ogni – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 231 Résultats  www.european-council.europa.eu
  Eiropadome - Elektroniski  
(Iegaumējiet: ja dotajā attēlā nevarat salasīt ciparus, lādējiet lappusi vēlreiz, lai saņemtu jaunu attēlu.)
(Anmerkung: Sollte es Ihnen nicht möglich sein, die Zahlen in obigem Bild zu lesen, laden Sie die Seite erneut, damit ein neues Bild generiert wird.)
(Huom. Jos et saa selvää kuvassa olevista merkeistä, saat esiin uuden kuvan päivittämällä näytön.)
(Megjegyzés: Ha nem tudja elolvasni a fenti ábrán látható számokat, frissítse az oldalt, és új kód jelenik meg.)
(Pastaba. Jeigu neįskaitote vaizde parodytų skaičių, atnaujinkite puslapį, kad būtų pateiktas naujas skaičius.)
(Notă: dacă nu puteți citi cifrele din imaginea de mai sus, reîncărcați pagina pentru a genera una nouă.)
(Poznámka: V prípade, že sú čísla na obrázku nečitateľné, obnovením stránky sa vygenerujú nové.)
(Anmärkning: Om du inte kan läsa siffrorna i fönstret ovan, uppdatera sidan för att skapa ett nytt.)
  Eiropadome - Hermans Va...  
"Lai sapni varētu piepildīt, tas ir jāizdzīvo. Taču, ja kāds ir pārņemts ar murgiem, arī tie piepildās," sacīja Hermans Van Rompejs.
"To make a dream come true you must live the dream. But if one is obsessed by the nightmare, then the nightmare comes true", said Herman Van Rompuy.
"Pour qu'un rêve se réalise, il faut vivre ce rêve. Mais si on est obsédé par le cauchemar, alors c'est le cauchemar qui se réalise", a déclaré Herman Van Rompuy.
"Damit ein Traum wahr wird, muss man den Traum leben. Ist man aber von einem Albtraum besessen, dann wird der Albtraum wahr", sagte Herman Van Rompuy.
"Para que un sueño se haga realidad, hay que vivirlo. Pero cuando se está obsesionado por la pesadilla, lo que se hace realidad es la pesadilla," ha afirmado Herman Van Rompuy.
"Perché un sogno si avveri occorre viverlo. Ma se si è ossessionati dall'incubo, allora è l'incubo ad avverarsi", ha affermato Herman Van Rompuy.
"Para realizar um sonho há que viver esse sonho. Mas, se nos deixarmos obcecar pelo pesadelo, será o pesadelo que se torna realidade", afirmou Herman Van Rompuy.
«Για να υλοποιήσει κάποιος ένα όνειρο πρέπει να το ζήσει. Αλλά, εάν κάποιος έχει εμμονή με τον εφιάλτη τότε ο εφιάλτης γίνεται πραγματικότητα», ανέφερε ο κ. Herman Van Rompuy.
"Wil je een droom waarmaken, dan moet je leven ervan doordrongen zijn. Maar als een nachtmerrie je gedachten beheerst, dan wordt die bewaarheid", aldus Herman Van Rompuy.
"За да сбъднеш една мечта, трябва да живееш с нея. Ако обаче си обсебен от кошмар, тогава се сбъдва кошмарът", заяви Херман ван Ромпьой.
"Aby se sen stal skutečností, je třeba jej žít. Pokud se však někdo nechá trvale ovlivňovat tíživými sny, tak se skutečností stanou právě ony tíživé sny", uvedl Herman Van Rompuy.
"For at en drøm kan blive til virkelighed, er man nødt til at udleve den. Men hvis man er besat af et mareridt, bliver det til virkelighed", sagde Herman Van Rompuy.
"Selleks et unistus saaks tõeks, tuleb selle unistuse nimel tööd teha. Kuid olles haaratud painajast, saab tõeks just see," lausus Herman Van Rompuy.
"Jotta unelma toteutuisi, se täytyy elää. Jos antautuu painajaisen valtaan, painajainen toteutuu", Herman Van Rompuy sanoi.
"Ahhoz, hogy megvalósuljanak álmaink, hinnünk kell bennük. De ha állandóan rémálmokat látunk, akkor azok fognak valóra válni", mondta Herman Van Rompuy.
"Norėdami įgyvendinti svajonę, turite ja gyventi. Tačiau jeigu visos mintys suksis tik apie košmarą, jis ir išsipildys", - sakė Herman Van Rompuy.
"Aby marzenie się spełniło, trzeba ukierunkować na nie nasze życie. Jeśli jednak myślami żyjemy w koszmarze, to właśnie on się urzeczywistni" - powiedział Herman Van Rompuy.
"Ca să faci un vis să se împlinească, trebuie să îl trăiești. Dar dacă te obsedează un coșmar, atunci coșmarul devine realitate.", a spus Herman Van Rompuy.
"Na to, aby sa sen stal skutočnosťou, musíte ten sen žiť. Keď je však niekto posadnutý nočnou morou, potom sa táto nočná mora stane skutočnosťou", povedal Herman Van Rompuy.
"Če naj se naše sanje uresničijo, jih moramo živeti. Če bomo v vsem videli nočno moro, bo ta nočna mora postala resnična," je dejal Herman Van Rompuy.
"För att en dröm ska bli verklighet måste man leva drömmen. Men om man är besatt av mardrömmen är det mardrömmen som blir verklighet", sade Herman Van Rompuy.
"Biex ħolma titwettaq trid tgħix il-ħolma. Iżda jekk wieħed ikun ossessjonat bl-inkubu, huwa l-inkubu li jitwettaq", qal Herman Van Rompuy.
  Eiropadome - Eurozonas ...  
Vienojās arī par to, ka EFSI/ESM fondi var tikt brīvi izmantoti, lai iegādātos obligācijas dalībvalstīm, kuras ievēro:
It was also agree that EFSF/ESM funds can be used  flexibly  to buy bonds for Member States that respect:
Il a également été convenu que le financement du FESF/MES pourra être utilisé de manière souple pour acheter des obligations des États membres qui respectent:
Es wurde auch vereinbart, dass EFSF/ESM-Mittel flexibel zum Kauf von Anleihen von Mitgliedstaten genutzt werden können, die Folgendes einhalten:
Se acordó también que se pueda hacer uso flexible de los fondos FEEF/MEDE para comprar deuda de los Estados miembros que respeten:
È stato inoltre deciso che i fondi FESF/MES potranno essere usati in maniera flessibile per acquistare obbligazioni di Stati membri che rispettano:
Ficou igualmente decidido que os fundos do FEEF/MEE podem ser utilizados de uma forma flexível para comprar obrigações, em relação aos Estados­‑Membros que respeitem:
Συμφωνήθηκε επίσης ότι τα κεφάλαια ΕΤΧΣ/ΕΜΣ μπορούν να χρησιμοποιούνται με ευελιξία για την αγορά ομολόγων από τα κράτη μέλη τα οποία τηρούν :
Ook is overeengekomen dat de EFSF/ESM-middelen flexibel kunnen worden benut voor de aankoop van obligaties voor lidstaten die zich houden aan:
Беше постигнато още съгласие средствата на ЕИФС/ЕМС да могат да се използват гъвкаво за закупуване на облигации за държавите членки, които спазват:
Bylo rovněž dohodnuto, že finanční prostředky z EFSF/ESM lze používat flexibilně na nákup dluhopisů těch členských států, které dodržují:
Der var også enighed om, at EFSF- og ESM-midlerne kan anvendes fleksibelt til at opkøbe obligationer for så vidt angår medlemsstater, der overholder:
Samuti lepiti kokku, et EFSFi/ESMi vahendeid saab kasutada paindlikult, et osta võlakirju nende liikmesriikide jaoks, kes peavad kinni:
Sovittiin myös, että ERVV/EVM:n varoja voidaan käyttää joustavalla tavalla sellaisten jäsenvaltioiden obligaatioiden ostamiseksi, jotka noudattavat
Megállapodás született arról is, hogy az EFSF/ESM forrásai rugalmasan használhatók olyan tagállamok kötvényeinek vásárlására, amelyek eleget tesznek:
Be to, pritarta tam, kad būtų užtikrinta galimybė lanksčiai naudoti EFSF/ESM lėšas valstybių narių, kurios laikosi:
Ustalono również, że ze środków z EFSF/ESM można korzystać w sposób elastyczny, by wykupywać obligacje państw członkowskich, które respektują:
De asemenea, s-a convenit că fondurile FESF/MES pot fi folosite în mod flexibil pentru a cumpăra obligațiuni pentru statele membre care respectă:
Dohodlo sa tiež, že finančné prostriedky ENFS/EMS môžu flexibilne využiť na nákup dlhopisov tie členské štáty, ktoré dodržiavajú:
Man enades också om att EFSF/ESM-medel kan användas flexibelt för att köpa obligationer för medlemsstater som respekterar
Ġie maqbul ukoll li l-fondi EFSF/MES jistgħu jintużaw b'mod flessibbli sabiex jinxtraw bonds għal Stat Membri li jirrispettaw lil:
  Eiropadome - Eiropadome...  
Šogad stratēģiskajās pamatnostādnēs uzmanība galvenokārt tika veltīta diviem jautājumiem, proti –kā panākt to, lai fiskālā konsolidācija būtu vērsta uz izaugsmi, un kā palielināt konkurētspēju.
This year's strategic guidelines focus on two main issues: how to make fiscal consolidation growth-friendly and how to improve competitiveness.
Les orientations stratégiques se focalisent cette année sur deux questions: comment faire pour que l'assainissement budgétaire soit compatible avec la croissance et comment améliorer la compétitivité.
Bei den strategischen Leitlinien dieses Jahres geht es um zwei Kernfragen: Wie lässt sich die Haushaltskonsolidierung wachstumsfreundlicher gestalten und wie kann die Wettbewerbsfähigkeit verbessert werden?
Las orientaciones estratégicas del año en curso se centran en dos cuestiones fundamentales: cómo conseguir que el saneamiento presupuestario se lleve a cabo de manera que favorezca el crecimiento y cómo mejorar la competitividad.
Gli orientamenti strategici di quest'anno si incentrano su due questioni principali: come rendere il risanamento di bilancio propizio alla crescita e come migliorare la competitività.
As orientações estratégicas para este ano centram­‑se em duas grandes questões: como tornar a consolidação orçamental favorável ao crescimento e como melhorar a competitividade.
Οι στρατηγικές κατευθυντήριες γραμμές αυτού του έτους εστιάζονται σε δύο βασικά ζητήματα: με πιο τρόπο η δημοσιονομική εξυγίανση θα ευνοήσει την ανάπτυξη και πώς θα βελτιωθεί η ανταγωνιστικότητα.
Dit jaar hebben de strategische richtsnoeren vooral betrekking op twee belangrijke vragen:  hoe kan begrotingsconsolidatie de groei bevorderen en hoe kan het concurrentievermogen worden verbeterd?
Тази година стратегическите насоки акцентират върху два основни въпроса: как фискалната консолидация да стане по-благоприятна за растежа и как да се подобри конкурентоспособността.
Letošní strategické cíle se zaměřují na dvě hlavní otázky: jak dosáhnout toho, aby fiskální konsolidace podporovala růst, a jak zlepšit konkurenceschopnost.
De strategiske retningslinjer for i år fokuserer på to hovedspørgsmål: hvordan finanspolitisk konsolidering kan gøres vækstvenlig, og hvordan konkurrenceevnen kan forbedres.
Käesoleva aasta strateegilised suunised keskenduvad kahele põhiküsimusele: kuidas muuta eelarve konsolideerimine majanduskasvu soodustavaks ja kuidas tugevdada konkurentsivõimet.
Tämän vuoden strategisissa suuntaviivoissa keskitytään seuraaviin kahteen pääkysymykseen: miten julkisen talouden vakauttamisesta voidaan tehdä kasvua edistävää, ja miten kilpailukykyä voidaan parantaa.
Az idei stratégiai iránymutatások középpontjában a következő két kérdés áll: miként lehet megvalósítani a növekedésorientált költségvetési konszolidációt, és hogyan lehet növelni a versenyképességet.
Šių metų strateginėse gairėse daugiausia dėmesio skiriama dviem pagrindiniams klausimams – kaip pasiekti, kad fiskalinis konsolidavimas būtų palankus augimui, ir kaip didinti konkurencingumą.
Tegoroczne wytyczne dotyczyły przede wszystkim dwóch głównych zagadnień: jak sprawić, by konsolidacja fiskalna sprzyjała wzrostowi gospodarczemu, i jak zwiększyć konkurencyjność.
Orientările strategice de anul acesta se axează pe două chestiuni principale: modalitatea prin care consolidarea fiscală să fie favorabilă creșterii și modalitatea de îmbunătățire a competitivității.
Tento rok sa strategické usmernenia zameriavajú na dve hlavné otázky: ako dosiahnuť, aby fiškálna konsolidácia podporovala rast a ako zlepšiť konkurencieschopnosť.
Letošnje strateške smernice se osredotočajo na dve glavni vprašanji, in sicer kako izpeljati fiskalno konsolidacijo, s katero bi spodbudili gospodarsko rast, in kako povečati konkurenčnost.
Årets strategiska riktlinjer fokuserade på två huvudfrågor, nämligen hur man ska göra budgetkonsolideringen tillväxtfrämjande och hur man ska förbättra konkurrenskraften.
Il-linji gwida strateġiċi ta' din is-sena jiffukaw fuq żewġ kwistjonijiet ewlenin: kif il-konsolidazzjoni fiskali tista' tiffavorixxi t-tkabbir u kif għandha tittejjeb il-kompetittività.
  Eiropadome - Investīcij...  
2. aktīvāka (Komisijas un EIB) kopīgo riska dalīšanas finanšu instrumentu izmantošana, lai daudzkāršotu ieguldījumus MVU;
2. increased use of joint (Commission and EIB) risk-sharing financial instruments to leverage investment in SMEs
2. renforcer les instruments financiers de partage des risques (entre la Commission européenne et la BEI) pour stimuler les investissements dans les PME;
2. den Ausbau der gemeinsamen Finanzierungsinstrumente (von Kommission und EIB) mit Risi­koteilung, um die Wirkung von Investitionen in KMU zu vervielfachen, sowie
2. un incremento del uso de instrumentos financieros de riesgo compartido conjuntos (Comisión y BEI) para apalancar inversión en PYME;
2. maggiore impiego degli strumenti finanziari comuni a rischio ripartito (Commissione e BEI) per incentivare gli investimenti nelle PMI;
2. uma maior utilização de instrumentos financeiros de partilha de risco, a fim de alavancar o investimento nas PME
2. μεγαλύτερη χρήση κοινών (Επιτροπή και ΕΤΕπ) χρηματοδοτικών μέτρων καταμερισμού των κινδύνων με στόχο την ενίσχυση των επενδύσεων στις ΜΜΕ
2. uitbreiding van de gezamenlijke (Commissie en EIB) financiële risicodelingsinstrumenten die als hefboom voor investeringen in kleine en middelgrote ondernemingen moeten dienen;
2. увеличено използване на съвместните (на Комисията и ЕИБ) финансови инструменти за споделяне на риска с цел привличане на инвестиции в МСП;
veće korištenje zajedničkih financijskih instrumenata za podjelu rizika (Komisije i EIB-a) kako bi se pojačalo investiranje u MSP-e
2. větší využívání společných finančních nástrojů (Komise a EIB) pro sdílení rizika za účelem povzbuzení investic do malých a středních podniků;
2.       øget anvendelse af fælles finansielle risikodelingsinstrumenter (Kommissionen og EIB) for at øge virkningen af investeringer i SMV'er
2.       komisjoni ja EIP ühiste riskijagamisrahastute ulatuslikum kasutamine, et suurendada investeerimist VKEdesse;
2.  laajennetaan yhteisten (komissio ja EIP) riskinjakorahoitusvälineiden käyttöä, jotta kannustettaisiin vipuvaikutuksen avulla investointeja pk-yrityksiin,
2. az Európai Bizottság és az EBB közös kockázatmegosztási finanszírozási eszközeinek fokozottabb alkalmazása a kkv-kbe tett beruházások hatásának megsokszorozása érdekében;
2. platesnis bendrų (Komisijos ir EIB) rizikos pasidalijimo finansinių priemonių panaudojimas siekiant pritraukti investicijas į MVĮ;
2. podwyższyć korzystanie ze wspólnych (Komisji i EBI) instrumentów podziału ryzyka finansowego, aby wspomóc inwestycje w MŚP
2. folosirea sporită a instrumentelor financiare comune (Comisie și BEI) de partajare a riscurilor pentru a facilita investițiile în IMM-uri
2. intenzívnejšie využívanie spoločných (Komisia a EIB) finančných nástrojov s rozdelením rizika s cieľom zvýšiť účinok investícií do MSP,
2. povečano uporabo skupnih instrumentov za financiranje na osnovi porazdelitve tveganja med Evropsko komisijo in EIB, s katerimi bi zagotovili finančni vzvod za naložbe v MSP,
2.       öka användningen av kommissionens och EIB:s gemensamma finansieringsinstrument som grundar sig på riskdelning för att öka investeringarna i små och medelstora företag,
2. aktar użu ta' strumenti finanzjarji konġunti (Kummissjoni u BEI) għall-kondiviżjoni tar-riskju biex jingħata spinta lill-investiment fl-SMEs
  Eiropadome - Iedvest ja...  
Prezidentvalsts vēlētos, lai samitā tiktu pieņemti svarīgi politiski lēmumi par principiem sadarbībai starp ES un tās austrumu kaimiņiem, kā arī tiktu iezīmēti papildu mērķi sadarbībai.
At the summit, the Presidency would like to see the adoption of key political decisions on principles of cooperation between the EU and its eastern neighbours, and additional objectives for cooperation mapped out.
La présidence aimerait que le sommet adopte des décisions politiques fondamentales concernant les principes de la coopération entre l'UE et ses voisins de l'Est et qu'il définisse de nouveaux objectifs pour la coopération.
Der Vorsitz möchte, dass auf dem Gipfeltreffen wichtige politische Grundsatzentscheidungen zur Zusammenarbeit zwischen der EU und ihren östlichen Nachbarn getroffen und zusätzliche Kooperationsziele festgelegt werden.
A la Presidencia le gustaría que en la Cumbre se adoptaran decisiones políticas clave sobre los principios de cooperación con los vecinos orientales de la UE y se definieran otros objetivos relacionados con la cooperación.
La presidenza auspica che, al vertice, si adottino decisioni politiche cruciali sui principi di cooperazione tra l'UE e i suoi vicini orientali e si delineino nuovi obiettivi di cooperazione.
A Presidência gostaria que na Cimeira fossem adoptadas decisões políticas fundamentais quanto aos princípios de cooperação entre a UE e os seus vizinhos orientais, e estabelecidos objectivos adicionais em matéria de cooperação.
Η Προεδρία θα ήθελε, κατά τη σύνοδο κορυφής, να ληφθούν κεντρικές πολιτικές αποφάσεις σχετικά με τις αρχές της συνεργασίας ανάμεσα στην ΕΕ και τους ανατολικούς γείτονές της, και να τεθούν περαιτέρω στόχοι συνεργασίας.
Het voorzitterschap zou graag zien dat tijdens de top belangrijke politieke beslissingen worden genomen inzake de beginselen waarop de samenwerking tussen de EU en haar oostelijke buren berust, en dat bijkomende doelstellingen voor samenwerking worden bepaald.
Председателството би искало на срещата да се приемат ключови политически решения относно принципите на сътрудничеството между ЕС и източните му партньори и да се набележат допълнителни цели за сътрудничеството.
Předsednictví by si přálo, aby na summitu byla přijata klíčová politická rozhodnutí o zásadách spolupráce mezi EU a jejími východními sousedy a aby byly vymezeny další cíle spolupráce.
Formandskabet ser gerne, at der på topmødet vedtages centrale politiske afgørelser om principperne for samarbejdet mellem EU og dets østlige naboer, samt at der udstikkes yderligere mål for sam­arbejdet.
Eesistujariik loodab, et tippkohtumisel võetakse vastu olulised poliitilised otsused ELi ja selle idanaabrite vahelise koostöö põhimõtete kohta ning pannakse paika koostöö lisaeesmärgid.
Puheenjohtajavaltio toivoo, että huippukokouksessa hyväksytään keskeisiä poliittisia päätöksiä EU:n ja sen itäisten naapureiden yhteistyön periaatteista ja kartoitetaan yhteistyön lisätavoitteita.
Az elnökség szeretné, ha a csúcstalálkozón egyrészt meghatározó politikai döntések születnének az EU és a keleti szomszédok közötti együttműködés alapelveit illetően, másrészt pedig további célokat tűznének ki az együttműködésre.
Pirmininkaujanti valstybė narė norėtų, kad aukščiausiojo lygio susitikime būtų priimti itin svarbūs politiniai sprendimai dėl ES ir jos rytinių kaimyninių šalių bendradarbiavimo principų bei būtų apibrėžti papildomi bendradarbiavimo tikslai.
Prezydencja chciałaby, aby podczas szczytu podjęto kluczowe polityczne decyzje co do zasad współpracy między UE a jej wschodnimi sąsiadami oraz nakreślono dodatkowe cele współpracy.
Cu ocazia reuniunii la nivel înalt, Președinția ar dori să fie adoptate decizii politice esențiale privind principiile cooperării între UE și vecinii săi estici, precum și să fie trasate obiective suplimentare legate de cooperare.
Želaním predsedníctva je, aby sa na samite prijali kľúčové politické rozhodnutia týkajúce sa zásad spolupráce medzi EÚ a jej východnými susedmi a preskúmali sa dodatočné oblasti a ciele spolupráce.
Predsedstvo želi, da bi na vrhu sprejeli ključne politične odločitve o načelih sodelovanja med EU in njenimi vzhodnimi sosedami ter začrtali dodatne cilje sodelovanja.
Det är ordförandeskapets förhoppning att man vid detta toppmöte ska anta viktiga politiska beslut om principerna för samarbetet mellan EU och de östra grannländerna och fastställa ytterligare mål för samarbetet.
Fis-summit, il-Presidenza tixtieq tara l-adozzjoni ta' deċiżjonijiet politiċi ewlenin dwar prinċipji ta' kooperazzjoni bejn l-UE u l-ġirien tagħha tal-Lvant, u objettivi addizzjonali għall-kooperazzjoni ippjanati.
  Eiropadome - Elektroniski  
Jūsu pieprasījumu izskatīs ĢD F, Sabiedrības informācijas dienests (nodaļas vadītājs Cristina Gallach, tālr.: +32 2 281 64 67) saskaņā ar noteikumiem Regulā (EK) Nr. 45/2001 par fizisku personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi Kopienas iestādēs un struktūrās un par šādu datu brīvu apriti (Oficiālais Vēstnesis L 8, 12.01.2001., 1.
Ihre Anfrage wird von der GD F, Kommunikation - Information der Öffentlichkeit (Leiterin der Dienststelle: Cristina Gallach, Tel. + 32 2 281 64 67) gemäß den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten durch die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft und zum freien Datenverkehr (ABl. L 8 vom 12.1.2001, S. 1) bearbeitet. Persönliche Daten in Ihrer E-mail werden von der Dienststelle "Information der Öffentlichkeit" ausschließlich für die Zwecke der Bearbeitung Ihrer Anfrage verwendet. Manche Anfragen können allerdings auch an einen zuständigen Beamten der anderen europäischen Einrichtungen oder des Vorsitzes des Rates der Europäischen Union weitergeleitet werden. Ihre Anfrage wird zu statistischen Zwecken für die Dauer von höchstens fünf Jahren in den Archiven der Dienststelle verwahrt und danach vernichtet. Sie haben das Recht auf Zugang zu den Sie betreffenden Daten und auf Berichtigung dieser Daten bei der Dienststelle "Information der Öffentlichkeit" sowie das Recht, sich an den Europäischen Datenschutzbeauftragten zu wenden.
Tiedustelunne käsitellään yleisötiedotusosastossa (pääosasto F, Viestintä; yksikönpäällikkö Cristina Gallach, puh. +32 2 281 64 67) yksilöiden suojelusta yhteisöjen toimielinten ja elinten suorittamassa henkilötietojen käsittelyssä ja näiden tietojen vapaasta liikkuvuudesta annetun asetuksen (EY) N:o 45/2001 säännösten mukaisesti (Euroopan unionin virallinen lehti L 8, 12.1.2001, s. 1). Yleisötiedotusosasto käyttää sähköpostinne henkilötietoja ainoastaan tiedustelunne käsittelemiseen. Jotkin tiedustelut voidaan kuitenkin lähettää myös edelleen sellaiselle EU:n toimielimen tai EU:n neuvoston puheenjohtajavaltion virkamiehelle, joka on pätevä vastaamaan kyseiseen kysymykseen. Lähettämänne posti säilytetään tilastointitarkoituksia varten osaston arkistossa enintään 5 vuoden ajan, minkä jälkeen se hävitetään. Teillä on oikeus tutustua yleisötiedotusosaston hallussa oleviin itseänne koskeviin tietoihin ja oikaista ne. Teillä on myös oikeus ottaa yhteyttä Euroopan tietosuojavaltuutettuun.
A kérelmek kezelését az F. Főigazgatóság, Közönségtájékoztatási Szolgálat (osztályvezető: Cristina Gallach, tel.: +32 2 281 64 67) végzi a személyes adatok közösségi intézmények és szervek által történő feldolgozása tekintetében az egyének védelméről, valamint az ilyen adatok szabad áramlásáról szóló 45/2001/EK rendelet rendelkezéseivel összhangban (Hivatalos Lap L 8., 2001.1.12., 1. o.). A levelében szereplő személyes adatait a Közönségtájékoztatási Szolgálat kizárólag kérelmének kezelése céljából használja fel. Egyes kérelmek azonban továbbításra kerülhetnek az uniós intézményeknek vagy az Európai Unió Tanácsa elnökségének az adott kérdés megválaszolása tekintetében illetékes tisztviselőjéhez. Statisztikai felhasználás céljára az Ön levelét a Szolgálat irattárában legfeljebb 5 évig megőrzik, ezt követően pedig megsemmisítik. Önnek jogában áll a Közönségtájékoztatási Szolgálat által kezelt, Önt érintő adatokhoz hozzáférni és ezen adatokat helyesbíttetni, továbbá az európai adatvédelmi biztoshoz fordulni.
Jūsų prašymas Tarybos generalinio sekretoriato F generalinio direktorato ryšių (visuomenės informavimo) skyriuje (skyriaus vadovas – Cristina Gallach, tel.: +32 2 281 64 67) bus tvarkomas vadovaujantis Reglamentu (EB) Nr. 45/2001 dėl asmenų apsaugos Bendrijos institucijoms ir įstaigoms tvarkant asmens duomenis ir laisvo tokių duomenų judėjimo (Oficialusis leidinys L 8, 2001 1 12, p. 1). Visuomenės informavimo tarnyba jūsų laiške esančius asmens duomenis naudos tik nagrinėdama jūsų prašymą. Tačiau kai kurie prašymai taip pat gali būti persiųsti ES institucijų arba Europos Sąjungos Tarybai pirmininkaujančios valstybės narės pareigūnui, kuris yra kompetentingas atsakyti į konkretų klausimą. Statistikos tikslais jūsų laiškas bus laikomas skyriaus archyve ne ilgiau kaip 5 metus, o po to bus sunaikintas. Turite teisę susipažinti su duomenimis apie jus ir juos ištaisyti kreipdamiesi į Visuomenės informavimo tarnybą, taip pat teisę kreiptis į Europos duomenų apsaugos priežiūros pareigūną.
Cererea dumneavoastră este prelucrată de DGF (Informaţii pentru public) a Secretariatului General al Consiliului (Şef de unitate dna Cristina Gallach, tel.: +32 2 281 64 67) în conformitate cu dispoziţiile Regulamentului (CE) nr. 45/2001 privind protecţia persoanelor fizice cu privire la prelucrarea datelor cu caracter personal de către instituţiile şi organele comunitare şi privind libera circulaţie a acestor date (Jurnalul Oficial, L 8, 12.1.2001, p. 1). Datele cu caracter personal transmise de dumneavoastră în scrisoare sunt utilizate de către Serviciul de informaţii pentru public exclusiv în scopul prelucrării cererii dumneavoastră. Totuşi, unele cereri pot fi transmise şi unui funcţionar al instituţiilor europene sau al Preşedinţiei Consiliului Uniunii Europene care este competent să răspundă unei întrebări specifice. În scopuri statistice, scrisoarea dumneavoastră este păstrată în arhivele unităţii cel mult 5 ani, după care este distrusă. Aveţi dreptul de a accesa şi de a rectifica datele care vă privesc contactând Serviciul de informaţii pentru public, precum şi dreptul de a sesiza Autoritatea Europeană pentru Protecţia Datelor.
Vašu žiadosť spracuje generálne riaditeľstvo DG F, oddelenie informácií pre verejnosť (vedúci oddelenia Cristina Gallach, tel.: +32 2 281 64 67) v súlade s ustanoveniami nariadenia (ES) č. 45/2001 o ochrane jednotlivcov so zreteľom na spracovanie osobných údajov inštitúciami a orgánmi Spoločenstva a o voľnom pohybe takýchto údajov (Úradný vestník ES L 8, 12. 1. 2001, s. 1). Osobné údaje vo Vašom e-maili, oddelenie informácií pre verejnosť využije výlučne na spracovanie Vašej žiadosti. Niektoré žiadosti však môžu byť postúpené úradníkovi inštitúcií EÚ alebo predsedníctva Rady EÚ, ktorý je príslušný odpovedať na konkrétnu otázku. Vaša pošta sa bude na štatistické účely uchovávať v archíve oddelenia po dobu maximálne 5 rokov, následne sa zlikviduje. Máte právo na prístup k údajom, ktoré sa Vás týkajú, a ich opravu skontaktovaním sa s oddelením informácií pre verejnosť, ako aj právo obrátiť sa na Európskeho dozorného úradníka pre ochranu údajov.
Din framställan kommer att behandlas av generaldirektorat F – enheten för information till allmänheten (enhetschef Cristina Gallach, tfn: +32 2 281 64 67) i enlighet med bestämmelserna i förordning (EG) nr 45/2001 om skydd för enskilda då gemenskapsinstitutionerna och gemenskapsorganen behandlar personuppgifter och om den fria rörligheten för sådana uppgifter (Europeiska gemenskapernas officiella tidning, L 8, 12.1.2001, s. 1). Personuppgifter i din e post kommer att användas av enheten för information för allmänheten och endast för att behandla din framställan. Vissa förfrågningar kan dock sändas till en tjänsteman vid EU:s institutioner eller till Europeiska unionens råds ordförandeskap, som har behörighet att svara på en särskild fråga. För statistiska ändamål sparas din post i enhetens arkiv i högst fem år, sedan förstörs den. Du har rätt till tillgång och rättelse av de uppgifter som rör dig på enheten för information till allmänheten, liksom rätt att begära prövning av Europeiska datatillsynsmannen.
  Eiropadome - Priekšsēdē...  
Priekšsēdētājs uzsvēra, ka ES atbildīgi rīkojas, turpinot darīt visu iespējamo eurozonas finanšu stabilitātes saglabāšanai. Viņš arī uzsvēra, ka ES vēlas, lai arī citas lielākās ekonomikas uzņemtos atbildību par savām iekšējām grūtībām.
The President stressed that the EU takes its responsibility to continue doing whatever it takes to safeguard the financial stability of the euro area. He also stressed that the EU expects other major economies to take responsibility for their internal challenges as well.
Le Président a souligné que l'UE prend la responsabilité de continuer à faire tout ce qui est nécessaire pour préserver la stabilité financière de la zone euro. Il a par ailleurs souligné que l'UE attendait des autres grandes puissances économiques qu'elles prennent, elles aussi, leurs responsabilités en s'attaquant à leurs problèmes intérieurs.
Der Präsident unterstrich, dass die EU weiterhin alles daransetzen werde, um die Finanzstabilität der Eurozone zu erhalten. Die Union erwarte, dass die anderen großen Volkswirtschaften ebenfalls die Verantwortung für ihre internen Probleme wahrnehmen.
El Presidente subrayó que la UE asume la responsabilidad de seguir haciendo todo lo necesario para salvaguardar la estabilidad financiera de la zona del euro, y destacó que la UE confía en que las principales economías asuman también la responsabilidad de sus retos internos.
Il presidente ha sottolineato che l'UE si assume la responsabilità di continuare a fare tutto il necessario per salvaguardare la stabilità finanziaria della zona euro. Ha inoltre rilevato che l'UE si aspetta che anche altre importanti economie si assumano le loro responsabilità nell'affrontare le sfide interne.
O Presidente salientou que a UE assume sua responsabilidade no sentido de continuar a envidar todos os esforços que sejam necessários para salvaguardar a estabilidade financeira da área do euro. Salientou ainda que a UE espera que as outras mais importantes economias assumam também as suas responsabilidades em relação aos seus desafios internos.
Ο Πρόεδρος τόνισε ότι η ΕΕ έχει αναλάβει τις ευθύνες της σχετικά με τη συνεχιζόμενη προσπάθεια να εξασφαλιστεί η χρηματοοικονομική σταθερότητα της ευρωζώνης. Τόνισε επίσης ότι η ΕΕ αναμένει από άλλες ισχυρές οικονομίες να αναλάβουν κι αυτές τις ευθύνες τους όσον αφορά τις εσωτερικές τους προκλήσεις.
De voorzitter onderstreepte dat de EU haar verantwoordelijkheid neemt en alles in het werk blijft stellen om de financiële stabiliteit van de eurozone te vrijwaren. Tevens beklemtoonde hij dat de EU van andere grote economieën verwacht dat ook zij hun verantwoordelijkheid nemen om hun nationale problemen op te lossen.
Председателят изтъкна, че ЕС се ангажира да продължи да прави всичко необходимо, за да защити финансовата стабилност на еврозоната. Той изтъкна също, че ЕС очаква и други силни икономики да поемат своя дял от отговорността за своите собствени предизвикателства във вътрешен план.
Předseda Evropské rady vyzdvihl, že EU si je vědoma své povinnosti činit i nadále vše, co je v jejích silách, pro zachování finanční stability eurozóny. Rovněž zdůraznil, že EU očekává, že i další významné ekonomiky převezmou odpovědnost za řešení svých vnitřních problémů.
Formanden understregede, at EU påtager sig sit ansvar for fortsat at gøre alt, hvad der skal til, for at sikre den finansielle stabilitet i euroområdet. Han understregede også, at EU forventer, at andre store økonomier også påtager sig deres ansvar for deres interne udfordringer.
Eesistuja rõhutas, et EL tunneb vastutust tegutseda kõikvõimalikul viisil, et tagada euroala finantsstabiilsus. Samuti rõhutas ta, et EL ootab teistelt olulise majandusega riikidelt vastutuse võtmist oma siseriiklike probleemide lahendamiseks.
Puheenjohtaja Van Rompuy tähdensi, että EU kantaa vastuunsa tekemällä edelleen kaiken sen, mitä euroalueen rahoitusvakauden turvaaminen edellyttää. Hän myös korosti, että EU odottaa muiden suurien kansantalouksien kantavan vastuuta omista sisäisistä haasteistaan.
Az elnök hangsúlyozta, hogy az EU továbbra is minden lehetséges eszközzel biztosítani fogja az euróövezet pénzügyi stabilitását. Kiemelte továbbá, hogy az EU a többi fő gazdaságtól is azt várja, hogy tegyenek meg mindent belső problémáik orvoslása érdekében.
Pirmininkas pabrėžė, kad ES įsipareigoja toliau dėti visas pastangas, kad būtų apsaugotas euro zonos finansinis stabilumas. Be to, jis akcentavo, kad ES tikisi, jog kitos svarbios rinkos ekonomikos šalys taip pat pasirūpins savo vidaus problemų sprendimu.
Przewodniczący zaznaczył, że UE bierze na siebie odpowiedzialność za dalsze prowadzenie wszelkich działań koniecznych do uchronienia finansowej stabilności strefy euro. Położył również akcent na to, że UE oczekuje od innych największych gospodarek, by także i one wzięły na siebie odpowiedzialność za stojące przed nimi wyzwania.
Președintele a subliniat că UE își asumă responsabilitatea de a continua să facă toate eforturile necesare pentru a proteja stabilitatea financiară a zonei euro. Domnia Sa a mai subliniat că UE se așteaptă ca și alte economii majore să își asume responsabilitatea pentru provocările de ordin intern cu care se confruntă.
Predseda Rady zdôraznil, že EÚ prijíma zodpovednosť za podniknutie všetkých potrebných krokov na zabezpečenie finančnej stability eurozóny. Zdôraznil tiež, že EÚ očakáva, že aj iné ťažiskové ekonomiky prevezmú zodpovednosť za riešenie vnútorných výziev, ktorým čelia.
Predsednik je poudaril, da EU prevzema svojo odgovornost za nadaljnje sprejemanje kakršnih koli ukrepov, potrebnih za zaščito finančne stabilnosti euroobmočja. Poudaril je še, da EU od drugih večjih gospodarstev pričakuje, da bodo prevzela odgovornost tudi za svoje notranje izzive.
Ordföranden framhöll att EU tar sitt ansvar för att fortsätta göra allt som krävs för att säkra euroområdets finansiella stabilitet. Han framhöll också att EU förväntar sig att övriga stora ekonomier också tar ansvar för sina interna utmaningar.
Il-President saħaq li l-UE terfa' r-responsabbiltà tagħha biex tkompli tagħmel dak kollu li huwa meħtieġ biex tissalvagwardja l-istabbiltà finanzjarja taż-żona tal-euro. Huwa saħaq ukoll li l-UE tistenna li ekonomiji ewlenin oħra jerfgħu r-responsabbiltà għall-isfidi interni tagħhom ukoll.
  Eiropadome - Uzlabojot ...  
Ņemot vērā saspringto situāciju, kas pēdējā laikā vērojama pie ES dienvidu robežām, ir kļuvis skaidrs, ka sistēma ir jāpārskata, lai padarītu to efektīvāku. Ir būtiski ievērot kopējos standartus un noteikumus, kā arī - efektīvi pārvaldīt ārējās robežas.
In view of the pressure that the EU's southern borders have been exposed to lately, it has become clear that the system needs a review to become more efficient. It is crucial that rules and common standards are respected, and that external borders are effectively managed.
Étant donné la pression à laquelle les frontières méridionales de l'UE ont été exposées ces derniers temps, il apparaît clairement que le système doit faire l'objet d'un réexamen afin d'être plus efficace. Il est de la plus haute importance que les règles et les normes communes soient respectées et que les frontières extérieures soient gérées de manière efficace.
Angesichts des Drucks, dem die südlichen Grenzen der EU in jüngster Zeit ausgesetzt sind, hat sich gezeigt, dass das Schengen-System überarbeitet werden muss, damit es besser funktioniert. Die Bestimmungen und gemeinsamen Standards müssen unbedingt eingehalten und die Außengrenzen wirksam geschützt werden.
Habida cuenta de la presión a la que se han visto sometidas recientemente las fronteras meridionales de la UE, ha quedado patente la necesidad de revisar el sistema para mejorar su eficacia. Es esencial respetar las reglas y normas comunes y gestionar de manera efectiva las fronteras exteriores.
A fronte della pressione che le frontiere meridionali dell'UE hanno dovuto sostenere negli ultimi mesi, risulta evidente che occorre rivedere il sistema per renderlo più efficiente. È indispensabile rispettare le regole e le norme comuni e gestire in modo efficiente le frontiere esterne.
Com a pressão a que recentemente têm estado expostas as fronteiras meridionais da UE, tornou­‑se evidente que o sistema precisa de ser revisto para se tornar mais eficaz. É imprescindível que as regras e as normas comuns sejam respeitadas e as fronteiras externas sejam eficazmente geridas.
Λόγω των πιέσεων που ασκούνται τον τελευταίο καιρό στα νότια σύνορα της ΕΕ, κατέστη σαφές ότι για να λειτουργήσει πιο ικανοποιητικά το σύστημα είναι αναγκαία η αναθεώρησή του. Έχει καθοριστική σημασία να τηρούνται οι κανόνες και τα κοινά πρότυπα, καθώς και να γίνεται αποτελεσματική διαχείριση των εξωτερικών συνόρων.
Gezien de druk waaraan de zuidelijke grenzen van de EU de jongste tijd blootstaan, is het duidelijk dat het systeem opnieuw moet worden bezien om het efficiënter te maken. Het is van essentieel belang dat de voorschriften en gemeenschappelijke normen worden geëerbiedigd en dat de buitengrenzen doeltreffend worden beheerd.
Предвид натиска, на който бяха изложени южните граници на ЕС в последно време, стана ясно, че за да бъде по-ефективна, системата се нуждае от преразглеждане. От решаващо значение е да се спазват правилата и общите стандарти и ефективно да се управляват външните граници.
Vzhledem k tlaku, kterému byly v nedávné době vystaveny jižní hranice EU, je zřejmé, že v zájmu větší účinnosti systému je třeba provést jeho přezkum. Dodržování pravidel a společných standardů a účinné řízení vnějších hranic je zcela zásadní.
I betragtning af det pres, som EU's sydlige grænser har været udsat for på det seneste, står det klart, at systemet skal revideres, så det bliver mere effektivt. Det er vigtigt, at regler og fælles standarder overholdes, og at de ydre grænser forvaltes effektivt.
Võttes arvesse survet, mille alla ELi lõunapiir on viimasel ajal sattunud, on selge, et süsteem tuleb läbi vaadata, et muuta see tõhusamaks. Äärmiselt oluline on pidada kinni eeskirjadest ja ühistest normidest ning tõhusalt hallata välispiiri.
Viimeaikainen EU:n eteläisiin rajoihin kohdistuva paine on kuitenkin osoittanut sen, että järjestelmää on tarkistettava ja tehostettava. On olennaista noudattaa sääntöjä ja yhteisiä normeja ja pitää yllä ulkorajojen turvallisuutta.
Az EU déli határaira a közelmúltban gyakorolt nyomás fényében világossá vált, hogy a rendszert a nagyobb hatékonyság érdekében felül kell vizsgálni. Elengedhetetlen, hogy mindenki betartsa a vonatkozó szabályokat és közös előírásokat, valamint hogy a külső határokat hatékonyan igazgassák.
Atsižvelgiant į pastaruoju metu padidėjusį spaudimą prie ES pietinių sienų, tapo aišku, kad siekiant gerinti sistemos veiksmingumą, ją reikia peržiūrėti. Ypač svarbu, kad būtų laikomasi taisyklių ir bendrų standartų, o išorės sienos būtų veiksmingai valdomos.
Având în vedere presiunea la care au fost supuse în ultima vreme frontierele sudice ale UE, a devenit clar faptul că sistemul are nevoie de o revizuire în vederea unei eficiențe sporite. Sunt cruciale respectarea normelor și standardelor comune și gestionarea eficace a frontierelor externe.
Vzhľadom na tlak, ktorému sú v poslednom čase vystavené južné hranice EÚ, sa ukázalo, že je potrebná revízia tohto systému na to, aby bol účinnejší. Je nevyhnutné rešpektovať pravidlá a spoločné normy a účinne riadiť vonkajšie hranice.
Glede na pritisk, ki so mu bile nedavno izpostavljene južne meje EU, je postalo jasno, da je sistem treba ponovno pregledati, da bi postal učinkovitejši. Spoštovanje pravil in skupnih standardov ter učinkovito upravljanje zunanjih meja je ključno.
Mot bakgrund av det tryck som EU:s södra gränser har utsatts för under den senaste tiden har det blivit uppenbart att systemet behöver en översyn för att bli effektivare. Det är ytterst viktigt att regler och gemensamma normer respekteras och att de yttre gränserna förvaltas effektivt.
Minħabba l-pressjoni li kienu esposti għaliha dan l-aħħar il-fruntieri tan-nofsinhar tal-UE, jidher ċar li s-sistema teħtieġ reviżjoni biex issir aktar effiċjenti. Huwa kruċjali li r-regoli u l-istandards komuni jiġu rispettati, u li l-fruntieri esterni jiġu ġestiti b'mod effettiv.
  Eiropadome - Investīcij...  
Par Izaugsmes un nodarbinātības paktu Eiropadome vienojās 2012. gada jūnijā. Tika noteikts, ka tā mērķis ir mobilizēt summu EUR 120 miljardu apmērā, lai atraisītu iekšzemes izaugsmes potenciālu. Paktā tika norādīts arī uz vairākiem veicamajiem uzdevumiem, proti:
The Compact for Growth and Jobs was agreed by the European Council in June 2012. It aimed at mobilising €120 billion in order to unlock domestic potential for growth. The compact also indicated some areas of action:
Le Pacte pour la croissance et l'emploi a été adopté lors du Conseil européen de juin 2012. Son objectif était de mobiliser 120 milliards d'euros pour libérer le potentiel national de croissance. Le Pacte énumérait également quelques domaines d'action:
DerPakt für Wachstum und Beschäftigung war vom Europäischen Rat auf seiner Tagung vom Juni 2012 beschlossen worden. Sein Ziel war es, 120 Milliarden Euro zur Erschließung des Wachs­tumspotenzials auf nationaler Ebene bereitzustellen. In dem Pakt wurden zudem mehrere Aktions­bereiche genannt:
El Pacto por el Crecimiento y el Empleo se aprobó en el Consejo Europeo de junio de 2012. Pretendía movilizar 120.000 millones de euros para liberar el potencial de crecimiento interno. El Pacto también recogía algunos ámbitos de actuación:
Il patto per la crescita e l'occupazione è stato concordato dal Consiglio europeo nel giugno 2012 con l'obiettivo di mobilitare 120 miliardi di EUR per liberare il potenziale di crescita degli Stati membri. Il patto indica alcuni settori di azione:
O Pacto para o Crescimento e o Emprego foi aprovado pelo Conselho Europeu em junho de 2012. Visa mobilizar 120 000 milhões de EUR a fim de libertar o potencial nacional de crescimento. O Pacto indicou também alguns domínios de ação:
Το Σύμφωνο Ανάπτυξης και Απασχόλησης συμφωνήθηκε από το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο τον Ιούνιο του 2012. Αποσκοπεί στην κινητοποίηση 120 δισεκατομμυρίων ευρώ με στόχο την απελευθέρωση του εγχώριου αναπτυξιακού δυναμικού. Το σύμφωνο προσδιόρισε επίσης ορισμένους τομείς δράσης:
Over het Pact voor groei en banen werd overeenstemming bereikt door de Europese Raad van juni 2012. Doel van het pact was 120 miljard euro bijeen te brengen om binnenlands groei­potentieel te ontsluiten. In het pact werd ook een aantal actieterreinen vermeld:
През юни 2012 г. Европейският съвет постигна съгласие по Пакта за растеж и работни места. Целта му е да бъдат мобилизирани 120 милиарда евро, за да бъде отключен вътрешният потенциал за растеж. В пакта бяха посочени също някои области за действие:
Pakt za rast i zapošljavanje dogovoren je tijekom Europskog vijeća u lipnju 2012. Cilj mu je bio korištenje 120 milijardi EUR kako bi se pokrenuo domaći potencijal za rast. U paktu su također bila naznačena neka područja aktivnosti:
Pakt pro růst a zaměstnanost byl dohodnut na zasedání Evropské rady v červnu roku 2012. Jeho účelem bylo uvolnit 120 miliard EUR, aby mohl být plně využit domácí potenciál růstu. V paktu byly rovněž uvedeny některé oblasti činností:
Der blev opnået enighed om vækst- og beskæftigelsespagten på Det Europæiske Råds møde i juni 2012. Målet var at mobilisere 120 mia. EUR med henblik på at frigøre indenlandsk vækstpoten­tiale. Pagten angiver også visse indsatsområder:
Euroopa Ülemkogu kiitis majanduskasvu ja töökohtade loomise kokkuleppe heaks 2012. aasta juunis. Kokkuleppe eesmärk on võtta kasutusele 120 miljardit eurot, et taastada riikide majanduskasvu potentsiaal. Kokkuleppes on loetletud ka mõned tegevusvaldkonnad:
Eurooppa-neuvosto hyväksyi kesäkuussa 2012 kasvu- ja työllisyyssopimuksen. Sen tarkoituksena on saada käyttöön 120 miljardia euroa kansallisen kasvupotentiaalin hyödyntämiseksi. Sopimuksessa mainitaan myös muutamia toiminta-aloja:
A Növekedési és Munkahely-teremtési Paktumot az Európai Tanács 2012. júniusban fogadta el azzal a céllal, hogy 120 milliárd eurót mozgósítson az Unión belüli növekedési potenciál kiaknázása érdekében. A paktum néhány cselekvési területet is meghatározott:
Dėl Susitarimo dėl ekonomikos augimo ir darbo vietų kūrimo Europos Vadovų Tarybos susitikime susitarta 2012 m. birželio mėn. Juo siekta sutelkti 120 mlrd. EUR vidaus augimo potencialui realizuoti. Be to, susitarime nurodytos tam tikros sritys, kuriose turi būti imtasi veiksmų:
Pakt został zatwierdzony przez Radę Europejską w czerwcu 2012 roku. Chodziło o uruchomienie 120 mld EUR, by pobudzić wewnętrzny potencjał wzrostu. Pakt wyznaczał również pewne działania:
Pactul pentru creștere economică și locuri de muncă a fost convenit de Consiliul European în iunie 2012. Scopul său a fost de a mobiliza 120 miliarde EUR pentru a debloca potențialul intern de creștere. Pactul menționează, de asemenea, unele domenii de acțiune:
Na Pakte pre rast a zamestnanosť sa Európska rada dohodla v júni 2012. Jeho cieľom je mobilizovať 120 miliárd EUR na uvoľnenie domáceho rastového potenciálu. V pakte sa tiež uviedlo niekoľko oblastí činnosti, a to:
Europeiska rådet i juni 2012 enades om tillväxt- och sysselsättningspakten. Den syftade till att mobilisera 120 miljarder euro för att frigöra inhemsk potential för tillväxt. Tillväxt- och sysselsättningspakten pekade också på några åtgärdsområden, nämligen
Il-Patt għal Tkabbir u Impjiegi ntlaħaq qbil dwaru mill-Kunsill Ewropew f'Ġunju 2012. Huwa kellu l-għan li jimmobilizza EUR 120 biljun sabiex jiġi sfruttat il-potenzjal domestiku għat-tkabbir. Il-patt indika wkoll xi oqsma ta' azzjoni:
  Eiropadome - Investīcij...  
"Lai lielākajiem darba devējiem mūsu valstīs, proti, miljoniem mazo un vidējo uzņēmumu (MVU) palīdzētu pārvarēt vairākās valstīs vērojamo kredītresursu trūkumu, mēs apvienosim līdzekļus no ES budžeta un Eiropas Investīciju bankas," sacīja Eiropadomes priekšsēdētājs Hermanis Van Rompejs (
"In order to help millions of SME's, the biggest employers in our countries, get through the credit crunch in some countries, we will combine funds from the EU budget and the European Investment Bank", said Herman Van Rompuy, President of the European Council.
Comme l'a précisé Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, "nous ferons appel à des moyens financiers tant du budget de l'UE que de la Banque européenne d'investissement pour aider les millions de PME, qui représentent les plus grand employeurs dans nos pays, à surmonter le problème de la raréfaction du crédit auquel elles sont confrontées dans plusieurs pays."
"Um Millionen von KMU – und damit denjenigen, die in unseren Ländern die meisten Arbeitneh­mer beschäftigen – dabei zu helfen, die in einigen Mitgliedstaaten herrschenden Kreditklemme zu überwinden, werden wir Mittel aus dem EU‑Haushalt und Mittel der Europäischen Investitionsbank heranziehen", erklärte der Präsident des Europäischen Rates Herman Van Rompuy.
Con objeto de ayudar a millones de PYME, la mayor fuente de empleo en nuestros países, a superar la restricción del crédito en algunos países, combinaremos fondos del presupuesto de la UE y del Banco Europeo de Inversiones, dijo Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo.
"Per aiutare milioni di PMI - i principali datori di lavoro nei nostri paesi - a far fronte alla contrazione del credito registrata in alcuni Stati membri, combineremo finanziamenti del bilancio UE e della Banca europea per gli investimenti" ha dichiarato Herman Van Rompuy, Presidente del Consiglio europeo.
"Combinaremos a utilização de fundos do orçamento da UE e do Banco Europeu de Investimento a fim de ajudar milhões de PME, as maiores empregadoras nos nossos países, a ultrapassar a contração do crédito em alguns países", declarou o Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy.
«Προκειμένου να βοηθήσουμε εκατομμύρια ΜΜΕ, τον μεγαλύτερο εργοδότη στις χώρες μας, να αντιμετωπίσουν την πιστωτική ασφυξία σε ορισμένες χώρες, θα συνδυάσουμε κεφάλαια από τον προϋπολογισμό της ΕΕ και κεφάλαια της Ευρωπαϊκής Τράπεζας Επενδύσεων», δήλωσε ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, Herman Van Rompuy.
"Wij zullen de miljoenen kleine en middelgrote ondernemingen die in onze landen de grootste werkgevers zijn maar in sommige van die landen onder de kredietschaarste lijden, tegemoetkomen met een combinatie van begrotingsmiddelen van de EU en middelen van de Europese Investerings­bank", aldus de voorzitter van de Europese Raad, Herman Van Rompuy.
„За да помогнем на милионите МСП — най-големите работодатели в нашите страни — да преодолеят ограничаването на кредитирането в някои държави, ще съчетаваме средства от бюджета на ЕС и от Европейската инвестиционна банка“ — заяви Херман ван Ромпьой, председател на Европейския съвет.
„Kako bi se pomoglo milijunima MSP-a, najvećim poslodavcima u našim zemljama, da prebrode kreditne restrikcije u nekim zemljama, kombinirat ćemo sredstva iz proračuna EU-a i Europske investicijske banke”, rekao je Herman Van Rompuy, predsjednik Europskog Vijeća.
„Abychom milionům malých a středních podniků – největším zaměstnavatelům v našich zemích – pomohli překonat úvěrovou krizi panující v některých zemích, zkombinujeme prostředky z rozpočtu EU a Evropské investiční banky,“ uvedl předseda Evropské rady Herman Van Rompuy.
"For at hjælpe millioner af SMV'er, de største arbejdsgivere i vores lande, med at komme ud af kreditklemmen i visse lande, vil vi kombinere midler fra EU-budgettet og Den Europæiske Investeringsbank," påpegede Herman Van Rompuy, formand for Det Europæiske Råd.
„Selleks, et aidata meie riikide tähtsaimatel tööandjatel ehk miljonitel VKEdel teatud riikides laenuturu kriis üle elada, ühendame me ELi eelarve ja Euroopa Investeerimispanga vahendid”, sõnas Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy.
Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy totesi, että miljoonien pk-yritysten, jotka ovat kansallisesti suurimpia työnantajia, auttamiseksi selviytymään joissakin maissa vallitsevasta luottolamasta on tarkoitus yhdistää EU:n talousarvion ja Euroopan investointipankin varoja.
„Együttesen fogjuk alkalmazni az uniós költségvetés és az Európai Beruházási Bank forrásait annak érdekében, hogy több millió kis- és középvállalkozás – amelyek a legnagyobb foglalkoztatók országainkban – újra hitelhez juthasson azokban az országokban, ahol eddig hitelszűke volt” – jelentette ki Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke.
„Siekdami padėti milijonams MVĮ, didžiausiems darbdaviams mūsų šalyse, įveikti kreditų krizę kai kuriose šalyse, derinsime ES biudžeto ir Europos investicijų banko lėšas“, – pareiškė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Hermanas Van Rompuy’us.
„Małe i średnie przedsiębiorstwa są w naszych państwach największym pracodawcą. Aby milionom z nich pomóc przetrwać posuchę kredytową, połączymy fundusze z budżetu UE oraz Europejskiego Banku Inwestycyjnego” – powiedział przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy.
„Pentru a ajuta milioane de IMM-uri - care sunt cei mai mari angajatori în fiecare dintre țările noastre - să treacă prin criza creditelor cu care se confruntă unele țări, vom combina fonduri din bugetul UE și din partea Băncii Europene pentru Investiții” a declarat Herman Van Rompuy, președintele Consiliului European.
„V snahe pomôcť miliónom MSP, najväčším zamestnávateľom v našich krajinách, a prekonať v niektorých z nich úverovú krízu, využijeme prostriedky z rozpočtu EÚ spolu s prostriedkami z Európskej investičnej banky“, uviedol Herman Van Rompuy, predseda Európskej rady.
Predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy je povedal, da bo EU združila sredstva iz svojega proračuna s financiranjem Evropske investicijske banke (EIB), da bi milijonom malih in srednjih podjetij, ki so skupaj največji delodajalec v državah članicah, pomagali prestati kreditni krč, ki pesti nekatere države.
För att bidra till att miljoner små och medelstora företag – de största arbetsgivarna i våra länder – tar sig igenom kreditåtstramningen i vissa länder kommer vi att kombinera medel från EU:s budget och från Europeiska investeringsbanken, sade Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy.
"Sabiex ngħinu lil miljuni ta' SME's, l-akbar settur ta' xogħol fil-pajjiżi tagħna, biex jegħlbu l-kriżi tal-kreditu f'xi pajjiżi, ser nikkombinaw finanzjament mill-baġit tal-UE u tal-Bank Ewropew tal-Investiment" (traduzzjoni mhux uffiċjali), qal Herman Van Rompuy, President tal-Kunsill Ewropew.
  Eiropadome - Kopēja atb...  
Turklāt tika panākta vienošanās, ka visas eurozonas dalībvalstis stingri ievēros pieņemtos fiskālos mērķus. Papildus tam, lai novērstu savu iespējamo makroekonomikas nelīdzsvarotību, dalībvalstīm (izņemot tās, uz kurām attiecas kāda programma) būs jāpanāk, ka to deficīta līmenis līdz 2013.
Furthermore, it was agreed that all the euro area member states will strictly adhere to the agreed fiscal targets. In addition to solving their eventual macro-economic imbalances, the member states (with the exception of those under a programme) will have to reduce their deficits below 3 % by 2013.
De plus, il a été convenu que tous les États membres de la zone euro respecteront à la lettre les objectifs budgétaires fixés. Outre le fait de remédier à leurs éventuels déséquilibres macroéconomiques, les États membres (à l'exception de ceux bénéficiant d'un programme) devront ramener leurs déficits sous le seuil de 3 % d'ici 2013.
Ferner wurde vereinbart, dass sämtliche Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets die vereinbarten haushaltspolitischen Ziele strikt einhalten werden. Neben der Beseitigung etwaiger makroökonomischer Ungleichgewichte müssen die Mitgliedstaaten (mit Ausnahme der Programmländer) ihre Haushaltsdefizite bis 2013 auf unter 3 % zurückführen.
Asimismo, se ha convenido en que todos los Estados miembros de la zona del euro se atendrán estrictamente a los objetivos presupuestarios acordados. Además, para resolver sus eventuales desequilibrios macroeconómicos, los Estados miembros (a excepción de los que estén sujetos a un programa) tendrán que reducir sus déficits por debajo del 3% en 2013 a más tardar.
È stato inoltre convenuto che tutti gli Stati membri della zona euro si atterranno rigorosamente agli obiettivi di bilancio concordati. Oltre a risolvere gli eventuali squilibri macroeconomici, gli Stati membri (eccetto quelli che partecipano a un programma) dovranno portare il proprio disavanzo pubblico al di sotto del 3% entro il 2013.
Determinou­‑se também que todos os Estados membros da área do euro observariam rigorosamente os objectivos orçamentais acordados. Além de resolverem os seus eventuais desequilíbrios macroeconómicos, os Estados membros (com excepção dos Estados sujeitos a programas) terão que reduzir os seus défices para valores inferiores a 3% até 2013.
Επιπλέον, συμφωνήθηκε ότι όλα τα κράτη μέλη της ευρωζώνης θα τηρήσουν αυστηρά τους συμπεφωνημένους δημοσιονομικούς στόχους.. Εκτός από την επίλυση των ενδεχομένων μακροοικονομικών τους ανισορροπιών, τα κράτη μέλη (εξαιρουμένων εκείνων που υπάγονται σε πρόγραμμα) θα πρέπει να μειώσουν τα ελλείμματά τους κάτω από 3 % μέχρι το 2013.
Verder is overeengekomen dat alle lidstaten van de eurozone zich strikt zullen houden aan de overeengekomen begrotingsdoelstellingen. Naast het oplossen van hun eventuele macro-economische onevenwichtigheden zullen de lidstaten (met uitzondering van de lidstaten met een programma) hun tekorten uiterlijk in 2013 tot onder de 3% moeten verminderen.
Освен това беше договорено, че всички държави-членки от еврозоната ще се придържат стриктно към съгласуваните фискални цели. В допълнение към разрешаването на своите евентуални макроикономически дисбаланси, държавите-членки (с изключение на тези от тях, които са обхванати от програма) ще трябва да намалят дефицитите си под 3 % до 2013 г.
Dále bylo dohodnuto, že všechny členské státy eurozóny budou přísně dodržovat dohodnuté fiskální cíle. S výjimkou těch zemí, v nichž probíhá ozdravný program, budou členské státy muset snížit schodky svých veřejných financí do roku 2013 pod hranici 3 %.
Endvidere blev det vedtaget, at alle euromedlemsstaterne strengt vil overholde de aftalte finanspolitiske mål. Ud over at rette op på deres makroøkonomiske ubalancer skal medlemsstaterne (med undtagelse af de lande, der er med i et program) nedbringe deres underskud til under 3 % senest i 2013.
Lisaks sellele lepiti kokku, et kõik euroala liikmesriigid järgivad rangelt kokkulepitud eelarve-eesmärke. Lisaks oma võimalike makromajanduslike tasakaalustamatuste lahendamiseks peavad liikmesriigid (v.a programmiga hõlmatud riigid) viima 2013. aastaks oma eelarvepuudujäägi alla 3 %.
Lisäksi päätettiin, että euroalueen jäsenvaltiot pitävät tiukasti kiinni sovituista finanssipoliittisista tavoitteista. Jäsenvaltioiden, lukuun ottamatta ohjelmaan kuuluvia maita, on ratkaistava mahdolliset makrotalouden epätasapainotilansa, ja lisäksi niiden julkistalouden alijäämien tulee olla alle 3 prosenttia vuoteen 2013 mennessä.
Az euróövezetbe tartozó tagállamok abban is megállapodtak, hogy szigorúan tiszteletben fogják tartani az elfogadott költségvetési célokat. A tagállamoknak (a támogatási programban részt vevő tagállamok kivételével) az esetleges makrogazdasági egyensúlyhiányaik megoldásán túl 2013-ra a hiányt is 3 % alá kell csökkenteniük.
Be to, buvo susitarta, kad visos euro zonos valstybės narės griežtai laikysis sutartų fiskalinių tikslų. Valstybės narės (išskyrus tas, kurioms taikoma programa) turės ne tik mažinti savo galimą makroekonominį disbalansą, bet ir iki 2013 m. sumažinti savo deficitą iki mažiau nei 3 %.
Ponadto postanowiono, że wszystkie państwa członkowskie strefy euro będą ściśle realizować uzgodnione cele fiskalne. Oprócz skorygowania ewentualnych zakłóceń równowagi makroekonomicznej, państwa członkowskie (z wyjątkiem państw objętych programem) będą musiały zmniejszyć swoje deficyty do poziomu poniżej 3% przed rokiem 2013.
Mai mult, s-a convenit că toate statele membre ale zonei euro vor respecta cu strictețe țintele fiscale convenite. Pe lângă soluționarea eventualelor lor dezechilibre macroeconomice, statele membre (cu excepția celor aflate într-un program) vor trebui să își reducă deficitele sub 3% până în 2013.
Ďalej sa dohodlo, že všetky členské štáty eurozóny budú prísne dodržiavať dohodnuté fiškálne ciele. Členské štáty (s výnimkou tých, na ktoré sa vzťahuje program) budú okrem vyriešenia svojich prípadných makroekonomických nerovnováh musieť tiež znížiť svoj deficit pod 3 % do roku 2013.
Nadalje je bilo dogovorjeno, da se bodo vse države članice euroobmočja strogo držale dogovorjenih fiskalnih ciljev. Države članice (razen tistih, ki bodo vključene v kakšen program) bodo morale rešiti morebitna makroekonomska neravnovesja in do leta 2013 zmanjšati svoj primanjkljaj na manj kot 3 %.
Dessutom enades man om att alla medlemsstater i euroområdet måste hålla sig strikt till de överenskomna finanspolitiska målen. De ska inte bara lösa eventuella egna makroekonomiska obalanser, de måste också (med undantag för de medlemsstater som omfattas av ett program) minska underskotten till under 3 % senast 2013.
Barra minn hekk, kien maqbul li l-Istati Membri kollha taż-żona tal-euro ser jaderixxu b'mod strett mal-miri fiskali maqbula. Minbarra li jsolvu l-iżbilanċi makroekonomiċi eventwali tagħhom, l-Istati Membri (bl-eċċezzjoni ta' dawk li kienu qed isegwu programm) ser ikollhom inaqqsu d-defiċits tagħhom taħt it-3% sal-2013.
  Eiropadome - Centieni s...  
janvārī Eiropadomes priekšsēdētājs Hermanis Van Rompejs presei sniegtajos komentāros atzina, ka valstu un valdību vadītāji apzinās – lai izkļūtu no ekonomiskās krīzes, ar finanšu stabilitāti vien nepietiek.
In his remarks after the informal meeting of the members of the European Council on 30 January, the President of the European Council Herman Van Rompuy said that Heads of State and Government recognise that financial stability in itself is not enough to get out of the economic crisis."We must do more, in particular on growth and employment."
Dans son intervention à l'issue de la réunion informelle des membres du Conseil européen qui s'est tenue le 30 janvier, Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, a déclaré que les chefs d'État ou de gouvernement ont conscience que la stabilité financière n'est pas suffisante en soi pour sortir de la crise économique."Nous devons faire davantage, notamment en termes de croissance économique et d'emploi."
In seinen Ausführungen im Anschluss an die informelle Tagung des Europäischen Rates am 30. Januar hat der Präsident des Europäischen Rates Herman Van Rompuy erklärt, die Staats- und Regierungschefs seien sich bewusst, dass Finanzstabilität allein nicht ausreicht, um die Wirtschaftskrise zu überwinden. Vor allem für Wachstum und Beschäftigung müsse mehr getan werden.
En sus observaciones realizadas tras la sesión informal de miembros del Consejo Europeo del 30 de enero, el Presidente del Consejo Europeo, Herman Van Rompuy, declaró que los Jefes de Estado y de Gobierno reconocen que la estabilidad financiera no es suficiente en sí misma para salir de la crisis económica. "Debemos hacer más, sobre todo en favor del crecimiento y del empleo."
Nelle osservazioni per la stampa formulate al termine della riunione informale del Consiglio europeo del 30 gennaio, il presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy ha dichiarato che i capi di Stato o di governo riconoscono che la stabilità finanziaria di per sé non basta per uscire dalla crisi economica. "Dobbiamo fare di più, in particolare per quanto riguarda la crescita economica e l'occupazione."
Nas suas observações após a reunião informal dos membros do Conselho Europeu de 30 de janeiro, Herman Van Rompuy, Presidente do Conselho Europeu, afirmou que os Chefes de Estado e de Governo reconhecem não ser a estabilidade financeira suficiente, por si só, para sair da crise económica. "Temos de fazer mais, em especial em matéria de crescimento e de emprego."
Στις Δηλώσεις του προς τον Τύπο μετά την άτυπη σύνοδο μελών του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου στις 30 Ιανουαρίου, ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου HermanVanRompuy δήλωσε ότι οι Αρχηγοί Κράτους και Κυβερνήσεως αναγνωρίζουν ότι η δημοσιονομική σταθερότητα από μόνη της δεν αρκεί για να βγούμε από την οικονομική κρίση και ότι «Πρέπει να κάνουμε περισσότερα, ιδίως όσον αφορά την οικονομική μεγέθυνση και την απασχόληση.»
Naar aanleiding van de informele zitting van de leden van de Europese Raad op 30 januari heeft Herman van Rompuy, voorzitter van de Europese Raad, een aantal opmerkingen gemaakt, onder meer dat de staatshoofden en regeringsleiders hebben toegegeven dat alleen financiële stabiliteit niet volstaat om uit de economische crisis te geraken. "We moeten meer doen, met name op het vlak van economische groei en werkgelegenheid."
В своето изказване след неофициалното заседание на членовете на Европейския съвет на 30 януари председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой заяви, че държавните и правителствените ръководители отчитат, че сама по себе си финансовата стабилност не е достатъчна за излизане от икономическата криза. „Трябва да направим още, по-специално по отношение на икономическия растеж и заетостта.“
Předseda Evropské rady Herman Van Rompuy ve svém prohlášení po neformálním zasedání členů Evropské rady dne 30. ledna uvedl, že hlavy států a předsedové vlád jsou si vědomi toho, že finanční stabilita sama o sobě nestačí k překonání hospodářské krize. „Musíme vynaložit další úsilí, a to zejména v oblasti růstu a zaměstnanosti.“
I sine bemærkninger efter det uformelle møde mellem medlemmerne af Det Europæiske Råd den 30. januar udtalte formanden for Det Europæiske Råd Herman Van Rompuy, at stats- og regeringscheferne erkender, at finansiel stabilitet ikke i sig selv er nok til at komme ud af den økonomiske krise. "Vi må gøre mere, især inden for vækst og beskæftigelse."
Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy lausus pärast Euroopa Ülemkogu liikmete 30. jaanuari mitteametlikku kohtumist tehtud sõnavõtus , et riigipead ja valitsusjuhid tunnistavad, et finantsstabiilsusest üksi ei piisa majanduskriisist väljumiseks. „Peame saavutama enamat ning seda eelkõige majanduskasvu ja tööhõive osas.”
Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy totesi 30. tammikuuta pidetyn Eurooppa-neuvoston jäsenten epävirallisen kokouksen päätteeksi esittämässään puheenvuorossa valtion- tai hallitusten päämiesten tiedostavan, että rahoitusvakaus ei itsessään riitä talouskriisistä selviämiseksi. "Meidän on tehtävä vielä enemmän erityisesti kasvun ja työllisyyden aloilla."
Az Európai Tanács január 30-i informális ülését követően Herman van Rompuy, az Európai Tanács elnöke a sajtónak adott nyilatkozatában rámutatott arra, hogy az állam- illetve kormányfők tisztában vannak azzal, hogy a pénzügyi stabilitás megteremtése önmagában még nem elégséges ahhoz, hogy az EU kilábaljon a gazdasági válságból. „Ehhez többet kell tennünk, kiváltképp a növekedés és a foglalkozatás területén.”– jelentette ki az elnök.
Kalbėdamas po 2012 m. sausio 30 d. įvykusio neoficialaus Europos Vadovų Tarybos narių susitikimo surengtoje spaudos konferencijoje Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy nurodė, kad valstybių ir vyriausybių vadovai pripažino, kad ekonomikos krizei įveikti vien tik finansinio stabilumo nepakanka. „Turime padaryti daugiau, visų pirma ekonomikos augimo ir užimtumo srityse.“
W komunikacie wydanym po nieformalnym posiedzeniu członków Rady Europejskiej, które odbyło się w dniu 30 stycznia, przewodniczący tej instytucji Herman Van Rompuy przekazał, że szefowie państw i rządów są zdania, że sama stabilność finansowa to za mało, by wyjść z kryzysu gospodarczego. „Musimy zrobić więcej, w szczególności w kwestii wzrostu gospodarczego i zatrudnienia”.
În declarațiile sale făcute în urma reuniunii informale a membrilor Consiliului European din 30 ianuarie, dl Herman Van Rompuy, Președintele Consiliului European, a afirmat că șefii de stat sau de guvern recunosc faptul că stabilitatea financiară în sine nu este suficientă pentru ieșirea din criza economică. „Trebuie să facem mai mult, în special în privința creșterii și a ocupării forței de muncă.”
Predseda Európskej rady Herman Van Rompuy po neformálnom zasadnutí členov Európskej rady 30. januára vo svojich poznámkach uviedol, že hlavy štátov a predsedovia vlád uznávajú, že finančná stabilita sama osebe nepostačuje na to, aby nás vyviedla z hospodárskej krízy. „Musíme toho urobiť viac, najmä pokiaľ ide o rast a zamestnanosť.“
Predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy je v svoji izjavi po neformalnem srečanju članov Evropskega sveta 30. januarja povedal, da se voditelji držav in vlad zavedajo, da finančna stabilnost sama po sebi ne bo končala gospodarske krize. Po njegovih besedah moramo narediti več, zlasti za gospodarsko rast in zaposlovanje.
Ordföranden för Europeiska rådet, Herman Van Rompuy, kommenterade i efterhand det informella mötet mellan Europeiska rådets medlemmar på följande sätt: "Stats- och regeringscheferna inser att enbart finansiell stabilitet räcker inte för att ta oss ut ur den ekonomiska krisen. Vi måste göra mer, särskilt när det gäller ekonomisk tillväxt och sysselsättning."
Fir-rimarki wara l-laqgħa informali tal-membri tal-Kunsill Ewropew tat-30 ta' Jannar, il-President tal-Kunsill Ewropew Herman Van Rompuy qal li l-Kapijiet ta' Stat u ta' Gvern jirrikonoxxu li l-istabbiltà finanzjarja fiha nfisha mhijiex biżżejjed biex noħorġu mill-kriżi ekonomika. "Jeħtieġ li nagħmlu aktar, b'mod partikolari fir-rigward tat-tkabbir ekonomiku u l-impjiegi."
  Eiropadome - Priekšsēdē...  
Runājot par jaunākajiem notikumiem pasaulē, priekšsēdētājs uzsvēra konkrēto rīcību, ko ES veic, lai "cīnītos pret raižu cēloņiem" un atbalstītu "cerību spēkus". ES ir viena no pasaules svarīgākajām finansiālās palīdzības, ekspertu un speciālo zināšanu sniedzējām starpniecības jomā un skaidri izprot kopējās globālās intereses.
Speaking about recent world events, the President highlighted the concrete actions that the EU takes "to fight the causes of worry" and to support "the forces of hope". The EU is one of the world's chief providers of financial assistance, manpower and expertise in mediation, with a clear sense of the global common good.
Évoquant les événements survenus récemment dans le monde, le Président a insisté sur les mesures que l'UE prend concrètement pour "s'attaquer à ce qui est cause d'inquiétude" et soutenir "les forces porteuses d'espoir". L'UE est un des plus grands bailleurs de fonds au monde et un des principaux fournisseurs de main-d'œuvre et d'expertise en matière de médiation, faisant preuve d'un sens évident du bien commun à l'échelle mondiale.
Im Zusammenhang mit den jüngsten Ereignissen in der Welt hob der Präsident hervor, dass die EU konkrete Maßnahmen treffe, um "die Ursachen von Besorgnis" zu bekämpfen und "die Kräfte der Hoffnung" zu unterstützen. Die EU zähle im internationalen Vergleich zu den Hauptanbietern von Finanzhilfe, Fachkräften und Know-how in der Konfliktvermittlung und habe dabei das globale Gemeinwohl fest im Auge.
Refiriéndose a los últimos acontecimientos mundiales, el Presidente subrayó las medidas concretas que adopta la UE "para luchar contra los motivos de inquietud" y apoyar a "las fuerzas de la esperanza". La UE se encuentra entre los mayores proveedores mundiales de asistencia financiera, y de personal y conocimientos expertos en materia de mediación, con un claro sentido del bien común mundial.
Parlando dei recenti avvenimenti mondiali, il presidente ha messo in evidenza gli interventi concreti dell'UE per "combattere le cause dei problemi" e sostenere "le forze della speranza". A livello mondiale, l'UE è una delle principali fonti di assistenza finanziaria, risorse umane e professionalità nella mediazione, con un vivo senso del bene comune globale.
Falando sobre recentes acontecimentos a nível mundial, o Presidente salientou as medidas concretas tomadas pela UE para "lutar contra os motivos de preocupação" e apoiar "as forças de esperança". A UE é um dos principais prestadores de assistência financeira a nível mundial, de recursos humanos e conhecimentos especializados em matéria de mediação, com um claro sentido do bem comum mundial.
Αναφερόμενος στα πρόσφατα γεγονότα ανά την υφήλιο, ο Πρόεδρος επισήμανε τις συγκεκριμένες δράσεις που πραγματοποιεί η ΕΕ ώστε να «καταπολεμήσει τις εστίες ανησυχίας» και να υποστηρίξει «τις δυνάμεις της ελπίδας». Η ΕΕ είναι ένας από τους κυριότερους χορηγούς χρηματοδοτικής συνδρομής, ανθρώπινου δυναμικού και τεχνογνωσίας στη διαμεσολάβηση σε ολόκληρο τον κόσμο, και διαθέτει σαφή εικόνα για το κοινό καλό παγκοσμίως.
Wat de recente gebeurtenissen in de wereld betreft, wees de voorzitter op de concrete maatregelen die de EU neemt om "de oorzaken van de problemen te bestrijden" en de "krachten van de hoop" te steunen. De EU is een van 's werelds belangrijkste verstrekkers van financiële hulp, personeel en deskundigheid op bemiddelingsgebied, met een duidelijk besef van het mondiale gemeenschappelijke goed.
В контекста на неотдавнашните събития по света председателят открои конкретните действия, които се предприемат от ЕС като "противодействие на причините за тревога" и в подкрепа на "силите на надеждата". В световен мащаб ЕС е един от главните донори на финансова помощ, човешки ресурс и експертен опит в посредничеството, с ясно чувство за глобалното общо благо.
Předseda Evropské rady se ve svém projevu zaměřil na současnou světovou situaci a v této souvislosti zdůraznil konkrétní kroky, které EU činí s cílem bojovat proti "příčinám znepokojení" a podpořit "síly naděje". EU je v globálním měřítku jedním z hlavních poskytovatelů finanční pomoci, odborníků zapojených do rozvojové pomoci a nejrůznějších misí a odborných znalostí v oblasti mediace, přičemž jejím jasně vymezeným cílem je pracovat pro dobro všech.
Formanden omtalte de seneste begivenheder i verden og understregede EU's konkrete indsats for "at bekæmpe det, der skaber bekymringer" og støtte "håbets styrke". EU er en af verdens hovedleverandører af finansiel bistand, arbejdskraft og ekspertise i mægling og har en klar fornemmelse af, hvad der globalt set er til fælles bedste.
Kõneldes hiljutistest sündmustest maailmas, rõhutas eesistuja ELi konkreetset tegevust "muretsemise põhjustega võitlemisel" ja "lootuse ülalhoidmisel". EL on üks maailma peamisi finantsabi andjaid, suurimaid kriisipiirkondadesse töötajate lähetajaid ja konfliktilahendamise alaste ekspertteadmiste pakkujaid, pidades selgelt silmas ülemaailmset ühist heaolu.
Puhuessaan viimeaikaisista maailmantapahtumista Van Rompuy toi esille konkreettiset toimenpiteet, joita EU toteuttaa "huolenaiheiden poistamiseksi" ja "toivon sanoman" herättämiseksi. EU on maailman tärkeimpiä taloudellisen avun, henkilöstön ja välitystä koskevan asiantuntemuksen lähteitä ja sillä on selkeä käsitys koko maailman yhteisestä edusta.
A közelmúltban a világban történt eseményekre utalva az elnök kiemelte azokat a konkrét intézkedéseket, amelyekkel az EU fel kívánja venni a küzdelmet az "aggodalomra okot adó tényezőkkel" szemben és támogatni kívánja "a remény erőit". Az általános közjót mindenkor szem előtt tartó EU egyike azon fő globális szereplőknek, amelyek a legtöbb pénzügyi segítséget, szakembert és közvetítési tapasztalatot nyújtják a világban.
Kalbėdamas apie pastarojo meto įvykius pasaulyje, pirmininkas akcentavo konkrečius veiksmus, kurių ES ėmėsi siekdama "kovoti su nerimą keliančiomis priežastimis" ir remti "vilties pajėgas". ES yra viena iš svarbiausių finansinės paramos, darbo jėgos ir tarpininkavimo patirties teikėjų pasaulyje; ji visada vadovaujasi aiškiu visuotinės bendros gerovės principu.
Odnosząc się do ostatnich wydarzeń na świecie, przewodniczący wskazał na konkretne działania podejmowane przez UE "by zlikwidować przyczyny niepokojów" i by wesprzeć "siły nadziei". UE jest jednym z największych globalnych dostawców pomocy finansowej, siły roboczej i doświadczenia w zakresie mediacji, i ma wyraźne poczucie wspólnego globalnego dobra.
Referindu-se la evenimentele recente de pe glob, Președintele a evidențiat măsurile concrete pe care le întreprinde UE "pentru a combate cauzele îngrijorării" și pentru a sprijini "forțele speranței". UE este unul dintre cei mai importanți furnizori mondiali de asistență financiară, personal și expertiză în domeniul medierii, având o imagine clară a binelui mondial comun.
Na margo najnovších udalostí vo svete predseda Európskej rady vyzdvihol konkrétne kroky, ktoré EÚ podniká v "boji proti príčinám obáv" a pri podpore ­"šíriteľov nádeje". EÚ je jedným z hlavných globálnych poskytovateľov finančnej pomoci, ľudských zdrojov a odborných znalostí pri urovnávaní konfliktov, pričom si jasne uvedomuje dôležitosť spoločného dobra pre celú planétu.
Predsednik je, kar zadeva nedavne svetovne dogodke, opozoril na konkretne ukrepe, ki jih EU sprejema pri odpravljanju vzrokov za zaskrbljenost in v podporo silam upanja. EU se uvršča med glavne svetovne ponudnike finančne pomoči, človeških virov in strokovnega znanja na področju mediacije, z izostrenim smislom za skupno dobro vsega sveta.
På tal om den senaste tidens världshändelser betonade ordföranden EU:s konkreta åtgärder "för att bekämpa oroskällor" och stödja "hoppets krafter". EU är en av världens främsta tillhandahållare av finansiellt bistånd, arbetskraft och expertis i fråga om medling och har en tydlig uppfattning om det gemensamma bästa i hela världen.
Waqt li tkellem dwar l-avvenimenti reċenti fid-dinja, il-President enfasizza l-azzjonijiet konkreti li l-UE tieħu "biex tiġġieled il-kawżi tal-inkwiet" u tappoġġa "l-forzi tat-tama". L-UE hija waħda mill-fornituri ewlenin tad-dinja ta' assistenza finanzjarja, persunal u kompetenza esperta fil-medjazzjoni, b'sens ċar tal-ġid komuni globali.
  Eiropadome - Uzmanības ...  
Eiropadome nolēma joprojām aktīvi iesaistīties un uzdeva Ārlietu padomei izskatīt visas iespējas, lai atbalstītu opozīciju un palīdzētu tai un lai varētu sniegt lielāku atbalstu civiliedzīvotāju aizsardzībai.
The European Council decided to remain actively engaged and tasked the Foreign Affairs Council to look at all options to support and help the opposition and to enable greater support for the protection of civilians. It underlined  its support to a future that is democratic and inclusive with full support for human rights and the rights of minorities.
Le Conseil européen a décidé de continuer à accorder une attention soutenue à ce pays et a chargé le Conseil des affaires étrangères d'examiner toutes les options permettant de soutenir et d'aider l'opposition et d'apporter un appui plus important à la protection des civils. Il a déclaré qu'il soutenait un avenir démocratique et ouvert à tous, où les droits de l'homme et les droits des minorités sont pleinement respectés.
El Consejo Europeo ha decidido permanecer activamente comprometido y, por tanto, ha encargado al Consejo de Asuntos Exteriores que examine todas las opciones posibles para apoyar y ayudar a la oposición y brindar un mayor respaldo a la protección de la población civil. El Consejo Europeo hace hincapié en su apoyo a un futuro democrático e inclusivo que dé amplio respaldo a los Derechos Humanos y a los derechos de las minorías.
Il Consiglio europeo ha deciso di rimanere attivamente impegnato e ha incaricato il Consiglio "Affari esteri" di esaminare tutte le opzioni per sostenere ed aiutare l'opposizione e consentire un maggiore sostegno alla protezione della popolazione civile. Ha sottolineato il suo sostegno per un futuro democratico e inclusivo con il pieno appoggio per i diritti umani e i diritti delle minoranze.
O Conselho Europeu decidiu manter-se ativamente empenhado e incumbiu o Conselho dos Negócios Estrangeiros de analisar todas as opções para apoiar e ajudar a oposição, bem como para permitir um maior apoio à proteção dos civis. Sublinhou ainda o seu apoio a um futuro democrático e inclusivo e muito particularmente aos direitos humanos e aos direitos das minorias.
Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο αποφάσισε να παραμείνει ενεργά δεσμευμένο και ανέθεσε στο Συμβούλιο Εξωτερικών Υποθέσεων να μελετήσει όλες τις επιλογές στήριξης και βοήθειας προς την αντιπολίτευση και να στηρίξει περισσότερο την προστασία των αμάχων. Υπογράμμισε την υποστήριξή του προς ένα μέλλον δημοκρατικό και χωρίς αποκλεισμούς, με πλήρη στήριξη των ανθρωπίνων δικαιωμάτων και των δικαιωμάτων των μειονοτήτων.
De Europese Raad besloot zich actief te zullen blijven inzetten en droeg de Raad Buitenlandse Zaken op alle opties te onderzoeken om de oppositie te steunen en te helpen, en om de burgers beter te beveiligen. Hij zegde steun toe aan een toekomst die democratisch en inclusief is, onder volledige eerbiediging van de mensenrechten en de rechten van minderheden.
Европейският съвет реши да остане активно ангажиран и възложи на Съвета по външни работи да разгледа всички възможности за подкрепа и помощ на опозицията и да даде възможност за по-голяма подкрепа за защита на цивилното население. Той подчерта подкрепата си за бъдеще, което е демократично и приобщаващо и зачита напълно правата на човека и на малцинствата.
Evropská rada rozhodla, že se bude v této záležitosti nadále aktivně angažovat, a pověřila Radu pro zahraniční věci, aby se zabývala všemi možnostmi, jak podporovat opozici a poskytovat jí pomoc a jak umožnit větší podporu ochrany civilistů. Zdůraznila, že je pro budoucnost ve znamení demokracie, začlenění a plné podpory lidských práv a práv menšin.
Det Europæiske Råd besluttede at forblive aktivt engageret og pålagde Rådet for Udenrigsanliggender at se på alle muligheder for at støtte og hjælpe oppositionen og muliggøre større støtte til beskyttelsen af civile. Det fremhævede sin støtte til en fremtid, der er demokratisk og inklusiv med fuld støtte til menneskerettigheder og mindretalsrettigheder.
Euroopa Ülemkogu otsustas jätkata aktiivset tegutsemist ning tegi välisasjade nõukogule ülesandeks uurida kõiki võimalusi, kuidas toetada ja aidata opositsiooni ning võimaldada suuremat toetust tsiviilisikute kaitsele. Ülemkogu rõhutas, et toetab tulevikku, mis on demokraatlik ja kaasav ning kus toetatakse täielikult inimõigusi ja vähemuste õigusi.
Eurooppa-neuvosto totesi olevansa edelleen aktiivisesti sitoutunut asiaan ja antoi ulkoasiainneuvostolle tehtäväksi selvittää kaikkia vaihtoehtoja opposition tukemiseen ja auttamiseen sekä entistä voimakkaampaan tukeen siviilien suojelulle. Se korosti kannattavansa demokraattista ja osallistavaa tulevaisuutta, jossa ihmisoikeudet ja vähemmistöjen oikeudet saavat täyden tuen.
Az Európai Tanács úgy döntött, hogy továbbra is aktív szerepet vállal a szíriai helyzet megoldásában, és megbízta a Külügyek Tanácsát, hogy vizsgáljon meg minden lehetőséget, amellyel segíteni lehet az ellenzéket és nagyobb mértékben hozzá lehet járulni a civil lakosság védelméhez. Az uniós vezetők kijelentették, hogy támogatják egy olyan jövőbeli Szíria létrejöttét, amely demokratikus, inkluzív, és teljes körűen tiszteletben tartja az emberi jogokat és a kisebbségek jogait.
Europos Vadovų Taryba nusprendė ir toliau būti aktyvia dalyve ir pavedė Užsienio reikalų tarybai išnagrinėti visas galimybes remti opoziciją bei jai padėti ir sudaryti galimybes teikti daugiau paramos civiliams gyventojams apsaugoti. Ji pabrėžė remianti ateitį, kuri būtų demokratiška ir įtrauki, visapusiškai remiant žmogaus teises ir mažumų teises.
Evropski svet se bo tudi v prihodnje zavzemal za rešitev tega vprašanja, hkrati pa je Svetu za zunanje zadeve naložil, naj preuči vse možnosti za podporo in pomoč opoziciji ter zagotovitev večje podpore za zaščito civilistov. Poudaril je, da se zavzema za demokratično in vključujočo družbo, v kateri se bodo v celoti spoštovale človekove pravice in pravice manjšin.
Europeiska rådet beslutade att förbli aktivt engagerat och gav utrikesrådet i uppgift att undersöka alla möjligheter till att stödja och hjälpa oppositionen och till att möjliggöra mer stöd till skyddet av civila. Europeiska rådet framhöll sitt stöd för en framtid som är demokratisk och inkluderande och som till fullo stöder de mänskliga rättigheterna och minoriteternas rättigheter.
  Eiropadome - Iedvest ja...  
Prezidentvalsts Polija pilnībā atbalsta attiecību veidošanu starp ES un dienvidu kaimiņiem, tomēr vēlētos nodrošināt, lai Savienība nepamet novārtā savus austrumu kaimiņus. Samits būs nozīmīgs notikums, kas varētu partnervalstīm dot jaunu motivāciju padziļināt politisko un ekonomisko sadarbību.
The Polish Presidency fully supports the development of relations between the EU and the southern countries but it would like to ensure that the Union does not lose sight of its eastern neighbors. The summit will be an important event that could re-motivate the partner countries to further deepen political and economic cooperation.
La présidence polonaise soutient résolument le développement des relations entre l'UE et les pays du sud, mais elle aimerait veiller à ce que l'Union ne perde pas de vue ses voisins orientaux . Le sommet sera une manifestation importante qui pourrait donner aux pays partenaires un nouvel élan sur la voie de l'approfondissement de la coopération politique et économique.
Der polnische Vorsitz unterstützt uneingeschränkt den Ausbau der Beziehungen zwischen der EU und ihren südlichen Nachbarländern, möchte jedoch sicherstellen, dass die Union ihre östlichen Nachbarn nicht aus dem Auge verliert. Das Gipfeltreffen wird ein wichtiges Ereignis sein, das die Partnerländer neu motivieren könnte, die politische und wirtschaftliche Zusammenarbeit weiter zu vertiefen.
La Presidencia polaca apoya plenamente el desarrollo de las relaciones entre la UE y los países meridionales, pero desea garantizar que la Unión no pierda el contacto con sus vecinos orientales. La Cumbre será un evento importante que podría imprimir una nueva motivación a los países asociados para intensificar aún más la cooperación política y económica.
La presidenza polacca sostiene appieno lo sviluppo di relazioni tra l'UE e i paesi meridionali, ma desidera garantire che l'Unione non perda di vista i suoi vicini orientali. Il vertice sarà un evento importante che potrebbe rinnovare la motivazione dei paesi partner ad approfondire ulteriormente la cooperazione politica ed economica.
A Presidência Polaca apoia plenamente o desenvolvimento das relações entre a UE e os países a sul, mas quer assegurar que a União não esqueça os seus vizinhos a leste. A Cimeira será um importante evento e poderá dar aos países parceiros nova motivação para o estreitamento da cooperação política e económica.
Η πολωνική Προεδρία υποστηρίζει την ανάπτυξη των σχέσεων μεταξύ της ΕΕ και των ανατολικών χωρών, αλλά θα ήθελε να διασφαλιστεί ότι η Ένωση έχει πάντα κατά νουν τους προς ανατολάς γείτονες. Η διάσκεψη αποτελεί σημαντικό γεγονός που μπορεί να παρακινήσει τις εταίρους χώρες να διευρύνουν την πολιτική και οικονομική συνεργασία.
Het Poolse voorzitterschap staat volledig achter de ontwikkeling van de betrekkingen tussen de EU en de zuidelijke buurlanden, maar zonder dat de Unie de oostelijke buurlanden uit het oog verliest. De top zal een belangrijk evenement zijn dat de partnerlanden opnieuw zou kunnen motiveren om de politieke en economische samenwerking verder uit te diepen.
Полското председателство изцяло подкрепя развиването на отношенията между ЕС и южните страни, но би искало да се увери, че Съюзът не губи от поглед източните си съседи. Срещата на високо равнище ще представлява важно събитие, което би могло отново да мотивира страните партньори да задълбочат по-нататък политическото и икономическото сътрудничество.
Polské předsednictví plně podporuje rozvoj vztahů mezi EU a jižními zeměmi, chtělo by však zajistit, aby Unie neztrácela ze zřetele své východní sousedy. Summit bude významnou událostí, která by pro partnerské země mohla představovat novou motivaci k dalšímu prohloubení politické a hospodářské spolupráce.
Det polske formandskab støtter fuldt ud udviklingen i forbindelserne mellem EU og landene i syd, men vil gerne sikre, at Unionen ikke taber sine østlige naboer af syne. Topmødet bliver en vigtig begivenhed, som kan give partnerlandene ny tilskyndelse til at uddybe det politiske og økonomiske samarbejde yderligere.
Eesistujariik Poola toetab täielikult ELi ja lõunapoolsete riikide suhete arendamist, kuid samas tahaks kindlustada selle, et liit ei unustaks oma idanaabreid. Tippkohtumine on oluline sündmus, mis võiks partnerriike uuesti motiveerida jätkama poliitilise ja majanduskoostöö tihendamist.
Puheenjohtajavaltio Puola tukee täysin suhteiden kehittämistä EU:n ja Etelän maiden kanssa, mutta haluaisi varmistaa, että unioni ei unohda itäisiä naapureitaan. Huippukokous on tärkeä tapahtuma, joka voi motivoida uudelleen kumppanimaita syventämään poliittista ja taloudellista yhteistyötä.
A lengyel elnökség teljes vállszélességgel támogatja az EU és a déli országok közötti kapcsolatok fejlesztését, de gondoskodni kíván arról is, hogy a keleti szomszédok se essenek ki az EU látóköréből. A csúcstalálkozó jelentős esemény lesz, amely visszaadhatja a lendületet a partnerországoknak a politikai és gazdasági együttműködés további elmélyítéséhez.
Pirmininkaujanti Lenkija visapusiškai remia ES ir pietinių šalių santykių plėtotę, bet norėtų užtikrinti, kad Sąjunga neužmirštų savo kaimynų rytuose. Aukščiausiojo lygio susitikimas bus svarbus įvykis, kuris galėtų suteikti naujos motyvacijos šalims partnerėms dar labiau stiprinti politinį ir ekonominį bendradarbiavimą.
Polska prezydencja w pełni popiera rozwijanie przez UE stosunków z krajami południowymi, chce jednak dopilnować, by Unia nie straciła z oczu swoich wschodnich sąsiadów. Szczyt będzie ważnym wydarzeniem, które może dodać krajom partnerskim motywacji do dalszego pogłębiania współpracy politycznej i gospodarczej.
Președinția poloneză sprijină pe deplin dezvoltarea relațiilor dintre UE și țările sudice, dar ar dori să se asigure că Uniunea nu îi pierde din vedere pe vecinii săi estici. Reuniunea la nivel înalt va fi un eveniment important care ar putea oferi țărilor partenere o nouă motivație pentru aprofundarea cooperării politice și economice.
Poľské predsedníctvo v plnej miere podporuje rozvoj vzťahov medzi EÚ a južnými susedmi, chcelo by však zaistiť, aby Únia nezabudla na svojich východných susedov. Samit bude významnou udalosťou, ktorá by mohla partnerské krajiny opätovne motivovať k hlbšej politickej a hospodárskej spolupráci.
Poljsko predsedstvo v celoti podpira razvoj odnosov med EU in južnimi državami, vendar želi zagotoviti, da bi Unija budno spremljala tudi svoje vzhodne sosede. Vrhunsko srečanje bo pomemben dogodek, ki bi lahko partnerske države znova spodbudil k nadaljnji poglobitvi političnega in gospodarskega sodelovanja.
Det polska ordförandeskapet stöder helt och fullt utvecklingen av förbindelserna mellan EU och de södra grannländerna men tänker samtidigt se till att Europa inte förlorar sina östra grannar ur sikte. Toppmötet är en betydelsefull tilldragelse som kan ge partnerländerna ny motivation att ytterligare fördjupa det politiska och ekonomiska samarbetet.
Il-Presidenza Pollakka tappoġġa b'mod sħiħ l-iżvilupp ta' relazzjonijiet bejn l-UE u l-pajjiżi tan-Nofsinhar iżda tixtieq tiżgura li l-Unjoni ma tittraskurax lill-ġirien tagħha tal-Lvant. Is-summit ser ikun avveniment importanti li jista' jkun ta' motivazzjoni għall-ġdid lill-pajjiżi ġirien biex ikomplu jsaħħu l-kooperazzjoni politika u ekonomika.
  Eiropadome - Eiropadome...  
Sanāksmē tika panākts progress jautājumā par Bulgārijas un Rumānijas pievienošanos Šengenas zonai. Tieslietu un iekšlietu padome tika aicināta septembrī pieņemt attiecīgo lēmumu, bet tikmēr turpināsies darbs pie pasākumu kopuma, lai nodrošinātu sekmīgu šā procesa norisi.
Progress was made on the accession of Bulgaria and Romania to the Schengen area. The Justice and Home Affairs Council was asked to adopt a decision in September; in the interim, a package of measures intended to provide reassurance will be worked on.
Des progrès ont été accomplis en ce qui concerne l'adhésion de la Bulgarie et de la Roumanie à l'espace Schengen. Il a été demandé au Conseil "Justice et affaires intérieures" d'adopter une décision en septembre; dans l'intervalle, on travaillera à un paquet de mesures destinées à rassurer.
Fortschritte wurden im Hinblick auf den Beitritt Bulgariens und Rumäniens zum Schengen-Raum erzielt. Der Rat (Justiz und Inneres) wurde ersucht, im September einen Beschluss zu verabschieden; in der Zwischenzeit wird an einem Maßnahmenpaket gearbeitet, das die entsprechenden Garantien bieten soll.
Se han realizado avances en lo que se refiere a la incorporación de Bulgaria y de Rumanía al espacio Schengen. Se ha pedido al Consejo de Justicia y Asuntos de Interior que adopte una decisión al respecto en el mes de septiembre; en el ínterin, se trabajará en la elaboración de una serie de medidas destinadas a fomentar la confianza.
Sono stati compiuti progressi riguardo all'entrata di Bulgaria e Romania nello spazio Schengen. Il Consiglio "Giustizia e affari interni" è stato invitato ad adottare una decisione in settembre; nel frattempo verrà elaborato un pacchetto di misure intese ad avere effetti rassicuranti.
Foram feitos progressos na via da adesão da Bulgária e da Roménia ao espaço Schengen. O Conselho da Justiça e dos Assuntos Internos foi convidado a adotar uma decisão em setembro; até lá, será desenvolvido um pacote de medidas de tranquilização.
Σημειώθηκε πρόοδος σχετικά με την προσχώρηση της Βουλγαρίας και της Ρουμανίας στο χώρο Σένγκεν. Ζητήθηκε από το Συμβούλιο Δικαιοσύνης και Εσωτερικών Υποθέσεων να εκδώσει απόφαση το Σεπτέμβριο. Ενδιαμέσως, θα εκπονηθεί δέσμη μέτρων για λόγους καθησυχασμού.
Er zijn vorderingen gemaakt met de toetreding van Bulgarije en Roemenië tot het Schengengebied. De Raad Justitie en Binnenlandse Zaken is verzocht in september een besluit te nemen; intussen zal worden gewerkt aan een pakket vertrouwenscheppende maatregelen.
Беше отбелязан напредък по присъединяването на България и Румъния към Шенгенското пространство. Към Съвета по правосъдие и вътрешни работи бе отправено искане да излезе с решение през септември; междувременно ще бъде разработен пакет от мерки за засилване на доверието.
Bylo dosaženo pokroku ve věci přistoupení Bulharska a Rumunska k schengenskému prostoru. Rada pro spravedlnost a vnitřní věci byla požádána, aby v září přijala rozhodnutí; do té doby budou pokračovat práce na balíčku opatření, jejichž cílem je poskytnout odpovídající záruky.
Der blev gjort fremskridt med hensyn til Bulgariens og Rumæniens tiltrædelse af Schengenområdet. Rådet for Retlige og Indre Anliggender blev anmodet om at vedtage en afgørelse i september. I mellemtiden vil der blive arbejdet på en pakke af foranstaltninger, der har til formål at skabe tryghed.
Tehti edusamme Bulgaaria ja Rumeenia Schengeni alaga ühinemise suunas. Justiits- ja siseküsimuste nõukogul paluti võtta septembris vastu oma otsus; ning vahepealsel ajal töötatakse välja meetmete pakett, mille eesmärk on pakkuda kindlustunnet.
Bulgarian ja Romanian liittymisessä Schengen-alueeseen edistyttiin. Oikeus- ja sisäasioiden neuvostoa pyydettiin päättämään asiasta syyskuussa. Tällä välin työstetään toimenpidepakettia, jonka on tarkoitus edistää prosessin onnistumista.
Sikerült előbbre lépni Bulgária és Románia schengeni csatlakozásának ügyében is. Az Európai Tanács felkérte a Bel- és Igazságügyi Tanácsot, hogy szeptemberben fogadjon el határozatot a csatlakozásról, időközben pedig dolgozzon ki egy olyan intézkedéscsomagot, amely garanciákat biztosít a két ország schengeni csatlakozása esetére.
Padaryta pažanga Bulgarijos ir Rumunijos prisijungimo prie Šengeno erdvės srityje. Teisingumo ir vidaus reikalų tarybos sprendimą paprašyta priimti rugsėjo mėn. Iki to laiko bus rengiamas priemonių rinkinys patikimumui užtikrinti.
Osiągnięto postęp w kwestii przystąpienia Bułgarii i Rumunii do strefy Schengen. Rada ds. Wymiaru Sprawiedliwości i Spraw Wewnętrznych została poproszona o podjęcie stosownej decyzji we wrześniu; tymczasem prowadzone będą prace nad pakietem środków gwarancyjnych.
S-au înregistrat progrese în ceea ce privește aderarea Bulgariei și a României la spațiul Schengen. Consiliului Justiție și Afaceri Interne i s-a cerut să adopte o decizie în septembrie; în perioada intermediară, se vor desfășura lucrări privind un pachet de măsuri destinate să asigure un climat de încredere.
Pokrok sa dosiahol pokiaľ ide o pristúpenie Bulharska a Rumunska k schengenskému priestoru. Rada pre spravodlivosť a vnútorné veci bola požiadaná, aby v septembri prijala rozhodnutie; dovtedy sa bude pracovať na balíku opatrení, ktorými by sa mali vytvoriť príslušné záruky.
Dosežen je bil napredek glede pristopa Bolgarije in Romunije k schengenskemu območju. Svet za pravosodje in notranje zadeve je bil zaprošen, naj sklep v zvezi s tem sprejme septembra, medtem pa bo obravnavan sveženj ukrepov za zagotavljanje zaupanja.
Framsteg gjordes beträffande Bulgariens och Rumäniens anslutning till Schengenområdet. Rådet (rättsliga och inrikes frågor) uppmanades att anta ett beslut i september, och under tiden kommer man att arbeta med ett paket åtgärder avsedda att skapa tillförsikt.
Sar progress fl-adeżjoni tal-Bulgarija u r-Rumanija maż-żona ta' Schengen. Il-Kunsill Ġustizzja u Affarijiet Interni ntalab jadotta deċiżjoni f'Settembru; sadanittant, ser issir ħidma fuq pakkett ta' miżuri maħsub sabiex jipprovdi assigurazzjoni.
  Eiropadome - Tirdzniecī...  
Lai labāk izmantotu tirdzniecību kā izaugsmes un darbvietu radīšanas dzinējspēku, ES joprojām ir pilna apņēmības sekmēt brīvu, taisnīgu un atvērtu tirdzniecību un cīnīties pret protekcionismu, un tā turpina atbalstīt stingru un uz noteikumiem balstītu daudzpusēju sistēmu.
It is estimated that an ambitious trade agenda can lead in the medium term to an overall increase of 2 % in GDP growth and to the creation of two million jobs. In order to better use trade as an engine for growth and job creation, the EU remains determined to promote free, fair and open trade and to fight protectionism and remains committed to a strong rules-based multilateral system.
On estime qu'un programme ambitieux dans le domaine du commerce peut se traduire à moyen terme par un accroissement global de 2 % en termes de croissance du PIB et par la création de deux millions d'emplois. Pour mieux utiliser le commerce comme moteur de la croissance et de la création d'emplois, l'UE demeure déterminée à favoriser des échanges commerciaux libres, équitables et ouverts tout en luttant contre le protectionnisme et elle demeure résolument attachée à un système multilatéral solide et reposant sur des règles.
Es wird geschätzt, dass eine ehrgeizige Handelsagenda mittelfristig zu einer Gesamtsteigerung des BIP-Wachstums um 2 % und zur Schaffung von zwei Millionen Arbeitsplätzen führen kann. Damit der Handel besser als Motor für Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen genutzt werden kann, ist die EU weiterhin entschlossen, einen freien, fairen und offenen Handel zu fördern und den Protektionismus zu bekämpfen, und wird sich weiterhin für ein starkes regelgestütztes multilaterales System einsetzen.
Se estima que un programa comercial ambicioso puede conducir a medio plazo a un aumento global del 2 % del crecimiento del PIB y a la creación de dos millones de puestos de trabajo. Para sacar mayor partido del comercio como motor de crecimiento y de creación de empleo, la UE se mantiene firme en su propósito de fomentar un comercio libre, justo y abierto y de luchar contra el proteccionismo y sigue comprometida respecto a un sistema multilateral basado en sólidas normas.
Si stima che un'agenda commerciale ambiziosa possa condurre a medio termine a un incremento complessivo del 2 % della crescita del PIL e alla creazione di 2 milioni di posti di lavoro. Per servirsi meglio del commercio come motore della crescita e della creazione di posti di lavoro, l'UE rimane determinata a promuovere scambi liberi, equi e aperti e a combattere il protezionismo e continua a perseguire l'obiettivo di un sistema multilaterale forte e regolamentato.
Estima-se que uma agenda comercial ambiciosa poderá gerar, a médio prazo, um aumento global do crescimento da ordem dos 2 % do PIB e a criação de 2 milhões de empregos. No intuito de utilizar melhor o comércio como motor de crescimento e emprego, a UE continua decidida a fomentar trocas comerciais livres, justas e abertas e a lutar contra o protecionismo, mantendo-se empenhada no desenvolvimento de um sistema multilateral forte e assente em regras.
Εκτιμάται ότι ένα φιλόδοξο εμπορικό θεματολόγιο μπορεί να οδηγήσει μεσοπρόθεσμα σε συνολική αύξηση του ΑΕγχΠ κατά 2 % και σε δημιουργία δύο εκατομμυρίων θέσεων απασχόλησης. Για την καλύτερη εκμετάλλευση του εμπορίου ως κινητήριας δύναμης για την ανάπτυξη και τη δημιουργία θέσεων απασχόλησης, η ΕΕ εξακολουθεί να είναι αποφασισμένη να προωθήσει τις ελεύθερες, δίκαιες και ανοικτές συναλλαγές και να καταπολεμήσει τον προστατευτισμό ενώ παραμένει προσηλωμένη σε ένα ισχυρό και βασιζόμενο σε κανόνες πολυμερές σύστημα.
Een ambitieuze handelsagenda kan op de middellange termijn naar schatting tot een totale toename van de groei van het bbp met 2 % en tot 2 miljoen nieuwe banen leiden. Opdat handel voor meer groei en werkgelegenheid zorgt, blijft de EU vastbesloten om vrije, eerlijke en open handel te stimuleren en protectionisme te bestrijden, en blijft zij onverminderd voorstander van een robuust, op regels gebaseerd multilateraal handelsstelsel.
Прогнозира се, че една амбициозна програма в областта на търговията може да доведе в средносрочен план до общо увеличение на ръста на БВП с 2 % и до създаване на два милиона работни места. С цел по-добро използване на търговията за двигател за създаването на растеж и работни места, ЕС остава решен да насърчава свободната, справедлива и отворена търговия и да води борба с протекционизма, като запазва ангажимента си за силна, основана на правила, многостранна система.
Odhaduje se, že ambiciózní obchodní agenda může ve střednědobém horizontu zajistit celkové zvýšení růstu HDP o 2 % a vytvoření 2 milionů pracovních míst. Pro lepší využívání obchodu jako hnací síly růstu a tvorby pracovních míst je EU i nadále odhodlána prosazovat volný, spravedlivý a otevřený obchod a bojovat proti protekcionismu a zůstává zastánkyní pevného mnohostranného systému založeného na pravidlech.
Det anslås, at en ambitiøs handelsdagsorden på mellemlang sigt kan føre til en samlet vækst­fremgang i BNP på 2 % og skabelse af over to millioner job. For bedre at udnytte handel som drivkraft for vækst og jobskabelse er EU er fast besluttet på at fremme fri, fair og åben handel og bekæmpe protektionisme, og det er fortsat engageret i et stærkt, regelbaseret multilateralt handelssystem.
Hinnangute kohaselt saab suurte eesmärkidega kaubanduse tegevuskava tuua keskpikas perspektiivis kaasa SKP 2%se suurenemise ja kahe miljoni töökoha loomise. Et paremini kasutada kaubandust majanduskasvu ja töökohtade loomise edasiviiva jõuna, on EL endiselt pühendunud vaba, õiglase ja avatud kaubanduse edendamisele ning protektsionismi vastu võitlemisele ning on veendunud mitmepoolse reeglitepõhise süsteemi vajalikkuses.
Arvioiden mukaan kunnianhimoisen kauppapoliittisen ohjelman avulla voidaan keskipitkällä aikavälillä lisätä kasvua yhteensä 2 prosenttia BKT:sta ja luoda 2 miljoonaa työpaikkaa. Jotta kauppaa voitaisiin hyödyntää paremmin kasvun edistämisessä ja työpaikkojen luomisessa, EU aikoo edelleen päättäväisesti edistää vapaata, oikeudenmukaista ja avointa kauppaa ja torjua protektionismia ja on edelleen sitoutunut vahvaan, sääntöihin perustuvaan monenväliseen kauppajärjestelmään.
A becslések szerint egy ambiciózus kereskedelmi program megvalósítása középtávon 2%-os GDP-növekedési többlettel járhat, és több mint kétmillió munkahelyet teremthet. Annak érdekében, hogy jobban ki tudja használni a kereskedelemben rejlő, a növekedés és a munkahelyteremtés fokozására fordítható lehetőségeket, az EU továbbra is elkötelezett a szabad, tisztességes és nyitott kereskedelem előmozdítása és a protekcionizmus elleni küzdelem mellett, és változatlanul a szigorú szabályokon alapuló multilaterális rendszer eltökélt híve.
Numatoma, kad nustačius plataus užmojo prekybos darbotvarkę, vidutinės trukmės laikotarpiu bendras ekonomikos augimo padidėjimas gali sudaryti 2 % BVP ir gali būti sukurta du milijonai darbo vietų. Siekiant kuo geriau pasinaudoti prekyba kaip ekonomikos augimo ir darbo vietų kūrimo varomąja jėga, ES tebėra pasiryžusi skatinti laisvą, sąžiningą ir atvirą prekybą, kovoti su protekcionizmu ir tebėra įsipareigojusi plėtoti tvirtą, taisyklėmis grindžiamą daugiašalę sistemą.
Ocenia się, że ambitny plan handlowy może w średniej perspektywie doprowadzić do ogólnego zwiększenia wzrostu PKB o 2% i stworzenia 2 milionów miejsc pracy. Chcąc skuteczniej wykorzystać handel jako siłę napędową wzrostu gospodarczego i generator nowych miejsc pracy, UE jest zdecydowana propagować wolny, sprawiedliwy i otwarty handel oraz zwalczać protekcjonizm i nadal stanowczo opowiada się za silnym wielostronnym systemem handlowym regulowanym przepisami.
Se estimează că o agendă ambițioasă în domeniul comerțului poate duce pe termen mediu la o creștere totală a PIB cu 2 % și la crearea a două milioane de locuri de muncă. Pentru mai buna utilizare a comerțului ca motor de creștere și creare de locuri de muncă, UE rămâne decisă să promoveze un comerț liber, echitabil și deschis și să combată protecționismul și rămâne angajată în vederea unui sistem multilateral puternic, bazat pe norme.
Odhaduje sa, že ambiciózny program v oblasti obchodu môže v strednodobom horizonte viesť k celkovému zvýšeniu rastu HDP o 2 % a k vytvoreniu dvoch miliónov pracovných miest. Cieľom EÚ je lepšie využívať obchod ako hybnú silu rastu a tvorby pracovných miest a preto je aj naďalej odhodlaná presadzovať voľný, spravodlivý a otvorený obchod, bojovať proti protekcionizmu a podporovať spoľahlivý viacstranný systém založený na pravidlách.
Z ambiciozno trgovinsko agendo naj bi po ocenah srednjeročno dosegli splošno 2-odstotno zvišanje rasti BDP in ustvarili dva milijona novih delovnih mest. Da bi trgovina uspešneje spodbujala rast in ustvarjanje delovnih mest, je EU odločena, da bo še naprej spodbujala prosto, pravično in odprto trgovino ter se borila proti protekcionizmu, še naprej pa se bo zavzemala tudi za večstranski sistem s trdnimi pravili.
En ambitiös handelsagenda beräknas på medellång sikt kunna leda till en sammanlagd ökning av BNP-tillväxten med 2 % och över två miljoner nya arbetstillfällen. För att bättre kunna använda handeln som en motor för tillväxt och skapande av sysselsättning är EU fast beslutet att fortsätta att främja en fri, rättvis och öppen handel och att bekämpa protektionism. EU står fast vid sitt stöd för ett starkt och regelbaserat multilateralt handelssystem.
Huwa stmat li aġenda ambizzjuża għall-kummerċ tista’ twassal fuq perijodu medju ta’ żmien għal żieda ġenerali ta’ 2 % fit-tkabbir tal-PDG u għall-ħolqien ta’ żewġ miljun impjieg. Sabiex isir użu aħjar mill-kummerċ bħala magna għat-tkabbir u l-ħolqien ta’ impjiegi, l‑UE tibqa’ ddeterminata li tippromovi kummerċ ħieles, ġust u miftuħ u li tiġġieled il-protezzjoniżmu u tibqa’ impenjata bis-sħiħ għal sistema multilaterali bbażata fuq ir-regoli.
  Eiropadome - Hermans Va...  
- Pateicoties vienotajam tirgum, ES pašlaik ir spēcīgākā tirdzniecības lielvara pasaulē - lielāka par ASV, Ķīnu vai Japānu. Tā rada darbavietas, labklājību un sociālo taisnīgumu, jo mēs vēlamies, lai stabila labklājība un sociālais taisnīgums ietu roku rokā;
- Thanks to the single market, the EU is the largest commercial power in the world today, bigger than the US, China or Japan. It has generated jobs, welfare and social justice - because we want sound prosperity and social justice to go hand in hand.
- Grâce au marché intérieur, l'UE est aujourd'hui la plus grande puissance commerciale du monde, plus puissante que les États-Unis, la Chine ou le Japon. Le marché unique a été une source d'emplois, de bien-être et de justice sociale - parce que nous voulons qu'une saine prospérité aille de pair avec la justice sociale.
- Dank des Binnenmarktes ist die EU heute die größte Handelsmacht der Welt, größer als die Vereinigten Staaten, China oder Japan. Sie hat Arbeitsplätze geschaffen, die Lebensqualität verbessert und soziale Gerechtigkeit gebracht - denn wir wollen, dass solider Wohlstand und soziale Gerechtigkeit Hand in Hand gehen.
- Gracias al mercado único, la UE constituye en la actualidad la mayor potencia comercial del planeta, superando a Estados Unidos, China o Japón. Ha generado empleo, bienestar y justicia social - porque queremos que una prosperidad sólida y la justicia social vayan de la mano.
- grazie al mercato unico, l'Unione europea costituisce oggi la massima potenza commerciale al mondo, superiore persino a Stati Uniti d'America, Cina o Giappone. Se ha generato posti di lavoro, benessere e giustizia sociale è perché vogliamo creare una solida prosperità abbinata alla giustizia sociale;
- Graças ao Mercado Único, a UE é hoje a maior potência comercial do mundo, maior do que os Estados Unidos, a China ou o Japão. Gerou‑se emprego, bem‑estar e justiça social - isto porque queremos que a prosperidade, que tem de ser sólida, seja indissociável da justiça social.
- Χάρη στην ενιαία αγορά, η ΕΕ είναι η μεγαλύτερη εμπορική δύναμη στον κόσμο σήμερα, μεγαλύτερη από τις ΗΠΑ, την Κίνα ή την Ιαπωνία. Δημιούργησε θέσεις εργασίας, ευημερία και κοινωνική δικαιοσύνη - επειδή θέλουμε η υγιής ευημερία και η κοινωνική δικαιοσύνη να συμβαδίζουν.
- Dankzij de eengemaakte markt is de EU vandaag commercieel de sterkste macht ter wereld, groter dan de VS, China of Japan. De Unie heeft gezorgd voor banen, voorspoed en sociale rechtvaardigheid, omdat wij willen dat gezonde welvaart en sociale rechtvaardigheid hand in hand gaan.
- Благодарение на единния пазар днес ЕС е най-голямата търговска сила в света - по-голяма от САЩ, Китай или Япония. Единният пазар създаде работни места, благоденствие и социална справедливост, защото ние искаме стабилният просперитет и социалната справедливост да вървят ръка за ръка.
- Díky jednotnému trhu je EU v současné době největší světovou obchodní mocností, větší než USA, Čína či Japonsko. Jednotný trh přispěl ke vzniku pracovních míst, dobrých životních podmínek i sociální spravedlnosti - protože chceme, aby zdravá prosperita a sociální spravedlnost šly ruku v ruce.
- takket være det indre marked er EU den største handelsmagt i verden i dag - større end USA, Kina eller Japan. Det har skabt jobs, velfærd og social retfærdighed - fordi vi ønsker, at sund velstand og social retfærdighed går hånd i hånd
- Tänu ühisturule on Euroopa Liit täna maailmas suurim kaubandusjõud, edestades USAd, Hiinat ja Jaapanit. EL on loonud töökohti, heaolu ja sotsiaalse õigluse, sest meie soov on tagada kindel heaolu koos sotsiaalse õiglusega.
- EU on sisämarkkinoidensa ansiosta nykyään maailman suurin kauppamahti, suurempi kuin Yhdysvallat, Kiina tai Japani. EU on luonut työpaikkoja, hyvinvointia ja sosiaalista oikeudenmukaisuutta, sillä haluamme, että vauraus ja sosiaalinen oikeudenmukaisuus kulkevat käsi kädessä.
- Az egységes piacnak köszönhetően ma az Európai Unió az első számú kereskedelmi hatalom a világon, megelőzve az Egyesült Államokat, Kínát és Japánt. Munkahelyeket teremtett, valamint jólétet és társadalmi igazságosságot. Elvégre arra törekszünk, hogy a tartós jólét együtt járjon a társadalmi igazságossággal.
- Sukūrus vieną bendrą rinką ES šiandien yra didžiausia pasaulio prekybos partnerė - didesnė už JAV, Kiniją ar Japoniją. Šioje rinkoje kuriamos darbo vietos, gerovė ir užtikrinamas socialinis teisingumas, nes mes norime, kad užtikrintas ekonominis klestėjimas būtų neatskiriamas nuo socialinio teisingumo.
- Jednolity rynek uczynił UE największą potęgą handlową na świecie, przewyższającą USA, Chiny czy Japonię. Przyniósł nowe miejsca pracy, dobrobyt i sprawiedliwość społeczną - pragniemy przecież, by stabilny dobrobyt szedł w parze ze sprawiedliwością społeczną.
- Mulțumită pieței unice, UE este cea mai mare putere comercială din lume la ora actuală, mai mare decât SUA, China sau Japonia. A creat locuri de muncă, bunăstare și justiție socială - fiindcă dorim ca prosperitatea solidă și justiția socială să coexiste.
- Vďaka jednotnému trhu je EÚ dnes najväčšou obchodnou mocnosťou na svete, väčšou než USA, Čína alebo Japonsko. Vytvorila pracovné miesta a zaistila sociálne zabezpečenie a sociálnu spravodlivosť - pretože chceme, aby zdravá prosperita a sociálna spravodlivosť išli ruka v ruke.
- EU zaradi enotnega trga danes najmočnejša trgovinska sila na svetu, večja od ZDA, Kitajske ali Japonske. Enotni trg je prinesel delovna mesta, blaginjo in socialno pravičnost, kajti prizadevamo si, bi šla stabilen gospodarski razvoj in socialna pravičnost z roko v roki;
- Tack vare den inre marknaden är EU idag världens största handelsmakt, större än USA, Kina eller Japan. Den har skapat arbetstillfällen, välstånd och social rättvisa, eftersom vi vill att sunt välstånd och social rättvisa ska gå hand i hand.
- Minħabba s-suq uniku, l-UE hija l-akbar setgħa kummerċjali fid-dinja llum, akbar mill-Istati Uniti, iċ-Ċina u l-Ġappun. Iġġenerat impjiegi, benesseri u ġustizzja soċjali - għax aħna rridu li l-prosperità soda u l-ġustizzja soċjali jmorru flimkien.
  Eiropadome - Kopēja atb...  
Turklāt Grieķijas ekonomika ir jāatjauno, veicinot konkurētspēju un izaugsmi, darbavietu radīšanu un apmācību. Privātais sektors ieguldījumu sniegs brīvprātīgi. Jaunā palīdzības programma ir paredzēta, lai risinātu Grieķijas ārkārtējo un īpašo situāciju.
An agreement was reached to extend loan repayment periods and to cut interest rates. Furthermore, the Greek economy must be relaunched by promoting competitiveness and growth, job creation and training. The private sector will contribute on a voluntary basis. The new assistance programme is designed to solve the exceptional and unique situation of Greece.
Un accord est intervenu pour allonger les délais de remboursement des prêts et réduire les taux d'intérêt. De plus, il faut relancer l'économie grecque en favorisant la compétitivité et la croissance, la création d'emplois et la formation. Le secteur privé contribuera sur une base volontaire. Le nouveau programme d'aide est destiné à trouver une solution au cas exceptionnel et bien spécifique de la Grèce.
Es wurde vereinbart, die Laufzeiten für die Rückzahlung der Darlehen zu verlängern und die Zinssätze zu senken. Darüber hinaus gilt es, die griechische Wirtschaft anzukurbeln, indem Wettbewerbsfähigkeit und Wachstum sowie die Schaffung von Arbeitsplätzen und die Ausbildung gefördert werden. Der Privatsektor wird sich auf freiwilliger Basis beteiligen. Mit dem neuen Hilfsprogramm soll für die außergewöhnliche und besondere Lage Griechenlands Abhilfe geschaffen werden.
Se ha alcanzado un acuerdo para extender los plazos de reembolso de los préstamos y reducir los tipos de interés. Debe además reimpulsarse la economía griega mediante el fomento de la competitividad y el crecimiento, la creación de empleo y la formación. El sector privado contribuirá de modo voluntario. El nuevo programa de asistencia se ha elaborado con el fin de resolver la situación única y excepcional de Grecia.
È stato raggiunto un accordo sulla proroga delle scadenze del rimborso dei prestiti e sul taglio dei tassi di interesse. Inoltre l'economia greca deve essere rilanciata promuovendo competitività e crescita, creazione di posti di lavoro e formazione. Il settore privato contribuirà su base volontaria. Il nuovo programma di assistenza è inteso a risolvere la situazione eccezionale e senza uguali in cui versa la Grecia.
Chegou­‑se a acordo no sentido de prorrogar os prazos de reembolso dos empréstimos e de reduzir as taxas de juro. Além disso, a economia grega deverá ser relançada promovendo a competitividade e o crescimento, a criação de emprego e da formação. O sector privado contribuirá a título voluntário. O novo programa de assistência destina­‑se a resolver a situação excepcional e única da Grécia.
Επιτεύχθηκε συμφωνία για την επιμήκυνση των περιόδων αποπληρωμής και την μείωση των επιτοκίων. Επιπλέον, πρέπει να δοθεί νέα ώθηση στην ελληνική οικονομία με την προαγωγή της ανταγωνιστικότητας και της μεγέθυνσης, της δημιουργίας θέσεων εργασίας και της κατάρτισης. Ο ιδιωτικός τομέας θα συμβάλει σε εθελοντική βάση. Το νέο πρόγραμμα βοήθειας έχει σχεδιασθεί για να επιλύσει την έκτακτη και μοναδική κατάσταση της Ελλάδας.
Er is overeenstemming bereikt over de verlenging van de terugbetalingstermijnen voor leningen en over verlaging van de rentepercentages. Voorts moet de Griekse economie worden gestimuleerd door middel van het bevorderen van concurrentievermogen en groei, het scheppen van banen en opleiding. De particuliere sector zal hieraan op vrijwillige basis bijdragen. Het nieuwe steun­programma is bedoeld als oplossing voor de uitzonderlijke en unieke situatie in Griekenland.
Беше постигнато съгласие за удължаване на сроковете за изплащане на заема и за намаляване на лихвения процент. Освен това на гръцката икономика трябва да се даде нов тласък, като се насърчи конкурентоспособността и растежът, като се създадат работни места и се осигури обучение. Участието на частния сектор ще бъде на доброволна основа. Новата програма за подпомагане е създадена с цел да се разреши извънредното и единствено по рода си положение на Гърция.
Účastníci summitu se dále dohodli na prodloužení doby splatnosti půjček a na snížení úrokových sazeb. Je rovněž nutné dosáhnout oživení řecké ekonomiky podporou konkurenceschopnosti a růstu, tvorby pracovních míst a odborné přípravy. Soukromý sektor se zapojí na dobrovolné bázi. Byl navržen nový program pomoci, který má vyřešit mimořádnou a jedinečnou situaci Řecka.
Der blev opnået enighed om at forlænge tilbagebetalingsperioden for lån og nedsætte rentesatserne. Endvidere skal den græske økonomi relanceres ved at fremme konkurrenceevne og vækst samt jobskabelse og uddannelse. Den private sektor vil bidrage på frivillig basis. Det nye bistandsprogram er udarbejdet for at løse Grækenlands exceptionelle og unikke situation.
Lepiti kokku laenu tagasimaksetähtaegade pikendamises ja intressimäärade vähendamises. Lisaks sellele tuleb Kreeka majandust taaselavdada, edendades konkurentsivõime ja majanduskasvu, töökohtade loomise ja koolituse valdkondi. Erasektor panustab vabatahtlikkuse alusel. Uue abiprogrammi eesmärk on lahendada Kreeka erakorraline ja ainulaadne olukord.
Samalla sovittiin lainojen takaisinmaksuaikojen pidentämisestä ja korkojen alentamisesta. Lisäksi Kreikan taloutta on elvytettävä edistämällä kilpailukykyä, kasvua, työpaikkojen luomista sekä koulutusta. Yksityissektori osallistuu vapaaehtoisuuden pohjalta. Uusi avustusohjelma on tarkoitettu ratkaisuksi Kreikan poikkeukselliseen, ainutkertaiseen tilanteeseen.
Megállapodást sikerült elérni a hitelek törlesztési időszakának meghosszabbítása és a kamatlábak csökkentése tekintetében. A görög gazdaságnak ezen túlmenően új lendületet kell adni a versenyképesség, a növekedés, a munkahelyteremtés és a képzés előmozdítása révén. A magánszektor önkéntes alapon vesz részt az új támogatási programban, amelynek célja Görögország kivételes és rendkívüli helyzetének megoldása.
Buvo susitarta pratęsti paskolos grąžinimo terminus ir sumažinti palūkanų normas. Be to, Graikijos ekonomika turi būti atgaivinta skatinant konkurencingumą ir ekonomikos augimą, darbo vietų kūrimą bei mokymą. Privatusis sektorius prisidės savanoriškai. Nauja paramos programa pritaikyta išskirtinei ir ypatingai Graikijos padėčiai.
Osiągnięto porozumienie w sprawie wydłużenia terminów spłaty pożyczki i obniżenia stóp procentowych. Ponadto konieczne będzie ożywienie greckiej gospodarki poprzez promowanie konkurencyjności i wzrostu gospodarczego, tworzenia miejsc pracy i szkoleń. Wkład sektora prywatnego będzie dobrowolny. Nowy program pomocowy stworzono po to, by stawić czoła tej wyjątkowej i nadzwyczajnej sytuacji, w jakiej znalazła się Grecja.
S-a ajuns la un acord cu privire la extinderea scadențelor și la reducerea ratei dobânzii. Mai mult, economia Greciei trebuie relansată prin promovarea competitivității și a creșterii economice, a creării de locuri de muncă și a formării. Sectorul privat va contribui în mod voluntar. Noul program de asistență este menit să rezolve situația unică și excepțională a Greciei.
Dosiahla sa dohoda o predĺžení lehôt splatnosti úverov a znížení úrokových sadzieb. Grécke hospodárstvo sa okrem toho musí opäť naštartovať tak, že sa bude podporovať konkurencieschopnosť a rast, tvorba pracovných miest a odborná príprava. Súkromný sektor prispeje na základe dobrovoľného rozhodnutia. Tento nový program pomoci je koncipovaný tak, aby sa ním vyriešila výnimočná a osobitná situácia Grécka.
Dosežen je bil dogovor o podaljšanju rokov za odplačevanje posojil in o znižanju obrestnih mer. Nadalje je treba s spodbujanjem konkurenčnosti in rasti, ustvarjanjem delovnih mest ter usposabljanjem oživiti grško gospodarstvo. Prispevki zasebnega sektorja bodo prostovoljni. Z novim programom pomoči naj bi rešili izredne in edinstvene razmere v Grčiji.
En överenskommelse nåddes om att förlänga betalningsperioderna för lånen och sänka räntesatserna. Dessutom måste den grekiska ekonomin få ny fart genom att främja konkurrenskraften och tillväxten, skapande av sysselsättning och utbildning. Den privata sektorn kommer att bidra frivilligt. Det nya biståndsprogrammet är avsett att komma tillrätta med den exceptionella och unika situationen i Grekland.
Intlaħaq qbil biex ikunu estiżi l-perijodi għall-ħlas lura u biex jitnaqqsu r-rati tal-interessi. Barra minn hekk, jeħtieġ li l-ekonomija tal-Greċja tiġi rilanċjata bil-promozzjoni tal-kompetittività u t-tkabbir, il-ħolqien tal-impjiegi u t-taħriġ. Is-settur privat ser jikkontribwixxi fuq bażi volontarja. Il-programm ġdid ta' assistenza hu ddisinjat sabiex isolvi s-sitwazzjoni eċċezzjonali u unika tal-Greċja.
  Eiropadome - ES vēstīju...  
ES vēstījums G20 samitā: kopīga rīcība, lai atjaunotu izaugsmi
EU message at G20: joint action to restore growth
Le message de l'UE au G20: agir ensemble pour un retour à la croissance
EU-Botschaft auf dem G20-Gipfel: Gemeinsames Handeln für die Rückkehr zum Wachstum
Palacio de Festivales y Congresos de Cannes, sede de la Cumbre
Il messaggio dell'UE al G20: occorre un'azione congiunta per rilanciare la crescita
Mensagem da UE para o G20: actuar em conjunto para restabelecer o crescimento
Μήνυμα της ΕΕ στη σύνοδο της G20: κοινή δράση για αναθέρμανση της ανάπτυξης
Boodschap van de EU aan de G20: gezamenlijk optreden voor herstel van de groei
Послание на ЕС за срещата на високо равнище на Г-20: съвместни действия за възстановяване на растежа
Poselství EU pro summit G-20: společnými opatřeními k obnovení růstu
EU's budskab på G20: fælles aktion for at genoprette væksten
ELi sõnum G20 tippkohtumisel: ühine tegevus majanduskasvu taastamiseks
EU:n viesti G20-kokouksessa: yhteisiä toimia kasvun palauttamiseksi
Uniós üzenet a G20-ak csoportjának: a növekedés helyreállításához közös fellépésre van szükség
ES pozicija G20 susitikime. Bendri veiksmai siekiant atkurti ekonomikos augimą
UE do G-20: działajmy wspólnie na rzecz wzrostu
Mesajul UE cu ocazia reuniunii G-20: o acțiune comună în vederea restabilirii creșterii economice
Posolstvo EÚ na samit skupiny G20: spoločné kroky na obnovenie rastu
Sporočilo EU na vrhu skupine G20: skupno ukrepanje za oživitev rasti
EU:s budskap vid G20 mötet: gemensam insats för att återställa tillväxten
Messaġġ tal-UE fil-G20: azzjoni konġunta biex jerġa' jinkiseb it-tkabbir
  Eiropadome - Investīcij...  
Lai gan daži pasākumi jau ir devuši rezultātus, ir jāpieliek lielākas pūles, un gan ES, gan dalībvalstīm "būtu jādara viss iespējamais, lai nodrošinātu, ka visas pakta sastāvdaļas tiek ātri īstenotas", jo īpaši attiecībā uz vienoto tirgu, inovāciju, digitalizācijas programmu, pakalpojumiem, enerģētiku un nodokļiem.
While some measures have already borne fruit, more efforts are required, and both the EU and the member states "should do their utmost to ensure that all the elements of the Compact are rapidly implemented", in particular as regards the single market, innovation, the digital agenda, services, energy and tax.
Certaines mesures ont déjà porté leurs fruits, mais des efforts supplémentaires sont nécessaires, et tant l'UE que ses États membres "devraient faire tout ce qui est en leur pouvoir pour que tous les éléments de ce pacte soient rapidement mis en œuvre", notamment en ce qui concerne le marché unique, l'innovation, la stratégie numérique, les services, l'énergie et la fiscalité.
Zwar haben einige Maßnahmen bereits Früchte getragen, doch bedarf es weiterer Anstrengungen; die EU und die Mitgliedstaaten "sollten alles daransetzen, damit der Pakt in allen seinen Bestand­teilen rasch umgesetzt wird", insbesondere in Bezug auf den Binnenmarkt, Innovation, die digitale Agenda, Dienstleistungen, Energie und Steuern.
Aunque algunas medidas ya dieron sus frutos, son necesarios nuevos esfuerzos y tanto la UE como los Estados miembros "deben hacer cuanto esté en su mano para que se dé rápida aplicación a todos los elementos previstos en el Pacto", en particular en lo que se refiere al mercado único, la innovación, la agenda digital, los servicios, la energía y la fiscalidad.
Sebbene alcune misure abbiano già dato risultati concreti, sono necessari ulteriori sforzi, e sia l'UE che gli Stati membri "dovrebbero adoperarsi il più possibile per assicurare che tutti gli elementi contenuti nel patto siano rapidamente attuati", in particolare in ordine a mercato unico, innovazione, agenda digitale, servizi, energia e fiscalità.
Embora algumas medidas já tenham produzido resultados, são necessários esforços redobrados e tanto a UE como os Estados-Membros "deverão fazer tudo o que estiver ao seu alcance para garantir que todos os elementos do Pacto sejam rapidamente implementados", em particular no que se refere ao mercado único, à inovação, à agenda digital, aos serviços, à energia e à fiscalidade.
Ορισμένα μέτρα αποδίδουν ήδη καρπούς, απαιτούνται ωστόσο περαιτέρω προσπάθειες . Τόσο η ΕΕ όσο και τα κράτη μέλη «πρέπει να κάνουν ό,τι μπορούν για να διασφαλίσουν ότι όλα τα μέτρα που περιλαμβάνονται στο Σύμφωνο θα εφαρμοστούν ταχέως», ιδίως όσον αφορά την ενιαία αγορά, την καινοτομία, το ψηφιακό θεματολόγιο, τις υπηρεσίες, την ενέργεια και τη φορολογία.
Sommige van die maatregelen hebben al resultaat opgeleverd, maar er zijn nog meer inspanningen nodig en de Unie en de lidstaten "moeten alles in het werk stellen opdat alle elementen van het Pact snel worden uitgevoerd", in het bijzonder wat betreft de eengemaakte markt, innovatie, de digitale agenda, diensten, energie en belasting.
Въпреки че някои мерки вече дадоха резултати,  необходими са повече усилия и както ЕС, така и държавите членки „следва да направят всичко възможно, за да осигурят бързото изпълнение на елементите, изложени в Пакта“, по-специално във връзка с единния пазар, иновациите, програмата в областта на цифровите технологии, услугите, енергетиката и данъчното облагане.
Dok su neke mjere već donijele rezultate, potrebni su daljnji napori te bi i EU i države članice „trebale učiniti sve kako bi osigurale brzu provedbu svih elemenata Pakta”, posebno što se tiče jedinstvenog tržišta, inovacija, digitalne agende, usluga, energije i poreza.
Zatímco některá opatření již výsledky přinesla, je zapotřebí většího úsilí a EU i členské státy „by měly vyvinout maximální úsilí, aby zajistily urychlené provádění všech prvků paktu“, zejména pokud jde o jednotný trh, inovace, digitální agendu, služby, energetiku a daně.
Selv om visse foranstaltninger allerede har givet resultater, kræves der flere tiltag, og både EU og medlemsstaterne "bør gøre deres yderste for at sikre, at alle pagtens elementer hurtigt gennemføres", navnlig med hensyn til det indre marked, innovation, den digitale dagsorden, tjenesteydelser, energi og beskatning.
Kuigi mõned meetmed on juba tulemuslikeks osutunud, on vaja teha täiendavaid jõupingutusi ning nii EL kui liikmesriigid „peaksid tegema kõik võimaliku, et tagada kokkuleppe kõikide osade kiire rakendamine” eelkõige ühtse turu, innovatsiooni, digitaalarengu tegevuskava, teenuste, energeetika ja maksude valdkonnas.
Vaikka muutamat toimenpiteet ovat jo tuottaneet tulosta, lisätoimia tarvitaan; sekä EU:n että jäsenvaltioiden olisi tehtävä kaikkensa sen varmistamiseksi, että sopimuksen kaikki osatekijät pannaan nopeasti täytäntöön, erityisesti sisämarkkinoiden, innovoinnin, digitaalistrategian, palvelujen, energian ja verotuksen osalta.
Bár egyes intézkedések már eredményre vezettek, további erőfeszítésekre van szükség, az EU-nak és tagállamainak pedig „minden tőlük telhetőt meg kell tenniük a paktum összes elemének gyors végrehajtása érdekében”, különösen az egységes piac, az innováció, a digitális menetrend, a szolgáltatások, az energetika és az adózás tekintetében.
Nors kai kurios priemonės jau davė rezultatų, reikia dėti daugiau pastangų, ir tiek ES, tiek valstybės narės „turėtų dėti visas įmanomas pastangas siekdamos užtikrinti, kad visi susitarime nustatyti elementai būtų sparčiai įgyvendinami“, visų pirma bendrosios rinkos, inovacijų, skaitmeninės darbotvarkės, paslaugų, energetikos ir mokesčių srityse.
Niektóre już przynoszą efekty, ale potrzeba większych starań. Zarówno UE, jak i państwa członkowskie „powinny maksymalnie wzmóc wysiłki, by szybko wdrożyć wszystkie elementy paktu”, zwłaszcza w odniesieniu do jednolitego rynku, innowacji, cyfryzacji, usług, energii i podatków.
Deși unele măsuri au dat deja roade, sunt necesare mai multe eforturi și atât UE, cât și statele membre „ar trebui să facă tot ceea ce le stă în putință pentru a se asigura că toate elementele pactului sunt puse în aplicare rapid”, în special în ceea ce privește piața unică, inovarea, agenda digitală, serviciile, energia și fiscalitatea.
Zatiaľ čo niektoré opatrenia už priniesli výsledky, je potrebné vynaložiť viac úsilia, pričom EÚ a členské štáty „by mali urobiť čo najviac pre to, aby sa zabezpečilo, že všetky prvky stanovené v pakte sa rýchlo zrealizujú“, a to najmä pokiaľ ide o jednotný trh, inovácie, digitálnu agendu, služby, energetiku a dane.
Nekateri od teh ukrepov so že uspešni, vendar je treba nadaljevati s prizadevanji, zato morajo EU in države članice storiti kar največ za zagotovitev hitrega izvajanja vseh elementov pakta, zlasti na področju enotnega trga, inovacij, digitalne agende, storitev, energije in davkov.
Vissa åtgärder har redan varit fruktbara, men ytterligare ansträngningar krävs, och både EU och medlemsstaterna "bör göra sitt yttersta för att se till att alla delar i pakten genomförs snabbt", särskilt när det gäller den inre marknaden, innovation, den digitala agendan, tjänster, energi och beskattning.
Filwaqt li xi miżuri diġà taw il-frott, meħtieġa aktar sforzi, u kemm l-UE kif ukoll l-Istati Membri "għandhom jagħmlu l-almu tagħhom biex jiżguraw li l-elementi kollha tal-Patt jiġu implimentati malajr" (traduzzjoni mhux uffiċjali), b'mod partikolari fir-rigward tas-suq uniku, l-innovazzjoni, l-aġenda diġitali, is-servizzi, l-enerġija u t-taxxa.
  Eiropadome - Investīcij...  
Lai gan daži pasākumi jau ir devuši rezultātus, ir jāpieliek lielākas pūles, un gan ES, gan dalībvalstīm "būtu jādara viss iespējamais, lai nodrošinātu, ka visas pakta sastāvdaļas tiek ātri īstenotas", jo īpaši attiecībā uz vienoto tirgu, inovāciju, digitalizācijas programmu, pakalpojumiem, enerģētiku un nodokļiem.
While some measures have already borne fruit, more efforts are required, and both the EU and the member states "should do their utmost to ensure that all the elements of the Compact are rapidly implemented", in particular as regards the single market, innovation, the digital agenda, services, energy and tax.
Certaines mesures ont déjà porté leurs fruits, mais des efforts supplémentaires sont nécessaires, et tant l'UE que ses États membres "devraient faire tout ce qui est en leur pouvoir pour que tous les éléments de ce pacte soient rapidement mis en œuvre", notamment en ce qui concerne le marché unique, l'innovation, la stratégie numérique, les services, l'énergie et la fiscalité.
Zwar haben einige Maßnahmen bereits Früchte getragen, doch bedarf es weiterer Anstrengungen; die EU und die Mitgliedstaaten "sollten alles daransetzen, damit der Pakt in allen seinen Bestand­teilen rasch umgesetzt wird", insbesondere in Bezug auf den Binnenmarkt, Innovation, die digitale Agenda, Dienstleistungen, Energie und Steuern.
Aunque algunas medidas ya dieron sus frutos, son necesarios nuevos esfuerzos y tanto la UE como los Estados miembros "deben hacer cuanto esté en su mano para que se dé rápida aplicación a todos los elementos previstos en el Pacto", en particular en lo que se refiere al mercado único, la innovación, la agenda digital, los servicios, la energía y la fiscalidad.
Sebbene alcune misure abbiano già dato risultati concreti, sono necessari ulteriori sforzi, e sia l'UE che gli Stati membri "dovrebbero adoperarsi il più possibile per assicurare che tutti gli elementi contenuti nel patto siano rapidamente attuati", in particolare in ordine a mercato unico, innovazione, agenda digitale, servizi, energia e fiscalità.
Embora algumas medidas já tenham produzido resultados, são necessários esforços redobrados e tanto a UE como os Estados-Membros "deverão fazer tudo o que estiver ao seu alcance para garantir que todos os elementos do Pacto sejam rapidamente implementados", em particular no que se refere ao mercado único, à inovação, à agenda digital, aos serviços, à energia e à fiscalidade.
Ορισμένα μέτρα αποδίδουν ήδη καρπούς, απαιτούνται ωστόσο περαιτέρω προσπάθειες . Τόσο η ΕΕ όσο και τα κράτη μέλη «πρέπει να κάνουν ό,τι μπορούν για να διασφαλίσουν ότι όλα τα μέτρα που περιλαμβάνονται στο Σύμφωνο θα εφαρμοστούν ταχέως», ιδίως όσον αφορά την ενιαία αγορά, την καινοτομία, το ψηφιακό θεματολόγιο, τις υπηρεσίες, την ενέργεια και τη φορολογία.
Sommige van die maatregelen hebben al resultaat opgeleverd, maar er zijn nog meer inspanningen nodig en de Unie en de lidstaten "moeten alles in het werk stellen opdat alle elementen van het Pact snel worden uitgevoerd", in het bijzonder wat betreft de eengemaakte markt, innovatie, de digitale agenda, diensten, energie en belasting.
Въпреки че някои мерки вече дадоха резултати,  необходими са повече усилия и както ЕС, така и държавите членки „следва да направят всичко възможно, за да осигурят бързото изпълнение на елементите, изложени в Пакта“, по-специално във връзка с единния пазар, иновациите, програмата в областта на цифровите технологии, услугите, енергетиката и данъчното облагане.
Dok su neke mjere već donijele rezultate, potrebni su daljnji napori te bi i EU i države članice „trebale učiniti sve kako bi osigurale brzu provedbu svih elemenata Pakta”, posebno što se tiče jedinstvenog tržišta, inovacija, digitalne agende, usluga, energije i poreza.
Zatímco některá opatření již výsledky přinesla, je zapotřebí většího úsilí a EU i členské státy „by měly vyvinout maximální úsilí, aby zajistily urychlené provádění všech prvků paktu“, zejména pokud jde o jednotný trh, inovace, digitální agendu, služby, energetiku a daně.
Selv om visse foranstaltninger allerede har givet resultater, kræves der flere tiltag, og både EU og medlemsstaterne "bør gøre deres yderste for at sikre, at alle pagtens elementer hurtigt gennemføres", navnlig med hensyn til det indre marked, innovation, den digitale dagsorden, tjenesteydelser, energi og beskatning.
Kuigi mõned meetmed on juba tulemuslikeks osutunud, on vaja teha täiendavaid jõupingutusi ning nii EL kui liikmesriigid „peaksid tegema kõik võimaliku, et tagada kokkuleppe kõikide osade kiire rakendamine” eelkõige ühtse turu, innovatsiooni, digitaalarengu tegevuskava, teenuste, energeetika ja maksude valdkonnas.
Vaikka muutamat toimenpiteet ovat jo tuottaneet tulosta, lisätoimia tarvitaan; sekä EU:n että jäsenvaltioiden olisi tehtävä kaikkensa sen varmistamiseksi, että sopimuksen kaikki osatekijät pannaan nopeasti täytäntöön, erityisesti sisämarkkinoiden, innovoinnin, digitaalistrategian, palvelujen, energian ja verotuksen osalta.
Bár egyes intézkedések már eredményre vezettek, további erőfeszítésekre van szükség, az EU-nak és tagállamainak pedig „minden tőlük telhetőt meg kell tenniük a paktum összes elemének gyors végrehajtása érdekében”, különösen az egységes piac, az innováció, a digitális menetrend, a szolgáltatások, az energetika és az adózás tekintetében.
Nors kai kurios priemonės jau davė rezultatų, reikia dėti daugiau pastangų, ir tiek ES, tiek valstybės narės „turėtų dėti visas įmanomas pastangas siekdamos užtikrinti, kad visi susitarime nustatyti elementai būtų sparčiai įgyvendinami“, visų pirma bendrosios rinkos, inovacijų, skaitmeninės darbotvarkės, paslaugų, energetikos ir mokesčių srityse.
Niektóre już przynoszą efekty, ale potrzeba większych starań. Zarówno UE, jak i państwa członkowskie „powinny maksymalnie wzmóc wysiłki, by szybko wdrożyć wszystkie elementy paktu”, zwłaszcza w odniesieniu do jednolitego rynku, innowacji, cyfryzacji, usług, energii i podatków.
Deși unele măsuri au dat deja roade, sunt necesare mai multe eforturi și atât UE, cât și statele membre „ar trebui să facă tot ceea ce le stă în putință pentru a se asigura că toate elementele pactului sunt puse în aplicare rapid”, în special în ceea ce privește piața unică, inovarea, agenda digitală, serviciile, energia și fiscalitatea.
Zatiaľ čo niektoré opatrenia už priniesli výsledky, je potrebné vynaložiť viac úsilia, pričom EÚ a členské štáty „by mali urobiť čo najviac pre to, aby sa zabezpečilo, že všetky prvky stanovené v pakte sa rýchlo zrealizujú“, a to najmä pokiaľ ide o jednotný trh, inovácie, digitálnu agendu, služby, energetiku a dane.
Nekateri od teh ukrepov so že uspešni, vendar je treba nadaljevati s prizadevanji, zato morajo EU in države članice storiti kar največ za zagotovitev hitrega izvajanja vseh elementov pakta, zlasti na področju enotnega trga, inovacij, digitalne agende, storitev, energije in davkov.
Vissa åtgärder har redan varit fruktbara, men ytterligare ansträngningar krävs, och både EU och medlemsstaterna "bör göra sitt yttersta för att se till att alla delar i pakten genomförs snabbt", särskilt när det gäller den inre marknaden, innovation, den digitala agendan, tjänster, energi och beskattning.
Filwaqt li xi miżuri diġà taw il-frott, meħtieġa aktar sforzi, u kemm l-UE kif ukoll l-Istati Membri "għandhom jagħmlu l-almu tagħhom biex jiżguraw li l-elementi kollha tal-Patt jiġu implimentati malajr" (traduzzjoni mhux uffiċjali), b'mod partikolari fir-rigward tas-suq uniku, l-innovazzjoni, l-aġenda diġitali, is-servizzi, l-enerġija u t-taxxa.
  Eiropadome - Parakstīts...  
Minētais līgums sākotnēji tika parakstīts 2011. gada jūlijā, tomēr tagad tajā ir veiktas izmaiņas, lai ESM varētu darboties efektīvāk.
The treaty was originally signed in July 2011 but has now been modified to make the ESM more effective.
Le traité avait été initialement signé en juillet 2011, mais il a été entre-temps modifié pour renforcer l'efficacité du MES.
Der Vertrag war ursprünglich im Juli 2011 unterzeichnet worden, wurde jetzt aber geändert, um die Schlagkraft des ESM zu erhöhen.
El Tratado se firmó originalmente en julio de 2012, pero ahora ha sido modificado para aumentar la eficacia del MEDE.
Il trattato, originariamente firmato nel luglio 2011, è stato ora modificato per potenziare l'efficacia del MES.
O Tratado foi assinado inicialmente em julho de 2011, tendo entretanto sido alterado de modo a conferir uma maior eficácia ao MEE.
Η συνθήκη υπεγράφη αρχικά τον Ιούλιο του 2011, αλλά έκτοτε τροποποιήθηκε προκειμένου να καταστεί αποτελεσματικότερος ο ΕΜΣ.
Het verdrag was aanvankelijk in juli 2011ondertekend, maar is nu aangepast om het ESM doeltreffender te maken.
Първоначалният договор бе подписан през юли 2011 г., но след това беше изменен с цел ЕМС да стане по-ефективен.
Původní smlouva byla podepsána již v červenci roku 2011, nyní však byla v zájmu větší účinnosti ESM pozměněna.
Traktaten blev oprindeligt undertegnet i juli 2011, men er nu ændret for at gøre ESM mere effektiv.
Asutamisleping allkirjastati algselt 2011. aasta juulis, kuid seda muudeti nüüd ESMi tõhusamaks muutmiseks.
Sopimus allekirjoitettiin alun perin heinäkuussa 2011, mutta sitä on nyt muutettu EVM:n tehostamiseksi.
Sutartis buvo iš pradžių pasirašyta 2011 m. liepos mėn., tačiau dabar ji buvo iš dalies pakeista, kad Europos stabilumo mechanizmas būtų veiksmingesnis.
Pierwotne porozumienie o mechanizmie podpisano w lipcu 2011 roku, ale teraz wprowadzono do niego pewne modyfikacje, by mechanizm był bardziej skuteczny.
Tratatul a fost semnat inițial în iulie 2011, însă a fost modificat în prezent pentru eficientizarea MES.
Zmluva bola pôvodne podpísaná v júli 2011, teraz však bola zmenená v snahe zefektívniť EMS.
Prvič je bila pogodba podpisana julija 2011, vendar je bila naknadno spremenjena z namenom povečanja učinkovitosti EMS.
Fördraget undertecknades ursprungligen i juli 2011 men har nu ändrats för att ESM ska bli mer effektivt.
Oriġinarjament, it-trattat ġie ffirmat f'Lulju 2011 iżda issa ġie mmodifikat biex il-MES isir aktar effettiv.
  Eiropadome - Izaugsmes ...  
Citi pasākumi, kas saskaņā ar Eiropadomes secinājumiem dalībvalstīm un Komisijai būtu jāīsteno aktīvāk, ir Pakalpojumu direktīva, kuras mērķis ir pēc iespējas palielināt pakalpojumu kustību un piedāvājumu Eiropas Savienībā, "digitālais vienotais tirgus", kas paredzēts, lai pilnībā izmantotu digitālās tehnoloģijas potenciālu un radītu iespējas jauniem uzņēmējdarbības modeļiem, administratīvā un vispārējā regulējuma sloga samazināšana - it īpaši mazajiem uzņēmumiem -, kā arī citas ierosmes.
Other measures which, according to the European Council conclusions, the member states and Commission should implement more actively include the services directive, aimed at maximizing the movement and offer of services within the EU, the "Digital Single Market" designed to unleash the full potential of digital technology and open possibilities for new business models, reduction of the administrative burden and overall regulatory burden, especially for small businesses, and other initiatives.
Parmi d'autres mesures que, selon les conclusions du Conseil européen, les États membres et la Commission devraient mettre en œuvre plus activement, figurent la directive relative aux services, visant à optimiser la circulation et l'offre de services dans l'UE, le "Marché unique numérique" destiné à libérer pleinement le potentiel des technologies numériques et à ouvrir la voie à de nouveaux modèles d'entreprises, la réduction des charges administratives et de la charge réglementaire globale, en particulier pour les PME, ainsi que d'autres initiatives.
Andere Maßnahmen, welche die Mitgliedstaaten und die Kommission gemäß den Schlussfolge­rungen des Europäischen Rates aktiver durchführen sollten, umfassen die Dienstleistungs­richtlinie, mit welcher der Dienstleistungsverkehr und das Dienstleistungsangebot in der EU optimiert werden sollen, den "elektronischen Binnenmarkt", mit dem das volle Poten­zial der digitalen Technologie ausgeschöpft und Möglichkeiten für neue Geschäfts­modelle erschlossen werden sollen, den Abbau der Verwaltungslasten und des durch Vor­schriften bedingten Verwaltungsaufwands, insbesondere für kleine Unternehmen, und andere Initiativen.
Otras medidas que, con arreglo a las conclusiones del Consejo Europeo deberían aplicar de forma más activa, los Estados miembros y la Comisión comprenden la Directiva sobre servicios, encaminada a maximizar la prestación y la oferta de servicios dentro de la UE; el "Mercado Único Digital", concebido para liberar todo el potencial de la tecnología digital y abrir las posibilidades de nuevos modelos empresariales; la reducción de la carga administrativa y de la carga normativa general, en especial para las pequeñas empresas, y otras iniciativas.
Come indicato nelle conclusioni del Consiglio europeo, tra le altre misure che gli Stati membri e la Commissione dovrebbero applicare più attivamente figurano la direttiva servizi, intesa a potenziare la circolazione e l'offerta dei servizi all'interno dell'UE, il "mercato unico digitale", pensato per realizzare il pieno potenziale della tecnologia digitale e far emergere possibili nuovi modelli di business, la riduzione degli oneri amministrativi e dell'onere normativo nel suo insieme, in particolare per le piccole imprese, e altre iniziative.
Directiva "Serviços", destinada a maximizar a circulação e a oferta de serviços na UE, o "Mercado Único Digital", concebido para libertar todo o potencial da tecnologia digital e abrir possibilidades para novos modelos empresariais, a redução dos encargos administrativos e o peso global da regulamentação, especialmente para as pequenas empresas, e ainda outras iniciativas.
Τα λοιπά μέτρα τα οποία, σύμφωνα με τα συμπεράσματα του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, τα κράτη μέλη και η Επιτροπή θα πρέπει να εφαρμόσουν πιο ενεργά περιλαμβάνουν την οδηγία για τις υπηρεσίες, με στόχο τη μεγιστοποίηση της κυκλοφορίας και της προσφοράς υπηρεσιών εντός της ΕΕ, την «Ενιαία Ψηφιακή Αγορά « με στόχο την πλήρη αξιοποίηση της ψηφιακής τεχνολογίας και την παροχή δυνατοτήτων για νέα επιχειρηματικά μοντέλα, τη μείωση του διοικητικού φόρτου και του συνολικού ρυθμιστικού φόρτου, ιδίως για τις μικρές επιχειρήσεις και άλλες πρωτοβουλίες.
Tot de andere maatregelen die de lidstaten en de Commissie, volgens de conclusies van de Europese Raad, meer actief dienen uit te voeren, behoren de dienstenrichtlijn, die gericht is op het optimaliseren van het verkeer en het aanbod van diensten in de EU, de "digitale eengemaakte markt" die bedoeld is om het volledig potentieel van de digitale technologie te ontsluiten en mogelijkheden te creëren voor nieuwe bedrijfsmodellen, de vermindering van de administratieve lasten en de totale regeldruk, vooral voor micro-ondernemingen, en andere initiatieven.
Другите мерки, които следва да бъдат по-активно прилагани от държавите-членки и Комисията, съгласно заключенията на Европейския съвет, включват Директивата за услугите, която има за цел да се активизира движението и предлагането на услуги в рамките на ЕС; цифровия единен пазар, чието предназначение е да разкрие пълния потенциал на цифровите технологии и да открие възможности за нови бизнес модели; намаляването на административната тежест и на цялостната регулаторна тежест, особено за малките предприятия, както и други инициативи.
Mezi další opatření, o jejichž provádění by se podle závěrů Evropské rady měly členské státy a Komise zasazovat aktivněji, patří směrnice o službách, jejímž cílem je v maximální možné míře povzbudit pohyb a nabídku služeb v rámci EU, "jednotný digitální trh", který byl vytvořen s cílem využít plného potenciálu digitálních technologií a nabídnout možnosti nových podnikatelských modelů, snížení administrativní zátěže a celkové regulační zátěže, zejména pro malé podniky, jakož i další iniciativy.
Andre foranstaltninger, som medlemsstaterne og Kommissionen i henhold til Det Europæiske Råds konklusioner bør gennemføre mere aktivt, omfatter direktivet om tjenesteydelser, der tager sigte på at øge bevægeligheden og udbuddet af tjenesteydelser inden for EU, det digitale indre marked, der er udformet til at frigøre det fulde potentiale af den digitale teknologi og åbne mulighed for nye forretningsmodeller, en reduktion af den administrative byrde og den samlede regelbyrde, navnlig for små virksomheder, samt andre initiativer.
Muude meetmete hulgas, mida liikmesriigid ja komisjon peaksid Euroopa Ülemkogu järelduste kohaselt aktiivsemalt rakendama, on teenuste direktiiv, mille eesmärk on maksimeerida teenuste liikumine ja pakkumine ELis, digitaalne ühtne turg, mille eesmärk on realiseerida täiel määral digitaalse tehnoloogia potentsiaal ning luua võimalusi uutele ärimudelitele, halduskoormuse ja üldise regulatiivse koormuse vähendamine, eelkõige VKEde jaoks, ning muud algatused.
Muita toimenpiteitä, joita jäsenvaltioiden ja komission tulisi Eurooppa-neuvoston päätelmien mukaan toteuttaa painokkaammin, ovat muun muassa palveludirektiivi, jonka tarkoituksena on palvelujen liikkuvuuden ja tarjonnan parantaminen EU:n sisällä, "yhdentyneet digitaaliset sisämarkkinat", joiden tavoitteena on digitaaliteknologian koko potentiaalin hyödyntäminen ja mahdollisuuksien avaaminen uusille liiketoimintamalleille sekä hallinnollisen rasituksen ja yleisen sääntelytaakan keventäminen erityisesti pienyritysten osalta.
Az Európai Tanács ülésén elfogadott következtetésekben foglaltaknak megfelelően a tagállamok és a Bizottság által prioritásként végrehajtandó egyéb intézkedések közé tartozik a szolgáltatásokról szóló irányelv, melynek célja, hogy maximalizálja a szolgáltatások mozgását és kínálatát az Unión belül; a digitalizált egységes piac, amely azt a célt szolgálja, hogy teljes mértékben ki lehessen aknázni a digitális technológiában rejlő potenciált, és amely új üzleti modellek lehetőségét is megteremti; az adminisztratív terhek csökkentése; a szabályozásból eredő általános terhek mérsékelése, különösen a kisvállalkozások esetében; valamint egyéb kezdeményezések.
Kitos priemonės, kurias, kaip teigiama Europos Vadovų Tarybos išvadose, valstybės narės ir Komisija turėtų aktyviau įgyvendinti, apima .paslaugų direktyvą , kuria siekiama kuo labiau didinti paslaugų judėjimą ir pasiūlą ES, "bendrąją skaitmeninę rinką", kuriamą siekiant visapusiškai pasinaudoti skaitmeninių technologijų potencialu ir suteikti galimybes naudotis naujais verslo modeliais, administracinės naštos ir bendros reguliavimo naštos mažinimą, ypač mažosioms įmonėms, ir kitas iniciatyvas.
Innymi działaniami, których realizacją - zgodnie z konkluzjami Rady Europejskiej - powinny aktywniej zająć się państwa członkowskie i Komisja, są m.in. dyrektywa usługowa (mająca zmaksymalizować przepływ i ofertę usług w UE), jednolity rynek internetowy (mający uwolnić pełny potencjał technologii cyfrowych i dać szanse na nowe modele biznesowe), ograniczenie obciążeń administracyjnych oraz ogólnych obciążeń regulacyjnych, zwłaszcza wobec małych firm, a także inne inicjatywy.
Alte măsuri pe care, potrivit Concluziilor Consiliului European, statele membre și Comisia ar trebui să le pună în aplicare mai activ includ Directiva privind serviciile, care vizează maximizarea circulației și ofertei de servicii în UE, "piață digitală unică" care vizează realizarea potențialului deplin al tehnologiei digitale și deschiderea posibilităților pentru noi modele de afaceri, reducerea sarcinii administrative și a sarcinii globale de reglementare, îndeosebi pentru întreprinderile mici, și alte inițiative.
Medzi ďalšie opatrenia, ktoré by podľa záverov Európskej rady mali členské štáty a Komisia aktívnejšie vykonávať, patrí smernica o službách zameraná na maximalizáciu pohybu a ponuky služieb v rámci EÚ, elektronický jednotný trh určený na uvoľnenie plného potenciálu digitálnej technológie a otvorenie príležitostí pre nové podnikateľské modely, zníženie administratívneho zaťaženia a celkového regulačného zaťaženia, najmä pokiaľ ide o malé podniky, a iné iniciatívy.
Drugi ukrepi, ki bi jih glede na sklepe Evropskega sveta države članice in Komisija morale bolj aktivno izvajati, vključujejo direktivo o storitvah, s katero naj bi zagotovili čim večji pretok in ponudbo storitev v EU, "digitalni enotni trg", s katerim naj bi izkoristili celotni potencial digitalne tehnologije in ustvarili možnosti za nove poslovne modele, zmanjšanje upravne in splošne regulativne obremenitve, zlasti za mala podjetja, pa tudi druge pobude.
Bland andra åtgärder som medlemsstaterna och kommissionen, enligt slutsatserna från Europeiska rådet, bör genomföra på ett mer aktivt sätt finns: tjänstedirektivet som syftar till att maximera rörligheten för och utbudet av tjänster inom EU, den digitala inre marknaden som utformats för att frigöra digitala teknikens fulla potential och öppna möjligheterna för nya affärsmodeller, lättnaderna av den administrativa bördan och den sammanlagda regleringsbördan, särskilt för småföretagen, liksom andra initiativ.
Miżuri oħra li, skont il-konklużjonijiet tal-Kunsill Ewropew, l-Istati Membri u l-Kummissjoni għandhom jimplimentaw b'mod aktar attiv jinkludi d-Direttiva dwar is-servizzi, bil-għan li jiżdied il-moviment u l-provvediment ta' servizzi fl-UE, is-"Suq Uniku Diġitali" mfassal biex iħoll il-potenzjal kollu tat-teknoloġija diġitali u jiftaħ possibbiltajiet għal mudelli ta' negozju ġodda, it-tnaqqis tal-piż amminisrattiv u l-piż regolatorju ġenerali, speċjalment għan-negozji ż-żgħar, u inizjattivi oħrajn.
  Eiropadome - Uzlabojot ...  
ES valstu vadītāji jūnija samitā vienojās ieviest aizsardzības mehānismu un atļaut veikt ārkārtas iekšējās robežkontroles, lai reaģētu uz ārkārtas apstākļiem. Viņi apstiprināja to, ka Šengenas zonā iespējamā ceļošana bez pases ir sasniegums, kuru viņi ir gatavi aizstāvēt.
EU leaders at the June summit decided to introduce a safeguard mechanism and allow extraordinary internal border controls in order to respond to exceptional circumstances. They confirmed that passport-free travels in the Schengen area are a success that they stand ready to defend. "It is a cardinal achievement of the European integration and a fundamental right of citizens", Herman Van Rompuy said.
Lors du sommet de juin, les dirigeants européens ont décidé de mettre en place un mécanisme de sauvegarde et d'autoriser, à titre extraordinaire, les contrôles aux frontières intérieures pour faire face à des circonstances exceptionnelles. Ils ont confirmé que le fait de pouvoir se déplacer sans passeport dans l'espace Schengen est une réussite qu'ils sont prêts à défendre. "Il s'agit d'une réalisation capitale de l'intégration européenne et d'un droit fondamental des citoyens", a déclaré Herman Van Rompuy.
Die EU-Staats- und Regierungschefs haben auf ihrem Gipfeltreffen im Juni einen Schutz­mechanismus beschlossen, so dass unter außergewöhnlichen Umständen nun ausnahmsweise wieder Kontrollen an den Binnengrenzen möglich sind. Sie haben bekräftigt, dass das Reisen ohne Passkontrollen im Schengen-Raum eine Errungenschaft ist, an der sie unbedingt fest­halten wollen. "Es handelt sich um einen Meilenstein der europäischen Integration und um ein Grundrecht der Bürger", erklärte Herman Van Rompuy.
En la cumbre del mes de junio, los Jefes de Estado y de Gobierno de la UE decidieron establecer un mecanismo de salvaguardia y permitir controles extraordinarios en las fronteras interiores en caso de circunstancias excepcionales. Confirmaron también que viajar sin pasaporte por el espacio Schengen representa un éxito que están dispuestos a defender. "Es un logro esencial de la integración europea y un derecho fundamental de los ciudadanos", afirmó Herman Van Rompuy.
Nel vertice di giugno i leader dell'UE hanno deciso di introdurre un meccanismo di salvaguardia e permettere controlli straordinari alle frontiere interne per far fronte a circostanze eccezionali. Hanno confermato che i viaggi senza passaporto nello spazio Schengen sono un successo che sono pronti a difendere. "È un risultato cruciale dell'integrazione europea e un diritto fondamentale dei cittadini" ha detto Herman Van Rompuy.
Os dirigentes europeus decidiram na Cimeira de Junho introduzir um mecanismo de salvaguarda e autorizar controlos extraordinários nas fronteiras internas para responder a circunstâncias excepcionais. Confirmaram que a circulação sem passaporte no espaço Schengen é um sucesso que estão prontos a defender. "Trata­‑se de uma aquisição decisiva da integração europeia e de um direito fundamental dos cidadãos", disse Herman Van Rompuy.
Κατά τη σύνοδο κορυφής του Ιουνίου οι ηγέτες της ΕΕ αποφάσισαν να εφαρμόσουν έναν μηχανισμό διασφάλισης και να επιτρέψουν τους έκτακτους ελέγχους στα εσωτερικά σύνορα προκειμένου να αντιμετωπίσουν εξαιρετικές καταστάσεις. Επιβεβαίωσαν ότι τα ταξίδια χωρίς διαβατήριο εντός του χώρου Σένγκεν αποτελούν επιτυχία την οποία είναι έτοιμοι να υπερασπιστούν. «Πρόκειται για βασικό επίτευγμα της ευρωπαϊκής ολοκλήρωσης και θεμελιώδες δικαίωμα των πολιτών», δήλωσε ο Herman Van Rompuy.
De EU-leiders hebben tijdens de top van juni besloten een vrijwaringsmechanisme in het leven te roepen en buitengewone controles aan de binnengrenzen toe te staan om te kunnen reageren op uitzonderlijke omstandigheden. Zij hebben bevestigd dat het reizen zonder paspoort in het Schengengebied een succes is dat zij bereid zijn te verdedigen. "Het is een centrale verwezenlijking van de Europese integratie en een fundamenteel recht van de burgers", aldus Herman van Rompuy.
На срещата на високо равнище през юни ръководителите на ЕС решиха да въведат предпазен механизъм и да разрешат в изключителни случаи контрол по вътрешните граници за реагиране при извънредни обстоятелства. Те потвърдиха, че пътуването без паспорт в Шенгенското пространство е успех, който те са готови да защитават. "Това е много важно постижение на европейската интеграция и основно право на гражданите", каза Херман ван Ромпьой.
Vedoucí představitelé EU na červnovém summitu rozhodli o zavedení ochranného mechanismu a o možnosti provádět výjimečné kontroly na vnitřních hranicích v případě mimořádné situace. Potvrdili, že pohyb v schengenském prostoru bez cestovního pasu je úspěch, který jsou připraveni hájit. "Jde o jeden z nejvýznamnějších výsledků evropské integrace a základní právo občanů", prohlásil Herman Van Rompuy.
EU-lederne besluttede på topmødet i juni at indføre en sikkerhedsmekanisme og tillade ekstraordinær kontrol ved de indre grænser for at kunne reagere på ekstraordinære omstændigheder. De bekræftede, at pasfrie rejser i Schengenområdet er en succes, som de er parate til at forsvare. "Det er et meget vigtigt resultat af europæisk integration og en grundlæggende rettighed for borgerne", sagde Herman Van Rompuy.
Juunikuisel tippkohtumisel otsustasid ELi juhid võtta kasutusele kaitsemehhanismi ja lubada erakorralist kontrolli sisepiiridel, et reageerida erandlikele olukordadele. Nad kinnitasid, et passivaba reisimine Schengeni alal on edukas ning et nad on valmis seda kaitsma. "See on Euroopa integratsiooni üks olulisemaid saavutusi ja kodanike üks põhiõigusi," ütles Herman Van Rompuy.
EU-johtajat päättivät kesäkuun huippukokouksessa suojamekanismista, jonka avulla voidaan poikkeuksellisissa olosuhteissa ottaa käyttöön ylimääräiset rajatarkastukset sisärajoilla. He vahvistivat toisaalta, että mahdollisuus matkustaa Schengen-alueella ilman passia on menestyksekäs järjestely, jota he ovat valmiit puolustamaan. "Se on yksi Euroopan yhdentymisen tärkeimmistä saavutuksista ja kansalaisten perusoikeus", puheenjohtaja Herman Van Rompuy totesi.
Az EU vezetői a júniusi csúcstalálkozójukon egy olyan védelmi mechanizmus bevezetéséről döntöttek, amely rendkívüli és kivételes esetekben lehetővé teszi a belső határellenőrzések újbóli bevezetését. Az állam-, illetve kormányfők megerősítették, hogy a schengeni térségen belüli útlevél nélküli utazás olyan vívmány, amelyet készek megvédeni. "A szabad mozgás az európai integráció egyik legfontosabb eredménye, egyszersmind az európai polgárok alapvető joga" - nyilatkozta Herman Van Rompuy.
Birželio mėn. EVT susitikime ES valstybių narių vadovai nusprendė nustatyti apsaugos mechanizmą ir leisti išimties tvarka atnaujinti kontrolę kertant sieną siekiant reaguoti į išimtines aplinkybes. Jie patvirtino, kad galimybė keliauti Šengeno erdvėje nepateikiant pasų yra puikus pasiekimas, todėl jie yra pasirengę ją ginti. "Tai yra vienas iš svarbiausių Europos integracijos pasiekimų ir viena iš pagrindinių piliečių teisių", - pasakė Herman Van Rompuy.
Podczas czerwcowego szczytu przywódcy UE postanowili wprowadzić mechanizm ochronny, który w sytuacjach nadzwyczajnych umożliwi wyjątkowe przeprowadzanie kontroli na granicach wewnętrznych. Przywódcy potwierdzili, że gotowi są bronić osiągnięcia, jakim jest podróżowanie bez paszportów w obrębie strefy Schengen. "To jedno z najważniejszych osiągnięć integracji europejskiej i jedno z podstawowych praw obywateli" - powiedział Herman Van Rompuy.
Cu ocazia Consiliului European din iunie, liderii UE au hotărât să introducă un mecanism de salvgardare și să permită în mod excepțional controale la frontierele interne, ca reacție la circumstanțe excepționale. Aceștia au confirmat faptul că a călători fără pașaport în cadrul spațiului Schengen reprezintă un succes, pe care sunt gata să îl apere. "Acest lucru reprezintă o realizare esențială a integrării europene și un drept fundamental al cetățenilor", a arătat Herman Van Rompuy.
Vedúci predstavitelia EÚ sa na júnovom samite rozhodli zaviesť ochranný mechanizmus a mimoriadne kontroly na vnútorných hraniciach s cieľom reagovať na výnimočné okolnosti. Potvrdili úspešnosť cestovania bez pasov v schengenskom priestore a sú odhodlaní hájiť ho. Podľa slov Hermana Van Rompuya "ide o zásadný úspech európskej integrácie a základné právo občanov".
Voditelji EU so na junijskem vrhu odločili, da bodo uvedli zaščitni mehanizem in dovolili izredni nadzor na notranjih mejah, da bi se odzvali na izjemne razmere. Potrdili so, da se je potovanje brez potnih listov v schengenskem območju izkazalo za uspeh, ki so ga pripravljeni braniti. "To je eden od glavnih dosežkov evropskega povezovanja in temeljna pravica državljanov," je povedal Herman Van Rompuy.
Vid toppmötet i juni beslutade EU:s ledare att införa en skyddsmekanism och tillåta tillfälliga interna gränskontroller för att kunna reagera på exceptionella omständigheter. De bekräftade att resor utan pass inom Schengenområdet är en landvinning som de är beredda att försvara. "Det är ett avgörande resultat av den europeiska integrationen och en grundläggande rättighet för medborgarna", sade Herman Van Rompuy.
Fis-summit ta' Ġunju, il-mexxejja tal-UE ddeċidew li jintroduċu mekkaniżmu ta' salvagwardja u jippermettu kontrolli straordinarji tal-fruntieri interni sabiex jirrispondu għal ċirkostanzi eċċezzjonali. Huma kkonfermaw li l-ivvjaġġar mingħajr passaport fiż-żona Schengen kien suċċess li huma lesti jiddefendu. "Hija kisba kardinali tal-integrazzjoni Ewropea u dritt fundamentali taċ-ċittadini", qal Herman Van Rompuy.
  Eiropadome - Euro zonas...  
Lai gan par darbībām un politikas pasākumu kopumu lems pašas dalībvalstis, paktā ir ierosinātas vairākas darbības, kas dalībvalstīm būtu jāveic, lai sasniegtu šos mērķus. Tās, piemēram, ir aicinātas veikt reformas attiecībā uz atalgojuma politiku, pielāgojot algu noteikšanas vai algu indeksācijas mehānismus, uzsākt darba tirgus reformas, pārskatīt nodokļu politiku un nodrošināt pensiju un veselības aprūpes sistēmu ilgtspēju.
Although the actions and "policy mix" are to be decided by the member states themselves, the Pact recommends a number of actions that states could take to achieve these goals. For example, they are invited to reform pay policies by adjusting the wage-setting arrangements or wage-indexation mechanisms and to launch labour market reforms, review taxation policies and ensure the sustainability of pensions and healthcare systems.
Bien qu'il appartienne aux États membres de décider de la panoplie de mesures et des actions spécifiques à entreprendre, un certain nombre de mesures que les États pourraient prendre pour atteindre ces objectifs sont recommandées dans le pacte. Ainsi, les États sont invités à réformer les politiques de rémunération en adaptant les dispositifs de fixation des salaires ou les mécanismes d'indexation et à lancer des réformes du marché du travail, à réexaminer les politiques fiscales et à assurer la viabilité des retraites et des systèmes de soins de santé.
Zwar ist es Sache der Mitgliedstaaten, über die Maßnahmen und das "politische Instrumentarium" zu entscheiden, aber in dem Pakt wird eine Reihe von Maßnahmen empfohlen, die die Staaten ergreifen könnten, um die genannten Ziele zu erreichen. Die Mitgliedstaaten werden beispielsweise dazu angehalten, ihre Lohnpolitik zu reformieren, indem sie die Lohnbildungsregelungen oder Lohnindexierungsverfahren anpassen, und Arbeitsmarktreformen auf den Weg zu bringen, ferner die Steuerpolitik zu überprüfen und die langfristige Tragfähigkeit von Renten und Gesundheits­fürsorge zu gewährleisten.
Aunque deben ser los propios Estados miembros quienes decidan las actuaciones y la combinación de políticas, el pacto recomienda una serie de medidas que los Estados pueden emprender para alcanzar esos objetivos. Se les pide, por ejemplo, que reformen las políticas salariales ajustando los procedimientos de fijación de salarios o los mecanismos de indexación de los salarios, que emprendan reformas del mercado laboral, que revisen las políticas fiscales y que garanticen un modelo sostenible de pensiones y de sistemas de atención sanitaria.
Anche se le azioni e la "combinazione di politiche" devono essere decisi dagli Stati membri stessi, il Patto raccomanda una serie di azioni che gli Stati potrebbero adottare per raggiungere tali obiettivi. Essi sono ad esempio invitati a riformare le politiche retributive adeguando gli accordi salariali o i meccanismi d'indicizzazione e ad avviare riforme del mercato del lavoro, rivedere le politiche fiscali ed assicurare la sostenibilità delle pensioni e dei sistemi sanitari.
Embora as acções e a "combinação de políticas" devam ser decididas pelos próprios Estados-Membros, o Pacto recomenda algumas iniciativas que estes poderão tomar para atingir os objectivos acima enunciados. Assim, por exemplo, os Estados-Membros são convidados a reformar as políticas de remuneração, adaptando os convénios relativos à fixação de salários ou os mecanismos de indexação, e a lançar reformas do mercado de trabalho, rever as políticas fiscais e garantir a sustentabilidade dos sistemas de pensões e de saúde.
Μολονότι οι δράσεις και το «μείγμα πολιτικών» θα αποφασίζονται από τα ίδια τα κράτη μέλη, το Σύμφωνο συνιστά ορισμένες δράσεις τις οποίες θα μπορούσαν να αναλάβουν τα κράτη για την επίτευξη των εν λόγω στόχων. Για παράδειγμα, τα κράτη μέλη καλούνται να μεταρρυθμίσουν τις πολιτικές των αποδοχών με αναπροσαρμογή του τρόπου καθορισμού ή των μηχανισμών τιμαριθμοποίησης των μισθών, καθώς και να δρομολογήσουν μεταρρυθμίσεις της αγοράς εργασίας, να επανεξετάσουν τις φορολογικές πολιτικές και να εξασφαλίσουν τη βιωσιμότητα των συστημάτων συντάξεων και υγειονομικής περίθαλψης.
De lidstaten zelf beslissen weliswaar welke initiatieven zij zullen nemen en hoe hun "beleidsmix" er zal uitzien, maar in het Pact worden niettemin een aantal aanbevelingen gedaan over de initiatieven die de lidstaten zouden kunnen nemen om deze doelstellingen te bereiken. Zo wordt de lidstaten bijvoorbeeld verzocht hun loonbeleid aan te passen door het loonvormingssysteem of de indexeringsmechanismen te hervormen, de arbeidsmarkt te hervormen, het belastingbeleid te herzien en de houdbaarheid van de pensioen- en gezondheidszorgstelsels veilig te stellen.
Въпреки че мерките и "комбинацията от политики" ще останат отговорност на самите държави-членки, Пактът препоръчва поредица от действия, които държавите могат да предприемат, за да постигнат тези цели. Например, те се приканват да реформират политиките в областта на плащанията, като коригират договореностите за определяне на заплатите или механизмите за индексиране на заплатите и като започнат да реформират пазара на труда, преразгледат данъчните политики и осигурят устойчивостта на пенсиите и на системите на здравеопазване.
I když mají o příslušných opatřeních a "kombinaci politik" rozhodnout členské státy samotné, pakt doporučuje řadu opatření, která by státy mohly přijmout, aby bylo těchto cílů dosaženo. Státy jsou např. vyzvány k reformě mzdových politik prostřednictvím úpravy mechanismů tvorby nebo indexace mezd a k zahájení reforem trhu práce, přezkumu daňových politik a zajištění udržitelnosti důchodových systémů a systémů zdravotní péče.
Medlemsstaterne skal selv træffe afgørelse om foranstaltningerne og politiksammensætningen, men pagten anbefaler en række foranstaltninger, som de kan træffe for at nå disse mål. Det anbefales f.eks., at de gennemfører reformer af lønpolitikken ved at tilpasse lønfastsættelsesordningerne eller lønindekseringsmekanismerne og indleder arbejdsmarkedsreformer, gennemgår skattepolitikkerne og sikrer holdbare pensions- og sundhedsplejeordninger.
Kuigi võetavad meetmed ja poliitikakogumi otsustavad liikmesriigid ise, soovitatakse paktis mitmeid meetmeid, mida riigid võiksid võtta nimetatud eesmärkide saavutamiseks. Näiteks kutsutakse neid üles reformima palgapoliitikat, kohandades palgakujundus- või palga indekseerimise mehhanisme, käivitama tööturu reformid, vaatama läbi maksupoliitika ning tagama pensioni- ja tervishoiusüsteemide jätkusuutlikkuse.
Vaikka toimista ja keinovalikoimasta päättävät jäsenvaltiot itse, sopimuksessa suositellaan useita toimia, joita valtiot voisivat toteuttaa tavoitteiden saavuttamiseksi. Niitä kehotetaan esimerkiksi uudistamaan palkkapolitiikkaa tarkistamalla palkanmuodostusta tai palkan indeksointimekanismeja sekä käynnistämään työmarkkinauudistuksia, tarkistamaan veropolitiikkaa ja huolehtimaan eläke- ja terveydenhuoltojärjestelmien kestävyydestä.
Bár a tagállamok maguk döntenek saját intézkedéseikről és szakpolitikai eszköztárukról, a paktum ajánlásokat fogalmaz arra vonatkozóan, hogy a fent említett célok milyen módon érhetők el. Felkéri például a tagállamokat, hogy a bérmegállapítás kereteinek, illetve a bérek indexálási mechanizmusainak kiigazításával reformálják meg bérpolitikájukat, vezessenek be reformokat a munkaerőpiac területén, vizsgálják felül adópolitikájukat, valamint biztosítsák a nyugdíjak és az egészségügyi ellátórendszer fenntarthatóságát.
Nors sprendimus dėl veiksmų ir politikos sričių derinio turi priimti pačios valstybės narės, pakte rekomenduojama keletas veiksmų, kurių valstybės galėtų imtis tiems tikslams pasiekti. Pavyzdžiui, jos raginamos pertvarkyti darbo užmokesčio politiką, patikslinant darbo užmokesčio nustatymo taisykles ar indeksavimo mechanizmus, taip pat pradėti darbo rinkos reformas, peržiūrėti mokesčių politiką ir užtikrinti pensijų sistemų bei sveikatos priežiūros sistemų tvarumą.
Chociaż to państwa członkowskie same mają wybrać działania i kombinacje polityk służące realizacji wyznaczonych celów, w pakcie wskazuje się jednak pewne określone działania, które mogłyby zostać przez nie podjęte. Państwa członkowskie zachęca się na przykład do reformowania polityk płacowych poprzez zmianę uzgodnień w zakresie ustalania wynagrodzeń lub mechanizmów indeksacji płac oraz do rozpoczęcia reform rynków pracy, dokonania przeglądu polityk w dziedzinie opodatkowania oraz do zapewnienia stabilności systemów emerytalnych i systemów opieki zdrowotnej.
Cu toate că acțiunile și "mixul de politici" urmează să fie decise de statele membre, pactul recomandă o serie de acțiuni care ar putea fi întreprinse de state în vederea atingerii acestor obiective. De exemplu, acestea sunt invitate să reformeze politicile de remunerare prin ajustarea acordurilor de stabilire a salariilor sau a mecanismelor de indexare a salariilor și să lanseze reforme ale pieței forței de muncă, să revizuiască politicile în materie de impozitare și să asigure sustenabilitatea sistemelor de pensii și de asistență medicală.
Hoci o konkrétnych opatreniach a súbore politík majú rozhodovať samotné členské štáty, v pakte sa odporúča niekoľko opatrení, ktoré by mohli v záujme splnenia uvedených cieľov vykonať. Vyzývajú sa napríklad k tomu, aby zreformovali politiky odmeňovania úpravou mechanizmov stanovovania alebo valorizácie miezd, aby začali reformy trhu práce, preskúmali politiky zdaňovania a zabezpečili udržateľnosť dôchodkových systémov a systémov zdravotnej starostlivosti.
Čeprav bo o ukrepih in uporabljenih politikah odločala vsaka država članica sama, je v paktu priporočenih več ukrepov, ki bi jih lahko sprejele države za izpolnitev teh ciljev. Lahko bi, na primer, izvedle reformo plačne politike ter v ta namen prilagodile ureditev za določanje plač ali mehanizme za indeksacijo plač. Začele bi lahko tudi z reformo trga dela, revidirale davčno politiko ter zagotovile vzdržnost pokojninskega in zdravstvenega sistema.
Även om det är medlemsstaterna själva som ska fastställa åtgärderna och den "politiska mixen", rekommenderas i pakten ett antal åtgärder som staterna kan vidta för att nå dessa mål. De uppmanas till exempel att reformera lönepolitiken genom att anpassa lönesättnings- eller löneindexeringsmekanismerna och att inleda arbetsmarknadsreformer, se över skattepolitiken och se till att systemen för pensioner och hälso- och sjukvård är hållbara.
Minkejja li l-azzjonijiet u t-"taħlita ta' politiki" għandhom jiġu deċiżi mill-Istati Membri nfushom, il-Patt jirrakkomanda numru ta' azzjonijiet li l-Istati jistgħu jieħdu biex jilħqu dawn il-miri. Pereżempju, huma mistiedna jirriformaw il-politiki tal-pagi billi jaġġustaw l-arranġamenti għall-istabbiliment tas-salarji jew il-mekkaniżmi tal-indiċizzazzjoni tas-salarji u jniedu riformi tas-suq tax-xogħol, jirrevedu l-politiki tat-tassazzjoni u jiżguraw is-sostenibbiltà tas-sistemi tal-pensjonijiet u l-kura tas-saħħa.
  Eiropadome - Eurozonas ...  
lai sāktu projektu obligāciju izmēģinājuma posmu transporta, enerģētikas un platjoslas infrastruktūrā,
launch the pilot phase for Project Bonds in transport, energy and broadband infrastructure
lancer la phase pilote des obligations liées à des projets portant sur des infrastructures essentielles dans les domaines des transports, de l'énergie et du haut débit;
die Pilotphase der Projektanleiheninitiative für Verkehrs-, Energie- und Breitbandinfrastrukturvorhaben einzuleiten,
iniciar la fase piloto de las Obligaciones para proyectos en los ámbitos del transporte, la energía y la infraestructura de banda ancha
) nas infraestruturas de transportes, energia e banda larga.
την έναρξη της πιλοτικής φάσης των ομολόγων χρηματοδότησης έργων υποδομής στους τομείς των μεταφορών, της ενέργειας και των ευρυζωνικών δικτύων, και
de start van de proeffase voor projectobligaties in verband met infrastructuur voor vervoer, energie en breedband
започването на пилотната фаза на инициативата „Облигации за проекти“ в областта на транспорта, енергетиката и широколентовата инфраструктура;
zahájit pilotní fázi projektových dluhopisů v oblasti dopravní, energetické a širokopásmové infrastruktury,
igangsætte pilotfasen for projektobligationer inden for transport-, energi- og bredbåndsinfrastruktur
käivitada projektivõlakirjade katseetapp transpordi, energeetika ja lairibaühenduse infrastruktuuri valdkonnas
aloitetaan liikenteen, energian ja laajakaistainfrastruktuurin hankejoukkolainoja koskeva pilottivaihe
elindítsák a közlekedési, energetikai és a szélessávú infrastruktúrákat célzó projektkötvények kísérleti szakaszát
pradėti projektų obligacijų iniciatyvos bandomąjį etapą transporto, energetikos ir plačiajuosčio ryšio infrastruktūros srityse;
rozpoczęcie fazy pilotażowej obligacji projektowych w dziedzinie infrastruktury transportowej, energetycznej i szerokopasmowej
a lansa etapa-pilot a obligațiunilor pentru finanțarea proiectelor referitoare la infrastructurile din domeniul transporturilor, al energiei și al rețelelor de bandă largă.
začať pilotnú fázu dlhopisov na projekty v oblasti dopravy, energetiky a širokopásmového pripojenia,
začetek pilotne faze za projektne obveznice v prometni, energetski in širokopasovni infrastrukturi
inleda pilotfasen av initiativet med projektobligationer inom transport-, energi- och bredbandsinfrastruktur,
tiġi varata l-fażi pilota għall-Bonds Proġettwali fit-trasport, l-enerġija u l-infrastruttura tal-broadband
  Eiropadome - Eurozonas ...  
lai Eiropas Investīciju bankas iemaksāto kapitālu palielinātu par EUR 10 miljardiem,
increase the European Investment Bank's paid-in capital by 10 billion euro
augmenter de 10 milliards d'euros le capital versé de la Banque européenne d'investissement;
das eingezahlte Kapital der Europäischen Investitionsbank um 10 Mrd. EUR zu erhöhen,
aumentar el capital desembolsado por el Banco Europeo de Inversiones en 100 000 millones de euros
aumentare di 10 miliardi di EUR il capitale versato della Banca europea per gli investimenti
aumentar em 10 mil milhões de euros o capital realizado do Banco Europeu de Investimento.
την αύξηση του καταβεβλημένου κεφαλαίου της Ευρωπαϊκής Τράπεζας Επενδύσεων κατά 10 δισεκατομμύρια ευρώ,
een verhoging met 10 miljard euro van het gestort kapitaal van de Europese Investeringsbank
увеличаването на внесения капитал на Европейската инвестиционна банка с 10 милиарда евро;
navýšit splacený kapitál Evropské investiční banky o 10 miliard eur,
øge Den Europæiske Investeringsbanks indbetalte kapital med 10 mia. EUR
suurendada Euroopa Investeerimispanga sissemakstud kapitali 10 miljardi euro võrra
lisätään Euroopan investointipankin maksettua pääomaa 10 miljardilla eurolla
10 milliárd euróval megemeljék az Európai Beruházási Bank befizetett tőkéjét
padidinti Europos investicijų banko įmokėtąjį kapitalą 10 mlrd. EUR suma;
podniesienie wpłaconego kapitału Europejskiego Banku Inwestycyjnego o 10 mld EUR
a majora cu 10 miliarde EUR capitalul subscris și vărsat al Băncii Europene de Investiții.
zvýšiť splatený kapitál Európskej investičnej banky o 10 miliárd EUR,
povečanje vplačanega kapitala Evropske investicijske banke za 10 milijard evrov
utöka Europeiska investeringsbankens inbetalda kapital med 10 miljarder euro,
il-kapital imħallas tal-Bank Ewropew tal-Investiment jiżdied b'EUR 10 biljun
  Eiropadome - Eurozonas ...  
lai struktūrfondus pārdalītu MVU un jauniešu nodarbinātības atbalstam un papildu summu EUR 55 miljardu apmērā piešķirtu izaugsmi veicinošiem pasākumiem.
reallocate structural funds in support of SMEs and youth employment and devote a further 55 billion euro to growth-enhancing measures.
réaffecter des moyens des fonds structurels en faveur des PME et de l'emploi des jeunes, et consacrer 55 milliards d'euros supplémentaires à des mesures destinées à dynamiser la croissance.
aus den Strukturfonds Mittel zugunsten der KMU und zur Bekämpfung der Jugendarbeitslosigkeit umzuverteilen und weitere 55 Mrd. EUR für wachstumssteigernde Maßnahmen einzusetzen.
reasignar fondos estructurales para apoyar a las PYME y la creación de empleo para los jóvenes, así como consagrar 55 000 millones de euros a medidas de potenciación del crecimiento.
riassegnare i fondi strutturali a sostegno delle PMI e dell'occupazione giovanile e destinare ulteriori 55 miliardi di EUR a misure a sostegno della crescita.
reafetar fundos estruturais para apoiar as PME e o emprego dos jovens e consagrar mais 55 mil milhões de euros a medidas de promoção do crescimento.
την ανακατανομή κεφαλαίων από τα διαρθρωτικά ταμεία για τη στήριξη των ΜΜΕ και της απασχόλησης των νέων και τη χορήγηση επιπλέον 55 δισεκατομμυρίων ευρώ για μέτρα τόνωσης της ανάπτυξης.
de herziening van de toewijzing uit de structuurfondsen voor kleine en middelgrote ondernemingen en werkgelegenheid voor de jeugd, alsmede 55 miljard euro extra voor groeibevorderende maatregelen.
пренасочването на средства от структурните фондове в подкрепа на МСП и младежката заетост и отпускането допълнително на 55 милиарда евро за мерки за укрепване на растежа.
přerozdělit prostředky ve strukturálních fondech na podporu malých a středních podniků a zaměstnanosti mladých lidí a vyčlenit dalších 55 miliard eur na prorůstová opatření.
omfordele midler fra strukturfondene til støtte for SMV'er og ungdomsbeskæftigelse og afsætte yderligere 55 mia. EUR til vækstfremmende foranstaltninger.
eraldada struktuurifonde VKEde ja noorte tööhõive toetuseks ning pühendada majanduskasvu ergutavatele meetmetele veel 55 miljardit eurot.
kohdennetaan rakennerahastojen varoja uudelleen pk-yrityksiin ja nuorison työllistämiseen ja myönnetään sen lisäksi 55 miljardia euroa kasvua edistäviin toimenpiteisiin.
a strukturális alapokból összegeket csoportosítsanak át a kkv-k támogatására és a fiatalok foglalkoztatásának elősegítésére, valamint további 55 milliárd euróval támogassák a növekedésserkentő intézkedéseket.
perskirstyti struktūrinių fondų lėšas MVĮ bei jaunimo užimtumui remti ir skirti papildomai 55 mlrd. EUR ekonomikos augimo skatinimo priemonėms.
relokację funduszy strukturalnych, tak by wspierały małe i średnie przedsiębiorstwa oraz zatrudnienie młodzieży, oraz zapewnienie dalszych 55 mld EUR na działania prowzrostowe.
a realoca fondurile structurale în vederea sprijinirii IMM-urilor și a ocupării forței de muncă în rândul tinerilor și a aloca 55 de miliarde EUR suplimentare măsurilor de consolidare a creșterii economice.
prerozdeliť štrukturálne fondy v záujme podpory MSP a zamestnanosti mladých ľudí a vyčleniť ďalších 55 miliárd EUR na opatrenia zamerané na podporu rastu.
prerazporeditev sredstev iz strukturnih skladov za podporo srednjim in malim podjetjem in zaposlovanju mladih ter zagotovitev dodatnih 55 milijard EUR za ukrepe za spodbujanje rasti.
omfördela strukturfondsmedel till stöd för små och medelstora företag och ungdomssysselsättning samt avsätta ytterligare 55 miljarder euro för tillväxtfrämjande åtgärder.
jiġu allokati mill-ġdid fondi strutturali b'appoġġ għall-SMEs u l-impjiegi għaż-żgħażagħ u jiġu ddedikati EUR 55 biljun oħra għall-miżuri li jsaħħu t-tkabbir.
  Eiropadome - Eurozonas ...  
Panāca vienošanos arī par to, ka dalībvalstis, kuras ievēro kopējos noteikumus, ieteikumus un grafikus, EFSI/ESM līdzekļus var izmantot elastīgi, lai pirktu obligācijas.
It was also agreed that EFSF/ESM funds can be used flexibly to buy bonds for member states that comply with common rules, recommendations and timetables.
Il a également été convenu que les fonds du FESF/MES pourront être utilisés de manière souple pour acheter des obligations des États membres qui respectent les règles, recommandations et calendriers communs.
Es wurde außerdem vereinbart, dass die EFSF/ESM-Mittel flexibel zum Kauf von Anleihen bei Mitgliedstaaten genutzt werden können, die die gemeinsamen Regeln, Empfehlungen und Fristen einhalten.
También se acordó que los fondos del FEEF y del MEDE puedan utilizarse de forma flexible para comprar obligaciones de Estados miembros que cumplan las normas comunes, las recomendaciones y los calendarios fijados.
È stato inoltre convenuto che i fondi FESF/MES potranno essere usati in modo flessibile per acquistare obbligazioni di Stati membri che rispettano le norme comuni, le raccomandazioni e le scadenze.
Ficou igualmente decidido que os fundos do FEEF/MEE podem ser utilizados de uma forma flexível para comprar obrigações, em relação aos Estados­‑Membros que respeitem as regras comuns, as recomendações e os calendários.
Συμφωνήθηκε επίσης ότι τα κεφάλαια του ΕΤΧΣ/ΕΜΣ μπορούν να χρησιμοποιηθούν με ευέλικτο τρόπο για την αγορά ομολόγων κρατών μελών που τηρούν τους κοινούς κανόνες, τις συστάσεις και τα χρονοδιαγράμματα.
Ook is overeengekomen dat de EFSF/ESM-middelen flexibel kunnen worden benut voor de aankoop van obligaties voor lidstaten die zich houden aan gemeenschappelijke regels, aanbevelingen en tijdschema's.
Беше решено също така, че средствата от ЕИФС и ЕМС могат да бъдат използвани по гъвкав начин за купуване на облигации за държави членки, които спазват общите правила, препоръки и график.
Bylo rovněž dohodnuto, že v případě členských států, které dodržují společná pravidla, doporučení a harmonogramy, lze prostředky EFSF/ESM flexibilně používat k nákupu dluhopisů.
Der var også enighed om, at EFSF- og ESM-midlerne kan anvendes fleksibelt til at opkøbe obligationer for så vidt angår medlemsstater, der overholder fælles regler, henstillinger og tidsfrister.
Samuti lepiti kokku, et EFSFi/ESMi vahendeid võib kasutada paindlikult võlakirjade ostmiseks liikmesriikide puhul, kes järgivad ühiseid eeskirju, soovitusi ja ajakavasid.
Sovittiin myös siitä, että ERVV:n/EVM:n varoja voidaan käyttää joustavasti niiden jäsenvaltioiden joukkovelkakirjojen ostoon, jotka noudattavat yhteisiä sääntöjä, suosituksia ja aikatauluja.
Arról is megállapodás született, hogy az EFSF/ESM-alapokat rugalmasan fel lehet majd használni kötvények vásárlására is a közös szabályokat, ajánlásokat és határidőket betartó tagállamok számára.
Taip pat buvo pritarta tam, kad būtų užtikrinta galimybė lanksčiai naudoti EFSF / ESM lėšas valstybių narių, kurios laikosi bendrų taisyklių, rekomendacijų ir terminų, obligacijoms pirkti.
Ustalono także, że ze środków EFSF/ESM można będzie korzystać w sposób elastyczny, by wykupywać obligacje państw członkowskich, które przestrzegają wspólnych zasad, zaleceń i terminów.
De asemenea, s-a convenit ca fondurile FESF/MES să poată fi folosite în mod flexibil pentru a achiziționa obligațiuni de către acele state membre care respectă normele comune, recomandările și calendarele.
Dohodlo sa tiež, že finančné prostriedky v rámci ENFS/EMS sa pre členské štáty, ktoré dodržiavajú spoločné pravidlá, odporúčania a časové harmonogramy, môžu flexibilným spôsobom využívať na nákup dlhopisov.
Dogovorili so se tudi, da je mogoče sredstva EFSF/EMS uporabiti fleksibilno za nakup obveznic držav članic, ki spoštujejo skupna pravila, priporočila in časovne načrte.
Man enades också om att EFSF/ESM-medel kan användas flexibelt för att köpa obligationer för medlemsstater som respekterar gemensamma bestämmelser, rekommendationer och tidsplaner.
Intlaħaq ukoll qbil li l-fondi tal-FESF/MES jistgħu jintużaw b'mod flessibbli biex jinxtraw bonds għall-Istati Membri li jikkonformaw mar-regoli, ir-rakkomandazzjonijiet u l-iskedi komuni.
  Eiropadome - Eiropas Sa...  
G8 valstu vadītāji arī pauda atbalstu reformu turpināšanai Arābu pavasara valstīs, lai radītu izaugsmi un darbavietas. Tiek veikti pasākumi, lai Eiropas Rekonstrukcijas un attīstības banka varētu darboties šajā reģionā un sniegt finansiālu atbalstu privātā sektora izaugsmei.
The G8 leaders also supported continued reform in the countries of the Arab Spring in order to create growth and jobs. Steps are being taken to enable the European Bank for Reconstruction and Development to operate in this region and to finance support for private sector growth.
Les dirigeants du G8 ont également marqué leur soutien au processus de réforme dans les pays du printemps arabe pour créer de la croissance et des emplois. Des mesures sont actuellement adoptées pour permettre à la Banque européenne pour la reconstruction et le développement d'intervenir dans cette région et de financer l'aide au développement du secteur privé.
Die Staats- und Regierungschefs der G8 sprachen sich dafür aus, dass der Reformprozess in den Ländern des Arabischen Frühlings fortgesetzt wird, damit Wachstum und Arbeitsplätze geschaffen werden. Derzeit wird darauf hingearbeitet, der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung zu ermöglichen, in der Region tätig zu werden und das Wachstum des Privatsektors finanziell zu unterstützen.
Los dirigentes del G8 también han apoyado la continuación de la reforma en los países protagonistas de la primavera árabe con vistas a fomentar el crecimiento y la creación de empleo. Se están tomando medidas para que el Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo pueda operar en dichos países y financiar la ayuda en favor del crecimiento del sector privado.
I leader del G8 hanno altresì sostenuto il proseguimento delle riforme nei paesi della Primavera araba al fine di creare crescita e occupazione. Sono in atto iniziative intese a permettere alla Banca europea per la ricostruzione e lo sviluppo di operare in questa regione e finanziare il sostegno per la crescita del settore privato.
Os dirigentes do G8 apoiaram também a prossecução, nos países da Primavera Árabe, de reformas no sentido de criar crescimento e emprego. Estão a ser tomadas medidas para que o Banco Europeu de Reconstrução e Desenvolvimento possa operar na região e financiar o apoio ao crescimento do setor privado.
Οι ηγέτες της G8 υποστήριξαν επίσης τις συνεχιζόμενες μεταρρυθμίσεις στις χώρες της Αραβικής Άνοιξης για την ενίσχυση της ανάπτυξης και της απασχόλησης. Λαμβάνονται μέτρα ώστε η Ευρωπαϊκή Τράπεζα Ανασυγκρότησης και Ανάπτυξης να δραστηριοποιηθεί στην περιοχή και να χρηματοδοτήσει την ανάπτυξη του ιδιωτικού τομέα.
De G8-leiders zegden tevens hun steun toe aan de gestage hervormingen in de landen van de Arabische lente met het oog op het scheppen van groei en banen. Er worden maatregelen genomen die het de Europese Bank voor Wederopbouw en Ontwikkeling mogelijk moeten maken om in die regio te opereren en de steunverlening voor groei van de particuliere sector te financieren.
Наред с това лидерите на държавите от Г-8 изразиха подкрепа за предприетите в държавите от Арабската пролет реформи, насочени към създаване на растеж и работни места. Предприемат се стъпки, които да дадат възможност на Европейската банка за възстановяване и развитие да действа в този регион и да подкрепи финансово растежа на частния сектор.
Vedoucí představitelé skupiny G8 dále podpořili pokračující reformy v zemích arabského jara zaměřené na dosažení růstu a tvorbu pracovních míst. Přijímají se kroky, které mají Evropské bance pro obnovu a rozvoj umožnit provádět operace v tomto regionu a financovat podpůrná opatření pro růst soukromého sektoru.
G8-lederne støttede desuden fortsatte reformer i de lande, der har været igennem det arabiske forår, for at skabe vækst og beskæftigelse. Der bliver taget skridt til at give Den Europæiske Bank for Genopbygning og Udvikling mulighed for at operere i denne region og finansiere støtte til vækst i den private sektor.
G8 juhid avaldasid toetust ka majanduskasvu ja töökohtade loomist stimuleerivate reformide jätkumisele araabia kevade riikides. Astutakse samme, et võimaldada Euroopa Rekonstruktsiooni- ja Arengupangal selles piirkonnas tegutseda ning rahastada majanduskasvu toetamist erasektoris.
G8-ryhmän johtajat ilmaisivat myös tukevansa arabikevään maissa toteutettavien uudistusten jatkamista kasvun ja työpaikkojen luomiseksi. Euroopan jälleenrakennus- ja kehityspankille ollaan luomassa edellytyksiä toimia alueella ja antaa rahoitustukea yksityisen sektorin kasvua varten.
A G8-ak vezetői támogatásukról biztosították továbbá az arab tavasz országaiban folyó, a gazdasági növekedést és a munkahelyteremtést célzó reformokat. Intézkedéseket tesznek annak érdekében, hogy az Európai Újjáépítési és Fejlesztési Bank megkezdhesse működését ebben a régióban, és finanszírozhassa a magánszektor fejlődésének a támogatását.
G 8 šalių vadovai taip pat pritarė tolesnėms reformoms Arabų pavasario šalyse, kad būtų skatinamas augimas ir kuriamos darbo vietos. Imamasi priemonių siekiant sudaryti sąlygas Europos rekonstrukcijos ir plėtros bankui veikti šiame regione ir finansuoti paramą privačiojo sektoriaus augimui.
Przywódcy G-8 wyrazili także poparcie dla reform na rzecz wzrostu i zatrudnienia w krajach arabskiej wiosny. Podjęto kroki, by umożliwić Europejskiemu Bankowi Odbudowy i Rozwoju działanie w tym regionie oraz finansowanie rozwoju sektora prywatnego.
Liderii G8 au sprijinit, de asemenea, continuarea reformelor în țările din cadrul primăverii arabe, în vederea stimulării creșterii economice și a creării de locuri de muncă. În prezent, se iau măsuri pentru a permite Băncii Europene pentru Reconstrucție și Dezvoltare să opereze în această regiune și să finanțeze sprijinul acordat creșterii economice din sectorul privat.
Lídri krajín G8 okrem toho podporili pokračujúce reformy na vytvorenie hospodárskeho rastu a pracovných miest, ktoré prebiehajú v krajinách Arabskej jari. Momentálne sa podnikajú opatrenia, ktoré umožnia, aby Európska banka pre obnovu a rozvoj mohla pôsobiť v tomto regióne a finančne podporiť rozvoj súkromného sektora.
Voditelji držav skupine G8 so podrli tudi nadaljevanje reform za  ustvarjanje rasti in delovnih mest v državah arabske pomladi. Prav zdaj se sprejemajo se ukrepi, ki bodo Evropski banki za obnovo in razvoj omogočili poslovanje na tem območju in financiranje podpore za rast zasebnega sektorja.
G8-ledarna stödde också de fortsatta reformerna i de länder som omfattades av den arabiska våren och som syftar till att skapa tillväxt och sysselsättning. Åtgärder vidtas för göra det möjligt för Europeiska banken för återuppbyggnad och utveckling att verka i regionen och finansiera stöd till den privata sektorns tillväxt.
Il-mexxejja tal-G8 appoġġaw ukoll ir-riforma kontinwata fil-pajjiżi tar-Rebbiegħa Għarbija sabiex jinħolqu t-tkabbir ekonomiku u l-impjiegi. Qegħdin jittieħdu passi sabiex il-Bank Ewropew għar-Rikostruzzjoni u l-Iżvilupp ikun jista' jopera f'dan ir-reġjun u jiffinanzja l-appoġġ għat-tkabbir fis-settur privat.
  Eiropadome - ES vadītāj...  
Vadītāji aicināja panākt, lai līdz 2013. gada jūnija beigām tiktu pieņemtas jaunās direktīvas, kuru mērķis ir vērsties pret krāpšanu, kas saistīta ar PVN. Ar šiem jaunajiem noteikumiem tiks ieviests "ātras reaģēšanas mehānisms", kas dalībvalstīm dos iespēju ātri reaģēt uz liela apjoma krāpšanu, un "apgrieztās maksāšanas mehānisms", kura sagatavošanas mērķis ir vērsties pret
The leaders asked for the adoption of new directives designed to tackle VAT fraud by the end of June 2013. The new rules will introduce a "quick reaction mechanism" which will enable the member states to react rapidly in cases of massive fraud and a "reverse charge mechanism", which is designed to target carousel fraud.
Les chefs d'État et de gouvernement ont demandé que de nouvelles directives destinées à lutter contre la fraude à la TVA soient adoptées d'ici la fin de juin 2013. La nouvelle réglementation instaurera un "mécanisme de réaction rapide", qui permettra aux États membres de réagir rapidement en cas de fraude massive, et un mécanisme d'autoliquidation conçu pour s'attaquer à la fraude carrousel.
Der Europäische Rat hat gefordert, dass neue Richtlinien zur Bekämpfung von MwSt-Betrug bis Ende Juni 2013 angenommen werden. Mit diesen neuen Vorschriften wird ein "Schnellreaktionsmechanismus" geschaffen, der es den Mitgliedstaaten ermöglicht, bei schwerwiegendem Betrug rasch zu reagieren, sowie die Umkehrung der Steuerschuldnerschaft ("Reverse-Charge-Verfahren") eingeführt, die zur Bekämpfung von Karussellbetrug dienen soll.
Los líderes pidieron la adopción, a finales de junio de 2013, de las nuevas directivas destinadas a abordar el fraude del IVA. Las nuevas normas establecerán un "mecanismo de reacción rápida" que permitirá a los Estados miembros reaccionar con rapidez en caso de fraude masivo y un "mecanismo de inversión del sujeto pasivo" destinado  específicamente a atajar el fraude en cascada.
I leader hanno chiesto l'adozione di nuove direttive volte a combattere la frode in materia di IVA entro la fine di giugno 2013. Le nuove norme introdurranno un "meccanismo di reazione rapida" che consentirà agli Stati membri di reagire rapidamente in caso di frodi massicce ed un "meccanismo di inversione contabile" concepito per le cosiddette "frodi carosello".
Os líderes solicitaram a adoção, até ao final de junho de 2013, de novas diretivas destinadas a combater a fraude ao IVA. As novas regras introduzirão um "mecanismo de reação rápida" que permitirá aos Estados-Membros reagir com celeridade em casos de fraude maciça e um "mecanismo de autoliquidação", destinado a combater a fraude carrossel.
Οι ηγέτες ζήτησαν την έκδοση νέων οδηγιών που θα αποσκοπούν στην αντιμετώπιση της απάτης στον τομέα του ΦΠΑ μέχρι το τέλος Ιουνίου του 2013. Οι νέοι κανόνες θα εισαγάγουν έναν «μηχανισμό ταχείας αντίδρασης» ο οποίος θα παρέχει την δυνατότητα στα κράτη μέλη να αντιδρούν ταχέως σε περιπτώσεις μαζικής απάτης και ένα «μηχανισμό αντιστροφής της επιβάρυνσης», ο οποίος έχει σχεδιασθεί με στόχο την αλυσιδωτή απάτη (απάτη τύπου caroussel).
De leiders wensten dat voor het einde van juni 2013 nieuwe richtlijnen worden vastgesteld ter bestrijding van btw-fraude. De nieuwe regels behelzen de invoering van een "snellereactie­mechanisme" waarmee de lidstaten voortvarend kunnen reageren op grootschalige fraude, en van een "verleggingsregeling" waarmee carrouselfraude moet worden aangepakt.
Ръководителите поискаха до края на юни 2013 г. да се приемат нови директиви за справяне с измамите с ДДС.  С новите правила ще се въведе механизъм за бързо реагиране, който ще позволи на държавите членки да вземат бързи мерки в случай на мащабни измами и механизъм за самоначисляване, чиято цел са верижните измами.
Vedoucí představitelé požadovali, aby byly nové směrnice určené k boji proti podvodům v oblasti DPH přijaty do konce června 2013. S novými pravidly bude zaveden tzv. „mechanismus rychlé reakce“, který členským státům umožní rychle reagovat na případy rozsáhlých podvodů, a dále tzv. „mechanismus přenesení daňové povinnosti“ určený k boji proti kolotočovým podvodům.
EU's ledere anmodede om, at der inden udgangen af juni 2013 vedtages nye direktiver til bekæmpelse af momssvig. De nye regler indfører en "hurtig reaktionsmekanisme", der skal give medlemsstaterne mulighed for at reagere hurtigt i tilfælde af massivt svig, og en "ordning for omvendt betalingspligt", der er målrettet karruselsvig.
ELi juhid soovisid, et 2013. aasta juuni lõpuks võetaks vastu uued direktiivid, mis on kavandatud käibemaksupettuse vastu võitlemiseks. Uute eeskirjadega võetakse kasutusele kiirreageerimismehhanism, mis võimaldab liikmesriikidel reageerida kiiresti suuremahulistele pettustele, ja pöördmaksustamise mehhanism, mis on ette nähtud karusellpettuste vastu võitlemiseks.
EU-johtajat kehottivat hyväksymään uudet arvonlisäveropetosten torjuntaa käsittelevät direktiivit kesäkuun 2013 loppuun mennessä. Direktiiveihin sisältyy "nopean reagoinnin mekanismi", joka antaa jäsenvaltioille mahdollisuuden nopeisiin toimiin mittavissa petostapauksissa, sekä "käännetty verovelvollisuus", jolla torjutaan karusellipetoksia.
A vezetők azt kérték, hogy a Tanács 2013 júniusáig fogadja el a héacsalás elleni küzdelmet segítő új irányelveket. Az új szabályok alapján létrejön egy olyan „gyorsreagálási mechanizmus”, amely lehetővé teszi, hogy komoly adócsalási ügyekben a tagállamok késedelem nélkül cselekedhessenek. Emellett bevezetésre kerül a „fordított adózás mechanizmusa”, amellyel a körhintacsalás ellen lehet védekezni.
Vadovai paprašė, kad naujos direktyvos, skirtos kovoti su sukčiavimu PVM, būtų priimtos iki 2013 m. birželio mėn. pabaigos. Naujosiomis taisyklėmis bus įdiegtas „greitojo reagavimo mechanizmas“, suteiksiantis valstybėms narėms galimybę greitai reaguoti stambaus masto sukčiavimo atvejais, ir „atvirkštinio apmokestinimo mechanizmas“, skirtas kovoti su karuseliniu sukčiavimu.
Przywódcy zaproponowali, aby do końca czerwca 2013 roku przyjąć nowe przepisy o zwalczaniu oszustw w zakresie VAT. W ten sposób mają powstać dwa mechanizmy. „Mechanizm szybkiego reagowania” pozwoli państwom członkowskim błyskawicznie działać wobec oszustw na wielką skalę. „Mechanizm odwrotnego obciążenia” ma uderzyć w karuzele podatkowe.
Liderii au solicitat adoptarea până la sfârșitul lunii iunie 2013 a unor directive noi menite să combată frauda în materie de TVA. Noile reguli vor introduce un „mecanism de reacție rapidă”, care va permite statelor membre să reacționeze rapid în cazuri de fraudă masivă, și o „procedură de taxare inversă”, care este menită să combată frauda de tip carusel.
Vedúci predstavitelia vyzvali k prijatiu nových smerníc zameraných na boj proti podvodom do konca júna 2013. V rámci nových pravidiel sa zavedie „mechanizmus rýchlej reakcie“, ktorý umožní, aby členské štáty rýchlo reagovali v prípadoch rozsiahlych podvodov a „mechanizmus prenesenia daňovej povinnosti“ určený na odhaľovanie „kolotočových“ podvodov.
Voditelji so pozvali k sprejetju novih direktiv, namenjenih odpravljanju goljufij na področju DDV, do konca junija 2013. Z novimi pravili bosta uvedena "mehanizem za hiter odziv", ki bo državam članicam omogočil nagel odziv v primerih velikih goljufij, in "mehanizem obrnjene davčne obveznosti", s katerim naj bi preprečevali davčni vrtiljak.
Ledarna efterlyste antagande av de nya direktiv som utarbetats för att bekämpa mervärdesskattebedrägeri före utgången av juni 2013. Genom de nya bestämmelserna kommer det att införas en "mekanism för snabba insatser", som kommer att möjliggöra för medlemsstaterna att agera snabbt i händelse av omfattande bedrägeri, och ett "förfarande för omvänd betalningsskyldighet", som utformats med inriktning på karusellbedrägeri.
Il-mexxejja talbu għall-adozzjoni ta' direttivi ġodda mfassla biex jindirizzaw il-frodi tal-VAT sal-aħħar ta' Ġunju 2013. Ir-regoli l-ġodda ser jintroduċu "mekkaniżmu ta' reazzjoni rapida" li ser jippermetti li l-Istati Membri jirreaġixxu b'mod rapidu f'każijiet ta' frodi massiva u "mekkaniżmu tar-reverse charge", li huwa mfassal biex ikollu fil-mira l-frodi "karużell".
  Eiropadome - Eiropas Sa...  
Valstu vadītāji Kempdeividā apstiprināja, ka stabilai ekonomikas izaugsmei svarīga ir enerģētikas vajadzību nodrošināšana. Energoapgādi vajadzētu veidot, balstoties uz piemērotu tradicionālo degvielu, atjaunojamo energoresursu un tīro tehnoloģiju kombināciju, lai enerģiju padarītu drošu ilgtspējīgu, lai tā būtu pieejama pietiekamā apjomā un lai to varētu atļauties.
Meeting energy needs is important to sustain economic growth, leaders affirmed in Camp David. Energy supply should be based on an appropriate mix of traditional fuels, renewables and clean technologies so as to make energy safe, sustainable, secure and affordable.
À Camp David, les dirigeants ont affirmé qu'il était important de répondre aux besoins énergétiques pour soutenir la croissance économique. L'approvisionnement énergétique devrait reposer sur un dosage approprié de carburants traditionnels, de sources d'énergie renouvelables et de technologies propres pour que l'énergie soit sûre, durable et financièrement abordable.
Die Deckung des Energiebedarfs sei ein wichtiger Faktor für ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum, so die Gipfelteilnehmer. Die Versorgung sollte auf einer sinnvollen Kombination traditioneller Energieträger, erneuerbarer Energien und umweltschonender Technologien beruhen, um sichere, nachhaltige, zuverlässig verfügbare und erschwingliche Energie zu gewährleisten.
Los dirigentes reunidos en Camp David han afirmado que para apoyar el crecimiento económico es importante satisfacer las necesidades energéticas. El suministro energético debe basarse en una combinación adecuada de combustibles tradicionales, fuentes de energía renovables y tecnologías limpias, así como en el logro de una energía segura, sostenible, segura y asequible.
E' importante soddisfare le esigenze nel settore dell'energia per sostenere la crescita economica, hanno affermato i leader a Camp David. L'approvvigionamento energetico dovrebbe basarsi su una combinazione adeguata di combustibili tradizionali, rinnovabili e tecnologie pulite in modo da rendere l'energia sicura, sostenibile ed economicamente accessibile.
Para sustentar o crescimento económico, é importante satisfazer as necessidades energéticas – afirmaram os dirigentes em Camp David. O aprovisionamento energético deve basear­‑se numa combinação adequada de combustíveis tradicionais, fontes de energia renováveis e tecnologias limpas, de modo a tornar a energia segura, sustentável, disponível e a preços abordáveis.
Η κάλυψη των αναγκών στον τομέα της ενέργειας είναι σημαντική για τη βιώσιμη οικονομική ανάπτυξη, δήλωσαν οι ηγέτες στο Camp David. Ο ενεργειακός εφοδιασμός θα πρέπει να βασίζεται στο σωστό μίγμα παραδοσιακών καυσίμων, ανανεώσιμων και καθαρών τεχνολογιών ώστε να καταστούν ενεργειακά ασφαλείς, βιώσιμες και οικονομικά προσιτές.
Om de economische groei gaande te houden is het van belang dat we aan onze energiebehoeften kunnen blijven voldoen, zo bevestigden de wereldleiders in Camp David. De energievoorziening moet gebaseerd zijn op een passende mix van traditionele brandstoffen, hernieuwbare energie­bronnen en schone technologieën, teneinde energie veilig, duurzaam, zeker en betaalbaar te maken.
В Кемп Дейвид лидерите потвърдиха, че задоволяването на енергийните потребности е съществен фактор за поддържане на икономическия растеж.  Енергийните доставки следва да се основават на подходящо съчетание от традиционни горива, възобновяеми и чисти технологии, което да направи енергията безопасна, устойчива, сигурна и достъпна.
Vedoucí představitelé v Camp Davidu potvrdili, že důležitým předpokladem pro udržení hospodářského růstu je pokrytí energetických potřeb. Dodávky energie by měla být založena na vhodné kombinaci tradičních paliv, obnovitelných zdrojů a čistých technologií, jež zajistí bezpečnou, udržitelnou, spolehlivou a cenově dostupnou energii.
Det er vigtigt at imødekomme energibehovene for at støtte den økonomiske vækst, bekræftede lederne i Camp David. Energiforsyningen bør bygge på en passende blanding af traditionelle brændstoffer, vedvarende energikilder og ren teknologi for at gøre energien sikker, bæredygtig og rimelig i pris.
Camp Davidis kohtunud juhid kinnitasid, et majanduskasvu säilitamiseks on oluline energiavajaduse rahuldamine. Energiavarustus peaks rajanema traditsiooniliste kütuste, taastuvenergia ja puhaste tehnoloogiate asjakohasel kombineerimisel, nii et energia oleks ohutu, jätkusuutlik, turvaline ja taskukohane.
Energiansaannin turvaaminen on olennaista kestävän talouskasvun kannalta, Camp Davidissa kokoontuneet johtajat totesivat. Energiansaannin tulisi perustua sopivaan yhdistelmään perinteisiä polttoaineita, uusiutuvaa energiaa ja puhdasta teknologiaa niin, että taataan turvallinen ja kestävä energiansaanti kohtuullisin kustannuksin.
A vezetők Camp Davidben megerősítették, hogy a gazdasági növekedés fenntartása érdekében fontos az energiaigények fedezése. A biztonságos, fenntartható, megbízható és megfizethető energiaellátásnak a hagyományos tüzelőanyagok, a megújuló energiaforrások és a tiszta technológiák megfelelő ötvözésére kell épülnie.
Kemp Deivide vadovai patvirtino, kad norint palaikyti ekonomikos augimą, svarbu patenkinti energijos poreikius. Energija turėtų būti tiekiama užtikrinant tinkamą tradicinio kuro, atsinaujinančiųjų energijos išteklių ir netaršių technologijų derinį, kad energija būtų saugi, tvari ir patikima, o jos kaina būtų prieinama.
Aby utrzymać wzrost gospodarczy, należy zaspokoić zapotrzebowanie na energię – potwierdzili przywódcy w Camp David. Powinna to być energia pochodząca z tradycyjnych paliw, ze źródeł odnawialnych oraz z czystych technologii – tak by była bezpieczna, trwała, stale dostępna i niedroga.
Liderii au afirmat la Camp David că asigurarea necesarului în materie de energie este importantă pentru sprijinirea creșterii economice. Aprovizionarea cu energie ar trebui să se bazeze pe o combinație adecvată de combustibili tradiționali, energii din surse regenerabile și tehnologii curate, pentru ca energia să fie sigură, durabilă, garantată și la prețuri accesibile.
Lídri v Camp Davide uviedli, že pre udržanie hospodárskeho rastu je dôležité uspokojiť dopyt po energii. Tá by mala byť bezpečná, udržateľná, dostupná a cenovo prístupná, a preto by mala pochádzať z vhodného energetického mixu tradičných palív, obnoviteľných zdrojov a čistých technológií.
Voditelji so v Camp Davidu potrdili, da je zadovoljitev energetskih potreb pomembna za vzdrževanje gospodarske rasti.  Oskrba z energijo bi morala temeljiti na ustrezni kombinaciji tradicionalnih goriv, obnovljivih virov in čistih tehnologij, da bi bila energija varna, trajnostna, zanesljiva in cenovno dostopna.
För att upprätthålla ekonomisk tillväxt är det viktigt att uppfylla behoven av energi bekräftade ledarna i Camp David. Energiförsörjningen bör grunda sig på en lämplig blandning av traditionella bränslen, förnybara sådana och ren teknik så att energin blir trygg, hållbar, säker och tillgänglig till överkomliga priser.
Il-mexxejja f'Camp David sostnew li l-issodisfar tal-ħtiġijiet fl-enerġija huwa importanti għas-sostenn tat-tkabbir ekonomiku. Il-provvista tal-enerġija għandha tkun ibbażata fuq taħlita adatta ta' karburanti tradizzjonali, enerġija rinnovabbli u teknoloġiji nodfa sabiex l-enerġija ssir sigura, sostenibbli, sikura u bi prezz aċċessibbli.
  Eiropadome - Eiropas Sa...  
G8 izveidoja jaunu aliansi pārtikas nodrošinājuma un uztura jomā ar nolūku nākamo desmit gadu laikā palīdzēt 50 miljoniem cilvēku izkļūt no nabadzības. Tas palīdzēs paātrināt privātā kapitāla pieplūdumu Āfrikas lauksaimniecībā un atbalstīt jaunas tehnoloģijas, lai palielinātu lauksaimniecības ražīgumu un izturību.
The G8 launched a new alliance for food security and nutrition, with the aim of lifting 50 million people out of poverty over the next ten years. It will help to accelerate the flow of private capital to African agriculture and scale up new technologies so as to increase agricultural productivity and resilience.
Le G8 a formé une nouvelle alliance en faveur de la sécurité alimentaire et de la nutrition en vue d'arracher 50 millions de personnes à la pauvreté dans les dix prochaines années. Elle contribuera à accélérer l'apport de capitaux privés à l'agriculture africaine et à renforcer les nouvelles technologies afin d'accroître la productivité et la résilience agricoles.
Die G8 hat eine neue "Allianz für Nahrungsmittelsicherheit und Ernährung" ins Leben gerufen, die innerhalb der nächsten zehn Jahre 50 Millionen Menschen aus der Armut befreien soll. Sie wird dazu beitragen, dass private Kapitalflüsse in die afrikanische Landwirtschaft beschleunigt werden und dass verstärkt neue Technologien zum Einsatz kommen, um die Produktivität und die Widerstandsfähigkeit der Landwirtschaft zu steigern.
El G8 ha instaurado asimismo una nueva alianza en favor de la seguridad alimentaria y la nutrición cuyo objetivo es sacar a 50 millones de personas de la pobreza en los próximos diez años. Ello contribuirá a acelerar la afluencia de capital privado a la agricultura africana, a desarrollar nuevas tecnologías y a aumentar la productividad y la capacidad de recuperación de la agricultura.
Il G8 ha avviato una nuova alleanza per la sicurezza dell'approvvigionamento alimentare e la nutrizione, allo scopo di far uscire 50 milioni di persone dalla povertà nell'arco dei prossimi dieci anni. Agevolerà l'accelerazione del flusso di capitale privato verso l'agricoltura africana e l'estensione graduale delle nuove tecnologie in modo da aumentare la produttività agricola e la resilienza.
O G8 lançou uma nova aliança para a segurança alimentar e a nutrição, com o objetivo de retirar da pobreza 50 milhões de pessoas nos próximos dez anos. Essa aliança ajudará a acelerar o fluxo de capital privado para a agricultura africana e a desenvolver novas tecnologias que permitam aumentar a produtividade e a resiliência da agricultura.
Η G8 συγκρότησε νέα συμμαχία για την επισιτιστική ασφάλεια και σίτιση, με σκοπό την ανακούφιση 50 εκατομμυρίων ανθρώπων από τη φτώχεια την επόμενη δεκαετία. Θα συμβάλει στην επίσπευση της ροής ιδιωτικών κεφαλαίων στην αφρικανική γεωργία και στην αναβάθμιση των νέων τεχνολογιών για την αύξηση της γεωργικής παραγωγικότητας και της ανθεκτικότητας στην κλιματική αλλαγή.
De G8 heeft de aanzet gegeven voor een nieuw bondgenootschap voor voedselzekerheid en voeding, met als doelstelling om in de volgende tien jaar 50 miljoen mensen uit de armoede te halen. Dat zal bijdragen tot een snellere instroom van particulier kapitaal in de Afrikaanse landbouw en een toenemend gebruik van nieuwe technologieën, zodat de productiviteit en de veerkracht van de landbouw groter worden.
Лидерите от Г-8 поставиха началото на нов алианс за продоволствена сигурност и храни, чиято цел е да съдейства за извеждането от бедността на 50 милиона души през следващите десет години.  Тази инициатива ще спомогне за ускоряване на потока от частни капитали към земеделските стопанства в Африка и за навлизането на нови технологии, чрез които да се повиши селскостопанската производителност и устойчивост.
Skupina G8 zahájila novou alianci pro zabezpečení potravin a výživu, jejímž cílem je vyvést v příštích deseti letech 50 milionů lidí z chudoby. Tato aliance pomůže urychlit tok soukromého kapitálu do afrického zemědělství a rozšířit nové technologie, které umožní zvýšit produktivitu a odolnost zemědělství.
G8 introducerede en ny alliance for fødevaresikkerhed og ernæring med det mål at bringe 50 mio. mennesker ud af fattigdom i løbet af de kommende ti år. Den vil hjælpe til at fremme strømmen af privat kapital til afrikansk landbrug og fremme anvendelsen af ny teknologi for at øge produktiviteten og hårdførheden i landbruget.
G8 pani aluse uuele ühendusele toiduainetega varustatuse ja piisava toitumise kindlustamiseks, eesmärgiga aidata lähema kümne aasta jooksul vaesusest välja 50 miljonit inimest. See ühendus aitab kiirendada Aafrika põllumajandusse suunatud erakapitali voogu ning juurutada uusi tehnoloogiaid, et suurendada põllumajanduse tootlikkust ja vastupanuvõimet.
G8-kokouksessa luotiin uusi kumppanuus elintarviketurvan ja ravitsemuksen parantamiseksi. Tavoitteena on taata 50 miljoonalle ihmiselle ulospääsy köyhyydestä seuraavien 10 vuoden aikana. Tämän kumppanuuden kautta on tarkoitus helpottaa ja jouduttaa yksityisiä sijoituksia Afrikan maatalouteen ja lisätä uuden teknologian käyttöä maatalouden tuottavuuden ja kestävyyden lisäämiseksi.
A G8-ak új, élelmezésbiztonsággal és táplálkozással foglalkozó szövetséget alakítottak azzal a céllal, hogy az elkövetkező tíz évben 50 millióan emelkedhessenek ki a szegénységből. Ez a szövetség elősegíti majd a magántőkének az afrikai mezőgazdaságba történő áramlását, továbbá a mezőgazdaság termelékenységének és rugalmasságának fokozása érdekében hozzájárul új technológiák elterjedéséhez.
G 8 įkūrė naują aprūpinimo maistu ir mitybos aljansą, kurio tikslas – per artimiausius dešimt metų išvaduoti iš skurdo 50 milijonų žmonių. Jis padės paspartinti Afrikos žemės ūkiui skirto privačiojo kapitalo srautą ir intensyviau naudoti naujas technologijas žemės ūkio našumui ir atsparumui didinti.
Grupa G-8 zainicjowała także nowy sojusz na rzecz bezpieczeństwa żywnościowego i żywieniowego. Za cel postawiła sobie wydźwignięcie z ubóstwa w ciągu najbliższych dziesięciu lat 50 mln osób. Sojusz pomoże przyspieszyć napływ prywatnego kapitału do afrykańskiego rolnictwa oraz rozszerzyć zakres nowych technologii, by zwiększyć wydajność i odporność tego sektora.
G8 a lansat o nouă alianță pentru securitate alimentară și nutriție, în vederea scoaterii a 50 de milioane de persoane din sfera sărăciei în următorii zece ani. Alianța va contribui la accelerarea fluxului de capital privat pentru agricultura africană și la dezvoltarea de noi tehnologii, în scopul creșterii productivității și al recuperării agricole.
Skupina G8 založila aj novú alianciu v oblasti potravinovej bezpečnosti a výživy, ktorá má za cieľ vyviesť za desať rokov z chudoby 50 miliónov ľudí. Aliancia pomôže zrýchliť prísun súkromného kapitálu do afrického poľnohospodárstva a intenzívnejšie využívať nové technológie na zvýšenie produktivity a odolnosti poľnohospodárstva.
Sklenili so tudi novo zavezništvo za prehransko varnost in prehrano, da bi v naslednjih 50 letih odpravili revščino 50 milijonov ljudi. To zavezništvo bo pomagalo spodbujati vlaganje zasebnega kapitala v afriško kmetijstvo ter uporabo novih tehnologij, da bi povečali produktivnost in odpornost kmetijstva.
G8 lanserade en ny allians för tryggad livsmedelsförsörjning och näringsfrågor i syfte att under de kommande tio åren se till att 50 miljoner människor undslipper fattigdom. Detta kommer att bidra till att påskynda flödet av privat kapital till det afrikanska jordbruket och främja ny teknik för att öka jordbrukets produktivitet och motståndskraft.
Il-G8 nieda alleanza ġdida għas-sigurtà alimentari u n-nutrizzjoni, bil-għan li 50 miljun ruħ joħorġ mill-faqar matul l-għaxar snin li ġejjin. Dan ser jgħin sabiex jitħaffef il-fluss ta' kapital privat lejn l-agrikoltura Afrikana u jittejbu t-teknoloġiji l-ġodda biex b'hekk jiżdiedu l-produttività u reżiljenza tal-agrikoltura.
  Eiropadome - Izeja no p...  
26. oktobrī Eurosamitā tika panākta vienošanās par vispusīgu pasākumu kopumu, lai novērstu pašreizējo saspīlējumu finanšu tirgos un lai atjaunotu uzticēšanos.
The Euro Summit on 26 October agreed a comprehensive set of measures to address the current tensions in financial markets and restore confidence.
Les participants au sommet de la zone euro, qui s'est tenu le 26 octobre, se sont mis d'accord sur un ensemble complet de mesures pour faire face aux tensions que connaissent les marchés financiers et restaurer la confiance.
Der Euro-Gipfel hat auf seiner Tagung vom 26. Oktober ein umfassendes Paket von Maßnahmen zur Bewältigung der gegenwärtigen Spannungen an den Finanzmärkten und zur Wiederherstellung des Vertrauens vereinbart.
En la Cumbre del Euro del 26 de octubre se acordó un amplio conjunto de medidas destinadas a abordar las tensiones actuales en los mercados financieros y a restablecer la confianza.
In occasione del vertice euro del 26 ottobre è stata decisa una serie di misure globali per affrontare le attuali tensioni nei mercati finanziari e per ripristinare la fiducia.
A Cimeira do Euro de 26 de Outubro aprovou um conjunto de medidas abrangentes para responder às actuais tensões nos mercados financeiros e restabelecer a confiança.
Η Σύνοδος κορυφής της 26ης Οκτωβρίου για το ευρώ συμφώνησε σχετικά με μία περιεκτική δέσμη μέτρων προκειμένου να αντιμετωπισθεί η ένταση που σημειώνεται στις χρηματοοικονομικές αγορές και να αποκατασταθεί η εμπιστοσύνη.
Tijdens de Eurotop van 26 oktober is overeenstemming bereikt over een breed maatregelen­pakket om de huidige spanningen op de financiële markten te verminderen en het vertrouwen te herstellen.
На състоялата се на 26 октомври среща на високо равнище на държавите от еврозоната бе постигнато съгласие по всеобхватен пакет от мерки за преодоляване на съществуващото напрежение на финансовите пазари и за възстановяване на доверието.
Eurosummit se dne 26. října dohodl na komplexním souboru opatření, jejichž cílem je řešit stávající tlaky na finančních trzích a obnovit důvěru.
På eurotopmødet den 26. oktober blev der opnået enighed om en omfattende pakke af foranstaltninger til at tackle de aktuelle spændinger på finansmarkederne og genskabe tilliden.
26. oktoobril toimunud euroala tippkohtumisel lepiti kokku põhjalikus meetmete kogumis, mille eesmärk on lahendada praegu finantsturgudel valitsevaid pingeid ja taastada usaldus.
Euroalueen huippukokouksessa 26. lokakuuta sovittiin kattavasta toimenpidepaketista rahoitusmarkkinoilla vallitsevien jännitteiden lievittämiseksi ja luottamuksen palauttamiseksi.
Az október 26-i euróövezeti csúcstalálkozó résztvevői átfogó intézkedéscsomagról állapodtak meg a bizalom helyreállítása és a pénzügyi piacokon tapasztalható feszültségek kezelése érdekében.
2011 m. spalio 26 d. euro zonos aukščiausiojo lygio susitikime susitarta dėl išsamaus priemonių, skirtų dabartinei įtampai finansų rinkose spręsti ir pasitikėjimui atkurti, rinkinio.
Na szczycie państw strefy euro 26 października uzgodniono kompleksowy zestaw środków służących złagodzeniu obecnych napięć na rynkach finansowych i przywróceniu zaufania.
Reuniunea la nivel înalt a zonei euro din 26 octombrie a convenit asupra unui set cuprinzător de măsuri în vederea abordării tensiunilor care se manifestă în prezent pe piețele financiare și a restabilirii încrederii.
Na samite eurozóny, ktorý sa uskutočnil 26. októbra, sa dohodol komplexný súbor opatrení na vyriešenie súčasného napätia na finančných trhoch a obnovenie dôvery.
Na vrhu držav članic evroobmočja 26. oktobra je bil dosežen dogovor o celovitem svežnju ukrepov za sprostitev sedanje napetosti na finančnih trgih in ponovno vzpostavitev zaupanja.
Vid eurotoppmötet den 26 oktober enades man om en omfattande uppsättning åtgärder för att tackla de nuvarande spänningarna på finansmarknaderna och återställa förtroendet.
Fis-26 ta' Ottubru, fis-Summit taż-Żona tal-Euro ntlaħaq qbil dwar sett komprensiv ta' miżuri biex jiġu indirizzati t-tensjonijiet attwali fis-swieq finanzjarji u terġa' tinkiseb il-fiduċja.
  Eiropadome - Eiropas Sa...  
Valstu vadītāji Kempdeividā apstiprināja, ka stabilai ekonomikas izaugsmei svarīga ir enerģētikas vajadzību nodrošināšana. Energoapgādi vajadzētu veidot, balstoties uz piemērotu tradicionālo degvielu, atjaunojamo energoresursu un tīro tehnoloģiju kombināciju, lai enerģiju padarītu drošu ilgtspējīgu, lai tā būtu pieejama pietiekamā apjomā un lai to varētu atļauties.
Meeting energy needs is important to sustain economic growth, leaders affirmed in Camp David. Energy supply should be based on an appropriate mix of traditional fuels, renewables and clean technologies so as to make energy safe, sustainable, secure and affordable.
À Camp David, les dirigeants ont affirmé qu'il était important de répondre aux besoins énergétiques pour soutenir la croissance économique. L'approvisionnement énergétique devrait reposer sur un dosage approprié de carburants traditionnels, de sources d'énergie renouvelables et de technologies propres pour que l'énergie soit sûre, durable et financièrement abordable.
Die Deckung des Energiebedarfs sei ein wichtiger Faktor für ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum, so die Gipfelteilnehmer. Die Versorgung sollte auf einer sinnvollen Kombination traditioneller Energieträger, erneuerbarer Energien und umweltschonender Technologien beruhen, um sichere, nachhaltige, zuverlässig verfügbare und erschwingliche Energie zu gewährleisten.
Los dirigentes reunidos en Camp David han afirmado que para apoyar el crecimiento económico es importante satisfacer las necesidades energéticas. El suministro energético debe basarse en una combinación adecuada de combustibles tradicionales, fuentes de energía renovables y tecnologías limpias, así como en el logro de una energía segura, sostenible, segura y asequible.
E' importante soddisfare le esigenze nel settore dell'energia per sostenere la crescita economica, hanno affermato i leader a Camp David. L'approvvigionamento energetico dovrebbe basarsi su una combinazione adeguata di combustibili tradizionali, rinnovabili e tecnologie pulite in modo da rendere l'energia sicura, sostenibile ed economicamente accessibile.
Para sustentar o crescimento económico, é importante satisfazer as necessidades energéticas – afirmaram os dirigentes em Camp David. O aprovisionamento energético deve basear­‑se numa combinação adequada de combustíveis tradicionais, fontes de energia renováveis e tecnologias limpas, de modo a tornar a energia segura, sustentável, disponível e a preços abordáveis.
Η κάλυψη των αναγκών στον τομέα της ενέργειας είναι σημαντική για τη βιώσιμη οικονομική ανάπτυξη, δήλωσαν οι ηγέτες στο Camp David. Ο ενεργειακός εφοδιασμός θα πρέπει να βασίζεται στο σωστό μίγμα παραδοσιακών καυσίμων, ανανεώσιμων και καθαρών τεχνολογιών ώστε να καταστούν ενεργειακά ασφαλείς, βιώσιμες και οικονομικά προσιτές.
Om de economische groei gaande te houden is het van belang dat we aan onze energiebehoeften kunnen blijven voldoen, zo bevestigden de wereldleiders in Camp David. De energievoorziening moet gebaseerd zijn op een passende mix van traditionele brandstoffen, hernieuwbare energie­bronnen en schone technologieën, teneinde energie veilig, duurzaam, zeker en betaalbaar te maken.
В Кемп Дейвид лидерите потвърдиха, че задоволяването на енергийните потребности е съществен фактор за поддържане на икономическия растеж.  Енергийните доставки следва да се основават на подходящо съчетание от традиционни горива, възобновяеми и чисти технологии, което да направи енергията безопасна, устойчива, сигурна и достъпна.
Vedoucí představitelé v Camp Davidu potvrdili, že důležitým předpokladem pro udržení hospodářského růstu je pokrytí energetických potřeb. Dodávky energie by měla být založena na vhodné kombinaci tradičních paliv, obnovitelných zdrojů a čistých technologií, jež zajistí bezpečnou, udržitelnou, spolehlivou a cenově dostupnou energii.
Det er vigtigt at imødekomme energibehovene for at støtte den økonomiske vækst, bekræftede lederne i Camp David. Energiforsyningen bør bygge på en passende blanding af traditionelle brændstoffer, vedvarende energikilder og ren teknologi for at gøre energien sikker, bæredygtig og rimelig i pris.
Camp Davidis kohtunud juhid kinnitasid, et majanduskasvu säilitamiseks on oluline energiavajaduse rahuldamine. Energiavarustus peaks rajanema traditsiooniliste kütuste, taastuvenergia ja puhaste tehnoloogiate asjakohasel kombineerimisel, nii et energia oleks ohutu, jätkusuutlik, turvaline ja taskukohane.
Energiansaannin turvaaminen on olennaista kestävän talouskasvun kannalta, Camp Davidissa kokoontuneet johtajat totesivat. Energiansaannin tulisi perustua sopivaan yhdistelmään perinteisiä polttoaineita, uusiutuvaa energiaa ja puhdasta teknologiaa niin, että taataan turvallinen ja kestävä energiansaanti kohtuullisin kustannuksin.
A vezetők Camp Davidben megerősítették, hogy a gazdasági növekedés fenntartása érdekében fontos az energiaigények fedezése. A biztonságos, fenntartható, megbízható és megfizethető energiaellátásnak a hagyományos tüzelőanyagok, a megújuló energiaforrások és a tiszta technológiák megfelelő ötvözésére kell épülnie.
Kemp Deivide vadovai patvirtino, kad norint palaikyti ekonomikos augimą, svarbu patenkinti energijos poreikius. Energija turėtų būti tiekiama užtikrinant tinkamą tradicinio kuro, atsinaujinančiųjų energijos išteklių ir netaršių technologijų derinį, kad energija būtų saugi, tvari ir patikima, o jos kaina būtų prieinama.
Aby utrzymać wzrost gospodarczy, należy zaspokoić zapotrzebowanie na energię – potwierdzili przywódcy w Camp David. Powinna to być energia pochodząca z tradycyjnych paliw, ze źródeł odnawialnych oraz z czystych technologii – tak by była bezpieczna, trwała, stale dostępna i niedroga.
Liderii au afirmat la Camp David că asigurarea necesarului în materie de energie este importantă pentru sprijinirea creșterii economice. Aprovizionarea cu energie ar trebui să se bazeze pe o combinație adecvată de combustibili tradiționali, energii din surse regenerabile și tehnologii curate, pentru ca energia să fie sigură, durabilă, garantată și la prețuri accesibile.
Lídri v Camp Davide uviedli, že pre udržanie hospodárskeho rastu je dôležité uspokojiť dopyt po energii. Tá by mala byť bezpečná, udržateľná, dostupná a cenovo prístupná, a preto by mala pochádzať z vhodného energetického mixu tradičných palív, obnoviteľných zdrojov a čistých technológií.
Voditelji so v Camp Davidu potrdili, da je zadovoljitev energetskih potreb pomembna za vzdrževanje gospodarske rasti.  Oskrba z energijo bi morala temeljiti na ustrezni kombinaciji tradicionalnih goriv, obnovljivih virov in čistih tehnologij, da bi bila energija varna, trajnostna, zanesljiva in cenovno dostopna.
För att upprätthålla ekonomisk tillväxt är det viktigt att uppfylla behoven av energi bekräftade ledarna i Camp David. Energiförsörjningen bör grunda sig på en lämplig blandning av traditionella bränslen, förnybara sådana och ren teknik så att energin blir trygg, hållbar, säker och tillgänglig till överkomliga priser.
Il-mexxejja f'Camp David sostnew li l-issodisfar tal-ħtiġijiet fl-enerġija huwa importanti għas-sostenn tat-tkabbir ekonomiku. Il-provvista tal-enerġija għandha tkun ibbażata fuq taħlita adatta ta' karburanti tradizzjonali, enerġija rinnovabbli u teknoloġiji nodfa sabiex l-enerġija ssir sigura, sostenibbli, sikura u bi prezz aċċessibbli.
  Eiropadome - Ar ārējām ...  
ES vēlas, lai Kannu samitā tiktu panākts reāls progress vairākās jomās:
The EU wishes that the Cannes Summit achieves real progress on several fronts:
L'UE souhaite que de réels progrès soient accomplis dans plusieurs domaines:
Die EU möchte, dass beim Gipfeltreffen in Cannes in verschiedenen Punkten echte Fortschritte erreicht werden:
La UE desea que en la Cumbre de Cannes se logren avances reales en los siguientes aspectos:
L'UE auspica che il vertice di Cannes realizzi progressi concreti su vari fronti:
A UE espera que a Cimeira de Cannes alcance progressos reais em várias frentes:
Η ΕΕ θα ήθελε να επιτευχθεί, κατά τη διάσκεψη κορυφής των Καννών, ουσιαστική πρόοδος σε διάφορους τομείς:
De EU wenst dat de top van Cannes reële vooruitgang boekt op meerdere fronten:
ЕС би желал на срещата на високо равнище в Кан да се постигне реален напредък в следните области:
Přáním EU je, aby summit v Cannes dosáhl skutečného pokroku v řadě oblastí:
EU ønsker, at topmødet i Cannes skaber reelle fremskridt på en række fronter:
ELi soov on, et Cannes'i tippkohtumisel saavutataks reaalset edu mitmes küsimuses:
EU toivoo, että Cannesin huippukokouksessa saadaan aikaan todellista edistymistä useilla aloilla:
Az EU szeretné, ha a cannes-i csúcstalálkozó az alábbi területeken is valós eredményeket mutatna fel:
ES norėtų, kad Kanų aukščiausiojo lygio sustikime būtų padaryta reali pažanga keliose srityse:
UE chciałaby, aby szczyt w Cannes przyniósł faktyczne postępy w kilku sprawach, takich jak:
UE dorește ca Summitul de la Cannes să conducă la progrese reale pe mai multe fronturi:
EÚ si želá, aby sa na samite v Cannes dosiahol skutočný pokrok vo viacerých oblastiach:
EU si želi, da bi na vrhu v Cannesu dosegli resničen napredek na naslednjih področjih:
EU hoppas att toppmötet i Cannes ska leda till verkliga framsteg på flera plan:
L-UE tixtieq li s-Summit ta' Cannes jikseb progress reali minn diversi lati:
  Eiropadome - Līderi pār...  
jūnijā Eiropadome izvērtēja līdzšinējo darbu pie ekonomiskās un monetārās savienības (EMS) padziļināšanas. Tuvākajā laikā galvenā prioritāte vēl aizvien būs banku savienības izveide, lai nodrošinātu finanšu stabilitāti un mazinātu tirgus sadrumstalotību.
On 28 June 2013, the European Council took stock of ongoing work to deepen economic and monetary union (EMU). The main short-term priority is still to develop banking union in order to ensure financial stability and reduce market fragmentation. Leaders will return to EMU issues in October.
Le 28 juin 2013, le Conseil européen a fait le bilan des travaux en cours en vue d'approfondir l'Union économique et monétaire (UEM). À court terme, la priorité absolue demeure l'instauration de l'union bancaire afin de garantir la stabilité financière et de réduire la fragmentation du marché. Les dirigeants reviendront sur des questions liées à l'UEM en octobre.
Der Europäische Rat zog am 28. Juni 2013 eine Bilanz der laufenden Arbeit zur Vertiefung der Wirtschafts- und Währungsunion (WWU). Wichtigste kurzfristige Priorität ist nach wie vor die Schaffung der Bankenunion, die es gestatten würde, die Finanzstabilität sicherzustellen und die Marktfragmentierung zu verringern. Im Oktober werden sich die Staats-und Regierungschefs erneut mit Fragen der WWU befassen.
El 28 de junio de 2013, el Consejo Europeo hizo balance de la labor que está realizándose con el fin de profundizar en la unión económica y monetaria (UEM). La prioridad principal a corto plazo sigue siendo desarrollar la unión bancaria, para garantizar la estabilidad financiera y reducir la fragmentación del mercado. Nuestros dirigentes volverán a abordar temas relacionados con la UEM en octubre.
Il 28 giugno 2013 il Consiglio europeo ha fatto il punto sui lavori in corso volti ad approfondire l'Unione economica e monetaria (UEM). La priorità principale a breve termine è tuttora lo sviluppo di un'unione bancaria al fine di garantire la stabilità finanziaria e di ridurre la frammentazione del mercato. I leader si occuperanno nuovamente dell'UEM a ottobre.
Em 28 de junho de 2013, o Conselho Europeu fez o ponto da situação em que se encontram os trabalhos que visam aprofundar a União Económica e Monetária (UEM) A principal prioridade a curto prazo continua a ser o desenvolvimento da união bancária, a fim de assegurar a estabilidade financeira e reduzir a fragmentação do mercado. Os líderes da União voltarão a debruçar-se sobre os problemas da UEM no mês de outubro.
Στις 28 Ιουνίου 2013, το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο πραγματοποίησε επισκόπηση των εν εξελίξει εργασιών για την εμβάθυνση της οικονομικής και νομισματικής ένωσης (ΟΝΕ). Η κύρια βραχυπρόθεσμη προτεραιότητα συνίσταται ακόμη στην ανάπτυξη της τραπεζικής ένωσης ώστε να εξασφαλισθεί η χρηματοοικονομική σταθερότητα και να μειωθεί ο κατακερματισμός της αγοράς. Οι ηγέτες θα επανέλθουν στα θέματα της ΟΝΕ τον Οκτώβριο.
Op 28 juni 2013 heeft de Europese Raad de balans opgemaakt van de lopende inspanningen ter verdieping van de economische en monetaire unie (EMU). De belangrijkste prioriteit op korte termijn blijft de totstandbrenging van een bankenunie om financiële stabiliteit te garanderen en de fragmentatie van de markten terug te dringen. De leiders zullen zich opnieuw over EMU-gerelateerde onderwerpen buigen in oktober.
На 28 юни 2013 г. Европейският съвет направи преглед на текущата работа по задълбочаването на икономическия и паричен съюз (ИПС). Основният краткосрочен приоритет продължава да бъде развитието на банковия съюз, така че да се осигури финансова стабилност и да се намали фрагментацията на пазара. През октомври ръководителите на ЕС ще разгледат отново въпросите във връзка с ИПС.
28. lipnja 2013. Europsko vijeće razmotrilo je postojeće aktivnosti u vezi s jačanjem ekonomske i monetarne unije (EMU). Glavni kratkoročni prioritet ostaje i dalje razvoj bankovne unije kako bi se osigurala fiskalna stabilnost i smanjila rascjepkanost tržišta Šefovi država i vlada nastavit će razmatrati pitanja o EMU-u u listopadu.
Evropská rada dne 28. června 2013 zhodnotila práci, která probíhá na prohlubování hospodářské a měnové unie. Hlavní prioritou v krátkodobém horizontu zůstává rozvoj bankovní unie, aby bylo možné zajistit finanční stabilitu a omezit roztříštěnost trhu. Vedoucí představitelé se záležitostem souvisejícím s hospodářskou a měnovou unií budou opět věnovat v říjnu.
Den 28. juni 2013 gjorde Det Europæiske Råd status over de igangværende bestræbelser på at uddybe Den Økonomiske og Monetære Union (ØMU). På kort sigt er hovedprioriteten fortsat at udvikle en bankunion for at sikre den finansielle stabilitet og mindske markedsfragmenteringen. Lederne vil vende tilbage til ØMU-spørgsmålene i oktober.
Euroopa Ülemkogu tegi 28. juunil 2013 kokkuvõtte tööst, mida tehakse majandus- ja rahaliidu süvendamiseks. Peamiseks lühiajaliseks prioriteediks on jätkuvalt pangandusliidu loomine, et tagada finantsstabiilsus ja vähendada turu killustatust. ELi juhid pöörduvad majandus- ja rahaliidu küsimuste juurde tagasi oktoobris toimuval kohtumisel.
Eurooppa-neuvosto tarkasteli 28. kesäkuuta 2013 käynnissä olevaa työtä talous- ja rahaliiton (EMU) syventämiseksi. Tärkeimpänä lyhyen aikavälin tavoitteena on edelleen kehittää pankkiunionia rahoitusvakauden varmistamiseksi ja markkinoiden pirstoutumisen vähentämiseksi. EU-johtajat palaavat EMU-asioihin lokakuussa.
Az Európai Tanács a 2013. június 28-i ülésén áttekintette a gazdasági és monetáris unió (GMU) elmélyítése érdekében folytatott munkát. A fő rövid távú prioritás továbbra is a bankunió kialakítása a pénzügyi stabilitás biztosítása és a piac széttöredezettségének csökkentése érdekében. Az állam-, illetve kormányfők októberben újra foglalkozni fognak a GMU-val kapcsolatos kérdésekkel.
2013 m. birželio 28 d. Europos Vadovų Taryba įvertino darbą, atliekamą siekiant stiprinti ekonominę ir pinigų sąjungą (EPS). Pagrindinis trumpalaikis prioritetas tebėra bankų sąjungos plėtojimas siekiant užtikrinti finansinį stabilumą ir sumažinti rinkos susiskaidymą. Vadovai vėl aptars EPS klausimus spalio mėn.
28 czerwca 2013 r. Rada Europejska zapoznała się ze stanem prac nad pogłębianiem unii gospodarczej i walutowej. W krótkim okresie głównym priorytetem pozostaje utworzenie unii bankowej, po to by zapewnić stabilność finansową i ograniczyć fragmentację rynku. Do kwestii związanych z unią gospodarczą i walutową przywódcy powrócą w październiku.
La 28 iunie 2013, Consiliul European a trecut în revistă activitățile desfășurate în prezent în vederea aprofundării uniunii economice și monetare (UEM). Principala prioritate pe termen scurt continuă să fie dezvoltarea uniunii bancare în vederea asigurării stabilității financiare și a reducerii fragmentării pieței. Liderii vor reaborda chestiunile referitoare la UEM în octombrie.
Európska rada 28. júna 2013 zhodnotila pokrok v súvislosti s prebiehajúcou prácou na prehlbovaní hospodárskej a menovej únie (HMÚ). Hlavnou krátkodobou prioritou zostáva rozvoj bankovej únie s cieľom zabezpečiť finančnú stabilitu a obmedziť fragmentáciu trhu. Vedúci predstavitelia sa vrátia k otázkam HMÚ v októbri.
Evropski svet se je 28. junija 2013 seznanil s trenutnimi prizadevanji za poglobitev ekonomske in monetarne unije (EMU). Glavna kratkoročna prioriteta ostaja vzpostavitev bančne unije, da bi zagotovili finančno stabilnost in zmanjšali razdrobljenost trga. Voditelji bodo o vprašanjih EMU ponovno razpravljali oktobra.
Den 28 juni 2013 utvärderade Europeiska rådet det arbete som pågår med att fördjupa Ekonomiska och monetära unionen (EMU). Den viktigaste prioritering på kort sikt är fortfarande att utveckla bankunionen för att garantera finansiell stabilitet och minska fragmenteringen av marknaden. I oktober kommer ledarna återigen att ta upp EMU-frågorna.
Fit-28 ta' Ġunju 2013, il-Kunsill Ewropew ħa kont tal-ħidma li għaddejja għall-approfondiment tal-unjoni ekonomika u monetarja (UEM). Il-prijorità prinċipali għall-perijodu qasir għadha li tiġi żviluppata l-unjoni bankarja sabiex tiġi żgurata stabbiltà finanzjarja u titnaqqas il-frammentazzjoni tas-suq.  Il-mexxejja jerġgħu lura għall-kwistjonijiet tal-UEM f'Ottubru.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow