kuna – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 20 Results  www.european-council.europa.eu
  Euroopa Ülemkogu - Aval...  
28.06.2013 ELi tippkohtumisel otsustati käivitada uus investeerimiskava, mille eesmärk on taastada krediidivood majandusse. Prioriteediks on VKEsid toetavad meetmed, kuna VKEdel on tähtis ...
28/06/2013 Lors du dernier sommet, l'UE a décidé de lancer un nouveau plan d'action en faveur de l'investissement, afin de rétablir les flux de crédits dans l'économie. La priorité ...
28/06/2013 La cumbre de la UE ha decidido lanzar un nuevo plan de acción en materia de inversión destinado a restablecer los flujos de crédito a la economía. Las medidas de apoyo a las ...
28/06/2013 Η σύνοδος κορυφής της ΕΕ αποφάσισε να δρομολογήσει νέο σχέδιο δράσης για τις επενδύσεις, με στόχο την αποκατάσταση της πιστωτικής ροής στην οικονομία. Θα δοθεί προτεραιότητα σε ...
28.06.2013 EU:n huippukokous päätti käynnistää uuden investointeja koskevan toimintaohjelman, jonka tavoitteena on elvyttää luotonantoa taloudelle.Painopiste on ...
28.06.2013 Europos Vadovų Tarybos susitikime nuspręsta pradėti įgyvendinti naują investavimo veiksmų planą, kuriuo siekiama atkurti kredito srautus ekonomikoje. Prioritetas bus ...
28.06.2013 ES samitā tika nolemts nākt klajā ar jaunu rīcības plānu investīciju jomā, kura mērķis būs atjaunot kredītu plūsmas ekonomikā. Ņemot vērā to, cik liela nozīme ir maziem un ...
28/06/2013 Is-summit tal-UE ddeċieda li jniedi pjan ta' azzjoni għall-investiment ġdid immirat biex jirrestawra l-flussi ta' kreditu fl-ekonomija. Il-miżuri li jappoġġaw lill-SMEs ...
28/06/2013 The EU summit decided to launch a new investment action plan aimed at restoring credit flows in the economy. Measures to support SMEs will be a priority, given the important ...
  Euroopa Ülemkogu - EL t...  
Valuuta: kuna (HRK)
Currency: kuna (HRK)
Monnaie: la kuna (HRK)
Währung: Kroatische Kuna (HRK)
Moneda: kuna (HRK)
Valuta: kuna (HRK)
Moeda: kuna (HRK)
Νόμισμα:  κούνα (HRK)
Munteenheid: kuna (HRK)
Валута: kuna (HRK)
Valuta: kuna (HRK)
Měna: kuna (HRK)
Valuta: kuna (HRK)
Valuutta: kuna (HRK)
Pénznem: kuna (HRK)
Piniginis vienetas: kuna (HRK)
Waluta: kuna (HRK)
Monedă: kuna (HRK)
Valuta: kuna (HRK)
Valuta: kuna (HRK)
Valūta – kuna (HRK)
Munita: kuna (HRK)
An tAirgeadra: kuna (HRK)
  Euroopa Ülemkogu - Aktu...  
28.06.2013 ELi tippkohtumisel otsustati käivitada uus investeerimiskava, mille eesmärk on taastada krediidivood majandusse. Prioriteediks on VKEsid toetavad meetmed, kuna VKEdel on tähtis ...
28/06/2013 The EU summit decided to launch a new investment action plan aimed at restoring credit flows in the economy. Measures to support SMEs will be a priority, given the important ...
28/06/2013 Lors du dernier sommet, l'UE a décidé de lancer un nouveau plan d'action en faveur de l'investissement, afin de rétablir les flux de crédits dans l'économie. La priorité ...
28.06.2013 Auf dem EU‑Gipfel ist ein neuer Aktionsplan für Investitionen beschlossen worden, wodurch der Kreditfluss in der Wirtschaft wiederhergestellt werden soll. Angesichts der ...
28/06/2013 La cumbre de la UE ha decidido lanzar un nuevo plan de acción en materia de inversión destinado a restablecer los flujos de crédito a la economía. Las medidas de apoyo a las ...
28/06/2013 Al vertice UE è stato deciso il lancio di un nuovo piano d'azione per gli investimenti destinato a ripristinare l'erogazione di crediti all'economia. Sarà data priorità alle ...
28/06/2013 A cimeira da UE decidiu lançar um novo plano de ação para o investimento destinado a restaurar os fluxos de crédito na economia. A prioridade residirá nas medidas de apoio às ...
28/06/2013 Η σύνοδος κορυφής της ΕΕ αποφάσισε να δρομολογήσει νέο σχέδιο δράσης για τις επενδύσεις, με στόχο την αποκατάσταση της πιστωτικής ροής στην οικονομία. Θα δοθεί προτεραιότητα σε ...
28-06-2013 De staatshoofden en regeringsleiders hebben besloten een nieuw investeringsplan van start te doen gaan met het doel de kredietverlening aan de economie weer op peil te brengen. ...
28.06.2013 На срещата на високо равнище на ЕС беше взето решение да се стартира нов план за действие в областта на инвестициите, чиято цел е възстановяването на кредитните потоци в ...
28.06.2013 Na sastanku na vrhu EU-a donesena je odluka o pokretanju novog investicijskog akcijskog plana s ciljem ponovne uspostave kreditnih tokova u gospodarstvu.  Prioritet će ...
28.06.2013 Na summitu EU bylo rozhodnuto o zahájení nového investičního akčního plánu, jehož cílem je obnovit přísun úvěrů do ekonomiky.Prioritou budou opatření na podporu malých ...
28-06-2013 EU-topmødet besluttede at søsætte en ny investeringshandlingsplan med henblik på at genoprette kreditstrømmene i økonomien. Foranstaltninger med henblik på at støtte SMV'er vil ...
28.06.2013 EU:n huippukokous päätti käynnistää uuden investointeja koskevan toimintaohjelman, jonka tavoitteena on elvyttää luotonantoa taloudelle.Painopiste on ...
28.06.2013 Az uniós csúcstalálkozón döntés született egy új beruházási cselekvési tervről, amelynek célja a gazdaságba irányuló hiteláramlás visszaállítása.Ennek keretében különös ...
28.06.2013 Europos Vadovų Tarybos susitikime nuspręsta pradėti įgyvendinti naują investavimo veiksmų planą, kuriuo siekiama atkurti kredito srautus ekonomikoje. Prioritetas bus ...
28-06-2013 Na ostatnim szczycie państwa UE postanowiły uruchomić nowy plan inwestycyjny, aby przywrócić gospodarce przepływy kredytowe.Priorytetem jest wspieranie ...
28.06.2013 Summitul UE a hotărât lansarea unui nou plan de acțiune în domeniul investițiilor menit să redreseze fluxurile de credit în economie Măsurile de sprijinire a IMM-urilor vor fi o ...
28. 06. 2013 Na samite EÚ sa rozhodlo o spustení nového investičného akčného plánu zameraného na obnovenie toku úverov do hospodárstva.   Vzhľadom na dôležitú úlohu, ktorú zohrávajú MSP ...
28.06.2013 Evropski svet je sklenil uvesti nov akcijski načrt za naložbe, namenjen ponovni vzpostavitvi kreditnih tokov v gospodarstvu.Prednostna naloga bodo ukrepi v podporo ...
28-06-2013 EU:s toppmöte beslutade att lansera en ny investeringsplan som syftar till att återställa kreditflödena i ekonomin. Med tanke på den viktiga roll som små och medelstora företag ...
28.06.2013 ES samitā tika nolemts nākt klajā ar jaunu rīcības plānu investīciju jomā, kura mērķis būs atjaunot kredītu plūsmas ekonomikā. Ņemot vērā to, cik liela nozīme ir maziem un ...
28/06/2013 Is-summit tal-UE ddeċieda li jniedi pjan ta' azzjoni għall-investiment ġdid immirat biex jirrestawra l-flussi ta' kreditu fl-ekonomija. Il-miżuri li jappoġġaw lill-SMEs ...
  Euroopa Ülemkogu - Uuen...  
Euroopa Ülemkogu eesistujana on mul eriline vastutus välispoliitika vallas, kuna ma esindan ELi oma tasandil ja oma ülesannete piires, täpselt nagu Cathy Ashton teeb seda oma tasandil. Kolmandate riikidega toimuvatel tippkohtumistel osaleb ka komisjoni president, kuna lepingu alusel on komisjonil tähtis roll ELi tegevuses rahvusvahelisel areenil.
As President of the European Council I shall bear a special responsibility for foreign policy, since I shall be representing the EU at my level and in my capacity, just as Cathy Ashton will be doing at her level. Summits with third countries will also be attended by the President of the Commission, since under the Treaty, the Commission will continue to play an important role in EU action on the international stage.
En tant que Président du Conseil européen, j'aurai une responsabilité particulière en matière de politique étrangère puisque je représenterai l'Union à mon niveau et en ma qualité, comme Madame Ashton le fera à son niveau. Lors des sommets avec les pays tiers, le Président de la Commission sera également présent, puisque la Commission continuera à jouer, en vertu du traité, un rôle important dans l'action de l'Union sur la scène internationale.
Als Präsident des Europäischen Rates werde ich eine besondere Verantwortung im Bereich Außenpolitik tragen, da ich die Union auf meiner Ebene und in meiner Amtseigenschaft repräsentiere, wie Frau Ashton dies auf ihrer Ebene tut. An Gipfeltreffen mit Drittländern nimmt auch der Präsident der Kommission teil, denn der Kommission kommt aufgrund des Vertrags weiterhin eine wichtige Rolle beim Handeln der Union auf der internationalen Bühne zu.
En tanto que Presidente del Consejo Europeo, tendré una responsabilidad particular en materia de política exterior, ya que representaré a la Unión a mi nivel y en mi calidad, del mismo modo que la señora Ashton lo hará en el suyo. A las cumbres con terceros países asistirá también el Presidente de la Comisión, puesto que según el Tratado, la Comisión seguirá desempeñando una función importante en la acción de la UE en la escena internacional.
In quanto presidente del Consiglio europeo avrò una responsabilità particolare in materia di politica estera poiché rappresenterò l'Unione al mio livello e nella mia qualità, così come la signora Ashton lo farà al suo livello. Durante i vertici con i paesi terzi sarà presente anche il presidente della Commissione, poiché la Commissione continuerà a svolgere, in virtù del trattato, un ruolo importante nell'azione dell'Unione sulla scena internazionale.
Ως Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου θα έχω ιδιαίτερη ευθύνη όσον αφορά την εξωτερική πολιτική, εφόσον θα εκπροσωπώ την Ένωση στο επίπεδο των αρμοδιοτήτων μου και υπό την ιδιότητά μου, όπως θα κάνει και η κυρία Ashton στο δικό της επίπεδο. Κατά τις συνόδους κορυφής με τρίτες χώρες, ο Πρόεδρος της Επιτροπής θα είναι επίσης παρών, εφόσον η Επιτροπή, βάσει της Συνθήκης, θα συνεχίσει να παίζει σημαντικό ρόλο κατά τη δράση της Ένωσης στη διεθνή σκηνή.
Als voorzitter van de Europese Raad draag ik een bijzondere verantwoordelijk­heid voor het buitenlandse beleid, omdat ik de Unie op mijn niveau en in mijn hoedanigheid zal vertegenwoordigen, zoals mevrouw Ashton dat op haar niveau zal doen. Tijdens topconferenties met derde landen zal de voorzitter van de Europese Commissie eveneens aanwezig zijn, omdat de Commissie krachtens het Verdrag een belangrijke rol in het optreden van de Unie op het internationale toneel zal blijven spelen.
Като председател на Европейския съвет ще имам особена отговорност в областта на външната политика, тъй като ще представлявам Съюза в качеството на председател на мое равнище, както г‑жа Аштън - на нейно равнище. На срещите на върха с трети държави ще присъства също и председателят на Европейската комисия, тъй като по силата на Договора Комисията ще продължи да играе важна роля във връзка с действията на Съюза на международната сцена.
Jakožto předseda Evropské rady budu mít zvláštní odpovědnost v oblasti zahraniční politiky, neboť budu na své úrovni a v rozsahu svých pravomocí zastupovat Unii, stejně jako vysoká představitelka Ashtonová na své úrovni. Na summitech se třetími zeměmi bude přítomen i předseda Komise, neboť v souladu se Smlouvou bude Komise i nadále mít významnou úlohu v rámci činností Unie na mezinárodní scéně.
I min egenskab af formand for Det Europæiske Råd får jeg et særligt ansvar på det udenrigspolitiske område, eftersom jeg skal repræsentere EU på mit niveau og i min funktion, ligesom Catherine Ashton skal på sit niveau. På topmøderne med tredjelande vil Kommissionens formand ligeledes være til stede, eftersom traktaten fortsat tillægger Kommissionen en vigtig rolle i EU's optræden på den internationale scene.
Az Európai Tanács elnökeként külön felelősségem a külpolitika, mivel e területen én fogom képviselni az EU-t a saját szintemen és elnöki minőségemben, Cathy Ashton pedig a saját szintjén. A harmadik országokkal tartott csúcstalálkozókon a Bizottság elnöke is részt vesz, tekintve, hogy a Szerződés alapján a Bizottság továbbra is fontos szerepet játszik az EU nemzetközi szintű fellépéseiben.
Eidamas Europos Vadovų Tarybos pirmininko pareigas, be kitų dalykų esu atsakingas ir už užsienio politiką, kadangi turėsiu atstovauti ES atitinkamu lygiu ir pagal šias pareigas, lygiai taip pat, kaip Cathy Ashton atstovaus ES savo einamų pareigų lygiu. Aukščiausiojo lygio susitikimuose su trečiosiomis šalimis taip pat dalyvaus Komisijos Pirmininkas, kadangi pagal Sutartį Komisijos vaidmuo ir toliau bus svarbus įgyvendinant ES veiksmus tarptautiniu lygiu.
Bħala President tal-Kunsill Ewropew ser ikolli responsabbiltà partikolari fil-qasam tal-politika barranija peress li ser nirrappreżenta l-Unjoni fil-livell u l-kapaċità tiegħi, bħal ma s-Sinjura Ashton ser tkun qed tagħmel fil-livell tagħha. Waqt summits ma' pajjiżi terzi, il-President tal-Kummissjoni ser ikun preżenti wkoll peress li l-Kummissjoni ser tkompli twettaq, f'konformità mat-Trattat, rwol importanti fl-azzjoni tal-Unjoni fix-xena internazzjonali.
  Euroopa Ülemkogu - Juri...  
Mõnikord on sellel veebisaidil lingid teistele veebisaitidele. Kuna Euroopa Ülemkogul puudub kontroll selliste saitide üle, soovitame teil tutvuda nende saitide isikuandmete kaitse poliitikaga.
Ce site propose parfois des liens vers d'autres sites internet. Le Conseil européen n'ayant aucun contrôle sur ces sites, nous vous suggérons de vérifier leurs politiques en matière de respect de la vie privée.
Diese Website enthält zuweilen Links zu anderen Internetseiten. Da der Europäische Rat keinen Einfluss auf diese Websites hat, empfehlen wir Ihnen, die Datenschutzrichtlinien der Betreiber dieser Websites zu überprüfen.
Il presente sito fornisce a volte collegamenti ipertestuali ad altri siti Internet. Dal momento che il Consiglio europeo non ha alcun controllo su tali siti, si consiglia di esaminare le loro politiche in materia di tutela della vita privata.
Ο παρών ιστότοπος περιέχει ενίοτε παραπομπές σε άλλους διαδικτυακούς ιστοτόπους, επί των οποίων δεν ασκεί κανέναν έλεγχο το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο. Συνιστούμε επομένως να εξετάζετε και τις δικές τους πολιτικές προστασίας της ιδιωτικής ζωής.
Op deze website staan links naar andere internetsites. Aangezien de Europese Raad geen controle heeft op deze sites, verzoeken wij u kennis te nemen van hun beleid inzake bescherming van persoonsgegevens.
На уебсайта понякога се предоставят връзки към други сайтове в интернет. Тъй като Европейският съвет няма контрол над тези сайтове, предлагаме Ви да се запознаете с техните правила, свързани с неприкосновеността на личния живот.
Na ovoj internetskoj stranici ponekad se navode poveznice na druge internetske stranice. Budući da Europsko vijeće ne nadzire te stranice, predlažemo da se upoznate s njihovom politikom o privatnosti.
Tato webová stránka někdy uvádí odkazy na jiné internetové stránky. Jelikož Evropská rada nemá na obsah těchto stránek žádný vliv, doporučujeme vám, abyste se seznámili s jejich vlastní politikou ochrany soukromí.
Dette websted indeholder undertiden links til andre internetsteder. Det Europæiske Råd har ingen kontrol over sådanne steder og anbefaler derfor, at De tjekker disses privatlivspolitik.
Sivustolla on joskus linkkejä muille Internet-sivustoille. Koska Eurooppa-neuvosto ei valvo tällaisia sivustoja, niiden yksityisyyden suojaa koskevat menettelyt on syytä tarkistaa erikseen.
Strona ta podaje niekiedy łącza do innych stron internetowych. Jako że Rada Europejska nie ma żadnej kontroli nad takimi stronami, proponujemy, by zapoznali się Państwo z polityką w zakresie ochrony prywatności stosowaną przez administratorów tych stron.
Na tejto webovej stránke sa občas uvádzajú odkazy na iné internetové stránky. Keďže Európska rada nad takýmito stránkami nemá žiadnu kontrolu, vyzývame vás, aby ste si overili ich opatrenia v oblasti ochrany súkromia.
Na tej spletni strani so včasih navedene povezave do drugih spletnih strani. Evropski svet nima nadzora nad temi stranmi, zato se z njihovo politiko v zvezi z zasebnostjo seznanite sami.
Denna webbplats använder Google Analytics, ett webbanalysverktyg från Google Inc. (Google), för att analysera webbplatsens användning. I detta syfte använder Google Analytics
Xi drabi, din il-website tipprovdi links għal siti oħrajn tal-internet. Billi l-Kunsill Ewropew m'għandu l-ebda kontroll fuq siti bħal dawn, nissuġġerixxu li teżamina l-politika tagħhom tal-privatezza.
Tugann an láithreán gréasáin naisc chuig láithreáin ghréasáin eile idirlín uaireanta. Toisc nach bhfuil smacht ag an gComhairle ar na láithreáin ghréasáin sin, moltar duit a mbeartais phríobháideachais a athbhreithniú.
  Euroopa Ülemkogu - Uuen...  
Euroopa Ülemkogu eesistujana on mul eriline vastutus välispoliitika vallas, kuna ma esindan ELi oma tasandil ja oma ülesannete piires, täpselt nagu Cathy Ashton teeb seda oma tasandil. Kolmandate riikidega toimuvatel tippkohtumistel osaleb ka komisjoni president, kuna lepingu alusel on komisjonil tähtis roll ELi tegevuses rahvusvahelisel areenil.
As President of the European Council I shall bear a special responsibility for foreign policy, since I shall be representing the EU at my level and in my capacity, just as Cathy Ashton will be doing at her level. Summits with third countries will also be attended by the President of the Commission, since under the Treaty, the Commission will continue to play an important role in EU action on the international stage.
En tant que Président du Conseil européen, j'aurai une responsabilité particulière en matière de politique étrangère puisque je représenterai l'Union à mon niveau et en ma qualité, comme Madame Ashton le fera à son niveau. Lors des sommets avec les pays tiers, le Président de la Commission sera également présent, puisque la Commission continuera à jouer, en vertu du traité, un rôle important dans l'action de l'Union sur la scène internationale.
Als Präsident des Europäischen Rates werde ich eine besondere Verantwortung im Bereich Außenpolitik tragen, da ich die Union auf meiner Ebene und in meiner Amtseigenschaft repräsentiere, wie Frau Ashton dies auf ihrer Ebene tut. An Gipfeltreffen mit Drittländern nimmt auch der Präsident der Kommission teil, denn der Kommission kommt aufgrund des Vertrags weiterhin eine wichtige Rolle beim Handeln der Union auf der internationalen Bühne zu.
En tanto que Presidente del Consejo Europeo, tendré una responsabilidad particular en materia de política exterior, ya que representaré a la Unión a mi nivel y en mi calidad, del mismo modo que la señora Ashton lo hará en el suyo. A las cumbres con terceros países asistirá también el Presidente de la Comisión, puesto que según el Tratado, la Comisión seguirá desempeñando una función importante en la acción de la UE en la escena internacional.
In quanto presidente del Consiglio europeo avrò una responsabilità particolare in materia di politica estera poiché rappresenterò l'Unione al mio livello e nella mia qualità, così come la signora Ashton lo farà al suo livello. Durante i vertici con i paesi terzi sarà presente anche il presidente della Commissione, poiché la Commissione continuerà a svolgere, in virtù del trattato, un ruolo importante nell'azione dell'Unione sulla scena internazionale.
Ως Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου θα έχω ιδιαίτερη ευθύνη όσον αφορά την εξωτερική πολιτική, εφόσον θα εκπροσωπώ την Ένωση στο επίπεδο των αρμοδιοτήτων μου και υπό την ιδιότητά μου, όπως θα κάνει και η κυρία Ashton στο δικό της επίπεδο. Κατά τις συνόδους κορυφής με τρίτες χώρες, ο Πρόεδρος της Επιτροπής θα είναι επίσης παρών, εφόσον η Επιτροπή, βάσει της Συνθήκης, θα συνεχίσει να παίζει σημαντικό ρόλο κατά τη δράση της Ένωσης στη διεθνή σκηνή.
Als voorzitter van de Europese Raad draag ik een bijzondere verantwoordelijk­heid voor het buitenlandse beleid, omdat ik de Unie op mijn niveau en in mijn hoedanigheid zal vertegenwoordigen, zoals mevrouw Ashton dat op haar niveau zal doen. Tijdens topconferenties met derde landen zal de voorzitter van de Europese Commissie eveneens aanwezig zijn, omdat de Commissie krachtens het Verdrag een belangrijke rol in het optreden van de Unie op het internationale toneel zal blijven spelen.
Като председател на Европейския съвет ще имам особена отговорност в областта на външната политика, тъй като ще представлявам Съюза в качеството на председател на мое равнище, както г‑жа Аштън - на нейно равнище. На срещите на върха с трети държави ще присъства също и председателят на Европейската комисия, тъй като по силата на Договора Комисията ще продължи да играе важна роля във връзка с действията на Съюза на международната сцена.
Jakožto předseda Evropské rady budu mít zvláštní odpovědnost v oblasti zahraniční politiky, neboť budu na své úrovni a v rozsahu svých pravomocí zastupovat Unii, stejně jako vysoká představitelka Ashtonová na své úrovni. Na summitech se třetími zeměmi bude přítomen i předseda Komise, neboť v souladu se Smlouvou bude Komise i nadále mít významnou úlohu v rámci činností Unie na mezinárodní scéně.
I min egenskab af formand for Det Europæiske Råd får jeg et særligt ansvar på det udenrigspolitiske område, eftersom jeg skal repræsentere EU på mit niveau og i min funktion, ligesom Catherine Ashton skal på sit niveau. På topmøderne med tredjelande vil Kommissionens formand ligeledes være til stede, eftersom traktaten fortsat tillægger Kommissionen en vigtig rolle i EU's optræden på den internationale scene.
Az Európai Tanács elnökeként külön felelősségem a külpolitika, mivel e területen én fogom képviselni az EU-t a saját szintemen és elnöki minőségemben, Cathy Ashton pedig a saját szintjén. A harmadik országokkal tartott csúcstalálkozókon a Bizottság elnöke is részt vesz, tekintve, hogy a Szerződés alapján a Bizottság továbbra is fontos szerepet játszik az EU nemzetközi szintű fellépéseiben.
Eidamas Europos Vadovų Tarybos pirmininko pareigas, be kitų dalykų esu atsakingas ir už užsienio politiką, kadangi turėsiu atstovauti ES atitinkamu lygiu ir pagal šias pareigas, lygiai taip pat, kaip Cathy Ashton atstovaus ES savo einamų pareigų lygiu. Aukščiausiojo lygio susitikimuose su trečiosiomis šalimis taip pat dalyvaus Komisijos Pirmininkas, kadangi pagal Sutartį Komisijos vaidmuo ir toliau bus svarbus įgyvendinant ES veiksmus tarptautiniu lygiu.
Bħala President tal-Kunsill Ewropew ser ikolli responsabbiltà partikolari fil-qasam tal-politika barranija peress li ser nirrappreżenta l-Unjoni fil-livell u l-kapaċità tiegħi, bħal ma s-Sinjura Ashton ser tkun qed tagħmel fil-livell tagħha. Waqt summits ma' pajjiżi terzi, il-President tal-Kummissjoni ser ikun preżenti wkoll peress li l-Kummissjoni ser tkompli twettaq, f'konformità mat-Trattat, rwol importanti fl-azzjoni tal-Unjoni fix-xena internazzjonali.
  Euroopa Ülemkogu - EL p...  
President Obama korraldatud ülemaailmsel tippkohtumisel arutasid 47 riigi riigipead ja delegatsioonide juhid, kuidas kõige paremini tagada vähekaitstud tuumamaterjalide ohutus kogu maailmas. Üritus oli ainulaadne, kuna seda küsimust ei ole nii paljud riigid varem sellisel tasemel käsitlenud.
At the global summit hosted by President Obama, heads of state and heads of delegation from 47 countries discussed how best to secure vulnerable nuclear material around the world. The event was unprecedented as the topic has not been addressed by so many nations at this level before. The next Nuclear Security Summit will be held in the Republic of Korea in 2012.
Lors du sommet mondial organisé par le Président Obama, les chefs d'État et les chefs de délégation de 47 pays se sont penchés sur le meilleur moyen de mettre en sécurité les matières nucléaires vulnérables existant dans le monde. C'était un événement sans précédent, jamais ce sujet n'ayant été abordé auparavant à ce niveau par un si grand nombre de pays. Le prochain Sommet sur la sécurité nucléaire se tiendra en République de Corée en 2012.
Auf diesem Weltgipfel, zu dem Präsident Obama geladen hatte, haben die Staatschefs und Delegationsleiter von 47 Ländern darüber beraten, wie gefährdetes Nuklearmaterial in der ganzen Welt am besten gesichert werden kann. Dieses Thema war nie zuvor von so vielen Nationen auf dieser Ebene behandelt worden. Der nächste Gipfel zur nuklearen Sicherung findet 2012 in der Republik Korea statt.
En la cumbre mundial, en la que actuó como anfitrión el Presidente Obama, los Jefes de Estado y jefes de delegación de 47 países debatieron sobre el mejor modo de asegurar el material nuclear vulnerable alrededor del mundo. El acontecimiento se considera sin precedentes, puesto que nunca antes tantas naciones han tratado este asunto en este nivel. La próxima cumbre sobre seguridad nuclear se celebrará en la República de Corea en 2012.
In occasione del summit mondiale organizzato dal Presidente Obama, i capi di Stato e i capi delegazione di 47 paesi hanno discusso del modo migliore per mettere in sicurezza i materiali nucleari vulnerabili nel mondo. Si è trattato di un evento senza precedenti in quanto dedicato ad una tematica mai trattata prima, a questo livello, da un numero così elevato di nazioni. Il prossimo summit per la sicurezza nucleare si terrà nella Repubblica di Corea nel 2012.
Nesta cimeira mundial, cujo anfitrião foi o Presidente Obama, os Chefes de Estado e os chefes das delegações de 47 países discutiram a melhor forma de garantir, em todo o mundo, a segurança do material nuclear vulnerável. Tratou-se de uma reunião sem precedentes, já que o assunto nunca antes fora abordado a este nível por um tão elevado número de nações. A próxima Cimeira da Segurança Nuclear realizar-se-á na República da Coreia, em 2012.
Κατά τη διεθνή σύνοδο κορυφής που διοργάνωσε ο Πρόεδρος Ομπάμα, Αρχηγοί κρατών και Προϊστάμενοι αντιπροσωπειών από 47 χώρες πραγματοποίησαν συζήτηση σχετικά με την όσο το δυνατόν πιο αποτελεσματική ασφάλιση των υπεξαιρέσιμων πυρηνικών υλικών διεθνώς. Δεν υπάρχει παρόμοιο προηγούμενο της συνόδου αυτής δεδομένου ότι το θέμα αυτό δεν έχει ποτέ στο παρελθόν συζητηθεί από τόσες χώρες σε αυτό το επίπεδο. Η επόμενη Σύνοδος Κορυφής για την πυρηνική ασφάλεια θα πραγματοποιηθεί στη Δημοκρατία της Κορέας το 2012.
Tijdens de wereldtop, waar president Obama als gastheer optrad, hebben staatshoofden en delegatieleiders van 47 landen besproken hoe gevaarlijk nucleair materiaal wereldwijd het best kan worden beveiligd. Deze bijeenkomst was een primeur, aangezien het de eerste keer was dat dit vraagstuk door zo veel landen op dit niveau is besproken. De volgende top over nucleaire beveiliging zal in 2012 in de Republiek Korea worden gehouden.
На световната среща, чийто домакин бе президента Обама, държавни ръководители и ръководители на делегации от 47 страни обсъдиха начините, по които най-успешно може да се обезопасят уязвимите ядрени материали по света. Събитието имаше безпрецедентен характер, тъй като никога досега тази тема не е била обсъждана от толкова много нации на подобно равнище. Следващата среща на върха по въпросите на ядрената сигурност ще се проведе в Република Корея през 2012 г.
Hlavy států a delegací ze 47 zemí na celosvětovém summitu pořádaném Barackem Obamou jednaly o tom, jak nejlépe zabezpečit nechráněný jaderný materiál na celém světě. Jednalo se o první událost tohoto druhu, neboť o tomto tématu dosud tolik národů na takové úrovni nejednalo. Příští summit o jaderné bezpečnosti se bude konat v Korejské republice v roce 2012.
På verdenstopmødet, som præsident Obama var vært for, drøftede statsledere og delegationsledere fra 47 lande, hvordan man på verdensplan bedst skaffer følsomme nukleare materialer af vejen. Denne begivenhed er i sig selv enestående, da emnet ikke er blevet drøftet af så mange nationer på dette niveau tidligere. Det næste topmøde om atomsikkerhed finder sted i Sydkorea i 2012.
Presidentti Obaman isännöimässä maailmanlaajuisessa kokouksessa valtionpäämiehet ja muut valtuuskuntien johtajat 47 valtiosta tarkastelivat sitä, miten maailman herkkiä ydinaineita voidaan parhaiten valvoa. Tapaaminen oli ainutlaatuinen, sillä aihetta ei ole aiemmin käsitelty näin monen maan voimin näin korkealla tasolla. Seuraava ydinturvallisuutta käsittelevä huippukokous pidetään 2012 Etelä-Koreassa.
A globális csúcstalálkozón, amelynek házigazdája Barack Obama amerikai elnök volt, 47 ország államfője és nagykövete kereste a választ arra a kérdésre, hogy hogyan garantálható a leghatékonyabban világszerte a nukleáris anyagok biztonsága. Korábban soha nem volt arra példa, hogy ennyi nemzet ilyen magas szinten foglalkozott volna ezzel a témával. A következő, 2012-es nukleáris biztonsági csúcstalálkozó helyszíne a Koreai Köztársaság lesz.
Pasauliniame aukščiausiojo lygio susitikime, kurį surengė Prezidentas B. Obama, 47 valstybių vadovai ir delegacijų vadovai svarstė, kaip geriausiai užtikrinti nesaugių branduolinių medžiagų saugumą visame pasaulyje. Šis renginys neturi precedento, kadangi šios temos tokiu aukštu lygiu dar niekada nesvarstė tiek daug valstybių. Kitas aukščiausiojo lygio susitikimas dėl branduolinio saugumo bus surengtas 2012 m. Korėjos Respublikoje.
Podczas ogólnoświatowego szczytu, którego gospodarzem był Barack Obama, głowy państw i szefowie delegacji 47 krajów dyskutowali o najlepszych sposobach zabezpieczenia potencjalnie niebezpiecznych materiałów na całym świecie. Było to wydarzenie o bezprecedensowej skali, bowiem kwestia ta nie była nigdy wcześniej poruszana przez tak wiele państw i na tak wysokim szczeblu. Kolejny szczyt w sprawie bezpieczeństwa jądrowego odbędzie się w Republice Korei w roku 2012.
În cadrul reuniunii mondiale la nivel înalt găzduite de președintele Obama, șefii de stat și șefii de delegații din 47 de state au discutat despre cele mai bune modalități de securizare a materialului nuclear vulnerabil din lume. Evenimentul constituie o premieră deoarece subiectul abordat nu a mai fost discutat până acum de atât de multe națiuni la acest nivel. Următoarea reuniune la nivel înalt privind securitatea nucleară va fi organizată în Republica Coreea în 2012.
Na celosvetovom samite, ktorého hostiteľom bol prezident Obama, rokovali hlavy štátov a delegácií zo 47 krajín o tom, ako najlepšie zabezpečiť zneužiteľný jadrový materiál na celom svete. Bola to jedinečná udalosť, keďže o tejto téme sa nikdy predtým nerokovalo na takej vysokej úrovni a v tak početnom zastúpení. Ďalší samit o jadrovej bezpečnosti sa uskutoční v Kórejskej republike v roku 2012.
Na svetovnem vrhu, ki ga je gostil predsednik Obama, so voditelji držav in vodje delegacij iz 47 držav razpravljali o tem, kako najbolje zavarovati občutljiv jedrski material po vsem svetu. Gre za dogodek brez primere, saj o tem vprašanju še nikoli ni razpravljalo tako veliko držav in na takšni ravni. Naslednji vrh o jedrski varnosti bo leta 2012 v Republiki Koreji.
Vid det globala toppmötet om kärnsäkerhet under president Obamas värdskap diskuterade statschefer och delegationschefer från 47 länder hur man bäst kan säkra sårbart kärnmaterial överallt i världen. Evenemanget var unikt eftersom detta ämne inte tidigare hade tagits upp av så många nationer på denna nivå. Nästa toppmöte om kärnsäkerhet kommer att hållas i Republiken Korea 2012.
Fis-summit globali li kien ospitat mill-President Obama, il-kapijiet tal-istat u l-kapijiet tad-delegazzjonijiet minn 47 pajjiż iddiskutew kif l-aħjar jitqiegħed fis-sikur il-materjal nukleari vulnerabbli madwar id-dinja. L-avveniment kien mingħajr preċedent minħabba li qatt qabel ma ġie inidirizzat dan is-suġġett minn daqstant nazzjonijiet f'dan il-livell. Is-Summit dwar is-Sigurtà Nukleari li jmiss ser isir fir-Repubblika tal-Korea fl-2012.
  Euroopa Ülemkogu - Euro...  
Osalevate riikide täpne arv saab teatavaks pärast seda, kui on konsulteeritud liikmesriikide parlamentidega. "Ma olen optimistlik, kuna tean, et see arv saab olema väga lähedal 27-le," ütles Herman Van Rompuy.
The precise number of participating countries will be known after the national parliaments have been consulted. "I am optimistic because I know that it is going to be very close to 27", said Van Rompuy. "In fact, 26 leaders are in favour of joining this effort. They recognise that the euro is a common good."
Le nombre exact de pays participants sera connu après la consultation des parlements nationaux. "Je suis optimiste parce que je sais que ce nombre sera très proche de vingt-sept", a déclaré M. Van Rompuy. "En fait, vingt-six dirigeants sont disposés à participer à cet effort, reconnaissant que l'euro est un bien commun."
Die genaue Zahl der teilnehmenden Länder wird nach der Konsultation der nationalen Parlamente feststehen. "Ich bin optimistisch, weil ich weiß, dass sie sehr nahe bei 27 liegen wird", sagte Van Rompuy. "In der Tat sind 26 der Staats- oder Regierungschefs für eine Teilnahme. Sie erkennen an, dass der Euro ein Gemeingut ist."
El número exacto de países participantes se conocerá cuando concluyan las consultas a los Parlamentos nacionales. "Soy optimista al respecto, porque sé que vamos a estar muy cerca de la cifra de 27", dijo Van Rompuy. "En efecto, 26 mandatarios están a favor de sumarse a este esfuerzo, ya que reconocen que el euro es un bien común."
Il carattere vincolante del patto di bilancio sarà sancito da un trattato intergovernativo. Il trattato sarà aperto a paesi che non fanno parte della zona euro. Tutti gli Stati membri, tranne uno, stanno prendendo in considerazione di parteciparvi.
O número exacto de países participantes será conhecido depois de terem sido consultados os parlamentos nacionais. "Estou optimista, porque sei que andará muito perto de 27", referiu Van Rompuy. "Com efeito, 26 líderes são a favor da participação neste esforço. Reconhecem que o euro constitui um bem comum."
Ο ακριβής αριθμός των συμμετεχουσών χωρών θα γίνει γνωστός μετά από διαβουλεύσεις με τα εθνικά κοινοβούλια. «Είμαι αισιόδοξος γιατί γνωρίζω ότι ο αριθμός θα πλησιάζει πολύ τις 27», δήλωσε ο κ. Van Rompuy. «Στην πραγματικότητα, 26 ηγέτες είναι υπέρ της συμμετοχής σε αυτή την προσπάθεια. Αναγνωρίζουν ότι το ευρώ αποτελεί κοινό αγαθό.»
Точният брой на страните участнички ще стане известен, след като се проведат консултации с националните парламенти. "Оптимист съм, защото знам, че броят ще бъде много близо до 27", заяви Ван Ромпьой. "Всъщност 26 ръководители подкрепят присъединяването към тази мярка. Те признават, че еврото е обща ценност."
Přesný počet zemí, které se k fiskální úmluvě připojí, bude znám, jakmile proběhnou konzultace s vnitrostátními parlamenty. "V tomto ohledu jsem optimistou, neboť jsem si jist, že to bude číslo velmi blízké 27," uvedl Herman Van Rompuy. "Pro zapojení se do tohoto úsilí je totiž šestadvacet vedoucích představitelů. Uvědomují si, že euro přináší prospěch všem."
Det nøjagtige antal deltagende lande kendes først, når de nationale parlamenter er blevet hørt. "Jeg er optimistisk, for jeg ved, at det bliver meget tæt på 27", sagde Van Rompuy. "Der er faktisk hele 26 regeringschefer, der ønsker at deltage. De anerkender, at euroen er et fælles gode."
Osallistujamaiden tarkka määrä selviää kansallisten parlamenttien kuulemisen jälkeen. "Olen optimistinen, koska tiedän, että lopullinen määrä tulee olemaan hyvin lähellä 27:ää", puheenjohtaja Van Rompuy totesi. "Itse asiassa 26 päämiestä kannattaa tähän hankkeeseen liittymistä. He katsovat euron merkitsevän yhteistä hyvää."
A részt vevő országok pontos száma akkor lesz majd ismert, ha a tagállamok konzultáltak a nemzeti parlamentekkel. "Optimista vagyok, mert tudom, hogy ez a szám nagyon közel lesz a huszonhéthez" - mondta Herman Van Rompuy. "Az igazság az, hogy huszonhat tagállam vezetője támogatja ezeket az erőfeszítéseinket, mert felismerik, hogy az euró közös értékünk."
Tikslus dalyvaujančių valstybių skaičius bus žinomas po konsultacijų su nacionaliniais parlamentais. "Esu nusiteikęs optimistiškai, nes žinau, kad šis skaičius bus labai arti 27", - nurodė H. Van Rompuy. "Šiam prisijungimui pritaria 26 vadovai. Jie pripažįsta, kad euro yra naudingas visiems."
Dokładna liczba krajów uczestniczących będzie znana po konsultacjach z parlamentami narodowymi. "Jestem optymistą, ponieważ wiem, że liczba ta będzie bliska 27" - powiedział Herman Van Rompuy. "26 przywódców opowiada się bowiem za uczestnictwem w tych działaniach. Uznają oni, że euro jest wspólnym dobrem."
Numărul exact al țărilor participante va fi cunoscut numai după consultarea parlamentelor naționale. "Sunt optimist deoarece știu că acest număr va fi foarte apropiat de 27" a declarat Van Rompuy. "De fapt, 26 de lideri sunt în favoarea participării la acest efort. Aceștia recunosc faptul că moneda euro reprezintă un bun comun."
Presný počet zúčastnených krajín bude známy až po konzultáciách s národnými parlamentmi. "Vnímam to optimisticky, pretože viem, že číslo sa bude blížiť 27" povedal Herman Van Rompuy. "Až 26 vedúcich predstaviteľov sa totiž vyslovilo za to, aby sa ich štáty zapojili do tohto úsilia. Uvedomujú si, že v otázke eura ide o spoločné dobro."
Natančno število sodelujočih držav bo znano po posvetovanju z nacionalnimi parlamenti. "Sem optimist, ker vem, da bo to število zelo blizu 27," je dejal Van Rompuy. "Sodelovanju v teh prizadevanjih je dejansko naklonjenih 26 voditeljev, ki se zavedajo, da je evro v našem skupnem interesu."
Det exakta antalet deltagande länder kommer att stå klart efter det att de nationella parlamenten har konsulterats. "Jag är optimistisk eftersom jag vet att det kommer att vara mycket nära 27", sa Herman Van Rompuy. "I själva verket är det 26 ledare som är för att ansluta sig till denna insats. De har insett att euron är en del av det gemensamma bästa."
Precīzs iesaistīto valstu skaits būs zināms pēc tam, kad būs notikušas apspriedes ar valstu parlamentiem. "Es esmu optimists, jo zinu, ka šis skaits būs ļoti tuvs 27," teica Van Rompejs. "Faktiski 26 vadītāji atbalsta pievienošanos šim pasākumam. Viņi atzīst, ka euro dod kopēju labumu."
In-numru preċiż ta' pajjiżi parteċipanti ser ikun magħruf wara li jkunu ġew ikkonsultati l-parlamenti nazzjonali. "Ninsab ottimist għax naf li ser ikun qrib ferm lejn 27", qal Van Rompuy. "Fil-fatt, is-26 mexxej huma favur li jissieħbu f'dan l-isforz. Huma jagħrfu li l-euro huwa ta' ġid komuni."
  Euroopa Ülemkogu - Eesi...  
Enne seda oli Euroopa Ülemkogu juht mitteametlik positsioon, kuna 1975. aastal loodud Euroopa Ülemkogu ei olnud ametlikult institutsioon. Ametikohta täitis parasjagu rotatsiooni korras Euroopa Liidu Nõukogu eesistumist teostava liikmesriigi riigipea või valitsusjuht.
Avant cette date, la fonction de président du Conseil européen n'était pas officielle puisque, lorsque le Conseil européen a été créé en 1975, il l'a été en tant qu'organe informel. La fonction de président était alors occupée par le chef d'État ou de gouvernement de l'État membre qui exerçait la présidence tournante du Conseil de l'Union européenne. Les États membres assuraient cette présidence à tour de rôle, pour une durée de six mois.
Bis dahin war dieses Amt eine inoffizielle Funktion, da der Europäische Rat 1975 als ein informelles Gremium geschaffen worden war. Die Position wurde von dem Staats- oder Regierungschef des Mitgliedstaates eingenommen, der zu diesem Zeitpunkt den turnusmäßig wechselnden Vorsitz im Rat der Europäischen Union innehatte. Der Vorsitz ging nach jeweils sechs Monaten an einen anderen Mitgliedstaat über.
In precedenza, l'incarico di capo del Consiglio europeo non era ufficiale, in quanto al momento della sua creazione, nel 1975, il Consiglio europeo era stato istituito come organo informale. Tale incarico era ricoperto dal capo di Stato o di governo dello Stato membro che esercitava in quel momento la presidenza di turno del Consiglio dell'Unione europea. La presidenza era assunta a rotazione ogni sei mesi dagli Stati membri.
Até essa altura, o Conselho Europeu não dispunha de uma Presidência oficial, dado que, desde a sua criação em 1975, o Conselho Europeu era um órgão informal. As funções de Presidente eram desempenhadas pelo Chefe de Estado ou de Governo do Estado-Membro que exercia a Presidência rotativa do Conselho da União Europeia num determinado momento. A Presidência era exercida rotativamente pelos Estados-Membros e mudava de seis em seis meses.
Πριν από την εν λόγω Συνθήκη, η θέση του επικεφαλής του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου ήταν ανεπίσημη, καθώς όταν το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο θεσπίστηκε το 1975, θεσπίστηκε ως άτυπο όργανο. Τη θέση κατείχε ο επικεφαλής κράτους ή κυβέρνησης του εκάστοτε κράτους μέλους που ασκούσε την εκ περιτροπής Προεδρία του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Η Προεδρία εναλλασσόταν μεταξύ των κρατών μελών κάθε έξι μήνες.
Voor die tijd was de leiding van de Europese Raad een officieuze functie aangezien de Europese Raad in 1975 was ingesteld als een informeel orgaan.  De functie werd vervuld door het staatshoofd of de regeringsleider van de lidstaat die op dat moment het roulerende voorzitterschap van de Raad van de Europese Unie bekleedde. Het voorzitterschap ging iedere zes maanden over op een andere lidstaat.
Преди това, от създаването през 1975 г. на Европейския съвет като неформален орган, длъжността ръководител на Европейския съвет беше неофициална. Длъжността беше заемана от държавния или правителствения ръководител на държавата членка, изпълняваща ротационното председателство на Съвета на Европейския съюз в даден период. Ротационното председателство се поемаше от различна държава членка на всеки шест месеца.
Prije toga je funkcija čelnika Europskog vijeća bila neslužbena funkcija jer je Europsko vijeće 1975. uspostavljeno kao neslužbeno tijelo. Ta je funkcija pripadala šefu države ili vlade države članice koja je u tom trenutku predsjedala Vijećem Europske unije. Predsjedništvo je svakih šest mjeseci preuzimala nova država članica.
Do té doby, tedy od roku 1975, kdy byla Evropská rada ustavena jako neformální subjekt, byla funkce předsedy Evropské rady funkcí neoficiální a zastávali ji prezidenti nebo předsedové vlád členských států, které v daném období vykonávaly rotující předsednictví v Radě Evropské unie. Členské státy se tak v předsednictví Evropské rady střídaly každých šest měsíců.
Inden da var embedet som leder af Det Europæiske Råd uofficielt, fordi Det Europæiske Råd i 1975 blev oprettet som et uformelt organ. Embedet blev bestridt af stats- og regeringschefen fra den medlemsstat, der på det givne tidspunkt varetog det skiftende formandskab for Rådet for Den Europæiske Union. Formandskabet skiftede mellem medlemsstaterne hvert halve år.
Ennen sitä Eurooppa-neuvoston puheenjohtajalla ei ollut virallista asemaa, sillä vuonna 1975 luotu Eurooppa-neuvosto oli epävirallinen elin. Puheenjohtajan tehtävää hoiti kulloinkin puheenjohtajavaltiona toimineen jäsenvaltion valtion- tai hallituksen päämies. Puheenjohtajavaltio vaihtui kuuden kuukauden välein.
Korábban az Európai Tanács elnöki tisztsége nem hivatalos tisztség volt, mivel 1975-ben maga az Európai Tanács is nem hivatalos szervként jött létre. Az elnöki teendőket az Európai Unió Tanácsának soros elnökségét ellátó tagállam állam-, illetve kormányfője látta el, a tagállamok pedig félévente váltották egymást.
Iki tol Europos Vadovų Tarybos vadovo pareigybė buvo neoficiali, kadangi 1975 m. įsteigta Europos Vadovų Taryba buvo neoficialus organas. Tas pareigas ėjo kiekvienu konkrečiu laikotarpiu rotacijos tvarka Europos Sąjungos Tarybai pirmininkavusios valstybės narės valstybės ar vyriausybės vadovas. Valstybės narės rotacijos tvarka Tarybai pirmininkauja kas pusę metų.
Przed przyjęciem traktatu stanowisko szefa Rady Europejskiej było nieformalne, gdyż sama Rada Europejska od momentu ustanowienia w 1975 r. była organem o takim charakterze. Funkcję przewodniczącego pełnił szef państwa członkowskiego lub rządu państwa członkowskiego, które w danym okresie, zgodnie z porządkiem rotacyjnym, sprawowało prezydencję w Radzie Unii Europejskiej. Rotacyjne przekazywanie przewodnictwa wśród państw członkowskich następowało co 6 miesięcy.
Predtým, od roku 1975, keď bola Európska rada vytvorená ako neformálny orgán, bola funkcia vedúceho Európskej rady neoficiálnou pozíciou.  Túto pozíciu zastával predseda vlády alebo hlava štátu, ktorý v danom čase vykonával rotujúce predsedníctvo Rady Európskej únie. Predsedníctvo si členské štáty striedali každých šesť mesiacov.
Pred tem je bila funkcija predsedujočega Evropskemu svetu zgolj neuradna funkcija, saj je bil Evropski svet leta 1975 ustanovljen kot neformalno telo. Vodenje je tako prevzel vodja države ali vlade tiste države članice, ki je trenutno predsedovala Svetu Evropske unije. Predsedstvo je vsakih šest mesecev prevzela druga država članica.
Innan dess, alltsedan Europeiska rådet 1975 uppstod som ett informellt organ, var ordförandeskapet en inofficiell funktion.  Ordförande var då stats- eller regeringschefen i den medlemsstat som innehade det roterande ordförandeskapet i Europeiska unionens råd just då. Ordförandeskapet roterade mellan medlemsstaterna var sjätte månad.
Līdz tam Eiropadomes vadītājs bija neoficiāls amats, jo Eiropadome, kas izveidota 1975. gadā, tika dibināta kā neoficiāla struktūra. Šo amatu ieņēma tās dalībvalsts valsts vai valdības vadītājs, kura attiecīgajā laikā pildīja Eiropadomes rotējošās prezidentvalsts funkcijas. Ik pēc sešiem mēnešiem prezidentūra rotācijas kārtībā nomainījās, pārejot no vienas dalībvalsts pie nākamās.
Qabel, il-kap tal-Kunsill Ewropew kienet pożizzjoni mhux uffiċjali billi, meta nħoloq fl-1975, il-Kunsill Ewropew kien stabbilit bħala korp informali. Il-pożizzjoni kienet tittieħed mill-Kap ta’ Stat jew ta’ Gvern tal-Istat Membru li kellu l-Presidenza b’rotazzjoni tal-Kunsill tal-Unjoni Ewropea fi kwalunkwe perijodu. Il-Presidenza hija b’rotazzjoni bejn l-Istati Membri kull sitt xhur.
Post neamhoifigiúil a bhí i gceannaire na Comhairle Eorpaí roimhe sin de bhrí gur bunaíodh an Chomhairle Eorpach mar chomhlacht neamhfhoirmiúil nuair a cruthaíodh i 1975 é. Ba ag Ceannaire Stáit nó Rialtais an Bhallstáit a raibh Uachtaránacht rothlach Chomhairle an Aontais Eorpaigh ag aon am aige a bhí an post.  Athraíodh an Uachtaránacht rothlach idir na Ballstáit gach sé mhí.
  Euroopa Ülemkogu - Euro...  
Kuna EFSFi finantsvõimenduse raamistik on nüüd paigas, saab EFSF hakata rakendama esimest võimalust detsembris ja teist võimalust jaanuaris,” teatas Jean-Claude Juncker. „EFSF saab neid kasutada täiesti paindlikult ja kõige tõhusamal viisil, vajadusel neid omavahel kombineerides.
"With the EFSF leverage framework now in place, the EFSF will be able to implement Option 1 in December and Option 2 in January", said Mr Juncker. "It will have full flexibility to use them, possibly in combination, in the most efficient manner."
"Maintenant que le cadre de démultiplication des ressources du FESF par un effet de levier est en place, celui-ci sera en mesure de mettre en œuvre l'option 1 dès le mois de décembre et l'option 2 en janvier", a déclaré M. Juncker. "Le FEFS aura toute latitude de recourir à ces options, éventuellement en les combinant, de la manière la plus efficace possible."
"Da die Rahmenbedingungen für die Erhöhung des EFSF-Kreditvergabevolumens nunmehr stehen, kann die EFSF ab Dezember auf Option 1 und ab Januar auf Option 2 zurückgreifen", erklärte Juncker. "Dabei kann sie diese Optionen ganz flexibel einsetzen, gegebenenfalls auch gleichzeitig, um größtmögliche Wirkung zu erzielen."
"Con el marco de apalancamiento de la FEEF ya creado, la FEEF podrá aplicar la primera opción en diciembre, y la segunda en enero", manifestó el Sr. Juncker. "Tendrá total flexibilidad para usarlas, acaso combinadas, de la manera más eficaz posible."
"Ora che il quadro di potenziamento del FESF è a punto, il fondo sarà in grado di attuare l'opzione 1 a dicembre e l'opzione 2 a gennaio", ha affermato Juncker. "Il fondo avrà la massima flessibilità per utilizzarle, eventualmente in combinazione, nella maniera più efficace."
"Agora que está criado o quadro de alavancagem do FEEF, este Fundo poderá implementar a 1.ª opção em Dezembro e a 2.ª em Janeiro", afirmou Jean­‑Claude Juncker. "Disporemos de plena flexibilidade para as utilizar – eventualmente conjugadas – da forma mais eficiente."
«Χάρη στη λειτουργία του πλαισίου μόχλευσης, το ΕΤΧΣ θα μπορέσει να εφαρμόσει την επιλογή 1 τον Δεκέμβριο και την επιλογή 2 τον Ιανουάριο», δήλωσε ο κ. Juncker. «Θα έχει πλήρη ευχέρεια να τις χρησιμοποιήσει, ενδεχομένως σε συνδυασμό, με τον αποτελεσματικότερο τρόπο».
"Nu zij over een hefboomkader beschikt, zal de EFSF optie 1 in december en optie 2 in januari kunnen uitvoeren", zei de heer Juncker. "Ze zal deze opties, eventueel in combinatie, in alle vrijheid op de meest efficiënte wijze kunnen inzetten."
„След като вече разполагаме с рамката за мобилизиране на ЕИФС, той ще е в състояние да приложи вариант 1 през декември и вариант 2 през януари“, заяви г-н Юнкер. „ЕИФС ще разполага с пълна свобода да ги използва, евентуално комбинирано, по най-ефективния начин“.
„Rámec pro pákové posílení EFSF je nyní hotov, což znamená, že EFSF bude moci začít používat variantu 1 v prosinci a variantu 2 v lednu,“ prohlásil Jean-Claude Juncker. „Obě varianty přitom bude moci používat zcela flexibilně a případně je kombinovat, aby bylo dosaženo co nejvyšší efektivity.“
"Nu, hvor rammerne for EFSF-gearing er fastlagt, kan EFSF gennemføre mulighed 1 i december og mulighed 2 i januar", sagde Jean-Claude Juncker. "Faciliteten får fuld fleksibilitet til at anvende dem, sandsynligvis parallelt, på den mest effektive måde."
"Nyt kun puitteet ERVV:n valmiuksien tehostamiseksi ovat koossa, ERVV voi panna ensimmäisen vaihtoehdon täytäntöön joulukuussa ja toisen tammikuussa", totesi Jean-Claude Juncker. "Se voi käyttää niitä hyvin joustavasti – mahdollisesti molempia vaihtoehtoja yhdessä – ja mahdollisimman tehokkaalla tavalla."
„Most, hogy kialakult a finanszírozási képesség növelésének kerete, az EFSF képes lesz megvalósítani az első lehetőséget decemberben, a másodikat pedig januárban” - közölte Jean-Claude Juncker. „Az EFSF a két lehetőséget rugalmasan, esetenként egymással kombinálva, a lehető leghatékonyabban fogja alkalmazni” - tette hozzá.
„EFSF išteklių sverto struktūra jau nustatyta, todėl EFSF 1-ąją galimybę galės įgyvendinti gruodžio mėn., o 2-ąją – sausio mėn.“, teigė J.-C. Juncker. „Fondas galės laisvai spręsti, kaip jas, o gal ir abi kartu, veiksmingiausiai taikyti.“
„Ponieważ ramowe ustalenia w sprawie zwiększania zasobów EFSF już mamy, będzie można zastosować opcję pierwszą w grudniu, a opcję drugą – w styczniu” – powiedział Jean-Claude Juncker. „EFSF będzie mógł swobodnie z nich korzystać – prawdopodobnie równocześnie – w jak najefektywniejszy sposób”.
„Cadrul de mobilizare al FESF fiind acum pus la punct, FESF va fi în măsură să pună în aplicare opțiunea 1 în luna decembrie, iar opțiunea 2 în luna ianuarie”, a afirmat dl Juncker. „Acesta le va putea utiliza cu un maximum de flexibilitate, eventual în combinație, într-un mod cât se poate de eficient.”
„Teraz, keď existuje rámec posilnenia ENFS pákovým efektom, môže ENFS realizovať alternatívu č. 1 v decembri a alternatívu č. 2 v januári“ povedal pán Juncker. „Bude ich môcť flexibilne a čo najúčinnejšie používať, a to možno aj v kombinácii.“
"Z vzpostavitvijo okvira finančnih vzvodov evropskega instrumenta za finančno stabilnost bo prvo možnost mogoče izvesti decembra, drugo pa januarja," je povedal Jean-Claude Juncker. "Evropskemu instrumentu za finančno stabilnost bo zagotovljena popolna prožnost, da ju uporabi karseda učinkovito, po možnosti hkrati."
"Nu när EFSF inrättat sin hävstångsram kan EFSF genomföra alternativ 1 i december och alternativ 2 i januari," sade Jean-Claude Juncker. "Faciliteten kommer att åtnjuta fullständig flexibilitet när det gäller att använda dem – eventuellt kombinerat – på det mest effektiva sättet."
), Eiropas Finanšu stabilitātes instrumenta vadītājs. "Mums vajadzēs mobilizēt resursus tikai tad un tajā gadījumā, ja mums būs jāatbalsta kāda dalībvalsts un kad izmantosim savus jaunos instrumentus."
"Issa li l-qafas għall-użu ta' lievi finanzjarji fl-EFSF twaqqaf, l-EFSF tkun tista' timplimenta l-Opzjoni 1 f'Diċembru u l-Opzjoni 2 f'Jannar", qal is-Sur Junker. "Hija ser ikollha flessibilità totali għall-użu tagħhom, possibbilment flimkien, bl-aktar mod effiċjenti."
  Euroopa Ülemkogu - Euro...  
aasta jooksul ettepaneku ühtse kriisilahendusmehhanismi kohta ühtses järelevalvemehhanismis osalevate liikmesriikide jaoks. See mehhanism, mis hõlmab asjakohaseid ja tõhusaid kaitsemeetmeid, tagab pankade maksejõuetuse korral finantsstabiilsuse, kuid kaitseb ka maksumaksjaid, kuna põhineb finantssektori panustel.
The Commission will propose, in the course of 2013, a single resolution mechanism for member states participating in the SSM. This mechanism, including appropriate and effective backstop arrangements, will safeguard financial stability if banks fail, but will also protect taxpayers, as it will be based on contributions from the financial sector itself. The objective is to reach agreement on this mechanism by the summer of 2014.
La Commission proposera, dans le courant de l'année 2013, un mécanisme de résolution unique pour les États membres qui participent au MSU. Ce mécanisme, qui comportera des dispositifs de soutien appropriés et effectifs, préservera la stabilité financière en cas de défaillance de banques, tout en protégeant les contribuables, étant donné qu'il s'appuiera sur les contributions du secteur financier lui-même. L'objectif est de parvenir à un accord sur ce mécanisme d'ici l'été 2014.
Die Kommission wird 2013 einen einheitlichen Abwicklungsmechanismus für die am einheitlichen Aufsichtsmechanismus teilnehmenden Mitgliedstaaten vorschlagen. Dieser Mechanismus, der eine geeignete und wirksame Letztsicherung ("Backstop") einschließen soll, wird im Falle eines Bankenkonkurses die Finanzstabilität sicherstellen, gleichzeitig aber den Steuerzahler schützen, da er auf Beiträgen des Finanzsektors selbst basieren soll. Eine Einigung über den Mechanismus soll bis zum Sommer 2014 erreicht werden.
La Comisión propondrá en el curso de 2013 un mecanismo único de resolución para los Estados miembros que participen en el MUS. Dicho mecanismo, inclusive disposiciones comunes de respaldo adecuadas y eficaces, salvaguardará la estabilidad financiera en caso de quiebras bancarias, pero también protegerá a los contribuyentes, pues se basará en contribuciones del propio sector financiero. El objetivo consiste en alcanzar un acuerdo sobre dicho mecanismo para el verano de 2014.
A Comissão apresentará, no decurso de 2013, uma proposta de mecanismo único de resolução para os Estados­‑Membros que participem no MUS. Este mecanismo, que incluirá disposições adequadas e eficazes respeitantes a um mecanismo de apoio, visa salvaguardar a estabilidade financeira em caso de insolvência dos bancos, protegendo simultaneamente os contribuintes, na medida em que se baseará em contribuições do próprio setor financeiro. O objetivo é chegar a acordo sobre este mecanismo até ao verão de 2014.
Η Επιτροπή θα προτείνει κατά τη διάρκεια του 2013 έναν ενιαίο μηχανισμό εξυγίανσης για τα κράτη μέλη που συμμετέχουν στον ΕΕΜ. Ο μηχανισμός αυτός, ο οποίος περιλαμβάνει κατάλληλο και αποτελεσματικό σύστημα προστασίας,  θα διαφυλάσσει τη χρηματοπιστωτική σταθερότητα σε περιπτώσεις τραπεζικών κρίσεων, αλλά θα προστατεύει παράλληλα τους φορολογουμένους αφού θα βασίζεται σε συμβολές του ίδιου του χρηματοπιστωτικού τομέα. Στόχος είναι να επιτευχθεί συμφωνία ως προς τον εν λόγω μηχανισμό έως το καλοκαίρι 2014.
De Commissie zal in de loop van 2013 een gemeenschappelijk afwikkelingsmechanisme voorstellen voor lidstaten die aan het GTM deelnemen. Dit mechanisme, dat passende en effectieve achtervangregelingen omvat, zal de financiële stabiliteit waarborgen indien banken omvallen, maar zal ook belastingbetalers beschermen, aangezien het gebaseerd zal zijn op bijdragen van de financiële sector zelf. Beoogd wordt dat er in de zomer van 2014 een akkoord over dit mechanisme is.
През 2013 г. Комисията ще предложи единен оздравителен механизъм за държавите членки, които участват в ЕНМ. Този механизъм, включващ подходящи и ефективни защитни мерки, ще гарантира финансовата стабилност в случай на банков срив, но ще предоставя също така защита на данъкоплатците, тъй като ще се основава на вноски от страна на самия финансов сектор. Целта е да се постигне споразумение по този механизъм до лятото на 2014 г.
V průběhu roku 2013 Komise navrhne jednotný mechanismus pro řešení problémů bank v členských státech účastnících se jednotného mechanismu dohledu. Tento mechanismus pro řešení problémů, jehož součástí budou i vhodné a účinné mechanismy jištění (backstop), zabezpečí v případě úpadku bank finanční stabilitu a bude rovněž chránit daňové poplatníky, neboť bude založen na příspěvcích samotného finančního sektoru. Cílem je dosáhnout dohody o tomto mechanismu do léta 2014.
I løbet af 2013 vil Kommissionen foreslå en fælles afviklingsmekanisme for de medlemsstater, der deltager i den fælles tilsynsmekanisme. Mekanismen, der omfatter passende og effektive bagstop­perordninger, skal sikre finansiel stabilitet i tilfælde af bankkonkurs, men den skal også beskytte skatteydere, eftersom den vil bygge på bidrag fra den finansielle sektor selv. Målet er at nå til enighed om mekanismen inden sommeren 2014.
Komissio ehdottaa vuoden 2013 kuluessa yhteiseen valvontamekanismiin osallistuville jäsenvaltioille yhteistä kriisinratkaisumekanismia. Tällä mekanismilla, joka sisältää asianmukaiset ja toimivat varautumisjärjestelyt, turvataan rahoitusvakaus pankkien kaatuessa, mutta suojellaan myös veronmaksajia, koska se tulee perustumaan rahoitusalalta itseltään saataviin osuuksiin. Tavoitteena on sopia mekanismista kesään 2014 mennessä.
A Bizottság 2013 folyamán javaslatot tesz majd arra, hogy az egységes felügyeleti mechanizmusban részt vevő tagállamok alkalmazzanak egységes szanálási mechanizmust. Ez a mechanizmus, amelynek része egy megfelelő és jól működő védőháló is, a bankok csődje esetében egyrészt garantálja a pénzügyi stabilitást, másrészt pedig megvédi az adófizetőket is, hiszen a mechanizmus magának a pénzügyi ágazatnak a hozzájárulásaira épül majd. A cél az, hogy 2014 nyaráig megállapodás szülessen erről a mechanizmusról.
2013 m. Komisija pasiūlys sukurti bendrą pertvarkymo mechanizmą, skirtą BPM dalyvaujančioms valstybėms narėms. Šiuo mechanizmu, įskaitant tinkamas ir veiksmingas finansinio stabilumo stiprinimo priemones, bus apsaugotas finansinis stabilumas, jei bankai taptų nemokūs, taip pat apsaugoti mokesčių mokėtojai, nes jis bus pagrįstas paties finansų sektoriaus įnašais. Tikslas – dėl šio mechanizmo susitarti iki 2014 m. vasaros.
W 2013 roku Komisja zaproponuje jednolity mechanizm restrukturyzacji i uporządkowanej likwidacji do stosowania przez państwa członkowskie, które przyjmą mechanizm nadzorczy. Jednolity mechanizm restrukturyzacji i uporządkowanej likwidacji, obejmujący odpowiednie i skuteczne ustalenia wspierające, będzie zabezpieczał stabilność finansową w przypadku bankructwa banku i chronił podatników, gdyż opierać się będzie na wkładach wnoszonych przez sam sektor finansowy. Planuje się, że porozumienie w tej sprawie zostanie osiągnięte najpóźniej w lecie 2014 roku.
Comisia va propune, în cursul anului 2013, un mecanism de rezoluție unic pentru statele membre care participă la MSU. Mecanismul respectiv, inclusiv mecanismele de sprijin adecvate și efective, vor asigura stabilitatea financiară în cazul în care băncile intră în situație de faliment, dar vor proteja de asemenea contribuabilii, întrucât se va baza pe contribuții din partea sectorului financiar însuși. Obiectivul este de a ajunge la un acord cu privire la mecanismul respectiv până în vara anului 2014.
Komisia navrhne v roku 2013 pre členské štáty, ktoré sa zúčastňujú na jednotnom mechanizme dohľadu, jednotný mechanizmus na riešenie krízových situácií. Tento mechanizmus, ktorého súčasťou by mal byť vhodný a účinný zabezpečovací mechanizmus, bude chrániť finančnú stabilitu v prípade zlyhania bánk, no zároveň bude chrániť aj daňových poplatníkov, pretože bude založený na príspevkoch samotného finančného sektora. Cieľom je dosiahnuť dohodu o tomto mechanizme do leta 2014.
Komisija bo v letu 2013 predlagala enotni reševalni mehanizem za države članice, ki sodelujejo v enotnem nadzornem mehanizmu. Ta mehanizem bo skupaj z ustreznimi in učinkovitimi skupnimi varovalnimi ureditvami jamčil finančno stabilnost, če banke propadejo, in tudi zaščitil davkoplačevalce, ker bo temeljil na prispevkih samega finančnega sektorja. Cilj je doseči dogovor o tem mehanizmu do poletja 2014.
Kommissionen kommer under 2013 att lägga fram ett förslag om en gemensam rekonstruktionsmekanism för de medlemsstater som deltar i den gemensamma tillsynsmekanismen. Denna mekanism kommer, inbegripet lämpliga och effektiva gemensamma säkerhetsarrangemang, att garantera den finansiella stabiliteten om bankerna hamnar på obestånd och också skydda skattebetalarnas pengar, eftersom den bygger på bidrag från finanssektorn själv. Målet är att nå en överenskommelse om denna mekanism senast sommaren 2014.
Šajā jomā tūlītējā prioritāte ir pabeigt un īstenot galvenos stingrākai ekonomikas pārvaldībai paredzētos tiesību aktus. Vadītāji aicināja ātri pieņemt tiesību aktu "divnieku" fiskālās uzraudzības pastiprināšanai eurozonā. Ar to tiks papildināts tiesību aktu "sešinieks" par fiskālo un makroekonomikas uzraudzību Eiropas Savienībā; "sešiniekā" ir iekļauti daži specifiski noteikumi eurozonas dalībniekiem, un 2011. gada novembrī par to tika panākta vienošanās. Trešais svarīgākais elements ir Līgums par stabilitāti, koordināciju un pārvaldību (LSKP, "Fiskālais pakts"); gaidāms, ka tas stāsies spēkā 2013. gada sākumā.
Il-prijorità immedjata f'dan il-qasam hija li tiġi kkompletata u implimentata l-leġislazzjoni ewlenija għal governanza ekonomika aktar b'saħħitha. Il-mexxejja appellaw għal adozzjoni rapida tat-"two-pack" biex tiġi rinfurzata s-sorveljanza fiskali fiż-żona tal-euro. Dan ser jikkumplimenta s-"six pack" dwar is-sorveljanza fiskali u makroekonomika fl-UE, li jinkludi xi regoli speċifiċi għall-membri taż-żona tal-euro u ntlaħaq qbil dwaru f'Novembru 2011. It-tielet element ewlieni huwa t-Trattat dwar l-Istabbiltà, il-Koordinazzjoni u l-Governanza (TSKG, 'Patt Fiskali'), li huwa mistenni li jidħol fis-seħħ kmieni fl-2013.
  Euroopa Ülemkogu - Inve...  
ELi tippkohtumisel otsustati käivitada uus investeerimiskava, mille eesmärk on taastada krediidivood majandusse. Prioriteediks on VKEsid toetavad meetmed, kuna VKEdel on tähtis roll eelkõige töökohtade loomisel.
The EU summit decided to launch a new investment action plan aimed at restoring credit flows in the economy. Measures to support SMEs will be a priority, given the important role SMEs play particularly as regards job creation. Entrepreneurship and self employment are to be promoted as well.
Lors du dernier sommet, l'UE a décidé de lancer un nouveau plan d'action en faveur de l'investissement, afin de rétablir les flux de crédits dans l'économie. La priorité sera accordée aux mesures destinées à soutenir les PME, compte tenu du rôle important de celles-ci, notamment en matière de création d'emploi. L'UE veut promouvoir également l'esprit d'entreprise et l'emploi indépendant.
Auf dem EU‑Gipfel ist ein neuer Aktionsplan für Investitionen beschlossen worden, wodurch der Kreditfluss in der Wirtschaft wiederhergestellt werden soll. Angesichts der Bedeutung des Mittelstands insbesondere für die Schaffung von Arbeitsplätzen wird der Schwerpunkt auf Maßnahmen zur Förderung kleiner und mittlerer Unternehmen gelegt. Außerdem sollen Unternehmertum und berufliche Selbständigkeit gefördert werden.
La cumbre de la UE ha decidido lanzar un nuevo plan de acción en materia de inversión destinado a restablecer los flujos de crédito a la economía. Las medidas de apoyo a las PYME serán una prioridad, habida cuenta de la importante función que desempeñan, en particular en la creación de empleo. Asimismo, es preciso fomentar el espíritu empresarial y el trabajo autónomo.
Al vertice UE è stato deciso il lancio di un nuovo piano d'azione per gli investimenti destinato a ripristinare l'erogazione di crediti all'economia. Sarà data priorità alle misure di sostegno alle PMI, vista la loro importanza soprattutto per la creazione di posti di lavoro. È inoltre necessario promuovere l'imprenditorialità e il lavoro autonomo.
A cimeira da UE decidiu lançar um novo plano de ação para o investimento destinado a restaurar os fluxos de crédito na economia. A prioridade residirá nas medidas de apoio às PME, dado o importante papel que estas desempenham, nomeadamente no que diz respeito à criação de emprego. Pretende-se promover igualmente o empreendedorismo e o autoemprego.
Η σύνοδος κορυφής της ΕΕ αποφάσισε να δρομολογήσει νέο σχέδιο δράσης για τις επενδύσεις, με στόχο την αποκατάσταση της πιστωτικής ροής στην οικονομία. Θα δοθεί προτεραιότητα σε μέτρα στήριξης των ΜΜΕ, λόγω του σημαντικού ρόλου που διαδραματίζουν οι επιχειρήσεις αυτές, όσον αφορά ιδίως τη δημιουργία θέσεων εργασίας. Θα προωθηθούν επίσης η επιχειρηματικότητα και η αυτοαπασχόληση.
De staatshoofden en regeringsleiders hebben besloten een nieuw investeringsplan van start te doen gaan met het doel de kredietverlening aan de economie weer op peil te brengen. Voorrang zal worden gegeven aan maatregelen ter ondersteuning van kleine en middelgrote ondernemingen, die immers een belangrijke bron van banen zijn. Ook ondernemerschap en werken als zelfstandige zullen worden gestimuleerd.
На срещата на високо равнище на ЕС беше взето решение да се стартира нов план за действие в областта на инвестициите, чиято цел е възстановяването на кредитните потоци в икономиката. Като се има предвид важната роля, която МСП играят, особено по отношение на създаването на работни места, мерките в подкрепа на тези предприятия ще бъдат приоритет. Предприемачеството и самостоятелната заетост също ще бъдат насърчавани.
Na sastanku na vrhu EU-a donesena je odluka o pokretanju novog investicijskog akcijskog plana s ciljem ponovne uspostave kreditnih tokova u gospodarstvu.  Prioritet će biti mjere potpore MSP-ima, imajući na umu važnu ulogu koju MSP-i, imaju osobito u stvaranju radnih mjesta. Također je potrebno promicati poduzetništvo i samozapošljavanje.
Na summitu EU bylo rozhodnuto o zahájení nového investičního akčního plánu, jehož cílem je obnovit přísun úvěrů do ekonomiky. Prioritou budou opatření na podporu malých a středních podniků, neboť ty hrají zejména při vytváření pracovních míst důležitou úlohu. Rovněž má být podpořeno podnikání a samostatně výdělečná činnost.
EU-topmødet besluttede at søsætte en ny investeringshandlingsplan med henblik på at genoprette kreditstrømmene i økonomien. Foranstaltninger med henblik på at støtte SMV'er vil blive prioriteret i betragtning af SMV'ers vigtige rolle, navnlig i forbindelse med jobskabelse. Iværksætteri og selvstændig erhvervsvirksomhed skal også fremmes.
EU:n huippukokous päätti käynnistää uuden investointeja koskevan toimintaohjelman, jonka tavoitteena on elvyttää luotonantoa taloudelle. Painopiste on pk-yrityksiä tukevissa toimissa, koska pk-yrityksillä on suuri merkitys erityisesti työpaikkojen luomisessa. Myös yrittäjyyttä ja itsenäistä ammatinharjoittamista on tarkoitus tukea.
Az uniós csúcstalálkozón döntés született egy új beruházási cselekvési tervről, amelynek célja a gazdaságba irányuló hiteláramlás visszaállítása. Ennek keretében különös figyelmet fordítanak majd a kkv-k támogatását célzó intézkedésekre, mivel a kkv-k fontos szerepet töltenek be többek között a munkahelyteremtésben. Emellett elő kell mozdítani a vállalkozói tevékenységet és az önfoglalkoztatást is.
Europos Vadovų Tarybos susitikime nuspręsta pradėti įgyvendinti naują investavimo veiksmų planą, kuriuo siekiama atkurti kredito srautus ekonomikoje. Prioritetas bus teikiamas mažųjų ir vidutinių įmonių (MVĮ) rėmimo priemonėms, kadangi MVĮ vaidmuo, ypač kuriant darbo vietas, yra svarbus. Taip pat turi būti skatinamas verslumas ir savarankiškas darbas.
Na ostatnim szczycie państwa UE postanowiły uruchomić nowy plan inwestycyjny, aby przywrócić gospodarce przepływy kredytowe. Priorytetem jest wspieranie małych i średnich przedsiębiorstw, gdyż mają one szczególny udział w tworzeniu miejsc pracy. Propagowane mają też być przedsiębiorczość i samozatrudnienie.
Summitul UE a hotărât lansarea unui nou plan de acțiune în domeniul investițiilor menit să redreseze fluxurile de credit în economie Măsurile de sprijinire a IMM-urilor vor fi o prioritate, având în vedere rolul important pe care IMM-urile îl joacă, în special în ceea ce privește crearea locurilor de muncă. Spiritul antreprenorial și activitățile independente trebuie, de asemenea, promovate.
Na samite EÚ sa rozhodlo o spustení nového investičného akčného plánu zameraného na obnovenie toku úverov do hospodárstva.   Vzhľadom na dôležitú úlohu, ktorú zohrávajú MSP najmä v súvislosti s vytváraním pracovných miest, budú opatrenia na podporu MSP prioritou. Podporovať sa majú tiež podnikanie a samostatná zárobková činnosť.
Evropski svet je sklenil uvesti nov akcijski načrt za naložbe, namenjen ponovni vzpostavitvi kreditnih tokov v gospodarstvu. Prednostna naloga bodo ukrepi v podporo malim in srednjim podjetjem (MSP), saj so pomembna zlasti za ustvarjanje delovnih mest. Spodbujala se bosta tudi podjetništvo in samozaposlitev.
EU:s toppmöte beslutade att lansera en ny investeringsplan som syftar till att återställa kreditflödena i ekonomin. Med tanke på den viktiga roll som små och medelstora företag spelar – särskilt när det gäller att skapa arbetstillfällen – ska åtgärder för att stödja dessa företag prioriteras. Företagaranda och verksamhet som egenföretagare ska också främjas.
ES samitā tika nolemts nākt klajā ar jaunu rīcības plānu investīciju jomā, kura mērķis būs atjaunot kredītu plūsmas ekonomikā. Ņemot vērā to, cik liela nozīme ir maziem un vidējiem uzņēmumiem – īpaši darbvietu izveidē –, viena no prioritātēm būs šo uzņēmumu atbalstam paredzēti pasākumi. Vienlaikus tiks veicināta arī uzņēmējdarbība un pašnodarbinātība.
Is-summit tal-UE ddeċieda li jniedi pjan ta' azzjoni għall-investiment ġdid immirat biex jirrestawra l-flussi ta' kreditu fl-ekonomija. Il-miżuri li jappoġġaw lill-SMEs ser jingħataw prijorità, minħabba r-rwol importanti li l-SMEs għandhom b'mod partikolari fir-rigward tal-ħolqien tal-impjiegi. L-intraprenditorjat u l-impjiegi indipendenti għandhom jiġu promossi wkoll.
  Euroopa Ülemkogu - Euro...  
Kreeka poliitilise ja majandusliku olukorra üle peetud arvamuste vahetus näitas, et ELi riigipead ja valitsusjuhid soovisid, et „Kreeka jääks euroalasse, täites samas oma kohustusi”. Nad loodavad, et pärast valimisi otsustab Kreeka uus valitsus jätkata elutähtsate reformide elluviimist, kuna see on parimaks tagatiseks, mis kindlustab jõukama tuleviku euroalas.
An exchange of views on the political and economic situation in Greece showed that leaders wanted Greece "to remain in the euro area while respecting its commitments". They expect that, after the elections, the new Greek government will choose to continue the vital reforms, as this is the best guarantee for a more prosperous future in the euro area.
Un échange de vues sur la situation politique et économique de la Grèce a montré que les dirigeants veulent que la Grèce "reste dans la zone euro tout en respectant ses engagements". Ils espèrent qu'après les élections, le nouveau gouvernement grec fera le choix de poursuivre les réformes essentielles, étant donné que cela constitue la meilleure garantie d'un avenir plus prospère dans la zone euro.
Bei einem Gedankenaustausch über die politische und wirtschaftliche Lage in Griechenland wurde der Wunsch deutlich, "dass Griechenland im Euro-Währungsgebiet verbleibt und zugleich die von ihm eingegangenen Verpflichtungen einhält". Die Staats- und Regierungschefs erwarten, dass sich die neue griechische Regierung nach den Wahlen dafür entscheidet, die unabdingbaren Reformen fortzusetzen, weil dies die beste Garantie für eine von größerem Wohlstand geprägte Zukunft im Euro-Gebiet ist.
Del cambio de impresiones que se ha mantenido sobre la situación política y económica en Grecia se desprende que los dirigentes europeos quieren que Grecia "siga formando parte de la zona del euro, sin dejar de respetar todos sus compromisos". Los dirigentes europeos confían en que, tras las elecciones, el nuevo gobierno griego optará por proseguir las reformas, que son de vital importancia y que constituyen la mejor garantía de un futuro más próspero dentro de la zona del euro.
Uno scambio di vedute sulla situazione politica ed economica in Grecia ha messo in evidenza che i leader desiderano che la Grecia "rimanga nella zona euro e nel contempo rispetti i suoi impegni". Si attendono che, dopo le elezioni, il nuovo governo greco sceglierà di proseguire le riforme fondamentali in quanto ciò costituisce la migliore garanzia di un futuro più prospero nella zona euro.
A troca de opiniões efetuada acerca da situação política e económica na Grécia demonstrou o desejo dos dirigentes de que a Grécia "se mantenha na área do euro, respeitando os seus compromissos". Esperam que, após as eleições, o novo Governo da Grécia opte por prosseguir as reformas essenciais, pois é esta a melhor garantia de um futuro mais próspero na área do euro.
Από την ανταλλαγή απόψεων που πραγματοποιήθηκε σχετικά με την πολιτική και οικονομική κατάσταση στην Ελλάδα προέκυψε ότι οι ηγέτες επιθυμούν «να παραμείνει η Ελλάδα στη ζώνη του ευρώ τηρώντας παράλληλα τις δεσμεύσεις που έχει αναλάβει». Οι ηγέτες αναμένουν ότι, μετά τις εκλογές, η νέα ελληνική κυβέρνηση θα επιλέξει να συνεχίσει τις ζωτικές μεταρρυθμίσεις, διότι αυτό αποτελεί την καλύτερη δυνατή εγγύηση για ένα μέλλον με μεγαλύτερη ευημερία στο πλαίσιο της ζώνης του ευρώ.
Uit een gedachtewisseling over de politieke en economische situatie in Griekenland bleek de wens dat Griekenland "in de eurozone blijft, maar zijn verplichtingen nakomt". De leiders verwachten dat, na de verkiezingen, de nieuwe Griekse regering de weg van de levensnoodzakelijke hervormingen blijft volgen, omdat dit de beste garantie is voor een meer welvarende toekomst binnen de eurozone.
След обмена на мнения относно политическото и икономическото положение в Гърция стана ясно, че лидерите желаят Гърция „да остане в еврозоната, като същевременно се придържа към поетите ангажименти“. Те очакват, че след изборите новото гръцко правителство ще вземе решение да продължи жизненоважните реформи, тъй като това е най-добрата гаранция за по-проспериращо бъдеще в еврозоната.
Z výměny názorů na politickou a hospodářskou situaci v Řecku vyplynulo, že si vedoucí představitelé přejí, aby Řecko „setrvalo v eurozóně a dodržovalo své závazky“. Očekávají, že po volbách se nová řecká vláda přikloní k pokračování v životně důležitých reformách, neboť právě tato cesta je nejlepší zárukou budoucího zvýšení prosperity Řecka v eurozóně.
En udveksling af synspunkter om den politiske og økonomiske situation i Grækenland viste, at lederne ønsker, at Grækenland "forbliver i euroområdet og samtidig opfylder sine forpligtelser". De forventer, at den nye græske regering efter valget vil vælge at fortsætte de vigtige reformer, da det er den bedste garanti for en mere velstående fremtid i euroområdet.
Keskustelu poliittisesta ja taloudellisesta tilanteesta Kreikassa osoitti, että EU-johtajat haluaisivat "Kreikan pysyvän euroalueen jäsenenä ja noudattavan sitoumuksiaan". He odottavat, että vaalien jälkeen uusi Kreikan hallitus päättää jatkaa elintärkeitä uudistuksia, sillä se on vauraamman tulevaisuuden paras tae euroalueella.
A Görögország politikai és gazdasági helyzetéről tartott véleménycseréből az világlott ki, hogy az országok vezetői azt szeretnék, „hogy Görögország az euróövezet tagja maradjon, ugyanakkor teljesítse kötelezettségvállalásait”. Kifejezték, bíznak abban, hogy a választásokat követően az új görög kormány a létfontosságú reformok folytatását választja majd, mivel ez a legjobb garanciája annak, hogy az országra szebb jövő várjon az euróövezetben.
Pasikeitus nuomonėmis apie politinę ir ekonominę padėtį Graikijoje paaiškėjo, kad vadovai pageidavo, jog Graikija „liktų euro zonoje, tačiau laikytųsi savo įsipareigojimų“. Jie tikisi, kad po rinkimų naujoji Graikijos vyriausybė nuspręs tęsti esmines reformas, kadangi tai – geriausia labiau klestinčios ateities euro zonoje garantija.
Wymiana poglądów na temat politycznej i gospodarczej sytuacji w Grecji dowiodła, że przywódcy chcą, by Grecja „pozostała w strefie euro, a jednocześnie respektowała swoje zobowiązania”. Oczekują, że po wyborach nowy grecki rząd opowie się za kontynuowaniem niezbędnych reform, gdyż jest to najlepszą gwarancją pomyślniejszej przyszłości w strefie euro.
Un schimb de opinii privind situația politică și economică din Grecia a arătat că liderii doresc ca Grecia „să rămână în zona euro, respectându-și totodată angajamentele”. Aceștia se așteaptă ca, după alegeri, noul guvern elen să aleagă continuarea reformelor esențiale, acest lucru fiind cea mai bună garanție a unui viitor mai prosper în zona euro.
Z výmeny názorov na politickú a hospodársku situáciu v Grécku vyplynulo, že vedúci predstavitelia si želajú, „aby Grécko zostalo v eurozóne a dodržiavalo svoje záväzky.“ Očakávajú, že po voľbách sa nová grécka vláda rozhodne pokračovať v dôležitých reformách, pretože práve táto cesta je najlepšou zárukou lepšej budúcnosti v eurozóne.
Izmenjava mnenj o političnih in gospodarskih razmerah v Grčiji je pokazala, da si voditelji želijo, da bi Grčija "ostala v euroobmočju ob spoštovanju svojih zavez". Pričakujejo, da se bo nova grška vlada po volitvah odločila za nadaljevanje bistvenih reform, saj je to najboljše jamstvo za lepšo prihodnost v euroobmočju.
En diskussion om den politiska och ekonomiska situationen i Grekland visade att ledarna önskar att Grekland ska "stanna kvar i euroområdet och respektera sina åtaganden". De förväntar sig att den nya grekiska regeringen efter valet kommer att välja att fortsätta med de ytterst viktiga reformerna, eftersom det är den bästa garantin för en mer framgångsrik framtid inom euroområdet.
Viedokļu apmaiņa par politisko un ekonomisko situāciju Grieķijā parādīja, ka līderi vēlas, lai Grieķija "paliktu eurozonā un vienlaikus izpildītu saistības, ko tā ir uzņēmusies". Viņi sagaida, ka Grieķijas jaunā valdība pēc vēlēšanām izvēlēsies turpināt nozīmīgās reformas, jo tas ir labākais veids, kā nodrošināt lielāku labklājību eurozonā.
Skambju ta' opinjonijiet dwar is-sitwazzjoni politika u ekonomika ta-Greċja wriet li l-mexxejja riedu lill-Greċja "tibqa' fiż-żona tal-euro waqt li tirrispetta l-impenji tagħha". Huma jistennew li, wara l-elezzjonijiet, il-gvern il-ġdid Grieg ser jagħżel li jkompli r-riformi vitali, għaliex dawn huma l-aqwa garanzija għal futur aktar prosperu fiż-żona tal-euro.
  Euroopa Ülemkogu - Inve...  
Siinkohal on äärmiselt oluline ELi mitmeaastane finantsraamistik aastateks 2014–2020, kuna see peaks aitama hoogustada majanduskasvu ja töökohtade loomist kogu Euroopas. Tähtsat rolli hakkavad täitma nii komisjon kui ka Euroopa Investeerimispank (EIP).
The EU's Multiannual Financial Framework (MFF) for the 2014-20 period will be of crucial importance in this regard, as it is expected to help boost growth and jobs across Europe. Both the Commission and the European Investment Bank will be major actors, and the European Council agreed on a number of measures. It welcomed the intention of the Commission and the EIB to implement them as a matter of priority. These measures include
À cet égard, le cadre financier pluriannuel (CFP) de l'UE pour la période 2014-2020 sera d'une importance vitale, car il devrait contribuer à stimuler la croissance et l'emploi partout en Europe. La Commission et la Banque européenne d'investissement seront des acteurs importants, et le Conseil européen a adopté un certain nombre de mesures. Il s'est félicité de l'intention de la Commission et de la BEI de les mettre en œuvre en priorité. Ces mesures visent notamment à:
Dem mehrjährigen Finanzrahmen (MFR) der EU für den Zeitraum von 2014 bis 2020 kommt dies­bezüglich entscheidende Bedeutung zu, da er zur Förderung von Wachstum und Beschäftigung in ganz Europa beitragen soll. Die Europäische Kommission und die Europäische Investitionsbank werden wichtige Akteure sein, und der Europäische Rat hat sich auf eine Reihe von Maßnahmen verständigt. Er hat die Absicht der Kommission und der EIB, diese Maßnahmen vorrangig umzu­setzen, begrüßt. Die Maßnahmen umfassen
El marco financiero plurianual (MFP) de la UE para el periodo 2014-20 tendrá una importancia crucial a este respecto, ya que se espera que ayude a impulsar el crecimiento y el empleo en toda Europa. La Comisión y el Banco Europeo de Inversiones serán ambos protagonistas destacados y el Consejo Europeo ha aprobado una serie de medidas. Ha acogido positivamente la intención de la Comisión y del BEI de aplicarlas con carácter prioritario. Dichas medidas incluyen:
Il quadro finanziario pluriennale (QFP) dell'UE per il periodo 2014-2020 sarà d'importanza fondamentale, in quanto si prevede che contribuirà a stimolare la crescita e l'occupazione in Europa. La Commissione e la Banca europea per gli investimenti svolgeranno un ruolo essenziale; il Consiglio europeo ha concordato una serie di misure e si è rallegrato dell'intenzione della Commissione e della BEI di attuarle in via prioritaria. Tali misure comprendono:
O Quadro Financeiro Plurianual (QFP) da UE para o período de 2014-2020 será de crucial importância neste contexto, dele se esperando que ajude a impulsionar o crescimento e o emprego em toda a Europa. A Comissão e Banco Europeu de Investimento serão atores decisivos, e o Conselho Europeu chegou a acordo sobre uma série de medidas, tendo saudado a intenção da Comissão e do BEI de as implementar a título prioritário. Nas medidas incluem-se:
Το Πολυετές Δημοσιονομικό Πλαίσιο (ΠΔΠ) της ΕΕ για την περίοδο 2014-2020 θα έχει εν προκειμένω ζωτική σημασία, δεδομένου ότι αναμένεται να βοηθήσει στην τόνωση της οικονομικής μεγέθυνσης και της απασχόλησης σε ολόκληρη την Ευρώπη. Τόσο η Επιτροπή όσο και η Ευρωπαϊκή Τράπεζα Επενδύσεων θα αποτελέσουν σημαντικούς συντελεστές αυτής της προσπάθειας .Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο συμφώνησε ορισμένα μέτρα και εξέφρασε ικανοποίηση για την πρόθεση της Επιτροπής και της ΕΤΕπ να δώσουν προτεραιότητα στην υλοποίησή τους. Τα μέτρα αυτά περιλαμβάνουν:
Het meerjarig financieel kader (MFK) van de EU voor de periode 2014-2020, dat in heel Europa tot meer groei en meer banen zou moeten bijdragen, zal in dit verband van cruciaal belang zijn. Zowel voor de Commissie als voor de Europese Investeringsbank is daarbij een belangrijke rol weggelegd, en de Europese Raad heeft een aantal maatregelen afgesproken. Tot tevredenheid van de Europese Raad hebben de Commissie en de EIB aangekondigd die maatregelen bij voorrang te zullen implementeren. Deze maatregelen hebben met name betrekking op:
В това отношение многогодишната финансова рамка (МФР) на ЕС за периода 2014—2020 г. ще бъде от изключително значение, тъй като се очаква да спомогне за стимулирането на растежа и работните места в цяла Европа. Комисията и Европейската инвестиционна банка ще бъдат основни участници в този процес, а Европейският съвет постигна съгласие по редица мерки. Той приветства намерението на Комисията и ЕИБ да приложат тези мерки в приоритетен порядък. Тези мерки включват:
Višegodišnji financijski okvir EU-a (MFF) za razdoblje od 2014. do 2020. bit će u ovom smislu od ključne važnosti, jer se očekuje da će pomoći u poticanju rasta i zapošljavanja diljem Europe. Komisija i Europska investicijska banka bit će glavni akteri, dok je Europsko vijeće dogovorilo veći broj mjera. Pozdravilo je namjeru Komisije i EIB-a da se provedba mjera izvrši kao prioritet. Te mjere obuhvaćaju:
V tomto ohledu bude velmi důležitý víceletý finanční rámec EU na období 2014 až 2020, neboť se očekává, že pomůže podpořit růst a zaměstnanost v celé Evropě. Významnými aktéry budou jak Komise, tak Evropská investiční banka; v tomto směru se Evropská rada dohodla na řadě opatření. Uvítala záměr Komise a EIB tato opatření provádět prioritně. Patří mezi ně:
EU's flerårige finansielle ramme (FFR) for perioden 2014-2020 vil være afgørende i den henseende, da den forventes at bidrage til at styrke væksten og jobskabelsen i hele Europa. Både Kommissionen og Den Europæiske Investeringsbank vil være hovedaktører, og Det Europæiske Råd nåede til enighed om en række foranstaltninger. Det glædede sig over, at Kommissionen og EIB har til hensigt at prioritere deres gennemførelse. Disse foranstaltninger omfatter bl.a.:
EU:n monivuotisella rahoituskehyksellä (MRK) vuosiksi 2014-2020 on ratkaiseva merkitys tässä, koska sen odotetaan osaltaan auttavan kasvun ja työpaikkojen lisäämisessä koko Euroopassa. Sekä komissio että Euroopan investointipankki ovat keskeisiä toimijoita; Eurooppa-neuvosto hyväksyi myös monia toimenpiteitä. Se suhtautui myönteisesti komission ja EIP:n aikomukseen panna ne täytäntöön ensisijaisena asiana. Erityisesti näissä toimenpiteissä
Az EU 2014–2020-as időszakra szóló többéves pénzügyi kerete kulcsfontosságú lesz e tekintetben, mivel a várakozások szerint Európa-szerte hozzájárul majd a növekedés és a foglalkoztatás fokozásához. A Bizottságra és az Európai Beruházási Bankra egyaránt fontos szerep hárul majd, az Európai Tanács pedig több intézkedésről is megállapodott, és üdvözölte, hogy azokat a Bizottság és az EBB mielőbb végre kívánja hajtani. Ezek az intézkedések az alábbiak:
Šioje srityje lemiamos reikšmės turės 2014–2020 m. ES daugiametė finansinė programa (DFP), kadangi tikimasi, kad ji padės skatinti ekonomikos augimą ir darbo vietų kūrimą visoje Europoje. Tiek Komisija, tiek Europos investicijų bankas (EIB) atliks pagrindinį vaidmenį, o Europos Vadovų Tarybos susitikime susitarta dėl tam tikrų priemonių. Jame palankiai įvertintas Komisijos ir EIB ketinimas jas įgyvendinti prioriteto tvarka. Šios priemonės, be kita ko, yra:
Kluczową rolę odegrają wieloletnie ramy finansowe UE na lata 2014–2020. Oczekuje się, że pomogą ożywić wzrost i zatrudnienie w całej Europie. Na pierwszym planie będą Komisja i Europejski Bank Inwestycyjny, które chcą priorytetowo zająć się działaniami uzgodnionymi przez Radę Europejską. Działania te to m.in.:
Cadrul financiar multianual (CFM) al UE pentru perioada 2014-2020 va fi de o importanță crucială în acest sens, deoarece este preconizat să contribuie la stimularea creșterii economice și a locurilor de muncă din întreaga Europă. Atât Comisia, cât și Banca Europeană de Investiții vor fi actori importanți, iar Consiliul European a convenit în legătură cu o serie de măsuri. Acesta a salutat intenția Comisiei și a BEI de a le pune în aplicare cu prioritate. Printre aceste măsuri se numără
V tejto súvislosti bude mať zásadný význam viacročný finančný rámec EÚ (VFR) na obdobie 2014 – 2020, keďže sa od neho očakáva podpora rastu a zamestnanosti v celej Európe.   Hlavnými aktérmi budú Komisia i Európska investičná banka, pričom Európska rada sa dohodla na viacerých opatreniach. Privítala zámer Komisie a EIB prednostne ich vykonať. Tieto opatrenia zahŕňajú:
Večletni finančni okvir EU za obdobje 2014–2020 je tozadevno ključen, saj naj bi z njim spodbudili rast in zaposlovanje po vsej Evropi. Komisija in EIB bosta pri tem najbolj dejavni, Evropski svet pa se je dogovoril o več ukrepih in pozdravil namero navedenih institucij, da jih bosta prednostno izvajali. Ti ukrepi vključujejo:
EU:s fleråriga budgetram för perioden 2014–2020 kommer att vara avgörande för detta eftersom den väntas bidra till att stimulera tillväxt och sysselsättning i hela Europa. Både kommissionen och Europeiska investeringsbanken (EIB) kommer att vara viktiga aktörer och Europeiska rådet enades om en rad åtgärder. Det välkomnade kommissionens och EIB:s avsikt att prioritera genomförandet av dem. Dessa åtgärder omfattar bland annat att
Izšķiroša nozīme šajā kontekstā būs ES daudzgadu finanšu shēmai (DFS), kas paredzēta laikposmam no 2014. līdz 2020. gadam, jo ar tās palīdzību ir iecerēts veicināt izaugsmi un nodarbinātību visā Eiropā. Gan Komisijai, gan Eiropas Investīciju bankai (EIB) šajā sakarā būs jāveic svarīgi uzdevumi, un Eiropadome vienojās par virkni pasākumu. Tā pauda atbalstu Komisijas un EIB iecerei tos īstenot prioritārā kārtā. Minētie pasākumi ietver šādas darbības:
Il-Qafas Finanzjarju Pluriennali (QFP) tal-UE għall-perijodu 2014-20 ser ikun ta' importanza kruċjali f'dan ir-rigward, billi huwa mistenni jagħti spinta lit-tkabbir u lill-impjiegi fl-Ewropa kollha. Kemm il-Kummissjoni kif ukoll il-Bank Ewropew tal-Investiment ser ikunu atturi ewlenin, u l-Kunsill Ewropew qabel dwar għadd ta' miżuri. Huwa laqa' l-intenzjoni tal-Kummissjoni u tal-BEI li jimplimentawhom bħala materja ta' prijorità. Dawn il-miżuri jinkludu:
  Euroopa Ülemkogu - Liss...  
Euroopa Ühendus asendatakse Euroopa Liiduga, millest saab juriidiline isik ja mis on välissuhetes ühtselt esindatud. Lihtsustatakse töömeetodeid ja otsustusprotsessi, kuna enam otsuseid võetakse nõukogus vastu kvalifitseeritud häälteenamusega.
Major changes are introduced. The European Community is replaced by the European Union with a single legal personality and a unified system of external representation. Working methods and decision procedures are facilitated via the extension of the scope of qualified majority voting in the Council. The European Parliament is given a greater role, as more policy areas are treated under the codecision procedure.
Le traité apporte des modifications majeures. La Communauté européenne est remplacée par l'Union européenne dotée d'une personnalité juridique unique et d'un système unifié de représentation extérieure. Les méthodes de travail et les procédures de prise de décision sont facilitées par l'élargissement du champ d'application du vote à la majorité qualifiée au Conseil. Le Parlement européen se voit accorder un rôle plus important, puisque la procédure de codécision s'applique à un nombre plus élevé de domaines.
Es gibt einige wesentliche Änderungen. An die Stelle der Europäischen Gemeinschaft tritt die Europäische Union mit einheitlicher Rechtspersönlichkeit und einem vereinheitlichten System der Außenvertretung. Die Arbeitsmethoden und die Beschlussfassungsverfahren werden dadurch ver­einfacht, dass im Rat mehr Entscheidungen mit qualifizierter Mehrheit getroffen werden können. Das Europäische Parlament erhält mehr Gewicht, da das Mitentscheidungsverfahren auf zusätzliche Politikbereiche ausgedehnt wird.
Se introducen cambios importantes. La Comunidad Europea se sustituye por la Unión Europea, con una personalidad jurídica única y una estructura unificada de representación exterior. Se facilitan los métodos de trabajo y los procedimientos decisorios mediante la ampliación del número de ámbitos en que el Consejo puede dar su aprobación por mayoría cualificada. El Parlamento Europeo tiene asignado un papel más destacado, ya que se abordan más ámbitos de actuación con arreglo al procedimiento de codecisión.
Sono state introdotte importanti modifiche. La Comunità europea è sostituita dall'Unione europea dotata di personalità giuridica unica e di un sistema unificato di rappresentanza esterna. I metodi di lavoro e le procedure decisionali sono semplificati mediante l'estensione dell'ambito di applicazione del voto a maggioranza qualificata nel Consiglio. Al Parlamento europeo è conferito un ruolo più importante, in quanto un maggior numero di settori politici formerà oggetto della procedura di codecisione.
São introduzidas alterações de fundo. A Comunidade Europeia é substituída pela União Europeia dotada de uma personalidade jurídica única e de um sistema unificado de representação externa. Os métodos de trabalho e os processos decisórios são facilitados através do alargamento do âmbito da votação por maioria qualificada no Conselho. O Parlamento Europeu adquire um papel mais significativo, atendendo a que o processo de codecisão se aplica a um maior número de domínios de acção.
Εισάγονται μείζονες αλλαγές. Η Ευρωπαϊκή Κοινότητα αντικαθίσταται από την Ευρωπαϊκή Ένωση με ενιαία νομική προσωπικότητα και ενοποιημένο σύστημα εξωτερικής εκπροσώπησης. Οι μέθοδοι εργασίας και οι διαδικασίες για τη λήψη αποφάσεων διευκολύνονται με την επέκταση του πεδίου εφαρμογής της ειδικής πλειοψηφίας στο Συμβούλιο. Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο αποκτά μεγαλύτερο ρόλο, εφόσον η διαδικασία της συναπόφασης θα αφορά περισσότερους τομείς πολιτικής.
Er worden ingrijpende veranderingen doorgevoerd. De Europese Gemeenschap wordt vervangen door de Europese Unie, met één enkele rechtspersoonlijkheid en een eenvormig systeem van externe vertegenwoordiging. Doordat de werkingssfeer van de besluitvorming met gekwalificeerde meerderheid in de Raad wordt uitgebreid, worden de werkmethodes en de besluitvormings­procedures vergemakkelijkt. Het Europees Parlement krijgt een grotere rol, omdat op een groter aantal beleidsterreinen de medebeslissingsprocedure gaat gelden.
Въвеждат се значителни промени. Европейската общност се заменя с Европейския съюз, който има единна юридическа правосубектност и обединена система за външно представителство. Методите на работа и процедурите за вземане на решения се улесняват от по-широкото прилагане на гласуването с квалифицирано мнозинство. Ролята на Европейския парламент нараства, тъй като процедурата за съвместно вземане на решение ще се прилага в повече области на политиките.
Zavádějí se významné změny. Evropské společenství nahradila Evropská unie, která má jednotnou právní subjektivitu a jednotný systém vnějšího zastupování. Pracovní metody a rozhodovací postupy jsou usnadněny rozšířením oblasti působnosti hlasování kvalifikovanou většinou v Radě. Evropský parlament má významnější úlohu, neboť postup spolurozhodování se nyní vztahuje na větší počet oblastí politik.
Der indføres omfattende ændringer. Det Europæiske Fællesskab erstattes af Den Europæiske Union, der har status som én enkelt juridisk person og en fælles ekstern repræsentation. Arbejdsmetoder og beslutningsprocedurer lettes ved at udvide anvendelsen af kvalificeret flertal ved afstemninger i Rådet. Europa-Parlamentets rolle er styrket, da flere politikområder falder ind under den fælles beslutningsprocedure.
Perussopimus tuo mukanaan suuria muutoksia. Euroopan yhteisön korvaa Euroopan unioni, joka on oikeushenkilö ja jolla on yhtenäistetty ulkoisen edustuksen järjestelmä. Määräenemmistöpäätösten laajentaminen neuvostossa helpottaa työmenetelmiä ja päätöksentekomenettelyitä. Euroopan parlamentille annetaan tärkeämpi rooli, koska useammilla politiikan aloilla sovelletaan yhteispäätösmenettelyä.
A szerződés jelentős változtatásokat vezet be. Az Európai Közösség helyébe az Európai Unió lép, amely egyetlen jogi személyiséggel és egységes külső képviseleti rendszerrel rendelkezik. A munkamódszereket és a döntéshozatali eljárásokat könnyíti, hogy kibővítették a minősített többségi szavazás Tanácson belüli alkalmazásának a körét. Ezzel párhuzamosan erősödik az Európai Parlament szerepe, mivel az eddiginél több szakpolitikai területen alkalmazzák az együttdöntési eljárást.
Padaryti svarbūs pakeitimai. Europos Bendriją pakeitė Europos Sąjunga, jai nustatant vieningą teisinį subjektiškumą ir bendrą atstovavimo Sąjungai užsienyje sistemą. Darbo metodai ir sprendimų procedūros supaprastintos, nes daugiau sprendimų Taryba priima kvalifikuota balsų dauguma. Europos Parlamentas suteiktas svarbesnis vaidmuo, kadangi daugiau politikos sričių taikoma bendro sprendimo procedūra.
Wprowadzono duże zmiany. Wspólnota Europejska zostaje zastąpiona Unią Europejską o jednolitej osobowości prawnej i z jednolitym systemem przedstawicielstw zewnętrznych. Dzięki poszerzonemu zakresowi decyzji podejmowanych kwalifikowaną większością głosów na forum Rady ułatwione zostają metody pracy i procedury decyzyjne. Większą rolę zyskuje Parlament Europejski, ponieważ więcej dziedzin polityki podlega procedurze współdecyzji.
Se introduc schimbări majore. Comunitatea Europeană este înlocuită de Uniunea Europeană, care are personalitate juridică unică şi un sistem unificat de reprezentare externă. Metodele de lucru şi procedurile de luare a deciziilor se simplifică prin extinderea domeniului de aplicare a majorităţii calificate în cadrul Consiliului. Parlamentului European i se acordă un rol mai important, datorită faptului că mai multe domenii de politică sunt tratate în cadrul procedurii de codecizie.
Zavádzajú sa významné zmeny. Európske spoločenstvo nahrádza Európska únia s jedinou právnou subjektivitou a zjednoteným systémom zastupovania navonok. Pracovné metódy a rozhodovacie postupy sa zjednodušujú rozšírením rozhodovania kvalifikovanou väčšinou v Rade. Európsky parlament zohráva väčšiu úlohu, keďže spolurozhodovaciemu postupu podlieha viac oblastí politiky.
Lizbonska pogodba uvaja bistvene spremembe. Evropsko skupnost je zamenjala Evropska unija, ki ima enotno pravno osebnost in poenoten sistem zunanjega zastopanja. Z razširitvijo področja uporabe glasovanja s kvalificirano večino v Svetu so se poenostavile delovne metode in postopki odločanja. Evropski parlament je dobil večjo vlogo, saj se postopek soodločanja sedaj uporablja za številnejša politična področja.
Viktiga förändringar införs. Europeiska gemenskapen ersätts av Europeiska unionen som kommer att utgöra en enda juridisk person och ha ett enhetligt system för representation utåt. Arbetsmetoderna och beslutsförfarandena förenklas genom att antalet beslut som fattas med kvalificerad majoritet utökas. Europaparlamentet får en tyngre roll, eftersom som fler politikområden behandlas enligt medbeslutandeförfarandet.
Ir ieviestas būtiskas izmaiņas. Eiropas Kopienu ir aizvietojusi Eiropas Savienība, kam ir juridiskas personas statuss un vienota ārējās pārstāvības sistēma. Darba metodes un lēmumu pieņemšanas procedūras ir vienkāršotas, paplašinot jautājumu loku, par kuriem pieņem lēmumus ar kvalificētu balsu vairākumu. Lielāka nozīme ir piešķirta Eiropas Parlamentam, jo vairākām politikas jomām paredzot piemērot koplēmuma procedūru.
Ġew introdotti bidliet kbar. Il-Komunità Ewropea hi sostitwita bl-Unjoni Ewropea b'personalità ġuridika waħda u sistema unifikata ta' rappreżentanza esterna. Il-metodi ta' ħidma u l-proċeduri tad-deċiżjonijiet huma ffaċilitati permezz tal-estensjoni tal-kamp ta' applikazzjoni tal-votazzjoni b'maġġoranza kwalifikata fil-Kunsill. Il-Parlament Ewropew ser jingħata rwol akbar, minħabba li aktar oqsma tal-politika huma ttrattati taħt il-proċedura ta' kodeċiżjoni.
  Euroopa Ülemkogu - Jõup...  
Väikestel ja keskmise suurusega ettevõtjatel (VKEd) on raskusi laenu andvate pankade leidmisega. Kuna sellised ettevõtjad on peamised töökohtade loojad, on väga tähtis parandada nende juurdepääsu rahastamisele.
Small and medium-sized enterprises (SMEs) are experiencing difficulties in finding banks willing to provide loans. As they are main providers of jobs, it is vital to boost their access to financing. The EU leaders want to mobilise the structural funds in favour of SMEs and strengthen the European Investment Bank's support for SMEs and infrastructure. The business environment of SMEs should be improved by cutting red tape.
Les petites et moyennes entreprises (PME) éprouvent des difficultés à trouver des banques qui acceptent de leur accorder des prêts. Compte tenu du fait qu'elles sont des grandes pourvoyeuses d'emplois, il est indispensable de faciliter leur accès au crédit. Les dirigeants de l'UE veulent mobiliser les fonds structurels en faveur des PME et renforcer le soutien apporté par la BEI à ces entreprises et aux infrastructures. Il faut améliorer l'environnement économique des PME en réduisant les lourdeurs administratives.
Kleine und mittlere Unternehmen (KMU) haben derzeit Schwierigkeiten, von Banken Kredite zu erhalten. Da sie die wichtigsten Anbieter von Arbeitsplätzen sind, ist es unerlässlich, dass ihr Zugang zu Finanzmitteln verbessert wird. Die Staats- und Regierungschefs der EU wollen die Strukturfonds zugunsten der KMU einsetzen und die Unterstützung der Europäischen Investitions­bank für KMU und Infrastruktur verstärken. Die Rahmenbedingungen für die KMU sollten durch Bürokratieabbau verbessert werden.
Las pequeñas y medianas empresas (PYME) experimentan dificultades a la hora de hallar bancos que les faciliten créditos. Al ser las principales fuentes de empleo, es esencial impulsar su acceso a la financiación. Los dirigentes de la UE desean utilizar los fondos estructurales en favor de las PYME y reforzar el apoyo del Banco Europeo de Inversiones a las PYME y a la infraestructura. El entorno empresarial de las PYME debe mejorarse disminuyendo la carga administrativa.
Le piccole e medie imprese (PMI) incontrano difficoltà nel trovare banche disposte a concedere prestiti. Essendo esse le principali creatrici di posti di lavoro, è essenziale promuovere il loro accesso ai finanziamenti. I leader dell'UE intendono mobilitare i fondi strutturali a favore delle PMI e potenziare il sostegno della Banca europea per gli investimenti alle PMI e alle infrastrutture. L'ambiente in cui le PMI operano dovrebbe essere migliorato mediante una riduzione degli oneri amministrativi.
As pequenas e médias empresas (PME) defrontam­‑se atualmente com dificuldades em encontrar bancos dispostos a conceder empréstimos. Atendendo a que são uma importante fonte de emprego, é essencial fomentar o seu acesso ao financiamento. Os dirigentes da UE querem mobilizar os fundos estruturais a favor das PME e reforçar o apoio concedido pelo Banco Europeu de Investimento às PME e às infraestruturas. Haverá que melhorar o enquadramento empresarial das PME através de uma redução dos encargos burocráticos.
Οι μικρομεσαίες επιχειρήσεις (ΜΜΕ) δυσκολεύονται να βρουν τράπεζες διατεθειμένες να τις δανειοδοτούν. Καθώς αυτές οι επιχειρήσεις είναι και οι κύριοι δημιουργοί θέσεων εργασίας, είναι ζωτικής σημασίας το ζήτημα της ευχερέστερης πρόσβασής τους σε χρηματοδότηση. Οι ηγέτες της ΕΕ επιθυμούν να κινητοποιήσουν τα διαρθρωτικά ταμεία υπέρ των ΜΜΕ και να ενισχύσουν την υποστήριξη της Ευρωπαϊκής Τράπεζας Επενδύσεων προς τις ΜΜΕ και την υποδομή. Θα πρέπει επίσης να βελτιωθεί το επιχειρηματικό περιβάλλον των ΜΜΕ με την περιστολή της γραφειοκρατίας.
Het midden en -kleinbedrijf (MKB) heeft het moeilijk om banken te vinden die leningen willen verstrekken. Het is van essentieel belang dat deze sector als grote banenverschaffer makkelijker aan financiële middelen kan komen. De Europese leiders willen de middelen van de structuurfondsen inzetten ten behoeve van het midden- en kleinbedrijf en de steun van de Europese Investeringbank voor het mkb en de infrastructuur opvoeren. Het bedrijfsklimaat voor het midden- en kleinbedrijf moet worden verbeterd door de bureaucratie te verminderen.
Малките и средните предприятия (МСП) срещат трудности да намерят банки, готови да предоставят кредити. Тъй като МСП са първостепенен фактор в създаването на работни места, от решаващо значение е да се стимулира достъпът им до финансиране. Европейските лидери искат да мобилизират структурните фондове в полза на МСП и да засилят подкрепата на Европейската инвестиционна банка за МСП и за инфраструктура. Бизнес средата за МСП следва да се подобри чрез намаляване на бюрократичната тежест.
Malé a střední podniky se potýkají s potížemi při hledání bank, které by jim byly ochotny poskytnout úvěr. Jelikož jsou hlavními poskytovateli pracovních míst, je nezbytně nutné podpořit jejich přístup k financování. Vedoucí představitelé EU chtějí mobilizovat strukturální fondy ve prospěch malých a středních podniků a posílit podporu, kterou malým a středním podnikům a na infrastrukturu poskytuje Evropská investiční banka. Dále je třeba omezováním byrokracie zlepšit podnikatelské prostředí malých a středních podniků.
Små og mellemstore virksomheder (SMV'er) har vanskeligt ved at finde banker, der er villige til at yde lån. Da de er hovedleverandører af job, er det vigtigt at fremme deres adgang til finansiering. EU's ledere ønsker at mobilisere strukturfondene til gavn for SMV'erne og styrke Den Europæiske Investeringsbanks støtte til SMV'er og infrastruktur. Erhvervsklimaet for SMV'er bør forbedres ved at begrænse bureaukratiet.
Pienillä ja keskisuurilla yrityksillä on vaikeuksia löytää pankkeja, jotka olisivat halukkaita antamaan luottoa. Koska nämä yritykset ovat pääasiallisia työpaikkojen tarjoajia, on elintärkeää parantaa niiden mahdollisuuksia saada rahoitusta. EU:n päämiehet haluavat käyttää rakennerahastojen varoja pk-yritysten hyväksi ja vahvistaa Euroopan investointipankin pk-yrityksille ja infrastruktuureihin suuntaamaa tukea. Pk-yritysten liiketoimintaympäristöä olisi parannettava vähentämällä byrokratiaa.
A kis- és középvállalkozások (kkv-k) napjainkban nehezen találnak olyan bankokat, amelyek készek hitelt nyújtani számukra. Ugyanakkor nagyon sok embernek adnak munkát, ezért meg kell könnyíteni a finanszírozáshoz való hozzájutásukat. Az Európai Tanács tagjainak az a szándéka, hogy a szektor javára mobilizálják a strukturális alapokat, és növeljék az Európai Beruházási Bank által az e vállalkozásoknak nyújtott támogatást. Mindemellett a bürokrácia csökkentése révén dinamikusabbá kívánják tenni a kis- és középvállalkozások üzleti környezetét.
Mažosios ir vidutinės įmonės (MVĮ) susiduria su sunkumais ieškodamos bankų, kurie suteiktų paskolas. Kadangi jos yra pagrindiniai darbo vietų kūrėjai, labai svarbu didinti jų galimybes gauti finansavimą. ES vadovai pageidauja panaudoti struktūrinių fondų lėšas MVĮ naudai ir didinti Europos investicijų banko paramą MVĮ ir infrastruktūrai. MVĮ verslo aplinka turėtų būti gerinama mažinant biurokratizmą.
Małe i średnie przedsiębiorstwa doświadczają trudności w znalezieniu banków gotowych udzielić im kredytów. Ponieważ to te przedsiębiorstwa są głównymi pracodawcami, niezwykle ważne jest, by ułatwić im dostęp do finansowania. Przywódcy UE chcą zmobilizować fundusze strukturalne, by służyły małym i średnim przedsiębiorstwom, a także wzmocnić wsparcie Europejskiego Banku Inwestycyjnego na rzecz tych podmiotów gospodarczych i infrastruktury. Należy ulepszyć otoczenie biznesowe małych i średnich przedsiębiorstw dzięki ograniczeniu biurokracji.
Întreprinderile mici și mijlocii (IMM-uri) întâmpină dificultăți în găsirea unor bănci dispuse să acorde împrumuturi. Întrucât aceste întreprinderi reprezintă principalii furnizori de locuri de muncă, este vitală facilitarea accesului lor la finanțare. Liderii UE doresc să mobilizeze fondurile structurale în favoarea IMM-urilor și să consolideze sprijinul Băncii Europene de Investiții în favoarea IMM-urilor și a infrastructurii. Mediul de afaceri al IMM-urilor ar trebui îmbunătățit prin reducerea birocrației.
Malé a stredné podniky (MSP) majú ťažkosti s tým, aby našli banky, ktoré by im boli ochotné poskytnúť pôžičky. Keďže práve oni sú hlavným poskytovateľom pracovných miest, je nevyhnutné podporiť ich prístup k financovaniu. Vedúci predstavitelia EÚ chcú v záujme malých a stredných podnikov mobilizovať štrukturálne fondy a posilniť podporu pre MSP zo strany Európskej investičnej banky. Podnikateľské prostredie MSP by sa malo zlepšiť znížením byrokracie.
Mala in srednja podjetja imajo težave pri iskanju bank, ki bi jim bile pripravljene dati posojilo. Ker ta podjetja ustvarijo največ delovnih mest, je nujno, da se jim omogoči večji dostop do financiranja. Voditelji EU želijo v podporo malim in srednjim podjetjem aktivirati strukturne sklade ter okrepiti podporo Evropske investicijske banke, namenjene malim in srednjim podjetjem ter infrastrukturi. Zmanjšati bi bilo treba birokracijo in tako izboljšati poslovno okolje malih in srednjih podjetij.
Små och medelstora företag har svårt att hitta banker som är villiga att låna ut pengar till dem. Eftersom de står för merparten av sysselsättningstillfällen är det av avgörande betydelse att deras finansiering kan förstärkas. EU:s ledare vill mobilisera strukturfonderna till förmån för små och medelstora företag och stärka Europeiska investeringsbankens stöd till små och medelstora företag och infrastrukturen. Företagsklimatet för små och stora företag borde förbättras genom att minska deras administrativa börda.
Maziem un vidējiem uzņēmumiem (MVU) ir grūtības atrast bankas, kuras būtu ar mieru tiem dot aizdevumu. Šie uzņēmumi ir nozīmīgākie darba devēji, tādēļ ir būtiski tiem palīdzēt iegūt finansējumu. ES valstu vadītāji vēlas izmantot struktūrfondu līdzekļus MVU atbalstīšanai un pastiprināt Eiropas Investīciju bankas sniegto atbalstu MVU un infrastruktūrai. Būtu jāuzlabo MVU uzņēmējdarbības vide, samazinot birokrātiju.
L-intrapriżi żgħar u ta' daqs medju (SMEs) qed isibuha diffiċli li jsibu banek lesti li jipprovdu self. Peress li huma l-fornituri prinċipali tal-impjiegi, hu vitali li tingħata spinta lill-aċċess tagħhom għall-finanzjament. Il-mexxejja tal-UE jridu jimmobbilizzaw l-fondi strutturali tagħhom favur tal-SMEs u jsaħħu l-appoġġ tal-Bank Ewropew tal-Investiment għall-SMEs u l-infrastruttura. L‑ambjent tan-negozju tal-SMEs għandu jitjieb billi titnaqqas il-burokrazija.
  Euroopa Ülemkogu - Uuen...  
Nendest võimalustest tuleb kinni haarata ja ma olen täis otsustavust seda teha. Neis püüdlustes on mulle suureks abiks Pierre de Boissieu juhitava nõukogu peasekretariaadi toetus, kuna sekretariaadi kasutada on märkimisväärsed eksperditeadmised ja institutsionaalne mälu.
This is a treaty of opportunities, which unlocks a number of doors. As well as creating the posts of permanent President of the European Council and of High Representative for Foreign Affairs and Security Policy, it makes our decision‑making machinery more efficient and more democratic and provides the legal basis for improving action in key fields such as energy or the area of security, freedom and justice. These opportunities need to be seized, and I am determined to do just that. In this endeavour, I shall be relying heavily on support from the General Secretariat, led by Pierre de Boissieu, since the Secretariat possesses an unparalleled combination of expertise and institutional memory.
Le traité est un traité d'opportunités qui déverrouille un certain nombre de portes. À côté de la création du poste de Président permanent du Conseil européen et de Haut Représentant pour les affaires étrangères et la politique de sécurité, il introduit des mécanismes de prise de décision plus efficaces et plus démocratiques, il offre des bases légales pour mieux agir dans des domaines clés comme l'énergie ou l'espace de sécurité, de liberté et de justice. Il faut saisir ces opportunités, et je suis déterminé à le faire. Dans ce travail, je compte beaucoup sur l'appui du Secrétariat général, dirigé par Pierre de Boissieu, puisque ce secrétariat dispose d'une combinaison d'expertise et de mémoire institutionnelle hors du commun.
Der Vertrag bietet Möglichkeiten und öffnet einige Türen. Neben der Schaffung der Ämter des ständigen Präsidenten des Europäischen Rates und des Hohen Vertreters für Außen- und Sicherheitspolitik werden auch wirksamere und demokratischere Beschlussfassungsmechanismen eingeführt; er bietet Rechtsgrundlagen für bessere Maßnahmen in Schlüsselbereichen wie dem Energiesektor oder dem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts. Diese Möglichkeiten müssen genutzt werden, und ich bin entschlossen, dies zu tun. Dabei baue ich in hohem Maße auf die Unterstützung des Generalsekretariats, das von Pierre de Boissieu geleitet wird, denn dieses Sekretariat verfügt über eine außergewöhnliche Kombination von Fachwissen und institutionellem Gedächtnis.
El Tratado está lleno de oportunidades y abre numerosas puertas. Junto a la creación del puesto de Presidente permanente del Consejo Europeo y del Alto Representante para los Asuntos Exteriores y la Política de Seguridad, introduce mecanismos de toma de decisiones más eficaces y más democráticos y ofrece bases jurídicas para la actuación efectiva en ámbitos clave como la energía o el espacio de seguridad, libertad y justicia. Estas oportunidades hay que aprovecharlas y estoy dispuesto a ello. Para este trabajo, cuento en gran medida con el apoyo de la Secretaría General, dirigida por Pierre de Boissieu, dado que esta Secretaría dispone de una combinación de experiencia y de memoria institucional fuera de lo común.
Il trattato è un trattato di opportunità, che schiude una serie di porte. Oltre alla creazione del posto di presidente permanente del Consiglio europeo e di Alto rappresentante per gli affari esteri e la politica di sicurezza, introduce meccanismi decisionali più efficaci e più democratici, offre delle basi giuridiche per migliorare l'azione in settori chiave quali l'energia o lo spazio di sicurezza, libertà e giustizia. Occorre cogliere tali opportunità, e sono determinato a farlo. In tale compito, conto molto sull'assistenza del Segretariato generale, diretto da Pierre de Boissieu, poiché tale segretariato dispone di una combinazione di competenze e di memoria istituzionale fuori del comune.
Η Συνθήκη είναι μια Συνθήκη ευκαιριών που ξεκλειδώνει κάποιες πόρτες. Εκτός από τη δημιουργία της μόνιμης θέσης του Προέδρου του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου και της Ύπατης Εκπροσώπου της Ένωσης για Θέματα Εξωτερικής Πολιτικής και Πολιτικής Ασφάλειας, καθιερώνει πιο αποτελεσματικούς και πιο δημοκρατικούς μηχανισμούς λήψης αποφάσεων, προσφέρει νομικές βάσεις για καλύτερη δράση σε βασικούς τομείς όπως η ενέργεια ή ο χώρος ασφάλειας, ελευθερίας και δικαιοσύνης. Πρέπει να αξιοποιήσουμε αυτές τις ευκαιρίες, και είμαι αποφασισμένος να το πράξω. Στην προσπάθεια αυτή, βασίζομαι πολύ στην υποστήριξη της Γενικής Γραμματείας, υπό τη διεύθυνση του Pierre de Boissieu, εφόσον η Γραμματεία αυτή διαθέτει έναν εξαιρετικό συνδυασμό εμπειρογνωμοσύνης και θεσμικής μνήμης.
Het Verdrag is een verdrag vol kansen, dat een aantal deuren opent. Naast de nieuwe functies van vaste voorzitter van de Europese Raad en van hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid, voorziet het in doeltreffender en democratischer besluitvormingsmechanismen en in rechtsgrondslagen voor een beter optreden in sleutelsectoren als energie en de ruimte van vrijheid, veiligheid en recht. Die kansen moeten we grijpen en ik ben vastbesloten dat ook te doen. Daarbij reken ik vast op de steun van het secretariaat-generaal onder leiding van Pierre de Boissieu, omdat dat over een buitengewone combinatie van deskundigheid en institutioneel geheugen beschikt.
Договорът е договор на възможностите, който отключва редица врати. Освен създаването на длъжностите постоянен председател на Европейския съвет и върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, той въвежда по-ефективни и по-демократични механизми за вземане на решения и предоставя правни основания за по-успешни действия в ключови области, като енергетиката или пространството на сигурност, свобода и правосъдие. Тези възможности трябва да се оползотворят и аз съм решен да го сторя. В това отношение разчитам много на подкрепата на генералния секретариат под ръководството на Пиер дьо Боасийо, тъй като секретариатът представлява едно изключително съчетание на експертен опит и институционална памет.
Smlouva přináší příležitosti a odstraňuje řadu překážek. Kromě toho, že zřizuje funkce stálého předsedy Evropské rady a vysokého představitele pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku, rovněž zavádí účinnější a demokratičtější mechanismy rozhodování a poskytuje právní základ pro účinnější činnost v klíčových oblastech, jako jsou energetika nebo prostor bezpečnosti, svobody a práva. Těchto příležitostí je třeba využít a já jsem odhodlán tak učinit. Při této činnosti velice spoléhám na podporu generálního sekretariátu, který řídí Pierre de Boissieu, neboť tento sekretariát je mimořádnou kombinací odbornosti a institucionální paměti.
Traktaten er en mulighedernes traktat, der låser en række døre op. Foruden oprettelsen af stillingerne som fast formand for Det Europæiske Råd og højtstående repræsentant for udenrigsanliggender og sikkerhedspolitik indfører den mere effektive og mere demokratiske beslutningsmekanismer, og den skaber et bedre retsgrundlag for indsatsen på nøgleområder som energi eller området med frihed, sikkerhed og retfærdighed. Disse muligheder skal udnyttes, og det er jeg fast besluttet på at gøre. Med henblik herpå vil jeg i vid udstrækning støtte mig på generalsekretariatet under ledelse af Pierre de Boissieu, da dette sekretariat råder over en enestående kombination af ekspertise og institutionel hukommelse.
A Lisszaboni Szerződés a lehetőségek szerződése, amely új utakat nyit meg előttünk. Amellett, hogy létrehozza az Európai Tanács elnökének és az Unió külügyi és biztonságpolitikai főképviselőjének állandó tisztségét, a döntéshozatali gépezetet is hatékonyabbá és demokratikusabbá teszi, továbbá megteremti a jogalapot a hatékonyabb fellépéshez olyan kulcsfontosságú kérdésekben, mint az energia, vagy a szabadságon, a biztonságon és a jog érvényesülésén alapuló térség megteremtése. Meg kell ragadnunk ezeket a lehetőségeket, és nekem eltökélt szándékom, hogy ez így is történjen. Ebben nagy segítséget fog nekem nyújtani a Tanács Pierre de Boissieu által vezetett Főtitkársága, mivel a Főtitkárság a szakértelem és az intézményi tapasztalat páratlan kombinációjával rendelkezik.
Ši Sutartis - galimybių sutartis, atverianti ne vienerias duris. Ja ne tik sukurtos nuolatinio Europos Vadovų Tarybos primininko ir vyriausiojo įgaliotinio užsienio reikalams ir saugumo politikai pareigybės, bet ir numatyta veiksmingesnė bei demokratiškesnė sprendimų priėmimo sistema, taip pat suteikiamas teisinis pagrindas veiksmams svarbiausiose srityse, pavyzdžiui, energetikos ar saugumo, laisvės ir teisingumo erdvės, gerinti. Reikia išnaudoti šias galimybes, ir aš esu pasiryžęs tai padaryti. Vykdydamas šią užduotį visiškai pasikliausiu generalinio sekretoriato, kuriam vadovauja Pierre de Boissieu, pagalba, kadangi sekretoriatas turi neprilygstamą kompetencijos ir "institucinės atminties" derinį.
It-Trattat huwa wieħed ta' opportunitajiet li jiftaħ għadd ta' bibien. Minbarra l-ħolqien tal-post ta' President permanenti tal-Kunsill Ewropew u tar-Rappreżentant Għoli għall-Affarijiet Barranin u l-Politika ta' Sigurtà, huwa jintroduċi mekkaniżmi ta' teħid ta' deċiżjoni aktar effikaċi u aktar demokratiċi, u jipprovdi bażijiet legali biex naġixxu aħjar f'oqsma ewlenin bħall-enerġija jew l-ispazju ta' sigurtà, libertà u ġustizzja. Dawn l-opportunitajiet hemm bżonn jinħatfu, u jien determinat li nagħmel dan. F'din il-ħidma, niddependi ħafna mill-appoġġ tas-Segretarjat Ġenerali, immexxi minn Pierre de Boissieu, peress li dan is-segretarjat għandu taħlita straordinarja ta' kompetenza esperta u memorja istituzzjonali.
  Euroopa Ülemkogu - Uus ...  
Walter Hallsteini nimelises Riigiõiguse Instituudis peetud kõnes „Ühisvastutuse avastamine – Euroopa võlakriisis” rõhutas Herman Van Rompuy, et liikmesriigid ja nende juhid ei valinud ise tugevamat osalemist selles Euroopa tuleviku seisukohalt äärmiselt tähtsas etapis. Pigem suruti see neile peale, kuna euro – see liidu nn sümboolne süda, mis on „kiirendanud meie riikide vastastikust majanduslikku ja poliitilist sõltuvust” – seati kahtluse alla.
In a talk entitled "The discovery of co-responsibility: Europe in the debt crisis" he gave at the university's Walter Hallstein Institute for European Constitutional Law, Herman Van Rompuy stressed that the stronger presence of the member states and their leaders in this crucial phase for the future of Europe was not of their own choosing. Rather, it had been forced upon them as the euro -  "the Union's symbolic heart" that had "accelerated the economic and political interdependence of our countries" - was called into question.
Dans le discours intitulé "La découverte de la coresponsabilité: l'Europe à l'heure de la crise de la dette" qu'il a prononcé à l'institut Walter Hallstein de droit constitutionnel européen de l'université Humboldt, M. Van Rompuy a souligné que si les États membres et leurs dirigeants étaient plus présents en cette période cruciale pour l'avenir de l'Europe, ils ne l'avaient pas choisi. Bien au contraire, ils y ont été contraints lorsque l'euro, le "cœur symbolique de l'Union" qui a "accélér(é)" "l'interdépendance économique et politique de nos pays", a été remis en question.
In einer Rede mit dem Titel "Die Erkenntnis der Mitverantwortung: Europa in der Schuldenkrise", die Herman Van Rompuy am Walter-Hallstein-Institut für Europäisches Verfassungsrecht hielt, hob er hervor, dass es nicht die Mitgliedstaaten und die nationalen Politiker selbst waren, die in dieser für die Zukunft Europas entscheidenden Phase verstärkt im Vordergrund stehen wollten. Dies sei ihnen vielmehr aufgezwungen worden, weil der Euro – "das symbolträchtige Kernstück der Union", durch den die wirtschaftliche und politische Interdependenz unserer Länder noch zugenommen habe – in Frage gestellt worden sei.
En una alocución titulada "El descubrimiento de la corresponsabilidad: Europa en la crisis de la deuda", que pronunció en el Instituto Walter Hallstein de Derecho Constitucional Europeo de dicha Universidad, Herman Van Rompuy subrayó que la presencia más firme de los Estados miembros y de sus dirigentes en esta fase crucial para el futuro de Europa no era por voluntad de los mismos. Por el contrario, se habían visto obligados a ello cuando se había puesto en duda el mantenimiento del euro –"corazón simbólico de la Unión" que había "acelerado la interdependencia económica y política de nuestros países".
Na alocução que pronunciou no Instituto Walter Hallstein de Direito Constitucional Europeu daquela universidade, sobre o tema "A descoberta da corresponsabilidade: a Europa e a crise da dívida", Herman Van Rompuy salientou que a maior presença dos Estados-Membros e dos seus dirigentes nesta fase crucial para o futuro da Europa não tinha sido voluntária, mas advinha sim de uma necessidade que lhes fora imposta por estar a ser posto em causa o euro – "o coração simbólico da União", que tinha "impulsionado a interdependência económica e política dos nossos países".
Στην ομιλία με τίτλο «Η ανακάλυψη της συνυπευθυνότητας: η Ευρώπη στην κρίση του χρέους» που έδωσε στο Ινστιτούτο ευρωπαϊκού συνταγματικού δικαίου Walter Hallstein το οποίο υπάγεται στο Πανεπιστήμιο, ο κ. Herman Van Rompuy τόνισε ότι η εντονότερη παρουσία των κρατών μελών και των αρχηγών τους σ’ αυτή την κρίσιμη φάση για το μέλλον της Ευρώπης δεν ήταν δική τους επιλογή. Μάλλον τους επιβλήθηκε επειδή τέθηκε επί τάπητος το ευρώ - «η συμβολική καρδιά της Ένωσης που επιτάχυνε την οικονομική και πολιτική αλληλεξάρτηση των χωρών μας».
In zijn lezing, getiteld "De ontdekking van medeverantwoordelijkheid: Europa in de schulden­crisis", die plaatsvond in het Walter Hallstein Instituut voor Europees Constitutioneel Recht, wees Herman Van Rompuy erop dat de grotere rol voor de lidstaten en hun leiders in deze voor de toekomst van Europa cruciale fase niet hun eigen keuze is. Veeleer is deze rol hen opgedrongen naarmate de euro - "het symbolisch hart van de Unie" dat "de onderlinge economische en politieke afhankelijkheid van onze landen sneller dichterbij heeft gebracht" - ter discussie werd gesteld.
В реч, озаглавена „Да открием общата отговорност: Европа в условията на дълговата криза“, която произнесе в Института по европейско конституционно право „Валтер Халщайн“ към Хумболтовия университет, Херман ван Ромпьой изтъкна, че по-силно изразеното присъствие на държавите членки и техните лидери в този ключов за бъдещето на Европа етап не е по техен избор. Напротив, този избор им беше наложен с поставянето под въпрос на еврото — „символичното сърце на Европа“, което „ускори икономическата и политическата взаимозависимост на страните ни“.
V proslovu nazvaném „Nově nabyté vědomí spoluodpovědnosti: Evropa v dluhové krizi“, jejž přednesl v Institutu evropského ústavního práva Waltera Hallsteina při Humboldtově univerzitě, Herman Van Rompuy zdůraznil, že silná angažovanost členských států a jejich vedoucích představitelů v této etapě zásadního významu pro budoucnost Evropy není výsledkem jejich vlastního rozhodnutí. Byli k ní spíše donuceni v situaci, kdy bylo zpochybněno euro, ono „symbolické srdce Unie“, které „urychlilo nastolení hospodářské a politické vzájemné závislosti našich zemí“.
I sin tale med titlen "Opdagelsen af medansvar: Europa i gældskrise", som han holdt på universitetets Walter Hallstein-institut for europæisk forfatningsret, understregede Herman Van Rompuy, at medlemsstaternes og deres lederes større tilstedeværelse i denne afgørende fase for Europas fremtid ikke var selvvalgt. Den var snarere blevet dem påtvunget, da der blev sat spørgsmålstegn ved euroen - "Unionens symbolske hjerte", som havde "fremskyndet vores landes indbyrdes økonomiske og politiske afhængighed".
Yliopiston Walter Hallstein -instituutissa pitämässään puheessa "Yhteinen vastuu Euroopan velkakriisissä" Herman Van Rompuy korosti, että jäsenvaltioiden ja niiden johtajien aiempaa vahvempi läsnäolo tässä Euroopan tulevaisuuden kannalta merkittävässä vaiheessa ei ole niiden oma valinta. Se oli niille pikemminkin pakko, kun euro – tuo "unionin symbolinen sydän, joka on nopeuttanut maidemme keskinäistä taloudellista ja poliittista riippuvuutta" – joutui vaaraan.
Herman Van Rompuy a berlini egyetem európai alkotmányjoggal foglalkozó Walter Hallstein Intézetében tartotta meg „A közös felelősség felfedezése: Európa hitelválságban” című beszédét. Az Európai Tanács elnöke kiemelte: a tagállamok és a tagállami vezetők hangsúlyos szerepet vállalnak ebben az Európa jövője szempontjából döntő fontosságú időszakban, ám ez nem a saját döntésük volt. A határozott fellépésnek sokkal inkább a kényszerűség az oka, hiszen kérdésessé vált az euró sorsa – az Unió szimbolikus jelentőségű közös valutájáé, amelynek bevezetése növelte országaink gazdasági és politikai egymásrautaltságát.
Šio universiteto Valterio Halštaino Europos konstitucinės teisės institute pasakytoje kalboje „Bendros atsakomybės atradimas: Europa skolų krizėje“ Herman Van Rompuy pabrėžė, kad intensyvesnis valstybių narių bei jų vadovų dalyvavimas šiame Europos ateičiai gyvybiškai svarbiame etape nebuvo jų pačių pasirinkimas. Tikriau, jie buvo priversti tai padaryti, kadangi kilo abejonių euro – „Sąjungos simbolinės širdies“, kuris „paspartino ekonominį ir politinį mūsų šalių tarpusavio priklausomumą“ – atžvilgiu.
W przemówieniu pt. „Dostrzeżona współodpowiedzialność: Europa a kryzys zadłużeniowy” – wygłoszonym w uniwersyteckim Instytucie Europejskiego Prawa Konstytucyjnego im. Waltera Hallsteina – Herman Van Rompuy podkreślił, że silne zaangażowanie państw członkowskich i ich przywódców w tym okresie, kluczowym dla przyszłości Europy, nie było efektem ich wyboru. Zostało im raczej narzucone, gdy zachwiała się przyszłość euro – „symbolu Unii”, który „pogłębił gospodarczą i polityczną współzależność naszych krajów”.
În cadrul unei prelegeri intitulate „Descoperirea responsabilității comune: Europa în criza datoriilor” pe care a susținut-o la Institutul Walter Hallstein de Drept Constituțional European, Herman Van Rompuy a subliniat că prezența mai puternică a statelor membre și a liderilor acestora în această etapă crucială pentru viitorul Europei nu a fost alegerea lor. Au fost mai degrabă obligați să facă acest lucru, întrucât moneda euro - „inima simbolică a Uniunii”, care a „accelerat interdependența economică și politică a țărilor noastre” - a fost pusă în discuție.
Hermann Van Rompuy v príhovore nazvanom „Objavenie spoločnej zodpovednosti: Európa v dlhovej kríze“, ktorý predniesol v Inštitúte Waltera Hallsteina pre európske ústavné právo patriacemu k berlínskej univerzite, prízvukoval, že členské štáty a ich vedúci predstavitelia nemajú na výber, pokiaľ ide o ich výraznejšiu činnosť v tomto rozhodujúcom období pre budúcnosť Európy. Ich účasť je skôr nevyhnutná, keďže euro, „symbolické srdce Únie“, ktoré „urýchlilo proces vytvárania vzájomnej ekonomickej a politickej závislosti medzi našimi krajinami“, bolo spochybnené.
V govoru z naslovom "Odkritje soodgovornosti: Evropa v dolžniški krizi", ki ga je imel na njenem Inštitutu za evropsko ustavno pravo Walter Hallstein, je Herman Van Rompuy poudaril, da si države članice in njihovi voditelji sami niso želeli tako pomembne vloge v tej ključni fazi za prihodnost Evrope. V to so bili prisiljeni, saj je bil evro, "simbolično srce Unije", ki je "pospešilo gospodarsko in politično soodvisnost naših držav", postavljen pod vprašaj.
I talet, som hade rubriken ”Insikt om medansvar: Europas skuldkris” och som hölls på universitetets Walter Hallstein-institut (Walter Hallstein-Institut für Europäisches Verfassungsrecht), underströk Herman Van Rompuy att det inte är av egen önskan som medlemsstaterna och deras ledare har flyttat fram sina positioner i detta avgörande skede för Europas framtid. De har snarare tvingats till det på grund av att euron – ”unionens symboliska hjärta”, som har ”ökat våra länders ekonomiska och politiska ömsesidiga beroende” – har hamnat i blåsväder.
) Eiropas konstitucionālo tiesību institūtā Hermanis Van Rompejs uzstājās ar runu "Līdzatbildības atklāšana – Eiropa parādu krīzē", kurā uzsvēra, ka dalībvalstu un to vadītāju ciešāka līdzdalība šajā Eiropas nākotnei tik izšķirošajā laikā nav bijusi brīvprātīga izvēle. Viņi to drīzāk ir uzņēmušies piespiedu kārtā, kad radās bažas par euro – "Savienības simbolisko sirdi", kura "pasteidzināja mūsu valstu ekonomisko un politisko atkarību citai no citas".
F'diskors bl-isem ta' "L-iskopertà tal-koresponsabbiltà: l-Ewropa fil-kriżi tad-dejn" li huwa għamel fl-Istitut Walter Hallstein għal-Liġi Kostituzzjonali Ewropea tal-università, Herman Van Rompuy enfasizza li l-preżenza aktar b'saħħitha tal-Istati Membri u l-mexxejja tagħhom f'din il-fażi kruċjali għall-ġejjieni tal-Ewropa ma kinitx għażla tagħhom. Għall-kuntrarju, din kienet sfurzata fuqhom hekk kif l-euro - "il-qalb simbolika tal-Unjoni" li "aċċellerat l-interdipendenza ekonomika u politika tal-pajjiżi tagħna" - kienet qed tiġi ddubitata.
  Euroopa Ülemkogu - Araa...  
Euroopa Ülemkogu tervitas otsustavat tegutsemist Mali relvajõudude poolt, keda toetavad eelkõige Prantsusmaa, teised ELi liikmesriigid ning piirkonna riigid, et taastada Mali riigi territoriaalne terviklikkus ja keskvalitsuse võim. Kuna Mali rahvuskogu võttis vastu tegevuskava demokraatia ja õigusriigi taastamiseks, saab EL järk-järgult naasta arenguabi andmise juurde.
The European Council welcomed the decisive action of the Malian armed forces, especially supported by France, other EU member states and countries of the region to restore the territorial integrity and authority of Mali. As the Malian National Assembly has adopted the roadmap for the restoration of democracy and rule of law, the EU can gradually resume its development cooperation. The summit insisted on the creation of an inclusive national dialogue with populations of the north. The imminent launch of the EU training mission will contribute to strengthening civilian authority over the military.
Le Conseil européen a salué l'action décisive menée par les forces armées maliennes, en particulier avec le soutien de la France, d'autres États membres de l'UE et de pays de la région, afin de rétablir l'intégrité territoriale du pays et de restaurer l'autorité de l'État malien. À la suite de l'adoption de la feuille de route pour le rétablissement de la démocratie et de l'État de droit par l'Assemblée nationale malienne, l'UE peut progressivement reprendre son aide au développement. Les participants au Sommet ont insisté sur l'instauration d'un dialogue national inclusif  avec les populations du nord. Le lancement imminent de la mission de formation de l'UE contribuera au renforcement de l'autorité civile sur l'armée.
Der Europäische Rat hat das auf die Wiederherstellung der territorialen Unversehrtheit und der Staats­gewalt Malis ausgerichtete entschlossene Handeln der malischen Streitkräfte, die insbeson­dere von Frankreich, anderen EU-Mitgliedstaaten und Ländern der Region unterstützt werden, begrüßt. Die Annahme des Fahrplans für die Wiederherstellung von Demokratie und Rechtsstaat­lichkeit durch die malische Nationalversammlung ermöglicht die schrittweise Wiederaufnahme der europäischen Entwicklungszusammenarbeit. Auf dem Gipfeltreffen wurde betont, dass ein alle Seiten einschließender nationaler Dialog mit der Bevölkerung des Nordens aufgenommen werden muss. Die bevorstehende Einleitung der Ausbildungsmission der EU wird zur Stärkung der zivilen Staatsgewalt gegenüber dem Militär beitragen.
El Consejo Europeo se ha congratulado de la actuación decisiva de las fuerzas armadas malíes, respaldadas especialmente por Francia, otros Estados miembros de la UE y otros países de la región con el fin de restaurar la integridad territorial de Mali y la autoridad en este país. Habida cuenta de que la Asamblea Nacional de Mali ha adoptado la hoja de ruta para restaurar la democracia y el Estado de Derecho, la UE puede reanudar gradualmente su cooperación para el desarrollo con este país. La cumbre ha insistido en la creación de un diálogo nacional integrador con las poblaciones del norte. El inicio inminente de la misión de formación de la UE contribuirá a reforzar la autoridad civil sobre la militar.
Il Consiglio europeo ha accolto con favore l'intervento decisivo delle forze armate maliane, sostenute in special modo dalla Francia, da altri Stati membri dell'UE e da paesi della regione, per ripristinare l'integrità territoriale e l'autorità del Mali. Avendo l'Assemblea nazionale maliana adottato la tabella di marcia per il ripristino della democrazia e dello stato di diritto, l'UE può gradualmente riprendere la cooperazione allo sviluppo. Il vertice ha insistito sulla creazione di un dialogo nazionale inclusivo con le popolazioni del nord. L'imminente avvio della missione di formazione dell'UE contribuirà al rafforzamento dell'autorità civile su quella militare.
O Conselho Europeu congratulou­‑se com a ação decisiva das forças armadas malianas, contando em especial com o apoio da França, de outros Estados­‑Membros da UE e de países da região, para restabelecer a integridade territorial e a autoridade do Mali. Uma vez que a Assembleia Nacional do Mali adotou o roteiro para o restabelecimento da democracia e do Estado de direito, a UE pode retomar gradualmente a sua cooperação para o desenvolvimento. Na cimeira insistiu­‑se na criação de um diálogo nacional inclusivo com as populações do Norte. O lançamento iminente da missão de formação da UE contribuirá para o reforço da autoridade civil sobre o poder militar.
Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο εξέφρασε ικανοποίηση για την αποφασιστική δράση που ανέλαβαν οι ένοπλες δυνάμεις του Μάλι, υποστηριζόμενες ειδικότερα από τη Γαλλία, άλλα κράτη μέλη της ΕΕ και χώρες της περιοχής, με σκοπό την αποκατάσταση της εδαφικής ακεραιότητας της χώρας και της κυριαρχίας του Μάλι. Αφού η εθνοσυνέλευση του Μάλι ενέκρινε οδικό χάρτη για την αποκατάσταση της δημοκρατίας και του κράτους δικαίου, η ΕΕ μπορεί σταδιακά να αναλάβει την αναπτυξιακή συνεργασία. Η σύνοδος κορυφής επέμεινε στη δημιουργία εθνικού διαλόγου χωρίς αποκλεισμούς με τους λαούς του βορρά. Η προσεχής έναρξη της εκπαιδευτικής αποστολής της ΕΕ θα συνεισφέρει στην ενίσχυση της πολιτικής κυριαρχίας έναντι της στρατιωτικής.
De Europese Raad was verheugd over het beslissende optreden van de Malinese strijdkrachten, daarbij geholpen door in het bijzonder Frankrijk, andere EU-lidstaten en landen uit de regio, om de territoriale integriteit van het land en het staatsgezag in Mali te herstellen. Nu de Malinese nationale assemblee de routekaart voor het herstel van de democratie en de rechtsstaat heeft aangenomen, kan de EU geleidelijk haar ontwikkelingssamenwerking hervatten. De top drong erop aan een inclusieve nationale dialoog met de bevolkingsgroepen in het noorden aan te gaan. Het feit dat de EU‑opleidingsmissie weldra van start gaat, zal ertoe bijdragen dat het militaire gezag meer ondergeschikt gemaakt wordt aan het civiele gezag.
Европейският съвет приветства решителните действия, предприети от въоръжените сили на Мали със специалната подкрепа на Франция, други държави — членки на ЕС и страни от региона с цел възстановяване на териториалната цялост на страната и на държавната власт в Мали. Тъй като Народното събрание на Мали прие пътна карта за възстановяване на демокрацията и правовата държава, ЕС може постепенно да възобнови своята помощ за развитие. На срещата на високо равнище бе подчертана необходимостта от установяването на  приобщаващ национален диалог с населението от северната част на страната. Предстоящият старт на мисията на ЕС за обучение ще допринесе за укрепването на превеса на гражданската власт над военните.
Evropská rada uvítala rozhodnou akci, kterou podnikly malijské ozbrojené síly zejména s podporou Francie, dalších členských států EU a zemí tohoto regionu s cílem obnovit územní celistvost Mali a státní moc v zemi. Malijské národní shromáždění přijalo plán pro znovunastolení demokracie a právního státu, což Unii umožní postupně obnovit rozvojovou spolupráci. V průběhu summitu byl kladen velký důraz na zahájení otevřeného národního dialogu s obyvatelstvem severní části země. Výcviková mise EU, jejíž zahájení se očekává v nejbližší době, přispěje k tomu, že vojenské složky budou podřízeny civilní správě.
Det Europæiske Råd udtrykte tilfredshed med den resolutte indsats, som Malis væbnede styrker har gjort med støtte fra navnlig Frankrig, andre EU-medlemsstater og landene i regionen for at genoprette landets territoriale integritet og myndighed. Da den maliske nationalforsamling har vedtaget køreplanen for genoprettelse af demokratiet og retsstaten, kan EU gradvis genoptage udviklingssamarbejdet. Topmødet fandt det afgørende vigtigt, at der etableres en inklusiv national dialog med befolkningsgrupperne i den nordlige del af landet. Den nært forestående iværksættelse af EU's uddannelsesmission skal bidrage til at styrke den civile myndighed i forhold til den militære.
Eurooppa-neuvosto suhtautui myönteisesti päättäväisiin toimiin, joita Malin asevoimat ovat toteuttaneet erityisesti Ranskan, eräiden muiden EU:n jäsenvaltioiden ja alueen maiden tuella Malin alueellisen koskemattomuuden ja suvereniteetin palauttamiseksi. Koska Malin kansalliskokous on hyväksynyt etenemissuunnitelman demokratian ja oikeusvaltioperiaatteen palauttamiseksi maahan, EU voi aloittaa vähitellen uudelleen kehitysyhteistyönsä. Huippukokouksessa todettiin, että on tärkeää aloittaa osallistava kansallinen vuoropuhelu maan pohjoisosan väestön kanssa. Pian käynnistettävä EU:n koulutusoperaatio vahvistaa osaltaan siviilihallintoa sotilashallintoon nähden.
Az Európai Tanács üdvözölte, hogy a mali fegyveres erők – mindenekelőtt Franciaország, más uniós tagállamok és a régióbeli országok támogatását élvezve – határozott lépéseket tettek Mali területi integritásának és a mali állam fennhatóságának helyreállítása érdekében. Mivel a mali nemzetgyűlés elfogadta a demokrácia és a jogállamiság visszaállításának ütemtervét, így az EU fokozatosan újra tudja indítani a fejlesztési együttműködést. A csúcstalálkozó résztvevői kijelentették, hogy elengedhetetlennek tartják egy inkluzív nemzeti párbeszéd kialakítását az észak-mali lakossággal. Az uniós kiképzési misszió haladéktalan elindítása ezenfelül hozzá fog járulni a katonaság feletti polgári irányítás megerősítéséhez.
Europos Vadovų Taryba palankiai įvertino Malio ginkluotųjų pajėgų ryžtingus veiksmus (ypač remiamus Prancūzijos, kitų ES valstybių narių ir regiono šalių), kuriais siekiama atkurti Malio teritorinį vientisumą ir valdžią. Atsižvelgiant į tai, kad Malio Nacionalinė Asamblėja priėmė demokratijos ir teisinės valstybės atkūrimo veiksmų planą, ES gali palaipsniui atnaujinti vystomąjį bendradarbiavimą. Šiame aukščiausiojo lygio susitikime buvo akcentuojama, jog reikia pradėti nacionalinį įtraukųjį dialogą su šiaurinės dalies gyventojais. Netrukus prasidėsiančia ES mokymo misija bus prisidedama prie civilinės valdžios stiprinimo karinės valdžios atžvilgiu.
Rada Europejska z zadowoleniem przyjęła zdecydowane działania malijskich sił zbrojnych, podjęte przy wsparciu Francji, innych państw członkowskich UE oraz krajów regionu w celu przywrócenia integralności terytorialnej i władzy państwowej w Mali. Ponieważ malijskie Zgromadzenie Narodowe przyjęło plan przywracania demokracji i praworządności, UE może stopniowo wznawiać współpracę rozwojową. Uczestnicy szczytu stanowczo opowiedzieli się za tym, by w Mali nawiązany został pluralistyczny dialog z ludnością zamieszkującą północ kraju. Rozpoczynająca się wkrótce unijna misja szkoleniowa przyczyni się do zwiększenia cywilnej kontroli nad armią.
Consiliul European a salutat acțiunea decisivă a forțelor armate maliene, în special sprijinite de Franța, de alte state membre și de țări din regiune, de restabilire a integrității teritoriale și a autorității în Mali. Întrucât Adunarea Națională a statului Mali a adoptat foaia de parcurs pentru restaurarea democrației și a statului de drept, UE își poate relua, treptat, cooperarea pentru dezvoltare. În cadrul reuniunii la nivel înalt s-a insistat asupra creării unui dialog național favorabil incluziunii cu populațiile din zona de nord. Lansarea iminentă a misiunii de instruire a UE va contribui la consolidarea autorității civile asupra forțelor armate.
Európska rada privítala rozhodnú akciu malijských ozbrojených síl, ktorú podporuje najmä Francúzsko, ďalšie členské štáty EÚ a krajiny regiónu, s cieľom obnoviť územnú celistvosť krajiny a štátnu moc. Keďže Malijské národné zhromaždenie prijalo plán obnovy demokracie a právneho štátu, EÚ môže postupne obnoviť rozvojovú pomoc. Účastníci samitu kládli mimoriadny dôraz na vytvorenie inkluzívneho národného dialógu s obyvateľstvom na severe krajiny. Výcviková misia EÚ, ktorá sa zakrátko začne, prispeje k posilneniu civilnej moci nad armádou.
Evropski svet je pozdravil odločne ukrepe malijskih oboroženih sil, ki so jih podprle zlasti Francija, druge države članice EU in države v regiji, da bi ponovno vzpostavili ozemeljsko celovitost države in državni nadzor nad Malijem. Ker je malijska narodna skupščina sprejela načrt za ponovno vzpostavitev demokracije in pravne države, lahko EU postopno znova začne z razvojno pomočjo. Na zasedanju so vztrajali, da se oblikuje vključujoč nacionalni dialog s prebivalci severa. Skorajšnji začetek misije EU za usposabljanje bo prispeval h krepitvi civilnega nadzora nad vojsko.
Europeiska rådet uttryckte tillfredsställelse med de beslutsamma insatser som Malis väpnade styrkor gjort särskilt med stöd av Frankrike, andra medlemsstater och länder i regionen för att återupprätta landets territoriella integritet och suveränitet. Eftersom Malis nationalförsamling har antagit färdplanen för återupprättande av demokratin och rättstaten kan EU gradvis återuppta utvecklingssamarbetet med landet. Toppmötet påtalade vikten av att skapa en allomfattande dialog med befolkningsgrupperna i norr. Det nära förestående inledandet av EU:s utbildningsuppdrag kommer att bidra till att stärka den civila auktoriteten över militären.
Eiropadome atzinīgi novērtēja apņēmīgo rīcību, ko Mali bruņotie spēki, kurus jo īpaši atbalsta Francija, citas ES dalībvalstis un reģiona valstis, veikuši, lai atjaunotu Mali teritoriālo integritāti un valsts varu. Ņemot vērā, ka Mali Nacionālā asambleja ir pieņēmusi demokrātijas un tiesiskuma atjaunošanas ceļvedi, ES var pakāpeniski atsākt sadarbību attīstības jomā. Samita dalībnieki uzsvēra, ka ir nepieciešams izveidot ietverošu valsts mēroga dialogu ar ziemeļu daļas iedzīvotājiem. Eiropas apmācības misija, kas tūlīt sāksies, palīdzēs nostiprināt civilo iestāžu kontroli pār bruņotajiem spēkiem.
Il-Kunsill Ewropew laqa' l-azzjoni deċiżiva tal-Forzi Armati ta' Mali, appoġġati speċjalment minn Franza, Stati Membri oħra tal-UE u pajjiżi fir-reġjun biex jiġu restawrati l-integrità territorjali u l‑awtorità ta' Mali. Billi l-Assemblea Nazzjonali ta' Mali adottat il-pjan direzzjonali għar-restawr tad-demokrazija u l-istat tad-dritt, l-UE tista' terġa' tibda gradwalment il-kooperazzjoni ta' żvilupp tagħha. Is-Summit insista fuq il-ħolqien ta' djalogu nazzjonali inklużiv mal-popolazzjonijiet tat‑Tramuntana. It-tnedija imminenti tal-missjoni ta' taħriġ tal-UE ser tikkontribwixxi biex tissaħħaħ l-awtorità ċivili fuq dik militari.
  Euroopa Ülemkogu - Uuen...  
Ma teen tihedat koostööd nii Euroopa Komisjoni presidendi José Manuel Barroso - kellega ma kohtun iga nädal - kui ka praegu ELi Nõukogu eesistujaks oleva Hispaania peaministri José Luis Zapateroga. Samuti on mul kindel plaan pidada regulaarselt nõu Euroopa Parlamendi presidendi Jerzy Buzekiga, kuna uue lepingu alusel on parlamendi roll suurem kui varem.
I shall take care that all our discussions are concluded clearly and directly. I shall be suggesting to my colleagues that we hold genuine discussions, not only on long-term matters, but also on topical issues. We have to set the necessary guidelines for the EU, and the only way to do that is by reflecting on these matters together, in a free and on-going debate. I shall also be working very closely not only with the President of the European Commission, José Manuel Barroso - whom I shall be meeting every week, but also with José Luis Zapatero, the Prime Minister of Spain, which currently holds the Presidency of the Council of the EU. It is also my firm intention to consult regularly with the President of the European Parliament, Jerzy Buzek: under the new treaty, the Parliament will play an even greater role than before.
Je veillerai à ce que toutes nos délibérations se concluent de façon claire et directe. Je proposerai à mes collègues de mener de vrais débats non seulement sur des sujets à long terme, mais également sur des thèmes d'actualité. Il nous appartient de donner les orientations nécessaires à l'Union. Ces orientations ne peuvent être issues que d'une réflexion commune, libre et continue. Je compte aussi travailler très étroitement non seulement avec José Manuel Barroso, le Président de la Commission européenne, que je rencontrerai chaque semaine, mais aussi avec José Luis Zapatero, le Premier ministre de l'Espagne, qui exerce pendant ce semestre la Présidence du Conseil de l'UE. J'ai aussi la ferme intention de me concerter régulièrement avec Jerzy Buzek, le Président du Parlement européen: le Parlement jouera, en vertu du nouveau traité, un rôle encore plus important qu'il ne le fait déjà.
Ich werde dafür Sorge tragen, dass alle unsere Beratungen zu klaren und unzwei­deutigen Ergebnissen gelangen. Ich werde meinen Kollegen vorschlagen, echte Debatten zu führen - nicht nur über langfristige, sondern auch über aktuelle Themen. Es ist unsere Aufgabe, der Union die erforderlichen Leitlinien vorzugeben. Diese Leitlinien können nur das Ergebnis gemeinsamer, freier und fortlaufender Überlegungen sein. Ich habe überdies die Absicht, nicht nur mit José Manuel Barroso, dem Präsidenten der Europäischen Kommission, mit dem ich mich jede Woche treffen werde, sondern auch mit José Luis Zapatero, dem Ministerpräsidenten Spaniens, das dieses Halbjahr den Vorsitz des Rates der EU innehat, sehr eng zusammenzuarbeiten. Ich bin außerdem fest entschlossen, mich regelmäßig mit Jerzy Buzek, dem Präsidenten des Europäischen Parlaments, abzustimmen: Das Parlament wird aufgrund des neuen Vertrags eine noch wichtigere Rolle als bisher spielen.
Velaré porque todas nuestras deliberaciones concluyan de forma clara y directa. Propondré a mis colegas que celebren auténticos debates, no sólo sobre asuntos a largo plazo, sino también sobre temas de actualidad. Tendremos que dar las orientaciones necesarias a la Unión, que no pueden salir sino de una reflexión común, libre y continua. También cuento con trabajar de forma muy estrecha no sólo con José Manuel Barroso, Presidente de la Comisión Europea -con el que me reuniré todas las semanas, sino también con José Luis Zapatero, el Presidente del Gobierno de España, que ejerce durante el presente semestre la Presidencia del Consejo de la UE. Asimismo tengo la firme intención de proceder a una concertación periódica con Jerzy Buzek, Presidente del Parlamento Europeo: en virtud del nuevo Tratado, el Parlamento desempeñará un papel aún más importante en lo sucesivo.
Provvederò affinché tutte le nostre deliberazioni si concludano in modo chiaro e diretto. Proporrò ai miei colleghi di svolgere veri dibattiti non solo su argomenti a lungo termine, ma anche su temi d'attualità. È nostro compito fornire all'Unione gli orientamenti necessari. Tali orientamenti non possono scaturire che da una riflessione comune, libera e continua. Mi propongo inoltre di lavorare a stretto contatto non solo con José Manuel Barroso, presidente della Commissione europea, che incontrerò ogni settimana, ma anche con José Luis Zapatero, primo ministro della Spagna, che in questo semestre esercita la presidenza del Consiglio dell'UE. Ho inoltre la ferma intenzione di concertarmi periodicamente con Jerzy Buzek, presidente del Parlamento europeo: in virtù del nuovo trattato, il Parlamento svolgerà un ruolo ancora più importante di quello attuale.
Θα μεριμνήσω ώστε όλες οι διαβουλεύσεις μας να ολοκληρώνονται κατά σαφή και άμεσο τρόπο. Θα προτείνω στους συναδέλφους μου να διεξάγουμε πραγματικές συζητήσεις σε θέματα όχι μόνο μακροπρόθεσμα, αλλά και επίκαιρα. Σ' εμάς εναπόκειται να δώσουμε στην Ένωση τους απαραίτητους προσανατολισμούς. Οι προσανατολισμοί αυτοί δεν μπορούν να προκύπτουν παρά από έναν προβληματισμό κοινό, ελεύθερο και διαρκή. Προτίθεμαι επίσης να συνεργαστώ πολύ στενά όχι μόνο με τον José Manuel Barroso, τον Πρόεδρο της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, -τον οποίο θα συναντώ κάθε βδομάδα-, αλλά επίσης με τον José Luis Zapatero, τον πρωθυπουργό της Ισπανίας, η οποία ασκεί κατά το εξάμηνο αυτό την Προεδρία του Συμβουλίου της ΕΕ. Έχω επίσης τη σταθερή πρόθεση να συνεννοούμαι τακτικά με τον Jerzy Buzek, τον Πρόεδρο του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου: υπό τη νέα Συνθήκη, το Κοινοβούλιο θα παίξει ακόμη πιο σημαντικό ρόλο από αυτόν που έχει ήδη.
Ik zal erop toezien dat al onze beraadslagingen een duidelijke en ondubbel­zinnige uitkomst hebben. Ik zal mijn collega's voorstellen echte debatten te voeren, niet alleen over langetermijnthema's maar ook over actuele onderwerpen. Het is onze taak de Unie de nodige richtsnoeren te geven. Die richtsnoeren kunnen alleen het resultaat zijn van een gemeenschappelijke, vrije en voortdurende reflectie. Ik reken er tevens op nauw samen te werken met niet alleen José Manuel Barroso, de voorzitter van de Europese Commissie, die ik elke week zal ontmoeten. maar ook met José Luis Zapatero, de eerste minister van Spanje, dat dit halfjaar het voorzitterschap van de Raad van de Europese Unie uitoefent. Daarnaast heb ik het vaste voornemen regelmatig te overleggen met Jerzy Buzek, de voorzitter van het Europees Parlement: het Parlement zal namelijk op grond van het nieuwe Verdrag een nog belangrijkere rol gaan spelen dan het nu al doet.
Ще следя за това от всички наши обсъждания да произтичат ясни и преки резултати. Ще предложа на колегите си да провеждаме истински дебати не само по въпроси с дългосрочно измерение, но също и по актуални събития. Ние трябва да дадем необходимите насоки на Съюза. Тези насоки могат да се очертаят само вследствие на общ, свободен и продължителен размисъл. Смятам също така да работя в много тясно сътрудничество не само с председателя на Европейската комисия Жозе Мануел Барозу, с когото ще се срещам всяка седмица, но и с министър-председателя на Испания Хосе Луи Сапатеро, чиято страна пое председателството на Съвета на ЕС през първите шест месеца на годината. Освен това имам твърдото намерение да се консултирам редовно и с председателя на Европейския парламент Йежи Бужек: по силата на новия Договор парламентът ще играе още по-важна роля отколкото досега.
Budu dbát na to, aby veškerá naše jednání vedla k jasnému a přímému závěru. Svým kolegům navrhnu, aby vedli opravdové diskuse nejen o dlouhodobých otázkách, ale i o aktuálních tématech. Naším úkolem je poskytnout Unii nezbytné zásady pro další činnost. Tyto zásady musí vycházet z nepřetržitých společných úvah vedených ve svobodném duchu. Mám rovněž v úmyslu velmi úzce spolupracovat jak s předsedou Evropské komise José Manuelem Barrosem, se kterým se budu scházet každý týden, tak i s José Luisem Zapaterem, premiérem Španělska, které v tomto pololetí předsedá Radě EU. Jsem rovněž pevně rozhodnut provádět pravidelné konzultace s předsedou Evropského parlamentu Jerzym Buzkem. Podle nové Smlouvy bude úloha Evropského parlamentu ještě významnější než dosud.
Jeg vil sørge for, at alle vore drøftelser kommer til at forløbe på en klar og direkte måde. Jeg vil foreslå mine kolleger at føre rigtige debatter, ikke kun om langsigtede spørgsmål, men også om helt aktuelle emner. Det er os, der skal fastsætte de nødvendige retningslinjer for EU. Disse retningslinjer må nødvendigvis tage udgangspunkt i en fælles, fri og løbende debat. Jeg agter også at arbejde tæt sammen med såvel José Manuel Barroso, Europa-Kommissionens formand, som jeg vil mødes med hver uge, som med José Luis Zapatero, Spaniens premierminister, som i dette halvår varetager formandskabet for Rådet for Den Europæiske Union. Jeg er også fast besluttet på regelmæssigt at rådføre mig med Jerzy Buzek, Europa-Parlamentets formand; Europa-Parlamentet vil med den nye traktat komme til at spille en endnu vigtigere rolle end hidtil.
Ügyelni fogok arra, hogy minden megbeszélésünk egyértelmű és közvetlen eredménnyel záruljon. Arra ösztönzöm majd kollégáimat, hogy valódi párbeszédet folytassunk, és ne csupán a hosszú távú kérdésekről, hanem az aktuális témákról is. Meg kell határoznunk az Unió számára szükséges iránymutatásokat, ezt pedig csak úgy tudjuk megtenni, ha ezekről a kérdésekről szabad és folyamatos vita keretében együtt gondolkodunk. Nagyon szorosan együtt fogok működni továbbá nemcsak az Európai Bizottság elnökével, José Manuel Barrosóval - akivel minden héten találkozni fogok -, hanem José Luis Zapateróval, az Unió soros elnöki tisztét jelenleg betöltő Spanyolország miniszterelnökével is. Eltökélt szándékom továbbá, hogy rendszeresen konzultálok az Európai Parlament elnökével, Jerzy Buzekkel is, mivel a Lisszaboni Szerződés alapján a Parlament az eddiginél is jelentősebb szerepet fog betölteni.
Stengsiuosi, kad visos mūsų diskusijos baigtųsi aiškiomis ir tiesioginėmis išvadomis. Siūlysiu savo kolegoms rengti tikras diskusijas ne vien dėl ilgalaikių, bet ir dėl šiuo metu aktualių klausimų. Turime nustatyti ES reikalingas gaires, o vienintelis būdas tai padaryti - drauge svarstyti šiuos klausimus laisvuose ir nuolatiniuose debatuose. Be to, glaudžiai bendradarbiausiu ne tik su Europos Komisijos Pirmininku José Manuel Barroso, su kuriuo susitinku kartą per savaitę, bet ir su Ispanijos, kuri šiuo metu pirmininkauja ES Tarybai, Ministru Pirmininku José Luis Zapatero. Esu pasirengęs reguliariai konsultuotis su Europos Parlamento Pirmininku Jerzy Buzek - pagal naująją Sutartį Parlamento vaidmuo bus svarbesnis negu anksčiau.
Beħsiebi niżgura li d-deliberazzjonijiet kollha tagħna jiġu konklużi b'mod ċar u dirett. Ser nissuġġerixxi lill-kollegi tiegħi biex imexxu diskussjonijiet ġenwini mhux biss fuq suġġetti ta' terminu fit-tul, iżda wkoll dwar kwistjonijiet attwali. Hu d-dmir tagħna li nipprovdu d-direzzjoni meħtieġa lill-Unjoni. Din id-direzzjoni tista' tirriżulta biss minn riflessjoni komuni, ħielsa u kontinwa. Beħsiebi wkoll naħdem mill-qrib ħafna mhux biss mal-President tal-Kummissjoni Ewropea, José Manuel Barroso - li ser niltaqa' miegħu kull ġimgħa, iżda wkoll mal-Prim Ministru ta' Spanja, José Luis Zapatero, li f'dan is-semestru għandu l-Presidenza tal-Kunsill tal-UE. Ninsab ukoll determinat li nikkonsulta regolarment mal-President tal-Parlament Ewropew, Jerzy Buzek: bis-saħħa tat-Trattat il-ġdid, il-Parlament ser ikollu rwol saħansitra aktar importanti milli diġà kellu.