ompi – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 30 Résultats  insight.eun.org
  Lejupielādes  
Lūdzu, klikšķiniet uz zemāk esošajām saitēm, lai lejupielādētu:
Por favor, haga clic en los enlaces siguientes para descargar el:
Κάντε κλικ στους παρακάτω συνδέσμους για να ‘κατεβάσετε’:
Klik op de koppelingen hieronder om documenten op te halen:
Klikněte prosím na níže uvedené odkazy a načtěte si:
Klik på nedenstående links for at downloade:
Klikkige palun alljärgneval lingil, et laadida alla:
Voit ladata materiaalin klikkaamalla allaolevaa linkkiä.
Spragtelėkite ant žemiau esančių nuorodų ir atsisiųskite:
Kliknij na linki poniżej, aby pobrać dokument:
Prosíme vás, aby ste klikli na nižšie uvedené odkazy a stiahli si tieto súbory:
Za prenos dokumentov kliknite na spodnje povezave:
Jekk jogħġbok ikklikkja fuq il-links ta' hawn taħt biex tniżżel:
  Lejupielādes  
Ja jums ir nepieciešama Acrobat Reader programma (lai skatītu PDF failus), ejiet uz Adobe mājas lapu.
Si necesita el Acrobat Reader (para ver archivos PDF), vaya a la web de Adobe.
Αν χρειάζεστε το Acrobat Reader (για να δείτε τα αρχεία PDF), επισκεφθείτε τον ιστότοπο του Adobe.
Als u nog geen Acrobat Reader hebt (om PDF-bestanden te kunnen bekijken), ga dan naar de Adobe website.
Potřebujete-li si k prohlížení souborů PDF stáhnout program Acrobat Reader, jděte na webové stránky Adobe website.
Hvis du ikke har Acrobat Reader på din PC (for at læse PDF filer), så gå til Adobe websitet.
Kui te vajate Acrobat Reader’it (PDF-failide vaatamiseks), minge Adobe’i koduleheküljele.
Niiden avaamiseen tarvittavan Acrobat Reader -ohjelman saat tarvittaessa Adoben verkkosivustolta.
Acrobat Reader (lásd PDF fájl) az Adobe weboldalon található.
Jeigu PDF byloms reikia Acrobat Reader programos, eikite į Adobe website.
Jeśli potrzebujesz programu Acrobat Reader (by otworzyć pliki PDF), odwiedź stronę internetową Adobe.
Ak potrebujete Acrobat Reader (k prezeraniu PDF súborov), navštívte webovú stránku Adobe.
Če potrebujete program Acrobat Reader (za ogled PDF datotek), pojdite na spletno stran podjetja Adobe.
Jekk għandek bżonn l-Acrobat Reader (biex tara l-files PDF), idħol fil-website ta' l-Adobe.
  Galerija  
Izpētiet šo galeriju, lai apskatītu visus foto darbus.
Explore esta galería para ver todas las fotos presentadas al concurso.
Explore esta galeria para ver todas as fotografias enviadas a concurso.
Εξερευνήστε αυτή τη γκαλερί για να δείτε όλες τις φωτογραφίες που έχουν υποβληθεί.
Zoek rond in deze galerie om alle ingezonden foto's te zien.
Tato galerie vám nabízí k prohlédnutí všechny zaslané fotografie.
Her finder du alle fotobidrag til konkurrencen.
Vaata galeriid, et näha kõiki osalevaid fotosid.
Tässä galleriassa näet kaikki valokuvaehdotukset.
Ebben a galériában található a verseny összes fotója.
Fotografijos darbus rasite apsilankę šioje galerijoje
Przeszukaj galerię, żeby zobaczyć wszystkie włożone zdjęcia.
Prezrite si túto galériu a uvidíte všetky fotografie, ktoré boli zaslané do súťaže.
Prebrskaj galerijo in si oglej vse fotografije.
Titta i detta galleri om du vill se alla fotobidrag.
Esplora din il-gallerija biex tara r-ritratti kollha sottomessi.
  Skolotāju ceļvedis  
Domājiet par darbu, lai uzlabotu situāciju Āfrikā
Piense en cómo se trabaja para mejorar la situación en África
Pense no trabalho para melhorar a situação em África
Σκεφτείτε τι πρέπει να γίνει για τη βελτίωση της κατάστασης στην Αφρική.
Bedenk werk dat de situatie in Afrika kan verbeteren
Zamyslete se, jakou prací by se dala situace v Africe zlepšit
Overvej arbejdet med at forbedre situationen i Afrika
Mõelge, mida saaks ära teha, et olukord Aafrikas paraneks
Pohtikaa työtä, jota Afrikassa tehdään olojen kohentamiseksi
Gondoljunk olyan tevékenységekre, melyek javíthatnak az afrikai helyzeten
Pagalvokite, ką daryti, kad situacija Afrikoj pagerėtų
Spróbuj skoncentrować się i uważaj, żeby nie popaść we “wszystkoizm”.
Rozmýšľajte o tom, čo treba urobiť, aby sa zlepšila situácia v Afrike
Premislite o dejavnostih za izboljšanje situacije v Afriki
Tänk på arbetet som görs för att förbättra situationen i Afrika
Aħsbu dwar ix-xogħol biex titjieb is-sitwazzjoni fl-Afrika
  Skolotāju ceļvedis  
. Ko organizācijas un individuāli cilvēki Eiropā var darīt, lai palīdzētu?
. ¿Cómo pueden ayudar en Europa las organizaciones y los individuos en particular?
. Que podem as organizações e indivíduos na Europa fazer para ajudar?
Τι μπορούν να κάνουν οι οργανώσεις και οι μεμονωμένοι πολίτες της Ευρώπης για να βοηθήσουν;
. Wat kunnen organisaties en individuele mensen in Europa doen om te helpen?
. Co mohou dělat organizace a jednotlivci v Evropě, aby Africe pomohli?
. Hvad kan organisationer og enkeltpersoner i Europa gøre for at hjælpe?
. Kuidas saavad eurooplased ja Euroopa organisatsioonid aidata?
. Mitä järjestöt ja yksilöt Euroopassa voivat tehdä?
. Miben segíthetnek az európai szervezetek és egyéni kezdeményezések?
. Kaip Europos organizacijos ir žmonės gali padėti?
. Čo môžu organizácie a jednotlivci v Európe urobiť, aby pomohli Afrike?
. Kaj lahko evropske organizacije in posamezniki naredijo, da bi pomagali Afriki?
. Vad kan organisationer och individer i Europa göra för att hjälpa till?
. X’jistgħu jagħmlu l-organizzazzjonijiet u l-individwi fl-Ewropa biex jgħinu?
  Skolotāju ceļvedis  
  50 Years Together  
Pirms uzsākt mākslas darba izstrādi skolēniem vajag iegūt pēc iespējas vairāk informācijas par izvēlēto(-tajām) tēmu(-ām), lai tiešām saprastu problēmas, un kas tiek darīts to risināšanā. Problēmas var būt diezgan sarežģītas, bet ir nepieciešama pamatīga izpratne, lai spētu radīt atbilstošu aprakstu.
Antes de comenzar el trabajo artístico, los alumnos han de recoger toda la información posible acerca del (los) tema(s) de su elección, para comprender de verdad qué es lo que ocurre y qué se está haciendo al respecto. Estas cuestiones pueden resultar bastante complicadas, pero es necesario un conocimiento profundo para que sean capaces de expresar el mensaje apropiado.
Antes de iniciarem a execução dos trabalhos artísticos, os alunos necessitam de obter o máximo possível de informação sobre o(s) tema(s) escolhido(s), para que percebam realmente os desafios e o que está a ser feito para os vencer. As questões podem ser bastante complexas, tornando-se necessário um conhecimento profundo das mesmas para se poder criar uma mensagem adequada.
Πριν ξεκινήσουν το έργο τέχνης οι μαθητές πρέπει να έχουν όσο το δυνατόν περισσότερες πληροφορίες για το(τα) θέμα(τα) που έχουν επιλέξει για να κατανοήσουν καλύτερα τις προκλήσεις και το πώς αντιμετωπίζονται. Τα ζητήματα μπορεί να είναι αρκετά σύνθετα, αλλά μία λεπτομερής κατανόηση είναι απαραίτητη ώστε να μπορέσουν να δημιουργήσουν το κατάλληλο μήνυμα.
Voor dat ze met het kunstwerk beginnen, moeten leerlingen zo veel mogelijk nformatie krijgen over het gekozen thema of de de gekozen thema’s om echt goed te kunnen begrijpen wat de uitdagingen zijn en wat daaraan gedaan wordt. De kwesties kunnen zeer complex zijn, maar een grondig begrip is nodig om een passende boodschap te kunnen creëren.
Nežli se pustíte do samotné tvorby uměleckého díla, žáci musejí mít o zvoleném tématu dostatek informací, aby skutečně pochopili úkol i to, jak se s ním vypořádat. Problémy mohou být dost složité, ale pokud mají být žáci schopni vytvořit odpovídající poselství, je nezbytné, aby problematice důkladně porozuměli.
  50 Years Together  
februārī žūrija, kura tika veidota no ekspertiem no Eiropas Muzeja un European Schoolnet, pabeidza vērtēšanas procesu. Sacensību balvas sastāv no grupas ceļojuma uz Briseli, lai apciemotu Eiropas Parlamentu un izstādi “Tā ir mūsu nākotne”, starp 2008.
European Schoolnet and the Museum of Europe are pleased to announce the winners of the 50 Years Together in Diversity School Competition. On 6 February 2008, the jury - which is composed of experts from the Museum of Europe and European Schoolnet - finalised the evaluation process. The competition prizes consist of a group trip to Brussels to visit the European Parliament and the exhibition “It's our history”, between 21 and 23 March 2008. The trip is sponsored by the Museum of Europe.
European Schoolnet et le Musée de l’Europe sont heureux de révéler la liste des lauréats du concours inter-écoles « 50 ans d’unité dans la diversité ». Le 6 février 2008, le jury composé d’experts du Musée de l’Europe et de European Schoolnet a terminé la dernière phase de l’évaluation. Les lauréats seront invités à Bruxelles du 21 au 23 mars 2008 et effectueront la visite du Parlement européen et de l’exposition « C’est notre histoire ». Ce voyage est sponsorisé par le Musée de l’Europe.
European Schoolnet und das Museum of Europe freuen sich, die SiegerInnen des Schulwettbewerbs "50 Jahre gemeinsame Vielfalt" bekanntgeben zu dürfen. Die Jury, bestehend aus ExpertInnen des Museum of Europe und European Schoolnet, beendete am 6. Februar 2008 den Evaluierungsprozess. Bei den Preisen des Wettbewerbs handelt es sich um eine Gruppenreise nach Brüssel, einen Besuch im Europäischen Parlament sowie der Ausstellung "It's our history" von 21. bis 23. März 2008. Die Reise wird vom Museum of Europe zur Verfügung gestellt.
European Schoolnet y el Museo de Europa tienen el placer de anunciar a los ganadores del concurso escolar "50 Años unidos en la diversidad". El 6 de febrero de 2008, un jurado compuesto por expertos del Museo de Europa y de European Schoolnet finalizaron la última fase de la evaluación. El premio consiste en un viaje a Bruselas del 21 al 23 de marzo de 2008 para visitar el Parlamento Europeo y la exposición "Es nuestra historia". El viaje corre a cargo del Museo de Euroopa.
European Schoolnet e il Museum of Europe sono felici di annunciare i vincitori del concorso scolastico 50 anni insieme nella doversità. Il 6 febbraio 2008 la giuria composta da esperti del Museum of Europe e di European Schoolnet è giunta alla conclusione del processo di valutazione. I premi consistono in un viaggio di gruppo a Bruxelles, dal 21 al 23 marzo 2008, per visitare il Parlamento Europeo e la mostra "È la nostra storia". Il viaggio è sponsorizzato dal Museum of Europe.
  Info  
Šīs spēles izstrādāja un attīstīja pieredzējušu skolotāju grupa, lai palīdzētu saviem kolēģiem integrēt atraktīvas mācību metodes un modeļus savās klases aktivitātēs.
These games were designed and developed by a group of experienced teachers to help their fellow colleagues introduce attractive learning and teaching modules into their classroom activities.
Ces jeux ont été conçus et développés par un groupe d'enseignants expérimentés. Leur objectif est de permettre aux autres enseignants d'intégrer des modules d'apprentissage et d'enseignement attrayants à leurs activités scolaires.
Diese Spiele wurden von erfahrenen LehrerInnen entwickelt, die ihren KollegInnen dabei helfen möchten, attraktive Lehr- und Lernmodule in den Unterricht zu integrieren.
Estos juegos han sido diseñados y desarrollados por un grupo de profesores expertos para ayudar a otros profesores a introducir módulos docentes y didácticos atractivos en las actividades de clase.
Questi giochi sono stati ideati e sviluppati da un gruppo di insegnanti con esperienza per aiutare i colleghi insegnanti ad introdurre interessanti moduli per l'apprendimento e l'insegnamento nelle attività di classe.
Estes jogos foram concebidos e desenvolvidos por um grupo de professores experientes para ajudar os seus colegas a introduzir módulos de ensino e aprendizagem atraentes nas suas actividades de sala de aula.
Αυτά τα παιχνίδια έχουν σχεδιαστεί και αναπτυχθεί από μια ομάδα έμπειρων εκπαιδευτικών για να βοηθήσουν τους συναδέλφους τους, στην εισαγωγή ελκυστικών μαθησιακών και διαδικτυακών ενοτήτων στις δραστηριότητες της τάξης τους.
Deze spellen zijn ontworpen en ontwikkeld door een groep ervaren leraren om hun collega's te helpen bij het introduceren van aantrekkelijke modules van lesgeven en leren in hun klasseactiviteiten.
Тези игри са създадени и разработени от екип опитни учители, за да помогнат на техни колеги да въведат забавни учебни модули в часовете си.
Tyto hry vymyslela a vytvořila skupina zkušených pedagogů, kteří chtějí pomoci svým kolegům uplatňovat při práci ve třídě zajímavé vzdělávací a výukové moduly.
Disse spil er skabt og udviklet af en gruppe erfarne lærere med henblik at støtte deres kolleger i arbejde for med at introducere spændende lærings- og undervisningselementer i klasseundervisningen.
Need mängud on välja mõelnud ja kujundanud rühm kogenud õpetajaid, et tutvustada oma töökaaslastele põnevaid õppe- ja õpetamismooduleid, mida saab tundides kasutada.
Kokeneiden opettajien ryhmä on suunnitellut ja toteuttanut erilaisia pelejä, joiden avulla opettajat voivat luoda luokkaan kiinnostavia ja opettavia kokonaisuuksia osaksi opetustilanteita.
Az alábbi játékokat a témában jártas és tapasztalt tanári csoport állította össze, hogy ezzel is segítsék kollégáikat a vonzó digitális oktatási tananyagok tantermi elsajátításához.
Šiuos žaidimus sugalvojo ir sukūrė grupė patyrusių mokytojų, norėdami padėti savo kolegoms pamokų veiklą papildyti patraukliais mokymo ir mokymosi moduliais.
  50 Years Together  
gada oktobrī Eiropas Komisija apstiprināja jaunu “Stratēģiju Āfrikai” ar stingru apņemšanos darīt “vairāk, labāk un ātrāk”. ES mēŗkis ir būt stipram partnerim ar Āfrikas tautām, ko Komisārs Louis Michel ir raksturojis kā “vienotu atbildību, lai dotu vaļu attīstošās pasaules potenciālam.”
Europe cares! The European Union leads the way in development cooperation partners in Africa. In October 2005, the European Commission approved a new “Strategy for Africa”, with a firm commitment to do “more, better and faster”. The EU aims to be a strong partner with African nations in what Commissioner Louis Michel has described as a “joint responsibility to unleash the potential of the developing world.”
L’Europe se mobilise ! L’Union européenne est le premier partenaire de l’Afrique en matière de coopération au développement. En octobre 2005, la Commission européenne a approuvé une nouvelle Stratégie de l’UE pour l’Afrique, avec la ferme intention de faire « plus, mieux et plus rapidement ». L’UE a pour ambition d’être un partenaire de taille avec les nations d’Afrique dans ce que le Commissaire européen Louis Michel a décrit comme étant une « responsabilité commune d’aviver le potentiel des pays en voie de développement. »
“Gemeinsam seit 1957” bezieht sich nicht nur auf den 50. Jahrestag der Europäischen Union. In Bezug auf Entwicklungsarbeit bedeutet es, "gemeinsame Kooperation für eine bessere Welt seit 50 Jahren". Die Europäische Union ist führender Entwicklungskooperationspartner in Afrika. Im Oktober 2005 hat die Europäische Kommission eine neue "Strategie für Afrika" ins Leben gerufen, mit dem Bekenntnis für "mehr, bessere und schnellere" Hilfe.
¡Europa se preocupa! La Unión Europea lidera la cooperación al desarrollo en África. En octubre de 2005, la Comisión Europea aprobó una nueva "Estrategia para África", con el compromiso firme de hacer “más, mejor y más rápido”. La UE pretende consolidar su relación con las naciones africanas en lo que el Comisario Louis Michel ha descrito como "una responsabilidad conjunta para liberar el potencial latente del mundo en desarrollo.”
L'Europa se ne preoccupa! L'Unione Europea apre la strada tra quanti sono impegnati nella cooperazione per lo sviluppo in Africa. Ad ottobre 2005 la Commissione Europea ha approvato una nuova “Strategia per l'Africa” impegnandosi fermamente a fare “di più, meglio e più velocemente”. La UE ha l'obiettivo di essere un partner forte per le nazioni africane in quello che il Commissario Louis Michel ha descritto come una “responsabilità comune di liberare il potenziale del mondo in via di sviluppo.”
  50 Years Together  
septembrī European Schoolnet sadarbībā ar Eiropas Muzeju atklāja skolas konkursu “50 gadi kopā dažādībā” ar mērķi celt apziņu par Eiropas kultūras vērtībām, Eiropas integrācijas pagrieziena punktiem un 50 vienotības gadiem dažādībā. Konkurss ir paredzēts, lai uzlabotu un atbalstītu Eiropas pilsonības izglītību skolās gadā, kad Eiropas Savienība svin savu 50.
On 3 September 2007, in partnership with the Museum of Europe, European Schoolnet launched the “50 Years Together in Diversity” school competition that aims to raise awareness about European cultural values, the milestones of European integration and the 50 years of unity in diversity. The competition is intended to enhance and support European citizenship education in schools, in the year when the European Union celebrates its 50th anniversary.
Le 3 septembre 2007, European Schoolnet a lancé le concours inter-écoles « 50 ans d’unité dans la diversité » en partenariat avec le Musée de l’Europe. Ce concours a pour objectif de sensibiliser les élèves aux valeurs culturelles européennes, aux dates clés qui ont marqué l’histoire de l’intégration européenne et à 50 ans d’unité dans la diversité. Alors que l’Union européenne fête ses 50 ans d’existence, le concours vise à encourager et à soutenir l’enseignement de la citoyenneté européenne dans les établissements scolaires.
Am 3. September 2007 rief European Schoolnet, in Zusammenarbeit mit dem Museum of Europe, den Schulwettbewerb "50 Jahre gemeinsame Vielfalt" ins Leben. Im Rahmen des Wettbewerbs sollen europäische kulturelle Werte, die Meilensteine der europäischen Integration sowie unsere 50 gemeinsamen Jahre der Vielfalt bewusst gemacht werden. Europabürgerschaftsunterricht soll in jenem Jahr gefördert und unterstützt werden, in dem die Europäische Union ihr 50jähriges Jubiläum feiert.
El 3 de septiembre de 2007, European Schoolnet en asociación con el Museo de Europa, ha puesto en marcha en la red el concurso escolar “50 años unidos en la diversidad” con el fin de sensibilizar a los estudiantes sobre los valores culturales europeos, los hitos históricos de la integración europea y los 50 años de unión en la diversidad. El concurso tiene como objetivo fomentar la educación ciudadana en los centros escolares en el año en el que la Unión Europea celebra su 50 aniversario.
Il 3 settembre 2007 in collaborazione con il Museum of Europe, European Schoolnet ha lanciato il concorso scolastico “50 anni insieme nella diversità”, nato con l'obiettivo di accrescere la consapevolezza sui valori culturali europei, sulle tappe fondamentali dell'integrazione europea e su 50 anni di unità nella diversità. Il concorso ha l'obiettivo di accrescere e supportare l'educazione alla cittadinanza europea nelle scuole nell'anno in cui l'Unione Europea festeggia il suo 50° anniversario.
  50 Years Together  
Skolēni var tikt organizēti komandās, kas sastāv no 10 līdz 20 dalībniekiem un kurus vada divi koordinējošie skolotāji. Viena uzvarētāju komanda un tās koordinējošie skolotāji no katras no 27 valstīm tiks ielūgti uz Briseli, lai apmeklētu Eiropas Muzeju 2008.
The competition is designed for students from 14 to 20 years of age, which are based in the 27 EU Member States. The students must be organised in teams of 10 to 20 members and led by two coordinating teachers. One winning team and its coordinating teachers from each of the 27 countries will be invited to Brussels to visit the Museum of Europe in March 2008.
Le concours s’adresse aux adolescents de 14 à 20 ans issus des 27 États membres de l’Union européenne. Les élèves doivent participer au concours par équipes de 10 à 20 membres coordonnées par deux enseignants responsables. Dans chacun des 27 États membres de l’UE, une équipe et ses deux enseignants seront invités à Bruxelles en mars 2008 pour visiter le Musée de l’Europe.
Der Wettbewerb richtet sich an alle SchülerInnen der 27 EU Mitgliedsstaaten im Alter von 14 bis 20 Jahren. Die SchülerInnen müssen in Teams von 10 bis 20 Mitgliedern arbeiten, die von zwei koordinierenden Lehrkräften geleitet werden. Ein siegreiches Team jedes der 27 Mitgliedsländer wird gemeinsam mit den KoordinatorInnen im März 2008 nach Brüssel in das Museum of Europe eingeladen.
El concurso va dirigido a estudiantes de 14 a 20 años, que vivan en uno de los 27 Estados Miembros de la UE. Los estudiantes tienen que organizarse en equipos de 10 a 20 miembros, bajo la coordinación de dos profesores. Un equipo ganador de cada uno de los 27 países, junto con sus profesores responsables, estarán invitados a Bruselas para visitar el Museo de Europa en marzo del 2008.
Il concorso è stato ideato per gli studenti di età compresa tra i 14 e i i 20 anni che vivono nei 27 stati membri della UE. Gli studenti devono organizzarsi in squadre di 10 o 20 membri guidati da 2 insegnanti coordinatori. La squadra vincente e i relativi insegnanti coordinatori saranno invitato a Bruxelles per visitare il Museo dell'Europa a marzo 2008.
  Decide For Europe  
Konkursa mājas lapa ievāc informāciju par konkursu, tiešsaistes rīkiem un mācību resursu kopumu, kas ir paredzēts, lai palīdzētu dalībniekiem kļūt organizētiem un koncentrēties uz konkursa tēmu. Resursi ir pieejami 26 valodās un dažādos formātos kuru skaitā ir Tīkla saites, mācību līdzekļi, aptaujas un tīkla uzdevumi.
The competition website harvests information about the competition, online tools and a set of teaching and learning resources that are intended to help participants get organised and focus on the competition theme. The resources are in 26 languages and available in various formats including Web links, learning objects, quizzes and webquests. The competition website URL is http://www.50years.eun.org/
Le site Web de ce concours inter-écoles vous offre des informations sur le concours, des outils en ligne et des ressources d’apprentissage pour aider les participants à se préparer et à en savoir plus sur le thème du concours. Ces ressources sont disponibles en 26 langues et sous différents formats : hyperliens, objets d’apprentissage, questionnaires et webquests. L’URL du site Web est la suivante : http://www.50years.eun.org/
Auf der Website finden Sie Informationen über den Wettbewerb, Onlinewerkzeuge und Lehr- und Lernressourcen, die TeilnehmerInnen helfen, sich mit dem Thema des Wettbewerbs auseinanderzusetzen. Die Ressourcen sind in 26 Sprachen und verschiedensten Formaten - wie Weblinks, Lernobjekte, Quizzes und Webquests - verfügbar. Die URL der Website lautet: http://www.50years.eun.org/
Toda la información sobre el concurso se encuentra en su página web, las herramientas en la red y toda una variedad de recursos didácticos para ayudar a los participantes a organizarse y conocer mejor el tema a tratar. Los recursos están disponibles en 26 idiomas y diferentes formatos: enlaces de Internet, objetos didácticos, cuestionarios y encuestas. La URL del concurso es: http://www.50years.eun.org/
Il sito web del concorso offre informazioni sul concorso, strumenti online e una serie di risorse per l'apprendimento che vogliono aiutare i partecipanti ad organizzare le attività e a focalizzarsi sul tema del concorso. Le risorse sono in 26 lingue e disponibili in vari formati tra cui link a siti web, quiz e ricerche sul web. L'URL del concorso è il seguente http://www.50years.eun.org/
  Decide For Europe  
Klikšķiniet šeit, lai lejupielādētu visus dokumentus vienā zip failā (Jums ir nepieciešama 'unzip' programma, lai ekstraktētu dokumentus pēc zip faila lejupielādēšanas.)
Click here to download all these documents in one zip file. (You need an 'unzip' program to extract the documents after downloading the zip file.)
Vous pouvez télécharger tous ces documents dans un seul fichier ZIP. (Vous devez posséder un programme de décompression de fichiers pour extraire les documents après avoir téléchargé le fichier zip.)
Klicken Sie hier um all diese Dokumente in einer Zip-Datei herunterzuladen. (Sie benötigen ein "Unzip-Programm", um die Dokumente nach dem Download lesen zu können.)
Haz clic aquí para descargarte los documentos anteriores en un único archivo zip. (Necesitarás un programa para descomprimir -'unzip'- los documentos después de descargar el archivo.)
Cliccate qui per scaricare tutti i documenti in un file zip. ( Avrete bisogno di un programma ‘unzip’ per estrarre i documenti dopo avere scaricato il file in formato zip.)
Clique aqui para descarregar todos estes documentos num único ficheiro zip. (Precisará de um programa 'unzip' para extrair os documentos após ter descarregado o ficheiro zip.)
Κάντε κλικ εδώ για να ‘κατεβάσετε’ όλα αυτά τα κείμενα σε αρχείο zip. (Χρειάζεστε ένα πρόγραμμα 'unzip' για να αποσπάσετε τα κείμενα αφού τα ‘κατεβάσετε’ το αρχείο zip.)
Klik hier om al deze documenten in één zipfile te downloaden. (U hebt een 'unzip' programma nodig om de documenten uit te pakken na het downloaden van de zipfile.)
Кликнете тук за да запишете всички тези документи в компресиран файл. (Нуждаете се от разкомпресираща програма, за да изтеглите документите от този формат след като сте ги записали.)
Klikněte sem a stáhněte si veškeré tyto dokumenty v jednom zipovém souboru. (Poté, co si načtete zip, budete potřebovat 'odzipovávací' program, s jehož pomocí rozbalíte jednotlivé dokumenty.)
Klik her for at downloade alle disse dokumenter i en zipfil. (Du skal bruge et 'unzip' program for at pakke dokumenterne ud efter af have downloaded zipfilel.)
Kliki siin, et laadida kõik dokumendid alla ühe zip-failina. (Unzip-programmi abil saate eraldada dokumendid üksteisest pärast nende zip-failina allalaadimist.)
Voit ladata kaikki tiedostot yhtenä pakattuna zip-tiedostona klikkaamalla tästä. (Tarvitset 'unzip'- eli purkuohjelman tiedostojen purkamiseksi.)
Kattintson ide, hogy letöltse az összes dokumentumot egyetlen zip fájlban. (Szüksége lesz egy 'kicsomagoló' programra, hogy kibontsa az anyagokat a letöltés után.)
Spragtelėkite čia ir atsisiųskite šiuos dokumentus, zip metodu supakuotus vienoje byloje. (Kai atsisiųsite bylą ir norėsite atverti dokumentą, jums reikės išpakavimo programos.)
Kliknij tutaj, aby pobrać wszystkie dokumenty w jednym pliku zip. (Będzie Ci potrzebny program do "rozpakowania" poszczególnych dokumentów, po tym jak pobierzesz plik zip.)
  50 Years Together  
Klikšķiniet šeit, lai lejupielādētu visus dokumentus vienā zip failā (Jums ir nepieciešama 'unzip' programma, lai ekstraktētu dokumentus pēc zip faila lejupielādēšanas.)
Click here to download all these documents in one zip file. (You need an 'unzip' program to extract the documents after downloading the zip file.)
Vous pouvez télécharger tous ces documents dans un seul fichier ZIP. (Vous devez posséder un programme de décompression de fichiers pour extraire les documents après avoir téléchargé le fichier zip.)
Klicken Sie hier um all diese Dokumente in einer Zip-Datei herunterzuladen. (Sie benötigen ein "Unzip-Programm", um die Dokumente nach dem Download lesen zu können.)
Haz clic aquí para descargarte los documentos anteriores en un único archivo zip. (Necesitarás un programa para descomprimir -'unzip'- los documentos después de descargar el archivo.)
Cliccate qui per scaricare tutti i documenti in un file zip. ( Avrete bisogno di un programma ‘unzip’ per estrarre i documenti dopo avere scaricato il file in formato zip.)
Clique aqui para descarregar todos estes documentos num único ficheiro zip. (Precisará de um programa 'unzip' para extrair os documentos após ter descarregado o ficheiro zip.)
Κάντε κλικ εδώ για να ‘κατεβάσετε’ όλα αυτά τα κείμενα σε αρχείο zip. (Χρειάζεστε ένα πρόγραμμα 'unzip' για να αποσπάσετε τα κείμενα αφού τα ‘κατεβάσετε’ το αρχείο zip.)
Klik hier om al deze documenten in één zipfile te downloaden. (U hebt een 'unzip' programma nodig om de documenten uit te pakken na het downloaden van de zipfile.)
Кликнете тук за да запишете всички тези документи в компресиран файл. (Нуждаете се от разкомпресираща програма, за да изтеглите документите от този формат след като сте ги записали.)
Klikněte sem a stáhněte si veškeré tyto dokumenty v jednom zipovém souboru. (Poté, co si načtete zip, budete potřebovat 'odzipovávací' program, s jehož pomocí rozbalíte jednotlivé dokumenty.)
Klik her for at downloade alle disse dokumenter i en zipfil. (Du skal bruge et 'unzip' program for at pakke dokumenterne ud efter af have downloaded zipfilel.)
Kliki siin, et laadida kõik dokumendid alla ühe zip-failina. (Unzip-programmi abil saate eraldada dokumendid üksteisest pärast nende zip-failina allalaadimist.)
Voit ladata kaikki tiedostot yhtenä pakattuna zip-tiedostona klikkaamalla tästä. (Tarvitset 'unzip'- eli purkuohjelman tiedostojen purkamiseksi.)
Kattintson ide, hogy letöltse az összes dokumentumot egyetlen zip fájlban. (Szüksége lesz egy 'kicsomagoló' programra, hogy kibontsa az anyagokat a letöltés után.)
Spragtelėkite čia ir atsisiųskite šiuos dokumentus, zip metodu supakuotus vienoje byloje. (Kai atsisiųsite bylą ir norėsite atverti dokumentą, jums reikės išpakavimo programos.)
Kliknij tutaj, aby pobrać wszystkie dokumenty w jednym pliku zip. (Będzie Ci potrzebny program do "rozpakowania" poszczególnych dokumentów, po tym jak pobierzesz plik zip.)
  50 Years Together  
Visas skolas un organizācijas, kas atbild par papildus macību programmas aktivitātēm var izveidot komandasno 10 līdz 20 skolēniem, lai piedalītos konkursā. Nepastāv ierobežojumi iesūtāmo darbu skaitam, ko var iesūtīt skola.
All schools and organisations in charge of extra-curricular school activities can set up teams of 10 to 20 students to take part in the competition. There is no limit to the number of entries that may be sent by a school. The students must be aged between 14 to 20 years old.
Tous les établissements scolaires ou organisations en charge d’activités parascolaires dans l’un des 27 États membres de l’Union européenne peuvent mettre sur pied des équipes de 10 à 20 élèves et participer au concours. Les établissements scolaires et les organisations peuvent envoyer autant de contributions qu’ils le désirent. Les élèves doivent avoir entre 14 et 20 ans.
Alle Schule und Organisationen, die außerschulische Aktivitäten durchführen, können Teams bestehend aus 10 bis 20 SchülerInnen für den Wettbewerb anmelden. Die Anzahl der Beiträge pro Schule ist nicht limitiert. Die SchülerInnen müssen zischen 14 und 20 Jahre alt sein.
Todos los centros escolares y organizaciones de actividad extraescolar pueden organizar equipos de 10 a 20 estudiantes para que participen en el concurso. Cada centro puede enviar cuantas propuestas quiera, no hay un número limitado. Los estudiantes deben tener de 14 a 20 años.
Tutte le scuole e organizzazioni che prevedono attività interdisciplinari possono formare delle squadre composte da un numero di studenti che varia da 10 a 20. Non c'è limite al numero di opere inviate da una scuola. Gli studenti devono avere un'età compresa tra i 14 e i 20 anni.
Todas as escolas e organizações responsáveis por actividades escolares extra-curriculares podem constituir equipas de 10 a 20 alunos para participarem no concurso. Não há limite para o número de trabalhos que uma escola pode enviar. Os alunos terão de ter entre 14 e 20 anos de idade.
  50 Years Together  
Konkursa balvas sastāv no ceļojuma uz Briseli, lai apmeklētu Eiropas Muzeju 2008. gada martā. Kopā būs 27 uzvarētāju komandas, pa vienai no katras ES dalībvalsts. Katru uzvarētāju komandu pavadīs divi koordinējošie skolotāji.
The competition prizes consist of a trip to Brussels to visit the Museum of Europe, in March 2008. There will be 27 winning teams, one team from each EU Member State. Each winning team will be accompanied by two coordinating teachers.
Les lauréats remporteront un voyage à Bruxelles et visiteront le Musée de l’Europe en mars 2008. Il y aura 27 équipes lauréates (une dans chaque État membre). Chaque équipe gagnante sera accompagnée par deux enseignants responsables.
Als Preis winkt im März 2008 ein Besuch in Brüssel im Museum of Europe. Es wird 27 siegreiche Teams - eines aus jedem EU-Mitgliedsstaat - geben. Jedes siegreiche Team wird von zwei koordinierenden Lehrkräften begleitet.
Il premio è un viaggio a Bruxelles per visitare il Museum of Europe a marzo 2008. Ci saranno 27 squadre vincenti, una per ogni stato. Ogni squadra sarà accompagnata dai due insegnanti responsabili.
Το βραβείο του διαγωνισμού είναι ένα ταξίδι στις Βρυξέλλες για επίσκεψη στο Μουσείο της Ευρώπης, το Μάρτιο του 2008. Θα παρευρεθούν οι 27 νικήτριες ομάδες, μια από κάθε κράτος μέλος. Κάθε ομάδα θα συνοδεύεται από τους δύο εκπαιδευτικούς συντονιστές.
De wedstrijdprijzen: een reis naar Brussel voor een bezoek aan het Museum van Europa, in maart 2008. Er zullen 27 winnende teams zijn, één team uit elke Lidstaat van de EU. Elk winnend team zal worden vergezeld door twee coördinerende leraren.
Наградите на конкурса включват пътуване до Брюксел за посещение на Mузея на Европа, през март 2008. Печелившите ще са 27 екипа, по един от всяка страна-членка. Всеки екип ще се придружава от координиращите го преподаватели.
  50 Years Together  
septembrī European Schoolnet sadarbībā ar Eiropas Muzeju atklāja skolas konkursu “50 gadi kopā dažādībā” ar mērķi celt apziņu par Eiropas kultūras vērtībām, Eiropas integrācijas pagrieziena punktiem un 50 vienotības gadiem dažādībā. Konkurss ir paredzēts, lai uzlabotu un atbalstītu Eiropas pilsonības izglītību skolās gadā, kad Eiropas Savienība svin savu 50.
On 3 September 2007, in partnership with the Museum of Europe, European Schoolnet launched the “50 Years Together in Diversity” school competition that aims to raise awareness about European cultural values, the milestones of European integration and the 50 years of unity in diversity. The competition is intended to enhance and support European citizenship education in schools, in the year when the European Union celebrates its 50th anniversary.
Le 3 septembre 2007, European Schoolnet a lancé le concours inter-écoles « 50 ans d’unité dans la diversité » en partenariat avec le Musée de l’Europe. Ce concours a pour objectif de sensibiliser les élèves aux valeurs culturelles européennes, aux dates clés qui ont marqué l’histoire de l’intégration européenne et à 50 ans d’unité dans la diversité. Alors que l’Union européenne fête ses 50 ans d’existence, le concours vise à encourager et à soutenir l’enseignement de la citoyenneté européenne dans les établissements scolaires.
Am 3. September 2007 rief European Schoolnet, in Zusammenarbeit mit dem Museum of Europe, den Schulwettbewerb "50 Jahre gemeinsame Vielfalt" ins Leben. Im Rahmen des Wettbewerbs sollen europäische kulturelle Werte, die Meilensteine der europäischen Integration sowie unsere 50 gemeinsamen Jahre der Vielfalt bewusst gemacht werden. Europabürgerschaftsunterricht soll in jenem Jahr gefördert und unterstützt werden, in dem die Europäische Union ihr 50jähriges Jubiläum feiert.
Il 3 settembre 2007 in collaborazione con il Museum of Europe, European Schoolnet ha lanciato il concorso scolastico “50 anni insieme nella diversità”, nato con l'obiettivo di accrescere la consapevolezza sui valori culturali europei, sulle tappe fondamentali dell'integrazione europea e su 50 anni di unità nella diversità. Il concorso ha l'obiettivo di accrescere e supportare l'educazione alla cittadinanza europea nelle scuole nell'anno in cui l'Unione Europea festeggia il suo 50° anniversario.
  Skolotāju ceļvedis  
februārī žūrija, kura tika veidota no ekspertiem no Eiropas Muzeja un European Schoolnet, pabeidza vērtēšanas procesu. Sacensību balvas sastāv no grupas ceļojuma uz Briseli, lai apciemotu Eiropas Parlamentu un izstādi “Tā ir mūsu nākotne”, starp 2008.
European Schoolnet and the Museum of Europe are pleased to announce the winners of the 50 Years Together in Diversity School Competition. On 6 February 2008, the jury - which is composed of experts from the Museum of Europe and European Schoolnet - finalised the evaluation process. The competition prizes consist of a group trip to Brussels to visit the European Parliament and the exhibition “It's our history”, between 21 and 23 March 2008. The trip is sponsored by the Museum of Europe.
European Schoolnet et le Musée de l’Europe sont heureux de révéler la liste des lauréats du concours inter-écoles « 50 ans d’unité dans la diversité ». Le 6 février 2008, le jury composé d’experts du Musée de l’Europe et de European Schoolnet a terminé la dernière phase de l’évaluation. Les lauréats seront invités à Bruxelles du 21 au 23 mars 2008 et effectueront la visite du Parlement européen et de l’exposition « C’est notre histoire ». Ce voyage est sponsorisé par le Musée de l’Europe.
European Schoolnet und das Museum of Europe freuen sich, die SiegerInnen des Schulwettbewerbs "50 Jahre gemeinsame Vielfalt" bekanntgeben zu dürfen. Die Jury, bestehend aus ExpertInnen des Museum of Europe und European Schoolnet, beendete am 6. Februar 2008 den Evaluierungsprozess. Bei den Preisen des Wettbewerbs handelt es sich um eine Gruppenreise nach Brüssel, einen Besuch im Europäischen Parlament sowie der Ausstellung "It's our history" von 21. bis 23. März 2008. Die Reise wird vom Museum of Europe zur Verfügung gestellt.
European Schoolnet y el Museo de Europa tienen el placer de anunciar a los ganadores del concurso escolar "50 Años unidos en la diversidad". El 6 de febrero de 2008, un jurado compuesto por expertos del Museo de Europa y de European Schoolnet finalizaron la última fase de la evaluación. El premio consiste en un viaje a Bruselas del 21 al 23 de marzo de 2008 para visitar el Parlamento Europeo y la exposición "Es nuestra historia". El viaje corre a cargo del Museo de Euroopa.
  50 Years Together  
Pirms uzsākt mākslas darba izstrādi skolēniem vajag iegūt pēc iespējas vairāk informācijas par izvēlēto(-tajām) tēmu(-ām), lai tiešām saprastu problēmas, un kas tiek darīts to risināšanā. Problēmas var būt diezgan sarežģītas, bet ir nepieciešama pamatīga izpratne, lai spētu radīt atbilstošu aprakstu.
Antes de comenzar el trabajo artístico, los alumnos han de recoger toda la información posible acerca del (los) tema(s) de su elección, para comprender de verdad qué es lo que ocurre y qué se está haciendo al respecto. Estas cuestiones pueden resultar bastante complicadas, pero es necesario un conocimiento profundo para que sean capaces de expresar el mensaje apropiado.
Antes de iniciarem a execução dos trabalhos artísticos, os alunos necessitam de obter o máximo possível de informação sobre o(s) tema(s) escolhido(s), para que percebam realmente os desafios e o que está a ser feito para os vencer. As questões podem ser bastante complexas, tornando-se necessário um conhecimento profundo das mesmas para se poder criar uma mensagem adequada.
Πριν ξεκινήσουν το έργο τέχνης οι μαθητές πρέπει να έχουν όσο το δυνατόν περισσότερες πληροφορίες για το(τα) θέμα(τα) που έχουν επιλέξει για να κατανοήσουν καλύτερα τις προκλήσεις και το πώς αντιμετωπίζονται. Τα ζητήματα μπορεί να είναι αρκετά σύνθετα, αλλά μία λεπτομερής κατανόηση είναι απαραίτητη ώστε να μπορέσουν να δημιουργήσουν το κατάλληλο μήνυμα.
Voor dat ze met het kunstwerk beginnen, moeten leerlingen zo veel mogelijk nformatie krijgen over het gekozen thema of de de gekozen thema’s om echt goed te kunnen begrijpen wat de uitdagingen zijn en wat daaraan gedaan wordt. De kwesties kunnen zeer complex zijn, maar een grondig begrip is nodig om een passende boodschap te kunnen creëren.
Nežli se pustíte do samotné tvorby uměleckého díla, žáci musejí mít o zvoleném tématu dostatek informací, aby skutečně pochopili úkol i to, jak se s ním vypořádat. Problémy mohou být dost složité, ale pokud mají být žáci schopni vytvořit odpovídající poselství, je nezbytné, aby problematice důkladně porozuměli.
  50 Years Together  
Spēles mērķis ir iedrošināt skolēnus atbildēt uz deviņiem jautājumiem par Eiropas Savienību, lai iegūtu 3 krustiņus vai 3 nullītes horizontāli, vertikāli vai diagonāli. Jautājumi ietver galvenos Eiropas Savienības vēsturiskos attīstības posmus.
The purpose of this game is to encourage students to answer nine questions about the European Union to get 3 X’s or 3 O’s across, down or diagonally. The questions cover the key stages of the history of the European Union. It is also meant to motivate students aged 11-19 to work in groups and improve their communication skills. Languages: English and Romanian.
Le but de ce jeu est d’encourager les élèves à répondre à neuf questions sur l’Union européenne et à aligner trois X ou trois O horizontalement, verticalement ou en diagonale. Les questions abordent les étapes clés de l’histoire de l’UE. Il a également pour objectif de motiver les élèves entre 11 et 19 ans à travailler en groupe et à améliorer leurs compétences en communication. Langues : Anglais et roumain.
Die SchülerInnen beantworten neun Fragen über die Europäische Union und versuchen, drei "X" oder drei "O" vertikal oder diagonal zu erhalten. Die Fragen beschäftigen sich mit den wichtigsten Etappen der Geschichte der Europäischen Union. Darüber hinaus sollen 11-19 Jährige dazu motiviert werden, in Gruppen zu arbeiten und ihre Kommunikationsfertigkeiten zu verbessern. Sprachen: Englisch und Rumänisch.
El objetivo de este juego es que los alumnos respondan a nueve preguntas sobre la UE para lograr 3 X ó 3 O horizontal, vertical o diagonalmente. Las preguntas versan sobre los temas clave de la historia de la Unión. Sirve además para motivar a los alumnos entre 11 y 19 años a trabajar en equipo y mejorar su comunicación. Idiomas: English y Romanian.
L'obiettivo di questo gioco è di incoraggiare gli studenti a rispondere a nove domande sull'Unione Europea per ottenere 3 X o 3 O orizzontalmente, verticalmente o diagonalmente. Le domande riguardano le fasi chiave della storia dell'Unione Europea. Inoltre con questo gioco si vuole motivare gli studenti di età compresa tra gli 11 e i 19 anni a lavorare in gruppo e a migliorare le capacità comunicative. Lingue: English e Romanian.
  50 Years Together  
Spēles mērķis ir iedrošināt skolēnus atbildēt uz deviņiem jautājumiem par Eiropas Savienību, lai iegūtu 3 krustiņus vai 3 nullītes horizontāli, vertikāli vai diagonāli. Jautājumi ietver galvenos Eiropas Savienības vēsturiskos attīstības posmus.
The purpose of this game is to encourage students to answer nine questions about the European Union to get 3 X’s or 3 O’s across, down or diagonally. The questions cover the key stages of the history of the European Union. It is also meant to motivate students aged 11-19 to work in groups and improve their communication skills. Languages: English and Romanian.
Le but de ce jeu est d’encourager les élèves à répondre à neuf questions sur l’Union européenne et à aligner trois X ou trois O horizontalement, verticalement ou en diagonale. Les questions abordent les étapes clés de l’histoire de l’UE. Il a également pour objectif de motiver les élèves entre 11 et 19 ans à travailler en groupe et à améliorer leurs compétences en communication. Langues : Anglais et roumain.
Die SchülerInnen beantworten neun Fragen über die Europäische Union und versuchen, drei "X" oder drei "O" vertikal oder diagonal zu erhalten. Die Fragen beschäftigen sich mit den wichtigsten Etappen der Geschichte der Europäischen Union. Darüber hinaus sollen 11-19 Jährige dazu motiviert werden, in Gruppen zu arbeiten und ihre Kommunikationsfertigkeiten zu verbessern. Sprachen: Englisch und Rumänisch.
El objetivo de este juego es que los alumnos respondan a nueve preguntas sobre la UE para lograr 3 X ó 3 O horizontal, vertical o diagonalmente. Las preguntas versan sobre los temas clave de la historia de la Unión. Sirve además para motivar a los alumnos entre 11 y 19 años a trabajar en equipo y mejorar su comunicación. Idiomas: English y Romanian.
  50 Years Together  
Mācību līdzekļi, kas tiek uzglabāti datubāzē ir digitāli modeļi, kas ir balstīti uz noteiktām didaktiskām secībām, lai dotu iespēju skolēniem apgūt zināšanas un prasmes par noteiktiem tematiem un tēmām.
The learning objects (LOs) that are stored in this database are digital modules that are built on certain didactical sequences to enable learners to acquire knowledge and skills on specific topics or themes.
Les objets d’apprentissage (OA) disponibles dans cette base de données constituent des modules numériques qui ont été créés en fonction de certaines séquences didactiques pour permettre aux apprenants d’acquérir connaissances et compétences dans certains domaines ou matières.
Bei den Lernobjekten (LOs), die in dieser Datenbank gespeichert sind, handelt es sich um digitale Module, die bestimmte didaktische Sequenzen einsetzen, damit LernerInnen Wissen und Fertigkeiten in bestimmten Themenbereichen erwerben können.
Los objetos didácticos (LOs) que se recogen en esta base de datos son módulos digitales, construidos en unas secuencias de enseñanza específicas para ayudar a los que aprenden a adquirir conocimientos y habilidades sobre algunos temas y cuestiones particulares
Gli strumenti per l'apprendimento (LOs) che si trovano in questo database sono moduli digitali costruiti su certe sequenze didattiche per permettere a coloro che devono imparare di acquisire conoscenze e competenze su soggetti o temi specifici.
Os objectos de aprendizagem (OAs) que se encontram disponíveis na base de dados são módulos digitais construídos sobre determinadas sequências didácticas que permitem aos alunos a aquisição de conhecimentos e competências em determinados tópicos e temas.
  Decide For Europe  
Šis saraksts ir publicēts kā PDF dokuments. Lai to atvēru, lasītu un izdrukātu, jums ir nepieciešama programma Adobe Acrobat Reader. Tā ir bezmaksas aplikācija, kuru var lejupielādēt no http://www.adobe.com
This list is published as a PDF document. To open, read and print the document, you need Adobe Acrobat Reader. This is a free application that can be downloaded from http://www.adobe.com
Cette liste est disponible au format PDF. Pour ouvrir, visualiser et imprimer ce document, vous devez posséder Adobe Acrobat Reader sur votre ordinateur. Vous pouvez télécharger cette application gratuite depuis http://www.adobe.com
Die Liste wird als PDF Dokument veröffentlicht. Um das Dokument zu öffnen, es zu lesen und zu drucken benötigen Sie den Adobe Acrobat Reader. Diese konstenlose Anwendung können Sie unter http://www.adobe.com herunterladen.
La lista está disponible en formato PDF. Para abrir, leer e imprimir el documento, necesita el Adobe Acrobat Reader en su ordenador. Si quiere, se lo puede descargar gratuitamente desde http://www.adobe.com
L'elenco è pubblicato come documento PDF. Per aprire, leggere e stampare il documento, è necessario Adobe Acrobat Reader. Si tratta di un'applicazione gratuita che può essere scaricata dal sito http://www.adobe.com
Esta lista está publicada num documento PDF. Para abrir, ler e imprimir o documento necessita do Adobe Acrobat Reader, uma aplicação gratuita que pode ser descarregada a partir de: http://www.adobe.com
Αυτός ο κατάλογος έχει αναρτηθεί σε αρχείο PDF. Για να ανοίξετε, να διαβάσετε και να εκτυπώσετε το αρχείο χρειάζεστε το Adobe Acrobat Reader. Αυτή είναι μια δωρεάν εφαρμογή που μπορείτε να «κατεβάσετε» από την ιστοσελίδα http://www.adobe.com
  50 Years Together  
Šajā mājas lapā jūs atradīsiet visus nepieciešamos rīkus, lai piedalītos lomu spēlē. Interaktīva Flash animācija dos jums plašu lēmumu pieņemšanas procesa pārskatu, un parādīs kā tajā ir iesaistītas trīs galvenās ES institūcijas - Eiropas Komisija, Eiropas Parlaments un Eiropas Savienības Padome.
In this website, you will find all all the necessary tools to take part in the role play. An interactive Flash animation gives you a comprehensive overview of the decision-making process and shows how the three main EU institutions – the European Commission, the European Parliament and the Council of the European Union – are involved in it. In the toolbox section, you can find guidelines for teachers, information on the EU institutions, a scenario of a real decision taken at European level, and worksheets in Word format.
Ce site Web vous offre tous les outils nécessaires pour participer au jeu de rôle. Une animation Flash interactive vous offre un aperçu des procédures de décision et vous montre le rôle des trois principales institutions européennes : Commission européenne, Parlement européen et Conseil de l’Union européenne. La section documents vous offre des liens vers des directives pour enseignants, des informations sur les institutions de l’UE, le scénario d’une décision réelle prise au niveau européen et des feuilles de travail au format Word.
Auf dieser Website finden Sie alle nötigen Werkzeuge, um am Rollenspiel teilnehmen zu können. Eine interaktive Flash Animation bietet einen umfassenden Überblick über den Entscheidungsprozess und zeigt, auf welche Weise die drei wichtigsten Institutionen der EU - die Europäische Kommission, das Europäische Parlament und der Rat der Europäischen Union - beteiligt sind. In der Materialsammlung finden Sie einen Leitfaden für LehrerInnen, Informationen über die EU Institutionen, ein Szenario eines realen Entscheidungsprozesses auf europäischer Ebene sowie Arbeitsblätter im Word-Format.
En esta página web encontrarás todas las herramientas necesarias para participar en el juego de rol. Una animación Flash interactiva da una visión global del proceso de toma de decisiones y muestra cómo participan en ese proceso tres de las principales instituciones de la UE: la Comisión Europea, el Parlamento Europeo y el Consejo de la Unión Europea. En la sección caja de herramientas, se pueden encontrar consejos para profesores, información sobre las instituciones de la UE, el escenario de una decisión real a nivel europeo y hojas de actividades en formato Word.
  Noteikumi  
Žūrijas, kas sastāv no Eiropas Muzeja un European Schoolnet ekspertiem izvēlēsies vienu uzvarētāju komandu no katras valsts. Uzvarētāji tiks ielūgti uz Briseli, lai apmeklētu Eiropas Parlamentu un izstādi “Tā ir mūsu vēsture”.
The finalist schools of the 50 Years Together in Diversity School Competition have been selected out of 452 entries representing almost all European countries. The jury, which consists of experts from Museum of Europe and European Schoolnet, will select one winning team from each participating country. The winners will be invited to Brussels to visit the European Parliament and the exhibition “It's our history”. The exhibition is organised by the Museum of Europe that will welcome the winners to Brussels between 21 and 23 March 2008.
Les écoles finalistes du concours scolaire « 50 ans d’unité dans la diversité » ont été sélectionnées. Le concours a reçu 452 contributions en provenant de presque tous les pays d’Europe. Le jury, composé d’experts du Musée de l’Europe et de European Schoolnet, sélectionnera une équipe gagnante dans chacun des pays participants. Les lauréats seront invités à Bruxelles et effectueront la visite du Parlement européen et de l’exposition « C’est notre histoire ». Cette exposition est organisée par le Musée de l’Europe qui accueillera les lauréats à Bruxelles du 21 au 23 mars 2008.
Die FinalistInnen des Schulwettbewerbs "50 Jahre gemeinsame Vielfalt" wurden aus 452 eingereichten Beiträgen aus beinahe allen europäischen Ländern ermittelt. Die Jury, bestehend aus Experten von Museum of Europe und European Schoolnet, wird ein siegreiches Team jedes teilnehmenden Landes auswählen. Die SiegerInnen werden nach Brüssel eingeladen, wo sie das Europäische Parlament sowie die Ausstellung “It's our history” besichtigen dürfen. Die Ausstellung wird von Museum of Europe organisiert, das die SiegerInnen von 21. - 23. März 2008 in Brüssel begrüßt.
Los centros escolares finalistas del concurso escolar "50 Años unidos en la diversidad" ya han sido seleccionados entre las 452 propuestas enviadas desde casi todos los países europeos. El jurado, formado por expertos del Museo de Europa y de European Schoolnet, elegirán un equipo ganador de cada uno de los países participantes. Los ganadores están invitados a Bruselas a visitar el Parlamento Europeo y la exposición "Es nuestra historia”. La exposición, organizada por el Museo de Europa, dará la bienvenida a Bruselas a los ganadores entre el 21 y el 23 de marzo de 2008.
  Skolotāju ceļvedis  
Lūdzu, sūtiet darbus vismaz 2-3 nedēļas ātrāk pirms galīgā darbu iesniegšanas datuma, lai būtu pārliecība, ka tie nonāks Briselē pirms šī datuma. Netiks piemēroti nekādi izņēmumi darbiem, kas tiks iesūtīti vēlāk.
Please post entries at least 2-3 weeks before the deadline to be sure it will arrive in Brussels before the deadline. No exceptions can be made for entries that arrive late.
Si vous choisissez la deuxième option, veuillez envoyer vos contributions au moins 2 à 3 semaines avant la date limite de participation pour être certain qu’elles arrivent à Bruxelles avant la date limite. Aucune exception ne sera faite pour les contributions tardives.
Bitte versenden Sie die Beiträge mindestens 2-3 Wochen vor Abgabeschluss, um sicherzugehen, dass sie zeitgerecht in Brüssel einlangen. Es wird keine Ausnahme für Beiträge gemacht, die uns nach Abgabeschluss erreichen.
Por favor, envíe sus aportaciones como mínimo 2 o 3 semanas antes de la fecha límite para asegurarse de que lleguen a Bruselas antes de esa fecha. No se hará ninguna excepción para los trabajos que lleguen tarde.
Si invita a spedire i contributi almeno 2 o 3 settimane prima della data di scadenza per essere sicuri che arrivino a Bruxelles entro tale termine. Nessuna eccezione potrà essere fatta per le opere arrivate in ritardo.
Παρακαλούμε ταχυδρομήστε τις συμμετοχές σας τουλάχιστον 2-3 εβδομάδες πριν την προθεσμία για να είστε σίγουροι πως θα φτάσει στις Βρυξέλλες έγκαιρα. Δεν θα γίνουν εξαιρέσεις για τις συμμετοχές που θα φτάσουν αργότερα από την προθεσμία.
  50 Years Together  
gada oktobrī Eiropas Komisija apstiprināja jaunu “Stratēģiju Āfrikai” ar stingru apņemšanos darīt “vairāk, labāk un ātrāk”. ES mēŗkis ir būt stipram partnerim ar Āfrikas tautām, ko Komisārs Louis Michel ir raksturojis kā “vienotu atbildību, lai dotu vaļu attīstošās pasaules potenciālam.”
¡Europa se preocupa! La Unión Europea lidera la cooperación al desarrollo en África. En octubre de 2005, la Comisión Europea aprobó una nueva "Estrategia para África", con el compromiso firme de hacer “más, mejor y más rápido”. La UE pretende consolidar su relación con las naciones africanas en lo que el Comisario Louis Michel ha descrito como "una responsabilidad conjunta para liberar el potencial latente del mundo en desarrollo.”
A Europa preocupa-se! A União Europeia segue na liderança das parcerias para a cooperação para o desenvolvimento, em África. Em Outubro de 2005 a Comissão Europeia aprovou uma nova "Estratégia para África", com um compromisso firme para fazer "mais, melhor e mais rápido". A UE pretende afirmar-se como sólido parceiro de nações Africanas naquilo que o Comissário Louis Michel descreveu como uma "responsabilidade conjunta para desencadear o potencial do mundo em desenvolvimento."
Η Ευρώπη νοιάζεται! Η Ευρωπαϊκή Ένωση πρωτοπορεί στην αναπτυξιακή συνεργασία στην Αφρική. Τον Οκτώβριο του 2005, η Ευρωπαϊκή Επιτροπή ενέκρινε μία νέα ‘Στρατηγική για την Αφρική’, με μία αποφασιστική δέσμευση να κάνει ‘περισσότερα, καλύτερα και ταχύτερα’. Η ΕΕ στοχεύει να είναι ισχυρός συνεργάτης με τα Αφρικανικά έθνη στο πλαίσιο που ο Επίτροπος Louis Michel περιέγραψε ως μία ‘κοινή ευθύνη για την αποδέσμευση του δυναμικού του αναπτυσσόμενου κόσμου’.
Europa geeft erom! De Europese Unie loopt voorop in partners in ontwikkelingssamenwerking in Afrika. In oktober 2005 heeft de Europese Commissie een nieuwe ‘Strategie voor Afrika’ goedgekeurd met een stevige toezegging om ‘meer, beter en sneller’ te doen. De EU heeft als doel een sterke partner te zijn voor Afrikaanse landen in wat commissaris Louis Michel heeft omschreven als een ‘gemeenschappelijke verantwoordelijkheid het potentieel van de ontwikkelende wereld vrij te maken’.
  50 Years Together  
Šis mācību objekts satur piecus modeļus, kas iepazīstina ar Eiropas institūcijām un veidu kā tās darbojās. Papildus pamatinformācijai, katrs modelis nodrošina mijiedarbību, lai palīdzētu nostiprināt zināšanas.
This learning object comprises five modules which introduce the European institutions and the way they work. In addition to the basic information, each module provides interaction to help strengthen knowledge.
Cet objet d’apprentissage comporte cinq modules qui offrent une présentation des Institutions européennes et de leur fonctionnement. Outre les informations générales, chaque module comporte une partie interactive.
Dieses Lernobjekt besteht aus fünf Modulen, die die europäischen Institutionen und ihre Arbeitsweise erklären. Zusätzlich zu den Grundinformationen gibt es in jedem Modul interaktive Aktivitäten, um die Informationen zu festigen.
Estos cinco módulos dan a conocer cuáles son las instituciones europeas y su forma de trabajar. Además de la información básica, cada módulo permite que haya una interacción que refuerce los conocimientos adquiridos.
Questo strumento di apprendimento comprende cinque moduli introduttivi alle istituzioni europee e al loro funzionamento. Oltre alle informazioni di base ogni modulo offre l'interazione per rafforzare la conoscenza.
  50 Years Together  
Konkursa balvas sastāv no ceļojuma uz Briseli, lai apmeklētu Eiropas Muzeju 2008. gada martā. Ceļojumu visām 27 uzvarētāju komandām, iekļaujot pašu ceļojumu un uzturēšanos segs Eiropas Muzejs.
The competition prizes consist of a trip to Brussels to visit the Museum of Europe, in March 2008. The trip for all the 27 winning teams, including the travel and accommodation, will be covered by the Museum of Europe.
Les lauréats remporteront un voyage à Bruxelles et visiteront le Musée de l’Europe en mars 2008. Le voyage des 27 équipes lauréates, les frais de voyage et de logement, seront couverts par le Musée de l’Europe.
Die SiegerInnen dürfen sich im März 2008 über eine Reise nach Brüssel in das Museum of Europe freuen. Die Reisekosten aller 27 siegreichen Teams (Reise und Unterkunft) werden von Museum of Europe übernommen.
El premio del concurso consiste en un viaje a Bruselas para visitar el Museo de Europa, en marzo de 2008. El viaje para los 27 equipos ganadores, incluyendo transporte y alojamiento, correrá a cargo de el Museo de Europa.
I premi in palio sono un viaggio a Bruxelles per visitare the Museum of Europe a marzo 2008. Il viaggio per le 27 squadre vincenti, inclusi viaggio e sistemazione, sarà a carico di the Museum of Europe.
Os prémios do concurso consistem numa deslocação a Bruxelas para visitar o Museu da Europa, em Março de 2008. A deslocação de todas as 27 equipas vencedoras, incluindo viagem e alojamento, será suportada pelo Museu da Europa.

Žūrijas, kas sastāv no Eiropas Muzeja un European Schoolnet ekspertiem izvēlēsies vienu uzvarētāju komandu no katras valsts. Uzvarētāji tiks ielūgti uz Briseli, lai apmeklētu Eiropas Parlamentu un izstādi “Tā ir mūsu vēsture”.
The finalist schools of the 50 Years Together in Diversity School Competition have been selected out of 452 entries representing almost all European countries. The jury, which consists of experts from Museum of Europe and European Schoolnet, will select one winning team from each participating country. The winners will be invited to Brussels to visit the European Parliament and the exhibition “It's our history”. The exhibition is organised by the Museum of Europe that will welcome the winners to Brussels between 21 and 23 March 2008.
Les écoles finalistes du concours scolaire « 50 ans d’unité dans la diversité » ont été sélectionnées. Le concours a reçu 452 contributions en provenant de presque tous les pays d’Europe. Le jury, composé d’experts du Musée de l’Europe et de European Schoolnet, sélectionnera une équipe gagnante dans chacun des pays participants. Les lauréats seront invités à Bruxelles et effectueront la visite du Parlement européen et de l’exposition « C’est notre histoire ». Cette exposition est organisée par le Musée de l’Europe qui accueillera les lauréats à Bruxelles du 21 au 23 mars 2008.
Die FinalistInnen des Schulwettbewerbs "50 Jahre gemeinsame Vielfalt" wurden aus 452 eingereichten Beiträgen aus beinahe allen europäischen Ländern ermittelt. Die Jury, bestehend aus Experten von Museum of Europe und European Schoolnet, wird ein siegreiches Team jedes teilnehmenden Landes auswählen. Die SiegerInnen werden nach Brüssel eingeladen, wo sie das Europäische Parlament sowie die Ausstellung “It's our history” besichtigen dürfen. Die Ausstellung wird von Museum of Europe organisiert, das die SiegerInnen von 21. - 23. März 2008 in Brüssel begrüßt.
Los centros escolares finalistas del concurso escolar "50 Años unidos en la diversidad" ya han sido seleccionados entre las 452 propuestas enviadas desde casi todos los países europeos. El jurado, formado por expertos del Museo de Europa y de European Schoolnet, elegirán un equipo ganador de cada uno de los países participantes. Los ganadores están invitados a Bruselas a visitar el Parlamento Europeo y la exposición "Es nuestra historia”. La exposición, organizada por el Museo de Europa, dará la bienvenida a Bruselas a los ganadores entre el 21 y el 23 de marzo de 2008.
Le scuole finaliste del concorso scolastico 50 Anni Insieme nella Diversità sono state selezionate tra 452 opere rappresentanti quasi tutti i paesi europei. La giuria composta da esperti del Museum of Europe e di European Schoolnet una scuola vincitrice per ciascun paese in gara. I vincitori saranno invitati a Bruxelles per visitare il Parlamento Europeo e la mostra “E’ la nostra storia”. La mostra è organizzata dal Museum of Europe che darà il benvenuto ai vincitori a Bruxelles tra il 21 e il 23 marzo 2008.