boni – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 21 Ergebnisse  www.european-council.europa.eu  Seite 6
  Euroopa Ülemkogu - Eesi...  
1. märtsil 2012 nimetati Herman Van Rompuy tagasi teiseks ametiajaks alates 1. juunist 2012 kuni 30. novembrini 2014.
Le 1er mars 2012, M. Van Rompuy a été réélu pour un second mandat, allant du 1er juin 2012 au 30 novembre 2014.
Am 1. März 2012 wurde Herman Van Rompuy für eine zweite Amtszeit ernannt. Diese begann am 1. Juni 2012 und endet am 30. November 2014.
El 1 de marzo de 2012, Herman Van Rompuy fue reelegido para un segundo mandato que comenzó el 1 de junio de 2012 y termina el 30 de noviembre de 2014.
Il 1º marzo 2012 è stato nominato per un secondo mandato, dal 1º giugno 2012 al 30 novembre 2014.
Em 1 de março de 2012, Herman Van Rompuy foi nomeado para um segundo mandato que se iniciou em 1 de junho de 2012 e que chegará ao seu termo em 30 de novembro de 2014.
Την 1η Μαρτίου 2012, ο κ. Herman Van Rompuy διορίστηκε για δεύτερη θητεία, η οποία ξεκίνησε την 1η Ιουνίου 2012 και λήγει την 30ή Νοεμβρίου 2014.
Op 1 maart 2012 is Herman van Rompuy benoemd voor een tweede termijn, die op 1 juni 2012 is ingegaan en loopt tot 30 november 2014.
На 1 март 2012 г. Херман ван Ромпьой беше назначен за втори мандат за периода от 1 юни 2012 г. до 30 ноември 2014 г.
Prvog ožujka 2012. Hermanu Van Rompuyu povjeren je drugi mandat koji je počeo 1. lipnja 2012. a završava 30. studenog 2014.
Dne 1. března 2012 byl Herman Van Rompuy jmenován na druhé funkční období, které začalo dne 1. června 2012 a skončí dne 30. listopadu 2014
Den 1. marts 2012 blev Herman Van Rompuy udnævnt for endnu en embedsperiode, der blev indledt den 1. juni 2012, og som afsluttes den 30. november 2014.
Van Rompuy nimitettiin 1. maaliskuuta 2012 toiselle kaudelle, joka alkoi 1. kesäkuuta 2012 ja päättyy 30. marraskuuta 2014.
Herman Van Rompuyt 2012. március 1-jén újból kinevezték, második hivatali ideje 2012. június 1-jétől 2014. november 30-ig tart.
2012 m. kovo 1 d. Herman Van Rompuy buvo paskirtas antrajai kadencijai nuo 2012 m. birželio 1 d. iki 2014 m. lapkričio 30 d.
1 marca 2012 r. Herman Van Rompuy został mianowany na drugą kadencję trwającą od 1 czerwca 2012 r. do 30 listopada 2014 r.
Herman Van Rompuy bol 1. marca 2012 zvolený na druhé funkčné obdobie od 1. júna 2012 do 30. novembra 2014.
1. marca 2012 je bil Herman Van Rompuy imenovan še za drugi mandat, ki se je začel 1. junija 2012 in se zaključi 30. novembra 2014.
Den 1 mars 2012 gavs Herman Van Rompuy en andra mandattid för perioden 1 juni 2012–30 november 2014.
2012. gada 1. martā Hermanis Van Rompejs tika iecelts uz otru pilnvaru termiņu, kas sākas 2012. gada 1. jūnijā un beidzas 2014. gada 30. novembrī
Fl-1 ta’ Marzu 2012 Herman Van Rompuy inħatar għat-tieni mandat li beda fl-1 ta’ Ġunju 2012 u li jintemm fit-30 ta’ Novembru 2014.
An 1 Márta 2012 ceapadh Herman Van Rompuy don dara téarma ag tosú ón 1 Meitheamh 2012 agus ag teacht chun deiridh an 30 Samhain 2014.
  Euroopa Ülemkogu - Välj...  
Pankades tuleks kuni 9% eesmärgi täitmiseni kohaldada dividendide ja preemiate maksmise suhtes piiranguid.
The banks' distribution of dividends and bonus payments should be constrained until the target of 9% is achieved.
Le versement de dividendes et de primes par les banques devrait être limité jusqu'à ce que l'objectif de 9 % soit atteint.
La distribución de dividendos y el pago de primas quedará sujeta a restricciones hasta que se alcance este objetivo del 9%.
La distribuzione di dividendi e bonus da parte delle banche dovrebbe essere sottoposta a restrizioni finché non sarà stato raggiunto l'obiettivo del 9%.
Até ser atingido o objectivo dos 9%, deve ser restringida a distribuição de dividendos e o pagamento de bónus por parte dos bancos.
Η από μέρους των τραπεζών διανομή μερισμάτων και επιδομάτων θα πρέπει να ανασταλεί μέχρι την επίτευξη του στόχου των 9%.
De banken moeten de uitkering van dividenden en bonussen inperken totdat het streefcijfer van 9% is gehaald.
Разпределянето на дивиденти и изплащането на бонуси от банките следва да бъде ограничено до постигането на целта от 9 %.
Dokud nebude tohoto cíle dosaženo, mělo by rozdělování dividend a výplata bonusů bankami podléhat omezením.
Bankernes udlodning af udbytte og bonusudbetalinger bør være begrænset, indtil målet på 9 % er nået.
Pankkien osingonjakoa ja palkkioiden maksua tulisi rajoittaa, kunnes 9 prosentin tavoite on saavutettu.
A bankoknak korlátozniuk kell az osztalék- és jutalékfizetést mindaddig, amíg ezt a 9 százalékos célt el nem érik.
Bankų dividendų ir premijų paskirstymas turėtų būti apribotas, kol bus pasiektas nustatytas 9 % tikslas.
Do czasu osiągnięcia tego poziomu banki powinny ograniczyć dystrybucję dywidend i wypłaty premii.
Distribuția dividendelor și a plății de prime de către bănci ar trebui restricționată până la atingerea obiectivului de 9%.
Vyplácanie dividend a bonusov zo strany bánk by sa malo obmedziť, až kým sa nedosiahne cieľová úroveň 9 %.
Dokler cilj devetih odstotkov ne bo dosežen, bi se morale banke brzdati pri izplačevanju dividend in nagrad.
Bankernas utbetalningar av vinster och bonus bör begränsas till dess att målet på 9 % har uppnåtts.
Kamēr nav sasniegts 9 % mērķis, būtu jāierobežo bankas dividenžu un prēmiju maksājumu sadalīšana.
Id-distribuzzjoni tal-banek ta' dividendi u ħlas ta' bonus għandhom ikunu limitati sakemm tintlaħaq il-mira ta' 9%.
  Euroopa Ülemkogu - Euro...  
Hispaania pangandussektori rekapitaliseerimine algaks praeguste eeskirjade kohaselt, st seni, kuni ESM muutub kättesaadavaks, eraldatakse vahendeid Euroopa Finantsstabiilsuse Fondist (EFSF).
Spain's bank recapitalisation would begin under current rules, i.e. funds are provided by the EFSF until the ESM becomes available.
La recapitalisation du secteur bancaire espagnol démarrerait dans le cadre des règles actuelles, ce qui signifie que l'aide financière sera fournie par le FESF jusqu'à ce que le MES devienne opérationnel.
Die Rekapitalisierung der spanischen Banken würde zunächst noch nach den derzeit geltenden Regeln erfolgen, d.h. dass die Mittel von der EFSF bereitgestellt werden, bis der ESM zur Verfügung steht.
La recapitalización de los bancos españoles debería iniciarse según las normas en vigor, a saber, el FEEF proporcionará los fondos hasta que esté disponible el MEDE.
La ricapitalizzazione delle banche spagnole inizierà in base alle regole attuali, ossia fondi erogati dal FESF fino a che non sarà disponibile il MES.
A recapitalização do setor bancário da Espanha começará ao abrigo das regras vigentes, ou seja, os fundos serão disponibilizados pelo FEEF até que o MEE esteja disponível.
Η ανακεφαλαιοποίηση της τράπεζας της Ισπανίας θα αρχίσει σύμφωνα με ορισμένους κανόνες, π.χ. τα κεφάλαια παρέχονται από το ΕΤΧΣ μέχρις ότου καταστεί διαθέσιμος ο ΕΜΣ.
Met de herkapitalisatie van de banksector in Spanje zal een begin worden gemaakt onder de huidige regeling, dat wil zeggen dat de middelen verstrekt worden door de EFSF totdat het ESM beschikbaar komt.
Рекапитализирането на испанските банки ще започне при сега действащите правила, т.е. средствата ще се предоставят от ЕИФС, докато ЕМС започне да функционира.
Rekapitalizace španělských bank by byla zahájena podle stávajících pravidel, tzn. že finanční prostředky budou poskytovány z EFSF, dokud nebude k dispozici ESM.
Spaniens rekapitalisering af banksektoren kan begynde under de gældende regler, dvs. støtten bliver ydet af EFSF, indtil ESM bliver tilgængelig.
Espanjan pankkialan pääomapohjan vahvistaminen aloitettaisiin nykyisiä sääntöjä noudattaen eli rahoitustuen myöntää ERVV, kunnes EVM on käytettävissä.
A spanyol bankok feltőkésítése még a jelenlegi szabályok mellett kezdődik meg, azaz a forrásokat az ESM létrejöttéig az Európai Pénzügyi Stabilitási Eszközből (EFSF) biztosítják.
Ispanijos bankų rekapitalizavimas bus pradėtas pagal galiojančias taisykles, t. y. lėšos iš Europos finansinio stabilumo fondo (EFSF) bus teikiamos tol, kol pradės veikti ESM.
Dokapitalizowywanie banków Hiszpanii miałoby się rozpocząć na obecnie obowiązujących zasadach, tzn. do udostępnienia ESM środki pochodziłyby z Europejskiego Instrumentu Stabilności Finansowej (EFSF).
Recapitalizarea sectorului bancar spaniol urmează să înceapă în conformitate cu normele actuale, adică fondurile sunt puse la dispoziție de FESF până în momentul în care MES devine disponibil.
Rekapitalizácia bánk Španielska by sa začala podľa súčasných pravidiel, t. j. pokiaľ nebude k dispozícii EMS, finančné prostriedky sa budú poskytovať z ENFS.
Dokapitalizacija španskih bank se bo začela v skladu s sedanjimi pravili, tako da bodo sredstva zagotovljena iz evropskega instrumenta za finančno stabilnost, dokler ne bo na voljo evropski mehanizem za stabilnost.
Rekapitaliseringen av Spaniens banker ska inledas inom ramen för de nuvarande bestämmelserna, dvs. genom att kapital tillhandahålls av Europeiska finansiella stabiliseringsfaciliteten (EFSF) tills Europeiska stabilitetsmekanismen (ESM) blir tillgänglig.
Spānijas banku rekapitalizācija tiks uzsākta saskaņā ar esošajiem noteikumiem, t.i., līdzekļus piešķir no EFSI līdz laikam, kad kļūst pieejams ESM.
Ir-rikapitalizzazzjoni tal-banek Spanjoli ser tibda taħt ir-regoli attwali, jiġifieri l-fondi jiġu pprovduti mill-EFSF sakemm il-MES isir disponibbli.
  Euroopa Ülemkogu - Peas...  
Pierre de Boissieu on peasekretäri ametikohal olnud alates 1. detsembrist 2009. Enne seda, 1999. aasta oktoobrist kuni 30. novembrini 2009 oli Pierre de Boissieu nõukogu asepeasekretär.
M. de Boissieu exerçait la fonction de secrétaire général depuis le 1er décembre 2009, après avoir été secrétaire général adjoint d'octobre 1999 au 30 novembre 2009.
El Sr. de Boissieu ha sido Secretario General desde el 1 de diciembre de 2009, tras haber ejercido como Secretario General adjunto desde octubre de 1999 hasta el 30 de noviembre de 2009.
Ο κ. de Boissieu ανέλαβε χρέη Γενικού Γραμματέα την 1η Δεκεμβρίου 2009 μετά τη θητεία του ως Αναπληρωτή Γενικού Γραμματέα από τον Οκτώβριο του 1999 έως τις 30 Νοεμβρίου 2009.
Pierre de Boissieu zastával post generálního tajemníka od 1. prosince 2009; od října 1999 do 30. listopadu 2009 byl náměstkem generálního tajemníka.
Pierre de Boissieu var generalsekretær fra den 1. december 2009 efter at have fungeret som vicegeneralsekretær fra oktober 1999 til den 30. november 2009.
Pierre de Boissieu toimi pääsihteerinä 1. päivästä joulukuuta 2009 oltuaan sitä ennen varapääsihteeri lokakuusta 1999 30. päivään marraskuuta 2009.
Pierre de Boissieu był sekretarzem generalnym od 1 grudnia 2009 r.; wcześniej, od października 1999 r. do 30 listopada 2009 r. pełnił funkcję zastępcy sekretarza generalnego.
Dl de Boissieu a fost Secretar General începând cu 1 decembrie 2009 după ce a fost Secretar General adjunct în perioada octombrie 1999 - 30 noiembrie 2009.
Pierre de Boissieu bol generálnym tajomníkom od 1. decembra 2009 po tom, čo predtým zastával od októbra 1999 do 30. novembra 2009 funkciu zástupcu generálneho tajomníka.
Uwe Corsepius je bil od leta 2006 do februarja 2011 svetovalec nemške kanclerke Angele Merkel za evropsko politiko, nato pa njen svetovalec za gospodarsko in finančno politiko.
Pierre de Boissieu tillträdde som generalsekreterare den 1 december 2009 efter att ha varit biträdande generalsekreterare mellan oktober 1999 och den 30 november 2009.
Is-Sur de Boissieu kien Segretarju Ġenerali mill-1 ta' Diċembru 2009 wara li serva perijodu bħala Deputat Segretarju Ġenerali minn Ottubru 1999 sat-30 ta' Novembru 2009.
  Euroopa Ülemkogu - Peas...  
Uwe Corsepius oli alates 2006. aastast kuni 2011. aasta veebruarini Saksamaa kantsleri Angela Merkeli Euroopa-poliitika nõunik ning seejärel kantsleri majandus- ja rahanduspoliitika nõunik.
Mr de Boissieu was Secretary-General from 1 December 2009 after serving a period as Deputy Secretary-General from October 1999 to 30 November 2009.
M. Corsepius a été conseiller de la chancelière allemande, Mme Angela Merkel, pour les questions européennes de 2006 à février 2011; il a ensuite été son conseiller pour la politique économique et financière.
Pierre de Boissieu war von Oktober 1999 bis zum 30. November 2009 Stellvertretender Generalsekretär und ab dem 1. Dezember 2009 Generalsekretär.
El Sr. Corsepius ha ejercido como asesor político europeo de la Canciller alemana D.ª Angela Merkel desde 2006 hasta febrero de 2011, y posteriormente ha sido asesor de política económica y financiera de la Canciller.
Il sig. de Boissieu è stato segretario generale dal 1º dicembre 2009, dopo avere svolto la funzione di segretario generale aggiunto dall'ottobre 1999 al 30 novembre 2009.
Pierre de Boissieu foi Secretário-Geral do Conselho desde 1 de Dezembro de 2009, após ter exercido as funções de Secretário-Geral Adjunto entre Outubro de 1999 e 30 de Novembro de 2009.
Ο κ. Corsepius ήταν σύμβουλος ευρωπαϊκής πολιτικής της Γερμανίδας Καγκελαρίου Angela Merkel από το 2006 έως τον Φεβρουάριο του 2011 και στη συνέχεια διετέλεσε σύμβουλος οικονομικής και δημοσιονομικής πολιτικής της Καγκελαρίου.
De heer de Boissieu was secretaris-generaal sinds 1 december 2009, en plaatsvervangend secretaris-generaal van oktober 1999 tot en met 30 november 2009.
Г-н Дьо Боасьо беше генерален секретар от 1 декември 2009 г., след като бе заемал длъжността заместник генерален-секретар от октомври 1999 г. до 30 ноември 2009 г.
Uwe Corsepius byl od roku 2006 do února 2011 poradcem německé kancléřky Angely Merkelové pro evropskou politiku a následně jejím poradcem pro hospodářskou a finanční politiku.
Uwe Corsepius var europapolitisk rådgiver for den tyske kansler Angela Merkel fra 2006 til februar 2011 og fungerede efterfølgende som økonomi- og finanspolitisk rådgiver for kansleren.
Uwe Corsepius toimi Saksan liittokansleri Angela Merkelin Eurooppa-politiikan neuvonantajana vuodesta 2006 helmikuuhun 2011 ja sen jälkeen liittokanslerin talous- ja rahoituspolitiikan neuvonantajana.
Pierre de Boissieu 2009. december 1. óta töltötte be a főtitkári hivatalt, miután 1999 októberétől 2009. november 30-ig főtitkárhelyettes volt.
Pierre de Boissieu generalinio sekretoriaus pareigas ėjo nuo 2009 m. gruodžio 1 d., o 1999 m. spalio mėn. – 2009 m. lapkričio 30 d. laikotarpiu buvo generalinio sekretoriaus pavaduotojas.
Uwe Corsepius od 2006 roku do lutego 2011 roku był doradcą ds. polityki europejskiej przy kanclerzu Niemiec, Angeli Merkel, a następnie jej doradcą ds. polityki gospodarczej i finansowej.
Dl Corsepius a fost consilier în materie de politici europene al Cancelarului german Angela Merkel în perioada 2006 - februarie 2011, iar ulterior a fost consilier în materie de politică economică și financiară al Cancelarului.
Uwe Corsepius bol poradcom nemeckej kancelárky Angely Merkelovej od roku 2006 do februára 2011 pre európsku politiku a potom pre hospodársku a finančnú politiku.
Uwe Corsepius je 26. junija 2011 nasledil Pierra de Boissieuja na mestu generalnega sekretarja Sveta Evropske unije. Postal je novi vodja generalnega sekretariata Sveta, ki pomaga tako Evropskemu svetu (voditelji držav ali vlad) kot Svetu (ministrov).
Uwe Corsepius var från 2006 till februari 2011 politisk rådgivare i EU-frågor till Tysklands förbundskansler Angela Merkel och därefter hennes ekonomisk-politiska rådgivare.
Pjērs de Buasjē bija ģenerālsekretārs kopš 2009. gada 1. decembra, bet pirms tam – no 1999. gada oktobra līdz 2009. gada 30. novembrim – ieņēma ģenerālsekretāra vietnieka amatu.
Is-Sur Corsepius kien konsulent dwar il-politika Ewropea għall-Kanċillier Ġermaniż Angela Merkel mill-2006 sa Frar 2011, u sussegwentement serva bħala konsulent dwar il-politika ekonomika u finanzjarja għall-Kanċillier.
  Euroopa Ülemkogu - ELi ...  
Noortegarantii tähendab liikmesriikide lubadust tagada, et nelja kuu jooksul pärast töötuks jäämist või koolist lahkumist saavad kõik kuni 25-aastased noored kvaliteetse tööpakkumise, õpipoisiõppe- või praktikakoha.
Under the Youth Guarantee, the member states committed to ensure that within four months of becoming unemployed or leaving formal education all young people up to the age of 25 receive a high-quality offer of a job, an apprenticeship or a traineeship.
Dans le cadre de la garantie pour la jeunesse, les États membres se sont engagés à ce que tous les jeunes de moins de 25 ans se voient proposer une offre de bonne qualité portant sur un emploi, un apprentissage ou un stage dans les quatre mois suivant la perte de leur emploi ou leur sortie de l'enseignement formel.
Im Rahmen der Jugendgarantie haben die Mitgliedstaaten sich verpflichtet, dafür Sorge zu tragen, dass alle jungen Menschen bis zum Alter von 25 Jahren innerhalb von vier Monaten, nachdem sie arbeitslos geworden sind oder die Schule verlassen haben, ein hochwertiges Angebot für einen Arbeitsplatz, einen Ausbildungsplatz oder ein Praktikum erhalten.
Con la Garantía juvenil, los Estados miembros se comprometieron a velar por que durante los cuatro meses posteriores al momento en que quedan desempleados o terminan la educación formal todos los jóvenes menores de 25 años reciban una buena oferta de empleo, formación de aprendiz o un periodo de prácticas.
Nel quadro dei sistemi di garanzia per i giovani, gli Stati membri si sono impegnati a fare in modo che entro quattro mesi dal momento in cui diventano disoccupati o lasciano l'istruzione formale tutti i giovani fino all'età di 25 anni ricevano un'offerta di lavoro, apprendistato o tirocinio di alta qualità".
No âmbito da garantia para a juventude, os Estados-Membros comprometeram-se a garantir que, no prazo de quatro meses após terem ficado desempregados ou terem terminado o ensino formal, todos os jovens com menos de 25 anos beneficiam de uma boa oferta de emprego, aprendizagem ou estágio.
Στο πλαίσιο των Εγγυήσεων για τη Νεολαία τα κράτη μέλη ανέλαβαν την υποχρέωση να εξασφαλίσουν ότι όλοι οι νέοι έως 25 ετών θα λαμβάνουν προσφορά απασχόλησης καλής ποιότητας, μαθητείας ή πρακτικής άσκησης εντός τεσσάρων μηνών από τη στιγμή που καθίστανται άνεργοι ή εξέρχονται από την επίσημη εκπαίδευση.
Krachtens de Jongerengarantie verplichten de lidstaten zich ertoe dat alle jongeren tot de leeftijd van 25 binnen vier maanden nadat zij werkloos zijn geworden of het formele onderwijs hebben verlaten, een hoogwaardig aanbod krijgen voor een baan, een plaats in het leerlingwezen of een stage.
По линия на гаранцията за младежта държавите членки поеха ангажимент да гарантират, че в рамките на четири месеца след като останат без работа или напуснат системата на формалното образование, всички млади хора на възраст под 25 години ще получат добро предложение за работа, за продължаване на образованието, за чиракуване или за стаж.
Členské státy se v rámci záruk pro mladé lidi zavázaly, že zajistí, aby všichni mladí lidé do 25 let obdrželi do čtyř měsíců poté, co přijdou o zaměstnání či ukončí formální vzdělávání, nabídku kvalitního pracovního místa, učňovského vzdělávání či stáže.
I forbindelse med ungdomsgarantien forpligtede medlemsstaterne sig til at sikre, at alle unge op til 25 år senest fire måneder efter, at de er blevet arbejdsløse eller har afsluttet en formel uddannelses, modtager et kvalitetstilbud om beskæftigelse, lærlingeuddannelse eller praktikophold.
Nuorisotakuu tarkoittaa jäsenvaltioiden sitoutumista siihen, että jokaiselle alle 25-vuotiaalle tarjotaan laadukas työ-, oppisopimus- tai harjoittelupaikka neljän kuukauden kuluessa työttömäksi joutumisesta tai virallisen koulutuksen päättämisestä.
Az ifjúsági garancia keretében a tagállamok vállalták annak biztosítását, hogy a 25 év alatti fiatalok a munkahelyük elvesztését vagy az iskolarendszerű tanulmányaik befejezését követő négy hónapon belül színvonalas állásajánlatot kapjanak, vagy számukra tanulószerződéses gyakorlati képzésben vagy gyakornoki programban való részvételi lehetőséget biztosítsanak.
Pagal Jaunimo garantijų iniciatyvą valstybės narės įsipareigojo užtikrinti, kad visi jaunuoliai iki 25 metų amžiaus per keturių mėnesių laikotarpį nuo darbo netekimo arba formaliojo mokymosi užbaigimo gautų geros kokybės pasiūlymą dirbti, atlikti gamybinę praktiką arba stažuotę.
W ramach gwarancji dla młodzieży państwa członkowskie zobowiązały się do tego, by wszyscy młodzi w wieku do 25 lat w ciągu czterech miesięcy od uzyskania statusu osoby bezrobotnej lub zakończenia kształcenia formalnego otrzymali wartościową ofertę pracy, przygotowania zawodowego lub szkolenia.
În conformitate cu garanția pentru tineret, statele membre s-au angajat să asigure că, în termen de patru luni de la intrarea în șomaj sau de la momentul în care nu mai urmează o formă de învățământ formal toți tinerii sub vârsta de 25 de ani vor primi o ofertă de bună calitate de obținere a unui loc de muncă, de intrare în ucenicie sau de efectuare a unui stagiu.
V rámci systému záruk pre mladých ľudí sa členské štáty zaviazali, že zabezpečia, aby všetci mladí ľudia vo veku do 25 rokov dostali do štyroch mesiacov po tom, ako prišli o prácu alebo po ukončení formálneho vzdelávania kvalitnú ponuku práce, učňovskej prípravy alebo odbornej prípravy.
Države članice so se v okviru jamstva za mlade zavezale k zagotavljanju, da bodo vsi mladi do 25. leta starosti v štirih mesecih po tem, ko postanejo brezposelni ali prenehajo s formalnim izobraževanjem, prejeli kakovostno ponudbo za zaposlitev, vajeništvo ali pripravništvo.
Inom ramen för ungdomsgarantin åtog sig medlemsstaterna att säkerställa att alla ungdomar som är 25 år eller yngre inom fyra månader efter det att de blir arbetslösa eller avslutar sin formella utbildning får ett högkvalitativt erbjudande om arbete, lärlingsutbildning eller praktik.
Skont il-Garanzija għaż-Żgħażagħ, l-Istati Membri bl-impenn li jiżguraw li fi żmien erba' xhur minn meta jsiru qiegħda jew iħallu l-edukazzjoni formali ż-żgħażagħ kollha sal-età ta' 25 sena jirċievu offerta ta' impjieg ta' kwalità għolja, apprendistat jew taħriġ.
  Euroopa Ülemkogu - Mari...  
Euroopa Liidu juhid otsustasid reedel nimetada Itaalia keskpanga presidendi Mario Draghi Euroopa Keskpanga presidendiks. Tema ametiaeg kestab 1. novembrist 2011 kuni 31. oktoobrini 2019. Mario Draghi võtab ameti üle Jean-Claude Trichet'lt.
Les dirigeants européens ont décidé, vendredi, de nommer le gouverneur de la Banque d'Italie, Mario Draghi, président de la Banque centrale européenne. Son mandat débutera le 1er novembre 2011 et s'achèvera le 31 octobre 2019. Il succédera à Jean-Claude Trichet.
Die Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union haben am Freitag beschlossen, den Gouverneur der italienischen Zentralbank, Mario Draghi, zum Präsidenten der Europäischen Zentralbank (EZB) zu ernennen. Seine Amtszeit wird vom 1. November 2011 bis zum 31. Oktober 2019 dauern. Er wird Jean-Claude Trichet ablösen.
Los dirigentes de la Unión Europea han decidido el viernes nombrar al Gobernador del Banco de Italia, D. Mario Draghi, Presidente del Banco Central Europeo. Su mandato se extenderá del 1 de noviembre de 2011 al 31 de octubre de 2019. Sucederá a D. Jean Claude Trichet.
Venerdì scorso i vertici dell'Unione europea hanno deciso di nominare il governatore della Banca d'Italia Mario Draghi presidente della Banca centrale europea, con mandato dal 1° novembre 2011 al 31 ottobre 2019, come successore di Jean-Claude Trichet.
Os altos dirigentes da União Europeia decidiram, na passada sexta-feira, nomear o Governador do Banco de Itália, Mario Draghi, Presidente do Banco Central Europeu. Sucedendo a Jean-Claude Trichet, o novo Presidente exercerá o seu mandato de 1 de Novembro de 2011 a 31 de Outubro de 2019.
Οι Ευρωπαίοι ηγέτες αποφάσισαν την Παρασκευή το διορισμό του Διοικητή της Τράπεζας της Ιταλίας Mario Draghi στη θέση του Προέδρου της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας. Η θητεία του θα αρχίσει την 1η Νοεμβρίου 2011 και θα λήξει την 31η Οκτωβρίου 2019. Θα διαδεχθεί τον Jean-Claude Trichet.
De leiders van de Europese Unie hebben vrijdag besloten de gouverneur van de Bank van Italië, Mario Draghi, te benoemen tot president van de Europese Centrale Bank. Zijn ambtstermijn loopt van 1 november 2011 tot en met 31 oktober 2019. Hij volgt Jean-Claude Trichet op.
В петък ръководителите на Европейския съюз взеха решение да назначат управителя на Централната банка на Италия Марио Драги за председател на Европейската централна банка. Мандатът му ще бъде от 1 ноември 2011 г. до 31 октомври 2019 г. Той ще поеме тази длъжност от Жан-Клод Трише.
Vedoucí představitelé Evropské unie jmenovali v pátek prezidentem Evropské centrální banky Maria Draghiho, guvernéra italské centrální banky. Ten se úřadu ujme 1. listopadu 2011 a jeho funkční období potrvá do 31. října 2019. Ve funkci prezidenta Evropské centrální banky vystřídá Jeana-Clauda Tricheta.
Den Europæiske Unions ledere besluttede fredag at udnævne chefen for Italiens centralbank, Mario Draghi, til formand for Den Europæiske Centralbank. Hans embedsperiode går fra den 1. november 2011 til den 31. oktober 2019. Han efterfølger Jean-Claude Trichet.
Euroopan unionin johtajat päättivät perjantaina nimittää Italian keskuspankin pääjohtajan Mario Draghin Euroopan keskuspankin johtokunnan puheenjohtajaksi 1. marraskuuta 2011 alkavaksi ja 31. lokakuuta 2019 päättyväksi kaudeksi. Mario Draghi seuraa toimessaan Jean-Claude Trichetä.
Az Európai Unió vezetői pénteki döntésükkel Mario Draghit, az olasz központi bank elnökét nevezték ki az Európai Központi Bank elnökévé. Mario Draghi Jean Claude Trichet-t követi az elnöki székben, és hivatali ideje 2011. november 1-jétől 2019. október 31-ig tart majd.
Penktadienį Europos Sąjungos vadovai nusprendė Italijos nacionalinio banko vadovą Mario Draghi paskirti Europos Centrinio Banko pirmininku. Jo kadencija tęsis nuo 2011 m. lapkričio 1 d. iki 2019 m. spalio 31 d. Jis pakeis Jean-Claude Trichet.
Przywódcy Unii Europejskiej podjęli w piątek decyzję o mianowaniu prezesa włoskiego banku centralnego (Banca d'Italia) Maria Draghiego na stanowisko prezesa Europejskiego Banku Centralnego. Jego kadencja będzie trwać od 1 listopada 2011 r. do 31 października 2019 r. Zastąpi na tym stanowisku Jean-Claude'a Tricheta.
Liderii Uniunii Europene au decis vineri numirea guvernatorului Băncii Italiei, Mario Draghi, în funcția de președinte al Băncii Centrale Europene. Mandatul său va începe la 1 noiembrie 2011 și se va încheia la 31 octombrie 2019. Mario Draghi va fi succesorul lui Jean-Claude Trichet.
Vedúci predstavitelia Európskej únie v piatok rozhodli o vymenovaní guvernéra centrálnej banky Talianska Maria Draghiho za prezidenta Európskej centrálnej banky. Jeho funkčné obdobie bude trvať od 1. novembra 2011 do 31. októbra 2019. Nahradí Jeana-Claudea Tricheta.
Voditelji Evropske unije so se v petek odločili, da bodo za predsednika Evropske centralne banke imenovali guvernerja Banke Italije Maria Draghija. Njegov mandat bo trajal od 1. novembra 2011 do 31. oktobra 2019. Nasledil bo Jeana-Clauda Tricheta.
Ledarna för Europeiska unionen beslutade på fredagen att utse Mario Draghi, chef för Italiens centralbank, till ordförande för Europeiska centralbanken. Hans mandatperiod kommer att löpa från och med den 1 november 2011 till och med den 31 oktober 2019. Han efterträder Jean-Claude Trichet.
Eiropas Savienības vadītāji piektdien pieņēma lēmumu par Eiropas Centrālās bankas prezidentu iecelt Itālijas Bankas prezidentu Mario Dragi. Viņa pilnvaru termiņš būs no 2011. gada 1. novembra līdz 2019. gada 31. oktobrim. Viņš šajā amatā nomainīs Žanu Klodu Trišē.
Nhar il-Ġimgha, il-mexxejja tal-Unjoni Ewropea ddeċidew jaħtru lill-Gvernatur tal-Bank tal-Italja Mario Draghi, bħala President tal-Bank Ċentrali Ewropew. Il-mandat tiegħu ser ikun mill-1 ta' Novembru 2011 sal-31 ta' Ottubru 2019. Huwa ser ikun is-suċċessor ta' Jean-Claude Trichet.
European Union leaders decided on Friday to appoint Bank of Italy Governor Mario Draghi as President of the European Central Bank. His term will run from 1 November 2011 to 31 October 2019. He will succeed Jean-Claude Trichet.
  Euroopa Ülemkogu - „Ees...  
Eesistuja, kes kõneles päev enne vahearuande „Tõelise majandus- ja rahaliidu suunas ” avaldamist, ütles, et järgmisel nädalal toimuval Euroopa Ülemkogu kohtumisel lepitakse kokku volitustes nende ideede edasiseks analüüsimiseks kuni detsembrini.
Speaking a day before the release of the interim report "Towards a genuine Economic and Monetary Union" the President said that the European Council meeting next week will be about agreeing a mandate to explore these ideas further, between now and December.
La veille de la parution du rapport intermédiaire intitulé "Vers une véritable union économique et monétaire ", le président a précisé que la réunion du Conseil européen de la semaine prochaine porterait sur l'adoption d'un mandat permettant un examen plus approfondi de ces idées, d'ici au mois de décembre.
Einen Tag vor Veröffentlichung des Zwischenberichts mit dem Titel "Auf dem Weg zu einer echten Wirtschafts- und Währungsunion" legte der Präsident dar, dass es auf der Tagung des Europäischen Rates in der nächsten Woche darum gehen werde, sich auf ein Mandat für eine eingehendere Prüfung dieser Ideen in der Zeit zwischen Mitte Oktober und Dezember zu einigen.
En sus declaraciones de la víspera de la publicación del informe intermedio "Hacia una auténtica Unión Económica y Monetaria" (en inglés), el Presidente indicó que la sesión del Consejo Europeo de la próxima semana trataría sobre acordar el establecimiento de un mandato para seguir explorando estas ideas entre hoy y diciembre.
Parlando alla vigilia della pubblicazione della relazione intermedia "Verso un'autentica unione economica e monetaria", il presidente ha affermato che la riunione del Consiglio europeo della prossima settimana verterà sul raggiungimento di un accordo su un mandato che permetta di approfondire queste idee entro dicembre.
Falando na véspera da apresentação do relatório intercalar "Rumo a uma verdadeira União Económica e Monetária", o Presidente referiu que, na reunião do Conselho Europeu da próxima semana, se procuraria acordar num mandato para explorar melhor essas ideias, daqui até dezembro.
Πραγματοποιώντας την ομιλία του την παραμονή της δημοσίευσης της ενδιάμεσης έκθεσης «Προς μια ουσιαστική Οικονομική και Νομισματική Ένωση», ο Πρόεδρος δήλωσε ότι στόχος της συνόδου του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου της επόμενης εβδομάδας είναι να καταλήξει σε συμφωνία για την ανάθεση εντολής περαιτέρω εξέτασης των ανωτέρω ιδεών, με χρονικό ορίζοντα έως το Δεκέμβριο.
De voorzitter deed deze uitspraken een dag voor de bekendmaking van het tussentijdse rapport "Naar een echte Economische en Monetaire Unie" en voegde eraan toe de Europese Raad van volgende week overeenstemming zal moeten bereiken over een mandaat om deze ideeën tussen nu en december verder te bestuderen.
В изказване, направено един ден преди публикуването на междинния доклад „Към един истински Икономически и паричен съюз“, председателят заяви, че Европейският съвет, който ще заседава следващата седмица, ще има за цел до декември да договори мандат за допълнително проучване на тези идеи.
V projevu předneseném den před zveřejněním průběžné zprávy nazvané Směrem ke skutečné hospodářské a měnové unii Herman Van Rompuy uvedl, že Evropská rada bude příští týden na svém zasedání usilovat o dohodnutí mandátu, který umožní, aby uvedené koncepty byly do konce roku podrobněji prozkoumány.
Formanden holdt sin tale dagen inden offentliggørelsen af den foreløbige rapport "Hen imod en egentlig Økonomisk og Monetær Union" og sagde, at mødet i Det Europæiske Råd i næste uge vil handle om at nå til enighed om et mandat til at undersøge disse idéer nærmere i tiden frem til december.
Puhuessaan päivää ennen väliraportin "Kohti todellista talous- ja rahaliittoa" julkaisemista puheenjohtaja sanoi, että ensi viikolla kokoontuvan Eurooppa-neuvoston on määrä sopia toimeksiannosta näiden ajatusten tarkastelemiseksi yksityiskohtaisemmin joulukuuhun mennessä.
Az Európai Tanács elnöke mindezt egy nappal „A cél a valódi gazdasági és monetáris unió ” című időközi jelentés közzététele előtt mondta, és hozzátette, hogy az Európai Tanács következő heti ülésének középpontjában az fog állni, hogy megbízatást kapjon ezen elképzelések vizsgálatának folytatására a decemberig tartó időszakra.
Kalbėdamas dieną prieš paskelbiant tarpinę ataskaitą „Siekis sukurti tikrą ekonominę ir pinigų sąjungą“, Pirmininkas pasakė, kad kitą savaitę įvyksiančiame Europos Vadovų Tarybos susitikime bus siekiama susitarti dėl įgaliojimų toliau, laikotarpiu nuo dabar iki gruodžio mėn., nagrinėti šiuos sumanymus.
Przemawiając w przeddzień wydania sprawozdania okresowego „W kierunku faktycznej unii gospodarczej i walutowej”, przewodniczący powiedział, że przyszłotygodniowe posiedzenie Rady Europejskiej poświęcone będzie uzgodnieniu mandatu, który pozwoli głębiej przeanalizować oba pomysły jeszcze przed grudniowym posiedzeniem.
Vorbind cu o zi înainte de publicarea raportului interimar „Către o veritabilă uniune economică și monetară”, președintele a declarat că scopul reuniunii de săptămâna viitoare a Consiliului European va fi să se convină asupra unui mandat de explorare mai în detaliu a acestor idei până în decembrie.
Predseda deň pre zverejnením predbežnej správy pod názvom „Smerom k skutočnej hospodárskej a menovej únii“ uviedol, že Európska rada, ktorá sa zíde na budúci týždeň, sa bude zaoberať dosiahnutím dohody o mandáte v súvislosti s hlbším preskúmaním uvedených myšlienok, a to v čase od októbra do decembra.
Predsednik je v govoru dan pred izdajo vmesnega poročila "Na poti k pravi ekonomski in monetarni uniji" dejal, da bo zasedanje Evropskega sveta prihodnji teden posvečeno dosegi dogovora o pooblastilu za nadaljnjo razpravo o navedenih predlogih do decembra.
offentliggjordes sade Herman Van Rompuy att Europeiska rådets möte nästa vecka kommer att handla om att enas om ett mandat att ytterligare utforska dessa idéer fram till utgången av december månad.
Uzstājoties dienu pirms starpposma ziņojuma publicēšanas "Ceļā uz patiesu ekonomisko un monetāro savienību" priekšsēdētājs minēja, ka nākamajā nedēļā notiekošā Eiropadomes sanāksme būs par to, lai vienotos par pilnvarām turpināt šo ideju izpēti no šā brīža līdz decembrim.
Meta kien qed jitkellem jum qabel il-ħruġ tar-rapport interim "Lejn Unjoni Ekonomika u Monetarja ġenwina" il-President qal li l-laqgħa tal-Kunsill Ewropew il-ġimgħa d-dieħla ser tkun dwar il-qbil ta' mandat biex dawn l-ideat jiġu esplorati aktar, bejn issa u Diċembru.
  Euroopa Ülemkogu - ASEM...  
Praegu esindab ASEM poolt maailma SKPst, kuni 60% maailmakaubandusest ja ligikaudu 60 % maailma rahvastikust. Käesoleval aastal liitusid sellega Norra, Šveits ja Bangladesh. Foorum täiendab Euroopa kahepoolseid suhteid Aasia riikidega.
Today ASEM represents half of the world's GDP, up to 60 % of global trade and around 60 % of the world's population. This year it was joined by Norway, Switzerland and Bangladesh. The forum complements Europe's bilateral relations with Asian countries.
Aujourd'hui, l'ASEM représente la moitié du PIB mondial, jusqu'à 60 % du commerce mondial et environ 60 % de la population mondiale. Cette année, la Norvège, la Suisse et le Bangladesh ont adhéré au forum. Ce dernier complète les relations bilatérales de l'Europe avec des pays asiatiques.
Es steht inzwischen für die Hälfte des weltweiten BIP, bis zu 60 % des Welthandels und rund 60 % der Weltbevölkerung. Dieses Jahr haben sich Norwegen, die Schweiz und Bangladesch angeschlossen. Das Forum ergänzt die bilateralen Beziehungen Europas zu einzelnen asiatischen Ländern.
Hoy en día la ASEM representa en el mundo la mitad del PIB total, un 60% del comercio y cerca del 60% de la población. Este año han ingresado Noruega, Suiza y Bangladesh. El foro viene a completar las relaciones bilaterales de Europa con los países asiáticos.
Oggi l'ASEM rappresenta la metà del PIL mondiale, il 60% degli scambi globali e circa il 60% della popolazione mondiale. Quest'anno sono entrati a farne parte la Norvegia, la Svizzera e il Bangladesh. Il forum completa le relazioni bilaterali dell'Europa con i paesi asiatici.
Hoje em dia, o ASEM representa metade do PIB mundial, um máximo de 60% do comércio mundial e cerca de 60% da população mundial. Este ano, aderiram a Noruega, a Suíça e o Bangladeche. O fórum complementa as relações bilaterais da Europa com os países asiáticos.
Σήμερα, η ASΕΜ αντιπροσωπεύει το 50% του παγκόσμιου ΑΕγχΠ, σχεδόν το 60% των παγκόσμιων εμπορικών συναλλαγών και περίπου το 60% του παγκόσμιου πληθυσμού. Φέτος, εντάχθηκαν στους κόλπους της η Νορβηγία, η Ελβετία και το Μπανγκλαντές. Το φόρουμ λειτουργεί συμπληρωματικά προς τις διμερείς σχέσεις που διατηρεί η Ευρώπη με τις χώρες της Ασίας.
Vandaag de dag vertegenwoordigt de ASEM de helft van het mondiale bbp, tot 60% van de wereld­handel en circa 60% van de wereldbevolking. Dit jaar zijn Noorwegen, Zwitserland en Bangladesh erbij gekomen. Het forum vormt een aanvulling op de bilaterale betrekkingen tussen Europa en de Aziatische landen.
Днес АСЕМ представлява половината от световния БВП, до 60 % от глобалната търговия и около 60 % от световното население. Тази година към АСЕМ се присъединиха Норвегия, Швейцария и Бангладеш. Форумът допълва двустранните отношения на Европа с азиатските страни.
Země účastnící se těchto setkání dnes vytváří polovinu světového HDP, zajišťují až 60 % světového obchodu a žije v nich přibližně 60 % světové populace. Letos se připojily také Norsko, Švýcarsko a Bangladéš. Toto asijsko-evropské fórum doplňuje dvoustranné vztahy s asijskými zeměmi.
ASEM repræsenterer i dag halvdelen af verdens BNP, op til 60 % af verdenshandelen og ca. 60 % af verdens befolkning. I år er Norge, Schweiz og Bangladesh blevet medlemmer. Forummet supplerer Europas bilaterale forbindelser med de asiatiske lande.
Asem edustaa nykyään puolta maailman BKT:sta, jopa 60:tä prosenttia maailmankaupasta ja 60:tä prosenttia maailman väestöstä. Tänä vuonna mukana olivat myös Norja, Sveitsi ja Bangladesh. Foorumi täydentää Euroopan ja Aasian maiden kahdenvälisiä suhteita.
Az ASEM-ben részt vevő országok termelik ma a világ GDP-jének felét, ők bonyolítják a világkereskedelem 60%-át, összlakosságuk pedig a világ népességének 60%-át teszi ki. Idén ezen országok köre Norvégiával, Svájccal és Bangladessel bővült. A találkozó az európai és az ázsiai országok közötti kétoldalú kapcsolatokat kiegészítő fórumként működik.
Šiandien ASEM tenka pusė pasaulio BVP, iki 60 % pasaulio prekybos ir maždaug 60 % pasaulio gyventojų. Šiais metais prie ASEM prisijungė Norvegija, Šveicarija ir Bangladešas. Forumas papildo dvišalius Europos santykius su Azijos šalimis.
Państwa uczestniczące w ASEM są dziś źródłem połowy światowego PKB, ich udział w światowym handlu wynosi do 60%, a zamieszkuje je około 60% światowej populacji. W tegorocznym dialogu udział wzięły też Norwegia, Szwajcaria i Bangladesz. Forum jest uzupełnieniem dwustronnych stosunków Europy z krajami azjatyckimi.
În prezent, ASEM reprezintă jumătate din PIB-ul mondial, până la 60 % din comerţul mondial şi aproximativ 60 % din populaţia lumii. Anul acesta i s-au alăturat Norvegia, Elveţia şi Bangladesh. Forumul completează relaţiile bilaterale ale Europei cu ţările asiatice.
Dnes ASEM predstavuje polovicu celosvetového HDP, až do 60 % globálneho obchodu a okolo 60 % celosvetovej populácie. Tento rok sa k nemu pridali Nórsko, Švajčiarsko a Bangladéš. Fórum dopĺňa dvojstranné vzťahy Európy s ázijskými krajinami.
Države udeleženke ASEM danes predstavljajo polovico svetovnega BDP, do 60 % svetovne trgovine ter približno 60 % svetovnega prebivalstva. Letos so se jim pridružili Norveška, Švica in Bangladeš. Forum dopolnjuje dvostranske odnose Evrope z azijskimi državami.
Asien–Europa-mötet står idag för hälften av världens BNP och upp till 60 % av världshandeln och representerar omkring 60 % av världens befolkning. I år anslöt sig Norge, Schweiz och Bangladesh till mötet. Forumet utgör ett komplement till Europas bilaterala förbindelser med de asiatiska länderna.
Illum l-ASEM tirrappreżenta nofs il-PDG tad-dinja, sa 60% tal-kummerċ dinji u madwar 60% tal-popolazzjoni tad-dinja. Din is-sena ngħaqdu magħha n-Norveġja, l-Isvizzera u l-Bangladexx. Il-forum jikkomplementa r-relazzjonijiet bilaterali tal-Ewropa mal-pajjiżi Asjatiċi.
  Euroopa Ülemkogu - Eesi...  
märtsi 2012. aasta kohtumisel ühehäälselt Herman Van Rompuy tagasi Euroopa Ülemkogu eesistujaks teiseks, kahe ja poole aasta pikkuseks ametiajaks, mis vältab 1. juunist 2012 kuni 30. novembrini 2014. Herman Van Rompuy määrati samaks ametiajaks ka esimeseks euroala tippkohtumiste eesistujaks.
At their meeting on 1 March 2012 the heads of state or government of the 27 EU member states unanimously elected Herman Van Rompuy, President of the European Council, for a second term of two and a half years, from 1 June 2012 to 30 November 2014. He was also designated the first President of the Euro Summit for the same term of office.
Lors de leur réunion du 1er mars 2012, les chefs d'État ou de gouvernement des vingt‑sept États membres de l'UE ont élu à l'unanimité M. Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, pour un second mandat de deux ans et demi, allant du 1er juin 2012 au 30 novembre 2014. M. Van Rompuy a également été désigné premier président du sommet de la zone euro pour un mandat de durée identique.
Auf ihrer Tagung vom 1. März 2012 haben die Staats- und Regierungschefs der 27 EU-Mitgliedstaaten Herman Van Rompuy einstimmig für eine zweite Amtszeit von zweieinhalb Jahren, d.h. für die Zeit vom 1. Juni 2012 bis zum 30. November 2014, zum Präsidenten des Europäischen Rates gewählt. Für denselben Zeitraum wurde Van Rompuy auch als erster Präsident des Präsident des Euro-Gipfels benannt.
En su sesión del 1 de marzo de 2012 los Jefes de Estado o de Gobierno de los veintisiete Estados miembros de la UE eligieron por unanimidad a D. Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo, para un segundo mandato de dos años y medio, del 1 de junio de 2012 al 30 de noviembre de 2014. También fue designado primer Presidente de la Cumbre del Euro para el mismo periodo de mandato.
Nella riunione del 1º marzo 2012 i capi di Stato o di governo dei 27 Stati membri dell'UE hanno eletto all'unanimità Herman Van Rompuy, presidente del Consiglio europeo, per un secondo mandato di due anni e mezzo, dal 1º giugno 2012 al 30 novembre 2014. Van Rompuy è stato anche designato primo presidente del vertice euro per lo stesso mandato.
Na reunião de 1 de março de 2012, os Chefes de Estado ou de Governo dos 27 Estados­‑Membros da UE elegeram por unanimidade Herman Van Rompuy, Presidente do Conselho Europeu, para um segundo mandato de dois anos e meio, que decorrerá de 1 de junho de 2012 a 30 de novembro de 2014. Herman Van Rompuy foi também designado primeiro Presidente da Cimeira do Euro pelo mesmo período.
Κατά τη σύνοδό τους την 1η Μαρτίου 2012, οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων των 27 κρατών μελών της ΕΕ εξέλεξαν τον Herman Van Rompuy στη θέση του Προέδρου του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου για μια δεύτερη θητεία διάρκειας δυόμισι ετών, από την 1η Ιουνίου 2012 ως την 30ή Νοεμβρίου 2014. Ορίστηκε επίσης ως ο πρώτος Πρόεδρος της συνόδου κορυφής για το ευρώ για την ίδια περίοδο.
De staatshoofden en regeringsleiders van de EU hebben tijdens hun bijeenkomst van 1 maart 2012 met algemene stemmen Herman Van Rompuy gekozen als voorzitter van de Europese Raad voor een tweede ambtstermijn van tweeënhalf jaar, van 1 juni 2012 tot en met 30 november 2014. Herman Van Rompuy is voor dezelfde ambtstermijn tevens als voorzitter van de Eurotop aangewezen.
На своето заседание от 1 март 2012 г. държавните и правителствените ръководите на 27‑те държави — членки на ЕС, единодушно избраха Херман ван Ромпьой, председател на Европейския съвет, за втори мандат от две и половина години, а именно от 1 юни 2012 г. до 30 ноември 2014 г. Херман ван Ромпьой беше определен и за първия председател на срещите на високо равнище на държавите от еврозоната за същия срок.
Hlavy států a předsedové vlád 27 členských zemí EU na zasedání konaném dne 1. března 2012 jednomyslně zvolili Hermana Van Rompuye předsedou Evropské rady na druhé funkční období v délce trvání dva a půl roku – od 1. června 2012 do 30. listopadu 2014. Herman Van Rompuy byl na stejné funkční období rovněž jmenován prvním předsedou eurosummitu.
På mødet den 1. marts 2012 valgte stats- og regeringscheferne for EU's 27 medlemsstater med enstemmighed formanden for Det Europæiske Råd, Herman Van Rompuy, for en ny periode på to et halvt år fra den 1. juni 2012 til den 30. november 2014. Han blev også udpeget til den første formand for eurotopmøderne for samme periode.
EU:n 27 jäsenvaltion valtion- ja hallitusten päämiehet valitsivat 1. maaliskuuta 2012 pitämässään kokouksessa yksimielisesti Eurooppa-neuvoston puheenjohtajan, Herman Van Rompuyn, toiselle kahden ja puolen vuoden kaudelle, 1. kesäkuuta 2012 alkaen 30. marraskuuta 2014 saakka. Hänet nimitettiin samanpituiseksi kaudeksi myös ensimmäiseksi eurohuippukokouksen puheenjohtajaksi.
A 27 uniós tagállam állam-, illetve kormányfői március 1-jén egyhangúlag Herman Van Rompuyt választották az Európai Tanács elnökévé. A régi-új elnök újabb két és fél évig, 2012. június 1-től 2014. november 30-ig látja majd el az elnöki feladatokat. Herman Van Rompuyt ugyanerre az időszakra az euróövezeti csúcstalálkozók első elnökévé is kinevezték.
2012 m. kovo 1 d. susitikime 27 ES valstybių narių valstybių ar vyriausybių vadovai vieningai išrinko Herman Van Rompuy Europos Vadovų Tarybos pirmininku antrai dvejų su puse metų trukmės kadencijai – nuo 2012 m. birželio 1 d. iki 2014 m. lapkričio 30 d. Be to, Herman Van Rompuy buvo paskirtas pirmuoju euro zonos aukščiausiojo lygio susitikimų pirmininku tokiai pačiai kadencijai.
1 marca 2012 r. szefowie 27 państw i rządów UE jednogłośnie wybrali Hermana Van Rompuya, przewodniczącego Rady Europejskiej, na drugą dwuipółletnią kadencję. Będzie ona trwać od 1 czerwca 2012 r. do 30 listopada 2014 r. W tym samym okresie Herman Van Rompuy będzie również pełnił funkcję pierwszego przewodniczącego szczytów strefy euro.
În cadrul reuniunii din 1 martie 2012, șefii de stat sau de guvern ai celor 27 de state membre ale UE l-au votat cu unanimitate pe Herman Van Rompuy, președintele Consiliului European, pentru al doilea mandat de doi ani și jumătate, cuprins între 1 iunie 2012 și 30 noiembrie 2014. Herman Van Rompuy a fost totodată desemnat primul președinte al reuniunii la nivel înalt a zonei euro pentru același mandat.
Hlavy štátov alebo predsedovia vlád 27 členských štátov EÚ na zasadnutí 1. marca 2012 jednomyseľne zvolili Hermana Van Rompuya za predsedu Európskej rady na druhé funkčné obdobie s trvaním dva a pol roka, a to od 1. júna 2012 do 30. novembra 2014. Vymenovali ho aj za predsedu samitu eurozóny na to isté funkčné obdobie.
Voditelji držav ali vlad 27 članic EU so na zasedanju 1. marca 2012 predsedniku Evropskega sveta Hermanu Van Rompuyu soglasno podelili drugi dvoinpolletni mandat, ki bo trajal od 1. junija 2012 do 30. novembra 2014. Herman Van Rompuy je bil imenovan tudi za prvega predsednika vrha držav evroobmočja v istem mandatu.
Stats- och regeringscheferna i EU:s 27 medlemsstater valde vid sitt möte den 1 mars 2012 enhälligt Herman Van Rompuy, ordförande för Europeiska rådet, för en andra mandatperiod på två och ett halvt år, från den 1 juni 2012 till den 30 november 2014. Han utsågs också till eurotoppmötets ordförande för samma mandatperiod.
Fil-laqgħa tagħhom tal-1 ta' Marzu 2012 il-kapijiet ta' stat jew ta' gvern tas-27 Stat Membru tal-UE unanimament eleġġew lil Herman Van Rompuy, President tal-Kunsill Ewropew, għat-tieni mandat ta' sentejn u nofs, mill-1 ta' Ġunju 2012 sat-30 ta' Novembru 2014. Huwa ntgħażel ukoll bħala l-ewwel President tas-Summit taż-Żona tal-Euro għall-istess mandat.
  Euroopa Ülemkogu - Usal...  
Pärast kuni 750 miljardi eurose mehhanismi st Euroopa finantsstabiilsusfondi loomist ja otsust tugevdada majanduse juhtimist, astus Euroopa Liit veel ühe sammu, et taastada usaldus pangandussektori vastu, suurendades selle läbipaistvust.
The recent financial crisis affected the confidence in the European banks. After creation of the mechanism of the up to 750 billion euros European Financial Stability Fund and the decision to reinforce the economic governance, the European Union took another step towards restoring the trust in the banking sector through more transparency.
La crise financière récente a fait vaciller la confiance à l'égard des banques européennes. C'est pourquoi, après la mise en place du Fonds européen de stabilité financière, mécanisme pouvant mobiliser jusqu'à 750 milliards d'euros, et la décision de renforcer la gouvernance économique, l'Union européenne a pris une nouvelle mesure en vue de rétablir la confiance dans le secteur bancaire à travers une transparence accrue.
Die jüngste Finanzkrise hat das Vertrauen in die europäischen Banken erschüttert. Die Europäische Union hat im Anschluss an die Errichtung des Finanzstabilisierungsmechanismus, der den mit bis zu 750 Mrd. Euro dotierten Fonds für finanzielle Stabilität umfasst, und den Beschluss, die wirt­schaftspolitische Steuerung zu verstärken, einen weiteren Schritt unternommen, um durch mehr Transparenz das Vertrauen in den Bankensektor wiederherzustellen.
La reciente crisis financiera afectó a la confianza en los bancos europeos. Tras la creación del mecanismo del Fondo Europeo de Estabilidad Financiera, con un importe de hasta 750.000 millones de euros, y la decisión de reforzar el gobierno económico, la Unión Europea dio un paso más hacia la restauración de la confianza en el sector bancario mediante una mayor transparencia.
La recente crisi finanziaria ha scosso la fiducia nei confronti delle banche europee. Dopo aver creato il fondo europeo di stabilità finanziaria con una capacità massima di 750 miliardi di EUR e aver deciso di rafforzare la governance economica, l'Unione europea ha compiuto un nuovo passo verso il ripristino della fiducia nel settore bancario mediante una maggiore trasparenza.
A recente crise financeira afectou a confiança nos bancos europeus. Após a criação do Fundo Europeu de Estabilidade Financeira, com uma capacidade máxima de 750 mil milhões de euros, e a decisão de reforçar a governação económica, a União Europeia deu agora um novo passo em frente no sentido de restabelecer a confiança no sector bancário através de uma maior transparência.
Η πρόσφατη οικονομική κρίση έπληξε την εμπιστοσύνη στις ευρωπαϊκές τράπεζες. Μετά τη δημιουργία του μηχανισμού του Ευρωπαϊκού Ταμείου Χρηματοπιστωτικής Σταθερότητας ύψους 750.000.000.000 ευρώ και την απόφαση για ενίσχυση της οικονομικής διακυβέρνησης, η Ευρωπαϊκή Ένωση έκανε άλλο ένα βήμα προς την αποκατάσταση της εμπιστοσύνης στον τραπεζικό τομέα μέσω μεγαλύτερης διαφάνειας.
De recente financiële crisis heeft het vertrouwen in de Europese banken aangetast. Na de totstandbrenging van het mechanisme ten belope van 750 miljard euro in het kader van de Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit en het besluit om de economische governance te versterken, heeft de Europese Unie een nieuwe stap gezet om het vertrouwen in de banksector te herstellen door middel van een grotere transparantie.
Неотдавнашната финансова криза намали доверието в европейските банки. След създаването на механизъм, в размер до 750 милиарда евро, на европейския фонд за финансова стабилност и решението за укрепване на икономическото управление, Европейският съюз предприе следваща стъпка към възстановяване на доверието в банковия сектор чрез увеличаване на прозрачността.
Nedávná finanční krize se podepsala na důvěře v evropské banky.Po vytvoření mechanismu evropského fondu pro finanční stabilitu v hodnotě až 750 miliard eur a rozhodnutí posílit správu ekonomických záležitostí podnikla Evropská unie další krok k obnovení důvěry v bankovní sektor, a to zvýšením transparentnosti.
Den seneste finanskrise har skadet tilliden til de europæiske banker. Efter etableringen af den europæiske finansielle stabilitetsfacilitet med op til 750 mia. EUR og beslutningen om at forstærke den økonomiske styring tog Den Europæiske Union yderligere et skridt hen imod at genoprette tilliden til banksektoren gennem øget gennemsigtighed.
Viimeaikainen finanssikriisi on heikentänyt luottamusta eurooppalaisiin pankkeihin. Tilannetta korjaamaan on perustettu eurooppalainen rahoitusvakausrahasto, pääomaltaan aina 750 miljardia euroa. Lisäksi on tehty päätös talouden ohjauksen ja hallinnan tehostamisesta. Näitä toimia on nyt täydennetty pankkialaan kohdistuvaa luottamusta lisäävillä, avoimuutta edistävillä toimilla.
A közelmúltbeli pénzügyi válság megrendítette az európai bankokba vetett bizalmat. Az Európai Unió a legfeljebb 750 milliárd eurós európai pénzügyi stabilitási eszköz létrehozását, illetve a gazdasági irányítás megerősítéséről szóló határozatot követően újabb lépést tett annak érdekében, hogy az átláthatóság növelése révén helyreállítsa a bankszektor iránti bizalmat.
Pastarojo meto finansų krizė paveikė pasitikėjimą Europos bankais. Sukūrusi finansinę priemonę – 750 mlrd. EUR siekiantį Europos finansinio stabilumo fondą – ir priėmusi sprendimą stiprinti ekonomikos valdyseną, Europos Sąjunga žengė dar vieną žingsnį siekdama atkurti pasitikėjimą bankų sektoriumi užtikrindama didesnį skaidrumą.
Wiarygodnością europejskich banków zachwiał niedawny kryzys finansowy. Aby ją przywrócić, Unia stworzyła najpierw europejski fundusz stabilności finansowej (dysponujący 750 mld EUR) i podjęła decyzję o zwiększeniu dyscypliny gospodarczej. Teraz uczyniła kolejny krok, zwiększając przejrzystość sektora bankowego.
Criza financiară recentă a afectat încrederea în băncile europene. În urma creării mecanismului în valoare de până la 750 de miliarde EUR reprezentat de Fondul european de stabilitate financiară şi în urma deciziei de consolidare a guvernanţei economice, Uniunea Europeană a mai făcut un pas spre restabilirea încrederii în sectorul bancar printr-o mai mare transparenţă.
Nedávna finančná kríza ovplyvnila dôveru v európske banky. Po tom, ako sa vytvoril mechanizmus Európskeho fondu finančnej stability vo výške 750 miliárd EUR a rozhodlo sa o posilnení správy ekonomických záležitostí, Európska únia podnikla ďalší krok k obnoveniu dôvery v bankový sektor prostredníctvom väčšej transparentnosti.
Nedavna finančna kriza je načela zaupanje v evropske banke. Po vzpostavitvi mehanizma evropskega sklada za finančno stabilnost v višini 750 milijard evrov in sprejetju sklepa za okrepitev gospodarskega upravljanja si Evropska unija z izboljšanjem preglednosti še dodatno prizadeva za obnovitev zaupanja v bančni sektor.
Den finansiella krisen nyligen påverkade förtroendet för de europeiska bankerna. Sedan inrättandet av mekanismen med den europeiska fonden för finansiell stabilitet, som uppgår till närmare 750 miljarder euro, och beslutet att stärka den ekonomiska styrningen tog Europeiska unionen ännu ett steg mot ett återupprättande av förtroendet för banksektorn genom ökad öppenhet och insyn.
Il-kriżi finanzjarja riċenti affettwat il-fiduċja fil-banek Ewropej. Wara l-ħolqien tal-mekkaniżmu tal-Fond Ewropew għall-Istabbiltà Finanzjarja ta' mhux iktar minn 750 biljun euro u d-deċiżjoni biex tissaħħaħ il-governanza ekonomika, l-Unjoni Ewropea ħadet pass ieħor lejn it-tisħiħ tal-fiduċja fis-settur bankarju permezz ta' iktar trasparenza.
  Euroopa Ülemkogu - Tere...  
Kuni ühinemiseni on Horvaatial enamikus nõukogu töörühmades, istungitel, Euroopa Ülemkogu kohtumistel ja komisjoni komiteedes sõnaõiguseta vaatleja staatus. See annab Horvaatia esindajatele võimaluse tutvuda ELi institutsioonide töömeetoditega ja osaleda otsuste tegemise protsessis.
Until its accession, Croatia will be an observer, without speaking rights, in most of the Council working parties and meetings of the Council and the European Council as well as in Commission committees. This will enable Croatian representatives to become familiar with the working methods of the EU institutions and to become involved in the decision-making process.
Jusqu'à son adhésion, la Croatie aura le statut d'observateur, sans droit de parole, dans la plupart des groupes de travail du Conseil, des sessions du Conseil et des réunions du Conseil européen ainsi que dans les comités de la Commission. Les représentants de la Croatie pourront ainsi se familiariser avec les méthodes de travail des institutions de l'UE et participer au déroulement du processus de décision.
Hasta el momento de su adhesión, Croacia tendrá estatuto de observador, sin derecho a voz, en la mayoría de los grupos del Consejo y en las sesiones del Consejo y del Consejo Europeo, así como en los comités de la Comisión. Ello permitirá a los representantes de Croacia familiarizarse con los métodos de trabajo de las instituciones de la UE y participar en el proceso de toma de decisiones.
Fino alla sua adesione la Croazia parteciperà in qualità di osservatore, senza diritto di parola, alla maggior parte dei gruppi del Consiglio e delle sessioni del Consiglio e alle riunioni del Consiglio europeo, nonché ai comitati della Commissione. Ciò consentirà ai rappresentanti croati di familiarizzarsi con i metodi di lavoro delle istituzioni dell'UE e di partecipare al processo decisionale.
Até à adesão, a Croácia terá o estatuto de observador, sem direito a usar da palavra, na maior parte dos grupos de trabalho do Conselho e das reuniões do Conselho e do Conselho Europeu, bem como nos comités da Comissão. Isso permitirá que os representantes da Croácia se familiarizem com os métodos de trabalho das instituições da UE e com os trâmites do processo decisório.
Μέχρι την προσχώρησή της, η Κροατία θα έχει καθεστώς παρατηρητή, χωρίς δικαίωμα παρέμβασης, στις περισσότερες ομάδες εργασίας και στις συνόδους του Συμβουλίου και του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, καθώς και σε επιτροπές της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Αυτό θα δώσει στους κροάτες αντιπροσώπους τη δυνατότητα να εξοικειωθούν με τις μεθόδους εργασίας των θεσμικών οργάνων της ΕΕ ώστε να μπορέσουν βαθμιαία να συμμετέχουν στη διαδικασία λήψεως αποφάσεων.
Tot aan de toetreding neemt Kroatië als waarnemer zonder spreekrecht deel aan de meeste werkgroepen en zittingen van de Raad en bijeenkomsten van de Europese Raad, alsmede aan vergaderingen van de comités van de Commissie. Zo kunnen de vertegenwoordigers van Kroatië zich vertrouwd maken met de werkwijze van de EU-instellingen en betrokken worden bij het besluitvormingsproces.
До присъединяването си Хърватия ще участва като наблюдател, без право да се изказва, в повечето работни групи и заседания на Съвета и в Европейския съвет, както и в комитетите на Комисията. Това ще позволи на представителите на Хърватия да се запознаят с методите на работа на институциите на ЕС и да участват в процеса на вземане на решения.
Až do přistoupení se bude Chorvatsko účastnit jako pozorovatel (tedy bez možnosti aktivně se vyjadřovat) většiny pracovních skupin Rady a zasedání Rady a Evropské rady a také výborů Komise. Díky tomu se chorvatští zástupci budou moci seznámit s pracovními metodami orgánů EU a v příslušný okamžik se budou moci zapojit do rozhodování.
I perioden frem til tiltrædelsen får Kroatien observatørstatus uden taleret i de fleste rådsgrupper, på Rådets samlinger og på Det Europæiske Råds møder samt i Kommissionens udvalg. Derved kan Kroatiens repræsentanter blive bekendt med EU-institutionernes arbejdsmetoder og blive involveret i de fremskridt, der gøres i beslutningstagningen.
Kroatia osallistuu liittymiseensä asti tarkkailijana ilman puheoikeutta useimpiin neuvoston työryhmiin, neuvoston istuntoihin ja Eurooppa-neuvoston kokouksiin sekä komission komiteoihin. Näin Kroatian edustajat pääsevät tutustumaan EU:n toimielinten työtapoihin ja osallistumaan päätöksentekomenettelyyn.
Csatlakozásáig Horvátország felszólalási jog nélküli megfigyelői státuszt élvez a Tanács legtöbb munkacsoportjában, a Tanács és az Európai Tanács ülésein, illetve a Bizottság bizottságaiban. Ennek révén Horvátország megismerheti az uniós intézmények munkamódszereit és részt vehet a döntéshozatali folyamatban.
Iki įstojimo dienos Kroatija stebėtojos teisėmis dalyvaus daugumoje Tarybos darbo grupių ir Tarybos posėdžių, Europos Vadovų Tarybos susitikimuose, taip pat Komisijos komitetų posėdžiuose, tačiau teisės pasisakyti neturės. Tai padės Kroatijos atstovams susipažinti su ES institucijų darbo metodais ir įsitraukti į sprendimų priėmimo procesą.
Do momentu przystąpienia do UE Chorwacja będzie mieć status obserwatora, bez prawa głosu, w większości grup roboczych i na większości posiedzeń Rady, Rady Europejskiej, a także w komitetach Komisji. Dzięki temu przedstawiciele tego państwa będą mieli okazję zaznajomić się z metodami pracy instytucji UE i włączyć w proces decyzyjny.
Până la aderare, Croația va fi observator, fără dreptul de a lua cuvântul, la majoritatea grupurilor de lucru ale Consiliului și la reuniunile Consiliului și ale Consiliului European, precum și în cadrul comitetelor Comisiei. Acest lucru va permite reprezentanților Croației să se familiarizeze cu metodele de lucru ale instituțiilor UE și să se implice în procesul de luare a deciziilor.
Až do pristúpenia bude mať Chorvátsko vo väčšine pracovných skupín a na zasadnutiach Rady a Európskej rady, ako aj vo výboroch Komisie štatút pozorovateľa bez práva vystúpiť. To zástupcom Chorvátska umožní oboznámiť sa s pracovnými postupmi v inštitúciách EÚ a zapojiť sa do rozhodovacieho procesu.
Vse do pristopa bo Hrvaška na večini sej delovnih skupin Sveta, zasedanj Sveta in Evropskega sveta ter sestankov odborov Komisije sodelovala kot opazovalka, brez pravice do sodelovanja v razpravah. To bo hrvaškim predstavnikom omogočilo, da se seznanijo z delovnimi metodami institucij EU in sodelujejo v postopkih odločanja.
Fram till anslutningen kommer Kroatien att ha observatörsstatus utan rätt att uttala sig i de flesta av rådets arbetsgrupper och vid de flesta möten i rådet och Europeiska rådet samt i kommissionens kommittéer. Det här gör det möjligt för de kroatiska företrädarna att bekanta sig med arbetsmetoderna i EU-institutionerna och att bli indragna i beslutsprocessen.
Līdz pievienošanās brīdim Horvātijai būs novērotājas statuss lielākajā daļā Padomes darba grupu un Padomes un Eiropadomes sanāksmēs, kā arī Komisijas komitejās. Tas dos iespēju Horvātijas pārstāvjiem iepazīt ES iestāžu darba metodes un iesaistīties lēmumu pieņemšanas procesā.
Sal-adeżjoni tagħha, il-Kroazja ser tkun osservatur, mingħajr id-dritt li titkellem, fil-biċċa l-kbira tal-gruppi ta' ħidma tal-Kunsill u l-laqgħat tal-Kunsill u tal-Kunsill Ewropew kif ukoll fil-kumitati tal-Kummissjoni. Dan ser jippermetti lir-rappreżentanti Kroati jsiru familjari mal-metodi ta' ħidma tal-istituzzjonijiet tal-UE u jiġu nvoluti fil-progress tat-teħid tad-deċiżjonijiet.
  Euroopa Ülemkogu - ELi ...  
Tippkohtumisel otsustati, et Euroala tippkohtumise eesistuja määravad euroala riigipead ja valitsusjuhid samal ajal Euroopa Ülemkogu eesistuja valimisega ning ta nimetatakse ametisse samaks ametiajaks (kaheks ja pooleks aastaks, mida on võimalik üks kord pikendada). Kuni järgmiste valimisteni on euroala tippkohtumiste eesistujaks Euroopa Ülemkogu praegune eesistuja Herman Van Rompuy.
The President of the Euro Summit will be designated by the Heads of State and Government of the euro area at the same time the European Council elects its President and for the same term of office (two and a half years, renewable once), decided the summit. Pending the next such election, the current President of European Council Herman Van Rompuy will chair the Euro Summit meetings.
Le Conseil européen a décidé que le président du sommet de la zone euro sera désigné par les chefs d'État ou de gouvernement de la zone euro lors de l'élection du président du Conseil européen et pour un mandat de durée identique (deux ans et demi, renouvelable une fois). Dans l'attente de cette élection, les sommets de la zone euro seront présidés par l'actuel président du Conseil européen, Herman Van Rompuy.
Zudem wurde beschlossen, dass der Präsident des Euro-Gipfels künftig von den Staats- und Regierungschefs der Euroländer zum gleichen Zeitpunkt benannt werden soll, an dem auch der Europäische Rat seinen Präsidenten wählt; seine Amtszeit soll der des Präsidenten des Europäischen Rates entsprechen (zweieinhalb Jahre, wobei der Präsident einmal wiedergewählt werden kann). Bis zur nächsten Wahl wird der derzeitige Präsident des Europäischen Rates Herman Van Rompuy bei den Euro-Gipfeltreffen den Vorsitz führen.
La Cumbre ha decidido que el Presidente de la Cumbre de la zona del euro será designado por los Jefes de Estado o de Gobierno de la zona del euro, en el mismo momento en que el Consejo Europeo elija a su Presidente y para una misma duración de mandato (dos años y medio, renovable una vez). Hasta que se produzca la próxima elección en estos términos, el actual Presidente del Consejo Europeo, Herman Van Rompuy, presidirá las reuniones de la Cumbre de la zona del euro.
Al vertice è stato deciso che il presidente del vertice euro sarà designato dai capi di Stato e di governo della zona euro nella stessa occasione in cui il Consiglio europeo elegge il suo presidente e per un mandato della stessa durata (due anni e mezzo, rinnovabile una volta). In attesa della prossima elezione, l'attuale presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy presiederà le riunioni del vertice euro.
O Presidente da Cimeira do Euro será designado pelos Chefes de Estado e de Governo da área do euro ao mesmo tempo que o Conselho Europeu elege o seu Presidente, e para um mandato de igual duração (dois anos e meio, renovável uma vez), decidiu a Cimeira. Na pendência dessa próxima eleição, o actual Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, presidirá às reuniões da Cimeira do Euro.
Ο Πρόεδρος της συνόδου κορυφής για το ευρώ ορίζεται από τους αρχηγούς κρατών και κυβερνήσεων της ζώνης του ευρώ την ίδια στιγμή κατά την οποία το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο εκλέγει τον Πρόεδρό του και για ίση διάρκεια θητείας (δυόμισι έτη, και η θητεία είναι ανανεώσιμη μία φορά), όπως αποφάσισε η σύνοδος κορυφής. Εν αναμονή της επόμενης εκλογής, ο εν ενεργεία Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου Herman Van Rompuy θα προεδρεύει των συνόδων κορυφής για το ευρώ.
De voorzitter van de Eurotop zal door de staatshoofden en regeringsleiders van de eurozone worden aangewezen wanneer de Europese Raad opnieuw zijn voorzitter kiest, en met dezelfde ambtstermijn van tweeënhalf jaar, die eenmaal kan worden verlengd, zo heeft de Europese Raad besloten. In afwachting van die volgende verkiezing zal de Eurotop door de huidige voorzitter van de Europese Raad, Herman Van Rompuy, worden voorgezeten.
На проведената среща на високо равнище беше решено председателят на срещата на високо равнище на държавите от еврозоната да бъде определян от държавните и правителствените ръководители от еврозоната по същото време, по което Европейският съвет избира своя председател, и за същия мандат (мандат от две години и половина, който може да бъде подновен еднократно). До следващия такъв избор срещите на високо равнище на държавите от еврозоната ще се председателстват от настоящия председател на Европейския съвет Херман ван Ромпьой.
Na summitu bylo rozhodnuto, že předsedu eurosummitu určí hlavy států a předsedové vlád zemí eurozóny v okamžiku, kdy Evropská rada zvolí svého předsedu, a to na shodné funkční období (dva a půl roku, jednou obnovitelné). Až do příští takové volby povede jednání na eurosummitech stávající předseda Evropské rady Herman Van Rompuy.
Det blev besluttet på topmødet, at formanden for eurotopmødet vil blive udpeget af stats- og regeringscheferne i euroområdet, samtidig med at Det Europæiske Råd vælger sin formand og for den samme mandatperiode (to og et halvt år, der kan forlænges én gang). I afventning af den næste udvælgelse af denne art vil den nuværende formand for Det Europæiske Råd, Herman Van Rompuy, lede eurotopmøderne.
Huippukokouksessa päätettiin, että euroalueen valtion- ja hallitusten päämiehet nimittävät euroalueen huippukokouksen puheenjohtajan samaan aikaan, kun Eurooppa-neuvosto valitsee oman puheenjohtajansa. Kummankin toimikausi on kaksi ja puoli vuotta, ja sitä voidaan jatkaa kerran. Seuraavaan puheenjohtajan valintaan saakka euroalueen huippukokouksen puheenjohtajana toimii Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy.
Az október 23-i csúcstalálkozón döntés született arról is, hogy az euróövezeti csúcstalálkozó elnökét az euróövezet állam-, illetve kormányfői választják majd meg, az Európai Tanács elnökének megválasztásával egyidejűleg és azonos időtartamra (két és fél évre, ez egy alkalommal megújítható). A következő választásig Herman Van Rompuy, az Európai Tanács jelenlegi elnöke tölti be az euróövezeti csúcstalálkozók elnökének tisztét.
Aukščiausiojo lygio susitikime nuspręsta, kad Euro zonos aukščiausiojo lygio susitikimų pirmininką euro zonos valstybių ar vyriausybių vadovai paskirs tuo pačiu metu, kai Europos Vadovų Taryba rinks savo pirmininką; jų kadencijos laikotarpis (dveji su puse metų, kadencija gali būti pratęsta vieną kartą) sutaps. Kol įvyks kiti tokie rinkimai, euro zonos aukščiausiojo lygio susitikimams pirmininkaus dabartinis Europos Vadovų Tarybos pirmininkas Herman Van Rompuy.
Na szczycie postanowiono, że szefowie państw i rządów strefy euro będą wyznaczać przewodniczącego swoich szczytów w tym samym momencie, w którym swojego przewodniczącego będzie wybierać Rada Europejska. Czas kadencji wybranych osób będzie taki sam (dwa i pół roku z możliwością jednokrotnego przedłużenia). Do czasu najbliższego takiego wyboru szczytom państw strefy euro będzie przewodniczył obecny przewodniczący Rady Europejskiej, Herman Van Rompuy.
Cu ocazia reuniunii la nivel înalt, s-a hotărât că președintele reuniunii la nivel înalt a zonei euro va fi desemnat de șefii de stat și de guvern din zona euro în același timp în care Consiliul European își alege președintele și pentru aceeași durată de mandat (doi ani și jumătate, cu posibilitatea de fi reînnoit o dată). Până la următoarea alegere, președintele actual al Consiliului European, Herman Van Rompuy, va prezida reuniunile la nivel înalt ale zonei euro.
Na samite sa rozhodlo, že predsedu samitu eurozóny určia hlavy štátov alebo predsedovia vlád krajín eurozóny vtedy, keď bude Európska rada voliť svojho predsedu, a na rovnaké funkčné obdobie (dva a pol roka s možnosťou jedného predĺženia). Až do ďalšej takejto voľby bude zasadnutiam samitu eurozóny predsedať súčasný predseda Európskej rady Herman Van Rompuy.
Na zasedanju je bila sprejeta odločitev, da bodo voditelji držav ali vlad evroobmočja ob izvolitvi predsednika Evropskega sveta za enak mandat hkrati imenovali tudi predsednika vrha držav evroobmočja (in sicer za dve leti in pol z možnostjo enkratnega podaljšanja). Do naslednjih zadevnih volitev bo zasedanjem vrha držav evroobmočja predsedoval sedanji predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy.
Det beslutades vid toppmötet att eurotoppmötenas ordförande kommer att utses av stats- och regeringscheferna i euroområdet samtidigt som Europeiska rådet väljer sin ordförande och för samma ämbetsperiod (två och ett halvt år, som kan förlängas en gång). I avvaktan på nästa val kommer Europeiska rådets nuvarande ordförande Herman Van Rompuy att fungera som ordförande för eurotoppmötena.
Samitā tika nolemts, ka Euro samita priekšsēdētāju izraudzīsies eurozonas valstu vai to valdību vadītāji tajā pašā laikā, kad Eiropadome ievēl savu priekšsēdētāju, un uz tādu pašu pilnvaru termiņu (divarpus gadu termiņš, kuru var vienreiz atjaunot). Līdz nākamajām šādām vēlēšanām Euro samita sanāksmes vadīs pašreizējais Eiropadomes priekšsēdētājs Hermanis Van Rompejs.
Is-summit iddeċieda li l-President tas-Summit taż-Żona tal-Euro ser jinħatar mill-Kapijiet ta' Stat u ta' Gvern taż-żona tal-euro fl-istess żmien meta l-Kunsill Ewropew jeleġġi l-President tiegħu u għal mandat tal-istess tul (sentejn u nofs, jiġġedded darba). Sakemm issir l-elezzjoni li jmiss, il-President attwali tal-Kunsill Ewropew Herman Van Rompuy ser jippresjedi l-laqgħat tas-Summit taż-Żona tal-Euro.
  Euroopa Ülemkogu - Euro...  
Hispaania pankade rekapitaliseerimine algab praegu kehtivate eeskirjade alusel, st abi antakse Euroopa Finantsstabiilsuse Fondist (EFSF), kuni hakkab toimima ESM. Vahendid kantakse seejärel üle ESMile ilma eelisnõudeõiguse tekketa.
Spain's bank recapitalisation will begin under current rules, i.e. with assistance provided by the European Financial Stability Facility (EFSF) until the ESM becomes available. The funds will then be transferred to the ESM without gaining seniority status.
La recapitalisation du secteur bancaire espagnol démarrerait dans le cadre des règles actuelles, ce qui signifie que l'aide financière sera fournie par le Fonds européen de stabilité financière (FESF) jusqu'à ce que le MES devienne opérationnel. Elle sera ensuite transférée au MES sans obtenir de statut prioritaire.
Die Rekapitalisierung der spanischen Banken wird zunächst nach den derzeit geltenden Regeln erfolgen, d.h. die finanzielle Unterstützung wird über die Europäische Finanzstabilisierungsfazilität (EFSF) bereitgestellt, bis der ESM zur Verfügung steht. Sie wird dann auf den ESM übertragen, ohne den Status der Vorrangigkeit zu erhalten.
La recapitalización de los bancos españoles se iniciará con las normas actuales, es decir, con la asistencia proporcionada por el Facilidad Europea de Estabilización Financiera (FEEF) hasta que esté en funcionamiento el MEDE. Los fondos se transferirán en ese momento al MEDE sin que se le conceda estatuto de prioridad.
La ricapitalizzazione delle banche spagnole sarà avviata in base alle regole attuali, ovvero con l'assistenza del fondo europeo di stabilità finanziaria (FESF) fino a quando il MES non sarà disponibile. I fondi saranno in seguito trasferiti al MES senza ottenere status preferenziale.
A recapitalização bancária da Espanha começará ao abrigo das regras vigentes, ou seja, a ajuda financeira será disponibilizada pelo Fundo Europeu de Estabilidade Financeira (FEEF) até que o MEE esteja operacional. Os fundos serão então transferidos para o MEE, sem adquirirem um estatuto preferencial.
Η ανακεφαλαιοποίηση των ισπανικών τραπεζών θα αρχίσει με βάση τους ισχύοντες κανόνες, δηλαδή με την παροχή βοήθειας μέσω του Ευρωπαϊκού Ταμείου Χρηματοοικονομικής Σταθερότητας (ΕΤΧΣ), ωσότου να καταστεί διαθέσιμος ο ΕΜΣ. Τα κεφάλαια θα μεταφερθούν εν συνεχεία στον ΕΜΣ χωρίς να αποκτήσουν καθεστώς προτεραιότητας.
Met de herkapitalisatie van de banksector in Spanje zal een begin worden gemaakt onder de huidige regeling, dat wil zeggen dat de steun verstrekt wordt door de Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit (EFSF) totdat het ESM beschikbaar komt. Daarna worden de middelen overgedragen aan het ESM, zonder een hogere rangorde te krijgen.
Рекапитализацията на банките в Испания ще започне съгласно действащите правила, т.е. помощта ще бъде предоставяна от Европейския инструмент за финансова стабилност (ЕИФС), докато се задейства ЕМС. След това средствата ще бъдат прехвърлени на Европейския механизъм за стабилност без получаване на първостепенен ранг.
Rekapitalizace španělských bank bude zahájena podle stávajících pravidel, tzn. pomoc bude poskytována z Evropského nástroje finanční stability (EFSF), dokud nebude k dispozici ESM. Následně budou finanční prostředky převedeny na ESM, aniž by získaly přednostní status.
Spaniens rekapitalisering af banksektoren begynder under de gældende regler, dvs. at bistanden vil blive ydet af den europæiske finansielle stabilitetsfacilitet (EFSF), indtil ESM bliver tilgængelig. Derpå overføres midlerne til ESM uden at opnå prioritetsstatus.
Espanjan pankkien pääomittaminen alkaa nykyisten sääntöjen mukaisesti, eli tuki tulee Euroopan rahoitusvakausvälineestä (ERVV) kunnes EVM tulee voimaan. Varat siirretään sitten EVM:lle ilman etuoikeusasemaa.
A spanyol bankok feltőkésítése a jelenlegi szabályok szerint kezdődik meg, tehát mindaddig, míg az ESM rendelkezésre nem áll, az Európai Pénzügyi Stabilitási Eszköz biztosítja a támogatást. A hiteleket a későbbiekben az ESM fogja kezelni, anélkül, hogy ezzel azok előre sorolódnának.
Ispanijos bankų rekapitalizavimas bus pradėtas pagal galiojančias taisykles, t. y. parama iš Europos finansinio stabilumo fondo (EFSF) bus teikiama tol, kol pradės veikti Europos stabilumo mechanizmas. Tada lėšos bus perkeltos į Europos stabilumo mechanizmą, jam nesuteikiant pirmumo statuso.
Dokapitalizowywanie banków Hiszpanii rozpocznie się na obecnie obowiązujących zasadach, tzn. środki będą pochodzić z Europejskiego Instrumentu Stabilności Finansowej (EFSF), do czasu aż udostępniony zostanie mechanizm ESM. Mechanizm ESM przejmie to zadanie, a pomoc nie będzie mieć statusu uprzywilejowanego.
Recapitalizarea băncilor din Spania va începe în conformitate cu normele actuale, adică beneficiind de asistența din partea Fondul european de stabilitate financiară (FESF) până în momentul în care MES devine disponibil. Fondurile vor fi apoi transferate către MES fără a obține statut prioritar.
Rekapitalizácia španielskych bánk sa začne podľa pravidiel platných v súčasnosti, t. j. s pomocou, ktorá sa bude poskytovať z Európskeho nástroja finančnej stability (ENFS), kým nebude k dispozícii EMS. Finančné prostriedky sa potom prenesú na EMS, a to bez toho, aby získali prednostné postavenie.
Dokapitalizacija španskih bank bo potekala v okviru še veljavnih pravil, torej s pomočjo iz evropskega instrumenta za finančno stabilnost (EFSF), dokler ne bo na voljo EMS. Sredstva bodo nato prenesena v EMS, ne da bi dobila nadrejeni status.
Rekapitaliseringen av Spaniens banker kommer att inledas inom ramen för de nuvarande bestämmelserna, dvs. genom stöd från Europeiska finansiella stabiliseringsfaciliteten (EFSF) tills ESM blir tillgänglig. Medlen kommer då att överföras till ESM utan att få prioritetsstatus.
Līdz ESM darbības sākumam Spānijas banku rekapitalizācija tiks sākta saskaņā ar spēkā esošajiem noteikumiem, t.i., ar Eiropas Finanšu stabilitātes instrumenta (EFSI) palīdzību. Pēc tam līdzekļus nosūtīs uz ESM, tiem nenodrošinot priekšrocības statusu.
Ir-rikapitalizzazzjoni tal-banek ta' Spanja ser tibda skont ir-regoli attwali, jiġifieri bl-għajnuna mogħtija mill-Faċilità Ewropea ta' Stabbiltà Finanzjarja (FESF) sakemm ma jsir disponibbli l-MES. Imbagħad il-fondi ser jiġu ttrasferiti lill-MES mingħajr ma jinkiseb status privileġġat.
  Euroopa Ülemkogu - Fisk...  
Kui liikmesriik tasakaalus eelarve nõuet õigeaegselt üle ei võta, on Euroopa Liidu Kohtu pädevuses selles asjas otsus teha. Kohtu otsus on siduv ja selle mittetäitmise korral võib määrata karistusmakse, mis võib olla kuni 0,1% asjaomase riigi SKPst.
Should a member state fail to transpose the "balanced budget rule" rule on time, the EU Court of Justice will have jurisdiction to take a decision on the matter. The Court's decision will be binding, and, if not implemented, can be followed up with a penalty of up to 0.1% of GDP. This amount will be payable to the European Stability Mechanism if the country's currency is the euro, otherwise to the general budget of the EU.
Si un État membre ne transpose pas la "règle d'équilibre budgétaire" dans le délai prévu, la Cour de justice de l'UE sera compétente pour statuer. La décision de la Cour sera contraignante et, si l'État membre concerné ne s'y conforme pas, pourra être suivie d'une astreinte pouvant aller jusqu'à 0,1 % du PIB. Cette astreinte devra être versée au mécanisme européen de stabilité si la monnaie du pays concerné est l'euro et, si tel n'est pas le cas, au budget général de l'UE.
Sollte ein Mitgliedstaat die "Regel des ausgeglichenen Haushalts" nicht rechtzeitig umsetzen, so ist der Europäische Gerichtshof dafür zuständig, hierüber zu entscheiden. Seine Entscheidung ist bindend; wird ihr nicht nachgekommen, können Geldstrafen von bis zu 0,1 % des BIP verhängt werden. Ist die Währung des betreffenden Landes der Euro, so ist der entsprechende Betrag an den Europäischen Stabilitätsmechanismus zu entrichten, andernfalls an den EU-Gesamthaushalt.
Si un Estado miembro no incorpora la "norma de equilibrio presupuestario" dentro del plazo, el Tribunal de la UE tendrá jurisdicción para pronunciarse al respecto. La sentencia del Tribunal será vinculante y, de no dársele cumplimiento, podrá ir seguida de una multa que no excederá el 0,1% del producto interior bruto del país. Este importe deberá pagarse al Mecanismo Europeo de Estabilidad cuando la moneda del país sea el euro y al presupuesto general en caso contrario.
Se uno Stato membro non dovesse recepire in tempo la "regola del pareggio di bilancio", la Corte di giustizia dell'UE sarà competente a deliberare in merito. La decisione della Corte sarà vincolante e, in caso di mancata attuazione, potrà essere seguita da una sanzione fino allo 0,1% del PIL. Tale importo dovrà essere versato al meccanismo europeo di stabilità se la valuta del paese è l'euro, altrimenti al bilancio generale dell'UE.
Caso um Estado­‑Membro não transponha atempadamente a "regra do orçamento equilibrado", o Tribunal de Justiça da UE será competente para decidir sobre a matéria. A decisão do Tribunal será vinculativa, e, se não for executada, pode ser seguida de uma sanção pecuniária que poderá ir até 0,1% do PIB. Se a moeda do país for o euro, esse montante deve ser pago ao Mecanismo Europeu de Estabilidade, caso contrário deve ser pago ao orçamento geral da UE.
Αν ένα κράτος μέλος δεν μεταφέρει στο εθνικό του δίκαιο τον «κανόνα του ισοσκελισμένου προϋπολογισμού» εντός της τακτής προθεσμίας, θα έχει δικαιοδοσία να αποφασίσει για την περίπτωσή του το Δικαστήριο της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Η απόφαση του Δικαστηρίου θα είναι δεσμευτική, εάν δε δεν υλοποιηθεί, θα μπορεί να επισφραγίζεται με χρηματική ποινή έως και 0,1% του ΑΕγχΠ του οικείου κράτους, καταβλητέα στον Ευρωπαϊκό Μηχανισμό Σταθερότητας προκειμένου περί κρατών της Ευρωζώνης και στον γενικό προϋπολογισμό της Ευρωπαϊκής Ένωσης προκειμένου περί κρατών εκτός Ευρωζώνης.
Indien een lidstaat de begrotingsevenwichtregel niet tijdig omzet, is het Hof van Justitie van de Europese Unie bevoegd ter zake een beslissing te nemen. De beslissing van het Hof is bindend en kan, indien er geen gevolg aan wordt gegeven, resulteren in een boete die kan oplopen tot 0,1% van het bbp. Dit bedrag gaat naar het Europees Stabiliteitsmechanisme indien het betrokken land de euro als munt heeft, of anders naar de algemene begroting van de Europese Unie.
Ако държава членка не транспонира своевременно „правилото за балансиран бюджет“, Съдът на Европейския съюз ще бъде компетентен да постанови решение по въпроса. Решението на Съда ще бъде обвързващо и ако не бъде изпълнено, може да последва санкция, стигаща до 0,1 % от БВП. Тази сума ще бъде платима в Европейския механизъм за стабилност, ако паричната единица на страната е еврото, а в противен случай — в общия бюджет на ЕС.
Neprovede-li některý členský stát „pravidlo vyrovnaného rozpočtu“ včas, rozhodne o dané věci Soudní dvůr EU. Rozhodnutí Soudního dvora bude závazné a v případě jeho nesplnění může následovat pokuta až do výše 0,1 % HDP. Je-li měnou dotčené země euro, poplyne uvedená částka do Evropského mechanismu stability, v ostatních případech pak bude příjmem souhrnného rozpočtu EU.
Hvis en medlemsstat ikke gennemfører "reglen om budgetbalance" inden for denne frist, vil EU-Domstolen have kompetence til at træffe en afgørelse i sagen. Domstolens afgørelse er bindende og kan følges op med en bøde på op til 0,1 % af BNP, hvis den ikke gennemføres. Lande, der har euroen som valuta, betaler dette beløb til den europæiske stabilitetsmekanisme, mens andre lande betaler til EU's almindelige budget.
Mikäli jokin jäsenvaltio ei onnistu ajoissa saattamaan tasapainoisen talousarvion sääntöä osaksi oikeusjärjestelmäänsä, unionin tuomioistuin on toimivaltainen tekemään asiaa koskevan päätöksen. Tuomioistuimen päätös on sitova, ja jos sitä ei panna täytäntöön, jäsenvaltiolle voidaan määrätä sakko, joka voi olla korkeintaan 0,1 prosenttia BKT:sta. Summa on suoritettava Euroopan vakausmekanismille, jos kyseisen jäsenvaltion valuuttana on euro, ja muussa tapauksessa EU:n yleiseen talousarvioon.
Amennyiben valamely tagállam nem ülteti át időben a költségvetési egyensúlyi szabályt, a Bíróság joghatósággal rendelkezik arra, hogy határozatot hozzon az ügyben. A Bíróság határozata kötelező erejű, és végrehajtásának elmulasztása esetén a GDP legfeljebb 0,1 %-ának megfelelő büntetés szabható ki. Ezt az összeget az európai stabilitási mechanizmus javára kell megfizetni, ha az érintett ország pénzneme az euró, egyéb esetekben pedig az EU általános költségvetése javára.
Jei kuri nors valstybė narė laiku į savo nacionalinę teisę neperkels „subalansuoto biudžeto taisyklės“, ES Teisingumo Teismas turi jurisdikciją priimti sprendimą šiuo klausimu. Teismo sprendimas bus privalomas, o jo neįvykdžius gali būti skiriama iki 0,1 % BVP dydžio nuobauda. Ši suma turės būti sumokėta Europos stabilumo mechanizmui, jei šalies valiuta yra euro, kitu atveju – į ES bendrąjį biudžetą.
Jeżeli w tym terminie któreś z państw nie zapisze wspomnianej zasady w swoim prawie, do działań włączy się unijny Trybunał Sprawiedliwości. Jego decyzja będzie wiążąca, a jeżeli nie zostanie zastosowana, skutkiem może być kara w wysokości do 0,1% PKB. Kara nałożona na kraj strefy euro zasili budżet europejskiego mechanizmu stabilności, a w pozostałych przypadkach – ogólny budżet UE.
În cazul în care un stat membru nu își va respecta obligația de a transpune la timp „norma privind un buget echilibrat”, Curtea de Justiție a UE va avea competența de a se pronunța asupra acestei chestiuni. Hotărârea Curții va avea un caracter obligatoriu și, în cazul în care nu va fi pusă în aplicare, va putea atrage după sine penalități de până la 0,1% din PIB. Dacă moneda statului respectiv este euro, această sumă se va achita către Mecanismul european de stabilitate, iar dacă nu, către bugetul general al UE.
Ak členský štát netransponuje „pravidlo vyrovnaného rozpočtu“ včas, právomoc rozhodnúť v tejto veci bude mať Súdny dvor EÚ. Rozhodnutie súdu bude záväzné a v prípade, že sa nevykoná, môže nasledovať pokuta až do výšky 0,1 % HDP. Ak je menou dotknutej krajiny euro, táto suma sa zaplatí Európskemu mechanizmu pre stabilitu, inak do všeobecného rozpočtu EÚ.
Če kaka država članice "pravila uravnoteženega proračuna" v svoj pravni red ne bo prenesla pravočasno, bo o zadevi smelo razsojati Sodišče EU. Odločitev Sodišča bo zavezujoča in, če ne bo izvršena, bodo lahko sledile sankcije v višini 0,1 % BDP. Če bo šlo za evrsko državo, bo treba ustrezni znesek vplačati v Evropski mehanizem za stabilnost, sicer pa v splošni proračun EU.
Om inte detta sker inom tidsramen kommer EU:s domstol att ha behörighet att besluta i frågan. Domstolens beslut är bindande. Om det berörda landet inte följer beslutet kan det tvingas betala ett vite på högst 0,1 % av landets BNP. Beloppet ska betalas till Europeiska stabilitetsmekanismen om det rör sig om ett land som har euron som valuta; i annat fall görs betalningen till EU:s allmänna budget.
Ja kāda dalībvalsts nespēs laikā transponēt "līdzsvarota budžeta noteikumu", ES Tiesai būs jurisdikcija pieņemt lēmumu šajā lietā. Tiesas lēmums būs saistošs, un, ja to neizpildīs, par to varēs piespriest sodu līdz 0,1 % no IKP. Šī summa būs jāiemaksā Eiropas stabilizācijas mehānismā, ja valsts valūta ir euro, savukārt citos gadījumos – ES vispārējā budžetā.
Jekk Stat Membru jonqos milli jittrasponi r-"regola ta' baġit bilanċjat" fil-ħin, il-Qorti tal-Ġustizzja tal-UE ser ikollha ġurisdizzjoni biex tieħu deċiżjoni dwar il-kwistjoni. Id-deċiżjoni tal-Qorti tkun vinkolanti, u, jekk ma tiġix implimentata, tista' tiġi segwita b'penali sa 0.1% tal-PDG. Dan l-ammont ser ikun pagabbli lill-Mekkaniżmu Ewropew ta' Stabbiltà jekk il-munita tal-pajjiż hija l-euro, jew inkella lill-baġit ġenerali tal-UE.
  Euroopa Ülemkogu - Välj...  
Kokku on lepitud erasektori võlausaldajate vabatahtlikus panuses: nominaalne allahindlus on 50% nende halduses oleva Kreeka võla nimiväärtusest. Euroala liikmesriigid panustavad sellesse erasektori osaluse paketti kuni 30 miljardit eurot.
The public debt of Greece should be reduced to 120% of GDP by 2020. A voluntary contribution was agreed with private creditors: on notional Greek debt held by them, the nominal discount will be 50%. Eurozone member states will contribute to this private sector involvement (PSI) package with up to 30 billion euros. A new EU-IMF multiannual programme for Greece, which will be put in place at the end of 2011, will finance up to 100 billion euros.
La dette publique de la Grèce devrait être ramenée à 120 % du PIB d'ici 2020. Un accord a été trouvé avec les créanciers privés sur une contribution volontaire de leur part: sur la valeur notionnelle de la dette grecque qu'ils détiennent, la décote nominale sera de 50 %. Les États membres de la zone euro contribueront jusqu'à concurrence de 30 milliards d'euros à cet ensemble de mesures concernant la participation du secteur privé. Grâce à un nouveau programme pluriannuel UE-FMI, qui sera mis en place à la fin de 2011, la Grèce bénéficiera d'un financement pouvant atteindre 100 milliards d'euros.
Die öffentliche Verschuldung Griechenlands soll bis 2020 auf 120 % des BIP verringert werden. Dazu wurde mit den privaten Gläubigern ein freiwilliger Beitrag vereinbart: Er besteht in einem nominellen Abschlag von 50 % des Nennwerts der von ihnen gehaltenen griechischen Staatsanleihen. Die Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets werden einen Beitrag von bis zu 30 Milliarden Euro zu diesem Paket zur Beteiligung des Privatsektors leisten. Aus einem neuen mehrjährigen Programm von EU und IWF für Griechenland, das bis Ende 2011 aufgelegt wird, werden bis zu 100 Milliarden Euro bereitgestellt.
La tasa de endeudamiento griega deberá reducirse hasta situarse en un 120 % del PIB para 2020. Se acordó una contribución voluntaria con los acreedores privados, que aplicarán una quita nominal del 50 % a la deuda virtual griega que posean. Los Estados miembros de la zona del euro contribuirán al conjunto de medidas relativas a la participación del sector privado con un importe de hasta 30.000 millones de euros. Antes del final de 2011 se pondrá en marcha un nuevo programa plurianual UE-FMI para Grecia, al que se dotará de una financiación de hasta 100 000 millones de euros.
Il debito pubblico della Grecia dovrebbe essere ridotto al 120% del PIL entro il 2020. È stato concordato un contributo volontario con i creditori privati: sul debito greco virtuale da essi detenuto, lo sconto nominale sarà pari al 50%. Gli Stati membri della zona euro contribuiranno a questo pacchetto relativo alla partecipazione del settore privato fino ad un importo di 30 miliardi di EUR. Un nuovo programma pluriennale UE-FMI per la Grecia, che sarà messo a punto alla fine dell'anno, finanzierà fino a 100 miliardi di EUR.
Até 2020, a dívida pública da Grécia deverá ser reduzida para 120% do PIB. Foi acordada com os credores privados uma participação voluntária: a dívida grega nocional que detêm sofrerá um desconto nominal de 50%. Os Estados-Membros da área do euro contribuirão com um montante que poderá ascender a 30 mil milhões de euros para esse pacote relativo à participação do sector privado. O novo programa plurianual da UE e do FMI para a Grécia, que será instituído no final de 2011, disponibilizará financiamento num montante máximo de 100 mil milhões de euros.
Το δημόσιο χρέος της Ελλάδας θα πρέπει να μειωθεί σε 120% του Ακαθάριστου Εγχώριου Προϊόντος μέχρι το 2020. Συμφωνήθηκε με τους δανειστές από τον ιδιωτικό τομέα μία εθελοντική συνεισφορά: Ονομαστική μείωση του θεωρητικού ελληνικού χρέους που κρατούν κατά 50%. Τα κράτη μέλη της ζώνης του ευρώ θα συμβάλουν στη δέσμη συμμετοχής του ιδιωτικού τομέα (PSI) με 30 δισεκατομμύρια ευρώ κατά ανώτατο όριο. Ένα νέο πολυετές πρόγραμμα των ΕΕ-ΔΝΤ για την Ελλάδα που θα συσταθεί στα τέλη του 2011 θα συμβάλει με 100 δισεκατομμύρια ευρώ κατά ανώτατο όριο.
De overheidsschuld van Griekenland moet tegen 2020 tot 120% van het bbp zijn teruggebracht. Er is een akkoord bereikt met de particuliere crediteuren over een vrijwillige bijdrage: het door hen gehouden notionele Griekse schuldpapier wordt met 50% van de nominale waarde afgewaardeerd. De lidstaten van de eurozone zullen tot 30 miljard euro aan dit pakket van betrokkenheid van de particuliere sector (PSI) bijdragen. Met een nieuw EU-IMF-meerjarenprogramma voor Griekenland, dat er eind 2011 komt, zal tot 100 miljard euro worden gefinancierd.
Държавният дълг на Гърция следва да се намали на 120 % от БВП до 2020 г. Беше договорено доброволно участие на частните кредитори: номиналното намаление на държания от тях условен гръцки дълг ще се равнява на 50 %. Държавите-членки от еврозоната ще допринесат за този пакет участие на частния сектор със сума до 30 милиарда евро. Нова многогодишна програма на ЕС и МВФ за Гърция, която ще бъде въведена в края на 2011 г., ще осигури финансиране до 100 милиарда евро.
Veřejný dluh Řecka by se do roku 2020 měl snížit na úroveň 120 % HDP. Se soukromými věřiteli byl sjednán dobrovolný příspěvek: nominální odpis pomyslné hodnoty řeckých dluhopisů, které drží, bude činit 50 %. Členské státy eurozóny přispějí k balíčku týkajícímu se zapojení soukromého sektoru částkou až 30 miliard EUR. Do konce tohoto roku bude zaveden nový víceletý program EU-MMF disponující finančními prostředky v objemu až 100 miliard EUR.
Grækenlands offentlige gæld skal reduceres til 120 % af BNP inden 2020. Der er indgået aftale med private kreditorer om et frivilligt bidrag: For den nominelle græske gæld på deres hænder vil den nominelle nedskrivning være på 50 %. Medlemsstaterne i euroområdet vil bidrage til pakken vedrørende den private sektors deltagelse med op til 30 mia. EUR. Et nyt flerårigt EU-IMF-program for Grækenland, der vil blive oprettet ved udgangen af 2011, skal finansiere op til 100 mia. EUR.
Kreikan julkinen velka pyritään supistamaan 120 prosenttiin suhteessa BKT:hen vuoteen 2020 mennessä. Yksityisten velkojien kanssa on sovittu vapaaehtoisesta osallistumisesta: heidän hallussaan olevasta Kreikan nimellismääräisestä velasta kirjataan 50 prosentin nimellinen arvonalennus. Euroalueen jäsenvaltiot tukevat tätä yksityisen sektorin osallistumisen pakettia enintään 30 miljardilla eurolla. Vuoden 2011 lopulla perustetaan uusi EU:n ja IMF:n monivuotinen Kreikka-ohjelma, jonka rahoituskapasiteetti on korkeintaan 100 miljardia euroa.
Görögország államadósságát 2020-ig a GDP 120 százalékára kell csökkenteni. Megállapodás született a magánhitelezőkkel arról, hogy önkéntes alapon hozzájárulnak a válság kezeléséhez: a kezükben lévő görög adósság névértékének 50 százaléka leírásra fog kerülni. Az euróövezet tagállamai a magánszektor részvételével létrejövő csomaghoz 30 milliárd euró összegig járulnak hozzá. Az EU és az IMF által elfogadott új többéves program, amely 2011 végén lép életbe, 100 milliárd euróig terjedő finanszírozást fog nyújtani.
Graikijos valstybės skola iki 2020 m. turėtų būti sumažinta iki 120 % BVP. Su privačiais kreditoriais buvo susitarta dėl savanoriško indėlio: tikėtinai Graikijos skolai privatiems investuotojams bus pritaikyta 50 % nominali diskonto norma. Euro zonos valstybės narės prisidės prie šio privačiojo sektoriaus finansavimo paketo ne daugiau kaip 30 mlrd. EUR. Pagal naują Graikijai skirtą ES ir TVF daugiametę programą, kuri bus pradėta vykdyti iki šių metų pabaigos, bus finansuojama iki 100 mlrd. EUR.
Dług publiczny Grecji należy do 2020 roku obniżyć do poziomu 120% PKB. Wypracowano porozumienie z prywatnymi wierzycielami w zakresie dobrowolnego wkładu: nominalna redukcja hipotetycznego greckiego długu, który znajduje się w ich rękach, wyniesie 50%. Państwa członkowskie strefy euro wniosą wkład na tę rzecz w wysokości do 30 miliardów euro. Pod koniec roku wprowadzony zostanie nowy wieloletni program UE-MFW dla Grecji, który zapewni finansowanie do kwoty 100 miliardów euro.
Datoria publică a Greciei ar trebui redusă la un 120% din PIB până în 2020. S-a convenit cu creditorii privați asupra unei contribuții voluntare: în ceea ce privește datoria noțională a Greciei deținută de aceștia, rată nominală de actualizare va fi de 50%. Statele membre ale zonei euro vor contribui la pachetul privind implicarea sectorului privat (ISP) cu până la 30 miliarde EUR. Un nou program multianual UE-FMI pentru Grecia, care va fi instituit la sfârșitul anului 2011, va finanța până la 100 miliarde EUR.
Verejný dlh Grécka by sa mal do roku 2020 znížiť na 120 % HDP. So súkromnými investormi sa dohodol dobrovoľný príspevok: nominálny diskont z menovitej hodnoty gréckeho dlhu, ktorý majú v držbe, bude predstavovať 50 %. Členovia eurozóny prispejú k tomuto balíku zapojenia súkromného sektora sumou až do 30 miliárd EUR. Na základe nového viacročného programu EÚ - MMF určeného pre Grécko, ktorý sa začne realizovať koncom roku 2011, sa poskytne financovanie až do výšky 100 miliárd EUR.
Javni dolg Grčije bi se moral do leta 2020 zmanjšati na 120 % BDP. Z zasebnimi upniki je bil dosežen dogovor o njihovem prispevku: ocenjeni grški dolg zasebnim vlagateljem bo nominalno zmanjšan za 50 %. Države članice evroobmočja bodo v okviru vključitve zasebnega sektorja prispevale do 30 milijard EUR. Do konca leta bosta EU in MDS za Grčijo pripravila nov večletni program, ki bo stekel konec leta 2011, vreden pa bo 100 milijard EUR.
Greklands statsskuld ska minskas till 120 % av BNP till år 2020. Man enades med privata kreditorer om ett frivilligt bidrag: på nominell grekisk skuld som innehas av dem kommer den nominella diskonteringen att vara 50 %. Euroområdets medlemsstater kommer att bidra till detta paket för den privata sektorns deltagande med upp till 30 miljarder euro. Ett nytt flerårigt EU-/IMF-program för Grekland, som kommer att inrättas i slutet av 2011, kommer att finansiera upp till 100 miljarder euro.
Grieķijas valsts parāds līdz 2020. gadam būtu jāsamazina līdz 120 % no IKP. Ar privātajiem kreditoriem ir panākta vienošanās par brīvprātīgu ieguldījumu - attiecībā uz viņu aizdevumu Grieķijas nosacītā parāda nominālais diskonts būs 50 %. Eurozonas dalībvalstu devums šajā privātā sektora iesaistes (PSI) paketē sasniegs līdz 30 miljardiem euro. Līdz 100 miljardu euro lielu finansējumu sniegs ES un SVF jaunā daudzgadu programma Grieķijai, kuru ieviesīs 2011. gada nogalē.
Id-dejn pubbliku tal-Greċja għandu jitnaqqas għal 120% tal-PDG sal-2020. Intlaħaq qbil dwar kontribuzzjoni volontarja mill-kredituri privati: dwar dejn spekulattiv tal-Greċja miżmumin minnhom, it-tnaqqis nominali ser ikun ta' 50%. L-Istati Membri taż-Żona tal-euro ser jikkontribwixxu għall-pakkett ta' involviment tas-settur privat (PSI) sa 30 biljun euro. Il-programm pluriennali ġdid UE-FMI għall-Greċja, li ser jiġi stabbilit fi tmiem l-2011, ser jiffinanzja sa 100 biljun euro.
  Euroopa Ülemkogu - Suhe...  
Eeldatavasti hoogustab leping ELi eksportijate jaoks kaubandust kuni 19 miljardi euro ulatuses, luues seega töökohti. See kõrvaldab peaaegu kõik tollimaksud kahe riigi vahel järgmise viie aasta jooksul ja eemaldab mittetariifsed tõkked, näiteks eeskirjad ja tehnilised standardid autode, ravimite, elektroonika ja muude toodete kohta.
The agreement is expected to boost trade worth up to 19 billion euros for EU exporters, thus creating jobs. It will scrap nearly all duties between the two countries over the next five years and eliminate non-tariff obstacles such as regulations and technical standards for cars, pharmaceuticals, electronics and other products. It will also provide better protection of intellectual property and EU geographical indications such as Champagne, Prosciutto di Parma, Rioja wine and Scotch whisky.
Cet accord devrait stimuler les échanges commerciaux à hauteur de 19 milliards d'euros pour les exportateurs de l'UE, et par conséquent entraîner la création d'emplois. Il prévoit la suppression de la quasi-totalité des droits de douane entre les deux pays au cours des cinq prochaines années et l'élimination de barrières non tarifaires, notamment certaines réglementations et normes techniques en vigueur dans les secteurs de l'automobile, des produits pharmaceutiques, de l'électronique, ainsi que pour d'autres produits. Il garantira en outre une meilleure protection des droits de propriété intellectuelle, et aussi de certaines indications géographiques de l'UE telles que "Champagne", "Prosciutto di Parma", vin de "La Rioja" et "Scotch whisky".
Das Abkommen dürfte das Handelsvolumen für die Exporteure der EU bis auf 19 Mrd. EUR ansteigen lassen und somit Arbeitsplätze schaffen. In den nächsten fünf Jahren werden fast alle Zölle zwischen den beiden Ländern aufgehoben und nicht-tarifäre Hindernisse wie Regulierungen und technische Normen für Kraftfahrzeuge, pharmazeutische, elektronische und andere Produkte beseitigt. Des Weiteren bietet das Abkommen einen besseren Schutz für geistiges Eigentum und die geografischen Angaben der EU wie Champagne, Prosciutto di Parma, Rioja-Wein und Scotch-Whisky bieten.
Se espera que el acuerdo represente para los exportadores de la UE un incremento de los intercambios comerciales por un valor de hasta 19.000 millones de euros, y que ello revierta en la creación de empleo. Suprimirá prácticamente todos los derechos de aduana entre ambas Partes a lo largo de los próximos cinco años y eliminará barreras no arancelarias como reglamentos y normas técnicas para vehículos, productos farmacéuticos, productos electrónicos y otros productos. Proporcionará asimismo una mayor protección de la propiedad intelectual y de indicaciones geográficas de la UE como Champagne, Prosciutto di Parma, vino de Rioja y whisky Scotch.
L'accordo dovrebbe stimolare gli scambi commerciali in ragione di 19 miliardi di euro per gli esportatori dell'UE e, quindi, creare posti di lavoro. Esso prevede l'eliminazione di quasi tutti i dazi tra i due paesi nei prossimi cinque anni e la soppressione degli ostacoli non tariffari, tra cui talune regolamentazioni e norme tecniche relative ai settori dell'automobile, dei prodotti farmaceutici e dell'elettronica, nonché ad altri prodotti. L'accordo garantirà inoltre una migliore protezione della proprietà intellettuale e delle indicazioni geografiche dell'UE, quali "Champagne", "Prosciutto di Parma", vino "Rioja" e "Scotch whisky".
Η συμφωνία αναμένεται να τονώσει την αξία του εμπορίου μέχρι 19 δισ. ευρώ για τους εξαγωγείς της ΕΕ, δημιουργώντας κατ΄ αυτόν τον τρόπο θέσεις απασχόλησης. Θα καταργήσει σχεδόν όλους τους δασμούς μεταξύ των δύο χωρών για την επόμενη πενταετία και θα καταργήσει τα μη δασμολογικά εμπόδια όπως κανονισμοί και τεχνικά πρότυπα όσον αφορά αυτοκίνητα, φαρμακευτικά είδη, ηλεκτρονικά και λοιπά προϊόντα. Θα παρέχει επίσης καλύτερη προστασία της διανοητικής ιδιοκτησίας και των γεωγραφικών ενδείξεων της ΕΕ όπως είναι η «Champagne», το «Prosciutto di Parma», το κρασί «Rioja» και το «Scotch whisky».
De overeenkomst zal naar verwacht de uitvoer van de EU met 19,1 miljard euro doen toenemen, en zodoende banen scheppen. In de komende vijf jaar worden nagenoeg alle invoerrechten tussen beide landen afgeschaft en worden niet-tarifaire belemmeringen, zoals voorschriften en technische normen voor auto's, farmaceutische producten, elektronica en andere goederen, uit de weg geruimd. De overeenkomst zal ook meer bescherming bieden voor de intellectuele eigendom en geografische aanduidingen van de EU, zoals champagne, parmaham, rioja en Schotse whisky.
Очаква се споразумението да стимулира търговски обмен на стойност до 19 милиарда евро за износителите на ЕС, което ще доведе до откриване на работни места. Споразумението предвижда през следващите пет години да бъдат премахнати почти всички мита между двете страни и да бъдат отстранени нетарифните ограничения като регламенти и технически стандарти за автомобили, фармацевтични продукти, електроника и други изделия. Със споразумението се осигурява по-добра защита на интелектуална собственост и географски означения на ЕС като "Champagne", "Prosciutto di Parma", вино "Rioja" и уиски "Scotch".
Očekává se, že dohoda výrazně podpoří obchod v hodnotě až 19 miliard EUR pro vývozce EU, a budou tak vytvořena pracovní místa. V průběhu nadcházejících pěti let se odstraní téměř veškerá cla mezi EU a Jižní Koreou a omezí necelní překážky, jako jsou pravidla a technické normy pro automobily, léčiva, elektroniku a další produkty. Rovněž bude lépe chráněno duševní vlastnictví a zeměpisná označení původu EU, například Champagne, Prosciutto di Parma, Rioja a Scotch whisky.
Aftalen forventes at fremme handelen med op til 19 mia. EUR for EU-eksportørerne og således skabe beskæftigelse. Den vil fjerne næsten al told mellem de to lande i løbet af de næste fem år og fjerne ikke-toldmæssige foranstaltninger såsom administrative bestemmelser og tekniske standarder for biler, lægemidler, elektronisk udstyr og andre produkter. Den vil også give bedre beskyttelse for intellektuel ejendomsret og for EU's geografiske betegnelser som f.eks. Champagne, Prosciutto di Parma, Rioja-vin og Scotch whisky.
Sopimuksen odotetaan vauhdittavan EU:n viejien kauppaa 19 miljardin euron arvosta ja luovan näin uusia työpaikkoja. Sopimuksella poistetaan osapuolten väliset tullit lähes kokonaan seuraavien viiden vuoden aikana ja kumotaan tullien ulkopuolisia esteitä, joita ovat esimerkiksi autoja, lääkkeitä, elektroniikkaa ja muita tuotteita koskevat säännöt ja tekniset standardit. Sillä myös suojataan paremmin teollis- ja tekijänoikeuksia ja EU:n maantieteellisiä merkintöjä, kuten samppanja, parmankinkku, Rioja-viini ja skotlantilainen viski.
A megállapodás az uniós exportőrök által bonyolított kereskedelmi forgalom értékét várhatóan 19 milliárd euróval fogja növelni, és e növekedés eredményeként munkahelyeket fog teremteni. A megállapodás értelmében az elkövetkező öt év során szinte valamennyi vám meg fog szűnni a két ország között, és fel fogják számolni az olyan nem vámjellegű akadályokat is, mint az autókra, a gyógyszerekre, az elektronikai és egyéb termékekre vonatkozó szabályozások és műszaki szabványok. A megállapodás nagyobb fokú védelmet fog biztosítani a szellemi tulajdon és az olyan oltalom alatt álló uniós földrajzi jelzések tekintetében is, mint a franciaországi Champagne régióban készült pezsgő, a pármai sonka, a riojai borok és a skót whisky.
Z punktu widzenia unijnych eksporterów umowa zwiększy obroty handlowe do 19 mld euro, a tym samym pomoże tworzyć miejsca pracy. W ciągu najbliższych pięciu lat zniesie niemal wszystkie cła między stronami oraz zlikwiduje pozataryfowe utrudnienia, jak np. regulacje i standardy techniczne dla samochodów, produktów farmaceutycznych, elektronicznych i innych. Zapewni także lepszą ochronę własności intelektualnej i unijnych oznaczeń geograficznych, takich jak Champagne, Prosciutto di Parma, wino z regionu Rioja czy Scotch whisky.
Se preconizează că acordul va intensifica schimburile comerciale până la valoarea de 19 miliarde EUR pentru exportatorii din UE, conducând astfel la crearea de locuri de muncă. Acesta va elimina aproape toate taxele vamale dintre cele două țări pe parcursul următorilor cinci ani și va înlătura obstacolele care nu sunt legate de taxe, precum standardele și reglementările tehnice pentru autovehicule, produse farmaceutice, produse electronice și altele. Acesta va oferi, de asemenea, o mai bună protecție a proprietății intelectuale și a indicațiilor geografice din UE, precum Champagne, Prosciutto di Parma, (vin) Rioja și Scotch whisky.
Očakáva sa, že touto dohodou stúpne objem obchodu pre vývozcov z EÚ až na 19 miliárd EUR, čím sa vytvoria pracovné príležitosti. V nasledujúcich piatich rokoch sa ňou zrušia takmer všetky clá medzi týmito dvoma partnermi a odstránia sa prekážky necolného charakteru, ako sú predpisy a technické normy pre autá, farmaceutické výrobky, elektroniku a iné výrobky. Poskytne sa ňou aj lepšia ochrana duševného vlastníctva a zemepisných označení EÚ ako Champagne, Prosciutto di Parma, víno Rioja a škótska whisky.
Avtalet förväntas stimulera handeln, som är värd upp till 19 miljarder euro för EU:s exportörer och det kommer således att skapa sysselsättning. Nästan alla tullar mellan de båda länderna kommer att försvinna under de närmaste fem åren, vilket även gäller för icke-tariffära handelshinder som bestämmelser och tekniska standarder för bilar, läkemedel, elektronik och andra produkter. Dessutom kommer immaterialrättsliga skyddet att förbättras och även EU:s geografiska beteckningar, t.ex. Champagne, Prosciutto di Parma, Riojavin och Scotch whisky, kommer att få ett bättre skydd.
Il-ftehim hu mistenni li jistimula kummerċ b'valur ta' 19-il biljun euro għall-esportaturi tal-UE, u b'hekk joħloq l-impjiegi. Matul il-ħames snin li jmiss ser ineħħi kważi d-dazji kollha bejn iż-żewġ pajjiżi u jelimina ostakli tariffarji bħar-regolamenti u l-istandards tekniċi għall-karozzi, il-farmaċewtiċi, l-elettronika u prodotti oħra. Hu ser jipprovdi wkoll protezzjoni aħjar tal-proprjetà intellettwali u indikazzjonijiet ġeografiċi tal-UE bħal Champagne, Prosciutto di Parma, l-inbid Rioja u Scotch whisky.
  Euroopa Ülemkogu - Välj...  
Kokku on lepitud erasektori võlausaldajate vabatahtlikus panuses: nominaalne allahindlus on 50% nende halduses oleva Kreeka võla nimiväärtusest. Euroala liikmesriigid panustavad sellesse erasektori osaluse paketti kuni 30 miljardit eurot.
The public debt of Greece should be reduced to 120% of GDP by 2020. A voluntary contribution was agreed with private creditors: on notional Greek debt held by them, the nominal discount will be 50%. Eurozone member states will contribute to this private sector involvement (PSI) package with up to 30 billion euros. A new EU-IMF multiannual programme for Greece, which will be put in place at the end of 2011, will finance up to 100 billion euros.
La dette publique de la Grèce devrait être ramenée à 120 % du PIB d'ici 2020. Un accord a été trouvé avec les créanciers privés sur une contribution volontaire de leur part: sur la valeur notionnelle de la dette grecque qu'ils détiennent, la décote nominale sera de 50 %. Les États membres de la zone euro contribueront jusqu'à concurrence de 30 milliards d'euros à cet ensemble de mesures concernant la participation du secteur privé. Grâce à un nouveau programme pluriannuel UE-FMI, qui sera mis en place à la fin de 2011, la Grèce bénéficiera d'un financement pouvant atteindre 100 milliards d'euros.
Die öffentliche Verschuldung Griechenlands soll bis 2020 auf 120 % des BIP verringert werden. Dazu wurde mit den privaten Gläubigern ein freiwilliger Beitrag vereinbart: Er besteht in einem nominellen Abschlag von 50 % des Nennwerts der von ihnen gehaltenen griechischen Staatsanleihen. Die Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets werden einen Beitrag von bis zu 30 Milliarden Euro zu diesem Paket zur Beteiligung des Privatsektors leisten. Aus einem neuen mehrjährigen Programm von EU und IWF für Griechenland, das bis Ende 2011 aufgelegt wird, werden bis zu 100 Milliarden Euro bereitgestellt.
La tasa de endeudamiento griega deberá reducirse hasta situarse en un 120 % del PIB para 2020. Se acordó una contribución voluntaria con los acreedores privados, que aplicarán una quita nominal del 50 % a la deuda virtual griega que posean. Los Estados miembros de la zona del euro contribuirán al conjunto de medidas relativas a la participación del sector privado con un importe de hasta 30.000 millones de euros. Antes del final de 2011 se pondrá en marcha un nuevo programa plurianual UE-FMI para Grecia, al que se dotará de una financiación de hasta 100 000 millones de euros.
Il debito pubblico della Grecia dovrebbe essere ridotto al 120% del PIL entro il 2020. È stato concordato un contributo volontario con i creditori privati: sul debito greco virtuale da essi detenuto, lo sconto nominale sarà pari al 50%. Gli Stati membri della zona euro contribuiranno a questo pacchetto relativo alla partecipazione del settore privato fino ad un importo di 30 miliardi di EUR. Un nuovo programma pluriennale UE-FMI per la Grecia, che sarà messo a punto alla fine dell'anno, finanzierà fino a 100 miliardi di EUR.
Até 2020, a dívida pública da Grécia deverá ser reduzida para 120% do PIB. Foi acordada com os credores privados uma participação voluntária: a dívida grega nocional que detêm sofrerá um desconto nominal de 50%. Os Estados-Membros da área do euro contribuirão com um montante que poderá ascender a 30 mil milhões de euros para esse pacote relativo à participação do sector privado. O novo programa plurianual da UE e do FMI para a Grécia, que será instituído no final de 2011, disponibilizará financiamento num montante máximo de 100 mil milhões de euros.
Το δημόσιο χρέος της Ελλάδας θα πρέπει να μειωθεί σε 120% του Ακαθάριστου Εγχώριου Προϊόντος μέχρι το 2020. Συμφωνήθηκε με τους δανειστές από τον ιδιωτικό τομέα μία εθελοντική συνεισφορά: Ονομαστική μείωση του θεωρητικού ελληνικού χρέους που κρατούν κατά 50%. Τα κράτη μέλη της ζώνης του ευρώ θα συμβάλουν στη δέσμη συμμετοχής του ιδιωτικού τομέα (PSI) με 30 δισεκατομμύρια ευρώ κατά ανώτατο όριο. Ένα νέο πολυετές πρόγραμμα των ΕΕ-ΔΝΤ για την Ελλάδα που θα συσταθεί στα τέλη του 2011 θα συμβάλει με 100 δισεκατομμύρια ευρώ κατά ανώτατο όριο.
De overheidsschuld van Griekenland moet tegen 2020 tot 120% van het bbp zijn teruggebracht. Er is een akkoord bereikt met de particuliere crediteuren over een vrijwillige bijdrage: het door hen gehouden notionele Griekse schuldpapier wordt met 50% van de nominale waarde afgewaardeerd. De lidstaten van de eurozone zullen tot 30 miljard euro aan dit pakket van betrokkenheid van de particuliere sector (PSI) bijdragen. Met een nieuw EU-IMF-meerjarenprogramma voor Griekenland, dat er eind 2011 komt, zal tot 100 miljard euro worden gefinancierd.
Държавният дълг на Гърция следва да се намали на 120 % от БВП до 2020 г. Беше договорено доброволно участие на частните кредитори: номиналното намаление на държания от тях условен гръцки дълг ще се равнява на 50 %. Държавите-членки от еврозоната ще допринесат за този пакет участие на частния сектор със сума до 30 милиарда евро. Нова многогодишна програма на ЕС и МВФ за Гърция, която ще бъде въведена в края на 2011 г., ще осигури финансиране до 100 милиарда евро.
Veřejný dluh Řecka by se do roku 2020 měl snížit na úroveň 120 % HDP. Se soukromými věřiteli byl sjednán dobrovolný příspěvek: nominální odpis pomyslné hodnoty řeckých dluhopisů, které drží, bude činit 50 %. Členské státy eurozóny přispějí k balíčku týkajícímu se zapojení soukromého sektoru částkou až 30 miliard EUR. Do konce tohoto roku bude zaveden nový víceletý program EU-MMF disponující finančními prostředky v objemu až 100 miliard EUR.
Grækenlands offentlige gæld skal reduceres til 120 % af BNP inden 2020. Der er indgået aftale med private kreditorer om et frivilligt bidrag: For den nominelle græske gæld på deres hænder vil den nominelle nedskrivning være på 50 %. Medlemsstaterne i euroområdet vil bidrage til pakken vedrørende den private sektors deltagelse med op til 30 mia. EUR. Et nyt flerårigt EU-IMF-program for Grækenland, der vil blive oprettet ved udgangen af 2011, skal finansiere op til 100 mia. EUR.
Kreikan julkinen velka pyritään supistamaan 120 prosenttiin suhteessa BKT:hen vuoteen 2020 mennessä. Yksityisten velkojien kanssa on sovittu vapaaehtoisesta osallistumisesta: heidän hallussaan olevasta Kreikan nimellismääräisestä velasta kirjataan 50 prosentin nimellinen arvonalennus. Euroalueen jäsenvaltiot tukevat tätä yksityisen sektorin osallistumisen pakettia enintään 30 miljardilla eurolla. Vuoden 2011 lopulla perustetaan uusi EU:n ja IMF:n monivuotinen Kreikka-ohjelma, jonka rahoituskapasiteetti on korkeintaan 100 miljardia euroa.
Görögország államadósságát 2020-ig a GDP 120 százalékára kell csökkenteni. Megállapodás született a magánhitelezőkkel arról, hogy önkéntes alapon hozzájárulnak a válság kezeléséhez: a kezükben lévő görög adósság névértékének 50 százaléka leírásra fog kerülni. Az euróövezet tagállamai a magánszektor részvételével létrejövő csomaghoz 30 milliárd euró összegig járulnak hozzá. Az EU és az IMF által elfogadott új többéves program, amely 2011 végén lép életbe, 100 milliárd euróig terjedő finanszírozást fog nyújtani.
Graikijos valstybės skola iki 2020 m. turėtų būti sumažinta iki 120 % BVP. Su privačiais kreditoriais buvo susitarta dėl savanoriško indėlio: tikėtinai Graikijos skolai privatiems investuotojams bus pritaikyta 50 % nominali diskonto norma. Euro zonos valstybės narės prisidės prie šio privačiojo sektoriaus finansavimo paketo ne daugiau kaip 30 mlrd. EUR. Pagal naują Graikijai skirtą ES ir TVF daugiametę programą, kuri bus pradėta vykdyti iki šių metų pabaigos, bus finansuojama iki 100 mlrd. EUR.
Dług publiczny Grecji należy do 2020 roku obniżyć do poziomu 120% PKB. Wypracowano porozumienie z prywatnymi wierzycielami w zakresie dobrowolnego wkładu: nominalna redukcja hipotetycznego greckiego długu, który znajduje się w ich rękach, wyniesie 50%. Państwa członkowskie strefy euro wniosą wkład na tę rzecz w wysokości do 30 miliardów euro. Pod koniec roku wprowadzony zostanie nowy wieloletni program UE-MFW dla Grecji, który zapewni finansowanie do kwoty 100 miliardów euro.
Datoria publică a Greciei ar trebui redusă la un 120% din PIB până în 2020. S-a convenit cu creditorii privați asupra unei contribuții voluntare: în ceea ce privește datoria noțională a Greciei deținută de aceștia, rată nominală de actualizare va fi de 50%. Statele membre ale zonei euro vor contribui la pachetul privind implicarea sectorului privat (ISP) cu până la 30 miliarde EUR. Un nou program multianual UE-FMI pentru Grecia, care va fi instituit la sfârșitul anului 2011, va finanța până la 100 miliarde EUR.
Verejný dlh Grécka by sa mal do roku 2020 znížiť na 120 % HDP. So súkromnými investormi sa dohodol dobrovoľný príspevok: nominálny diskont z menovitej hodnoty gréckeho dlhu, ktorý majú v držbe, bude predstavovať 50 %. Členovia eurozóny prispejú k tomuto balíku zapojenia súkromného sektora sumou až do 30 miliárd EUR. Na základe nového viacročného programu EÚ - MMF určeného pre Grécko, ktorý sa začne realizovať koncom roku 2011, sa poskytne financovanie až do výšky 100 miliárd EUR.
Javni dolg Grčije bi se moral do leta 2020 zmanjšati na 120 % BDP. Z zasebnimi upniki je bil dosežen dogovor o njihovem prispevku: ocenjeni grški dolg zasebnim vlagateljem bo nominalno zmanjšan za 50 %. Države članice evroobmočja bodo v okviru vključitve zasebnega sektorja prispevale do 30 milijard EUR. Do konca leta bosta EU in MDS za Grčijo pripravila nov večletni program, ki bo stekel konec leta 2011, vreden pa bo 100 milijard EUR.
Greklands statsskuld ska minskas till 120 % av BNP till år 2020. Man enades med privata kreditorer om ett frivilligt bidrag: på nominell grekisk skuld som innehas av dem kommer den nominella diskonteringen att vara 50 %. Euroområdets medlemsstater kommer att bidra till detta paket för den privata sektorns deltagande med upp till 30 miljarder euro. Ett nytt flerårigt EU-/IMF-program för Grekland, som kommer att inrättas i slutet av 2011, kommer att finansiera upp till 100 miljarder euro.
Grieķijas valsts parāds līdz 2020. gadam būtu jāsamazina līdz 120 % no IKP. Ar privātajiem kreditoriem ir panākta vienošanās par brīvprātīgu ieguldījumu - attiecībā uz viņu aizdevumu Grieķijas nosacītā parāda nominālais diskonts būs 50 %. Eurozonas dalībvalstu devums šajā privātā sektora iesaistes (PSI) paketē sasniegs līdz 30 miljardiem euro. Līdz 100 miljardu euro lielu finansējumu sniegs ES un SVF jaunā daudzgadu programma Grieķijai, kuru ieviesīs 2011. gada nogalē.
Id-dejn pubbliku tal-Greċja għandu jitnaqqas għal 120% tal-PDG sal-2020. Intlaħaq qbil dwar kontribuzzjoni volontarja mill-kredituri privati: dwar dejn spekulattiv tal-Greċja miżmumin minnhom, it-tnaqqis nominali ser ikun ta' 50%. L-Istati Membri taż-Żona tal-euro ser jikkontribwixxu għall-pakkett ta' involviment tas-settur privat (PSI) sa 30 biljun euro. Il-programm pluriennali ġdid UE-FMI għall-Greċja, li ser jiġi stabbilit fi tmiem l-2011, ser jiffinanzja sa 100 biljun euro.
  Euroopa Ülemkogu - Esim...  
Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy ja Euroopa Komisjoni president José Manuel Barroso selgitasid lühiajalisi meetmeid: IMFile tehakse kättesaadavaks vahendid kuni 200 miljardi euro ulatuses, alustatakse kiiresti Euroopa Finantsstabiilsuse Fondi (EFSF) võimendamist ning Euroopa stabiilsusmehhanism (ESM) loodetakse jõustada 2012.
At a press conference Herman Van Rompuy, President of the European Council, and José Manuel Barroso, President of the European Commission, explained the short-term measures. Up to €200 billion will be made available to the IMF, the European Financial Stability Facility (EFSF) leverage "will be rapidly deployed" and the European Stability Mechanism (ESM) should enter into force in July 2012.
Lors d'une conférence de presse, M. Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, et M. José Manuel Barroso, président de la Commission européenne, ont fourni des explications concernant les mesures à court terme. Jusqu'à 200 milliards d'euros seront mis à la disposition du FMI, l'effet de levier du Fonds européen de stabilité financière (FESF) "sera rapidement activé" et le Mécanisme européen de stabilité (MES) devrait entrer en vigueur en juillet 2012.
Auf einer Pressekonferenz erläuterten der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, und der Präsident der Europäischen Kommission, José Manuel Barroso, diese kurzfristigen Maßnahmen. Bis zu 200 Mrd. EUR werden dem IWF bereitgestellt werden, der Hebel der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität (EFSF) "wird zügig eingesetzt werden" und der Europäische Stabilitätsmechanismus (ESM) wird voraussichtlich im Juli 2012 in Kraft treten.
En la conferencia de prensa, el Presidente del Consejo Europeo, Herman Van Rompuy, y el Presidente de la Comisión Europea, José Manuel Barroso, explicaron las medidas a corto plazo. Hasta un máximo de 200.000 millones de euros se pondrán a disposición del FMI, "se logrará con rapidez" el efecto multiplicador del Fondo Europeo de Estabilización Financiera (FEEF) y el Mecanismo Europeo de Estabilidad (MEDE) deberá entrar en vigor en julio de 2012.
In occasione della conferenza stampa, Herman Van Rompuy, presidente del Consiglio europeo, e José Manuel Barroso, presidente della Commissione europea, hanno illustrato le misure a breve termine adottate. Un importo fino a 200 miliardi di euro sarà messo a disposizione del Fondo monetario internazionale (FMI), il potenziamento del fondo europeo di stabilità finanziaria (FESF) "sarà attivato in tempi rapidi" e il meccanismo europeo di stabilità dovrebbe entrare in vigore nel luglio 2012.
Numa conferência de imprensa, o Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, e o Presidente da Comissão Europeia, José Manuel Barroso, explicaram as medidas a curto prazo. Será disponibilizado um montante que poderá ir até EUR 200 mil milhões para o FMI, a alavancagem do Fundo Europeu de Estabilidade Financeira (FEEF) será rapidamente accionada e o Mecanismo Europeu de Estabilidade (MEE) deverá entrar em vigor em Julho de 2012.
Σε συνέντευξη Τύπου που παραχώρησαν ο Herman Van Rompuy, Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, και ο José Manuel Barroso, Πρόεδρος της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, εξήγησαν τα βραχυπρόθεσμα μέτρα . Έως 200 δισ. ευρώ θα χορηγηθούν στο ΔΝΤ, η μόχλευση του Ευρωπαϊκού Μηχανισμού Χρηματοπιστωτικής Σταθερότητας (ΕΜΧΣ) «θα εφαρμοστεί με γοργούς ρυθμούς» και ο Ευρωπαϊκός Μηχανισμός Σταθερότητας (ΕΜΣ) θα τεθεί σε ισχύ τον Ιούλιο του 2012.
Tijdens een persconferentie gaven Herman Van Rompuy, de voorzitter van de Europese Raad, en José Manuel Baroso, de voorzitter van de Europese Commissie, een toelichting bij de maatregelen die op korte termijn zullen worden genomen. Maximaal 200 miljard euro zal beschikbaar worden gesteld aan het IMF; de hefboomfunctie van de Europese faciliteit voor financiële stabiliteit (EFSF) "zal zo spoedig mogelijk operationeel worden" en het Europees stabiliteitsmechanisme (ESM) zou in juli 2012 in werking moeten treden.
Председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой и председателят на Европейската комисия Жозе Мануел Барозу разясниха на пресконференция взетите краткосрочни мерки. На МВФ ще бъдат предоставени до 200 млрд. евро, Европейският инструмент за финансова стабилност ще бъде бързо мобилизиран, а Европейският механизъм за стабилност следва да влезе в сила през юли 2012 г.
Krátkodobá opatření představili na tiskové konferenci předseda Evropské rady Herman Van Rompuy a předseda Evropské komise José Manuel Barroso. Až 200 miliard EUR bude poskytnuto Mezinárodnímu měnovému fondu, pákové posílení Evropského nástroje finanční stability (EFSF) "začne být urychleně uplatňováno" a Evropský mechanismus stability (ESM) by měl vstoupit v platnost v červenci 2012.
Herman Van Rompuy, formand for Det Europæiske Råd, og José Manuel Barroso, formand for Europa-Kommissionen, forklarede på en pressekonference de foranstaltninger, der træffes på kort sigt. Der vil blive stillet op til 200 mia. EUR til rådighed for IMF, den europæiske finansielle stabilitetsfacilitets (EFSF's) gearing "vil hurtigt blive iværksat", og den europæiske stabilitetsmekanisme (ESM) skal træde i kraft i juli 2012.
Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy ja Euroopan komission puheenjohtaja José Manuel Barroso selvittelivät lehdistötilaisuudessa lyhyen aikavälin toimia. Kansainvälisen valuuttarahaston käyttöön asetetaan 200 miljardia euroa, Euroopan rahoitusvakausvälineen (ERVV) vivutus "toteutetaan nopeasti" ja Euroopan vakausmekanismin (EVM) on tarkoitus astua voimaan heinäkuussa 2012.
Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke és José Manuel Barroso, az Európai Bizottság elnöke sajtókonferencián ismertette a rövid távú intézkedéseket. Az IMF további, 200 milliárd euróig terjedő összeg felett rendelkezhet majd, az Európai Pénzügyi Stabilitási Eszköz (EFSF) finanszírozási képességét mielőbb megnöveljük, az Európai Stabilitási Mechanizmus (ESM) pedig terveink szerint legkésőbb 2012 júliusában hatályba lép.
Spaudos konferencijoje Europos Vadovų Tarybos pirmininkas Herman Van Rompuy ir Europos Komisijos pirmininkas José Manuel Barroso paaiškino trumpalaikes priemones. TVF bus suteikta iki 200 mlrd. EUR, taikant sverto principą "bus skubiai didinami" Europos finansinio stabilumo fondo (EFSF) ištekliai, o Europos stabilumo mechanizmas (ESM) turėtų pradėti veikti 2012 m. liepos mėn.
Na konferencji prasowej Herman Van Rompuy, przewodniczący Rady Europejskiej, oraz José Manuel Barroso, przewodniczący Komisji Europejskiej, przedstawili działania krótkoterminowe. MFW otrzyma do dyspozycji kwotę do 200 mld EUR, "szybko zrealizowane" zostanie zwiększenie środków Europejskiego Instrumentu Stabilności Finansowej, a europejski mechanizm stabilności powinien wejść w życie w lipcu 2012 roku.
La conferința de presă, Herman Van Rompuy, președintele Consiliului European, și José Manuel Barroso, președintele Comisiei Europene, au explicat măsurile pe termen scurt. Se vor pune la dispoziția FMI fonduri în valoare de până la 200 de miliarde EUR, "se va pune rapid în practică" efectul de pârghie al Fondului european de stabilitate financiară (FESF), iar Mecanismul european de stabilitate (MES) ar trebui să intre în vigoare în iulie 2012.
Herman Van Rompuy, predseda Európskej rady, a José Manuel Barroso, predseda Európskej komisie, vysvetlili tieto krátkodobé opatrenia na tlačovej konferencii. MMF sa poskytnú finančné prostriedky až do výšky 200 mld. EUR, v rámci Európskeho nástroja finančnej stability (ENFS) sa bude "urýchlene využívať" pákový efekt a do júla 2012 by mal nadobudnúť účinnosť Európsky mechanizmus pre stabilitu (EMS).
Predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy in predsednik Evropske komisije José Manuel Barroso sta na tiskovni konferenci pojasnila kratkoročne ukrepe. Mednarodnemu denarnemu skladu (MDS) bo zagotovljenih do 200 milijard EUR, vzvod evropskega instrumenta za finančno stabilnost (EFSF) bo hitro uporabljen, evropski mehanizem za stabilnost pa naj bi bil ustanovljen julija 2012.
Vid en presskonferens presenterade Herman Van Rompuy, Europeiska rådets ordförande, och José Manuel Barroso, kommissionens ordförande, dessa åtgärder på kort sikt. Upp till 200 miljarder euro kommer att ställas till IMF:s förfogande, hävstångseffekten av den europeiska finansiella stabiliseringsfaciliteten (EFSF) "kommer snabbt att utnyttjas" och den europeiska stabilitetsmekanismen (ESM) bör träda i kraft i juli 2012.
) izskaidroja īstermiņa pasākumus. Līdz €200 miljardu darīs pieejamus SVF, "strauji tiks izvērsta" Eiropas Finanšu stabilitātes instrumenta (EFSI) saistību īpatsvara palielināšana un 2012. gada jūlijā būtu jāstājas spēkā Eiropas stabilizācijas mehānismam (ESM).
F'konferenza stampa, Herman Van Rompuy, President tal-Kunsill Ewropew, u José Manuel Barroso, President tal-Kummissjoni Ewropea, spjegaw il-miżuri fuq perijodu qasir. Sa €200 biljun ser isiru disponibbli għall-FMI, l-ingranaġġ tal-Faċilità Ewropea ta' Stabbiltà Finanzjarja (FESF) "ser jiġi introdott rapidament" u l-Mekkaniżmu Ewropew ta' Stabbiltà (MES) għandu jidħol fis-seħħ f'Lulju 2012.
  Euroopa Ülemkogu - Maja...  
Ülemkogu kutsub nõukogu üles edendama eelkõige noortegarantii süsteemide valdkonnas tehtavat tööd eesmärgiga tagada, et kõik kuni 25-aastased noored saaksid nelja kuu jooksul pärast koolist lahkumist või töötuks jäämist kvaliteetse tööpakkumise, õpipoisi- või praktikakoha või võimaluse jätkata haridusteed.
Youth employment is linked to the European Semester exercise. The European Council welcomes the progress made towards a comprehensive EU approach to youth employment. It calls on the Council to promote work on, in particular, Youth Guarantee Schemes in order to ensure that all young people up to age 25 receive a quality offer of a job, continued education, an apprenticeship or a traineeship within four months of leaving formal education or becoming unemployed.
L'emploi des jeunes est lié au Semestre européen. Le Conseil européen se félicite des progrès accomplis pour parvenir à une approche globale de l'UE en matière d'emploi des jeunes. Il demande au Conseil d'intensifier les travaux, en particulier en ce qui concerne une garantie pour la jeunesse, de manière à ce que tous les jeunes âgés au plus de 25 ans se voient proposer un emploi de bonne qualité, une formation continue, un apprentissage ou un stage dans les quatre mois suivant leur sortie de l'école ou leur inscription au chômage.
Die Jugendbeschäftigung ist mit dem Europäischen Semester verknüpft. Der Europäische Rat begrüßte die Fortschritte, die hinsichtlich eines umfassenden Ansatzes der EU zur Jugendbe­schäftigung gemacht wurden. Er forderte den Rat auf, seine Beratungen insbesondere in Bezug auf Jugendgarantieprogramme voranzubringen, um zu gewährleisten, dass alle unter 25-Jährigen innerhalb von vier Monaten nach Abschluss ihrer formalen Ausbildung oder nach Verlust ihres Arbeitsplatzes ein gutes Angebot für eine Arbeitsstelle, eine Weiterbildung, oder eine Lehr- bzw. Praktikumsstelle erhalten.
El empleo juvenil está asimismo asociado al desempeño del Semestre Europeo. El Consejo Europeo se felicita por los avances logrados en el establecimiento de un planteamiento global de la UE respecto al empleo juvenil. Pide al Consejo que impulse los trabajos al respecto, en particular los Regímenes de garantía juvenil, para garantizar que todos los jóvenes de hasta 25 años reciban ofertas de empleo de calidad, una educación permanente o períodos de aprendizaje o de prácticas laborales dentro de los cuatro meses siguientes a su salida de la enseñanza formal o de haber quedado desempleados.
L'occupazione giovanile è connessa all'esercizio del semestre europeo. Il Consiglio europeo accoglie con favore i progressi compiuti verso un approccio globale dell'UE all'occupazione giovanile. Invita il Consiglio a promuovere i lavori concernenti, in particolare, i sistemi di garanzia per i giovani al fine di assicurare che entro quattro mesi dall'uscita dal sistema d'insegnamento formale o dall'inizio della disoccupazione tutti i giovani fino ai 25 anni ricevano un'offerta di qualità di lavoro, proseguimento degli studi, apprendistato o tirocinio.
O emprego dos jovens está relacionado com o processo do Semestre Europeu. O Conselho Europeu saúda os progressos verificados no sentido de uma abordagem global da UE ao emprego dos jovens. Solicita ao Conselho que promova, em especial, os trabalhos relacionados com os mecanismos de garantia para jovens, a fim de assegurar que todos os jovens até aos 25 anos de idade usufruam de uma oferta de emprego de qualidade, de educação continuada, de uma aprendizagem ou de um estágio profissional num prazo de quatro meses a contar da conclusão da sua educação formal ou do início de um eventual período de desemprego.
Η απασχόληση των νέων συνδέεται με το Ευρωπαϊκό Εξάμηνο. Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο χαιρετίζει την πρόοδο που σημειώθηκε όσον αφορά συνολική προσέγγιση της ΕΕ για την απασχόληση των νέων. Καλεί το Συμβούλιο να προωθήσει τις εργασίες ιδίως σχετικά με τους εγγυητικούς μηχανισμούς για τους νέους για τους νέους προκειμένου να εξασφαλισθεί ότι όλοι οι νέοι έως 25 ετών λαμβάνουν μια καλής ποιότητας προσφορά απασχόλησης, συνεχούς εκπαίδευσης, μαθητείας ή πρακτικής άσκησης μέσα σε τέσσερις μήνες από τη στιγμή που ολοκληρώσουν την τυπική εκπαίδευση ή που θα μείνουν άνεργοι.
Jongerenwerkgelegenheid is een thema dat gelinkt is aan het Europees Semester. De Europese Raad heeft zijn tevredenheid uitgesproken over de vorderingen die gemaakt zijn met een alomvattende EU-aanpak inzake werkgelegenheid voor jongeren. Hij heeft de Raad verzocht voortvarend werk te maken van met name jongerengarantieregelingen om ervoor te zorgen dat jongeren onder de 25 jaar binnen vier maanden nadat zij het onderwijs verlaten of hun baan verliezen een deugdelijk aanbod krijgen voor een baan, verder onderwijs, een plaats in het leerlingstelsel of een stage.
Младежката заетост е свързана с дейностите в рамките на европейския семестър. Европейският съвет приветства постигнатия напредък по всеобхватен подход на ЕС към младежката заетост. Европейският съвет призовава Съвета да насърчи по-специално работата по схемите с гаранции за младежта, за да се гарантира, че всички млади хора на възраст до 25 години получават качествени предложения за работа, продължаване на образованието, професионална подготовка или стаж в рамките на четири месеца след напускането на образователната система или след като станат безработни.
S prováděním evropského semestru souvisí také zaměstnanost mladých lidí. Evropská rada vítá pokrok, jehož bylo dosaženo na cestě ke komplexnímu přístupu EU v této věci. Vyzývá Radu, aby podporovala práci zejména na systémech záruk pro mladé lidi s cílem zajistit, aby všichni mladí lidé do 25 let dostali kvalitní nabídku zaměstnání, dalšího vzdělávání, učňovské přípravy nebo stáže do čtyř měsíců poté, co opustili systém formálního vzdělávání nebo se stali nezaměstnanými.
Ungdomsbeskæftigelse er knyttet til det europæiske semester. Det Europæiske Råd hilser de fremskridt velkommen, der er gjort hen imod en samlet EU-tilgang til ungdomsbeskæftigelse. Det opfordrer Rådet til at fremme arbejdet med navnlig ungdomsgarantien for at sikre, at alle unge på op til 25 år modtager et kvalitetstilbud om beskæftigelse, videreuddannelse, lærlingeuddannelse eller praktikophold inden for fire måneder efter, at de har afsluttet en formel uddannelse eller er blevet arbejdsløse.
Myös nuorten työllisyys kuuluu ohjausjakson puitteissa käsiteltäviin asioihin. Eurooppa-neuvosto on tyytyväinen siihen, että on päästy eteenpäin nuorten työllisyyttä edistävien EU:n kokonaisvaltaisten toimien valmistelussa. Eurooppa-neuvosto kehottaa neuvostoa edistämään nuorisotakuujärjestelmiä koskevaa työtä, jotta voitaisiin varmistaa, että alle 25-vuotiaat saavat laadukkaan työtarjouksen tai mahdollisuuden täydennyskoulutukseen, oppisopimuskoulutukseen tai harjoitteluun neljän kuukauden kuluessa virallisen koulutuksen päättämisestä tai työttömäksi joutumisesta.
A fiatalok foglalkoztatása szintén kapcsolódik az európai szemeszterhez. Az Európai Tanács üdvözli a fiatalok foglalkoztatására vonatkozó átfogó uniós megközelítés kialakítása terén elért eredményeket. Felhívja a Tanácsot, hogy e téren folytassa a munkát, mindenekelőtt az ifjúsági garanciával kapcsolatban, amely azt hivatott biztosítani, hogy a 25 év alatti fiatalok az iskolarendszerű tanulmányaik befejezését vagy a munkahelyük elvesztését követő négy hónapon belül színvonalas állásajánlatot kapjanak, vagy számukra továbbképzési lehetőséget, tanulószerződéses gyakorlati képzésben vagy gyakornoki programban való részvételi lehetőséget biztosítsanak.
Jaunimo užimtumas yra susijęs su Europos semestro veikla. Europos Vadovų Taryba palankiai vertina pažangą, padarytą siekiant nustatyti visapusišką ES požiūrį į jaunimo užimtumą. Ji prašo Tarybos visų pirma skatinti darbą iniciatyvos „Jaunimo garantijos“ srityje, užtikrinant, kad visiems jauniems iki 25 metų amžiaus žmonėms per keturis mėnesius nuo formalaus švietimo užbaigimo ar tapimo bedarbiais būtų pateikiamas pasiūlymas dirbti kokybišką darbą, atlikti tęstinį mokymąsi, gamybinę stažuotę ar mokomąją praktiką.
Z europejskim semestrem wiąże się kwestia zatrudnienia młodzieży. Rada Europejska z zadowoleniem przyjęła postępy w wypracowywaniu całościowego podejścia UE do tego problemu. Zaapelowała do Rady w szczególności o promowanie prac nad systemami gwarancji dla młodzieży, tak by wszyscy młodzi ludzie poniżej 25 roku życia mogli w ciągu czterech miesięcy od zakończenia edukacji formalnej lub utraty zatrudnienia otrzymać dobrą jakościowo ofertę pracy, kształcenia ustawicznego, przyuczenia do zawodu lub praktyki.
Tema ocupării forței de muncă în rândul tinerilor este corelată cu exercițiul semestrului european. Consiliul European salută progresele realizate în direcția unei abordări cuprinzătoare a UE în materie de ocupare a forței de muncă în rândul tinerilor. Consiliul European solicită Consiliului să promoveze mai ales lucrările legate de garanțiile pentru tineret, astfel încât să se poată asigura, pentru toți tinerii cu vârsta de până la 25 de ani, oferte de bună calitate de angajare, de continuare a studiilor sau de efectuare a unei ucenicii sau a unui stagiu, în termen de patru luni de la încetarea educației formale sau de la pierderea locului de muncă.
S uplatňovaním európskeho semestra je spätá takisto nezamestnanosť mládeže. Európska rada víta pokrok, ktorý sa dosiahol na v úsilí o komplexný prístup EÚ k nezamestnanosti mládeže. Vyzýva Radu, aby obzvlášť podporila prácu na systémov záruk pre mladých ľudí s cieľom zabezpečiť pre všetkých mladých ľudí do 25 rokov prístup ku kvalitnej ponuke pracovných miest, ďalšiemu vzdelávaniu, učňovskej príprave alebo stáži, a to do 4 mesiacov od ukončenia formálneho vzdelávania alebo od momentu, keď sa stali nezamestnanými.
Zaposlovanje mladih je povezano z evropskim semestrom.  Evropski svet pozdravlja napredek v zvezi s celovitim pristopom EU k zaposlovanju mladih.  Svet poziva, naj pospeši delo zlasti v zvezi z jamstvi za mlade, s katerimi bi zagotovili, da bodo vsi mlajši od 25 let v štirih mesecih po koncu formalnega izobraževanja ali začetka brezposelnosti prejeli kakovostno ponudbo za zaposlitev, začeli nadaljnje izobraževanje oziroma dobili vajeništvo ali pripravništvo.
Ungdomssysselsättningen är kopplad till den europeiska planeringsterminen. Europeiska rådet välkomnar de framsteg som gjorts mot en övergripande EU-strategi för ungdomssysselsättningen. Europeiska rådet uppmanar rådet att främja arbetet med i synnerhet ungdomsgarantier för att se till att alla ungdomar upp till 25 års ålder får erbjudanden om bra jobb, fortsatt utbildning, lärlingsutbildning eller praktik inom fyra månader från det att de har avslutat den formella utbildningen eller blivit arbetslösa.
Jauniešu nodarbinātības jautājums ir saistīts ar Eiropas pusgadu. Eiropadome pauž gandarījumu par panākumiem, kas gūti ceļā uz visaptverošu ES pieeju jauniešu nodarbinātības jautājumā. Tā aicina Padomi it īpaši sekmēt darbu attiecībā uz jaunatnes garantiju shēmām, lai nodrošinātu to, ka visi jaunieši, kas nav sasnieguši 25 gadu vecumu, četru mēnešu laikā pēc formālās izglītības pabeigšanas vai darbvietas zaudēšanas saņemtu kvalitatīvu piedāvājumu saistībā ar darbu, izglītības turpināšanu, mācekļa darbu vai praksi.
Il-qgħad fost iż-żgħażagħ huwa marbut mal-eżerċizzju tas-Semestru Ewropew. Il-Kunsill Ewropew jilqa' l-progress li sar lejn approċċ komprensiv tal-UE dwar l-impjiegi għaż-żgħażagħ. Huwa jappella lill-Kunsill biex jippromwovi l-ħidma dwar, b'mod partikolari, l-Iskemi ta' Garanziji għaż-Żgħażagħ sabiex jiġi żgurat li ż-żgħażagħ kollha sa eta' ta' 25 jirċievu offerta ta' kwalità għal impjieg, edukazzjoni kontinwa, apprentistat jew skema ta' taħriġ fi żmien erba' xhur mit-tluq tagħhom mill-edukazzjoni formali jew minn meta jispiċċaw bla impjieg.
  Euroopa Ülemkogu - Usal...  
Euroopa Pangandusjärelevalve Komitee esitas 23. juulil aruande stressitesti tulemuste kohta. Stressitestiga hinnati ELi pangandussüsteemi vastupidavust võimaliku ebasoodsa majandusarengu korral kuni 2011. aasta lõpuni.
On 23 July, the Committee of European Banking Supervisors (CEBS) released its report on the results of the stress test assessing the resilience of the EU banking system to possible adverse economic development until the end of 2011. It is comforting to know that 84 from the sample of 91 banks passed the testing, so they should be able to survive even a double-digit recession should one materialise in Europe. Only 7 banks, from Spain, Greece and Germany, failed to meet the capital requirements of the exercise and will need to raise new capital.
Le 23 juillet, le comité européen des contrôleurs bancaires (CECE) a publié son rapport sur les résultats des tests de résistance évaluant la capacité du système bancaire de l'UE à faire face à une éventuelle évolution défavorable de la situation économique sévissant jusqu'à la fin de 2011. Il est rassurant de constater que, sur un échantillon de 91 banques soumises au test, 84 ont surmonté l'épreuve, ce qui indique qu'elles devraient pouvoir survivre à une récession même supérieure à 10 %, s'il s'en produisait une en Europe. Seules sept banques (Espagne, Grèce et Allemagne) n'ont pas été en mesure de satisfaire aux critères du test en matière de fonds propres et seront appelées à lever de nouveaux capitaux.
Der Ausschuss der europäischen Bankaufsichtsbehörden hat am 23. Juli 2010 seinen Bericht über die Ergebnisse des Belastungstests vorgelegt, mit dem bewertet wurde, wie krisenfest das EU‑Bankensystem im Falle negativer Entwicklungen in der Wirtschaft bis zum Ende des Jahres 2011 ist. Es ist ermutigend, dass 84 der 91 getesteten Banken den Test bestanden haben, so dass davon ausgegangen werden kann, dass sie sogar einer Rezession im zweistelligen Bereich standhalten würden, wenn es in Europa dazu käme. Nur sieben Banken aus Spanien, Griechenland und Deutschland erfüllten die Testvorgaben hinsichtlich der Eigenkapitalanforderungen nicht und werden neues Kapital beschaffen müssen.
El 23 de julio, el Comité de Supervisores Bancarios Europeos (CSBE) difundió su informe sobre los resultados de las pruebas de tensión que evalúan la capacidad de recuperación del sistema bancario de la UE frente a una posible evolución económica adversa hasta finales de 2011. Reconforta saber que 84 bancos de una muestra total de 91 superaron la prueba, con lo que deberían ser capaces de sobrevivir aun cuando se materializara en Europa una recesión de dos dígitos. Únicamente 7 entidades bancarias, de España, Grecia y Alemania, no lograron satisfacer los requisitos de capital del ejercicio y tendrán que obtener nuevos capitales.
Il 23 luglio, il comitato delle autorità europee di vigilanza bancaria (CEBS) ha pubblicato la relazione sui risultati delle prove di stress che hanno valutato la resilienza del sistema bancario dell'UE nei confronti di eventuali sviluppi economici avversi da qui a fine 2011. È confortante sapere che, su un campione di 91 banche, 84 hanno passato il test e dovrebbero quindi essere in grado di far fronte anche a una recessione a due cifre se questa dovesse verificarsi in Europa. Solo 7 banche di Spagna, Grecia e Germania non hanno soddisfatto i requisiti patrimoniali dell'esercizio e dovranno raccogliere nuovi capitali.
A 23 de Julho, o Comité das Autoridades Europeias de Supervisão Bancária (CAESB) divulgou o seu relatório sobre os resultados dos testes de esforço destinados a avaliar a resiliência do sistema bancário da UE perante uma possível evolução económica desfavorável até ao final de 2011. É tranquilizador saber que 84 dos 91 bancos da amostra passaram no teste, o que significa que sobreviveriam até mesmo a uma recessão de dois dígitos, se uma recessão dessa ordem de grandeza viesse a materializar­‑se na Europa. Só 7 bancos, da Espanha, Grécia e Alemanha, ficaram aquém dos requisitos de capital do exercício e deverão angariar novos capitais.
Στις 23 Ιουλίου, η Επιτροπή Ευρωπαϊκών Αρχών Τραπεζικής Εποπτείας (CEBS) δημοσίευσε την έκθεσή της σχετικά με τα αποτελέσματα του τεστ αντοχής για την αξιολόγηση της ανθεκτικότητας του τραπεζικού συστήματος της ΕΕ σε ενδεχόμενες δυσμενείς οικονομικές εξελίξεις μέχρι το τέλος του 2011. Είναι παρήγορο να γνωρίζουμε ότι 84 από το δείγμα των 91 τραπεζών πέρασε τις εξετάσεις, άρα θα πρέπει να είναι σε θέση να επιβιώσουν ακόμη και σε περίπτωση εκδήλωσης διψήφιας ύφεσης στην Ευρώπη. Μόνο 7 τράπεζες, από την Ισπανία, την Ελλάδα και τη Γερμανία, απέτυχαν να ανταποκριθούν στις κεφαλαιακές απαιτήσεις της άσκησης και θα χρειαστεί να αντλήσουν νέα κεφάλαια.
Op 23 juli heeft het Comité van Europese banktoezichthouders (CEBT) zijn verslag vrijgegeven met de resultaten van de stresstest waarmee de veerkracht van het bankwezen van de EU bij eventuele ongunstige economische ontwikkelingen tot eind 2011 is beoordeeld.De wetenschap dat 84 van de 91 banken die aan de test zijn onderworpen deze met goed gevolg hebben doorstaan, is geruststellend: zelfs wanneer Europa geconfronteerd wordt met een recessie van tien of meer procentpunt, is hun voortbestaan normaliter niet in het geding.Slechts zeven banken, in Spanje, Griekenland en Duitsland, voldeden niet aan de kapitaalvereisten van de exercitie, en moeten nieuw kapitaal aantrekken.
На 23 юли Комитетът на европейските банкови надзорници публикува доклада си за резултатите от стрес тестовете за оценка на устойчивостта на банковата система на ЕС спрямо евентуални неблагоприятни икономически събития до края на 2011 г.Успокоително е да се знае, че от подбраните за участие 91 банки 84 са преминали успешно тестовете, което означава, че те би трябвало да устоят дори на двуцифрени стойности на рецесия, ако такава възникне в Европа.Само 7 банки, от Испания, Гърция и Германия, не са отговорили на капиталовите изисквания по време на тестовете и ще трябва да увеличат капитала си.
Dne 23. července zveřejnil Evropský výbor orgánů bankovního dohledu (CEBS) zprávu o výsledcích zátěžových testů, které posuzují odolnost bankovního systému EU vůči možnému nepříznivému ekonomickému vývoji do konce roku 2011.Testem úspěšně prošlo 84 z 91 bank v analyzovaném vzorku, což je potěšující. Tyto banky by tak měly být schopny přestát i recesi dosahující dvouciferných hodnot, pokud by v Evropě nastala.Kapitálové požadavky stanovené v testu nesplnilo pouze sedm bank (ze Španělska, Řecka a Německa), které budou muset navýšit kapitál.
Det Europæiske Banktilsynsudvalg (CEBS) offentliggjorde den 23. juli sin rapport om resultaterne af den stresstest, der skulle vurdere den europæiske banksektors modstandskraft over for en eventuel ugunstig økonomisk udvikling frem til udgangen af 2011. Det er betryggende at erfare, at 84 ud af testens 91 banker bestod prøven, og at de således burde kunne overleve endog en tocifret recession, hvis en sådan skulle opstå i Europa. Kun 7 banker - fra Spanien, Grækenland og Tyskland - kunne ikke opfylde kapitalkravene i testen og vil skulle rejse ny kapital.
Euroopan pankkivalvontaviranomaisten komitea (CEBS) julkisti 23. heinäkuuta raporttinsa pankkien stressitestin tuloksista. Testissä arvioitiin EU:n pankkijärjestelmän häiriönsietokykyä mahdollisessa kielteisen taloudellisen kehityksen tapauksessa vuoden 2011 loppuun mennessä. Tulokset ovat rohkaisevia, sillä otokseen kuuluneista 91 pankista 84 läpäisi testit. Ne pystyisivät siis selviytymään siinäkin tapauksessa, että Eurooppaa kohtaisi yli 10 prosentin taloudellinen taantuma. Testatuista pankeista vain seitsemän – Espanjasta, Kreikasta ja Saksasta – ei täyttänyt testin pääomavaatimuksia ja joutuu lisäämään pääomaansa.
Az Európai Bankfelügyelők Bizottsága (CEBS) július 23-án közzétette jelentését a stressztesztelés eredményeiről, melynek során azt igyekeztek felmérni, hogy az uniós bankrendszer mennyire ellenálló a 2011 végéig esetlegesen bekövetkező kedvezőtlen gazdasági eseményekkel szemben. Bizakodásra ad okot, hogy a vizsgált 91 bank közül 84 átment a teszten, azaz elvben még az sem ingatná meg őket, ha Európában kétszámjegyű recesszió állna be. A vizsgálat során csupán 7, spanyol, görög, illetve német bank nem felelt meg a tőkekövetelményeknek és szorul friss tőke bevonására.
Liepos 23 d. Europos bankininkystės priežiūros institucijų komitetas paskelbė ataskaitą apie testavimo nepalankiausiomis sąlygomis, kurio metu buvo įvertintas ES bankų sistemos atsparumas galimiems neigiamiems ekonominiams pokyčiams iki 2011 m. pabaigos, rezultatus.Didina pasitikėjimą tai, kad testą sėkmingai išlaikė 84 bankai iš 91, tad jie turėtų išgyventi net dviženklės recesijos, jei tokia būtų Europoje, atveju.Tik 7 bankai – iš Ispanijos, Graikijos ir Vokietijos – neįvykdė pagrindinių testo reikalavimų ir jiems reikės sukaupti papildomo kapitalo.
23 lipca Komitet Europejskich Organów Nadzoru Bankowego ogłosił wyniki testu sprawdzającego odporność unijnego systemu bankowego na ewentualne zawirowania gospodarcze do końca roku 2011.Spośród testowanych 91 banków aż 84 przeszły sprawdzian pomyślnie: powinny sobie poradzić, nawet gdyby doszło w Europie do dwucyfrowej recesji.Wymogom kapitałowym nie sprostało tylko 7 banków (z Hiszpanii, Grecji i Niemiec), które będą musiały zwiększyć fundusze własne.
La 23 iulie, Comitetul european al inspectorilor bancari (CEBS) şi-a prezentat raportul privind rezultatele testului de rezistenţă pentru evaluarea rezilienţei sistemului bancar european la o posibilă evoluţie economică negativă până la sfârşitul lui 2011. S-a constatat cu uşurare că 84 de bănci din eşantionul de 91 au trecut testul şi, prin urmare, ar trebui să fie măsură să supravieţuiască, chiar şi în cazul în care în Europa s-ar produce o recesiune de două zecimi. Numai 7 bănci, din Spania, Grecia şi Germania, nu au îndeplinit cerinţele de capital ale exerciţiului şi vor trebui să mobilizeze capital nou.
Výbor európskych orgánov bankového dohľadu (CEBS) 23. júla zverejnil správu o výsledkoch stresového testu, ktorým sa posudzovala odolnosť bankového systému EÚ voči možnému nepriaznivému hospodárskemu vývoju do konca roka 2011. Je upokojujúce vedieť, že 84 z výberu 91 bánk týmto testom prešlo, takže by mali byť schopné prežiť dokonca aj dvojcifernú recesiu, ak by k takej v Európe došlo. Iba sedem bánk, zo Španielska, Grécka a Nemecka, kapitálové požiadavky tohto cvičenia nesplnilo a bude musieť získať nový kapitál.
Odbor evropskih bančnih nadzornikov (CEBS) je 23. julija objavil poročilo o rezultatih stresnega testa za oceno prilagodljivosti bančnega sistema EU na morebiten neugoden gospodarski razvoj do konca leta 2011.Pomirjujoče je vedeti, da je 84 iz vzorca 91 bank uspešno prestalo preskus, kar pomeni, da bi morale biti sposobne prestati celo dvomestno recesijo, če bi v Evropi do nje prišlo.Kapitalskih zahtev preskusa ni izpolnilo samo 7 bank iz Španije, Grčije in Nemčije, ki bodo morale zbrati nov kapital.
Den 23 juli publicerade kommittén för europeiska banktillsynsmyndigheter (CEBS) sin rapport om resultaten av stresstesterna för bedömning av återhämtningsförmågan hos EU:s banksystem efter en eventuell negativ ekonomisk utveckling till och med slutet av 2011.Det är betryggande att hela 84 av de totalt 91 banker som ingick i stickprovet bestod provet. De bör därför klara av även en tvåsiffrig recession, om detta blir aktuellt i Europa.Endast sju banker – från Spanien, Grekland och Tyskland – misslyckades med kapitalkraven i övningen och kommer att behöva skaffa fram nytt kapital.
Fit-23 ta' Lulju, il-Kumitat Ewropew tas-Sorveljanti tal-Banek (KESB) ħareġ ir-rapport tiegħu dwar ir-riżultati tat-test dwar l-istress li evalwa r-reżiljenza tas-sistema bankarja tal-UE għall-iżvilupp ekonomiku negattiv possibbli sat-tmiem tal-2011.Huwa ta' serħan il-moħħ li 84 mill-kampjun ta' 91 bank għaddew l-ittestjar, u għalhekk għandhom ikunu jistgħu jibqgħu jiffunzjonaw anke fil-każ ta' riċessjoni b'ċifri doppji jekk timmaterjalizza waħda fl-Ewropa.Seba' banek biss, minn Spanja, il-Greċja u l-Ġermanja, ma laħqux ir-rekwiżiti kapitali tal-eżerċizzju u ser ikollhom joħolqu kapital ġdid.