laiko“, teigė EFSF vadovas Klaus Regling. „Sutelkti išteklius turime tik tuo atveju, jeigu reikia suteikti paramą vienai iš valstybių narių ir kai tai reikia daryti bei kai naudojame savo naująsias priemones.“
„Proces zwiększania zasobów będzie trwał”­– powiedział Klaus Regling, szef EFSF. „Po zasoby będziemy sięgać tylko wtedy, gdy trzeba będzie wesprzeć państwo członkowskie i gdy będziemy korzystać z naszych nowych instrumentów”.
„Mobilizarea resurselor reprezintă un proces de durată”, a declarat Klaus Regling, șeful FESF. „Trebuie să mobilizăm resurse doar dacă și atunci când este nevoie să sprijinim un stat membru și când utilizăm noile noastre instrumente.”
„Posilnenie pákovým efektom je proces v čase“, povedal Klaus Regling, vedúci predstaviteľ ENFS. „Potrebujeme mobilizovať zdroje iba vtedy, ak potrebujeme podporiť členský štát a keď používame naše nové nástroje.“
"Za finančne vzvode je potreben čas", je dejal Klaus Regling, predsednik evropskega instrumenta za finančno stabilnost. "Vire moramo mobilizirati samo, če in ko moramo podpreti državo članico in ko uporabljamo naše nove instrumente."
"Hävstångseffekt är en process som tar tid," sade Klaus Regling, chef för EFSF. "Vi behöver bara mobilisera resurser om och när vi behöver stödja en medlemsstat och när vi använder våra nya instrument."
"L-użu ta' lievi finanzjarji huwa proċess li jieħu ż-żmien", qal Klaus Regling, kap tal-EFSF. "Aħna neħtieġu biss nimmobilizzaw ir-riżorsi jekk u meta jkollna l-ħtieġa li nappoġġaw Stat Membru u meta nużaw l-istrumenti l-ġodda tagħna".
  Eurooppa-neuvosto - Sop...  
EVM:stä tulee Luxemburgissa sijaitseva kansainvälinen rahoituslaitos, joka tukee euroalueen maita, kun se on välttämätöntä rahoitusvakauden turvaamiseksi. Sen on tarkoitus aloittaa toimintansa heinäkuussa 2012.
The ESM will be a Luxembourg-based international financial institution, which will support euro area countries where indispensable to safeguard financial stability. It is scheduled to become operational in July 2012.
Le MES sera une institution financière internationale ayant son siège à Luxembourg, qui aidera les pays de la zone euro, si cela est indispensable pour préserver la stabilité financière. Il devrait être opérationnel en juillet 2012.
Als internationale Finanzinstitution mit Sitz in Luxemburg wird der ESM Länder des Euro-Raums unterstützen, wenn dies unabdingbar ist, um die Finanzstabilität zu sichern. Er soll ab Juli 2012 einsatzbereit sein.
El MEDE será una institución financiera internacional con sede en Luxemburgo, que apoyará a los países de la zona del euro cuando sea indispensable para salvaguardar la estabilidad financiera. Se ha previsto que empiece a funcionar en julio de 2012.
Il meccanismo europeo di stabilità (MES) sarà un'istituzione finanziaria internazionale, con sede a Lussemburgo, che sosterrà i paesi della zona euro nel caso in cui ciò sia indispensabile per salvaguardare la stabilità finanziaria. Si prevede che diventerà operativo nel luglio 2012.
O MEE, que deverá entrar em funcionamento em julho de 2012, será uma instituição financeira internacional, sediada no Luxemburgo, que apoiará os países da área do euro sempre que tal se afigurar indispensável para salvaguardar a estabilidade financeira.
Ο ΕΜΣ θα είναι διεθνές χρηματοπιστωτικό ίδρυμα με έδρα το Λουξεμβούργο και θα παρέχει υποστήριξη σε χώρες της ζώνης του ευρώ όταν κρίνεται απαραίτητο να εξασφαλισθεί η δημοσιονομική σταθερότητα. Υπολογίζεται ότι θα είναι λειτουργικός από τον Ιούλιο του 2012.
Het ESM wordt een in Luxemburg gevestigde internationale financiële instelling, die de eurolanden zal steunen wanneer dit onontbeerlijk is voor het bewaren van de financiële stabiliteit. Het is de bedoeling dat het in juli 2012 operationeel wordt.
ЕМС ще бъде международна финансова институция със седалище в Люксембург, която при необходимост ще подкрепя държавите от еврозоната с цел запазване на финансовата стабилност. Планира се ЕМС да започне да функционира през юли 2012 г.
ESM bude mezinárodní finanční institucí se sídlem v Lucemburku, která bude v případě potřeby poskytovat podporu zemím eurozóny, aby tak byla zajištěna finanční stabilita. Tato instituce by měla zahájit činnost v červenci roku 2012.
ESM bliver en international finansiel institution med hjemsted i Luxembourg, som skal støtte lande i euroområdet, hvis det er strengt nødvendigt for at sikre den finansielle stabilitet. Den forventes at blive operationel i juli 2012.
ESMist saab Luxembourgis asuv rahvusvaheline finantseerimisasutus, mis toetab vajaduse korral euroala riike finantsstabiilsuse tagamisel. Kavakohaselt hakkab ESM toimima 2012. aasta juulis.
Az európai stabilitási mechanizmust az e célból létrehozott nemzetközi pénzügyi szervezet működteti majd. A luxemburgi székhelyű pénzintézet azokban az esetekben hivatott támogatást biztosítani az eurózóna országainak, amikor ezt a pénzügyi stabilitás megőrzése megkívánja. A tervek szerint a szervezet 2012 júliusában kezdi meg működését.
Europos stabilumo mechanizmas bus Liuksemburge įsikūrusi tarptautinė finansų įstaiga, kuri teiks paramą euro zonos šalims, kai tai bus būtina finansiniam stabilumui išsaugoti. Planuojama, kad ši įstaiga pradės veikti 2012 m. liepos mėn.
Europejski mechanizm stabilności będzie międzynarodową instytucją finansową mieszczącą się w Luksemburgu. Ma on wspierać państwa strefy euro, jeżeli okaże się to niezbędne do zapewnienia stabilności finansowej. Zacznie funkcjonować w lipcu 2012 roku.
MES va fi o instituție financiară internațională cu sediul la Luxemburg, care va sprijini țările din zona euro, în cazul în care acest lucru este indispensabil pentru salvgardarea stabilității financiare. Acesta este programat să devină funcțional în iulie 2012.
EMS bude medzinárodnou finančnou inštitúciou so sídlom v Luxemburgu, ktorá bude podporovať krajiny eurozóny, ak to bude nevyhnutné na ochranu finančnej stability. Fungovať má začať v júli 2012.
EMS bo mednarodna finančna institucija s sedežem v Luxembourgu, ki bo pomagala državam evroobmočja, kadar bo to nujno potrebno za zaščito finančne stabilnosti. Delovati naj bi začel julija 2012.
ESM kommer att vara ett i Luxemburg baserat internationellt finansinstitut som ska stödja länderna i euroområdet när så krävs för att skydda den finansiella stabiliteten. Enligt planerna ska verksamheten inledas i juli 2012.
Eiropas Stabilizācijas mehānisms (ESM) būs starptautiska finanšu iestāde, kas atradīsies Luksemburgā un kuras uzdevums būs sniegt atbalstu eurozonas dalībvalstīm gadījumos, kad tas būs nepieciešams finanšu stabilitātes nodrošināšanai. Plānots, ka iestāde sāks darbu 2012. gada jūlijā.
Il-MES ser ikun istituzzjoni finanzjarja internazzjonali bbażata fil-Lussemburgu, li ser tappoġġa l-pajjiżi taż-żona tal-euro fejn dan ikun indispensabbli biex tiġi ssalvagwardjata l-istabbiltà finanzjarja. Dan huwa skedat li jibda jaħdem f'Lulju 2012.
  Eurooppa-neuvosto - Fin...  
Finanssipoliittinen sopimus allekirjoitetaan maaliskuussa, ja se tulee voimaan, kun vähintään 12 euroalueen jäsenvaltiota on ratifioinut sen. Se on kansainvälinen sopimus ja sellaisena oikeudellisesti sitova.
The treaty will be signed in March and will enter into force once it has been ratified by at least 12 euro area member states. It will be legally binding as an international agreement and will be open to the EU countries which do not sign it at the outset.
Le traité sera signé en mars et entrera en vigueur lorsqu'il aura été ratifié par au moins douze États membres de la zone euro. Il s'agira d'un accord international juridiquement contraignant ouvert aux pays de l'UE qui ne l'auront pas signé d'emblée.
Nach seiner Unterzeichnung im März wird der Vertrag in Kraft treten, sobald er von mindestens zwölf Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets ratifiziert worden ist. Er wird als internationale Übereinkunft Rechtsverbindlichkeit erhalten und den EU-Ländern zum Beitritt offenstehen, die ihn nicht zu Beginn schon unterzeichnet haben.
El Tratado se firmará en marzo y entrará en vigor cuando haya sido ratificado por al menos doce Estados miembros cuya moneda sea el euro. Será jurídicamente vinculante como acuerdo internacional y estará abierto a la adhesión de los Estados Miembros de la Unión Europea que no lo hayan firmado desde el inicio.
Il trattato sarà firmato a marzo ed entrerà in vigore non appena sarà stato ratificato da almeno 12 Stati membri della zona euro. Sarà giuridicamente vincolante come un accordo internazionale e sarà aperto ai paesi dell'UE che non lo firmano sin da principio.
O Tratado será assinado em março e entrará em vigor logo que tenha sido ratificado pelo menos por 12 Estados­‑Membros da área do euro. Será um acordo internacional juridicamente vinculativo e ficará aberto à assinatura dos países da UE que não o tenham assinado na fase inicial.
Η Συνθήκη θα υπογραφεί το Μάρτιο και θα τεθεί σε ισχύ μόλις κυρωθεί από 12 τουλάχιστον κράτη μέλη της Ευρωζώνης. Θα είναι νομικά δεσμευτική ως διεθνής συμφωνία και θα είναι ανοιχτή στη συμμετοχή και όσων κρατών μελών της ΕΕ δεν την υπογράψουν εξ αρχής.
Het verdrag wordt in maart ondertekend en treedt in werking zodra het door ten minste twaalf lidstaten van de eurozone is bekrachtigd. Het verdrag is een internationale overeenkomst en is als zodanig juridisch bindend, en staat open voor de EU-landen die het niet meteen ondertekenen.
Договорът ще бъде подписан през март и ще влезе в сила след като бъде ратифициран от най-малко 12 държави членки от еврозоната. Той ще бъде правно обвързващ като международно споразумение и ще бъде открит за държавите от ЕС, които не са го подписали от самото начало.
Smlouva bude podepsána v březnu a v platnost vstoupí, jakmile ji ratifikuje alespoň dvanáct členských států eurozóny. Bude právně závazná jakožto mezinárodní dohoda a bude otevřena k podpisu zemím EU, které se jí nebudou účastnit od počátku.
Traktaten undertegnes i marts og træder i kraft, når den er ratificeret af mindst 12 medlemsstater i euroområdet. Den vil være juridisk bindende som en international aftale og vil være åben for EU-lande, som ikke undertegner den til at begynde med.
Leping allkirjastatakse märtsis ning see jõustub pärast seda, kui vähemalt 12 euroala liikmesriiki on selle ratifitseerinud. Leping kui rahvusvaheline kokkulepe on õiguslikult siduv ning avatud ühinemiseks nendele ELi riikidele, kes sellele kohe alguses alla ei kirjuta.
A szerződés aláírására márciusban fog sor kerülni, hatályba pedig akkor lép, ha legalább tizenkét euróövezeti tagállam megerősítette. Nemzetközi megállapodásként jogilag kötelező erővel fog bírni, és minden olyan uniós tagállam előtt nyitva fog állni aláírásra, amely annak nem kezdettől részes fele.
Sutartis bus pasirašyta kovo mėn. ir įsigalios ją ratifikavus bent 12 euro zonos valstybių narių. Sutartis bus teisiškai privaloma kaip tarptautinis susitarimas, o iš pradžių jos nepasirašiusios ES šalys galės prisijungti vėliau.
Traktat zostanie podpisany w marcu. Wejdzie w życie, gdy ratyfikuje go co najmniej 12 państw strefy euro. Będzie miał charakter prawnie wiążącej umowy międzynarodowej. Państwa UE, które go nie podpisały, będą mogły w każdej chwili do niego dołączyć.
Tratatul va fi semnat în martie și va intra în vigoare după ce va fi ratificat de cel puțin 12 state membre ale zonei euro. Tratatul va avea forță juridică obligatorie, ca acord internațional, și va fi deschis statelor UE care nu îl vor semna încă de la început.
Zmluva sa podpíše v marci a platnosť nadobudne vtedy, keď ju ratifikuje najmenej 12 členských štátov eurozóny. Bude právne záväzná ako medzinárodná zmluva a bude otvorená pre krajiny EÚ, ktoré ju nepodpísali na začiatku.
Pogodba bo podpisana marca, veljati pa bo začela takoj, ko jo bo podpisalo vsaj 12 držav članic evroobmočja. Pravno bo zavezujoča kot mednarodni sporazum in jo bodo lahko tudi naknadno podpisale države EU, ki tega niso storile takoj na začetku.
Fördraget undertecknas i mars och träder i kraft så snart som det har ratificerats av minst 12 länder som har euron som valuta. Det kommer att vara rättslig bindande på samma sätt som ett internationellt avtal och kommer även att vara öppet för anslutning av de EU-länder som inte undertecknade det från början.
Līgumu parakstīs martā, un tas stāsies spēkā, tiklīdz to būs ratificējušas vismaz 12 eurozonas dalībvalstis. Tas būs juridiski saistošs kā starptautisks līgums, un tas būs atvērts tām ES valstīm, kuras to neparakstīs jau pašā sākumā.
It-trattat ser ikun iffirmat f'Marzu u ser jidħol fis-seħħ ladarba jkun ġie rratifikat minn mill-inqas 12-il Stat Membru taż-żona tal-euro. Ser ikun jorbot legalment bħala ftehim internazzjonali u ser ikun miftuħ għall-pajjiżi tal-UE li ma jiffirmawhx fil-bidu.
  Eurooppa-neuvosto - EU ...  
Venäjästä tulee WTO:n täysjäsen sen jälkeen, kun kaikki liittymismenettelyt on saatettu päätökseen ja näin todennäköisesti kesällä 2012. Venäjän WTO-jäsenyyden odotetaan edistävän käynnissä olevia neuvotteluja EU:n ja Venäjän välisestä uudesta sopimuksesta, jonka on määrä korvata nykyinen, vuodesta 1997 alkaen voimassa ollut kumppanuus- ja yhteistyösopimus.
Russia will become a full WTO member after all the accession procedures have been completed, which will probably be in the summer of 2012. Russia's WTO membership is expected to boost the ongoing negotiations for a new EU-Russia Agreement, which is to replace the current Partnership and Cooperation Agreement, in force since 1997.
La Russie deviendra membre à part entière de l'OMC après l'achèvement de toutes les procédures d'adhésion, probablement au cours de l'été 2012. L'adhésion de la Russie à l'OMC devrait dynamiser les négociations qui sont en cours en vue d'un nouvel accord UE-Russie, destiné à remplacer l'actuel accord de partenariat et de coopération, qui est en vigueur depuis 1997.
Russland wird nach dem Abschluss sämtlicher Beitrittsverfahren, d.h. voraussichtlich im Sommer 2012, zum Vollmitglied der WTO. Und diese Vollmitgliedschaft Russlands in der WTO dürfte den laufenden Verhandlungen über ein neues Abkommen zwischen der EU und Russland, welches das 1997 in Kraft getretene Partnerschafts- und Kooperationsabkommen ersetzen soll, neuen Schwung verleihen.
Rusia se convertirá en miembro de la OMC de pleno derecho una vez que se hayan completado todos los procedimientos de adhesión, probablemente en el verano de 2012. Se espera que dicha adhesión de Rusia impulse las negociaciones en curso de un nuevo Acuerdo UE-Rusia en sustitución del actual Acuerdo de Colaboración y Cooperación, en vigor desde 1997.
La Russia diventerà membro a pieno titolo dell'OMC una volta espletate tutte le procedure per l'adesione, ossia probabilmente nell'estate del 2012. Tale adesione dovrebbe accelerare i negoziati in corso in vista di un nuovo accordo UE-Russia, destinato a sostituire l'attuale accordo di partenariato e di cooperazione, in vigore dal 1997.
A Rússia tornar­‑se­‑á membro de pleno direito da OMC uma vez concluídos todos os procedimentos de adesão, ou seja, provavelmente no Verão de 2012. Espera­‑se que a adesão da Rússia à OMC imprima uma nova dinâmica às negociações em curso para um novo acordo UE‑Rússia que deverá substituir o Acordo de Parceria e Cooperação em vigor desde 1997.
Η Ρωσία θα γίνει πλήρες μέλος του ΠΟΕ μετά την περάτωση όλων των διαδικασιών προσχώρησης, δηλαδή πιθανώς το καλοκαίρι του 2012. Η προσχώρηση της Ρωσίας στον ΠΟΕ αναμένεται να ενισχύσει τις διεξαγόμενες διαπραγματεύσεις για νέα συμφωνία ΕΕ - Ρωσίας, η οποία θα αντικαταστήσει την από το 1997 ισχύουσα Συμφωνία εταιρικής σχέσης και συνεργασίας.
Русия ще стане пълноправен член на СТО след приключване на всички процедури по присъединяването, което вероятно ще стане през лятото на 2012 г. Очаква се членството на Русия в СТО да даде тласък на текущите преговори за ново споразумение между ЕС и Русия, което да замени сегашното Споразумение за партньорство и сътрудничество, в сила от 1997 г.
Rusko se stane řádným členem WTO po dokončení všech přístupových postupů, což bude pravděpodobně v létě roku 2012. Očekává se, že členství Ruska ve WTO oživí probíhající jednání o nové dohodě mezi EU a Ruskem, která má nahradit stávající dohodu o partnerství a spolupráci, která je v platnosti od roku 1997.
Rusland bliver fuldgyldigt medlem af WTO, når alle tiltrædelsesprocedurer er blevet afsluttet, hvilket formentlig sker i sommeren 2012. Ruslands medlemskab af WTO forventes at give et løft til de igangværende forhandlinger om en ny aftale mellem EU og Rusland, der skal erstatte den nuværende partnerskabs- og samarbejdsaftale, der trådte i kraft i 1997.
Venemaa saab WTO täieõiguslikuks liikmeks pärast kõikide ühinemisprotseduuride lõpuleviimist, tõenäoliselt 2012. aasta suvel. Venemaa võtmine WTO liikmeks kiirendab eeldatavasti käimasolevaid läbirääkimisi ELi ja Venemaa uue lepingu üle, millega asendatakse praegune, alates 1997. aastast kehtiv partnerlus- ja koostööleping.
Azt követően, hogy minden csatlakozási eljárás lezárul - tehát valószínűleg 2012 közepén -, Oroszország a WTO teljes jogú tagjává válik. Az orosz WTO-tagság vélhetően lendületet ad az Unió és Oroszország közötti új megállapodásról zajló tárgyalásoknak. Ez az egyezmény az 1997 óta hatályos partnerségi és együttműködési megállapodást hivatott felváltani.
Rusija taps visateise PPO nare po to, kai bus baigtos visos stojimo procedūros - greičiausiai 2012 m. vasarą. Tikimasi, kad Rusijai tapus PPO nare bus paspartintos vedamos derybos dėl naujo ES ir Rusijos susitarimo, kuris pakeis dabartinį Partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimą, galiojantį nuo 1997 m.
Rosja otrzyma status pełnego członka WTO po zakończeniu wszystkich procedur związanych z przystąpieniem, co nastąpi prawdopodobnie latem 2012 roku. Oczekuje się, że członkostwo Rosji w WTO będzie mieć wpływ na przyspieszenie prowadzonych aktualnie negocjacji w sprawie nowego porozumienia UE-Rosja, mającego zastąpić obowiązującą od 1997 r. Umowę o partnerstwie i współpracy.
Rusia va deveni membru cu drepturi depline al OMC după finalizarea tuturor procedurilor de aderare, probabil în vara anului 2012. Se preconizează faptul că aderarea Rusiei la OMC va stimula negocierile în curs cu privire la un nou acord între UE și Rusia, care urmează să înlocuiască actualul acord de parteneriat și cooperare aflat în vigoare din 1997.
Rusko sa stane plnoprávnym členom WTO po ukončení všetkých postupov pristúpenia, t. j. približne v lete 2012. Očakáva sa, že členstvo Ruska vo WTO bude impulzom pre prebiehajúce rokovania o novej dohode medzi EÚ a Ruskom, ktorou sa má nahradiť súčasná dohoda o partnerstve a spolupráci, platná od roku 1997.
Rusija bo postala polnopravna članica STO, ko bodo dokončani vsi postopki v zvezi s pristopom, kar bo verjetno poleti 2012. Članstvo Rusije v STO naj bi pospešilo sedanja pogajanja za novi sporazum EU-Rusija, ki naj bi nadomestil sedanji sporazum o partnerstvu in sodelovanju, ki velja od leta 1997.
Ryssland kommer att bli en fullvärdig WTO-medlem när alla anslutningsförfaranden har avslutats vilket troligen kommer att ske sommaren 2012. Rysslands WTO-medlemskap förväntas främja de förhandlingar som pågår om ett nytt avtal mellan EU och Ryssland som ska ersätta det nuvarande partnerskaps- och associeringsavtalet som varit i kraft sedan 1997.
Krievija kļūs par pilntiesīgu PTO dalībvalsti, kad būs pabeigtas visas pievienošanās procedūras; tas varētu notikt 2012. gada vasarā. Paredzams, ka Krievijas iestāšanās PTO veicinās iesākto sarunu norisi par jaunu Eiropas Savienības un Krievijas nolīgumu, kas aizstās pašreizējo Partnerības un sadarbības nolīgumu, kurš ir spēkā kopš 1997. gada.
Ir-Russja ser issir membru sħiħ tal-WTO wara li jkunu tlestew il-proċeduri kollha tal-adeżjoni, li probabbilment ser ikun fis-sajf tal-2012. Is-sħubija tar-Russja fil-WTO hija mistennija li tagħti spinta lin-negozjati li għaddejjin għal Ftehim UE-Russja ġdid, li għandu jieħu post il-Ftehim ta' Sħubija u Koperazzjoni attwali, li ilu fis-seħħ sa mill-1997.
  Eurooppa-neuvosto - EU ...  
Maailmantalouden hallinta ja ilmastonmuutos olivat tärkeimpiä aiheita Etelä-Afrikan kanssa järjestetyssä neljännessä huippukokouksessa, joka pidettiin 15. syyskuuta Krugerin kansallispuistossa. EU:n strateginen kumppanuus Etelä-Afrikan kanssa laajenee edelleen nyt, kun yksi laajimmista milloinkaan toteutetuista EU:n terveysohjelmista käynnistyy.
Global economic governance and climate change were among the main topics of the fourth summit with South Africa, held on 15 September in the Kruger National Park. The EU's strategic partnership with the country continues to expand, with the launching of one of the largest-ever EU health programmes.
La gouvernance économique mondiale et le changement climatique faisaient partie des principaux points à l'ordre du jour du quatrième sommet UE-Afrique du Sud qui s'est tenu le 15 septembre au Parc national Kruger. Le partenariat stratégique de l'UE avec ce pays continue de se développer, avec le lancement de l'un des programmes les plus ambitieux jamais réalisés par l'UE dans le domaine de la santé.
Weltwirtschaftliche Steuerung und Klimawandel gehörten zu den Schwerpunktthemen des vierten Gipfeltreffens mit Südafrika, das am 15. September im Krüger-Nationalpark stattfand. Die strategische Partnerschaft der EU mit dem Land wird immer weiter ausgebaut, nicht zuletzt durch den Start eines der größten Gesundheitsprogramme, die die EU je aufgelegt hat.
La gobernanza económica mundial y el cambio climático fueron algunos de los temas más importantes de la Cuarta Cumbre con Sudáfrica, celebrada el 15 de septiembre en el Parque Nacional de Kruger. La asociación estratégica de la UE con el país sigue ampliándose: acaba de iniciarse uno de los mayores programas sanitarios de la UE hasta el momento.
La governance economica globale e i cambiamenti climatici sono stati alcuni degli argomenti principali del quarto vertice con il Sud Africa svoltosi il 15 settembre al Kruger National Park. Il partenariato strategico dell'UE con il Sud Africa continua ad ampliarsi, con il lancio di uno dei più vasti programmi sanitari promossi dall'UE.
A governação económica mundial e as alterações climáticas foram alguns dos temas centrais da 4.ª Cimeira com a África do Sul, realizada a 15 de Setembro no Parque Nacional Kruger. A parceria estratégica entre a UE e este país continua a expandir­‑se, com o lançamento de um dos maiores programas de sempre da UE na área da saúde.
Μεταξύ των θεμάτων που συζητήθηκαν κατά την τέταρτη διάσκεψη με τη Νότιο Αφρική, που διεξήχθη στις 15 Σεπτεμβρίου στο Εθνικό Πάρκο Κρούγκερ, ήταν η παγκόσμια οικονομική διακυβέρνηση και η κλιματική αλλαγή. Η στρατηγική εταιρική σχέση της ΕΕ με τη Νότιο Αφρική εξακολουθεί να επεκτείνεται, με την έναρξη ενός από τα μεγαλύτερα προγράμματα υγείας που έχει εφαρμόσει ποτέ η ΕΕ.
De wereldwijde economische governance en de klimaatverandering behoorden tot de belangrijkste thema's van de vierde top met Zuid-Afrika die op 15 september in het Kruger National Park is gehouden. Het strategisch partnerschap van de EU met dit land blijft zich uitbreiden, met de start van een van de grootste EU-gezondheidsprogramma's ooit.
Глобалното икономическо управление и изменението на климата бяха сред основните теми на четвъртата среща на високо равнище с Република Южна Африка, състояла се на 15 септември в националния парк Крюгер. Стратегическото партньорство с тази държава продължава да се разширява със стартирането на една от най-големите програми на ЕС в областта на здравето.
K hlavním tématům čtvrtého summitu EU-Jižní Afrika, který se konal dne 15. září v Krugerově národním parku, patřila globální ekonomická správa a změna klimatu. Strategické partnerství EU s touto zemí se nadále rozvíjí, a to i díky zahájení jednoho z dosud nejrozsáhlejších programů EU v oblasti zdraví.
Global økonomisk styring og klimaændringer var blandt de vigtigste emner på det fjerde topmøde med Sydafrika, der blev holdt den 15. september i Kruger National Park. EU's strategiske partnerskab med landet udvides yderligere med iværksættelsen af et af EU's mest omfattende sundhedsprogrammer nogensinde.
Krugeri Rahvuspargis 15. septembril toimunud ELi ja Lõuna-Aafrika neljanda tippkohtumise peamiste teemade hulka kuulusid maailmamajanduse juhtimine ja kliimamuutused. ELi strateegiline partnerlus kõnealuse riigiga laieneb seoses ajaloo ühe suurima ELi rahvatervise programmi käivitamisega.
A globális gazdasági kormányzás és az éghajlatváltozás voltak a Kruger Nemzeti Parkban szeptember 15-én megrendezett negyedik EU-Dél-Afrika csúcstalálkozó főbb témái. Az Európai Unió és Dél-Afrika közötti stratégiai partnerség egyre több területet ölel fel. Ezt jól példázza az is, hogy a valaha volt legnagyobb uniós egészségügyi programok egyikét indították útjára Dél-Afrikában.
Pasaulio ekonomikos valdysena ir kova su klimato kaita buvo tarp pagrindinių klausimų, svarstytų 2011 m. rugsėjo 15 d. Kriugerio nacionaliniame parke įvykusiame ketvirtajame aukščiausiojo lygio susitikime su Pietų Afrika. ES strateginė partnerystė su šia šalimi toliau plečiama, pradėjus įgyvendinti vieną didžiausių ES programų sveikatos srityje.
Globalne zarządzanie gospodarcze i zmiana klimatu to dwa główne tematy czwartego szczytu UE-Republika Południowej Afryki, który odbył się 15 września w Parku Narodowym Kruger. Strategiczne partnerstwo UE z tym państwem ma coraz szerszy zakres, czego przykładem jest uruchomienie jednego z największych w historii UE programów opieki zdrowotnej.
Guvernanţa economică globală şi schimbările climatice s-au numărat printre principalele subiecte ale celui de al patrulea summit cu Africa de Sud, desfăşurat la 15 septembrie în Parcul Naţional Kruger. Parteneriatul strategic al UE cu această ţară continuă să se extindă prin intermediul unuia dintre cele mai mari programe lansate vreodată de UE în domeniul sănătăţii.
Globálna správa ekonomických záležitostí a zmena klímy boli hlavnými témami štvrtého samitu s Južnou Afrikou, ktorý sa uskutočnil 15. septembra v národnom parku Kruger. Spustením jedného z najväčších programov EÚ v oblasti zdravia sa naďalej rozširuje strategické partnerstvo EÚ s touto krajinou.
Globalno gospodarsko upravljanje in podnebne spremembe so bile med osrednjimi temami četrtega vrha z Južno Afriko, ki je potekal 15. septembra v nacionalnem parku Kruger. Strateško partnerstvo EU s to državo se še naprej krepi, o čemer priča tudi začetek enega najobširnejših zdravstvenih programov EU nasploh.
Global ekonomisk styrning och klimatförändringar var bland de huvudsakliga frågorna vid det fjärde toppmötet med Sydafrika som hölls den 15 september i Kruger National Park. EU:s strategiska partnerskap med landet fortsätter att utvecklas i och med lanseringen av ett av EU:s största hälsoprogram någonsin.
Il-governanza ekonomika globali u t-tibdil fil-klima kienu fost it-temi prinċipali tar-raba' summit mal-Afrika t'Isfel, li sar fil-15 ta' Settembru fil-Park Nazzjonali ta' Kruger. Is-sħubija strateġika tal-UE mal-pajjiż tkompli tespandi, bit-tnedija ta' wieħed mill-akbar programmi tal-UE li qatt saru dwar is-saħħa.
  Eurooppa-neuvosto - Eur...  
"Aikeenani on, että keskustelemme ensin siitä, mitä tulee tehdä, ja vasta sitten siitä, miten se tehdään", hän totesi. Perussopimusten muuttaminen vie aikaa, kun taas akuutin finanssikriisin voittamiseksi täytyy turvautua toisiin, nopeampiin keinoihin.
The eurozone summit of 26 October gave President Van Rompuy a mandate to identify possible steps to strengthen the economic union, including exploring the possibility of limited Treaty changes. "My intention is that first we discuss the 'what' before we discuss the 'how'," he said. Treaty changes take time, whereas an immediate financial crisis can only be dealt with by other, swifter means.
Auf dem Gipfeltreffen der Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets vom 26. Oktober ist Präsident Van Rompuy beauftragt worden, mögliche Schritte zur Vertiefung der Wirtschaftsunion zu ermitteln, wozu auch gehört, zu sondieren, inwieweit in begrenztem Umfang Vertragsänderungen vorgenommen werden können. "Meine Absicht ist es, dass wir zunächst über das 'Was' beraten, ehe wir über das 'Wie' sprechen", so Herman Van Rompuy. Vertragsänderungen brauchen Zeit, wohingegen eine plötzliche Finanzkrise nur mit anderen Mitteln bewältigt werden kann, die zügiger greifen.
En la Cumbre del Euro del 26 de octubre se pidió al Presidente Van Rompuy que definiera posibles vías para reforzar la unión económica, explorando incluso la posibilidad de introducir modificaciones limitadas en los Tratados. "Mi intención es que discutamos primero el 'qué' antes de discutir el 'cómo'", afirmó. Las modificaciones del Tratado toman tiempo, mientras que una crisis financiera inmediata exige medios más ágiles.
Il vertice della zona euro del 26 ottobre ha dato mandato al presidente Van Rompuy di individuare le misure necessarie per rafforzare l'unione economica, vagliando anche la possibilità di apportare modifiche limitate al trattato. "È mia intenzione discutere prima del "cosa" e poi passare al "come", ha detto. Modificare il trattato richiede tempo, mentre una crisi finanziaria immediata può essere trattata solo con altri mezzi più rapidi.
A cimeira da área do euro de 26 de Outubro conferiu mandato ao Presidente Van Rompuy para identificar eventuais medidas de reforço da união económica, inclusive explorando a possibilidade de introduzir alterações limitadas no Tratado. "É minha intenção começar por discutir o que fazer antes de discutir a forma de o fazer, referiu. As alterações do Tratado são demoradas, e uma crise financeira imediata só pode ser gerida por outros meios mais rápidos.
Η σύνοδος κορυφής της ευρωζώνης της 26ης Οκτωβρίου έδωσε στον Πρόεδρο Van Rompuy εντολή να εντοπίσει πιθανά μέτρα για την ενίσχυση της οικονομικής ένωσης, μεταξύ άλλων διερευνώντας τη δυνατότητα περιορισμένων αλλαγών των Συνθηκών. «Πρόθεσή μου είναι να συζητήσουμε πρώτα το «τι» προτού συζητήσουμε το «πώς», δήλωσε. Οι αλλαγές των Συνθηκών είναι χρονοβόρες, ενώ μια άμεση χρηματοπιστωτική κρίση μπορεί να αντιμετωπιστεί μόνον με άλλα, ταχύτερα μέσα.
De eurozonetop van 26 oktober heeft voorzitter Van Rompuy opgedragen na te gaan welke maat­regelen getroffen kunnen worden om de economische unie te versterken, en met name de mogelijk­heid van beperkte Verdragswijzigingen te onderzoeken. Van Rompuy: "Mijn idee is eerst het 'wat', en dan pas het 'hoe' te laten bespreken". Verdragswijzigingen vergen tijd, terwijl een acute finan­ciële crisis alleen met andere, snellere middelen te bestrijden is.
На срещата на високо равнище на държавите от еврозоната от 26 октомври председателят Ван Ромпьой получи мандат да набележи възможните стъпки за засилване на икономическия съюз, в т.ч. да проучи възможността за ограничени изменения на Договора. "Моето намерение е първо да обсъдим въпроса "какво", преди да обсъждаме въпроса "как", заяви той. Измененията на Договора изискват време, докато непосредствената финансова криза може да бъде преодоляна единствено с други, по-бързи средства.
Summit eurozóny, který se konal 26. října, Hermana Van Rompuye pověřil, aby určil možný postup k posílení hospodářské unie, a to mimo jiné i prozkoumáním možnosti omezených změn Smluv. "Mým záměrem je, abychom se nejprve zabývali otázkou "co", a teprve poté "jak"," prohlásil Herman Van Rompuy. Změny Smluv vyžadují čas, zatímco bezprostřední finanční krizi nelze řešit jinak než pomocí jiných, rychlejších nástrojů.
Euroala tippkohtumisel 26. oktoobril anti eesistuja Herman Van Rompuyle mandaat teha kindlaks võimalikud meetmed majandusliidu tugevdamiseks, sealhulgas uurida võimalust teha aluslepingutes piiratud määral muudatusi. "Minu plaan on kõigepealt arutada seda, mida teha, ja alles seejärel, kuidas seda teha," ütles ta. Aluslepingute muutmine võtab aega, samas kui praeguse finantskriisiga tuleb võidelda selliste vahenditega, mida saab kiiremini ellu viia.
Az október 26-i euróövezeti csúcstalálkozó során Van Rompuy elnök megbízást kapott, hogy térképezze fel a gazdasági unió megerősítésének lehetőségeit, ideértve például azt, hogy milyen kisebbfajta változásokat lehet a Szerződésen elvégezni. "Először is azt kell megtárgyalnunk, milyen lépéseket tegyünk. Az eszközök megvitatására később is sor kerülhet." A Szerződés módosítása sok időt vesz igénybe, míg egy azonnali pénzügyi válság kizárólag gyorsabb intézkedésekkel orvosolható.
2011 m. spalio 26 d. euro zonos aukščiausiojo lygio susitikime Pirmininkas H. Van Rompuy įgaliotas numatyti galimas ekonominės sąjungos stiprinimo priemones, be kita ko, išnagrinėti galimybę padaryti ribotus Sutarties pakeitimus. "Norėčiau, kad prieš aptardami "kaip daryti" pirmiausia aptartume "ką daryti" , - pasakė jis. Sutarties pakeitimams atlikti reikia laiko, kai tuo tarpu neatidėliotina finansų krizė gali būti sprendžiama tik kitomis, skubesnėmis priemonėmis.
Na szczycie państw strefy euro 26 października zalecono przewodniczącemu, by zastanowił się nad ewentualnymi działaniami mającymi wzmocnić unię gospodarczą, w tym zbadał możliwość dokonania niewielkich zmian traktatowych. "Chciałbym, abyśmy najpierw zastanowili się nad tym, co zrobić, a dopiero potem nad tym - jak" ­- oświadczył przewodniczący. Zmiany traktatowe wymagają czasu, kryzys finansowy zaś domaga się innych, szybszych działań.
În cadrul summitului zonei euro din 26 octombrie, Președintelui Van Rompuy i s-a încredințat mandatul de a identifica posibile măsuri în vederea consolidării uniunii economice, inclusiv examinarea posibilității unor modificări limitate ale tratatelor. "Intenția mea este să discutăm «ce anume» înainte de a discuta «cum anume»", a afirmat el. Modificarea tratatului necesită timp, pe când o criză financiară imediată poate fi abordată numai prin alte mijloace mai rapide.
Samit eurozóny, ktorý sa konal 26. októbra, udelil predsedovi Van Rompuyovi mandát na identifikáciu možných krokov na posilnenie hospodárskej únie vrátane preskúmania možnosti obmedzených zmien zmluvy. "Mojím zámerom je, aby sme predtým, ako prerokujeme 'ako to budeme robiť', vyriešili 'čo budeme robiť'," povedal. Zmeny v zmluve si vyžadujú čas, zatiaľ čo bezprostrednú finančnú krízu možno riešiť len inými, rýchlejšími prostriedkami.
Eurozonas 26. oktobra samitā priekšsēdētājs Van Rompejs tika pilnvarots apzināt, kādus pasākumus varētu veikt, lai stiprinātu ekonomikas savienību, tostarp izpētīt iespēju izdarīt nelielus grozījums Līgumā. "Es vēlētos, lai vispirms mēs apspriestu "ko", pirms apspriežam "kādā veidā"", viņš sacīja. Grozījumu veikšana Līgumā prasa laiku, savukārt tūlītēju finanšu krīzi var risināt tikai ar citiem, ātrākiem līdzekļiem.
Is-summit taż-żona tal-euro tas-26 ta' Ottubru ta mandat lill-President Van Rompuy biex jidentifika passi possibbli għat-tisħiħ tal-unjoni ekonomika, inkluż li jesplora l-possibbiltà ta' bidliet limitati fit-Trattat. "L-intenzjoni tiegħi hija li l-ewwel niddiskutu x-'xiex' qabel ma niddiskutu il-'kif'," huwa qal. Bidliet fit-Trattat jieħdu ż-żmien, waqt li kriżi finanzjarja immedjata tista' tiġi indirizzata biss b'mezzi oħrajn, aktar mgħaġġla.
  Eurooppa-neuvosto - Eur...  
Uusia, yhtenäisempiä kansallisia pankkialan kriisinratkaisu- ja talletussuojakehyksiä koskevista lainsäädäntöehdotuksista keskustellaan myös jo nyt, ja Eurooppa-neuvosto kehotti hyväksymään ne nopeasti. Kun ne on hyväksytty, komissio aikoo ehdottaa yhteisen kriisinratkaisumekanismin perustamista valvontamekanismiin osallistuville jäsenvaltioille.
Legislative proposals on new, more harmonised national bank resolution and deposit guarantee frameworks are also already under discussion; the European Council called for their rapid adoption. Once they have been adopted, the Commission intends to propose a single resolution mechanism for member states participating in the SSM.
Les propositions législatives relatives à de nouveaux cadres nationaux mieux harmonisés en matière de résolution des défaillances bancaires et de garantie des dépôts sont déjà en cours d'examen; le Conseil européen a appelé à leur adoption rapide. Lorsque ces propositions auront été adoptées, la Commission prévoit de proposer un mécanisme de résolution unique pour les États membres participant au MSU.
Des Weiteren befinden sich Legislativvorschläge für neue und stärker harmonisierte nationale Rechtsrahmen für die Abwicklung von Banken und für Einlagensicherungssysteme bereits in der Beratungsphase. Der Europäische Rat hat dazu aufgefordert, diese Vorschläge rasch anzunehmen. Nach deren Annahme beabsichtigt die Kommission, einen einheitlichen Abwicklungsmechanismus für die Mitgliedstaaten, die am einheitlichen Aufsichtsmechanismus teilnehmen, vorzuschlagen.
También se están debatiendo actualmente varias propuestas legislativas sobre la creación de nuevos marcos nacionales más armonizados para la resolución de los bancos y la garantía de depósitos. El Consejo Europeo ha hecho un llamamiento en favor de su rápida adopción. Una vez realizada esta, la Comisión propondrá un mecanismo único de resolución para los Estados miembros que participen en el MUS.
Sono già in corso di discussione anche proposte legislative relative a nuovi e più armonizzati quadri nazionali per la risoluzione delle crisi bancarie e la garanzia dei depositi; il Consiglio europeo ne ha chiesto la rapida adozione. Una volta adottate tali proposte, la Commissione intende proporre un unico meccanismo di risoluzione per gli Stati membri che partecipano al meccanismo di vigilanza unico.
Estão já a ser debatidas propostas legislativas de novos quadros nacionais mais harmonizados de resolução bancária e garantia de depósitos; o Conselho Europeu apelou à sua rápida adoção. Quando tiverem sido adotados, a Comissão tenciona propor um mecanismo de resolução único para os Estados­‑Membros que participem no MUS.
Οι νομοθετικές προτάσεις για νέα, περισσότερο εναρμονισμένα εθνικά πλαίσια εξυγίανσης των τραπεζών και εγγύησης των καταθέσεων τελούν ήδη υπό συζήτηση· το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο κάλεσε για την ταχεία έγκρισή τους. Από τη στιγμή που θα έχουν εγκριθεί, η Επιτροπή προτίθεται να προτείνει ενιαίο μηχανισμό εξυγίανσης για τα κράτη μέλη που συμμετέχουν στον ΕΕΜ.
Er liggen ook reeds wetgevingsvoorstellen over nieuwe, meer geharmoniseerde nationale kaders voor bankafwikkeling en depositogarantie ter tafel; de Europese Raad heeft gevraagd deze spoedig aan te nemen. Zodra dat is gebeurd, is de Commissie voornemens één afwikkelingsmechanisme voor te stellen voor de lidstaten die aan het GTM deelnemen.
Вече се обсъждат и законодателни предложения за нови, по-хармонизирани национални рамки за оздравяване на банките и гарантиране на депозитите; Европейският съвет призова за бързото им приемане. След като те бъдат приети, Комисията възнамерява да предложи единен механизъм за оздравяване на банките за държавите членки, участващи в ЕНМ.
Projednávají se také legislativní návrhy na nové a více harmonizované vnitrostátní rámce řešení problémů bank a pojištění vkladů; Evropská rada vyzvala k jejich urychlenému přijetí. Po jejich přijetí má Komise v úmyslu navrhnout jednotný mechanismus řešení problémů bank členských států, které se budou účastnit jednotného mechanismu dohledu.
Der er også allerede drøftelser om lovgivningsmæssige forslag om nye, mere harmoniserede nationale rammer for bankafvikling og indskudsgaranti; Det Europæiske Råd opfordrede til, at de vedtages hurtigt. Så snart de er vedtaget, agter Kommissionen at foreslå en fælles afviklingsmekanisme for de medlemsstater, der deltager i den fælles tilsynsmekanisme.
Seadusandlikud ettepanekud uute, paremini ühtlustatud pangakriiside lahendamise ja hoiuste tagamise raamistike kohta on samuti juba arutlusel; Euroopa Ülemkogu kutsus üles neid kiiresti vastu võtma. Kui need on vastu võetud, kavatseb komisjon esitada ühtses järelevalvemehhanismis osalevate liikmesriikide jaoks ühtse kriisilahendusmehhanismi.
Szintén megbeszélések folynak új, nagyobb mértékben harmonizált nemzeti bankszanálási és betétgarancia-rendszerek létrehozására irányuló jogalkotási javaslatokról, és az Európai Tanács kérte, hogy kerüljön sor ezek mielőbbi elfogadására. A Bizottságnak az a szándéka, hogy ezek elfogadását követően egyetlen szanálási mechanizmusra tegyen javaslatot az egységes felügyeleti mechanizmusban részt vevő tagállamok vonatkozásában.
Jau svarstomi pasiūlymai dėl teisėkūros procedūra priimamų aktų dėl naujų labiau suderintų nacionalinių bankų pertvarkymo ir indėlių garantijų sistemų; Europos Vadovų Taryba paragino juos skubiai priimti. Juos priėmus, Komisija ketina pasiūlyti sukurti bendrą pertvarkymo mechanizmą, skirtą BPM dalyvaujančioms valstybėms narėms.
Omawiane są również wnioski ustawodawcze w sprawie nowych, bardziej zharmonizowanych krajowych ram w zakresie restrukturyzacji i uporządkowanej likwidacji banków oraz gwarantowania depozytów; Rada Europejska zaapelowała o ich szybkie przyjęcie. Gdy to już nastąpi, Komisja zamierza zaproponować stworzenie wspólnego mechanizmu restrukturyzacji i uporządkowanej likwidacji banków dla państw członkowskich uczestniczących w SSM.
Propunerile legislative privind cadrele noi și mai bine armonizate pentru rezoluția bancară și garantarea depozitelor sunt, la rândul lor, în discuție; Consiliul European a solicitat adoptarea lor rapidă. După adoptarea acestora, Comisia intenționează să propună un mecanism unic de rezoluție pentru statele membre ale MSU.
Už sa rokuje o legislatívnych návrhoch týkajúcich sa nových, harmonizovanejších národných rámcov pre riešenie krízových situácií bánk a ochranu vkladov; Európska rada vyzvala k ich urýchlenému prijatiu. Komisia má po ich prijatí v úmysle navrhnúť jednotný mechanizmus riešenia krízových situácií pre členské štáty zúčastňujúce sa na SSM.
Potekajo tudi že razprave o zakonodajnih predlogih glede novih, bolj usklajenih nacionalnih okvirov za sanacijo bank in zajamčenih vlog, saj je Evropski svet pozval k njunemu čimprejšnjemu sprejetju. Ko bosta predloga sprejeta, naj bi Komisija predlagala enotni reševalni mehanizem za države članice, ki sodelujejo pri enotnem mehanizmu nadzora.
Vidare diskuteras redan lagstiftningsförslag om nya, mer harmoniserade nationella ramverk för rekonstruktion och avveckling av banker och insättningsgarantier. Europeiska rådet efterlyste ett snabbt antagande av dessa förslag. När de väl har antagits avser kommissionen att föreslå en gemensam mekanism för rekonstruktion och avveckling för medlemsstater som deltar i den gemensamma tillsynsmekanismen.
Šobrīd tiek apspriesti arī tiesību aktu priekšlikumi par jaunām, labāk saskaņotām banku noregulējuma un noguldījumu garantiju valsts sistēmām. Eiropadome aicināja tos ātri pieņemt. Kad šie akti būs pieņemti, Komisija ir iecerējusi ierosināt vienotu noregulējuma mehānismu tām dalībvalstīm, kuras nepiedalās vienotā uzraudzības mehānismā.
Barra minn hekk, bħalissa diġa qed jiġu diskussi proposti leġislattivi dwar oqfsa ġodda u iżjed armonizzati għar-riżoluzzjoni tal-banek u għall-garanzija tad-depożiti; il-Kunsill Ewropew appella għall-adozzjoni rapida tagħhom. Ladarba jkunu ġew adottati, il-Kummissjoni għandha l-intenzjoni li tipproponi mekkaniżmu uniku ta' riżoluzzjoni għall-Istati Membri li jipparteċipaw fl-MSU.
  Eurooppa-neuvosto - EU-...  
Huippukokouksessa päätettiin, että euroalueen valtion- ja hallitusten päämiehet nimittävät euroalueen huippukokouksen puheenjohtajan samaan aikaan, kun Eurooppa-neuvosto valitsee oman puheenjohtajansa.
The President of the Euro Summit will be designated by the Heads of State and Government of the euro area at the same time the European Council elects its President and for the same term of office (two and a half years, renewable once), decided the summit. Pending the next such election, the current President of European Council Herman Van Rompuy will chair the Euro Summit meetings.
Le Conseil européen a décidé que le président du sommet de la zone euro sera désigné par les chefs d'État ou de gouvernement de la zone euro lors de l'élection du président du Conseil européen et pour un mandat de durée identique (deux ans et demi, renouvelable une fois). Dans l'attente de cette élection, les sommets de la zone euro seront présidés par l'actuel président du Conseil européen, Herman Van Rompuy.
Zudem wurde beschlossen, dass der Präsident des Euro-Gipfels künftig von den Staats- und Regierungschefs der Euroländer zum gleichen Zeitpunkt benannt werden soll, an dem auch der Europäische Rat seinen Präsidenten wählt; seine Amtszeit soll der des Präsidenten des Europäischen Rates entsprechen (zweieinhalb Jahre, wobei der Präsident einmal wiedergewählt werden kann). Bis zur nächsten Wahl wird der derzeitige Präsident des Europäischen Rates Herman Van Rompuy bei den Euro-Gipfeltreffen den Vorsitz führen.
La Cumbre ha decidido que el Presidente de la Cumbre de la zona del euro será designado por los Jefes de Estado o de Gobierno de la zona del euro, en el mismo momento en que el Consejo Europeo elija a su Presidente y para una misma duración de mandato (dos años y medio, renovable una vez). Hasta que se produzca la próxima elección en estos términos, el actual Presidente del Consejo Europeo, Herman Van Rompuy, presidirá las reuniones de la Cumbre de la zona del euro.
Al vertice è stato deciso che il presidente del vertice euro sarà designato dai capi di Stato e di governo della zona euro nella stessa occasione in cui il Consiglio europeo elegge il suo presidente e per un mandato della stessa durata (due anni e mezzo, rinnovabile una volta). In attesa della prossima elezione, l'attuale presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy presiederà le riunioni del vertice euro.
O Presidente da Cimeira do Euro será designado pelos Chefes de Estado e de Governo da área do euro ao mesmo tempo que o Conselho Europeu elege o seu Presidente, e para um mandato de igual duração (dois anos e meio, renovável uma vez), decidiu a Cimeira. Na pendência dessa próxima eleição, o actual Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, presidirá às reuniões da Cimeira do Euro.
Ο Πρόεδρος της συνόδου κορυφής για το ευρώ ορίζεται από τους αρχηγούς κρατών και κυβερνήσεων της ζώνης του ευρώ την ίδια στιγμή κατά την οποία το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο εκλέγει τον Πρόεδρό του και για ίση διάρκεια θητείας (δυόμισι έτη, και η θητεία είναι ανανεώσιμη μία φορά), όπως αποφάσισε η σύνοδος κορυφής. Εν αναμονή της επόμενης εκλογής, ο εν ενεργεία Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου Herman Van Rompuy θα προεδρεύει των συνόδων κορυφής για το ευρώ.
De voorzitter van de Eurotop zal door de staatshoofden en regeringsleiders van de eurozone worden aangewezen wanneer de Europese Raad opnieuw zijn voorzitter kiest, en met dezelfde ambtstermijn van tweeënhalf jaar, die eenmaal kan worden verlengd, zo heeft de Europese Raad besloten. In afwachting van die volgende verkiezing zal de Eurotop door de huidige voorzitter van de Europese Raad, Herman Van Rompuy, worden voorgezeten.
На проведената среща на високо равнище беше решено председателят на срещата на високо равнище на държавите от еврозоната да бъде определян от държавните и правителствените ръководители от еврозоната по същото време, по което Европейският съвет избира своя председател, и за същия мандат (мандат от две години и половина, който може да бъде подновен еднократно). До следващия такъв избор срещите на високо равнище на държавите от еврозоната ще се председателстват от настоящия председател на Европейския съвет Херман ван Ромпьой.
Na summitu bylo rozhodnuto, že předsedu eurosummitu určí hlavy států a předsedové vlád zemí eurozóny v okamžiku, kdy Evropská rada zvolí svého předsedu, a to na shodné funkční období (dva a půl roku, jednou obnovitelné). Až do příští takové volby povede jednání na eurosummitech stávající předseda Evropské rady Herman Van Rompuy.
Det blev besluttet på topmødet, at formanden for eurotopmødet vil blive udpeget af stats- og regeringscheferne i euroområdet, samtidig med at Det Europæiske Råd vælger sin formand og for den samme mandatperiode (to og et halvt år, der kan forlænges én gang). I afventning af den næste udvælgelse af denne art vil den nuværende formand for Det Europæiske Råd, Herman Van Rompuy, lede eurotopmøderne.
Tippkohtumisel otsustati, et Euroala tippkohtumise eesistuja määravad euroala riigipead ja valitsusjuhid samal ajal Euroopa Ülemkogu eesistuja valimisega ning ta nimetatakse ametisse samaks ametiajaks (kaheks ja pooleks aastaks, mida on võimalik üks kord pikendada). Kuni järgmiste valimisteni on euroala tippkohtumiste eesistujaks Euroopa Ülemkogu praegune eesistuja Herman Van Rompuy.
Az október 23-i csúcstalálkozón döntés született arról is, hogy az euróövezeti csúcstalálkozó elnökét az euróövezet állam-, illetve kormányfői választják majd meg, az Európai Tanács elnökének megválasztásával egyidejűleg és azonos időtartamra (két és fél évre, ez egy alkalommal megújítható). A következő választásig Herman Van Rompuy, az Európai Tanács jelenlegi elnöke tölti be az euróövezeti csúcstalálkozók elnökének tisztét.
Aukščiausiojo lygio susitikime nuspręsta, kad Euro zonos aukščiausiojo lygio susitikimų pirmininką euro zonos valstybių ar vyriausybių vadovai paskirs tuo pačiu metu, kai Europos Vadovų Taryba rinks savo pirmininką; jų kadencijos laikotarpis (dveji su puse metų, kadencija gali būti pratęsta vieną kartą) sutaps. Kol įvyks kiti tokie rinkimai, euro zonos aukščiausiojo lygio susitikimams pirmininkaus dabartinis Europos Vadovų Tarybos pirmininkas Herman Van Rompuy.
Na szczycie postanowiono, że szefowie państw i rządów strefy euro będą wyznaczać przewodniczącego swoich szczytów w tym samym momencie, w którym swojego przewodniczącego będzie wybierać Rada Europejska. Czas kadencji wybranych osób będzie taki sam (dwa i pół roku z możliwością jednokrotnego przedłużenia). Do czasu najbliższego takiego wyboru szczytom państw strefy euro będzie przewodniczył obecny przewodniczący Rady Europejskiej, Herman Van Rompuy.
Cu ocazia reuniunii la nivel înalt, s-a hotărât că președintele reuniunii la nivel înalt a zonei euro va fi desemnat de șefii de stat și de guvern din zona euro în același timp în care Consiliul European își alege președintele și pentru aceeași durată de mandat (doi ani și jumătate, cu posibilitatea de fi reînnoit o dată). Până la următoarea alegere, președintele actual al Consiliului European, Herman Van Rompuy, va prezida reuniunile la nivel înalt ale zonei euro.
Na samite sa rozhodlo, že predsedu samitu eurozóny určia hlavy štátov alebo predsedovia vlád krajín eurozóny vtedy, keď bude Európska rada voliť svojho predsedu, a na rovnaké funkčné obdobie (dva a pol roka s možnosťou jedného predĺženia). Až do ďalšej takejto voľby bude zasadnutiam samitu eurozóny predsedať súčasný predseda Európskej rady Herman Van Rompuy.
Na zasedanju je bila sprejeta odločitev, da bodo voditelji držav ali vlad evroobmočja ob izvolitvi predsednika Evropskega sveta za enak mandat hkrati imenovali tudi predsednika vrha držav evroobmočja (in sicer za dve leti in pol z možnostjo enkratnega podaljšanja). Do naslednjih zadevnih volitev bo zasedanjem vrha držav evroobmočja predsedoval sedanji predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy.
Det beslutades vid toppmötet att eurotoppmötenas ordförande kommer att utses av stats- och regeringscheferna i euroområdet samtidigt som Europeiska rådet väljer sin ordförande och för samma ämbetsperiod (två och ett halvt år, som kan förlängas en gång). I avvaktan på nästa val kommer Europeiska rådets nuvarande ordförande Herman Van Rompuy att fungera som ordförande för eurotoppmötena.
Samitā tika nolemts, ka Euro samita priekšsēdētāju izraudzīsies eurozonas valstu vai to valdību vadītāji tajā pašā laikā, kad Eiropadome ievēl savu priekšsēdētāju, un uz tādu pašu pilnvaru termiņu (divarpus gadu termiņš, kuru var vienreiz atjaunot). Līdz nākamajām šādām vēlēšanām Euro samita sanāksmes vadīs pašreizējais Eiropadomes priekšsēdētājs Hermanis Van Rompejs.
Is-summit iddeċieda li l-President tas-Summit taż-Żona tal-Euro ser jinħatar mill-Kapijiet ta' Stat u ta' Gvern taż-żona tal-euro fl-istess żmien meta l-Kunsill Ewropew jeleġġi l-President tiegħu u għal mandat tal-istess tul (sentejn u nofs, jiġġedded darba). Sakemm issir l-elezzjoni li jmiss, il-President attwali tal-Kunsill Ewropew Herman Van Rompuy ser jippresjedi l-laqgħat tas-Summit taż-Żona tal-Euro.
  Eurooppa-neuvosto - Kak...  
Tämä kokous oli itse asiassa seitsemäs huippukokous sen jälkeen, kun EU:n strateginen kumppanuus Latinalaisen Amerikan ja Karibian kanssa perustettiin vuonna 1999 mutta ensimmäinen CELAC-yhteisön (Latinalaisen Amerikan ja Karibian valtioiden yhteisö) luomisen jälkeen.
The EU-CELAC Summit brought together European, Latin American and Caribbean heads of state or government. It actually was the 7th summit since the EU's strategic partnership with Latin America and the Caribbean was established in 1999, but the 1st since CELAC (Community of Latin American and Caribbean States) was created.
Le sommet UE-CELAC a réuni les chefs d'État ou de gouvernement d'Europe, d'Amérique latine et des Caraïbes. Il s'agissait en fait du septième sommet depuis la mise en place, en 1999, du partenariat stratégique entre l'UE et l'Amérique latine et les Caraïbes, mais du premier sommet depuis la création de la Communauté des États latino-américains et des Caraïbes.
Am Gipfeltreffen der EU mit der CELAC, d.h. der Gemeinschaft der Lateinamerikanischen und Kari­bischen Staaten, nahmen Staats- und Regierungschefs aus Europa, Lateinamerika und der Karibik teil. Eigentlich war dies schon der siebte Gipfel seit Beginn der strategischen Partnerschaft zwischen der EU und Lateinamerika und den Karibischen Staaten im Jahr 1999, aber der erste seit Gründung der CELAC.
En la Cumbre UE-CELAC se reunieron jefes de estado y de gobierno europeos, latinoamericanos y caribeños. Se trataba de la séptima cumbre desde que se creó la asociación estratégica de la UE con América Latina y el Caribe en 1999, pero era la primera desde la creación de la CELAC (Comunidad de Estados Latinoamericanos y Caribeños).
Il vertice UE-CELAC ha riunito i capi di Stato o di governo dell'Unione europea, dell'America latina e dei Caraibi. Il vertice, di fatto il settimo dall'istituzione del partenariato strategico dell'UE con l'America latina e i Caraibi nel 1999, è stato tuttavia il primo dalla creazione della CELAC (Comunità degli Stati Latinoamericani e dei Caraibi).
A Cimeira UE‑CELAC reuniu os Chefes de Estado ou de Governo da Europa, da América Latina e das Caraíbas. Tratou­‑se efetivamente da sétima cimeira desde que foi estabelecida a parceria estratégica da União Europeia com a América Latina e as Caraíbas, em 1999, mas da 1.ª desde a criação da CELAC (Comunidade dos Estados Latino­‑Americanos e Caribenhos).
Στη Συνάντηση Κορυφής ΕΕ-CELAC συνεδρίασαν Αρχηγοί Κράτους και Κυβερνήσεως χωρών της Ευρώπης, της Λατινικής Αμερικής και της Καραϊβικής. Πρόκειται στην πραγματικότητα για την έβδομη τέτοια συνάντηση κορυφής από το 1999 που εγκαθιδρύθηκε η στρατηγική εταιρική σχέση της ΕΕ με τη Λατινική Αμερικής και την Καραϊβική, αλλά ήταν η πρώτη από την ίδρυση της CELAC, της Κοινότητας των Κρατών της Λατινικής Αμερικής και της Καραϊβικής.
De Top EU-Celac bracht Europese, Latijns-Amerikaanse en Caribische staatshoofden en regeringsleiders bijeen. In feite was het de zevende top sinds het strategisch partnerschap van de EU met Latijns-Amerika en het Caribisch gebied in 1999 werd ingesteld, maar de eerste sinds de Celac (Gemeenschap van Latijns-Amerikaanse en Caribische landen) werd opgericht.
Срещата на високо равнище ЕС—CELAC събра държавни и правителствени ръководители от Европа, Латинска Америка и Карибите. Това всъщност представлява седмата среща на високо равнище от установяването през 1999 г. на стратегическото партньорство на ЕС с Латинска Америка и Карибите, но е първата от създаването на CELAC (Общността на латиноамериканските и карибските държави).
Na summitu EU a Společenství latinskoamerických a karibských států se sešli hlavy států a předsedové vlád z Evropy, Latinské Ameriky a Karibiku. Jednalo se ve skutečnosti již o 7. summit od uzavření strategického partnerství EU s Latinskou Amerikou a Karibikem v roce 1999, který však byl současně prvním summitem od založení Společenství latinskoamerických a karibských států (CELAC).
Topmødet mellem EU og CELAC samlede stats- og regeringschefer fra Europa, Latinamerika og Caribien. Det var det syvende topmøde, siden EU's strategiske partnerskab med Latinamerika og Caribien blev etableret i 1999, men det første siden oprettelsen af CELAC (Sammenslutningen af Latinamerikanske og Caribiske Stater).
ELi-CELACi tippkohtumine tõi kokku Euroopa, Ladina-Ameerika ja Kariibi riikide riigipead või valitsusjuhid. Tegemist oli seitsmenda tippkohtumisega pärast seda, kui loodi ELi strateegiline partnerlus Ladina-Ameerika ja Kariibi riikidega 1999. aastal, kuid see oli esimene pärast CELACi (Ladina-Ameerika ja Kariibi Riikide Ühendus) loomist.
Az EU–CELAC csúcson Európa, Latin-Amerika és a Karib-térség állam-, illetve kormányfői vettek részt. Valójában már hetedszer került sor ilyen csúcstalálkozóra azóta, hogy az EU 1999-ben stratégiai partnerséget kezdett Latin-Amerikával és a Karib-térséggel, ám a CELAC (Latin-amerikai és Karibi Államok Közössége) létrehozása óta most először találkoztak a térségek országainak vezetői.
ES ir CELAC aukščiausiojo lygio susitikime susitiko Europos, Lotynų Amerikos ir Karibų valstybių ar vyriausybių vadovai. Iš tiesų tai buvo 7-as aukščiausiojo lygio susitikimas nuo to laiko, kai 1999 m. buvo sudaryta ES strateginė partnerystė su Lotynų Amerikos ir Karibų valstybėmis, tačiau pirmas susitikimas po CELAC (Lotynų Amerikos ir Karibų valstybių bendrijos) sukūrimo.
W tym ostatnim wzięli udział szefowie państw i rządów z Europy, Ameryki Łacińskiej i Karaibów. Właściwie był to siódmy szczyt, gdyż strategiczne partnerstwo UE z Ameryką Łacińską i Karaibami funkcjonuje od 1999 roku, ale pierwszy od utworzenia CELAC (Wspólnoty Państw Ameryki Łacińskiej i Karaibów).
Reuniunea la nivel înalt UE-CELAC a reunit șefi de stat sau de guvern din Europa, America Latină și zona Caraibilor. Aceasta a fost, de fapt, a 7-a reuniune la nivel înalt de la instituirea parteneriatului strategic al UE cu America Latină și zona Caraibilor în 1999, dar prima de la crearea CELAC (Comunitatea Statelor Latino-Americane și Caraibiene).
Samit EÚ – CELAC bol stretnutím hláv štátov alebo predsedov vlád z Európy, Latinskej Ameriky a Karibiku. V skutočnosti išlo o siedmy samit od nadviazania strategického partnerstva medzi EÚ, Latinskou Amerikou a Karibikom v roku 1999, bol to však prvý samit od vytvorenia spoločenstva CELAC (Spoločenstvo štátov Latinskej Ameriky a Karibiku).
Na vrhu EU-CELAC so se srečali voditelji vlad ali držav iz Evrope, Latinske Amerike in Karibov. Ta vrh je pravzaprav sedmi po vrsti, odkar je bilo leta 1999 vzpostavljeno strateško partnerstvo med EU ter Latinsko Ameriko in Karibi, obenem pa je tudi prvi po ustanovitvi Skupnosti latinskoameriških in karibskih držav (CELAC).
Toppmötet mellan EU och CELAC samlade stats- och regeringschefer från EU, Latinamerika och Västindien. Det var det sjunde toppmötet sedan EU:s strategiska partnerskap med Latinamerika och Västindien upprättades 1999 och det första sedan CELAC bildades.
Is-Summit UE-CELAC laqqa' flimkien lill-kapijiet ta' stat jew ta' gvern mill-Ewropa, l-Amerika Latina u l-Karibew. Kien fil-fatt is-seba' summit minn mindu ġiet stabbilita s-sħubija strateġika tal‑UE mal-Amerika Latina u l-Karibew fl-1999, iżda l-ewwel minn mindu nħolqot is-CELAC (Komunità ta' Stati tal-Amerika Latina u tal-Karibew).
  Eurooppa-neuvosto - "Si...  
Ehdotuksista neljä käsittelee julkista taloutta, ja niihin sisältyy muun muassa EU:n vakaus- ja kasvusopimuksen uudistaminen, kun taas kahden uuden asetuksen tavoitteena on makrotalouden epätasapainon havaitseminen ja siihen puuttumaan tehokkaasti EU:ssa ja euroalueella.
The "six-pack" refers to six acts of legislation designed to tighten economic governance in the EU. Four proposals deal with fiscal issues, including a reform of the EU Stability and Growth Pact, while two new regulations aim at detecting and addressing macroeconomic imbalances effectively within the EU and the euro area.
Le "six-pack" renvoie aux six actes législatifs destinés à rendre la gouvernance économique plus rigoureuse dans l'UE. Quatre propositions traitent de questions budgétaires, y compris de la réforme du pacte de stabilité et de croissance de l'UE, tandis que les deux autres portent sur l'identification et la correction effective des déséquilibres macroéconomiques au sein de l'UE et de la zone euro.
Als "Six-Pack" wird ein Paket von sechs Gesetzgebungsvorschlägen bezeichnet, durch die eine Stärkung der wirtschaftspolitischen Steuerung in der Europäischen Union erreicht werden soll. Vier der Vorschläge haben finanzpolitische Fragen, darunter eine Reform des EU-Stabilitäts‑ und Wachstumspakts, zum Gegenstand, während zwei neue Verordnungen darauf abzielen, makro­ökonomische Ungleichgewichte in der EU und im Euro‑Währungsgebiet zu erkennen und zu korrigieren.
El "pack de seis" hace referencia a seis actos legislativos destinados a reforzar la gobernanza económica en la UE. Cuatro propuestas tratan de medidas fiscales, incluida una reforma del Pacto de Estabilidad y Crecimiento de la UE, mientras que dos nuevos reglamentos están destinados a detectar y abordar de manera eficaz los desequilibrios macroeconómicos dentro de la UE y en la zona euro.
Il "six-pack" si riferisce a sei atti legislativi volti a rafforzare la governance economica nell'UE. Quattro proposte riguardano le questioni di bilancio, inclusa una riforma del patto di stabilità e crescita dell'UE, mentre due nuovi regolamenti mirano ad individuare e affrontare efficacemente gli squilibri macroeconomici all'interno dell'UE e della zona euro.
O "pacote de seis propostas" consiste em seis actos legislativos destinados a reforçar a governação económica na UE. Quatro dessas propostas dizem respeito a questões orçamentais, incluindo a reforma do Pacto Europeu de Estabilidade e Crescimento, ao passo que dois novos regulamentos se destinam a detectar e resolver os desequilíbrios macroeconómicos de forma eficaz na UE e na zona do euro.
Η «εξάδα» παραπέμπει σε έξη νομοθετικές πράξεις που αποσκοπούν στο να καταστήσουν αυστηρότερη την οικονομική διακυβέρνηση στην ΕΕ. Τέσσερις προτάσεις αφορούν δημοσιονομικά θέματα, μεταξύ άλλων μία μεταρρύθμιση του Συμφώνου Σταθερότητας και Ανάπτυξης της ΕΕ, ενώ δύο νέοι κανονισμοί αποσκοπούν στην αποτελεσματική ανίχνευση και εξέταση μακροοικονομικών ανισορροπιών εντός της ΕΕ και της ευρωζώνης.
Het "six-pack" verwijst naar zes wetgevingshandelingen die de economische governance in de EU moeten aanscherpen. Vier voorstellen hebben betrekking op begrotingsaangelegenheden, waaronder een hervorming van het stabiliteits- en groeipact van de EU, terwijl twee nieuwe verordeningen gericht zijn op het binnen de EU en de eurozone doeltreffend opsporen en aanpakken van macro-economische onevenwichtigheden.
"Шесторка" се наричат шестте законодателни акта, предназначени да заздравят икономическото управление в ЕС. Четири от предложенията се отнасят до фискални въпроси, включително реформа на Пакта на ЕС за стабилност и растеж, а два нови регламента имат за цел да бъдат открити и ефективно преодолени макроикономическите дисбаланси в рамките на ЕС и на еврозоната.
Tento balíček je souborem šesti právních aktů, jejichž cílem je zpřísnit správu ekonomických záležitostí v EU. Čtyři návrhy se týkají fiskálních otázek, včetně reformy Paktu EU o stabilitě a růstu, a dvě nová nařízení by měla umožnit účinným způsobem rozpoznávat a řešit makroekonomickou nerovnováhu v rámci EU a eurozóny.
"Six-pack" refererer til seks retsakter, der skal stramme op på den økonomiske styring i EU. Fire forslag vedrører finanspolitiske spørgsmål, herunder en reform af EU's stabilitets- og vækstpagt, mens to nye forordninger tager sigte på effektivt at påvise og korrigere makroøkonomiske ubalancer i EU og euroområdet.
Kuuest õigusaktist koosneva paketi eesmärk on tugevdada ELis majanduse juhtimist. Neli ettepanekut käsitlevad eelarveküsimusi, sealhulgas ELi stabiilsuse ja kasvu pakti reformi, ning kahe uue õigusakti eesmärgiks on tulemuslikult tuvastada ELi ja euroala makromajanduse tasakaalunihked ja need likvideerida.
A "hatos csomag" elnevezés az EU-n belüli szigorúbb gazdasági kormányzás kialakítását célzó hat jogalkotási aktust takarja. Ezek közül négy költségvetési kérdésekkel - többek között az EU stabilitási és növekedési paktumának reformjával - foglalkozik; két új rendelet pedig az EU-n, illetve az euróövezeten belüli makrogazdasági egyensúlyhiányok hatékony felismerését és kezelését célozza.
Šešių dalių rinkinys - tai šeši teisės aktai, skirti ES ekonomikos valdysenai sugriežtinti. Keturi pasiūlymai yra susiję su fiskaliniais klausimais, įskaitant ES Stabilumo ir augimo pakto reformą, o kitais dviem naujais reglamentais siekiama veiksmingai nustatyti ir išspręsti makroekonomikos disbalanso problemą ES ir euro zonoje.
Określenie "sześciopak" odnosi się do sześciu aktów prawnych, których celem jest wzmocnienie zarządzania gospodarczego w UE. Cztery wnioski dotyczą kwestii budżetowych, w tym reformy unijnego paktu stabilności i wzrostu, a pozostałe dwa nowe rozporządzenia mają służyć skutecznemu wykrywaniu i likwidowaniu zakłóceń równowagi makroekonomicznej w UE i w strefie euro.
"Pachetul de șase propuneri" se referă la șase acte legislative destinate consolidării guvernanței economice în UE. Patru propuneri se referă la chestiuni fiscale, inclusiv la o reformă a Pactului de stabilitate și de creștere al UE, în timp ce două regulamente noi au ca obiect identificarea și abordarea eficientă a dezechilibrelor economice din cadrul UE și din zona euro.
"Balík šiestich legislatívnych návrhov" označuje šesť legislatívnych aktov, ktorých cieľom je sprísniť správu ekonomických záležitostí v EÚ. Štyri návrhy sú venované fiškálnym otázkam vrátane reformy Paktu stability a rastu EÚ a cieľom dvoch nových právnych predpisov je odhaľovanie a účinné riešenie makroekonomických nerovnováh v rámci EÚ a eurozóny.
"Šestorček" je skupna oznaka za šest zakonodajnih aktov, katerih namen je poostriti gospodarsko upravljanje v EU. Štirje predlogi zadevajo fiskalna vprašanja, vključno z reformo pakta EU za stabilnost in rast, medtem ko naj bi dve novi uredbi omogočili učinkovito odkrivanje in obravnavanje makroekonomskih neravnovesij v EU in na območju evra.
Sexpacken syftar på de sex lagstiftningsakter som är avsedda för att stärka den ekonomiska styrningen i EU. Fyra förslag handlar om finanspolitiska frågor, bland annat en reform av EU:s stabilitets- och tillväxtpakt, medan två nya förordningar syftar till effektiv upptäckt och korrigering av makroekonomiska obalanser inom EU och euroområdet.
"Sešniekā" ietilpst seši tiesību akti, kas paredzēti, lai stiprinātu ekonomikas pārvaldību Eiropas Savienībā. Četros tiesību aktos ir izskatīti fiskāli jautājumi, tostarp ES Stabilitātes un izaugsmes pakta reforma, savukārt divas jaunās regulas ir vērstas uz to, lai Eiropas Savienībā un eurozonā efektīvi atklātu un novērstu makroekonomikas nelīdzsvarotības.
Is-"six-pack" jirreferi għal sitt atti leġislattivi mfassla biex tiġi ssikkata l-governanza ekonomika fl-UE. Erba' proposti jittrattaw kwistjonijiet fiskali, inkluża riforma tal-Patt ta' Stabbiltà u Tkabbir tal-UE, filwaqt li żewġ regolamenti jimmiraw li jindividwaw u jindirizzaw l-iżbilanċi makroekonomiċi b'mod effettiv ġewwa l-UE u ż-żona tal-euro.
  Eurooppa-neuvosto - EU:...  
Lissabonin sopimuksen voimaantulon jälkeen EU on tähdännyt asemansa kohentamiseen YK:ssa. Sopimuksella EU sai uusia toimijoita edustamaan itseään ulkosuhteiden alalla, kun Euroopan ulkosuhdehallinto perustettiin EU:n pysyväksi ulkoasiainhallinnoksi.
The EU has been seeking to update its status at the UN since the Treaty of Lisbon came into force. The Treaty introduced new actors to represent the EU in the area of external relations and created its permanent diplomatic service - the European External Action Service.
L'UE s'emploie à obtenir une actualisation de son statut au sein des Nations unies depuis l'entrée en vigueur du traité de Lisbonne. Ce dernier a introduit de nouveaux acteurs chargés de représenter l'UE dans le domaine des relations extérieures et créé son service diplomatique permanent, le service européen pour l'action extérieure.
Die EU hat sich seit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon um eine Aufwertung ihres Status bei den VN bemüht. Mit dem Vertrag sind neue Akteure auf den Plan getreten, die nun die EU im Bereich der auswärtigen Beziehungen vertreten, und mit ihm ist der ständige diplomatische Dienst der EU - der Europäische Auswärtige Dienst - errichtet worden.
La UE ha venido persiguiendo la actualización de su estatuto en la ONU desde que entró en vigor el Tratado de Lisboa, que introdujo nuevos actores para representar a la UE en el ámbito de las relaciones exteriores y creó el servicio diplomático permanente de la UE: el Servicio Europeo de Acción Exterior.
L'UE ha cercato di attualizzare il suo status in seno alle Nazioni Unite dopo l'entrata in vigore del trattato di Lisbona, che ha introdotto nuovi attori per rappresentare l'UE nell'ambito delle relazioni esterne ed ha creato il servizio diplomatico permanente dell'UE: il servizio europeo per l'azione esterna.
A UE procura actualizar o seu estatuto na ONU desde a entrada em vigor do Tratado de Lisboa. O Tratado introduziu novos actores para representar a UE no domínio das relações externas e criou um serviço diplomático permanente, o Serviço Europeu para a Acção Externa.
Μετά την έναρξη ισχύος της Συνθήκης της Λισσαβώνας, η ΕΕ επιδίωξε να αναβαθμίσει το καθεστώς της στους κόλπους του ΟΗΕ. Η Συνθήκη θεσπίζει νέους φορείς για την εκπροσώπηση της ΕΕ στον τομέα των εξωτερικών σχέσεων και δημιούργησε τη μόνιμη διπλωματική υπηρεσία της - την Ευρωπαϊκή Υπηρεσία Εξωτερικής Δράσης.
Al sedert de inwerkingreding van het Verdrag van Lissabon tracht de Unie haar status in de VN te verhogen. Bij het Verdrag zijn nieuwe actoren ingesteld die de EU naar buiten toe vertegenwoordigen, en is een permanente diplomatieke dienst opgericht, de Europese Dienst voor extern optreden.
След влизането в сила на Договора от Лисабон ЕС се стремеше да осъвремени статута си в ООН. С договора бяха въведени нови фигури, които да представляват ЕС в областта на външните отношения, и беше създадена постоянната дипломатическа служба - Европейската служба за външна дейност.
EU usilovala o posílení svého statusu v OSN od vstupu Lisabonské smlouvy v platnost. Smlouva uvedla na scénu nové aktéry, kteří reprezentují EU v oblasti vnějších vztahů, a vytvořila stálou diplomatickou službu - Evropskou službu pro vnější činnost.
EU har søgt at opdatere sin status i FN siden Lissabontraktatens ikrafttræden. Med denne traktat fik EU nye aktører til at repræsentere Unionen på udenrigsområdet, og der blev oprettet en fast diplomatisk tjeneste − EU-Udenrigstjenesten.
EL on soovinud oma staatust ÜROs uuendada alates Lissaboni lepingu jõustumisest. Lepinguga anti uutele osalejatele ELi esindamise funktsioon välissuhete valdkonnas ja loodi alaline diplomaatiline teenistus - Euroopa välisteenistus.
Az EU a Lisszaboni Szerződés hatálybalépésétől kezdve törekedett arra, hogy fontosabb szerephez jusson az ENSZ-en belül. A Szerződés új szereplőket hozott létre az EU-nak a külkapcsolatok terén történő képviselete céljából, továbbá felállította az Unió állandó diplomáciai szolgálatát - az Európai Külügyi Szolgálatot.
Įsigaliojus Lisabonos sutarčiai, ES siekia atnaujinti savo statusą Jungtinėse Tautose. Sutartimi numatyti nauji dalyviai, kurie atstovautų Europos Sąjungai išorės santykių srityje, ir sukurta nuolatinė diplomatinė tarnyba - Europos išorės veiksmų tarnyba.
UE starała się o zmianę swojego statusu w ONZ od czasu wejścia w życie traktatu lizbońskiego. Na mocy tego traktatu UE zyskała nowych przedstawicieli odpowiedzialnych za stosunki zewnętrzne oraz nową stałą służbę dyplomatyczną - Europejską Służbę Działań Zewnętrznych.
De la intrarea în vigoare a Tratatului de la Lisabona, UE încearcă să își actualizeze statutul în cadrul ONU. Tratatul a introdus noi actori care să reprezinte UE în sfera relațiilor externe, creând, de asemenea, serviciul diplomatic permanent al acesteia - Serviciul European de Acțiune Externă.
EÚ sa o posilnenie svojho postavenia v OSN usilovala od nadobudnutia platnosti Lisabonskej zmluvy. Zmluvou sa zaviedli noví aktéri, ktorí zastupujú EÚ v oblasti vonkajších vzťahov, a zriadila sa stála diplomatická služba - Európska služba pre vonkajšiu činnosť.
EU si je vse od začetka veljavnosti Lizbonske pogodbe prizadevala za spremembo svojega statusa v ZN. S to pogodbo so bili določeni novi akterji, ki predstavljajo EU na področju zunanjih odnosov, in ustanovljena stalna diplomatska služba EU - Evropska služba za zunanje delovanje.
EU har sedan Lissabonfördraget trädde i kraft försökt stärka sin ställning inom FN. Genom fördraget infördes nya aktörer som ska företräda EU på området för yttre förbindelser och en fast diplomatisk avdelning inrättades - Europeiska utrikestjänsten.
ES ir centusies precizēt tās statusu ANO jau kopš Lisabonas līguma stāšanās spēkā. Minētais līgums paredzēja jaunu dalībnieku iesaisti ES pārstāvēšanā ārējo attiecību jomā, turklāt ar to tika izveidots ES pastāvīgais diplomātiskais dienests − Eiropas Ārējās darbības dienests.
L-UE ilha tipprova ttejjeb l-istatus tagħha fin-NU minn mindu daħal fis-seħħ it-Trattat ta' Lisbona. It-Trattat introduċa atturi ġodda biex jirrappreżentaw lill-UE fil-qasam tar-relazzjonijiet esterni u ħoloq is-servizz diplomatiku permanenti tagħha - is-Servizz Ewropew għall-Azzjoni Esterna.
  Eurooppa-neuvosto - EUR...  
Kun rakennuslupa oli saatu vuonna 2008, päästiin aloittamaan rakennustyöt poistamalla asbesti ja purkamalla 60-luvulta peräisin olevat rakenteet. Tämä alustava infrastruktuurivaihe, johon kuului myös rakennusten perustusten laskeminen, saatiin päätökseen heinäkuussa 2011.
Building work started after planning permission was issued in 2008, with the removal of asbestos and the demolition of structures from the 1960s. This initial infrastructure phase, which also included the laying of the foundations of the building, was completed in July 2011. Construction work is currently underway.
Les travaux de construction ont commencé dès que le permis a été délivré en 2008. Il a d'abord fallu procéder au désamiantage et démolir des structures datant des années 1960. Cette première phase de travaux concertant l'infrastructure du bâtiment, y compris ses fondations, s'est terminée en juillet 2011. Les travaux de construction sont en cours.
Die Bauarbeiten haben nach Erteilung der Baugenehmigung 2008 mit der Asbestsanierung und dem Abriss der Anbauten aus den sechziger Jahren begonnen. Diese erste Bauphase zur Errichtung der Infrastruktur, in der auch die Fundamente des Gebäudes gelegt wurden, war im Juli 2011 abgeschlossen. Die Bauarbeiten sind derzeit noch im Gange.
En 2008 se expidió la licencia de obras, y éstas comenzaron con la eliminación del amianto y la demolición de las estructuras que databan de los años 60. Esta primera fase de construcción de infraestructuras, que incluía asimismo la cimentación del edificio, se llevó a término en julio de 2011. Actualmente continúan las obras.
Οι εργασίες άρχισαν αφού εκδόθηκε η οικοδομική άδεια το 2008, με την αφαίρεση του αμιάντου και την κατεδάφιση των κατασκευαστικών στοιχείων της δεκαετίας του 1960. Αυτή η πρώτη φάση υποδομής, στην οποία περιλαμβάνονται και οι θεμελιώσεις του κτηρίου, περατώθηκε τον Ιούλιο του 2011. Οι κατασκευαστικές εργασίες συνεχίζονται.
Строителството започна след получаването на разрешителното за строеж през 2008 г. с отстраняването на азбеста и разрушаването на сградите от 60-те години. Първоначалната фаза, която включваше полагането на основите на бъдещата сграда, приключи през юли 2011 г. Строителните работи продължават.
Izgradnja je počela nakon što je izdana građevinska dozvola 2008., sa skidanjem azbesta i rušenjem strukture iz 1960.-ih. Ta početna infrastrukturna faza završila je u srpnju 2011. i uključivala je postavljanje temelja zgrade. Sada su u tijeku građevinski radovi.
Stavba byla zahájena po vydání stavebního povolení v roce 2008. Nejprve byl odstraněn azbest a zbourány staré konstrukce ze 60. let. Tato první fáze, která zahrnovala vybudování infrastruktury a položení základů budovy, byla dokončena v červenci roku 2011. V současnosti probíhají další stavební práce.
Da byggetilladelsen blev udstedt i 2008, begyndte byggeaktiviteterne med fjernelsen af asbest og nedrivningen af strukturerne fra 1960'erne. Denne indledende infrastrukturfase, som også omfattede bygningens fundament, blev afsluttet i juli 2011. Bygge- og anlægsarbejdet pågår i øjeblikket.
Pärast planeerimisloa saamist 2008. aastal alustati töödega, kõrvaldades kõigepealt asbesti ja lammutades 1960ndatest aastatest pärit karkassi. See esialgne infrastruktuurietapp, mille käigus rajati ka hoone vundament, lõpetati 2011. aasta juulis. Praegu käivad ehitustööd.
A hatóságok 2008-ban adták ki az építési engedélyt, ezt követően kezdődtek meg a munkálatok az azbesztmentesítéssel és az 1960-as évekből származó épületrészek elbontásával. Az alapozást is magában foglaló kezdeti infrastrukturális szakasz 2011 júliusában zárult le. Az építési munkálatok jelenleg is folynak.
2008 m. išdavus statybos leidimą, prasidėjo statybos darbai: pirmiausia buvo pašalintas asbestas ir nugriauti septintojo dešimtmečio pastatai. Šis pirminis infrastruktūros darbų etapas, per kurį dar buvo išlieti pastato pamatai, buvo užbaigtas 2011 m. liepos mėn. Šiuo metu vykdomi statybos darbai.
Po vydaní stavebného povolenia v roku 2008 sa začali stavebné práce, a to odstraňovaním azbestu a demoláciou stavieb zo šesťdesiatych rokov. Táto počiatočná fáza budovania infraštruktúry, ktorá zahŕňala aj budovanie základov budovy sa ukončila v júli 2011. V súčasnosti prebiehajú konštrukčné práce.
Gradbena dela so se začela po izdaji gradbenega dovoljenja leta 2008, ko so bili odstranjeni azbestni deli in porušene strukture iz šestdesetih let 20. stoletja. Ta začetna infrastrukturna faza, ki je vključevala tudi polaganje temeljev stavbe, je bila zaključena julija 2011. Trenutno potekajo gradbena dela.
Efter att byggnadslov utfärdats 2008, inleddes ombyggnadsarbetet med asbestsanering och rivning av delar av konstruktionen från 1960-talet. Denna första infrastrukturetapp, som även omfattade husgrunden, avslutades i juli 2011. Byggnadsarbetena pågår för närvarande.
  Eurooppa-neuvosto - Eur...  
Sitten, kun toimiva yhteinen valvontamekanismi on perustettu, Euroopan vakausmekanismista (EVM) voidaan pääomittaa pankkeja suoraan. Tätä mahdollisuutta tukevasta toimintakehyksestä, johon sisältyy muun muassa heikkolaatuisten omaisuuserien määrittely, olisi sovittava mahdollisimman nopeasti vuoden 2013 ensimmäisellä puoliskolla.
Once an effective SSM is established, the European Stability Mechanism (ESM) will be able to recapitalise banks directly. An agreement on the operational framework supporting this possibility, including the definition of legacy assets, should be agreed as soon as possible in the first semester of 2013.
Lorsqu'un MSU effectif aura été établi, le Mécanisme européen de stabilité (MES) pourra recapitaliser directement les banques. À cette fin, un cadre opérationnel, y compris pour ce qui est de la définition des actifs historiques, devrait être approuvé dès que possible dans le courant du premier semestre de 2013.
Sobald ein wirksamer einheitlicher Aufsichtsmechanismus eingerichtet ist, wird der Europäische Stabilitätsmechanismus (ESM) Banken direkt rekapitalisieren können. Hierfür sollte im ersten Halbjahr 2013 schnellstmöglich ein operativer Rahmen, einschließlich einer Definition für "Altlasten", vereinbart werden.
Una vez se haya establecido el MUS, el Mecanismo de Estabilidad Europea (MEDE) estará en condiciones de recapitalizar directamente los bancos sería conveniente llegar lo antes posible, dentro del primer semestre de 2013, a un acuerdo sobre el marco operativo que propicie tal posibilidad, inclusive sobre la definición del concepto de activos heredados.
Quando estiver efetivamente estabelecido o MUS, o Mecanismo Europeu de Estabilidade (MEE) poderá recapitalizar diretamente os bancos. Deverá chegar­‑se o mais rapidamente possível, durante o primeiro semestre do 2013, a um acordo sobre o quadro operacional que preveja esta possibilidade, incluindo a definição de ativos históricos.
Μόλις ο ΕΕΜ τεθεί σε λειτουργία, ο Ευρωπαϊκός Μηχανισμός Σταθερότητας (ΕΜΣ) θα μπορεί να προχωρεί σε άμεση ανακεφαλαιοποίηση των τραπεζών. Το συντομότερο δυνατό κατά το πρώτο εξάμηνο του 2013 πρέπει να συμφωνηθεί επιχειρησιακό πλαίσιο που να στηρίζει αυτή τη δυνατότητα, περιλαμβανομένου του ορισμού των κληροδοτημένων στοιχείων ενεργητικού.
Zodra een effectief GTM is ingesteld, zal het Europees stabiliteitsmechanisme de banken rechtstreeks kunnen herkapitaliseren. Een akkoord over het operationeel kader ter ondersteuning van deze voorziening, inclusief de definitie van legacy-activa, zou zo spoedig mogelijk in de eerste helft van 2013 tot stand moeten komen.
След като бъде въведен ефективен ЕНМ, Европейският механизъм за стабилност (ЕМС) ще може да осъществява пряка банкова рекапитализация. Възможно най-скоро през първото тримесечие на 2013 г. следва да бъде постигнато споразумение по оперативната рамка за подкрепа на тази възможност, включително по определението за наследени активи.
Jakmile bude účinný jednotný mechanismus dohledu vytvořen, bude mít Evropský mechanismus stability možnost rekapitalizovat banky přímo. Co nejdříve by během prvního pololetí 2013 mělo být dosaženo dohody o operačním rámci pro tento postup, a to včetně vymezení znehodnocených aktiv z dřívější doby (legacy assets).
Når der er blevet etableret en effektiv fælles tilsynsmekanisme, kan den europæiske stabilitetsmekanisme (ESM) tilføre ny kapital direkte til banker. En aftale om de operationelle ram­mer, der støtter denne mulighed, herunder definitionen af overtagne aktiver, bør være på plads i løbet af det første halvår af 2013.
Kui toimiv ühtne järelevalvemehhanism on loodud, on Euroopa stabiilsusmehhanismil võimalik panku otse rekapitaliseerida. 2013. aasta esimesel poolaastal tuleks võimalikult kiiresti jõuda kokkuleppele seda võimalust toetavas tegevusraamistikus, sealhulgas varasemast päritud probleemse vara määratluses.
Mihelyt működésbe lép az egységes felügyeleti mechanizmus, az Európai Stabilitási Mechanizmus képes lesz a bankok közvetlen feltőkésítésére. 2013 első félévében a lehető leghamarabb megállapodást kell elérni e lehetőség operatív keretéről, ideértve a korábban felhalmozott, gyengén teljesítő eszközök meghatározását is.
Sukūrus veiksmingą BPM, pagal Europos stabilumo mechanizmą (ESM) bus galima tiesiogiai rekapitalizuoti bankus. Dėl tokiai galimybei sąlygas sudarančios veiklos programos, įskaitant likusio turto apibrėžtį, turėtų būti susitarta kuo greičiau per pirmą 2013 m. pusmetį.
Jak tylko mechanizm zacznie skutecznie działać, Europejski Mechanizm Stabilności będzie mógł bezpośredni dokapitalizowywać banki. Porozumienie co do ram operacyjnych, które to ułatwią (obejmujące definicję tzw. aktywów odziedziczonych), powinno zostać osiągnięte jak najwcześniej w pierwszej połowie 2013 roku.
Odată ce un MSU efectiv este instituit, Mecanismul european de stabilitate (MES) va fi în măsură să recapitalizeze băncile în mod direct. În primul semestru al anului 2013 ar trebui să se convină cât mai curând posibil asupra unui acord cu privire la cadrul operațional care să sprijine această posibilitate, inclusiv asupra definiției activelor moștenite.
Po vytvorení jednotného mechanizmu dohľadu bude môcť Európsky mechanizmus pre stabilitu  (EMS) priamo rekapitalizovať banky. Dohoda o operačnom rámci na podporu tejto možnosti vrátane vymedzenia zdedených aktív by sa mala dosiahnuť čo najskôr v prvom polroku 2013.
Ko bo začel enotni nadzorni mehanizem dejansko delovati, bo mogoče neposredno dokapitalizirati banke v okviru evropskega mehanizma za stabilnost. Čimprej v prvem polletju 2013 bi se bilo treba dogovoriti glede sporazuma o operativnem okviru, ki bo podlaga tej možnosti, in med drugim opredeliti razvrednotena sredstva.
När en effektiv gemensam tillsynsmekanism har inrättats kommer Europeiska stabilitetsmekanismen (ESM) att kunna återkapitalisera banker direkt. En överenskommelse om den operativa ram som stöder denna möjlighet, inbegripet en definition av tidigare tillgångar som ärvts, bör nås så snart som möjligt under det första halvåret 2013.
  Eurooppa-neuvosto - Eur...  
lokakuuta kokoontuneet euroalueen ministerit päättivät hyväksyä kuudennen rahoitustukierän maksamisen Kreikalle. Erä on tarkoitus maksaa marraskuun alkupuoliskolla sen jälkeen kun Kansainvälinen valuuttarahasto (IMF) on antanut sille hyväksyntänsä.
Ministers of the euro area, meeting in Brussels on 21 October, agreed to endorse the disbursement of the sixth tranche of financial assistance to Greece. The disbursement is foreseen for the first half of November, following approval by the Board of International Monetary Fund (IMF).
Les ministres de la zone euro, réunis à Bruxelles le 21 octobre, ont accepté de donner leur aval au versement de la sixième tranche d'assistance financière à la Grèce. Le déblocage devrait intervenir au cours de la première moitié du mois du novembre, à la suite de son approbation par le conseil d'administration du Fonds monétaire international (FMI).
Die Finanzminister der Eurozone haben auf ihrer Tagung am 21. Oktober in Brüssel vereinbart, die Auszahlung der sechsten Tranche der Finanzhilfe für Griechenland zu billigen. Die Auszahlung soll in der ersten Novemberhälfte erfolgen, sobald das Exekutivdirektorium des Internationalen Währungsfonds (IWF) zugestimmt hat.
Los Ministros de la zona del euro, reunidos en Bruselas el 21 de octubre, convinieron en aprobar el desembolso del sexto tramo de ayuda financiera a Grecia. El desembolso está previsto para la primera mitad de noviembre, previa aprobación del Directorio del Fondo Monetario Internacional (FMI).
I ministri della zona euro, riunitisi a Bruxelles il 21 ottobre, hanno deciso di approvare il versamento della sesta tranche di aiuti finanziari alla Grecia. Il versamento è previsto per la prima metà di novembre, dopo l'approvazione da parte del Consiglio esecutivo del Fondo monetario internazionale (FMI).
Os ministros da área do euro, reunidos em Bruxelas em 21 de Outubro, acordaram em aprovar o pagamento da sexta fracção da ajuda financeira à Grécia. O pagamento está previsto para a primeira quinzena de Novembro, na sequência da aprovação pelo Conselho de Administração do Fundo Monetário Internacional (FMI).
Οι υπουργοί της ζώνης ευρώ, κατά τη σύνοδό τους στις Βρυξέλλες την 21η Οκτωβρίου, συμφώνησαν για την εκταμίευση της έκτης δόσης της χρηματοδοτικής συνδρομής στην Ελλάδα. Η εκταμίευση προβλέπεται για το πρώτο δεκαπενθήμερο του Νοεμβρίου, αφού πρώτα εγκριθεί από το Διοικητικό Συμβούλιο του Διεθνούς Νομισματικού Ταμείου (ΔΝΤ).
De ministers van Financiën van de eurozone zijn tijdens hun bijeenkomst van 21 oktober in Brussel akkoord gegaan met de uitbetaling van de zesde tranche van de financiële bijstand aan Griekenland. De uitbetaling zal naar verwacht plaatsvinden in de eerste helft van november, zodra de Raad van bestuur van het Internationaal Monetair Fonds (IMF) zijn goedkeuring heeft verleend.
Министрите от еврозоната, които заседаваха на 21 октомври в Брюксел, се споразумяха да одобрят изплащането на шестия транш на финансовата помощ за Гърция. Предвижда се изплащането да се извърши през първата половина на ноември след одобрение от Съвета на Международния валутен фонд (МВФ).
Ministři zemí eurozóny se na zasedání konaném dne 21. října v Bruselu dohodli, že potvrdí vyplacení šesté tranše finanční pomoci Řecku. Vyplacení prostředků se předpokládá v první polovině listopadu po schválení radou Mezinárodního měnového fondu (MMF).
Euroområdets ministre, der mødtes den 21. oktober i Bruxelles, blev enige om at godkende udbetalingen af sjette tranche af den finansielle støtte til Grækenland. Udbetalingen, som først skal godkendes af Den Internationale Valutafonds (IMF's) bestyrelse, er berammet til første halvdel af november.
21. oktoobril Brüsselis kohtunud euroala ministrid leppisid kokku kiita heaks Kreekale antava rahalise abi kuuenda osamakse väljamaksmine. Väljamaksmine peaks toimuma novembri esimesel poolel, pärast Rahvusvahelise Valuutafondi (IMF) juhatuse poolse heakskiidu saamist.
Október 21-i brüsszeli találkozójukon az euróövezet pénzügyminiszterei megállapodtak a Görögországnak nyújtott pénzügyi támogatás hatodik részletének folyósításáról. A kifizetésre várhatóan a Nemzetközi Valutaalap (IMF) igazgatótanácsának jóváhagyását követően, november első felében kerül majd sor.
Ministrowie strefy euro, zebrani w Brukseli 21 października, postanowili zatwierdzić szóstą transzę pomocy finansowej dla Grecji. Pomoc zostanie wypłacona w pierwszej połowie listopada, po tym jak zaaprobuje ją zarząd Międzynarodowego Funduszu Walutowego.
Miniștrii din zona euro, reuniți la Bruxelles la 21 octombrie, au aprobat de comun acord plata celei de a șasea tranșe din pachetul de asistență financiară către Grecia. Este prevăzut ca plata să fie efectuată în prima jumătate a lunii noiembrie, după aprobarea din partea Consiliului director al Fondului Monetar Internațional (FMI).
Ministri eurozóny sa na svojom zasadnutí 21. októbra v Bruseli rozhodli schváliť vyplatenie šiestej tranže finančnej pomoci Grécku. Predpokladá sa, že k vyplateniu dôjde v prvej polovici novembra po schválení radou Medzinárodného menového fondu (MMF).
Ministri euroobmočja so se sestali 21. oktobra 2011 v Bruslju in potrdili izplačilo šestega dela finančne pomoči Grčiji. Ta znesek naj bi bil izplačan v prvi polovici novembra, potem ko ga odobri tudi odbor Mednarodnega denarnega sklada (MDS).
Ministrar från de medlemsstater som ingår i euroområdet enades vid ett möte i Bryssel den 21 oktober om att godkänna utbetalningen av den sjätte delen av det finansiella stödet till Grekland. Utbetalningen ska göras under första halvan av november, efter godkännande i Internationella valutafondens (IMF) styrelse.
Il-Ministri taż-żona tal-euro, fil-laqgħa tagħhom fi Brussell fil-21 ta' Ottubru, qablu li japprovaw il-ħlas tas-sitt parti ta' għajnuna finanzjarja lill-Ġreċja. Il-ħlas huwa previst għall-ewwel nofs ta' Novembru, wara l-approvazzjoni mill-Bord tal-Fond Monetarju Internazzjonali (FMI).
  Eurooppa-neuvosto - EU:...  
Molemmat osapuolet ovat sitoutuneet aloittamaan neuvottelut EU:n ja Kiinan investointisopimuksesta heti kun ne saavat sisäiset menettelynsä päätökseen. Sopimus koskisi perinteisen investointisuojan lisäksi myös markkinoille pääsyä.
Both sides are committed to launching negotiations of an EU-China investment agreement as soon as their internal procedures are completed. The agreement would cover not only traditional investment protection but also market access.
Les deux parties sont bien décidées à lancer les négociations en vue de la conclusion d'un accord UE-Chine en matière d'investissements dès que leurs procédures internes seront terminées. Cet accord devrait couvrir non seulement la protection des investissements comme il est de tradition, mais aussi l'accès aux marchés.
Beide Seiten treten dafür ein, Verhandlungen über ein Investitionsabkommen zwischen der EU und China aufzunehmen, sobald die hierfür notwendigen internen Verfahren abgeschlossen sind. Dieses Abkommen würde sich nicht nur auf den herkömmlichen Investitionsschutz erstrecken, sondern auch den Marktzugang einbeziehen.
Ambas partes se han comprometido a iniciar las negociaciones de un acuerdo de inversión UE-China en cuanto concluyan sus procedimientos internos. El acuerdo cubriría no sólo la protección de la inversión tradicional, sino también el acceso al mercado.
Le due parti si sono impegnate ad avviare negoziati in vista di un accordo sugli investimenti UE-Cina non appena saranno state espletate le procedure interne. L'accordo riguarderà non soltanto la tutela degli investimenti tradizionali ma anche l'accesso al mercato.
Ambas as partes estão empenhadas em lançar negociações sobre um acordo de investimento UE‑China, logo que estejam concluídos os respetivos trâmites internos. O acordo abrangeria não só a proteção do investimento tradicional, mas também o acesso ao mercado.
Και οι δύο πλευρές, δεσμεύονται να αρχίσουν διαπραγματεύσεις για μια επενδυτική συμφωνία ΕΕ-Κίνας μόλις περατωθούν οι εσωτερικές διαδικασίες. Η συμφωνία θα καλύπτει όχι μόνον την συνήθη προστασία των επενδύσεων, αλλά και την πρόσβαση στην αγορά.
Beide partijen hebben toegezegd onderhandelingen op te starten over een investerings­overeenkomst tussen de EU en China, zodra hun interne procedures zijn afgerond. De overeenkomst moet niet alleen de traditionele bescherming van investeringen omvatten maar zich tevens uitstrekken tot markttoegang.
Двете страни са решени да стартират преговори за инвестиционно споразумение ЕС—Китай веднага след като приключат вътрешните им процедури. Споразумението ще обхваща не само традиционна защита на инвестициите, но и пазарен достъп.
Obě strany jsou odhodlány zahájit jednání o investiční dohodě mezi EU a Čínou, jakmile budou dokončeny jejich vnitřní postupy. Dohoda by se týkala nejen tradiční ochrany investic, ale rovněž přístupu na trhy.
Begge parter er indstillet på at indlede forhandlinger om en investeringsaftale mellem EU og Kina, så snart deres interne procedurer er afsluttet. En sådan aftale vil ikke blot omfatte den sædvanlige investeringsbeskyttelse, men også markedsadgang.
Mõlemad pooled on pühendunud läbirääkimiste algatamisele ELi ja Hiina investeerimislepingu üle kohe pärast nende vastavate sisemiste menetluste lõpuleviimist. Leping ei hõlmaks mitte ainult traditsioonilist investeeringute kaitset, vaid ka juurdepääsu turule.
Mindkét fél elkötelezett amellett, hogy amint a szükséges belső eljárások lezárultak, megkezdődjenek a tárgyalások az EU–Kína befektetési megállapodásról, amelyben nem csak a hagyományos befektetésvédelemről szóló rendelkezések szerepelnének, hanem a piacra jutásra vonatkozók is.
Abi šalys yra įsipareigojusios pradėti derybas dėl ES ir Kinijos investicijų susitarimo, kai tik bus baigtos vidaus procedūros. Šis susitarimas apimtų ne tik tradicinę investicijų apsaugą, bet ir patekimą į rinką.
Obydwie strony zobowiązały się do rozpoczęcia negocjacji w sprawie porozumienia o inwestycjach między UE a Chinami, gdy tylko zakończą się ich wewnętrzne procedury. Porozumienie to dotyczyłoby nie tylko tradycyjnej ochrony inwestycji, ale również dostępu do rynku.
Ambele părți s-au angajat să lanseze negocieri privind un acord de investiții imediat ce se încheie procedurile lor interne. Acordul ar urma să vizeze și accesul la piață, pe lângă protejarea tradițională a investițiilor.
Obe strany sú odhodlané začať rokovania o investičnej dohode medzi EÚ a Čínou hneď, ako sa dokončia ich interné postupy. Táto dohoda by zahŕňala nielen tradičnú ochranu investícií, ale aj prístup na trh.
Obe strani sta se zavezali, da bosta takoj po zaključku svojih notranjih postopkov začeli pogajanja za sporazum o naložbah med EU in Kitajsko. Sporazum naj ne bi zajemal zgolj običajnega varstva naložb temveč tudi dostop do trga.
Båda parterna är beslutna att inleda förhandlingar om ett investeringsavtal mellan EU och Kina så snart de interna förfarandena har avslutats. Avtalet skulle inte bara omfatta traditionellt skydd för investeringar utan även marknadstillträde.
Abas puses ir apņēmušās sākt sarunas par investīciju nolīgumu starp ES un Ķīnu, tiklīdz būs pabeigtas iekšējās procedūras. Nolīgums attiektos ne tikai uz tradicionālo investīciju aizsardzību, bet arī uz piekļuvi tirgum.
Iż-żewħ naħat huma impenjati fit-tnedija tan-negozjati ta' ftehim ta' investiment UE-Ċina hekk kif jitlestew il-proċeduri interni tagħhom. Il-ftehim ikopri mhux biss il-protezzjoni ta' investiment tradizzjonali iżda wkoll l-aċċess għas-swieq.
  Eurooppa-neuvosto - Tek...  
Silloin kun teksti- ja multimedia-aineiston (ääni-, kuva-, ohjelmisto- ym. aineiston) jäljentäminen edellyttää ennakkolupaa, edellä mainittu yleinen lupa jäljentää aineistoa ei ole voimassa, koska ennakkoluvan vaatiminen osoittaa, että aineiston käyttöön liittyy rajoituksia.
Si la reproduction ou l'utilisation de données textuelles et multimédias (son, images, logiciels, etc.) sont soumises à autorisation préalable, cette autorisation annulera l'autorisation générale susmentionnée et indiquera clairement les éventuelles restrictions d'utilisation.
Ist für die Wiedergabe oder sonstige Nutzung bestimmter Text- und Multimedia-Daten (Ton, Bilder, Programme usw.) eine vorherige Genehmigung einzuholen, so hebt diese die vorstehende allgemeine Genehmigung auf; auf etwaige Nutzungseinschränkungen wird ausdrücklich hingewiesen.
Cuando sea preciso conseguir una autorización previa para reproducir o utilizar información textual o multimedia (sonido, imágenes, aplicación, etc.), dicha autorización anulará la autorización general anterior e indicará claramente cualquier uso restringido.
Qualora sia richiesta un'autorizzazione preliminare per la riproduzione o l'uso di informazioni testuali e multimediali (suoni, immagini, software ecc.), tale autorizzazione annulla e sostituisce quella generale di cui sopra e indica esplicitamente ogni eventuale restrizione.
Se for necessária autorização prévia para a reprodução ou utilização de dados textuais ou multimédia (som, imagens, programas, etc.), essa autorização anulará a autorização geral atrás mencionada e indicará claramente as eventuais restrições à respectiva utilização.
Όποτε απαιτείται προηγούμενη άδεια για την αναπαραγωγή ή τη χρησιμοποίηση κειμενικών ή πολυμεσικών πληροφοριών (ήχου, εικόνων, λογισμικού κλπ.), με την εν λόγω άδεια ακυρώνεται η παραπάνω γενική άδεια και ορίζονται σαφώς οι τυχόν περιορισμοί χρήσης.
Indien voor de reproductie of het gebruik van tekstfragmenten en multimedia-informatie (geluid, beelden, software enz.) voorafgaande toestemming vereist is, wordt met die bestemming de bovengenoemde algemene toestemming opgeheven en zullen beperkingen van het gebruik daarin duidelijk aangegeven worden.
В случаите, когато е необходимо предварително разрешение за възпроизвеждане или използване на текстова и мултимедийна информация (звук, изображения, софтуер и пр.), това разрешение отменя гореспоменатото общо разрешение и посочва ясно ограниченията за ползване.
Ako se za umnožavanje ili korištenje tekstualnih ili multimedijalnih informacija (zvuka, slike, softwarea itd.) zahtijeva prethodno odobrenje, takvo odobrenje poništava naprijed spomenuto opće odobrenje i u njemu se jasno navode ograničenja korištenja.
Je-li pro reprodukci nebo použití textové či multimediální informace (zvuk, obrázky, software atd.) vyžadován předchozí souhlas, zrušuje tento souhlas výše uvedené obecné povolení k reprodukci, přičemž v něm musí být jasně uvedena případná omezení, jež se na použití vztahují.
Hvor forudgående tilladelse kræves til gengivelse eller brug af tekst- og multimediesekvenser (lyd, billeder, software osv.), erstatter denne tilladelse ovenstående generelle tilladelse og skal klart anføre eventuelle begrænsninger i brugen.
Kui teksti- või multimeediateabe (heli, pildi, tarkvara, jne) taasesitamiseks või kasutamiseks on vaja eelnevat luba, tühistab selline luba ülalmainitud üldise loa ja määrab täpselt kõik kasutuspiirangud.
Amennyiben a sokszorosításhoz vagy a szöveges, illetve multimédiás anyagok (hang, kép, szoftver stb.) felhasználásához előzetes engedély szükséges, az ilyen engedély a fent említett általános engedélyezés helyébe lép, és világosan megjelöli a felhasználásra vonatkozó korlátozásokat.
Kai tekstinės ir įvairialypės informacijos (garso, vaizdo informacijos, programinės įrangos ir t. t.) atgaminimui ar naudojimui būtina gauti leidimą, juo panaikinamas pirmiau minėtas bendras leidimas ir jame aiškiai nurodomi naudojimo apribojimai.
W przypadku gdy do powielania lub wykorzystania informacji tekstowych i multimedialnych (dźwięk, obrazy, oprogramowanie itd.) niezbędna jest wcześniejsza zgoda, taka zgoda unieważnia powyższe ogólne zezwolenie i wyraźnie określa wszelkie ograniczenia w tym zakresie.
În cazul în care trebuie obținută permisiunea prealabilă pentru reproducerea sau utilizarea de informații text și multimedia (sunet, imagini, software etc.), această permisiune anulează permisiunea generală sus-menționată și precizează clar restricțiile privind utilizarea.
Ak sa na reprodukciu alebo použitie textovej alebo multimediálnej informácie (zvuk, obrázky, softvér a pod.) vyžaduje udelenie predchádzajúceho povolenia, týmto povolením sa zruší uvedené všeobecné povolenie a jasne sa v ňom uvedie akékoľvek obmedzenie použitia.
Kadar je za reproduciranje ali uporabo besedilnih ali večpredstavnih informacij (zvoka, slik, programske opreme itd.) treba predhodno pridobiti dovoljenje, se s tem dovoljenjem razveljavi zgoraj omenjeno splošno dovoljenje ter se v njem jasno navedejo morebitne omejitve uporabe.
Om förhandstillstånd måste inhämtas för återgivning eller användning av text- och multimediesekvenser (ljud, bilder, program osv.) innebär detta att ovanstående generella tillstånd inte gäller. Alla inskränkningar i rätten att använda materialet ska tydligt anges i förhandstillståndet.
Gadījumos, kad ir vajadzīga iepriekšēja atļauja tekstuālas un multimediju (skaņa, attēli, programmatūra, utt.) informācijas pavairošanai vai izmantošanai, ar šādu atļauju atceļ iepriekšminēto vispārīgo atļauju un tajā konkrēti norāda jebkādus lietošanas ierobežojumus.
Meta jkun jeħtieġ permess minn qabel għar-riproduzzjoni jew l-użu ta' informazzjoni testwali u multimedjali (ħoss, immaġni, software, eċċ.), tali permess għandu jħassar il-permess ġenerali msemmi hawn fuq u jindika biċ-ċar kull restrizzjoni dwar l-użu.
I gcás ar gá réamhchead a fháil chun atáirgeadh a dhéanamh ar fhaisnéis théacsach ilmheán (fuaim, íomhánna, bogearraí, etc.), nó chun an fhaisnéis sin a úsáid, cealóidh an réamhchead sin an cead ginearálta thuasluaite agus déanfaidh sé aon srianta úsáide a bhaineann léi a léiriú go soiléir.
  Eurooppa-neuvosto - Eur...  
Kun Euroopan vakausmekanismi (EVM) on hyväksytty jäsenvaltioiden parlamenteissa, se korvaa väliaikaisen Euroopan rahoitusvakausvälineen (ERVV). EVM:n suuruus on 500 miljardia euroa. Kesäkuussa voimaan saatettavan väliaikaisen mekanismin tosiasiallinen lainanantokapasiteetti on 440 miljardia euroa.
After national approvals, the European Stability Mechanism (ESM) will replace the temporary European Financial Stability Facility (EFSF). The ESM will have 500 billion euros available. The temporary facility, to be in place in June, will have an effective lending capacity of 440 billion euros. The leaders underline the importance of credible stress tests for banks.
Une fois que les procédures d'approbation au niveau national auront été accomplies, le mécanisme européen de stabilité (MES) remplacera le Fonds européen de stabilité financière, l'actuel système mis en place à titre temporaire. La capacité de prêt du MES sera de 500 milliards d'euros. Quant à la facilité temporaire qui sera en place en juin, elle disposera d'une capacité de prêt effective de 440 milliards d'euros. Les chefs d'État ou de gouvernement ont souligné qu'il importait de soumettre les banques à des tests de résistance crédibles.
Nach der Genehmigung durch die Mitgliedstaaten wird der Europäische Stabilitätsmechanismus (ESM) die befristete Europäische Finanzstabilisierungsfazilität (EFSF) ablösen. Im Rahmen des ESM werden 500 Mrd. EUR zur Verfügung stehen. Die befristete Fazilität, die im Juni eingerichtet sein soll, wird eine effektive Darlehenskapazität von 440 Milliarden Euro haben. Die Staats- und Regierungschefs heben hervor, dass glaubwürdige Belastungstests für Banken wichtig sind.
Una vez haya sido aprobado a escala nacional, el Mecanismo Europeo de Estabilidad (MEDE) sustituirá al Fondo Europeo de Estabilidad Financiera, que tenía carácter temporal. El MEDE podrá disponer de fondos por un total de 500 000 millones de euros. El fondo temporal, que deberá haberse instaurado para junio, tendrá una capacidad de préstamo efectiva de 440 000 millones de euros. Los dirigentes políticos han destacado la importancia de que los bancos sean objeto de pruebas de resistencia fiables.
Espletate le procedure di approvazione nazionali, il meccanismo europeo di stabilità (MES) sostituirà il temporaneo fondo europeo di stabilità finanziaria (FESF). Il MES avrà una disponibilità di prestito pari a 500 miliardi di EUR. Il fondo temporaneo, che sarà introdotto in giugno, avrà un'effettiva capacità di prestito di 440 miliardi di EUR. I leader hanno sottolineato l'importanza di prove di stress credibili sulle banche.
Depois de aprovado a nível nacional, o Mecanismo Europeu de Estabilidade (MEE) substituirá o Fundo Europeu de Estabilidade Financeira (FEEF), que tem carácter temporário. O MEE disporá de 500 mil milhões de euros. O fundo temporário, que deverá entrar em funcionamento no mês de Junho, terá uma capacidade de empréstimo efectiva de 440 mil milhões de euros. Os dirigentes políticos sublinham a importância de os bancos se submeterem a testes de esforço credíveis.
Μετά τις εθνικές εγκρίσεις, το προσωρινό Ευρωπαϊκό Ταμείο χρηματοοικονομικής σταθερότητας (ΕΤΧΣ) θα αντικατασταθεί από τον Ευρωπαϊκό Μηχανισμό Σταθερότητας (ΕΜΣ). Ο ΕΜΣ θα διαθέτει 500 δισεκατομμύρια ευρώ. Ο προσωρινός μηχανισμός, που πρόκειται να λειτουργήσει τον Ιούνιο, θα έχει πραγματική δανειοδοτική ικανότητα 440 δισεκατομμυρίων ευρώ. Οι ηγέτες τονίζουν τη σημασία ύπαρξης αξιόπιστων δοκιμών αντοχής των τραπεζών.
Zodra de nationale goedkeuringsprocedures zijn afgerond, zal het Europees stabiliteitsmechanisme (ESM) in de plaats komen van de tijdelijke Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit (EFSF). Het ESM zal beschikken over 500 miljard euro. De tijdelijke faciliteit, die in juni operationeel moet zijn, zal beschikken over een effectieve kredietverleningscapaciteit van 440 miljard euro. De staats­hoofden en regeringsleiders benadrukken het belang van geloofwaardige stresstests voor de banken.
След одобрение на национално равнище Европейският механизъм за стабилност (ЕМС) ще замести временния Европейски инструмент за финансова стабилност (ЕИФС). ЕМС ще разполага с 500 млрд. евро. Временният инструмент, който ще бъде въведен през юни, ще има реален капацитет за отпускане на заеми от 440 млрд. евро. Европейските ръководители подчертават значението на надеждните стрес тестове за банките.
Po ukončení vnitrostátních schvalovacích postupů Evropský mechanismus stability (ESM) nahradí dočasný evropský nástroj finanční stability (EFSF). ESM bude disponovat 500 miliardami EUR. Dočasný nástroj, jenž má být zaveden v červnu, bude mít skutečnou úvěrovou kapacitu ve výši 440 miliard EUR. Vedoucí představitelé zdůraznili význam věrohodných zátěžových testů bank.
Når den europæiske stabilitetsmekanisme (ESM) er blevet godkendt i medlemsstaterne, skal den erstatte den midlertidige europæiske finansielle stabilitetsfacilitet (EFSF). ESM vil have 500 mia. EUR til rådighed. Den midlertidige facilitet, der skal være på plads i juni, vil have en effektiv udlånskapacitet på 440 mia. EUR. Lederne understreger betydningen af pålidelige stresstest for bankerne.
Pärast liikmesriikides heakskiitmist asendab Euroopa stabiilsusmehhanism (ESM) ajutise Euroopa finantsstabiilsusvahendi (EFSF). ESMi käsutuses saab olema 500 miljardit eurot. Juuniks loodava ajutise vahendi raames saab laenu anda 440 miljardi euro ulatuses. Riigijuhid rõhutavad, et usaldusväärsed pankade stressitestid on väga olulised.
Az európai stabilitási mechanizmus (ESM) a tagállamok jóváhagyását követően az ideiglenes európai pénzügyi stabilitási eszköz (EFSF) helyébe fog lépni. Az európai stabilitási mechanizmus keretében 500 milliárd EUR áll majd rendelkezésre. Az ideiglenes eszköz - amelynek júniusban kell operatívvá válnia - 440 milliárd EUR összegű tényleges hitelezési kapacitással fog rendelkezni. Az állam-, illetve kormányfők hangsúlyozzák annak fontosságát, hogy a bankokat hiteles stresszteszteknek vessék alá.
Valstybėms narėms patvirtinus, Europos stabilumo mechanizmas (ESM) pakeis laikinąjį Europos finansinio stabilumo fondą. Per ESM bus sutelkta 500 mlrd. EUR. Laikinosios priemonės, kuri bus aktyvuota birželio mėn., realusis skolinimo pajėgumas sudarys 440 mlrd. EUR. Vadovai pabrėžia, koks svarbus patikimas bankų testavimas nepalankiausiomis sąlygomis.
Po tym jak aprobatę wyrażą poszczególne kraje, Tymczasowy Europejski Instrument Stabilności Finansowej zostanie zastąpiony Europejskim Mechanizmem Stabilności. W ramach mechanizmu dostępnych będzie 500 mld EUR. Instrument tymczasowy, który będzie obowiązywać od czerwca, będzie miał efektywną zdolność udzielania pożyczek w wysokości 440 mld EUR. Przywódcy zwrócili uwagę, że ważne jest, by banki przeszły wiarygodny test warunków skrajnych.
După obţinerea aprobărilor la nivel naţional, Mecanismul european de stabilitate (MES) va înlocui Fondul temporar european de stabilitate financiară (FESF). MES va avea disponibilă o sumă de 500 miliarde EUR. Fondul temporar, care va fi instituit în luna iunie, va avea o capacitate de împrumut efectiv de 440 miliarde EUR. Liderii subliniază importanţa unor teste de rezistenţă credibile pentru bănci.
Európsky mechanizmus pre stabilitu (EMS), potom ako ho schvália na národnej úrovni jednotlivé členské štáty, nahradí dočasný Európsky nástroj finančnej stability (ENFS). EMS bude mať k dispozícii 500 miliárd EUR. Dočasný nástroj, ktorý má začať fungovať v júni, bude mať efektívnu úverovú kapacitu vo výške 440 miliárd EUR. Vedúci predstavitelia zdôrazňujú význam dôveryhodných stresových testov bánk.
Potem ko ga bodo odobrile posamezne države, bo evropski mehanizem za stabilnost zamenjal začasni evropski instrument za finančno stabilnost (EFSF). V okviru evropskega mehanizma za stabilnost bo na voljo 500 milijard evrov. Začasni instrument, ki bo vzpostavljen junija, bo imel dejansko posojilno sposobnost v višini 440 milijard evrov. Voditelji poudarjajo pomen verodostojnih testov izjemnih situacij za banke.
Kad valstis to būs apstiprinājušas, Eiropas stabilizācijas mehānisms (ESM) aizstās Eiropas finanšu stabilitātes instrumentu (EFSI), kas ir pagaidu risinājums. ESM rīcībā būs EUR 500 miljardi. Jūnijā ieviešamā pagaidu mehānisma faktiskā aizdošanas spēja būs EUR 440 miljardi. Valstu vai to valdību vadītāji uzsver, cik svarīgi ir veikt uzticamus stresa testus bankām.
Wara approvazzjonijiet nazzjonali, il-Mekkaniżmu Ewropew ta' Stabbiltà (MES) ser jissostitwixxi l-Faċilità Ewropea ta' Stabbiltà Finanzjarja (EFSF) temporanja. Il-MES ser ikollu 500 biljun euro disponibbli. Il-faċilità temporanja, li għandha tkun stabbilita f'Ġunju, ser ikollha kapaċità effettiva ta' self ta' 440 biljun euro. Il-mexxejja jissottolinjaw l-importanza ta' simulazzjonijiet kredibbli ta' kriżi għall-banek.
  Eurooppa-neuvosto - Onn...  
Dora Schall ja Gabor Fülöp esittivät unkarilaisia kansantansseja. Tämä oli heille ensimmäinen kerta, kun he vierailivat neuvostossa, ja he olivat tyytyväisiä yleisön vastaanottoon. Säestävät muusikot Edina Csüllög and Julia Bucz soittivat unkarilaista perinteistä sitrasoitinta.
For Dora Schall and Gabor Fülöp, two of the dancers who performed Hungarian folk dances, this was their first time at the Council and they enjoyed the contact with the public. The accompanying musicians, Edina Csüllög and Julia Bucz, who play a traditional instrument called a cither, enjoyed their visit and said that their most active fans and admirers were children.
Pour Dora Schall et Gabor Fülöp, deux des danseurs qui ont présenté des danses folkloriques hongroises, c'était la première visite au Conseil; ils ont beaucoup apprécié le contact avec le public. Edina Csüllög et Julia Bucz, les musiciennes qui les accompagnaient à la cithare, un instrument traditionnel, étaient ravies de leur visite; selon leurs dires, les enfants ont été leurs admirateurs les plus enthousiastes.
Dora Schall und Gabor Fülöp, zwei der Tänzer, die ungarische Volkstänze aufführten, waren zum ersten Mal beim Rat und freuten sich über den Kontakt mit den Zuschauern. Auch Edina Csüllög und Julia Bucz, die sie musikalisch begleiteten und ein traditionelles Instrument, die Zither, spielten, hatten Spaß an ihrem Auftritt und stellten fest, dass ihre lebhaftesten Anhänger und Bewunderer die Kinder waren.
Per Dora Schall e Gabor Fülöp, due dei ballerini che hanno eseguito danze popolari ungheresi, è stata la prima visita al Consiglio, dove hanno molto apprezzato il contatto con il pubblico. Edina Csüllög e Julia Bucz, i musicisti che li hanno accompagnati con uno strumento tradizionale, la cetra, hanno apprezzato la loro visita e affermato che i bambini sono stati i loro ammiratori più attivi.
Για τους Dora Schall και Gabor Fülöp, δύο χορευτές της ομάδας που παρουσίασε παραδοσιακούς ουγγρικούς λαϊκούς χορούς, ήταν η πρώτη επίσκεψη στο Συμβούλιο και χάρηκαν πολύ για την επαφή με το κοινό. Οι μουσικοί που συνόδευαν την χορευτική ομάδα με το παραδοσιακό όργανο cither, Edina Csüllög και Julia Bucz, ευχαριστήθηκαν με την επίσκεψη και είπαν ότι οι πιο ενθουσιώδεις θαυμαστές τους ήταν τα παιδιά.
За Dora Schall и Gabor Fülöp, двама от изпълнителите на унгарски народни танци, това беше първото идване в Съвета и те се радваха на съприкосновението с публиката. Акомпаниращите им музиканти, Edina Csüllög и Julia Bucz, които свирят на традиционния инструмент цитра, изразиха радостта си от посещението и споделиха, че най‑активните им почитатели са били децата.
Pro Doru Schallovou a Gabora Fülöpa, kteří patřili k tanečníkům tradičních maďarských lidových tanců, to byla první návštěva Rady. Kontakt s diváky jim udělal radost. Doprovodné hudebnice Edina Csüllögová a Julia Buczová, jež hrají na tradiční nástroj zvaný loutna, si návštěvu užily. Jak uvedly, jejich největšími fanoušky a obdivovateli byly děti.
For Dora Schall og Gabor Fülöp, to af de dansere, der opførte ungarske folkedanse, var det første gang, de var i Rådet, og de nød kontakten med publikum. De ledsagende musikere, Edina Csüllög og Julia Bucz, der spiller et traditionelt instrument som kaldes en citer, nød deres besøg og sagde, at deres mest aktive fans og beundrere var børn.
Ungari rahvatantse esitanud kaks tantsijat Dora Schall ja Gabor Fülöp olid nõukogus esmakordselt ning nautisid kontakti publikuga. Saatemuusikud Edina Csüllög ja Julia Bucz, kes mängisid rahvapilli tsitrit, nautisid oma külastust ning nende sõnul olid nende kõige suuremateks kaasaelajateks ja imetlejateks lapsed.
A magyar néptáncokból többek között Schall Dóra és Fülöp Gábor adott ízelítőt, akik első alkalommal jártak a Tanács épületében, és nagyon élvezték a közönséggel való találkozást. Pozitív élmény volt a tanácsi látogatás Csüllög Edina és Bucz Júlia számára is, akik citerán kísérték a táncot, és akik elmondásuk szerint a gyerekekben találtak a legaktívabb és leglelkesebb rajongókra.
Dviem Vengrijos tautinių šokių šokėjams, Dora Schall ir Gabor Fülöp, šis apsilankymas Taryboje buvo pirmas; jiems patiko bendrauti su publika. Akompanuojančioms muzikantėms Edina Csüllög ir Julia Bucz, grojančioms kitara vadinamu tradiciniu instrumentu, renginys patiko; jų teigimu, aktyviausi klausytojai ir gerbėjai buvo vaikai.
Dla Dory Schall i Gabora Fülöpa, dwojga tancerzy prezentujących ludowe tańce węgierskie, była to pierwsza wizyta w Radzie. Oboje cieszyli się z kontaktu z publicznością. Wizyta w Radzie podobała się też ich akompaniatorkom, Edinie Csüllög i Julii Bucz, grającym na tradycyjnym instrumencie – cytrze. Powiedziały, że najżywiej i najgoręcej przyjęły je dzieci.
Pentru Dora Schall și Gabor Fülöp, doi dintre cei care au dansat dansuri populare maghiare, aceasta a fost prima lor vizită la Consiliu și le-a plăcut contactul cu publicul. Muzicienilor Edina Csüllög și Julia Bucz, care au cântat la un instrument tradițional numit citeră, le-a plăcut vizita și au afirmat că admiratorii lor cei mai activi au fost copiii.
Dora Schallová and Gabor Fülöp, ktorí prišli so skupinou tanečníkov maďarských ľudových tancov, navštívili Radu po prvý raz a svoje publikum si užili. Sprievodní hudobníci Edina Csüllögová a Julia Bucz, ktorí hrali na tradičnej citare, mali tiež zo svojej návštevy radosť, pričom, ako sa vyjadrili, ich najaktívnejšími fanúšikmi a obdivovateľmi boli deti.
Za Doro Schall in Gaborja Fülöpa, plesalca madžarskih ljudskih plesov, je bila to prva priložnost obiskati Svet in uživala sta v stiku z občinstvom. Spremljajoča glasbenika Edina Csüllög and Julia Bucz, ki igrata citre, madžarsko tradicionalno glasbilo, sta uživala v obisku in povedala, da so ju najbolj živahno občudovali otroci.
För Dora Schall och Gabor Fülöp, två av dansarna i den ungerska folkdansgruppen, var det här det första besöket på rådet och de uppskattade kontakten med publiken. Deras ackompanjatörer, Edina Csüllög och Julia Bucz, som spelar det traditionella instrumentet citera, hade utbyte av sitt besök och berättade att deras fans och beundrare först och främst fanns bland barnen.
Għal Dora Schall u Gabor Fülöp, tnejn miż-żeffiena li żifnu żifniet folkoristiċi Ungeriżi, din kienet l-ewwel darba għalihom fil-Kunsill u ħadu gost bil-kuntatt mal-pubbliku. Il-mużiċisti li akkumpanjawhom, Edina Csüllög u Julia Bucz, li jdoqqu strument mużikali msejjaħ 'cithern' (strument tal-korda tas-seklu 16), ħadu gost biż-żjara tagħhom u qalu li l-aktar ammiraturi attivi tagħhom kienu tfal.
  Eurooppa-neuvosto - Lib...  
Sisilian eteläpuolella sijaitsevalle Lampedusan saarelle on saapunut yli 20 000 pakolaista sen jälkeen, kun Pohjois-Afrikan kansannousut alkoivat. Useimmat saapuneista ovat tunisialaisia, mutta viime aikoina saarelle on paennut myös libyalaisia.
Since the beginning of the uprisings in Northern Africa, more than 20 000 refugees have arrived on the island of Lampedusa, south of Sicily. Most of them are Tunisian migrants, but lately Libyans have also sought shelter on Lampedusa. The majority of migrants are transferred to reception centres in Italy.
Depuis le début des soulèvements en Afrique du Nord, plus de 20 000 réfugiés sont arrivés sur l'île de Lampedusa, au sud de la Sicile. La plupart d'entre eux sont des migrants tunisiens mais, dernièrement, des Libyens sont également allés chercher refuge à Lampedusa. La majorité des migrants sont transférés dans des centres d'accueil en Italie.
Desde el comienzo de las insurgencias en el norte de África, han llegado a la isla de Lampedusa, al sur de Sicilia, más de 20.000 refugiados. La mayor parte de ellos son migrantes tunecinos, aunque últimamente los libios también han buscado refugio en dicha isla. La mayoría de los migrantes se transfieren a centros de acogida situados en Italia.
Dall'inizio delle rivolte nel nord Africa, oltre 20.000 profughi sono arrivati all'isola di Lampedusa a sud della Sicilia. La maggior parte sono migranti tunisini, ma ultimamente anche i libici hanno cercato rifugio a Lampedusa. La maggior parte dei migranti è trasferita nei centri d'accoglienza in Italia.
Desde que tiveram início os movimentos de insurreição no Norte de África, chegaram à ilha de Lampedusa, a sul da Sicília, mais de 20 000 refugiados. A maior parte são migrantes tunisinos, mas ultimamente tem também havido líbios a procurar refúgio em Lampedusa. Na sua maioria, os migrantes são transferidos para centros de acolhimento em Itália.
Από τότε που ξεκίνησαν οι εξεγέρσεις στη βόρεια Αφρική, έχουν καταφθάσει στο νησί Λαμπεντούζα, νότια της Σικελίας, περισσότεροι από 20.000 πρόσφυγες. Οι περισσότεροι εξ αυτών είναι Τυνήσιοι μετανάστες, όμως το τελευταίο διάστημα αναζητούν καταφύγιο στη Λαμπεντούζα και Λίβυοι. Η πλειονότητα των μεταναστών μεταφέρονται σε κέντρα υποδοχής στην Ιταλία.
Sedert het begin van de opstanden in Noord-Afrika zijn meer dan 20 000 vluchtelingen aangekomen op het eiland Lampedusa, ten zuiden van Sicilië. De meesten van hen zijn Tunesische migranten, maar de laatste tijd zoeken ook Libiërs hun toevlucht op Lampedusa. De meeste migranten worden naar opvangcentra in Italië overgebracht.
От началото на протестите в Северна Африка повече от 20 000 бежанци са пристигнали на остров Лампедуза на юг от Сицилия. Повечето са мигранти от Тунис, но в последно време и либийци търсят закрила на острова. Мнозинството от мигрантите се прехвърлят към приемни центрове в Италия.
Od počátku povstání v severní Africe připlulo na ostrov Lampedusa na jih od Sicílie více než 20 000 uprchlíků. Ve většině případů se jedná o tuniské migranty, v poslední době však útočiště na Lampeduse hledají i Libyjci. Většina migrantů je převážena do přijímacích středisek v Itálii.
Siden begyndelsen af urolighederne i Nordafrika er der ankommet mere end 20.000 flygtninge til øen Lampedusa syd for Sicilien. De fleste af dem er tunesiske migranter, men i den seneste tid har libyere også søgt tilflugt på Lampedusa. Flertallet af migranter overføres til modtagelsescentre i Italien.
Põhja-Aafrika ülestõusude algusest saadik on Sitsiiliast lõunas asuvale Lampedusa saarele saabunud üle 20 000 pagulase. Enamik neist on Tuneesia rändajad, ent viimasel ajal on ka liibüalased taotlenud Lampedusal varjupaika. Enamik sisserändajaid paigutatakse Itaalia vastuvõtukeskustesse.
Az észak-afrikai felkelések kezdete óta több mint 20 000 menekült ért partot a Szicíliától délre fekvő Lampedusa szigetén. Nagy részük Tunéziából érkezett, ám az utóbbi időben líbiai polgárok is kerestek itt menedéket. A migránsok többségét különböző olaszországi fogadóközpontokba szállítják.
Nuo sukilimų Šiaurės Afrikoje pradžios į Lampedūzos salą, esančią į pietus nuo Sicilijos, atvyko daugiau nei 20 000 pabėgėlių Dauguma jų yra migrantai iš Tuniso, bet pastaruoju metu prieglobsčio Lampedūzoje ieško ir Libijos gyventojai. Dauguma migrantų perkeliami į priėmimo centrus Italijoje.
Od chwili rozpoczęcia powstań w Afryce Północnej na wyspę Lampedusa leżącą na południe od Sycylii przybyło ponad 20 tysięcy uchodźców. Większość z nich pochodzi z Tunezji, ale ostatnio schronienia na Lampedusie szukają także Libijczycy. Większość migrantów trafia następnie do przeznaczonych dla nich ośrodków we Włoszech.
De la începutul revoltelor din nordul Africii, peste 20 000 de refugiați au ajuns pe insula Lampedusa, în sudul Siciliei. Majoritatea sunt migranți tunisieni, dar, de curând, au căutat adăpost pe această insulă și libieni. Majoritatea migranților sunt transferați către centre de primire din Italia.
Od začiatku povstaní v severnej Afrike sa na ostrov Lampedusa, ktorý sa nachádza južne od Sicílie, priplavilo viac ako 20 000 utečencov. Väčšina z nich sú tuniskí migranti, najnovšie však na Lampeduse útočisko hľadajú aj Líbyjčania. Väčšinu migrantov presunú do záchytných stredísk v Taliansku.
Od začetka nemirov v severni Afriki je na otok Lampedusa, ki leži južno od Sicilije, prispelo že več kot 20 000 beguncev. Večina je Tunizijcev, v zadnjem času pa so začeli zatočišče na Lampedusi iskati tudi Libijci. Večina migrantov je premeščenih v sprejemne centre po vsej Italiji.
Sedan upproret i Nordafrika inleddes har mer än 20 000 flyktingar anlänt till ön Lampedusa söder om Sicilien. De flesta är tunisiska migranter, men på senare tid har även libyer sökt skydd på Lampedusa. Merparten av migranterna överförs till flyktingmottagningar i Italien.
Sa mill-bidu tal-irvelli fl-Afrika ta' Fuq, waslu aktar minn 20 000 refuġjat fuq il-gżira ta' Lampedusa, fin-Nofsinhar ta' Sqallija. Il-biċċa l-kbira minnhom huma migranti Tuneżini, iżda dan l-aħħar il-Libjani wkoll fittxew il-kenn f'Lampedusa. Il-maġġoranza tal-migranti jiġu trasferiti f'ċentri ta' akkoljenza fl-Italja.
  Eurooppa-neuvosto - Her...  
Puheenjohtaja Van Rompuy keskittyi puheenvuorossaan arabikevään myötä alkaneeseen demokratiakehitykseen ja vahvisti EU:n tuen sille todeten, ettei "pysyvää muutosta saavuteta hetkessä. Uudet demokraattiset instituutiot eivät toimi kunnolla taikavoiman avulla. Talouden suunnanmuutos tai miljoonien työpaikkojen luominen nuorille miehille ja naisille ei tapahdu käden käänteessä. Syvät jännitteet eivät laukea heti kun diktaattori on poistunut."
Focusing his intervention on the democratic transitions following the Arab Spring, President Van Rompuy reiterated the EU's support to these transitions, stating that "achieving lasting change takes time. New democratic institutions don’t run smoothly by magic. Turning economies around or creating jobs for millions of young men and women doesn’t happen at the wave of a wand. Deep tensions don't suddenly dissolve once a dictator has gone."
Axant son intervention sur les transitions démocratiques qui font suite au Printemps arabe, M. Van Rompuy a rappelé que l'UE appuyait ces transitions, en déclarant que "les changements durables prennent du temps. Les nouvelles institutions démocratiques ne se mettent pas à bien fonctionner comme par magie. On ne peut pas remettre sur pied des économies ni créer des emplois pour des millions de jeunes hommes et de jeunes femmes d'un simple coup de baguette magique. Les tensions profondes ne disparaissent pas d'un coup avec le départ d'un dictateur."
Präsident Van Rompuy, der sich in seinen Ausführungen auf den demokratischen Übergang nach dem Arabischen Frühling konzentrierte, bekräftigte, dass dieser Übergang von der EU unterstützt wird, und erklärte: "Dauerhafte Veränderungen erfordern Zeit. Neue demokratische Institutionen funktionieren nicht wie durch Zauberei reibungslos. Volkswirtschaften aus der Krise zu führen oder Arbeitsplätze für Millionen junger Männer und Frauen zu schaffen – das geht nicht wie mit dem Zauberstab.  Tiefe Spannungen verschwinden nicht plötzlich, wenn ein Diktator abgetreten ist."
Centrando su intervención en las transiciones democráticas que han seguido a la Primavera Árabe, el Presidente Van Rompuy reiteró el apoyo de la UE a esas transiciones y declaró que "conseguir un cambio duradero lleva tiempo. Las instituciones democráticas de nuevo cuño no funcionan con fluidez por ensalmo. No hay varita mágica que permita enderezar la economía o crear puestos de trabajo de hombres y mujeres jóvenes no se hace realidad con una varita mágica. Las tensiones profundas no se disuelven de pronto con la partida del dictador."
Nel suo intervento incentrato sulle transizioni democratiche avviate in seguito alla primavera araba, il presidente Van Rompuy ha ribadito il sostegno dell'UE a queste transizioni, dichiarando che "realizzare cambiamenti duraturi richiede tempo. Nuove istituzioni democratiche non funzionano senza intoppi come per incanto. Non esiste una bacchetta magica per risanare economie o creare posti di lavoro per milioni di giovani. Tensioni profonde non si dissolvono all'improvviso con la caduta di un dittatore."
Centrando a sua intervenção nas transições democráticas na sequência da Primavera Árabe, o Presidente Van Rompuy reiterou o apoio da UE a essas transições, declarando que "as mudanças duradouras levam tempo. As novas instituições democráticas não funcionam bem por magia. Infletir o rumo das economias ou criar empregos para milhões de jovens não são coisas que aconteçam à ponta de uma varinha de condão. As tensões profundas não se extinguem de repente assim que um ditador desaparece".
Εστιάζοντας την παρέμβασή του στις δημοκρατικές μεταβάσεις που ακολούθησαν την Αραβική Άνοιξη, ο Πρόεδρος Van Rompuy επανέλαβε την υποστήριξη της ΕΕ σε αυτές τις μεταβάσεις, δηλώνοντας ότι «η επίτευξη μιας αλλαγής που να διαρκεί απαιτεί χρόνο. Οι νέοι δημοκρατικοί θεσμοί δεν λειτουργούν ομαλά διά μαγείας. Η μεταστροφή της πορείας μιας οικονομίας ή η δημιουργία θέσεων εργασίας ή για εκατομμύρια νέους και νέες δεν συμβαίνει με το άγγιγμα ενός μαγικού ραβδιού. Βαθιές εντάσεις δεν διαλύονται ξαφνικά όταν εκλείψει ένας δικτάτορας».
In zijn toespraak, die vooral aan de democratische overgangsprocessen na de Arabische Lente was gewijd, gaf voorzitter Van Rompuy opnieuw uitdrukking aan de steun van de EU voor deze overgangsprocessen, en zei hij dat "duurzame veranderingen tijd vergen. Nieuwe democratische instellingen zullen niet als bij toverslag vlot functioneren. Het omvormen van de economie of het scheppen van banen voor miljoenen jonge mannen en vrouwen gebeurt niet in een handomdraai. Diepgewortelde spanningen verdwijnen niet op slag wanneer een dictator het toneel verlaat".
Като отдели основно внимание в речта си на демократичния преход след арабската пролет, председателят Ван Ромпьой отново изрази подкрепата на ЕС за този преход, посочвайки, че „за постигане на трайна промяна е необходимо време. Новите демократични институции не действат гладко като по магия. Промяната в курса на икономиката или създаването на работни места за милиони млади мъже и жени не става като с вълшебна пръчица. Дълбоко вкорененото напрежение не се разсейва веднага с края на диктатора.“
Předseda Van Rompuy se ve svém vystoupení zaměřil na demokratickou transformaci, která vzešla z arabského jara, a znovu těmto změnám vyjádřil podporu EU. Zároveň však uvedl: „Dosáhnout trvalé změny vyžaduje čas. Nové demokratické instituce nefungují hladce zázrakem. Ke zlepšení ekonomik nebo vytvoření pracovních míst pro milióny mladých mužů a žen nedojde mávnutím kouzelného proutku. Hluboké napětí se neuvolní náhle po odchodu diktátora.“
I sin tale, der fokuserede på overgangen til demokrati efter Det Arabiske Forår, gentog Herman Van Rompuy EU's støtte til denne overgang og fastslog, at det "tager tid at opnå varige ændringer. Nye demokratiske institutioner fungerer ikke problemfrit med ét slag. Der er ingen magiske løsninger for at bringe økonomier på ret køl igen eller skabe job for millioner af unge mænd og kvinder. Dybe spændinger forsvinder ikke i selvsamme øjeblik, en diktator er borte."
Keskendudes oma sõnavõtus araabia kevadele järgnenud üleminekule demokraatiale, kordas eesistuja Van Rompuy ELi toetust kõnealusele üleminekule, väites et „püsiva muutuse saavutamine võtab aega. Uued demokraatlikud institutsioonid ei hakka imekombel tõrgeteta toimima. Majanduse reformimine või miljonitele noortele meestele ja naistele töökohtade loomine ei toimu võluväel. Sügavad pinged ei kao hetkega pärast diktaatori kukutamist”.
Felszólalásában a Tanács elnöke az arab tavaszt követő demokratikus átmenetekre helyezte a hangsúlyt, ismételten megerősítve, hogy az EU támogatja ezeket. Emellett hozzátette, hogy „a tartós változáshoz bizony idő kell”.„Az új demokratikus intézmények nem képesek csak úgy varázsütésre tökéletesen működni.A gazdaság irányának megváltoztatásához vagy a fiatalok millióinak álláshoz juttatásához nem elegendő egy bűvös pálcasuhintás. És a mélyen gyökerező feszültségek sem tűnnek el egyik pillanatról a másikra, ha megbukott egy diktátor.”
Kalbėdamas Pirmininkas H. Van Rompuy ypač daug dėmesio skyrė perėjimui prie demokratijos po Arabų pavasario ir pakartojo, kad ES remia šį perėjimo procesą, bei pareiškė, kad „norint pasiekti ilgalaikių pokyčių reikia laiko. Naujos demokratinės institucijos negali stebuklingai pradėti sklandžiai veikti. Norint pakeisti ekonomikos kryptį ar sukurti darbo vietas milijonams jaunų vyrų ir moterų nepakanka mostelėti burtų lazdele. Didelė įtampa staiga neišnyksta pašalinus diktatorių.“
Mówiąc o demokratycznych przemianach po arabskiej wiośnie, przewodniczący powtórzył, że UE przemiany te popiera: „osiągnięcie trwałej zmiany wymaga czasu. Nowe demokratyczne instytucje nie zaczną funkcjonować sprawnie za sprawą czarów. Radykalna przemiana gospodarki czy tworzenie miejsc pracy dla milionów młodych mężczyzn i kobiet nie urzeczywistni się za dotknięciem czarodziejskiej różdżki. Silne napięcia nie znikną nagle zaraz po odejściu dyktatora”.
Axându-și intervenția asupra tranzițiilor democratice ca urmare a Primăverii arabe, Președintele Van Rompuy a reiterat susținerea din partea UE pentru aceste tranziții, declarând că „realizarea unor schimbări de durată se face în timp. Noile instituții democratice nu funcționează fără probleme ca prin farmec. Transformarea economiilor sau crearea de locuri de muncă pentru milioane de tineri și de tinere nu se întâmplă printr-o atingere de baghetă. Tensiunile profunde nu dispar dintr-odată, de îndată ce un dictator nu mai există.”
Vo svojom prejave sa zameral na demokratické zmeny po Arabskej jari a zdôraznil, že EÚ tieto zmeny podporuje, pričom uviedol, že „dosiahnutie trvácnej zmeny si vyžaduje čas. Nové demokratické inštitúcie nezačnú fungovať bez problémov nejakým zázrakom. Od základov zmeniť fungovanie hospodárstva či vytvoriť pracovné miesta pre milióny mladých mužov a žien nemožno švihnutím čarovného prútika. Hlboké napätie neopadne náhle po odchode diktátora.“
Predsednik Van Rompuy je spregovoril o prehodu v demokracijo, ki se je začel z arabsko pomladjo, in ponovno poudaril, da EU podpira ta prehod ter da je za dolgotrajne spremembe potreben čas. "Nove demokratične institucije ne bodo delovale gladko same po sebi. Uspešnih gospodarstev ali delovnih mest za milijone mladih ni mogoče ustvariti z zamahom čarobne palice. Globoko zakoreninjene napetosti ne izginejo nemudoma, ko diktatorja ni več."
Ordförande Herman Van Rompuy, som i sitt inlägg fokuserade på de övergångar till demokrati som har följt på den arabiska våren, upprepade EU:s stöd för dessa övergångar och sade att "det tar tid att uppnå varaktig förändring. Det går inte att få nya demokratiska institutioner att fungera smidigt genom ett trollslag. Att få ekonomier på rätt köl eller skapa arbetstillfällen för miljoner unga kvinnor och män är inget som går att göra i en handvändning. Inte heller är djupgående spänningar plötsligt som bortblåsta bara för att en diktator har lämnat scenen."
Priekšsēdētājs Van Rompejs savā runā, kurā galveno uzmanību veltīja pārejai uz demokrātiju pēc Arābu pavasara notikumiem, vēlreiz apstiprināja ES atbalstu šai pārejai, norādot, ka "ilgstošu pārmaiņu panākšanai ir vajadzīgs laiks. Nav burvestības, ar ko panākt, lai raiti darbotos jaunas demokrātiskas institūcijas. Nevar pavicināt burvju nūjiņu un panākt, lai ekonomika strauji mainītu virzienu, vai radīt darbvietas miljoniem jaunu vīriešu un sieviešu. Pēc diktatora aiziešanas nevar pēkšņi pagaist dziļš saspīlējums."
Meta ffoka l-intervent tiegħu fuq it-tranżizzjonijiet demokratiċi ta' wara r-Rebbiegħa Għarbija, il-President Van Rompuy tenna l-appoġġ tal-UE għal dawn it-tranżizzjonijiet, u ddikjara li "il-kisba ta' bidla dejjiema tieħu ż-żmien.  L-istituzzjonijiet demokratiċi ġodda ma jaħdmux mingħajr xkiel bil-maġija. Il-tibdil fl-ekonomiji jew il-ħolqien ta' impjiegi għal miljuni ta' rġiel u nisa żgħażagħ ma jseħħx b'daqqa ta' bakketta maġika.  It-tensjonijiet profondi ma jispiċċawx f'daqqa malli jkun spiċċa dittatur."
  Eurooppa-neuvosto - Str...  
Vuonna 2010 näiden kahden talousalueen välisen kaupan määrä oli lähes 40 miljardia euroa. EU vie Etelä-Afrikkaan ensisijaisesti koneita ja kuljetusvälineitä (50 % kokonaisviennistä), kun taas Etelä-Afrikasta tuodaan pääasiassa teollisuustuotteita (35 % kokonaistuonnista).
With a population of about 50 million, the Republic of South Africa is the EU's biggest trading partner in the continent. In 2010, the volume of trade between the two economies amounted to almost 40 billion euros. The EU's primary exports to South Africa are machinery and transport equipment (50% of total), while the main imports from South Africa are manufactured goods (35% of total). The EU is South Africa's top trading partner in the world, accounting for 32% of the total of South African trade in 2010.
Avec environ 50 millions d'habitants, la République d'Afrique du Sud est le premier partenaire commercial de l'UE sur le continent africain. En 2010, les échanges entre les deux économies ont atteint près de 40 milliards d'euros. L'UE exporte vers l'Afrique du Sud principalement des machines et du matériel de transport (50 % du total des exportations), tandis qu'elle en importe essentiellement des produits manufacturés (35 % du total des importations). L'UE est le principal partenaire commercial de l'Afrique du Sud dans le monde: en 2010, elle représentait 32 % de l'ensemble du commerce sud‑africain.
Die Republik Südafrika ist mit ihren über 50 Millionen Einwohnern der größte Handelspartner der EU auf dem afrikanischen Kontinent. Im Jahr 2010 belief sich das Handelsvolumen zwischen den beiden Partnern auf knapp 40 Milliarden Euro. Die wichtigsten von der EU nach Südafrika ausge­führten Güter sind Maschinen und Beförderungsmittel (50 % der Gesamtausfuhren in dieses Land), während aus Südafrika überwiegend Fertigwaren in die EU eingeführt werden (35 % der Gesamt­einfuhren aus diesem Land). Die EU ist weltweit der größte Handelspartner Südafrikas mit einem Anteil von 32 % am gesamten Handelsvolumen des Landes im Jahr 2010.
Con una población de alrededor de 50 millones de habitantes, la República de Sudáfrica es el mayor socio comercial de la UE en el continente. En 2010, el volumen del comercio entre las dos economías ascendió a casi 40 mil millones de euros. Las exportaciones principales de la UE a Sudáfrica son maquinaria y equipo de transporte (50% del total), mientras que las principales importaciones de Sudáfrica son productos manufacturados (35% del total). La UE es el principal socio comercial de Sudáfrica en el mundo, representando el 32% del total del comercio de Sudáfrica en 2010.
Con una popolazione di circa 50 milioni di abitanti, la Repubblica del Sud Africa è il maggiore partner commerciale dell'UE nel continente africano. Nel 2010, il volume degli scambi commerciali tra le due economie ha raggiunto quasi 40 miliardi di euro. Le esportazioni primarie dell'UE in Sud Africa sono costituite da macchinari ed attrezzature per il trasporto (50% del totale), mentre i prodotti finiti rappresentano le principali importazioni dal Sud Africa (35% del totale). L'UE è il più importante partner commerciale del Sud Africa a livello mondiale in quanto il 32% degli scambi commerciali complessivi del Sud Africa nel 2010 ha avuto luogo con l'UE.
Com uma população de cerca de 50 milhões de habitantes, a República da África do Sul é o maior parceiro comercial da UE no continente africano. Em 2010, o volume das transacções comerciais entre as duas economias ascendeu a quase 40 mil milhões de euros. A UE exporta para a África do Sul principalmente máquinas e material de transporte (50% do total), importando da África do Sul sobretudo produtos manufacturados (35% do total). A UE, que em 2010 contribuiu com 32% para o total das trocas comerciais da África do Sul, é o maior parceiro comercial deste país a nível mundial.
Με πληθυσμό που αγγίζει σχεδόν τα 50 εκατομμύρια, η Δημοκρατία της Νότιας Αφρικής είναι ο μεγαλύτερος εμπορικός εταίρος της ΕΕ στη συγκεκριμένη ήπειρο. Το 2010, ο όγκος των εμπορικών συναλλαγών μεταξύ των δύο οικονομιών ανήλθε σε σχεδόν 40 δισεκατομμύρια ευρώ. Οι κυριότερες εξαγωγές της ΕΕ στη Νότια Αφρική είναι μηχανήματα και εξοπλισμός μεταφορών (50% του συνόλου), ενώ οι βασικές εξαγωγές της Νότιας Αφρικής συνίστανται σε μεταποιημένα προϊόντα (35% του συνόλου). Η ΕΕ είναι ο μεγαλύτερος εμπορικός εταίρος της Νότιας Αφρικής σε παγκόσμιο επίπεδο, αντιπροσωπεύοντας, το 2010, το 32% των συνολικών εμπορικών συναλλαγών της χώρας.
Met een bevolking van ongeveer 50 miljoen is de Republiek Zuid-Afrika de voornaamste handels­partner van de EU op het continent. In 2010 bedroeg het volume van de handel tussen beide economieën bijna 40 miljard euro. De uitvoer van de EU naar Zuid-Afrika bestaat voornamelijk uit machines en vervoermaterieel (50% van het totaal) en de invoer vooral uit verwerkte producten (35% van het totaal). De EU is Zuid-Afrika's eerste handelspartner in de wereld; zij vertegen­woordigde in 2010 32% van de totale handel van het land.
Република Южна Африка със своето население от около 50 милиона души е най-големият търговски партньорна ЕС на континента. През 2010 г. търговският обмен между двете икономики възлиза на близо 40 милиарда евро. Челно място в износа от ЕС за Южна Африка заемат машините и транспортното оборудване (50 % от общия обем) , а от Южна Африка се внасят основно продукти на преработващата промишленост (35 % от общия обем). ЕС е най-важният търговски партньор на Южна Африка в света, с дял от 32 % от общия стокообмен на Южна Африка за 2010 г.
Jihoafrická republika je s počtem obyvatel přibližně 50 milionů největším obchodním partnerem EU na africkém kontinentu. V roce 2010 dosáhl objem obchodu mezi těmito dvěma ekonomikami téměř 40 miliard eur. Hlavními položkami vývozu z EU do Jihoafrické republiky jsou stroje a dopravní zařízení (50 % celkového vývozu), zatímco k hlavním položkám dovozu z Jihoafrické republiky patří výrobky zpracovatelského průmyslu (35 % celkového dovozu). EU je v celosvětovém měřítku hlavním obchodním partnerem Jihoafrické republiky, v roce 2010 se na celkovém obchodu této země podílela 32 %.
Med en befolkning på ca. 50 mio. mennesker er Den Sydafrikanske Republik EU's største handels­partner på kontinentet. I 2010 beløb omfanget af de to økonomiers samhandel sig til knap 40 mia. EUR. EU's primære eksportvarer til Sydafrika er maskiner og transportmateriel (50 %), mens de vigtigste importvarer fra Sydafrika er industriprodukter (35 %). EU er Sydafrikas vigtigste handelspartner i verden og tegner sig for 32 % af Sydafrikas samlede udenrigshandel i 2010.
Ligikaudu 50 miljoni elanikuga Lõuna-Aafrika Vabariik on ELi suurim kaubanduspartner Aafrika mandril. 2010. aastal ulatus kahe majandusruumi kaubanduse maht peaaegu 40 miljardi euroni. ELi peamised ekspordiartiklid Lõuna-Aafrikasse on masinad ja transpordivahendid (50 % kogu ekspordist) ja Lõuna-Aafrikast imporditakse peamiselt tööstustooteid (35 % kogu impordist). EL on Lõuna-Aafrika peamine kaubanduspartner maailmas − 2010. aastal moodustas kaubandus ELiga 32 % kogu Lõuna-Aafrika kaubandusest.
A több mint 50 millió lakosú Dél-Afrika az EU legfontosabb kereskedelmi partnere az afrikai kontinensen. 2010-ben a két gazdaság közötti kereskedelem volumene mintegy 40 milliárd eurót tett ki. A Dél-Afrikába irányuló uniós export legfontosabb termékei a gépek és járművek (a teljes export 50 %-a), míg Dél-Afrika leginkább feldolgozóipari termékeket szállít az Unióba (a teljes export 35 %-a). Az EU Dél-Afrika legfontosabb kereskedelmi partnere: Dél-Afrika 2010-ben teljes kereskedelmének 32 %-át az Unióval bonyolította.
Maždaug 50 mln. gyventojų turinti Pietų Afrikos Respublika yra didžiausia ES prekybos partnerė Afrikos žemyne. 2010 m. abiejų ekonomikų tarpusavio prekybos apimtis sudarė beveik 40 mlrd. EUR. ES į Pietų Afriką daugiausia eksportuoja mašinas ir transporto įrenginius (50 % viso eksporto į šią šalį), o pagrindinės iš Pietų Afrikos importuojamos prekės yra pramonės prekės (35 % viso importo iš šios šalies). ES yra Pietų Afrikos pagrindinė prekybos partnerė pasaulyje; 2010 m. prekyba su ES sudarė 32 % visos Pietų Afrikos prekybos.
Republika Południowej Afryki, licząca ok. 50 mln mieszkańców, to największy partner handlowy UE na tym kontynencie. W 2010 roku wartość obustronnego handlu wyniosła prawie 40 mld euro. UE eksportuje do RPA przede wszystkim maszyny i sprzęt transportowy (50%), a importuje stamtąd towary przetworzone (35%). Jest dla RPA czołowym partnerem, na którego w 2010 roku przypadało 32% południowafrykańskiego handlu.
Cu cei aproximativ 50 de milioane de locuitori ai săi, Republica Africa de Sud este cel mai mare partener comercial al UE de pe continentul african. În 2010, volumul schimburilor comerciale dintre cele două economii s-a ridicat la aproape 40 de miliarde de euro. UE exportă către Africa de Sud în principal echipamente tehnice și echipamente de transport (50% din totalul exporturilor) și importă din Africa de Sud în principal bunuri prelucrate (35% din totalul importurilor). UE este principalul partener comercial al Africii de Sud, generând 32% din totalul schimburilor comerciale în Africa de Sud în 2010.
S počtom obyvateľov okolo 50 miliónov je Juhoafrická republika najväčším obchodným partnerom EÚ na africkom kontinente. Objem obchodu medzi týmito dvomi ekonomikami dosiahol v roku 2010 takmer 40 mld. EUR. Z EÚ sa do Južnej Afriky vyvážajú predovšetkým stroje a dopravné zariadenia (50 % z celkového vývozu), z Južnej Afriky sa dováža predovšetkým spracovaný tovar (35 % z celkového dovozu). EÚ predstavuje pre Južnú Afriku hlavného svetového obchodného partnera, keď obchod s EÚ predstavoval v roku 2010 32 % celkového obchodu Južnej Afriky.
Republika Južna Afrika ima okoli 50 milijonov prebivalcev in je največja trgovinska partnerica EU na afriški celini. Obseg trgovine med tema gospodarstvoma je leta 2010 dosegel skoraj 40 milijard EUR. Med glavne izvozne izdelke EU v Južno Afriko spadajo stroji in transportna oprema (50 % od celotnega izvoza), medtem ko so glavno uvozno blago iz Južne Afrike končni izdelki (35 % od celotnega uvoza). EU je največja trgovinska partnerica Južne Afrike v svetovnem merilu, saj je leta 2010 imela 32-odstotni delež v celotnem trgovanju z Južno Afriko.
Med en befolkning på mer än 50 miljoner är Republiken Sydafrika EU:s största handelspartner på kontinenten. Under 2010 uppgick handelsvolymen mellan de båda ekonomierna till nästan 40 miljarder euro. EU:s främsta export till Sydafrika är maskiner och transportutrustning (50 % av den totala volymen), medan den viktigaste importen från Sydafrika består av färdiga varor (35 % av den totala volymen). EU är Sydafrikas främsta handelspartner i världen och stod 2010 för 32 % av den sydafrikanska handeln.
Dienvidāfrikas Republika, kurā ir apmēram 50 miljoni iedzīvotāju, ir lielākā ES tirdzniecības partnere Āfrikā. 2010. gadā tirdzniecības apjoms starp tām sasniedza gandrīz 40 miljardus euro. ES galvenās eksporta preces uz Dienvidāfriku ir mašīnas un transporta iekārtas (50 % no eksporta apjoma), savukārt nozīmīgākās importa preces no Dienvidāfrikas ir rūpniecības izstrādājumi (35 % no importa apjoma). ES ir nozīmīgākā Dienvidāfrikas tirdzniecības partnere pasaulē - 2010. gadā tirdzniecība starp tām veidoja 32 % no kopējā Dienvidāfrikas tirdzniecības apjoma.
B'popolazzjoni ta' madwar 50 miljun, ir-Repubblika tal-Afrika t'Isfel hija l-akbar sieħeb kummerċjali tal-UE fil-kontinent. Fl-2010, il-volum tal-kummerċ bejn iż-żewġ ekonomiji ammonta għal kważi 40 biljun ewro. L-esportazzjoni prinċipali tal-UE lejn l-Afrika t'Isfel hija ta' makkinarju u tagħmir tat-trasport (50 % tat-total), filwaqt li l-importazzjoni prinċipali mill-Afrika t'Isfel tikkonsisti f'oġġetti manifatturati (35 % tat-total). L-UE hija s-sieħba kummerċjali ewlenija tal-Afrika t'Isfel, bil-kummerċ jammonta għal 32 % tat-total tal-kummerċ tal-Afrika t'Isfel fl-2010.
  Eurooppa-neuvosto - EU ...  
Van Rompuy korosti, että toimet, jotka Euroopan maiden, arabimaiden ja Pohjois-Amerikan maiden koalitio on toteuttanut YK:n päätöslauselman täytäntöön panemiseksi, ovat auttaneet suojelemaan Libyan siviiliväestöä. "Vaikka tulos on vielä epävarma, verilöyly on vältetty ja tuhansia ihmishenkiä on pelastettu". Hän lisäsi, että sotilaalliset operaatiot olisi lopetettava heti, kun siviiliväestö on turvassa.
He stressed that the actions undertaken by a coalition of European, Arab and North American countries, implementing the UN resolution, had contributed to protecting the civilian population of Libya. "Even if the outcome is as yet uncertain, a bloodbath has been avoided, thousands of lives were saved," said the President of the European Council, adding that military operations should cease as soon as the civilian population is safe.
Il a souligné que les actions entreprises par une coalition de pays européens, arabes et nord‑américains, visant à faire appliquer la résolution des Nations unies, avaient contribué à protéger la population civile en Libye. "Même si l'issue est pour l'heure encore incertaine, un bain de sang a pu être évité et des milliers de vies ont été épargnées", a déclaré le président du Conseil européen, qui a ajouté que les opérations militaires devraient cesser dès que la population civile sera en sécurité.
Er betonte, dass die Maßnahmen, die eine Koalition aus europäischen, arabischen und nordamerikanischen Staaten ergriffen habe, um die VN-Resolution umzusetzen, dazu beigetragen hätten, die Zivilbevölkerung Libyens zu schützen. Zwar sei der Ausgang der Ereignisse noch ungewiss, aber "ein Blutbad konnte verhindert, Tausende von Menschenleben konnten gerettet werden", erklärte der Präsident des Europäischen Rates und er fügte hinzu: "Die militärischen Operationen sollten beendet werden, sobald die Sicherheit der Zivilbevölkerung gewährleistet ist."
Destacó que las acciones emprendidas por la coalición de países europeos, árabes y norteamericanos, en aplicación de la resolución de las Naciones Unidas, han contribuido a proteger a la población civil de Libia. El Presidente del Consejo Europeo afirmó que "aunque el resultado aún es incierto, se ha evitado un baño de sangre y se han salvado miles de vidas", y añadió que las operaciones militares deberán cesar tan pronto como esté a salvo la población civil.
Ha sottolineato che le azioni intraprese da una coalizione di paesi europei, arabi e nordamericani in attuazione della risoluzione dell'ONU hanno contribuito a proteggere la popolazione civile della Libia. "Anche se l'esito finale è ancora incerto, è stato evitato un bagno di sangue e sono state salvate migliaia di vite", ha dichiarato il presidente del Consiglio europeo, aggiungendo che le operazioni militari dovranno cessare non appena la popolazione civile sarà al sicuro.
Herman Van Rompuy sublinhou que as acções empreendidas por uma coligação de países europeus, árabes e da América do Norte para dar cumprimento à Resolução das Nações Unidas contribuíram para proteger a população civil da Líbia. "Embora o desfecho seja ainda incerto, evitou­‑se um banho de sangue e salvaram­‑se milhares de vidas", declarou o Presidente do Conselho Europeu, que acrescentou que as operações militares devem cessar logo que a população civil esteja em segurança.
Τόνισε ότι οι δράσεις που ανέλαβε συνασπισμός ευρωπαϊκών, αραβικών και βορειοαμερικανικών χωρών, κατ' εφαρμογή της απόφασης του ΟΗΕ, έχουν συμβάλει στην προστασία του άμαχου πληθυσμού της Λιβύης. «Αν και η έκβαση είναι ακόμη αβέβαιη, αποφεύχθηκε το λουτρό αίματος και έχουν σωθεί χιλιάδες ζωές», δήλωσε ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, προσθέτοντας ότι οι στρατιωτικές επιχειρήσεις θα πρέπει να τερματισθούν από τη στιγμή που θα είναι ασφαλής ο άμαχος πληθυσμός.
Hij beklemtoonde dat de door een coalitie van Europese, Arabische en Noord-Amerikaanse landen in uitvoering van de VN-resolutie ondernomen acties tot de bescherming van de burgerbevolking in Libië hebben bijgedragen. "Ook al is de uitkomst nog ongewis, een bloedbad is vermeden en duizenden levens zijn gered" zo zei de voorzitter van de Europese Raad. Hij voegde daaraan dat het militair optreden zou worden gestaakt zodra de burgerbevolking in veiligheid zou verkeren.
Той изтъкна, че действията на коалицията от европейски, арабски и северноамерикански държави в изпълнение на резолюцията на ООН са допринесли за защитата на цивилното население на Либия. "Въпреки че изходът все още е несигурен, беше избегнато кръвопролитие, спасен бе животът на хиляди хора," каза председателят на Европейският съвет и добави, че военните операции следва да бъдат преустановени веднага след като бъде гарантирана безопасността на цивилното население.
Zdůraznil, že opatření přijatá koalicí evropských, arabských a severoamerických zemí, která provádějí rezoluci OSN, přispěla k ochraně civilního obyvatelstva Libye. "I když výsledek je zatím nejistý, bylo zabráněno krvavé lázni, byly zachráněny tisíce životů," řekl předseda Evropské rady a dodal, že vojenské operace by měly být ukončeny, jakmile bude civilní obyvatelstvo v bezpečí.
Han understregede, at de foranstaltninger, som en koalition af europæiske, arabiske og nordamerikanske lande har truffet for at gennemføre FN-resolutionen, har bidraget til at beskytte civilbefolkningen i Libyen. Selv om resultatet endnu er usikkert, er et blodbad blevet forhindret, og tusinder af liv er blevet reddet, sagde formanden for Det Europæiske Råd, som tilføjede, at militæroperationerne bør indstilles, så snart civilbefolkningen er i sikkerhed.
Ta rõhutas, et Euroopa, Araabia ja Põhja-Ameerika riikide koalitsiooni tegevus ÜRO resolutsiooni rakendamisel aitas kaitsta Liibüa tsiviilelanikke. "Kuigi lõpptulemus on endiselt ebaselge, suudeti vältida veresauna ja päästeti tuhandete inimeste elu," teatas Euroopa Ülemkogu eesistuja, lisades, et sõjalised operatsioonid peaksid lõppema niipea, kui tsiviilelanike kaitse on tagatud.
Herman Van Rompuy hangsúlyozta, hogy azok az intézkedések, amelyeket az európai, arab és észak-amerikai országok által alkotott koalíció az ENSZ-határozat végrehajtására érdekében tett, hozzájárultak a líbiai civil lakosság védelméhez. "Ugyan a válság kimenetele egyelőre bizonytalan, a vérfürdőt elkerültük, és több ezer életet sikerült megmenteni" - jegyezte meg az Európai Tanács elnöke, hozzátéve, hogy a katonai műveleteket azonnal be kell szüntetni, mihelyst sikerült szavatolni a civil lakosság biztonságát.
Jis pabrėžė, kad veiksmai, kurių, įgyvendindamos JT rezoliuciją, ėmėsi Europos, arabų ir Šiaurės Amerikos šalių koalicija, prisidėjo prie civilių gyventojų Libijoje apsaugojimo. "Netgi jei rezultatas dar neaiškus, išvengta skerdynių ir išgelbėta tūkstančiai gyvybių," - pasakė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas ir pridūrė, kad karinės operacijos turėtų būti nutrauktos iš karto po to, kai bus užtikrintas civilių gyventojų saugumas.
Podkreślił on, że działania podjęte przez koalicję państw europejskich, arabskich i północnoamerykańskich, by wdrożyć rezolucję ONZ, pomogły ochronić ludność cywilną Libii. "Choć efekt jest jeszcze niepewny, uniknięto rozlewu krwi, ocalono tysiące osób" - powiedział przewodniczący Rady Europejskiej i dodał, że gdy tylko ludność cywilna będzie bezpieczna, operacje wojskowe powinny się zakończyć.
Acesta a subliniat că acțiunile întreprinse de o coaliție de țări europene, arabe și nord-americane în vederea punerii în aplicare a rezoluției ONU au contribuit la protejarea populației civile din Libia. "Chiar dacă rezultatul este încă nesigur, a fost evitată o baie de sânge, iar mii de vieți au fost salvate", a declarat Președintele Consiliului European, adăugând că operațiile militare ar trebui să înceteze imediat ce populația civilă este în siguranță.
Zdôraznil, že kroky, ktoré v záujme splnenia rezolúcie OSN podnikla koalícia európskych, arabských a severoamerických krajín, prispeli k ochrane civilného obyvateľstva Líbye. "Hoci výsledok je zatiaľ neistý, predišlo sa krviprelievaniu, zachránili sa tisícky životov," povedal predseda Európskej rady a doplnil, že vojenské operácie by mali skončiť, hneď ako bude civilné obyvateľstvo v bezpečí.
Poudaril je, da so ukrepi, ki jih je uvedla koalicija evropskih, arabskih in severnoameriških držav za izvajanje resolucije ZN, pomagali zaščititi civilno prebivalstvo v Libiji. "Čeprav je izid zaenkrat še negotov, je bilo preprečeno prelivanje krvi in rešenih na tisoče življenj", je dejal predsednik Evropskega sveta in dodal, da bi se morale vojaške operacije končati takoj, ko bo zagotovljena varnost civilnega prebivalstva.
Han framhöll att de åtgärder som en koalition av europeiska, arabiska och nordamerikanska länder har vidtagit för att genomföra FN-resolutionen har bidragit till att skydda civilbefolkningen i Libyen. "Även om utgången fortfarande är osäker, har ett blodbad kunnat undvikas och tusentals liv räddas", sade Europeiska rådets ordförande och tillade att de militära operationerna bör upphöra så snart civilbefolkningen är i säkerhet.
Viņš uzsvēra, ka darbības, ko, pildot ANO rezolūciju, veic Eiropas, arābu un Ziemeļamerikas valstu koalīcija, ir palīdzējušas aizsargāt Lībijas civiliedzīvotājus. "Lai gan vēl nevar skaidri paredzēt iznākumu, ir novērsta asinspirts, izglābts tūkstošiem dzīvību," teica Eiropadomes priekšsēdētājs, piebilstot, ka, tiklīdz civiliedzīvotāji būs drošībā, militārās operācijas būtu jāizbeidz.
Huwa saħaq li l-azzjonijiet meħuda minn koalizzjoni ta' pajjiżi Ewropej, Għarab u mill-Amerika ta' Fuq, li implimentaw ir-riżoluzzjoni tan-NU, ikkontribwixxew għall-protezzjoni tal-popolazzjoni ċivili tal-Libja. "Anki jekk l-eżitu għadu mhux ċert, ġie evitat it-tixrid tad-demm, ġew salvati eluf ta' ħajjiet," qal il-President tal-Kunsill Ewropew, filwaqt li żied li l-operazzjonijiet militari għandhom jieqfu hekk kif il-popolazzjoni ċivili tkun sigura.
  Eurooppa-neuvosto - EU:...  
Johtajat päättivät tehdä tiivistä yhteistyötä ja toimia näkyvässä asemassa, kun kansainvälisillä foorumeilla käsitellään ilmastonmuutoksen sekä talouden ohjauksen ja hallinnan kaltaisia haasteita ja ihmisoikeuksia, ja he pyrkivät tehostamaan ihmisoikeuksista ja turvallisuusasioista käytävää vuoropuhelua.
The leaders agreed to work closely together in providing leadership in international fora to address challenges such as climate change, economic governance and human rights, and they will strive to enhance dialogue on human rights and on security matters, including challenges to security such as corruption, money laundering and drugs trafficking.
Les dirigeants ont décidé de coopérer étroitement afin de donner l'impulsion nécessaire dans les enceintes internationales pour relever les défis tels que le changement climatique, la gouvernance économique et les droits de l'homme, et ils s'efforceront de renforcer le dialogue sur les droits de l'homme et les questions de sécurité, notamment les problèmes de sécurité que posent la corruption, le blanchiment d'argent et le trafic de drogues.
Die Gipfelteilnehmer vereinbarten, bei der Bewältigung der anstehenden Herausforderungen wie Klimawandel, wirtschaftspolitische Steuerung und Menschenrechte eng zusammenzuarbeiten und dabei auf der internationalen Bühne eine Führungsrolle zu übernehmen. Es wird angestrebt, den Dialog über die Menschenrechte und über Sicherheitsaspekte zu erweitern und auch die Bedrohung der Sicherheit - beispielsweise durch Korruption, Geldwäsche und Drogenhandel - einzubeziehen.
Los líderes acordaron trabajar estrechamente como fuerza motora en los foros internacionales para hacer frente a retos como el cambio climático, el gobierno económico y los derechos humanos y se propusieron reforzar el diálogo sobre derechos humanos y asuntos de seguridad, como los desafíos en el ámbito de la seguridad que suponen la corrupción, el blanqueo de dinero y el tráfico de estupefacientes.
I leader hanno convenuto di lavorare in stretta cooperazione svolgendo un ruolo guida nei consessi internazionali per affrontare questioni come quella dei cambiamenti climatici, della governance economica e dei diritti umani, e cercheranno di rafforzare il dialogo sui diritti umani e sulle questioni di sicurezza, comprese le sfide alla sicurezza, come la corruzione, il riciclaggio di denaro e il traffico di stupefacenti.
Os dirigentes decidiram estabelecer uma estreita colaboração mútua que impulsione iniciativas nas instâncias internacionais a fim de enfrentar desafios como as alterações climáticas, a governação económica e os direitos humanos; além disso, procurarão intensificar o diálogo sobre os direitos humanos e as questões de segurança, nomeadamente sobre desafios para a segurança como a corrupção, o branqueamento de capitais e o tráfico de droga.
Οι αρχηγοί συμφώνησαν να συνεργαστούν στενά και να αναλάβουν ηγετικό ρόλο σε διεθνή φόρα για την αντιμετώπιση προκλήσεων όπως η αλλαγή του κλίματος, η οικονομική διακυβέρνηση και τα ανθρώπινα δικαιώματα, ενώ θα προσπαθήσουν να ενδυναμώσουν το διάλογο για τα ανθρώπινα δικαιώματα και για ζητήματα ασφάλειας, που περιλαμβάνουν τις προκλήσεις που θέτουν θέματα ασφάλειας όπως η διαφθορά, το ξέπλυμα χρήματος και η παράνομη διακίνηση ναρκωτικών.
De leiders kwamen overeen nauw samen te werken om in internationale fora het voortouw te nemen bij het aanpakken van kwesties als klimaatverandering, economisch bestuur en mensenrechten, en zij zullen trachten meer inhoud te geven aan het overleg over mensenrechten en veiligheids­kwesties, onder meer door specifieke risico's voor de veiligheid als corruptie, witwassen van geld en drugshandel aan de orde te stellen.
Лидерите се договориха да работят в тясно сътрудничество за оглавяване на международни форуми за търсене на решения на предизвикателства като изменението на климата, икономическото управление и правата на човека и ще се стремят към укрепване на диалога по въпросите на правата на човека и сигурността, в това число предизвикателства за сигурността като корупцията, изпирането на пари и трафика на наркотици.
Uvedení vedoucí představitelé se dohodli, že budou úzce spolupracovat při zajišťování vedení na mezinárodních fórech, na nichž se budou řešit otázky jako změna klimatu, správa ekonomických záležitostí a lidská práva, a že budou usilovat o posílení dialogu o lidských právech a bezpečnostních otázkách, včetně problémů ohrožujících bezpečnost, jako je korupce, praní peněz a obchod s drogami.
Lederne enedes om at arbejde tæt sammen om at udvise lederskab i internationale fora for at håndtere udfordringer såsom klimaændringer, økonomisk regeringsførelse og menneskerettigheder, og de ​​vil stræbe efter at styrke dialogen om menneskerettigheder og om sikkerhedsspørgsmål, herunder sikkerhedsmæssige udfordringer såsom korruption, hvidvaskning af penge og narkotikahandel.
Juhid leppisid kokku teha tihedat koostööd rahvusvahelistel foorumitel initsiatiivi haaramiseks, et käsitleda selliseid väljakutseid nagu kliimamuutused, majanduse juhtimine ja inimõigused, ning nad püüavad edendada dialoogi inimõiguste ja julgeoleku küsimustes, sealhulgas käsitleda selliseid julgeolekut ohustavaid probleeme nagu korruptsioon, rahapesu ja uimastikaubandus.
A vezetők megállapodtak abban, hogy szorosan együttműködve vezető szerepet fognak játszani a nemzetközi fórumokon az olyan kihívásokkal való szembenézés érdekében, mint például az éghajlatváltozás, a gazdasági kormányzás és az emberi jogok. Törekedni fognak az emberi jogi és a biztonsággal kapcsolatos kérdésekre irányuló párbeszéd elmélyítésére, többek között a biztonságot veszélyeztető olyan területeken mint a korrupció, a pénzmosás és a kábítószer-kereskedelem.
Vadovai susitarė glaudžiai bendradarbiauti vadovaudami tarptautiniuose forumuose, kad būtų sprendžiamos problemos įvairiose srityse, pavyzdžiui, klimato kaitos, ekonomikos valdysenos ir žmogaus teisių srityse; jie stengsis stiprinti dialogą žmogaus teisių ir saugumo klausimais, įskaitant pavojų saugumui keliančias problemas, pavyzdžiui, korupciją, pinigų plovimą ir prekybą narkotikais.
Przywódcy uzgodnili ścisłą współpracę, by kształtować obrady międzynarodowe w poszukiwaniu rozwiązań m.in. w zakresie zmiany klimatu, ładu gospodarczego i praw człowieka. Chcą pogłębić dialog poświęcony prawom człowieka oraz bezpieczeństwu, w tym zwalczaniu korupcji, praniu pieniędzy i handlowi narkotykami.
Liderii au convenit să acționeze în strânsă colaborare în vederea asumării unui rol de conducere în cadrul forurilor internaționale, pentru a aborda provocări cum ar fi schimbările climatice, guvernanța economică și drepturile omului și vor depune eforturi în vederea îmbunătățirii dialogului cu privire la drepturile omului și la chestiuni de securitate, inclusiv provocările în materie de securitate, cum ar fi corupția, spălarea banilor și traficul de droguri.
Vedúci predstavitelia sa dohodli na úzkej spolupráci pri preberaní iniciatívy na medzinárodných fórach s cieľom riešiť výzvy, akými sú zmena klímy, správa ekonomických záležitostí či ľudské práva, a budú sa tiež usilovať o posilnenie dialógu o ľudských právach a bezpečnostných otázkach vrátane problematických bezpečnostných otázok, ako je korupcia, pranie špinavých peňazí a nezákonné obchodovanie s drogami.
Voditelji so se dogovorili, da bodo tesno sodelovali pri dajanju zagona v mednarodnih forumih, da bi se spopadli z izzivi, kot so podnebne spremembe, gospodarsko upravljanje in človekove pravice, ter da si bodo prizadevali za krepitev dialoga o človekovih pravicah in o varnostnih vprašanjih, zlasti o izzivih za varnost, kot so korupcija, pranje denarja in trgovina s prepovedanimi drogami.
Ledarna enades om att samarbeta nära i internationella forum för att ta itu med frågor om klimatförändringar, ekonomisk styrning och mänskliga rättigheter. De kommer att eftersträva en fördjupad dialog om mänskliga rättigheter och säkerhetsfrågor, bland annat om korruption, penningtvätt och narkotikahandel.
Vadītāji vienojās cieši sadarboties, uzņemoties vadību starptautiskajos forumos, lai risinātu tādas problēmas kā klimata pārmaiņas, ekonomikas pārvaldība un cilvēktiesības, un viņi tieksies uzlabot dialogu par cilvēktiesību un drošības jautājumiem, tostarp tādiem pārbaudījumiem drošības jomā kā, piemēram, korupcija, nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizācija un narkotiku tirdzniecība.
Il-mexxejja qablu li jaħdmu flimkien mill-qrib biex jipprovdu tmexxija fil-fora internazzjonali sabiex jiġu ttrattati l-isfidi bħat-tibdil fil-klima, il-governanza ekonomika u d-drittijiet tal-bniedem, u ser jistinkaw biex itejbu d-djalogu dwar id-drittijiet tal-bniedem u dwar kwistjonijiet ta' sigurtà, li jinkludu sfidi għas-sigurtà bħal ma huma l-korruzzjoni, il-ħasil tal-flus u t-traffikar tad-drogi.
1 2 3 Arrow