lande – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 26 Results  europass.cedefop.europa.eu
  Europass: At arbejde i ...  
uddannelsessystemer i alle europæiske lande;
education systems in other European countries and one's own country;
Bildungssysteme in anderen europäischen Ländern, aber auch im eigenen Land;
sistemas educativos en otros países europeos y en el propio;
os sistemas educativos, a nível nacional e nos restantes países europeus;
onderwijssystemen in andere Europese landen en in het eigen land;
obrazovnim sustavima u drugim europskim zemljama te u vlastitoj zemlji;
vzdělávací systémy v evropských zemích včetně země vlastní;
haridussüsteemid teistes Euroopa riikides ja oma koduriigis;
opetusjärjestelmistä muissa Euroopan valtioissa ja kotimaassa
az egyén országának és más európai országok oktatási rendszerei;
menntakerfi allra ESB-landa
švietimo sistemos kitose Europos šalyse ir savo valstybėje;
Utdanningssystem i alle europeiske land og sitt eget.
sistemele de educaţie din alte ţări europene şi din ţara de origine;
izobraževalnih sistemih v drugih evropskih državah in matični državi;
utbildningssystem i andra europeiska länder och det egna landet;
diğer Avrupa ülkelerinde ve kendi ülkesindeki eğitim sistemleri;
izglītības sistēmu savā un citās Eiropas valstīs;
sistemi edukattivi f'pajjiżi Ewropej oħra jew dawk ta' pajjiżek stess;
  Europass: Statistik  
Alle lande og sprog
All countries and languages
Tous les pays et les langues
Alle Länder und Sprachen
Todos los países e idiomas
Tutti i paesi e le lingue
Todos os países e idiomas
Όλες χώρες και γλώσσες
Alle landen en talen
Всички страни и езици
Sve zemlje i jezici
Všechny země a jazyky
Kõik riigid ja keeled
Kaikki maat ja kielet
Minden ország és nyelv
Öll lönd og tungumál
Visos šalys ir kalbos
Alle land og språk
Wszystkie kraje i języki
Toate ţările şi limbi
Všetky krajiny a jazyky
Vse države in jeziki
Alla länder och språk
Bütün ülkeler ve diller
Visas valstis un valodas
Il-pajjiżi kollha u l-lingwi
  data-protection  
f) i) at samarbejde med de nationale tilsynsmyndigheder, der er omhandlet i artikel 28 i direktiv 95/46/EF, i de lande, direktivet finder anvendelse på, og i det omfang det er nødvendigt for udførelsen af deres respektive pligter, navnlig ved at udveksle alle nyttige oplysninger, ved at anmode en sådan myndighed eller instans om at udøve sine beføjelser eller ved at besvare en anmodning fra en sådan myndighed eller instans
f) i) coopèreaveclesautoritésnationalesdecontrôlementionnéesàl'article28deladirective95/46/CE des pays auxquels cette directive s'applique dans la mesure nécessaire à l'accomplissement de leurs devoirs respectifs, notamment en échangeant toutes informations utiles, en demandant à une telle autorité ou à un tel organe d'exercer ses pouvoirs ou en répondant à une demande d'une telle autorité ou d'un tel organe;
(1) Der Europäische Datenschutzbeauftragte kann a) betroffene Personen bei der Ausübung ihrer Rechte beraten; b) beieinembehauptetenVerstoßgegendieBestimmungenfürdieVerarbeitungpersonenbezogenerDaten den für die Verarbeitung Verantwortlichen mit der Angelegenheit befassen und gegebenenfalls VorschlägezurBehebungdiesesVerstoßesundzurVerbesserungdesSchutzesderbetroffenenPersonen machen;
c) uzraugaunnodrošinašīsregulasuncitutoKopienastiesībuaktunoteikumupiemērošanu,kasattiecasuz fiziskupersonuaizsardzībuattiecībāuzpersonasdatuapstrādiKopienasiestādēvaistruktūrā,izņemotEiro- pasKopienuTiesu,kasrīkojasatbilstīgisavaitiesaskompetencei; d) pēcsavasiniciatīvasvai,atbildotuzlūgumusniegtkonsultāciju,konsultēvisasKopienasiestādesvaistruktū- rasvisosjautājumos,kasattiecasuzpersonasdatuapstrādi,unjoīpašipirmstāssastādaiekšējosnoteikumus attiecībāuzpamattiesībuunbrīvībuaizsardzībusaistībāarpersonasdatuapstrādi; e) vēronozīmīgasattīstībastendences,ciktāltāsietekmēpersonasdatuaizsardzību,unjoīpašiinformācijasun komunikācijutehnoloģijuattīstību;
  Europass: Jobsà¸gende  
uddannelsessystemer i alle europæiske lande;
education systems in other European countries and one's own country;
Bildungssysteme in anderen europäischen Ländern, aber auch im eigenen Land;
sistemas educativos en otros países europeos y en el propio;
sistemi d'istruzione in altri paesi europei o di quello di origine;
os sistemas educativos, a nível nacional e nos restantes países europeus;
onderwijssystemen in andere Europese landen en in het eigen land;
obrazovnim sustavima u drugim europskim zemljama te u vlastitoj zemlji;
vzdělávací systémy v evropských zemích včetně země vlastní;
haridussüsteemid teistes Euroopa riikides ja oma koduriigis;
opetusjärjestelmistä muissa Euroopan valtioissa ja kotimaassa
az egyén országának és más európai országok oktatási rendszerei;
menntakerfi allra ESB-landa
švietimo sistemos kitose Europos šalyse ir savo valstybėje;
Utdanningssystem i alle europeiske land og sitt eget.
sistemele de educaţie din alte ţări europene şi din ţara de origine;
izobraževalnih sistemih v drugih evropskih državah in matični državi;
utbildningssystem i andra europeiska länder och det egna landet;
diğer Avrupa ülkelerinde ve kendi ülkesindeki eğitim sistemleri;
izglītības sistēmu savā un citās Eiropas valstīs;
sistemi edukattivi f'pajjiżi Ewropej oħra jew dawk ta' pajjiżek stess;
  Europass: At arbejde i ...  
hjælpe arbejdsgivere i forbindelse med rekruttering af arbejdstagere fra andre lande;
assist employers in recruiting workers from other countries;
assister les employeurs souhaitant recruter des travailleurs dans d’autres pays;
Unterstützung von Arbeitgebenden bei der Rekrutierung von Arbeitskräften aus anderen Ländern;
ayudar al empleador en la contratación de trabajadores de otros países;
prestar apoio às entidades empregadoras que pretendam recrutar trabalhadores de outros países;
να στηρίζει τους εργοδότες που επιθυμούν να προσλάβουν εργαζόμενους από άλλες χώρες
werkgevers helpen bij de werving van werknemers uit andere landen;
да подпомага работодателите при наемане на работници от други държави;
pomoći poslodavcima u pronalaženju radnika u drugim zemljama;
asistovat zaměstnavatelům při najímání pracovníků z jiných zemí;
abistada tööandjaid uute töötajate värbamisel teistest riikidest;
neuvoa työnantajia työntekijöiden palkkaamisessa ulkomailta
aðstoð viðvinnuveitendur sem hyggjast ráða erlent vinnuafl
padėti darbdaviams, norintiems įdarbinti kitų valstybių darbuotojus;
Å bistå arbeidsgivere i forbindelse med rekruttering av arbeidskraft fra andre land.
udzielanie pomocy pracodawcom pragnących zatrudnić pracowników z innych krajów;
asistă angajatorii în recrutarea forţei de muncă din alte ţări;
pomáhať zamestnávateľom, ktorí prejavia záujem o zamestnávanie pracovníkov z iných krajín;
pomoč delodajalcem pri zaposlovanju delavcev iz drugih držav;
att bistå arbetsgivare i rekryteringen av arbetstagare från andra länder;
Diğer ülkelerden işçilerin işe alınmasında işverenlere yardımcı olmak;
palīdzēt darba devējiem atrast darbiniekus citās valstīs;
tgħin lil min iħaddem biex jimpjega ħaddiema minn pajjiżi oħra;
  Europass: Europass-mobi...  
hvert af de involverede lande skal være EU-medlemsstater eller et EFTA/EØS-land (plus Tyrkiet og Kroatien).
a mentor abroad to provide support and act as a contact partner;
chacun des pays impliqués doit être un État membre de l'Union européenne ou un pays de l’AELE/EEE (plus la Turquie et la Croatie).
einen Mentor oder eine Mentorin im Ausland zur Betreuung und als Ansprechperson;
todos los países participantes deben ser Estados miembros de la Unión Europea o del EEE/AELC (más Turquía y Croacia).
un tutor all'estero che offra supporto e agisca come persona di riferimento;
os países participantes devem ser Estados-Membros da UE ou do EEE/EFTA (mais a Turquia e a Croácia).
όλες οι συμμετέχουσες χώρες θα πρέπει να είναι κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης ή χώρες ΕΖΕΣ/ΕΟΧ (συμπεριλαμβανομένης της Τουρκίας και της Κροατίας).
alle betrokken landen dienen een lidstaat van de Europese Unie te zijn of een EVA/EER-land (plus Turkije en Kroatië).
всички участващи страни трябва да са държави-членки на ЕС или страни от ЕАСТ/ЕИП (плюс Турция и Хърватия).
svaka od uključenih država mora biti članica Europske Unije odnosno članica EFTA-e/EGP-a (uz Tursku i Hrvatsku).
každá zúčastněná země musí být členským státem Evropské unie nebo zemí ESVO/EHP (plus Turecko a Chorvatsko).
mõlemad osalevad riigid peavad olema Euroopa Liidu või EFTA/EMP liikmesriigid (või Türgi või Horvaatia).
kumpikin osallistujamaa on joko Euroopan unionin jäsenvaltio tai ETA/EFTA-maa (tai Turkki ja Kroatia).
a részt vevő országok mindegyikének az Európai Unió tagállamának vagy EFTA/EGT-országnak kell lennie (továbbá lehet Törökország és Horvátország is).
þau lönd sem taka þátt verða að vera í ESB eðe EFTA/EES (plús Tyrkland og Króatía).​
visos suinteresuotosios šalys yra Europos Sąjungos valstybės narės arba ELPA arba EEE šalys (taip pat Turkija ir Kroatija).
hvert av de berørte landene må være medlem av Den europeiske union eller et EFTA/EØS-land (pluss Tyrkia og Kroatia).
każdy z uczestniczących krajów musi być państwem członkowskim Unii Europejskiej lub członkiem EFTA/EOG (krajem tym może być również Turcja lub Chorwacja).
un mentor în instituţia gazdă care să acorde sprijin şi să aibă calitatea de partener de contact;
vse udeležene države morajo biti države članice Evropske unije ali države EFTA/EGP (vključeni sta še Turčija in Hrvaška).
Samtliga deltagande länder måste vara medlemmar i Europeiska unionen eller Efta/EES (plus Turkiet och Kroatien).
yer alan her bir ülke Avrupa Birliği Üye Ülkesi veya EFTA/EEA ülkesi (ek olarak Türkiye ve Hırvatistan) olmalıdır.
visām iesaistītajām valstīm ir jābūt Eiropas Savienības dalībvalstīm vai EBTA/EEZ valstīm (plus Turcija un Horvātija).
kull wieħed mill-pajjiżi involuti għandu jkun Stat Membru tal-Unjoni Ewropea jew pajjiż tal-EFTA/ŻEE (flimkien mat-Turkija u l-Kroazja).
  Europass: Generelle spà...  
Kontaktoplysninger for Europass-centrene i alle EU-lande findes her.
​Contact information for the Europass Centres in all EU countries is available here.
Les coordonnées des Centres nationaux Europass se trouvent ici.
Sie finden die Kontaktdaten der Nationalen Europass-Zentren hier.
​Puede encontrar información sobre los Centros de Europass en todos los países de la UE aquí.
​Per informazioni sui Centri Nazionali Europass in tutti i paesi dell'UE clicca qui.
Os contactos dos Centros Europass em todos os países da UE estão disponíveis aqui.
Πληροφορίες επικοινωνίας με τα Εθνικά Κέντρα Europass σε όλες τις χώρες της ΕΕ διατίθενται εδώ.
Klik hier voor informatie over de Europass-centra in alle EU-landen.
Информация за контакт с Europass центровете във всички страни в ЕС можете да получите ТУК.
Kontaktne informacije za Europass centre u svim državama EU-a nalaze se ovdje.
Kontaktní informace center Europass ve všech zemích EU jsou k dispozici zde.
Kõikide ELi riikide Europassi keskuste kontaktandmed on siin.
​Löydät kaikkien EU:n jäsenvaltioiden Europass-keskusten yhteystiedot täältä.
Valamennyi európai uniós ország Europass Központja elérhetőségeinek eléréséhez kattintson ide.
​Listi yfir allar landsskrifstofur Europass er hérna.
Visų ES šalių nacionalinių Europass centrų kontaktai pateikti čia.
Kontaktinformasjon for Europass-sentrene i alle EU-landene finner du her.
Dane kontaktowe Krajowych Centrów Europass w całej UE znajdują się tutaj.
Kontaktné informácie stredísk Europass vo všetkých krajinách EÚ nájdete tu.
Kontaktni podatki za centre Europass v vseh državah EU so na voljo tu.
Kontaktinformation för Europass-center i alla EU-länder finns här.
Tüm AB ülkelerindeki Europass Merkezleri için iletişim bilgilerine buradan ulaşılabilir.
Kontaktinformācija par Europass centriem visās ES valstīs ir pieejama šeit.
Informazzjoni ta' Kuntatt għaċ-Ċentri tal-Europass fil-pajjiżi kollha tal-UE hija disponibbli hawnhekk.
  Europass: Jobsà¸gende  
hjælpe arbejdsgivere i forbindelse med rekruttering af arbejdstagere fra andre lande;
assist employers in recruiting workers from other countries;
assister les employeurs souhaitant recruter des travailleurs dans d’autres pays;
Unterstützung von Arbeitgebenden bei der Rekrutierung von Arbeitskräften aus anderen Ländern;
ayudar al empleador en la contratación de trabajadores de otros países;
assistere i datori di lavoro nelle fasi di recruitment di lavoratori di altri paesi;
prestar apoio às entidades empregadoras que pretendam recrutar trabalhadores de outros países;
να στηρίζει τους εργοδότες που επιθυμούν να προσλάβουν εργαζόμενους από άλλες χώρες
werkgevers helpen bij de werving van werknemers uit andere landen;
да подпомага работодателите при наемане на работници от други държави;
pomoći poslodavcima u pronalaženju radnika u drugim zemljama;
asistovat zaměstnavatelům při najímání pracovníků z jiných zemí;
abistada tööandjaid uute töötajate värbamisel teistest riikidest;
neuvoa työnantajia työntekijöiden palkkaamisessa ulkomailta
aðstoð viðvinnuveitendur sem hyggjast ráða erlent vinnuafl
padėti darbdaviams, norintiems įdarbinti kitų valstybių darbuotojus;
Å bistå arbeidsgivere i forbindelse med rekruttering av arbeidskraft fra andre land.
udzielanie pomocy pracodawcom pragnących zatrudnić pracowników z innych krajów;
asistă angajatorii în recrutarea forţei de muncă din alte ţări;
pomáhať zamestnávateľom, ktorí prejavia záujem o zamestnávanie pracovníkov z iných krajín;
pomoč delodajalcem pri zaposlovanju delavcev iz drugih držav;
att bistå arbetsgivare i rekryteringen av arbetstagare från andra länder;
Diğer ülkelerden işçilerin işe alınmasında işverenlere yardımcı olmak;
palīdzēt darba devējiem atrast darbiniekus citās valstīs;
tgħin lil min iħaddem biex jimpjega ħaddiema minn pajjiżi oħra;
  Europass: Europass-mobi...  
Der kan i øjeblikket ansøges om et Europass-mobilitetsbevis for følgende lande:
Une demande d'Europass Mobilité peut actuellement être introduite pour les pays suivants:
​Quali sono i paesi in cui è possibile trascorrere periodi di apprendimento?
​Em que países podem ter lugar os períodos de aprendizagem?
In welke landen kunnen de leerperiodes plaatsvinden
Kuriose šalyse praleistus mokymosi laikotarpius galima pateikti šiame dokumente
I vilka länder kan utbildningsperioderna äga rum
  Europass: Europass-mobi...  
​I hvilke lande kan læringsforløbet finde sted
​In which countries may the periods of learning take place?
​Dans quels pays les séjours de mobilité peuvent-ils être effectués?
​In welchen Ländern können die Lernaufenthalte stattfinden?
​¿En qué países pueden realizarse los periodos de aprendizaje?
Actualmente, o Europass-Mobilidade não pode ser pedido por pessoas singulares.
​В кои страни могат да се провеждат периодите на обучение
​U kojim se državama može odvijati razdoblje izobrazbe
Ve kterých zemích se mohou uskutečnit vzdělávací pobyty?
​Mis riikides võivad õppeperioodid toimuda
​Missä maissa voin opiskella?
​Milyen országokban folyhatnak a tanulmányi időszakok
​Í hvaða löndum getur menntunin farið fram
Det kan for tiden søkes om Europass mobilitet for følgende land:
​W których krajach może odbywać się nauka
​În ce ţări pot avea loc perioadele de studiu
V katerih državah lahko potekajo učna obdobja?
För närvarande kan inte enskilda ansöka om Europass-mobilitet.
​Öğrenme periyodunun gerçekleşebileceği ülkeler hangileridir
  Europass: At arbejde i ...  
støtte udvekslingen af kvalitetsinformation om uddannelses- og erhvervsuddannelsessystemer og -kvalifikationer i Den Europæiske Union, Det Europæiske Økonomiske Område og de central- og østeuropæiske lande;
support the exchange of quality information on education and training systems and on qualifications in the European Union, the European Economic Area and Central and Eastern European countries;
favoriser l’échange d’information de qualité sur les systèmes d’éducation et de formation dans les Etats membres de l’Union européenne, les pays de l’Espace économique européen, les pays associés d’Europe centrale et orientale;
den Austausch von hochwertigen Informationen über Berufsbildungssysteme und Qualifikationen in der Europäischen Union, dem Europäischen Wirtschaftsraum und den mittel -und osteuropäischen Ländern zu fördern;
apoyar el intercambio de información de calidad sobre sistemas y cualificaciones educativas y formativas en la Unión Europea, el Espacio Económico Europeo y los países de la Europa Central y del Este;
promover a troca de informações de qualidade sobre os sistemas de ensino e formação, bem como sobre os níveis de qualificação nos Estados-Membros da União Europeia, nos países do Espaço Económico Europeu e nos países da Europa Central e Oriental;
να στηρίζει την ανταλλαγή χρήσιμων πληροφοριών σχετικά με τα συστήματα εκπαίδευσης και κατάρτισης και τα τυπικά επαγγελματικά προσόντα στην Ευρωπαϊκή Ένωση, τον Ευρωπαϊκό Οικονομικό Χώρο και τις χώρες της Κεντρικής και Ανατολικής Ευρώπης
ondersteunen van de uitwisseling van kwaliteitsinformatie over onderwijs- en opleidingssystemen en over kwalificaties in de Europese Unie, de Europese Economische Ruimte en Midden- en Oost-Europese landen;
осигуряване на обмен на информация относно качеството на системите за образование и обучение в Европейския съюз, Европейското икономическо пространство и страните от Централна и Източна Европа;
podrška razmjeni kvalitetnih informacija o sustavima obrazovanja i osposobljavanja te o kvalifikacijama u Europskoj uniji, Europskom gospodarskom području te u zemljama jugoistočne Europe;
podporuje výměnu kvalitních informací o vzdělávacích systémech a kvalifikacích v Evropské unii, Evropském hospodářském prostoru a v zemích Střední a Východní Evropy;
teabevahetuse edendamine haridus- ja koolitussüsteeme ning kvalifikatsioone puudutavates küsimustes Euroopa Liidu, Euroopa majanduspiirkonna ning Kesk- ja Ida-Euroopa riikide vahel;
az Európai Unió, az Európai Gazdasági Térség, valamint Közép-Kelet-Európa országainak oktatási és képzési rendszereiről minőségi információk biztosítása;
stuðningur við samnýtingu á áreiðanlegum upplýsingum um mennta- og starfsþjálfunarkerfi og um prófgráður og skírteini innan ESB, EEA og í Mið- og Austur-Evrópu
remti keitimąsi kokybiška informacija apie švietimo sistemas ir kvalifikacijas Europos Sąjungos, Europos ekonominės erdvės ir Centrinės bei Rytų Europos šalyse;
Å støtte utvekslingen av kvalitetsinformasjon om utdanning, yrkesopplæring og -kvalifikasjoner i Den Europeiske Union, Det Europeiske Økonomiske Området og de sentral- og øst-europeiske landene.
wspieranie wymiany aktualnych i rzetelnych informacji na temat kwalifikacji zawodowych oraz systemów edukacji w krajach Unii Europejskiej, Europejskiiego Obszaru Gospodarczego oraz krajach Europy Środkowej;
să sprijine schimbul de informaţii de calitate despre sistemele de educaţie şi formare profesională şi despre calificările din Uniunea Europeană, Zona Economică Europeană şi ţările Europei Centrale şi de Est;
podporovať výmenu kvalitných informácií o vzdelávacích systémoch a kvalifikáciách v krajinách Európskej únie, Európskeho hospodárskeho priestoru a krajinách strednej a východnej Európy;
podpora pri izmenjavi kakovostnih informacij o sistemih izobraževanja in usposabljanja ter kvalifikacijah v Evropski uniji, Evropskem gospodarskem prostoru ter državah Srednje in Vzhodne Evrope;
att stödja utbytet av kvalitetsinformation om utbildningssystem och om kvalifikationer i Europeiska unionen, Europeiska ekonomiska samarbetsområdet och central- och östeuropeiska länder;
Avrupa Birliği, Avrupa Ekonomik Alanı ve Orta ve Doğu Avrupa ülkelerindeki yeterlilikler ile öğretim ve eğitim sistemleri hakkında kaliteli bilgi değişimini sağlamak;
atbalstīt kvalitatīvas informācijas apmaiņu par izglītības sistēmām un kvalifikācijām Eiropas Savienībā, Eiropas Ekonomikas zonā un Centrālās un Austrumu Eiropas valstīs;
tgħin fil-bdil ta' tagħrif ta' kwalita' fuq sistemi ta' edukazzjoni u taħriġ u fuq kwalifikazzjonijiet fl-Unjoni Ewropeja, fiż-Żona Ekonomika Ewropeja u pajjiżi taċ-Ċentru u tal-Lvant ta' l-Ewropa.
  Europass: Certificate S...  
Kan et Certificate Supplement være til hjælp, når man ansøger om et job i lande uden for EU​
​Can a Europass Certificate Supplement be of assistance when seeking a job in non-EU countries?
​Le Supplément descriptif du certificat Europass peut-il aider à trouver un emploi hors de l'Union européenne?
Können Europass-Zeugniserläuterungen bei der Jobsuche in Nicht-EU-Ländern nützlich sein?
​¿Puede ser útil un Suplemento Europass al Título de Técnico o al Certificado de Profesionalidad para buscar empleo en países no comunitarios?
​L'Europass Supplemento al Certificato può essere di aiuto quando si cerca lavoro in paesi extra-UE?
​Um Europass-Suplemento ao Certificado pode ser útil a quem procura emprego num país extracomunitário
​Μπορεί ένα συμπλήρωμα πιστοποιητικού Europass να με βοηθήσει κατά την αναζήτηση εργασίας σε χώρες εκτός της ΕΕ;
​Kan een Europass-certificaatsupplement helpen bij het zoeken naar een baan in niet-EU-landen
​Може ли Europass приложението към сертификат да бъде полезно при търсене на работа в страни извън ЕС?
Může Dodatek k osvědčení pomoci při hledání práce v zemích mimo Evropskou unii?
​Kas Europassi kutsetunnistuse lisast võib olla abi ELi-välises riigis töö otsimisel
​Onko ammatillisen tutkintotodistuksen Europass-liitteestä hyötyä muissa kuin EU-maissa työtä haettaessa?
​Egy nem európai uniós országban történő álláskeresés esetén hasznos lehet-e az Europass bizonyítvány-kiegészítő
​Getur Europass mat og viðurkenning á starfsmenntunverið gagnlegt fyrir mig við að sækja um starf í Evrópu
Ar Europass pažymėjimo priedėlis gali būti naudingas ieškant darbo ne ES šalyse
​Kan Europass fagbeskrivelse være til hjelp når man søker om jobb i et land som ikke er medlem av EU
​Czy Suplement do dyplomu potwierdzającegokwalifikacje zawodowe może być przydatny przy staraniu się o pracę poza UE
​Suplimentul Europass la certificatul profesional poate fi util în cazul în care se caută un loc de muncă în ţările care nu sunt membre ale UE?
​Môže dokument Europass - dodatok k vysvedčeniu/osvedčeniu pomôcť pri hľadaní zamestnania v krajinách mimo EÚ
Je lahko Europass priloga k spričevalu v pomoč pri iskanju dela v državah zunaj EU?
Kan ett Europass-tillägg till slutbetyget vara bra när man söker arbete i länder utanför EU
​Europass Sertifika Ekinin AB dışındaki ülkelerde iş ararken yardımı olur mu
Vai Europass pielikums kvalifikāciju apliecinošam dokumentam var būt noderīgs, meklējot darbu valstīs, kas nav ES dalībvalstis
​Is-Suppliment taċ-Ċertifikat Europass jista' jkun ta' għajnuna fit-tiftix ta' impjieg f'pajjiżi mhux tal-UE
  pdf  
Jeg kan deltage i en kort meningsudveksling, skønt jeg normalt endnu ikke forstår nok til at kunne uddybe samtalen. B 1: Jeg kan klare de fleste situationer, der opstår ved rejse i lande eller områder, hvor sproget tales.
C 1: Me expreso con fluidez y espontaneidad sin tener que buscar de forma muy evidente las expresiones adecuadas. Utilizo el lenguaje con flexibilidad y eficacia para fines sociales y profesionales. Formulo ideas y opiniones con precisión y relaciono mis intervenciones hábilmente con las de otros hablantes. C 2: Tomo parte sin esfuerzo en cualquier conversación o debate y conozco bien modismos, frases hechas y expresiones coloquiales. Me expreso con fluidez y transmito matices sutiles de sentido con precisión. Si tengo un problema, sorteo la dificultad con tanta discreción que los demás apenas se dan cuenta. Página 14
A 1: Mogu koristiti jednostavne fraze i re čenice da bih opisao gdje živim i osobe koje poznajem. A 2: Mogu koristiti niz fraza i re čenica da bih jednostavnim jezikom opisao svoju obitelj i druge ljude, svoje životne uvjete, svoje obrazovanje te svoje sadašnje ili prethodno radno mjesto. B 1: Mogu jednostavno povezivati re čenice kako bih opisao doživljaje i doga đaje, svoje snove, nade i težnje. Mogu ukratko obrazložiti i objasniti svoja stajališta i planove. Mogu ispri čati pri ču ili prepri čati sadržaj knjige ili filma te opisati svoje reakcije.
A 1: Pot s ă scriu o carte po ştal ă scurt ă şi simpl ă, de exemplu, cu salut ări din vacant ă. Pot s ă completez formulare cu detalii personale, de exemplu, numele, na ţionalitatea şi adresa mea pe un formular de hotel. A 2: Pot s ă scriu mesaje scurte şi simple. Pot s ă scriu o scrisoare personal ă foarte simpl ă, de exemplu, de mul ţumire.
B 2: Јас можам да остварам интеракција со одреден степен на течност и спонтаност, така што редовна интеракција со лица кои говорат на мајчин јазик е доста возможна. Јас можам да земам активно учество во дискусии во познат контекст, и да ги образложувам и поткрепам моите ставови. C 1: Јас можам да се изразам течно и спонтано без многу очигледно да барам изрази. Јас можам да се служам со јазикот на флексибилен и ефективен начин за социјални и професионални цели. Јас можам да формулирам идеи и мислења со прецизност, и вешто да го поврзам тоа што го придонесувам со тоа што го кажуваат останатите говорници.
  Europass: Elev eller st...  
støtte udvekslingen af kvalitetsinformation om uddannelses- og erhvervsuddannelsessystemer og -kvalifikationer i Den Europæiske Union, Det Europæiske Økonomiske Område og de central- og østeuropæiske lande;
support the exchange of quality information on education and training systems and on qualifications in the European Union, the European Economic Area and Central and Eastern European countries;
favoriser l’échange d’information de qualité sur les systèmes d’éducation et de formation dans les Etats membres de l’Union européenne, les pays de l’Espace économique européen, les pays associés d’Europe centrale et orientale;
den Austausch von hochwertigen Informationen über Berufsbildungssysteme und Qualifikationen in der Europäischen Union, dem Europäischen Wirtschaftsraum und den mittel -und osteuropäischen Ländern zu fördern;
apoyar el intercambio de información de calidad sobre sistemas y cualificaciones educativas y formativas en la Unión Europea, el Espacio Económico Europeo y los países de la Europa Central y del Este;
supportare lo scambio di informazioni sulla qualità dei sistemi d'istruzione e formazione e delle qualifiche nell'Unione europea, nello Spazio Economico Europeo e nei paesi dell'Europa centrorientale;
promover a troca de informações de qualidade sobre os sistemas de ensino e formação, bem como sobre os níveis de qualificação nos Estados-Membros da União Europeia, nos países do Espaço Económico Europeu e nos países da Europa Central e Oriental;
να στηρίζει την ανταλλαγή χρήσιμων πληροφοριών σχετικά με τα συστήματα εκπαίδευσης και κατάρτισης και τα τυπικά επαγγελματικά προσόντα στην Ευρωπαϊκή Ένωση, τον Ευρωπαϊκό Οικονομικό Χώρο και τις χώρες της Κεντρικής και Ανατολικής Ευρώπης
ondersteunen van de uitwisseling van kwaliteitsinformatie over onderwijs- en opleidingssystemen en over kwalificaties in de Europese Unie, de Europese Economische Ruimte en Midden- en Oost-Europese landen;
осигуряване на обмен на информация относно качеството на системите за образование и обучение в Европейския съюз, Европейското икономическо пространство и страните от Централна и Източна Европа;
podrška razmjeni kvalitetnih informacija o sustavima obrazovanja i osposobljavanja te o kvalifikacijama u Europskoj uniji, Europskom gospodarskom području te u zemljama jugoistočne Europe;
podporuje výměnu kvalitních informací o vzdělávacích systémech a kvalifikacích v Evropské unii, Evropském hospodářském prostoru a v zemích Střední a Východní Evropy;
teabevahetuse edendamine haridus- ja koolitussüsteeme ning kvalifikatsioone puudutavates küsimustes Euroopa Liidu, Euroopa majanduspiirkonna ning Kesk- ja Ida-Euroopa riikide vahel;
tukea laadukasta tiedonvaihtoa koulutusjärjestelmistä ja tutkinnoista Euroopan unionissa, Euroopan talousalueella sekä Keski- ja Itä-Euroopan maissa;
az Európai Unió, az Európai Gazdasági Térség, valamint Közép-Kelet-Európa országainak oktatási és képzési rendszereiről minőségi információk biztosítása;
stuðningur við samnýtingu á áreiðanlegum upplýsingum um mennta- og starfsþjálfunarkerfi og um prófgráður og skírteini innan ESB, EEA og í Mið- og Austur-Evrópu
remti keitimąsi kokybiška informacija apie švietimo sistemas ir kvalifikacijas Europos Sąjungos, Europos ekonominės erdvės ir Centrinės bei Rytų Europos šalyse;
Å støtte utvekslingen av kvalitetsinformasjon om utdanning, yrkesopplæring og -kvalifikasjoner i Den Europeiske Union, Det Europeiske Økonomiske Området og de sentral- og øst-europeiske landene.
wspieranie wymiany aktualnych i rzetelnych informacji na temat kwalifikacji zawodowych oraz systemów edukacji w krajach Unii Europejskiej, Europejskiiego Obszaru Gospodarczego oraz krajach Europy Środkowej;
să sprijine schimbul de informaţii de calitate despre sistemele de educaţie şi formare profesională şi despre calificările din Uniunea Europeană, Zona Economică Europeană şi ţările Europei Centrale şi de Est;
podporovať výmenu kvalitných informácií o vzdelávacích systémoch a kvalifikáciách v krajinách Európskej únie, Európskeho hospodárskeho priestoru a krajinách strednej a východnej Európy;
podpora pri izmenjavi kakovostnih informacij o sistemih izobraževanja in usposabljanja ter kvalifikacijah v Evropski uniji, Evropskem gospodarskem prostoru ter državah Srednje in Vzhodne Evrope;
att stödja utbytet av kvalitetsinformation om utbildningssystem och om kvalifikationer i Europeiska unionen, Europeiska ekonomiska samarbetsområdet och central- och östeuropeiska länder;
Avrupa Birliği, Avrupa Ekonomik Alanı ve Orta ve Doğu Avrupa ülkelerindeki yeterlilikler ile öğretim ve eğitim sistemleri hakkında kaliteli bilgi değişimini sağlamak;
atbalstīt kvalitatīvas informācijas apmaiņu par izglītības sistēmām un kvalifikācijām Eiropas Savienībā, Eiropas Ekonomikas zonā un Centrālās un Austrumu Eiropas valstīs;
tgħin fil-bdil ta' tagħrif ta' kwalita' fuq sistemi ta' edukazzjoni u taħriġ u fuq kwalifikazzjonijiet fl-Unjoni Ewropeja, fiż-Żona Ekonomika Ewropeja u pajjiżi taċ-Ċentru u tal-Lvant ta' l-Ewropa.
  doc  
Jeg kan klare de fleste situationer, der opstår ved rejse i lande eller områder, hvor sproget tales. Jeg kan uforberedt indgå i en samtale om emner af personlig interesse eller generelle hverdagsemner som fx familie, fritid, arbejde, rejse og aktuelle begivenheder.
I can take part effortlessly in any conversation or discussion and have a good familiarity with idiomatic expressions and colloquialisms. I can express myself fluently and convey finer shades of meaning precisely. If I do have a problem I can backtrack and restructure around the difficulty so smoothly that other people are hardly aware of it.
Je peux faire face à la majorité des situations que l'on peut rencontrer au cours d'un voyage dans une région où la langue est parlée. Je peux prendre part sans préparation à une conversation sur des sujets familiers ou d'intérêt personnel ou qui concernent la vie quotidienne (par exemple famille, loisirs, travail, voyage et actualité).
Μpορώ νa aνtepeξέρχοµaι λeκtικά stις peριssόteρeς κatastάseις pου eίνaι dυνatόν νa sυνaνtήseι κaνeίς όtaν taξιdeύeι stο eξωteρικό. Μpορώ νa sυµµetέχω χωρίς pροetοιµasίa se µιa sυζήtηsη pάνω se θέµata οικeίa ή µe pροsωpικό eνdιafέρον ή µe aνafορές stην κaθηµeρινή ζωή (όpως γιa paράdeιγµa οικογένeιa, pροsωpικές asχολίeς, eργasίa, taξίdιa, epικaιρόtηta).
Мога да общувам при прости и рутинни задачи, които изискват директна обмяна на информация на популярни теми и дейности. Мога да разменя кратки реплики при социални контакти, въпреки че обикновено не разбирам достатъчно за да мога аз да поддържам разговора.
Mogu bez napora sudjelovati u bilo kakvom razgovoru ili raspravi uz dobro prepoznavanje i korištenje idiomatskih izraza i kolokvijalizama. Mogu se tecno izražavati i precizno prenositi i finije nijanse znacenja. Ako ipak naidem na problem, mogu se povuci i preformuliranjem izražaja zaobici prepreku toliko spretno da to
Umím komunikovat v jednoduchých bežných situacích vyžadujících jednoduchou prímou výmenu informací o známých tématech a cinnostech. Zvládnu velmi krátkou spolecenskou konverzaci, i když obvykle nerozumím natolik, abych konverzaci sám/sama dokázal(a) udržet.
Gebu gana laisvai ir spontaniškai bendrauti, todel galiu normaliai bendrauti su asmenimis, kuriems ta kalba yra gimtoji. Gebu aktyviai dalyvauti diskusijose, kuriu kontekstas gerai žinomas, pateikti ir pagristi savo nuomone.
Jeg kan gi klare og detaljerte beskrivelser innenfor et vidt spekter av emner knyttet til mitt interessefelt. Jeg kan forklare et synspunkt på en gitt problemstilling og gjøre rede for fordeler og ulemper ved ulike alternativer.
Potrafie bez zadnego wysilku brac udzial w kazdej rozmowie czy dyskusji. Dobrze znam i odpowiednio stosuje wyrazenia idiomatyczne i potoczne. Wyrazam sie plynnie, subtelnie róznicujac odcienie znaczen. Jesli nawet miewam pewne problemy z wyrazeniem czegos, potrafie tak przeformulowywac swoje wypowiedzi, ze rozmówcy sa wlasciwie nieswiadomi moich braków.
Pot sa fac fata în majoritatea situatiilor care pot sa apara în cursul unei calatorii printr-o regiune unde este vorbita limba. Pot sa particip fara pregatire prealabila la o conversatie pe teme familiare, de interes personal sau referitoare la viata cotidiana (de ex. familie, petrecerea timpului liber, calatoriile, activitatea profesionala si actualitati).
Bez námahy sa dokážem zúcastnit na akejkolvek konverzácii alebo diskusii a  dobre ovládam idiomatické a hovorové výrazy. Dokážem sa vyjadrovat plynulo a  presne vyjadrovat jemné odtienky významu. Ak pri vyjadrovaní sa narazím na problém, dokážem sa vrátit a preformulovat danú pasáž tak lahko, že ostatní to ani nepostrehnú.
Z lahkoto sodelujem v vsakem pogovoru in razpravi. Dobro poznam pogovorni jezik in besedne zveze. Govorim tekoce in znam natancno izraziti tudi majhne pomenske odtenke. Ce pri sporazumevanju naletim na kakšno težavo, jo znam spretno zaobiti in preoblikovati težavno mesto tako, da sogovorniki to malo verjetno opazijo.
Bildik konular ve faaliyetler hakkinda dogrudan bilgi alisverisini gerektiren basit ve alisilmis islerde iletisim kurabilirim. Genellikle konusmayi sürdürebilecek kadar anlamasam da kisa sohbetlere katilabilirim.
Јас можам да земам учество без напор во било кој разговор или дискусија, и имам добро познавање од идиоми и обични секојдневни изрази. Јас можам да се изразам течно и прецизно да ги пренесам нијансите на различни значења. Доколку имам проблем, можам да се вратам назад и да се реорганизирам околку потешкотијата со толку течен говор што другите луѓе едвај ќе го забележат тоа.
Is féidir liom páirt a ghlacadh gan dua in aon chomhrá nó in aon phlé agus tá cur amach agam ar nathanna dúchasacha agus ar chaint choitianta. Is féidir liom mé féin a chur in iúl go líofa agus miondifríochtaí céille a chur in iúl go cruinn. Má bhíonn fadhb agam bíonn ar mo chumas gabháil siar ar an méid atá ráite agam agus athstruchtúrú a dhéanamh air gan dua ionas nach dtugann daoine eile faoi deara é.
  Europass: Jobsà¸gende  
Formålet med EURES (European Employment Service) er at lette den frie bevægelighed for arbejdstagere i Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområdes lande. Netværkets partnere omfatter offentlige arbejdsformidlinger, fagforeninger og arbejdsgiverorganisationer.
EURES (European Employment Service) aims to facilitate the free movement of workers within the countries of the European Economic Area. Partners in the network include public employment services, trade unions and employer organisations. The partnership is coordinated by the European Commission.
EURES (Services européens de l’emploi) vise à faciliter la libre circulation des travailleurs dans les pays de l’Espace économique européen. Le réseau est associé aux services publics européens de l’emploi, aux syndicats et aux organisations d’employeurs. Ce partenariat est coordonné par la Commission européenne.
EURES (European Employment Service) ist ein Netzwerk, das die Mobilität von Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern in den Ländern des Europäischen Wirtschaftsraums fördert. EURES verbindet öffentliche Arbeitsmarktverwaltungen, Gewerkschaften und Verbände von Arbeitgeber. Das Netzwerk wird von der Europäischen Kommission koordiniert.
EURES (European Employment Service - Servicio Europeo del Empleo) contribuye a facilitar la libre circulación de trabajadores dentro de los países del Espacio Económico Europeo. Son socios de la red de servicios públicos de empleo, sindicatos y organizaciones empresariales, coordinados por la Comisión Europea.
EURES (Il servizio europeo per l’occupazione) mira a favorire la libera circolazione dei lavoratori nei paesi dello Spazio Economico Europeo. Tra i partner di tale rete vi sono: i servizi pubblici per l'impiego, i sindacati e le associazioni dei datori di lavoro. Il partenariato è coordinato dalla Commissione europea.
A rede EURES (Serviços Europeus de Emprego) visa facilitar a livre circulação de trabalhadores nos países do Espaço Económico Europeu. A rede integra os serviços públicos de emprego, os sindicatos e as organizações de empregadores. A parceria é coordenada pela Comissão Europeia.
Οι ευρωπαϊκές υπηρεσίες απασχόλησης EURES (European Employment Services) είναι ένα δίκτυο συνεργασίας για τη διευκόλυνση της ελεύθερης κυκλοφορίας των εργαζομένων στο εσωτερικό του Ευρωπαϊκού Οικονομικού Χώρου. Στο δίκτυο συμμετέχουν οι δημόσιες υπηρεσίες απασχόλησης, οι συνδικαλιστικές και οι εργοδοτικές οργανώσεις. Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή έχει αναλάβει το συντονισμό του δικτύου.
EURES (Europese Diensten voor Arbeidsbemiddeling) wil het vrije verkeer van werknemers binnen de landen van de Europese Economische Ruimte vergemakkelijken. Partners in het netwerk zijn onder andere overheidsdiensten, vakbonden en werkgeverorganisaties. Het partnerschap wordt gecoördineerd door de Europese Commissie.
EURES (Европейска служба за заетост) има за цел да улесни свободното движение на работната сила в страните от Европейската икономическа зона. Партньори в мрежата са държавни служби по заетостта, синдикати и организации на работодатели. Партньорството се координира от Европейската Комисия.
EURES (Europska mreža institucija za zapošljavanje) teži tome da olakša slobodno kretanje radnika unutar zemalja Europskog gospodarskog područja. Partneri u mreži uključuju javne službe za zapošljavanje, sindikate i organizacije poslodavaca. Partnerstvo koordinira Europska komisija.
Síť EURES (Evropské služby zaměstnanosti) usnadňuje pohyb pracovních sil mezi zeměmi Evropského hospodářského prostoru. Partnery sítě jsou veřejné služby zaměstnanosti, odborové svazy a organizace zaměstnavatelů. Spolupráci koordinuje Evropská komise.
EURES (Euroopa tööalase liikuvuse võrgustik) hõlbustab töötajate vaba liikumist Euroopa majanduspiirkonna riikide vahel. Võrgustiku partneriteks on riiklikud tööhõiveametid, ametiühingud ja tööandjate organisatsioonid. Partnerlust koordineerib Euroopa Komisjon.
EURES (eurooppalainen työnvälitysverkosto) pyrkii edistämään työntekijöiden vapaata liikkuvuutta Euroopan talousalueella. Verkostossa kumppaneina ovat julkiset työnvälityspalvelut, muut työllisyysasioita hoitavat tahot kuten ammattiliitot, työnantajajärjestöt sekä paikalliset ja alueelliset viranomaiset. Neuvoo ulkomaille työskentelemään haluavia työnhakijoita työmahdollisuuksista sekä työoloista Euroopan talousalueella.
EURES (European Employment Service - Európai Munkaügyi Szolgálat) célja a munkavállalók szabad mozgásának segítése az Európai Gazdasági Térségben. A hálózat partnerei között vannak munkaügyi szervezetek, vállalkozói egyesületek és munkaadói szervezetek. A partneri kapcsolatokat az Európai Bizottság koordinálja.
EURES (Evrópsk vinnumiðlun) auðveldar frjálst flæði vinnuafls milli landa EEA. Samstarfsaðilar í EURES eru m.a. opinberir aðilar í ráðningarþjónustu, stéttarfélög og samtök atvinnuveitenda. ESB heldur utan um samstarf á vegum EURES.
EURES (Europos užimtumo tarnyba) siekia palengvinti laisvą darbuotojų judėjimą Europos ekonominės erdvės šalyse. Tinkle bendradarbiauja valstybinės užimtumo tarnybos, profesinės sąjungos ir darbdavių organizacijos. Partnerystę koordinuoja Europos Komisija.
Formålet med EURES (European Employment Service) er å lette den frie bevegelighet for arbeidstagere i Det Europeiske Økonomiske Samarbeidsområdets land. Nettverkets partnere omfatter offentlige arbeidsformidlinger, fagforeninger og arbeidsgiverorganisasjoner. Partnerskapet samordnes av Europakommisjonen.
Zadaniem EURES (Europejskich Służb Zatrudnienia) jest ułatwianie swobodnego przepływu pracowników w ramach Europejskiego Obszaru Gospodarczego. Partnerami sieci są publiczne służby zatrudnienia, związki zawodowe i organizacje pracodawców, zaś funkcję koordynacyjną spełnia Komisja Europejska.
EURES (Serviciul european de ocupare) are ca scop facilitarea mişcării libere a muncitorilor în spaţiul ţărilor din Zona Economică Europeană. Partenerii din reţea sunt reprezentaţi de către servicii publice de angajare, sindicate şi organizaţii ale angajatorilor. Parteneriatul este coordonat de Comisia Europeană.
Európsky servis pre sprostredkovanie práce (EURES) má za cieľ uľahčiť voľný pohyb pracovníkov v rámci Európskeho hospodárskeho priestoru a vo Švajčiarsku. Medzi partnerov tejto siete patria servisy pre sprostredkovanie práce, odborové organizácie a zamestnávateľské organizácie. Koordinátorom partnerstva je Európska komisia.
EURES (Evropska mreža zavodov za zaposlovanje) si prizadeva spodbuditi prost pretok oseb na območju držav Evropskega gospodarskega prostora. V partnersko mrežo so vključeni javni zavodi za zaposlovanje, sindikati in organizacije delodajalcev. Partnerstvo koordinira Evropska komisija.
Syftet med EURES (den europeiska portalen för rörlighet i arbetslivet) är att underlätta arbetstagarnas fria rörlighet inom länderna i Europeiska ekonomiska samarbetsområdet. Nätverkets partners är bl.a. offentliga arbetsförmedlingar, fackliga organisationer och arbetsgivarorganisationer. Partnerskapet samordnas av Europeiska kommissionen.
EURES (Avrupa İstihdam Servisi) Avrupa Ekonomik Alanı ülkelerindeki işçilerin serbest dolaşımını kolaylaştırmayı amaçlar. Ağdaki ortaklar arasında kamu istihdam servisleri, sendikalar ve işveren örgütleri yer alır. Ortaklık Avrupa Komisyonu tarafından koordine edilir.
EURES (Eiropas Nodarbinātības dienests) mērķis ir veicināt darba ņēmēju brīvu pārvietošanos Eiropas Ekonomikas zonā. Šajā tīklā sadarbojas valstu nodarbinātības dienesti, arodbiedrības un darba devēju organizācijas. Šo sadarbību koordinē Eiropas Komisija.
EURES (Servizzi Ewropej ta' l-Impjiegi) tħaffef iċ-ċaqlieq ħieles tal-ħaddiema tal-pajjiżi li huma parti miż-Żona Ekonomika Ewropeja. L-imsieħba li jiffurmaw parti minn netwerk jinkludu servizzi pubbliċi ta' l-impjiegi, għaqdiet trejdjunjonistiċi u għaqdiet ta' min iħaddem. Dan it-tisħib huwa kkoordinat mill-Kummissjoni Ewropeja.
  Europass: Jobsà¸gende  
Formålet med netværket er at forbedre akademisk anerkendelse af eksamensbeviser og studieophold i Den Europæiske Unions medlemsstater, Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde og de central- og østeuropæiske lande.
The NARIC network (National Academic Recognition Information Centres) was created in 1984. The network aims at improving academic recognition of diplomas and periods of study in the Member States of the European Union, the European Economic Area and Central and Eastern European countries.
Le réseau NARIC (Centres nationaux d’information sur la reconnaissance des diplômes) a été créé en 1984. Le rôle de ce réseau est de faciliter la reconnaissance des diplômes et des périodes d’études effectuées dans les Etats membres de l’Union européenne, les pays de l’Espace économique européen, les pays associés d’Europe centrale et orientale.
Das NARIC-Netzwerk wurde 1984 ins Leben gerufen und besteht aus Zentren, die Informationen für die Anerkennung von Hochschulqualifikationen bereitstellen. NARIC steht für "National Academic Recognition Information Centres". Ziel des Netzwerks ist es, die akademische Anerkennung von Hochschulabschlüssen und Studienzeiten in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union, den EWR-Staaten und den mittel- und osteuropäischen Ländern zu verbessern.
La red NARIC (National Academic Recognition Information Centres - Centros Nacionales de Información sobre Reconocimiento Académico) fue creada en 1984 con el objetivo de mejorar el reconocimiento académico de títulos o periodos de estudio en los Estados Miembros de la Unión Europea, el Espacio Económico Europeo y los países de la Europa Central y del Este.
La rete NARIC (National Academic Recognition Information Centres) è stata creata nel 1984; essa mira a favorire il riconoscimento accademico dei diplomi e dei periodi di studio negli Stati membri dell'Unione europea, nei paesi dello Spazio Economico Europeo e nei paesi dell'Europa centrorientale.
A rede NARIC (National Academic Recognition Information Centres) foi criada em 1984. A rede tem por objectivo promover o reconhecimento académico de diplomas e períodos de estudo nos Estados-Membros da União Europeia, nos países do Espaço Económico Europeu e nos países da Europa Central e Oriental.
Το δίκτυο NARIC (National Academic Recognition Information Centres - Εθνικά κέντρα πληροφόρησης για την αναγνώριση ακαδημαϊκών προσόντων) ιδρύθηκε το 1984. Σκοπός του δικτύου είναι η βελτίωση της αμοιβαίας ακαδημαϊκής αναγνώρισης διπλωμάτων και περιόδων σπουδών στα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης, του Ευρωπαϊκού Οικονομικού Χώρου και στις χώρες της Κεντρικής και Ανατολικής Ευρώπης.
Het NARIC-netwerk (National Academic Recognition Information Centres) werd opgericht in 1984. Het netwerk wil de academische erkenning van diploma’s en studieperioden verbeteren in de Lidstaten van de Europese Unie en van de Europese Economische Ruimte en in de landen van Midden- en Oost-Europa.
Мрежата NARIC (Национални информационни центрове за академично признаване) е създадена през 1984 година. Целта на мрежата е подобряване на системите за академично признаване на дипломи и периоди на обучение в страните-членки на Европейския съюз, Европейската икономическа зона и страните от Централна и Източна Европа.
NARIC mreža (Nacionalni informacijski centri za priznavanje diploma) je osnovana 1984. Cilj mreže je olakšavanje priznavanja diploma i razdoblja studiranja u zemljama članicama Europske unije, Europskog gospodarskog područja te zemljama središnje i istočne Europe.
Síť NARIC (National Academic Recognition Information Centres) byla vytvořena v roce 1984. Jejím cílem je napomáhat akademickému uznávání diplomů a částí studia v členských zemích Evropské unie, Evropského hospodářského prostoru a v zemích Střední a Východní Evropy.
Akadeemilise tunnustamise infokeskuste koostöövõrgustik NARIC (National Academic Recognition Information Centres) loodi 1984. Võrgustiku eesmärgiks on diplomite ja Euroopa Liidu liikmesriikides, Euroopa majanduspiirkonna ja Ida-Euroopa riikides toimunud õppeperioodide akadeemiline tunnustamine.
NARIC (National Academic Recognition Information Centres) -verkosto luotiin vuonna 1984. Verkosto pyrkii parantamaan korkeakoulututkintojen ja opiskelujaksojen tunnustamista kaikissa Euroopan unionin jäsenvaltioissa, Euroopan talousalueella sekä Keski- ja Itä-Euroopan valtioissa.
A NARIC (National Academic Recognition Information Centres - Nemzeti Akadémiai Elismerési Információs Központ) hálózatot 1984-ben hozták létre. A hálózat célja az Unió tagállamaiban, az Európai Gazdasági Térség országaiban, valamint Közép- és Kelet-Európában a diplomák és a tanulással eltöltött időszakok akadémiai elismerésének javítása.
NARIC er net landsskrifstofa sem miðlar upplýsingum um viðurkenningu á námi milli landa. NARIC var stofnað 1984 og stefnir að því að bæta viðurkenningu á akademísku námi innan ESB, EEA og í Mið- og Austur-Evrópu.
NARIC tinklas (Nacionaliniai akademinio pripažinimo informacijos centrai) buvo sukurtas 1984 metais. Šis tinklas siekia palengvinti akademinį diplomų ir studijų Europos Sąjungos valstybėse narėse, Europos ekonominės erdvės bei Centrinės ir Rytų Europos šalyse pripažinimą.
NARIC-nettverket (National Academic Recognition Information Centres) ble opprettet i 1984. Formålet med nettverket er å forbedre akademisk anerkjenning av vitnemål og studieopphold i Den Europeiske Unions medlemsstater, Det Europeiske Økonomiske Samarbeidsområdet og de sentral- og øst-europeiske landene.
Sieć NARIC (Krajowe Ośrodki Informacji o Uznawalności Wykształcenia) utworzono w 1984 roku. Jej zadaniem jest zwiększanie uznawalności dyplomów oraz okresów nauki odbywanych w Państwach Członkowskich UE, Europejskiego Obszaru Gospodarczego oraz krajach Europy Środkowej.
Reţeaua NARIC (Reţeaua Centrelor de Informare pentru Recunoaşterea Academică) a fost creată în 1984. Reţeaua are ca scop îmbunătăţirea recunoaşterii academice a diplomelor şi a perioadelor de studiu în Statele Membre ale Uniunii Europene, Zona Economică Europeană şi în ţările Europei Centrale şi de Est
Sieť NARIC (národné informačné strediská pre uznávanie dokladov o vzdelaní) bola vytvorená v roku 1984. Cieľom siete je napomáhať uznávanie diplomov a častí štúdia v členských štátoch Európskej únie, Európskeho hospodárskeho priestoru a krajinách strednej a východnej Európy.
Mreža NARIC (Nacionalni informacijski center za priznavanje visokošolskih diplom) je bila vzpostavljena leta 1984. Mreža si prizadeva olajšati akademsko priznavanje diplom in študijskega obdobja v državah članicah Evropske unije, Evropskega gospodarskega prostora in držav Srednje in Vzhodne Evrope.
NARIC-nätverket (nationella informationscentrum för akademiskt erkännande) skapades år 1984. Nätverket strävar efter att förbättra det akademiska erkännandet av examensbevis och studieperioder inom medlemsstaterna i Europeiska unionen, Europeiska ekonomiska samarbetsområdet och central- och östeuropeiska länder.
NARIC ağı (Ulusal Akademik Denklik Bilgi Merkezleri) 1984 yılında oluşturuldu. Ağ diplomaların akademik denkliğinin ve Avrupa Birliği Üye Ülkelerinde, Avrupa Ekonomik Alanında ve Orta ve Doğu Avrupa ülkelerinde eğitim sürelerin tanınmasının iyileştirilmesini amaçlar.
NARIC (Nacionālo akadēmiskās atzīšanas informācijas centru) tīkls ir dibināts 1984.gadā. Tīkla mērķis ir uzlabot akadēmisko diplomu un studiju periodu atzīšanu Eiropas Savienības dalībvalstīs, Eiropas Ekonomikas zonas un Centrālās un Austrumu Eiropas valstīs.
In-netwerk NARIC (Ċentri Nazzjonali ta' Rikonoxxenza Akkademika) twaqqaf fl-1984. L-għan tan-network huwa li jtejjeb l-għarfien akkademiku ta' diplomi u perjodi ta' studju fil-pajjiżi membri ta' l-Unjoni Ewropeja, taż-Żona Ekonomika Ewropeja u tal-pajjiżi taċ-Ċentru u l-Lvant ta' l-Ewropa.
  Europass: Europà¦iske s...  
Jeg kan klare de fleste situationer, der opstår ved rejse i lande eller områder, hvor sproget tales. Jeg kan uforberedt indgå i en samtale om emner af personlig interesse eller generelle hverdagsemner som fx familie, fritid, arbejde, rejse og aktuelle begivenheder.
I can deal with most situations likely to arise whilst travelling in an area where the language is spoken. I can enter unprepared into conversation on topics that are familiar, of personal interest or pertinent to everyday life (e.g. family, hobbies, work, travel and current events).
Je peux faire face à la majorité des situations que l'on peut rencontrer au cours d'un voyage dans une région où la langue est parlée. Je peux prendre part sans préparation à une conversation sur des sujets familiers ou d'intérêt personnel ou qui concernent la vie quotidienne (par exemple famille, loisirs, travail, voyage et actualité).
Ich kann die meisten Situationen bewältigen, denen man auf Reisen im Sprachgebiet begegnet. Ich kann ohne Vorbereitung an Gesprächen über Themen teilnehmen, die mir vertraut sind, die mich persönlich interessieren oder die sich auf Themen des Alltags wie Familie, Hobbys, Arbeit, Reisen, aktuelle Ereignisse beziehen.
Sé desenvolverme en casi todas las situaciones que se me presentan cuando viajo donde se habla esa lengua. Puedo participar espontáneamente en una conversación que trate temas cotidianos de interés personal o que sean pertinentes para la vida diaria (por ejemplo, familia, aficiones, trabajo, viajes y acontecimientos actuales).
Riesco ad affrontare molte delle situazioni che si possono presentare viaggiando in una zona dove si parla la lingua. Riesco a partecipare, senza essermi preparato, a conversazioni su argomenti familiari, di interesse personale o riguardanti la vita quotidiana ( per esempio la famiglia, gli hobby, il lavoro, i viaggi e i fatti di attualità).
Sou capaz de lidar com a maior parte das situações que podem surgir durante uma viagem a um local onde a língua é falada. Consigo entrar, sem preparação prévia, numa conversa sobre assuntos conhecidos, de interesse pessoal ou pertinentes para o dia-a-dia (por exemplo, família, passatempos, trabalho, viagens e assuntos da actualidade).
Μπορώ να αντεπεξέρχομαι λεκτικά στις περισσότερες καταστάσεις που είναι δυνατόν να συναντήσει κανείς όταν ταξιδεύει στο εξωτερικό. Μπορώ να συμμετέχω χωρίς προετοιμασία σε μια συζήτηση πάνω σε θέματα οικεία ή με προσωπικό ενδιαφέρον ή με αναφορές στην καθημερινή ζωή (όπως για παράδειγμα οικογένεια, προσωπικές ασχολίες, εργασία, ταξίδια, επικαιρότητα).
Ik kan de meeste situaties aan die zich kunnen voordoen tijdens een reis in een gebied waar de betreffende taal wordt gesproken. Ik kan onvoorbereid deelnemen aan een gesprek over onderwerpen die vertrouwd zijn, of mijn persoonlijke belangstelling hebben of die betrekking hebben op het dagelijks leven (bijvoorbeeld familie, hobby's, werk, reizen en actuele gebeurtenissen).
Мога да се справям с повечето ситуации, в които се оказвам в страна, където се говори съответният език. Мога да участвам без предварителна подготовка в разговори по теми, които са ми познати, лично ме интересуват или се отнасят до всекидневието ми (напр. семейство, свободно време, работа, пътуване, актуални събития).
Mogu se snalaziti u većini situacija koje se mogu pojaviti tijekom putovanja kroz područje na kojemu se taj jezik govori. Mogu se, bez pripreme, uključiti u razgovor o temama koje su mi poznate, koje su od osobnog interesa ili se odnose na svakodnevni život (npr. na obitelj, hobi, posao, putovanja i tekuće događaje).
Umím si poradit s většinou situací, které mohou nastat při cestování v oblasti, kde se tímto jazykem mluví. Dokážu se bez přípravy zapojit do hovoru o tématech, která jsou mi známá, o něž se zajímám nebo která se týkají každodenního života (např. rodiny, koníčků, práce, cestování a aktuálních událostí).
Saan enamasti keelega hakkama maal, kus see on kasutusel. Oskan ettevalmistuseta vestelda tuttaval, huvitaval või olulisel teemal: pere, hobid, töö, reisimine ja päevasündmused.
Selviydyn useimmista tilanteista, joita syntyy kohdekielisillä alueilla matkustettaessa. Pystyn osallistumaan valmistautumatta keskusteluun aiheista, jotka ovat tuttuja, itseäni kiinnostavia tai jotka liittyvät arkielämään, esimerkiksi perheeseen, harrastuksiin, työhön, matkustamiseen ja ajankohtaisiin asioihin.
Elboldogulok a legtöbb olyan nyelvi helyzetben, amely utazás során adódik. Felkészülés nélkül részt tudok venni az ismert, az érdeklődési körömnek megfelelő, vagy a mindennapi témákról (pl. család, szabadidő, tanulás, munka, utazás, aktuális események) folyó társalgásban.
Ég get tekist á við flestar aðstæður sem geta komið upp á ferðalagi um svæði þar sem málið er talað. Ég get óundirbúin(n) tekið þátt í samræðum um efni sem ég þekki, hef áhuga á eða tengjast daglegu lífi (t.d. fjölskyldu, áhugamálum, starfi, ferðalögum og málefnum líðandi stundar.)
Gebu bendrauti daugelyje situacijų, į kurias galiu patekti keliaudamas po šalį, kurioje kalbama ta kalba. Gebu nepasirengęs įsitraukti į pokalbį žinomomis, dominančiomis arba kasdienio gyvenimo temomis, pvz., apie šeimą, pomėgius, darbą, keliones ir naujausius įvykius.
Jeg kan klare meg språklig i de fleste situasjoner som kan oppstå når jeg reiser i et område der språket snakkes. Jeg kan uforberedt delta i samtaler om kjente emner, emner av personlig interesse eller som er viktige i dagliglivet (f.eks. familie, hobby, arbeid, reise, aktuelle hendelser).
Potrafię sobie radzić w większości sytuacji, w których można się znaleźć w czasie podróży po kraju lub regionie, gdzie mówi się danym językiem. Potrafię - bez uprzedniego przygotowania – włączać się do rozmów na znane mi tematy prywatne lub dotyczące życia codziennego (np. rodziny, zainteresowań, pracy, podróżowania i wydarzeń bieżących).
Pot să fac faţă în majoritatea situaţiilor care pot să apară în cursul unei călătorii printr-o regiune unde este vorbită limba. Pot să particip fără pregătire prealabilă la o conversaţie pe teme familiare, de interes personal sau referitoare la viata cotidiană (de ex. familie, petrecerea timpului liber, călătoriile, activitatea profesională şi actualităţi).
Dokážem zvládnuť väčšinu situácií, ktoré sa môžu vyskytnúť počas cestovania v oblasti, kde sa hovorí týmto jazykom. Môžem nepripravený vstúpiť do konverzácie na témy, ktoré sú známe, ktoré ma osobne zaujímajú, alebo ktoré sa týkajú osobného každodenného života (napríklad rodina, koníčky, práca, cestovanie, súčasné udalosti).
Znajdem se v večini situacij, ki se pogosto pojavljajo na potovanju po deželi, kjer se ta jezik govori. Sposoben/sposobna sem se tudi nepripravljen-a vključiti v pogovor, povezan s splošnimi temami, temami, ki me osebno zanimajo, ali takimi, ki se tičejo vsakdanjega življenja (npr. družine, hobijev, dela, potovanj in aktualnih dogodkov).
Jag kan fungera i de flesta situationer som kan uppstå vid resor i länder eller områden där språket talas. Jag kan utan förberedelser gå in i ett samtal om ämnen av personligt intresse eller med anknytning till vardagslivet, t.ex. familj, fritidsintressen, arbete, resor och aktuella händelser.
Dilin konuşulduğu ülkede seyahat ederken ortaya çıkabilecek bir çok durumla başa çıkabilirim. Bildik, ilgi  alanıma giren ya da günlük yaşamla ilgili (Örneğin; aile, hobi, iş, yolculuk ve güncel olaylar gibi) konularda hazırlık yapmadan konuşmalara katılabilirim.
Es spēju ārzemju ceļojuma laikā sazināties situācijās, kur nepieciešams runāt. Es varu bez iepriekšējas sagatavošanās iesaistīties sarunā par man zināmiem vai mani interesējošiem, kā arī ar ikdienas dzīvi saistītiem tematiem (pie­mēram, “ģimene”, “vaļas­prieks”, “darbs”, “ceļo­ša­na”, “jaunākie notiku­mi”).
Kapaċi niffaċċja ħafna sitwazzjonijiet li jistgħu jinqalgħu waqt vjaġġ f’post fejn il-lingwa tal-post hi mitkellma u nidħol mhux ippreparat f’konverżazzjoni fuq temi familjari ta’ interess personali jew pertinenti fil-ħajja ta’ kuljum. (eż. familja, passatempi, xogħol, vjaġġar u ġrajjiet kurrenti).
  Europass: Links  
Formålet med Den Europæiske Ungdomsportal er at give så mange unge som muligt hurtig og nem adgang til relevant, ungdomsrelateret information om Europa og europæiske lande, at opmuntre unge til at være aktive medborgere, som deltager i alle aspekter af samfundslivet.
The objective of the Youth portal is to give as many young people as possible quick and easy access to relevant youth related information on Europe and European countries, to enhance young people's participation in public life and to contribute to their active citizenship.
L’objectif du Portail européen de la jeunesse est de faciliter l’accès du plus grand nombre possible de jeunes à des informations pertinentes sur l’Europe et les pays d'Europe pour les jeunes. Son objectif final est d’encourager la participation des jeunes à la vie publique et de contribuer à leur citoyenneté active.
Ziel des Europäischen Jugendportals ist, so vielen jungen Menschen wie möglich schnellen und einfachen Zugang zu relevanten jugendbezogenen Informationen über Europa und die europäischen Länder zu bieten, die Beteiligung von Jugendlichen am öffentlichen Leben zu erhöhen und so ihre aktive Staatsbürgerschaft zu fördern.
El objetivo del portal Youth es ofrecer al máximo número posible de jóvenes un acceso rápido y sencillo información relevante sobre Europa y los países europeos, impulsar la participación juvenil en la vida pública y contribuir a su ciudadanía activa.
L'obiettivo del portale è di offrire a quanti più giovani possibile un rapido e facile accesso a informazioni per loro interessanti sull'Europa e sui paesi europei, di aumentare la partecipazione dei giovani nella vita pubblica e di contribuire ad una loro cittadinanza attiva.
O objectivo fundamental deste Portal é proporcionar ao maior número de jovens possível um acesso rápido e fácil a informações relacionadas com a juventude na Europa e em cada país europeu, bem como aumentar a sua participação na vida pública e contribuir para fomentar o seu sentido de cidadania.
Στόχος της δικτυακής πύλης της Νεολαίας είναι να παράσχει σε όσο το δυνατόν περισσότερους νέους γρήγορη και εύκολη πρόσβαση σε πληροφορίες που αφορούν τους νέους στην Ευρώπη και τις ευρωπαϊκές χώρες, να αυξήσει τη συμμετοχή των νέων στο δημόσιο βίο και να συμβάλει στη δραστηριοποίησή τους ως πολιτών.
De doelstelling van het Europese Jeugdportaal is om zoveel mogelijk jonge mensen snel en gemakkelijk toegang te bieden tot relevante op jeugd gerichte informatie over Europa en Europese landen, om de deelname van jonge mensen aan het openbare leven te vergroten en om bij te dragen aan hun actieve burgerschap.
Задачата на Младежкият портал е да дава на възможно най-широк кръг млади хора бърз и лесен достъп до актуална информация относно Европа и европейските страни, да стимулира участието на младежите в обществения живот и заемането на активна гражданска позиция.
Cilj portala mladih je da što većem broju mladih ljudi pruži što brži i lakši pristup informacijama koje zanimaju mlade u Europi i europskim zemljama kako bi se povećalo sudjelovanje mladih ljudi u javnom životu i doprinijelo njihovom aktivnom državljanstvu.
Cílem Evropského portálu pro mládež je umožnit co největšímu množství mladých lidí rychlý a snadný přístup k důležitým informacím o Evropě a evropských zemích, posílit participaci mladých lidí na veřejném životě a napomáhat jejich aktivnímu občanství.
Noorteportaali eesmärk on tagada võimalikult paljudele noortele kiire ja lihtne juurdepääs noortega seonduvale infole Euroopa ja Euroopa riikide kohta, edendada noorte osalust avalikus elus ning panustada nende aktiivseks kodanikuks olemisele.
Nuorisoportaalin tarkoituksena on taata nopea ja helppo tiedonsaanti EU-asioissa mahdollisimman monelle nuorelle sekä kannustaa nuoria osallistumaan yhteiskunnan asioihin ja toimimaan aktiivisina kansalaisina.
Az Ijfúsági portál célja, hogy minél több fiatalnak adjon gyors és könnyen hozzáférhető információt Európáról, az európai országokról. Növelje a fiatalok résztvételét a közösségi életben és hozzájáruljon állampolgárságuk aktív gyakorlásához.
Evrópskur vefur fyrir ungt fólk sem ætlað er að gefa ungu fólkihraðan og einfaldan aðgang að evrópskum upplýsingum um málefni þess, í því skyniað auka þátttöku þess í samfélaginu og gera það að virkum þegnum.
Jaunimo portalo paskirtis - sudaryti sąlygas jauniems žmonėms greitai ir lengvai rasti jiems aktualią informaciją Europos ir atskirų Europos valstybių lygmeniu, skatinti jaunimo dalyvavimą visuomeniniame gyvenime bei prisidėti prie jų aktyvaus pilietiškumo.
Ungdomsportalens formål er å gi så mange unge mennesker som mulig en rask og enkel tilgang til nyttig, ungdomsrelatert informasjon om Europa og europeiske land. Dette gjøres for å styrke yngre menneskers deltakelse i det offentlige rom og for å bidra til et aktivt medborgerskap.
Celem portalu jest zapewnienie jak największej liczbie młodych ludzi szybkiego i łatwego dostępu do istotnych dla nich informacji dotyczących Europy, tak aby zwiększać uczestnictwo młodzieży w życiu publicznym oraz ułatwiać im działania obywatelskie.
Obiectivul Portalului tineretului este să asigure cât mai multor tineri accesul rapid şi uşor la informaţiile relevante, referitoare la Europa şi ţările europene, să crească participarea tinerilor la viaţa publică şi să contribuie la implicarea acestora ca cetăţeni activi.
Cieľom portálu Mládež je poskytnúť čo najväčšiemu počtu mladých ľudí rýchly a jednoduchý prístup k relevantným informáciám pre mládež o Európe a európskych krajinách, zvýšiť účasť mladých ľudí na verejnom živote a prispieť k ich aktívnemu občianstvu.
Namen portala je zagotoviti mladim hiter in enostaven dostop do ustreznih informacij o Evropi in evropskih državah, , krepiti sodelovanje mladih v javnem življenju in prispevati k njihovemu aktivnemu državljanstvu.
Målet med ungdomsportalen är att ge så många ungdomar som möjligt snabb och enkel tillgång till relevant ungdomsrelaterad information om Europa och europeiska länder, för att öka ungdomars delaktighet i det offentliga livet och hjälpa dem att utöva ett aktivt medborgarskap.
Gençlik portalının amacı mümkün olduğunca çok sayıda genç için Avrupa ve Avrupa ülkeleri hakkında gençlikle ilgili bilgilere hızlı ve kolay erişim sağlamaktır.
Eiropas Jaunatnes portāla mērķis ir sniegt pēc iespējas lielākam skaitam jaunu cilvēku ātru un ērtu pieeju svarīgai informācijai par Eiropu un Eiropas valstīm, uzlabot jauniešu līdzdalību sabiedriskajā dzīvē un veicināt viņu aktīvu politisko līdzdalību.
L-għan tal-Portal taż-Żgħażagħ hu li jagħti lil kemm jista' jkun żgħażagħ aċċess faċli u ta' malajr għall-informazzjoni rilevanti għalihom dwar l-Ewropa u pajjiżi Ewropej, biex ikabbar il-parteċipazzjoni tagħhom fil-ħajja pubblika u biex jikkontribwixxi għall-ċittadinanza attiva.
  Europass: At arbejde i ...  
Formålet med EURES (European Employment Service) er at lette den frie bevægelighed for arbejdstagere i Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområdes lande. Netværkets partnere omfatter offentlige arbejdsformidlinger, fagforeninger og arbejdsgiverorganisationer.
EURES (European Employment Service) aims to facilitate the free movement of workers within the countries of the European Economic Area. Partners in the network include public employment services, trade unions and employer organisations. The partnership is coordinated by the European Commission.
EURES (Services européens de l’emploi) vise à faciliter la libre circulation des travailleurs dans les pays de l’Espace économique européen. Le réseau est associé aux services publics européens de l’emploi, aux syndicats et aux organisations d’employeurs. Ce partenariat est coordonné par la Commission européenne.
EURES (European Employment Service) ist ein Netzwerk, das die Mobilität von Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern in den Ländern des Europäischen Wirtschaftsraums fördert. EURES verbindet öffentliche Arbeitsmarktverwaltungen, Gewerkschaften und Verbände von Arbeitgeber. Das Netzwerk wird von der Europäischen Kommission koordiniert.
EURES (European Employment Service - Servicio Europeo del Empleo) contribuye a facilitar la libre circulación de trabajadores dentro de los países del Espacio Económico Europeo. Son socios de la red de servicios públicos de empleo, sindicatos y organizaciones empresariales, coordinados por la Comisión Europea.
A rede EURES (Serviços Europeus de Emprego) visa facilitar a livre circulação de trabalhadores nos países do Espaço Económico Europeu. A rede integra os serviços públicos de emprego, os sindicatos e as organizações de empregadores. A parceria é coordenada pela Comissão Europeia.
Οι ευρωπαϊκές υπηρεσίες απασχόλησης EURES (European Employment Services) είναι ένα δίκτυο συνεργασίας για τη διευκόλυνση της ελεύθερης κυκλοφορίας των εργαζομένων στο εσωτερικό του Ευρωπαϊκού Οικονομικού Χώρου. Στο δίκτυο συμμετέχουν οι δημόσιες υπηρεσίες απασχόλησης, οι συνδικαλιστικές και οι εργοδοτικές οργανώσεις. Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή έχει αναλάβει το συντονισμό του δικτύου.
EURES (Europese Diensten voor Arbeidsbemiddeling) wil het vrije verkeer van werknemers binnen de landen van de Europese Economische Ruimte vergemakkelijken. Partners in het netwerk zijn onder andere overheidsdiensten, vakbonden en werkgeverorganisaties. Het partnerschap wordt gecoördineerd door de Europese Commissie.
EURES (Европейска служба за заетост) има за цел да улесни свободното движение на работната сила в страните от Европейската икономическа зона. Партньори в мрежата са държавни служби по заетостта, синдикати и организации на работодатели. Партньорството се координира от Европейската Комисия.
EURES (Europska mreža institucija za zapošljavanje) teži tome da olakša slobodno kretanje radnika unutar zemalja Europskog gospodarskog područja. Partneri u mreži uključuju javne službe za zapošljavanje, sindikate i organizacije poslodavaca. Partnerstvo koordinira Europska komisija.
Síť EURES (Evropské služby zaměstnanosti) usnadňuje pohyb pracovních sil mezi zeměmi Evropského hospodářského prostoru. Partnery sítě jsou veřejné služby zaměstnanosti, odborové svazy a organizace zaměstnavatelů. Spolupráci koordinuje Evropská komise.
EURES (Euroopa tööalase liikuvuse võrgustik) hõlbustab töötajate vaba liikumist Euroopa majanduspiirkonna riikide vahel. Võrgustiku partneriteks on riiklikud tööhõiveametid, ametiühingud ja tööandjate organisatsioonid. Partnerlust koordineerib Euroopa Komisjon.
EURES (eurooppalainen työnvälitysverkosto) pyrkii edistämään työntekijöiden vapaata liikkuvuutta Euroopan talousalueella. Verkostossa kumppaneina ovat julkiset työnvälityspalvelut, muut työllisyysasioita hoitavat tahot kuten ammattiliitot, työnantajajärjestöt sekä paikalliset ja alueelliset viranomaiset. Neuvoo ulkomaille työskentelemään haluavia työnhakijoita työmahdollisuuksista sekä työoloista Euroopan talousalueella.
EURES (European Employment Service - Európai Munkaügyi Szolgálat) célja a munkavállalók szabad mozgásának segítése az Európai Gazdasági Térségben. A hálózat partnerei között vannak munkaügyi szervezetek, vállalkozói egyesületek és munkaadói szervezetek. A partneri kapcsolatokat az Európai Bizottság koordinálja.
EURES (Evrópsk vinnumiðlun) auðveldar frjálst flæði vinnuafls milli landa EEA. Samstarfsaðilar í EURES eru m.a. opinberir aðilar í ráðningarþjónustu, stéttarfélög og samtök atvinnuveitenda. ESB heldur utan um samstarf á vegum EURES.
EURES (Europos užimtumo tarnyba) siekia palengvinti laisvą darbuotojų judėjimą Europos ekonominės erdvės šalyse. Tinkle bendradarbiauja valstybinės užimtumo tarnybos, profesinės sąjungos ir darbdavių organizacijos. Partnerystę koordinuoja Europos Komisija.
Formålet med EURES (European Employment Service) er å lette den frie bevegelighet for arbeidstagere i Det Europeiske Økonomiske Samarbeidsområdets land. Nettverkets partnere omfatter offentlige arbeidsformidlinger, fagforeninger og arbeidsgiverorganisasjoner. Partnerskapet samordnes av Europakommisjonen.
Zadaniem EURES (Europejskich Służb Zatrudnienia) jest ułatwianie swobodnego przepływu pracowników w ramach Europejskiego Obszaru Gospodarczego. Partnerami sieci są publiczne służby zatrudnienia, związki zawodowe i organizacje pracodawców, zaś funkcję koordynacyjną spełnia Komisja Europejska.
EURES (Serviciul european de ocupare) are ca scop facilitarea mişcării libere a muncitorilor în spaţiul ţărilor din Zona Economică Europeană. Partenerii din reţea sunt reprezentaţi de către servicii publice de angajare, sindicate şi organizaţii ale angajatorilor. Parteneriatul este coordonat de Comisia Europeană.
Európsky servis pre sprostredkovanie práce (EURES) má za cieľ uľahčiť voľný pohyb pracovníkov v rámci Európskeho hospodárskeho priestoru a vo Švajčiarsku. Medzi partnerov tejto siete patria servisy pre sprostredkovanie práce, odborové organizácie a zamestnávateľské organizácie. Koordinátorom partnerstva je Európska komisia.
EURES (Evropska mreža zavodov za zaposlovanje) si prizadeva spodbuditi prost pretok oseb na območju držav Evropskega gospodarskega prostora. V partnersko mrežo so vključeni javni zavodi za zaposlovanje, sindikati in organizacije delodajalcev. Partnerstvo koordinira Evropska komisija.
Syftet med EURES (den europeiska portalen för rörlighet i arbetslivet) är att underlätta arbetstagarnas fria rörlighet inom länderna i Europeiska ekonomiska samarbetsområdet. Nätverkets partners är bl.a. offentliga arbetsförmedlingar, fackliga organisationer och arbetsgivarorganisationer. Partnerskapet samordnas av Europeiska kommissionen.
EURES (Avrupa İstihdam Servisi) Avrupa Ekonomik Alanı ülkelerindeki işçilerin serbest dolaşımını kolaylaştırmayı amaçlar. Ağdaki ortaklar arasında kamu istihdam servisleri, sendikalar ve işveren örgütleri yer alır. Ortaklık Avrupa Komisyonu tarafından koordine edilir.
EURES (Eiropas Nodarbinātības dienests) mērķis ir veicināt darba ņēmēju brīvu pārvietošanos Eiropas Ekonomikas zonā. Šajā tīklā sadarbojas valstu nodarbinātības dienesti, arodbiedrības un darba devēju organizācijas. Šo sadarbību koordinē Eiropas Komisija.
EURES (Servizzi Ewropej ta' l-Impjiegi) tħaffef iċ-ċaqlieq ħieles tal-ħaddiema tal-pajjiżi li huma parti miż-Żona Ekonomika Ewropeja. L-imsieħba li jiffurmaw parti minn netwerk jinkludu servizzi pubbliċi ta' l-impjiegi, għaqdiet trejdjunjonistiċi u għaqdiet ta' min iħaddem. Dan it-tisħib huwa kkoordinat mill-Kummissjoni Ewropeja.
  Europass: Links  
Erhvervspas indført af Den Europæiske Metalunion (European Metal Union - EMU). Det er et personligt dokument til registrering af den internationale erfaring, som faglærte arbejdstagere i den metalforarbejdende sektor har opnået. Passet omfatter endnu ikke alle lande i Europa.
Launched by the European Metal Union (EMU), the EMU professional pass is a personal document which proves the international experience of trained professionals in the metal-working sector. This passport does not yet concern all European countries.
Lancé par l’Union européenne du métal (UEM), le Passeport UEM est un document personnel qui justifie de l’expérience pratique des professionnels qualifiés sur le plan international. Ce passeport n’est pas encore mis en oeuvre dans tous les pays d’Europe.
Der von der Europäischen Metall-Union (EMU) eingeführte EMU-Berufspass ist ein persönliches Dokument für den internationalen Praxisnachweis von gelernten beruflichen Fachkräften in der metallverarbeitenden Industrie. Der EMU-Pass hat noch nicht in allen europäischen Ländern Verbreitung gefunden.
Creado por la Unión Europea del Metal (UEM-EMU), este Pasaporte profesional es un documento personal que registra la experiencia internacional de los profesionales formados en el sector del metal, aunque no está reconocido aún en todos los países europeos.
Lanciato dalla European Metal Union (EMU), il passaporto professionale EMU è un documento personale che dimostra l'esperienza internazionale di operatori formati nel settore metallurgico. Il passaporto non interessa ancora tutti i paesi europei.
Lançado pela União Europeia do Metal, o passaporte profissional EMU é um documento pessoal que comprova a experiência internacional dos profissionais qualificados no sector metalúrgico. Este passaporte ainda não abrange todos os Estados-Membros.
Το επαγγελματικό διαβατήριο EMU, που καθιερώθηκε από τη European Metal Union (EMU), είναι ένα προσωπικό έγγραφο, το οποίο αποδεικνύει τη διεθνή πείρα εξειδικευμένων επαγγελματιών στον κλάδο της μεταλλουργίας. Το διαβατήριο αυτό δεν αφορά ακόμα όλες τις ευρωπαϊκές χώρες.
De EMU-beroepenpas, die door de Europese Metaalunie (EMU) in het leven is geroepen, is een persoonlijk document dat een bewijs vormt van de internationale ervaring van geschoolde vaklieden in de metaalsector. Dit paspoort wordt nog niet uitgereikt in alle Europese landen.
Създаден от Европейската Асоциация за Метали (ЕАМ), професионалният EMU пропуск представлява персонален документ, който доказва международният опит на обучени професионалисти от сектора за производство на метали. Пропускът не е въведен във всички европейски държави.
Emu-Pass je putovnica koju je oblikovala Europska unija metala (EMU), a predstavlja osobni dokument koji dokazuje međunarodno iskustvo osposobljenih profesionalaca u metaloprerađivačkom sektoru. U izdavanju ove putovnice još ne sudjeluju sve europske zemlje.
"EMU-Pass", který zavedla Evropská unie kovoobráběčů (European Metal Union), je osobní dokument prokazující mezinárodní zkušenost odborně vzdělaných profesionálů v odvětví kovoobrábění. Zatím není používán ve všech evropských zemích.
Euroopa Metalliliidu (European Metal Union (EMU) juurutatud kutsepass on isiklik dokument, kus on ära märgitud koolituse läbinud spetsialisti rahvusvaheline kogemus metallisektoris. See pass ei ole veel kasutuses kõikides Euroopa riikides.
Euroopan metallialan yritysten yhdistyksen (European Metal Union) metallialan koulutettujen työntekijöiden kansainvälisestä kokemuksesta todistava EMU-ammattipassi on henkilökohtainen asiakirja. Passi ei ole vielä käytössä kaikissa Euroopan valtioissa.
Az EMU-Pass, az Európai Kohászati Társulás (Europaen Metal Union, EMU) szakmai szervezet kezdeményezésével jött létre. Egy személyes dokumentum, amely a kohóiparban dolgozók és szakképzettek nemzetközi tapasztalatainak bemutatására szolgál. Ez az útlevél még nem minden európai országban létezik.
EMU-Pass er skírteini sem hleypt var af stokkunum af European Metal Union (EMU) og staðfestir alþjóðlega reynslu handhafans af málmiðnaði. EMU-Pass gildir ekki enn sem komið erfyrir öll Evrópulönd.
EMU profesijos pasas, kurį parengė Europos metalo sąjunga (EMU), yra asmeninis dokumentas, patvirtinantis metalo apdirbimo sektoriaus specialistų tarptautinę patirtį. Kol kas šis pasas dar neįvestas visose Europos šalyse.
Forretningspass innført av Den Europeiske Metallunion (European Metal Union – EMU). Dette er et personlig dokument for å registrere internasjonal erfaring som faglærte arbeidtakere i denne sektoren opparbeider seg. Passet omfatter ennå ikke alle landene i Europa.
Opracowany przez Europejski Związek Metalowców (EMU), dokument (paszport) EMU poświadcza doświadczenia zawodowe pracowników sektora metalowego zdobyte za granicą. Nie obejmuje on jeszcze wszystkich państw europejskich.
Lansat de Uniunea Europeană a Metalului, paşaportul profesional EMU-Pass este un document care dovedeşte experienţa internaţională ca profesionişti pregătiţi în sectorul metalurgic. Acest paşaport nu priveşte încă toate ţările europene.
Profesijný pas EMU bol zriadený Európskou úniou kovoobrábačov (European Metal Union) a osvedčuje medzinárodné skúsenosti vyškolených odborníkov v rezorte kovoobrábania. Tento pas sa zatiaľ netýka všetkych európskych krajín.
Emu-Pass je dokument, ki ga je pripravilo Evropsko združenje za kovinsko industrijo (EMU), s katerim se dokazujejo mednarodne izkušnje usposobljenih strokovnjakov s področja kovinskopredelovalne industrije. Vse evropske države še ne sodelujejo pri izdajanju tega dokumenta.
EMU-yrkespass som lanserats av Europeiska metallarbetareförbundet (European Metal Union - EMU) är ett personligt dokument som styrker den internationella erfarenheten hos utbildade yrkesmän inom metallarbetarsektorn. Detta pass berör ännu inte alla europeiska länder.
Avrupa Metal Sendikası (EMU) tarafından başlatılan EMU meslek kartı, eğitimli meslek sahiplerinin metal-işleme sektöründeki uluslararası deneyimini kanıtlayan kişisel bir belgedir. Bu kart henüz tüm Avrupa ülkelerini kapsamamaktadır.
Eiropas Metāla savienība (EMU) ir izveidojusi EMU dokumentu (EMU-Pass), kurš apliecina metālapstrādes sektorā strādājošo profesionāļu starptautisku darba pieredzi. Šis dokuments vēl nav ieviests visās Eiropas valstīs.
Dan twaqqaf mill-Unjoni tal-Metall Ewropeja (EMU), il-passaport professjonali tal-EMU huwa dokument personali li jikkonferma esperjenza internazzjonali ta' professjonisti mħarrġa fis-settur tax-xogħol fil-metall. Dan il-passaport għadu ma jikkonċernax il-pajjiżi Ewropej kollha.
  Europass: At arbejde i ...  
Formålet med netværket er at forbedre akademisk anerkendelse af eksamensbeviser og studieophold i Den Europæiske Unions medlemsstater, Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde og de central- og østeuropæiske lande.
The NARIC network (National Academic Recognition Information Centres) was created in 1984. The network aims at improving academic recognition of diplomas and periods of study in the Member States of the European Union, the European Economic Area and Central and Eastern European countries.
Le réseau NARIC (Centres nationaux d’information sur la reconnaissance des diplômes) a été créé en 1984. Le rôle de ce réseau est de faciliter la reconnaissance des diplômes et des périodes d’études effectuées dans les Etats membres de l’Union européenne, les pays de l’Espace économique européen, les pays associés d’Europe centrale et orientale.
Das NARIC-Netzwerk wurde 1984 ins Leben gerufen und besteht aus Zentren, die Informationen für die Anerkennung von Hochschulqualifikationen bereitstellen. NARIC steht für "National Academic Recognition Information Centres". Ziel des Netzwerks ist es, die akademische Anerkennung von Hochschulabschlüssen und Studienzeiten in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union, den EWR-Staaten und den mittel- und osteuropäischen Ländern zu verbessern.
La red NARIC (National Academic Recognition Information Centres - Centros Nacionales de Información sobre Reconocimiento Académico) fue creada en 1984 con el objetivo de mejorar el reconocimiento académico de títulos o periodos de estudio en los Estados Miembros de la Unión Europea, el Espacio Económico Europeo y los países de la Europa Central y del Este.
A rede NARIC (National Academic Recognition Information Centres) foi criada em 1984. A rede tem por objectivo promover o reconhecimento académico de diplomas e períodos de estudo nos Estados-Membros da União Europeia, nos países do Espaço Económico Europeu e nos países da Europa Central e Oriental.
Το δίκτυο NARIC (National Academic Recognition Information Centres - Εθνικά κέντρα πληροφόρησης για την αναγνώριση ακαδημαϊκών προσόντων) ιδρύθηκε το 1984. Σκοπός του δικτύου είναι η βελτίωση της αμοιβαίας ακαδημαϊκής αναγνώρισης διπλωμάτων και περιόδων σπουδών στα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης, του Ευρωπαϊκού Οικονομικού Χώρου και στις χώρες της Κεντρικής και Ανατολικής Ευρώπης.
Het NARIC-netwerk (National Academic Recognition Information Centres) werd opgericht in 1984. Het netwerk wil de academische erkenning van diploma’s en studieperioden verbeteren in de Lidstaten van de Europese Unie en van de Europese Economische Ruimte en in de landen van Midden- en Oost-Europa.
Мрежата NARIC (Национални информационни центрове за академично признаване) е създадена през 1984 година. Целта на мрежата е подобряване на системите за академично признаване на дипломи и периоди на обучение в страните-членки на Европейския съюз, Европейската икономическа зона и страните от Централна и Източна Европа.
NARIC mreža (Nacionalni informacijski centri za priznavanje diploma) je osnovana 1984. Cilj mreže je olakšavanje priznavanja diploma i razdoblja studiranja u zemljama članicama Europske unije, Europskog gospodarskog područja te zemljama središnje i istočne Europe.
Síť NARIC (National Academic Recognition Information Centres) byla vytvořena v roce 1984. Jejím cílem je napomáhat akademickému uznávání diplomů a částí studia v členských zemích Evropské unie, Evropského hospodářského prostoru a v zemích Střední a Východní Evropy.
Akadeemilise tunnustamise infokeskuste koostöövõrgustik NARIC (National Academic Recognition Information Centres) loodi 1984. Võrgustiku eesmärgiks on diplomite ja Euroopa Liidu liikmesriikides, Euroopa majanduspiirkonna ja Ida-Euroopa riikides toimunud õppeperioodide akadeemiline tunnustamine.
NARIC (National Academic Recognition Information Centres) -verkosto luotiin vuonna 1984. Verkosto pyrkii parantamaan korkeakoulututkintojen ja opiskelujaksojen tunnustamista kaikissa Euroopan unionin jäsenvaltioissa, Euroopan talousalueella sekä Keski- ja Itä-Euroopan valtioissa.
A NARIC (National Academic Recognition Information Centres - Nemzeti Akadémiai Elismerési Információs Központ) hálózatot 1984-ben hozták létre. A hálózat célja az Unió tagállamaiban, az Európai Gazdasági Térség országaiban, valamint Közép- és Kelet-Európában a diplomák és a tanulással eltöltött időszakok akadémiai elismerésének javítása.
NARIC er net landsskrifstofa sem miðlar upplýsingum um viðurkenningu á námi milli landa. NARIC var stofnað 1984 og stefnir að því að bæta viðurkenningu á akademísku námi innan ESB, EEA og í Mið- og Austur-Evrópu.
NARIC tinklas (Nacionaliniai akademinio pripažinimo informacijos centrai) buvo sukurtas 1984 metais. Šis tinklas siekia palengvinti akademinį diplomų ir studijų Europos Sąjungos valstybėse narėse, Europos ekonominės erdvės bei Centrinės ir Rytų Europos šalyse pripažinimą.
NARIC-nettverket (National Academic Recognition Information Centres) ble opprettet i 1984. Formålet med nettverket er å forbedre akademisk anerkjenning av vitnemål og studieopphold i Den Europeiske Unions medlemsstater, Det Europeiske Økonomiske Samarbeidsområdet og de sentral- og øst-europeiske landene.
Sieć NARIC (Krajowe Ośrodki Informacji o Uznawalności Wykształcenia) utworzono w 1984 roku. Jej zadaniem jest zwiększanie uznawalności dyplomów oraz okresów nauki odbywanych w Państwach Członkowskich UE, Europejskiego Obszaru Gospodarczego oraz krajach Europy Środkowej.
Reţeaua NARIC (Reţeaua Centrelor de Informare pentru Recunoaşterea Academică) a fost creată în 1984. Reţeaua are ca scop îmbunătăţirea recunoaşterii academice a diplomelor şi a perioadelor de studiu în Statele Membre ale Uniunii Europene, Zona Economică Europeană şi în ţările Europei Centrale şi de Est
Sieť NARIC (národné informačné strediská pre uznávanie dokladov o vzdelaní) bola vytvorená v roku 1984. Cieľom siete je napomáhať uznávanie diplomov a častí štúdia v členských štátoch Európskej únie, Európskeho hospodárskeho priestoru a krajinách strednej a východnej Európy.
Mreža NARIC (Nacionalni informacijski center za priznavanje visokošolskih diplom) je bila vzpostavljena leta 1984. Mreža si prizadeva olajšati akademsko priznavanje diplom in študijskega obdobja v državah članicah Evropske unije, Evropskega gospodarskega prostora in držav Srednje in Vzhodne Evrope.
NARIC-nätverket (nationella informationscentrum för akademiskt erkännande) skapades år 1984. Nätverket strävar efter att förbättra det akademiska erkännandet av examensbevis och studieperioder inom medlemsstaterna i Europeiska unionen, Europeiska ekonomiska samarbetsområdet och central- och östeuropeiska länder.
NARIC ağı (Ulusal Akademik Denklik Bilgi Merkezleri) 1984 yılında oluşturuldu. Ağ diplomaların akademik denkliğinin ve Avrupa Birliği Üye Ülkelerinde, Avrupa Ekonomik Alanında ve Orta ve Doğu Avrupa ülkelerinde eğitim sürelerin tanınmasının iyileştirilmesini amaçlar.
NARIC (Nacionālo akadēmiskās atzīšanas informācijas centru) tīkls ir dibināts 1984.gadā. Tīkla mērķis ir uzlabot akadēmisko diplomu un studiju periodu atzīšanu Eiropas Savienības dalībvalstīs, Eiropas Ekonomikas zonas un Centrālās un Austrumu Eiropas valstīs.
In-netwerk NARIC (Ċentri Nazzjonali ta' Rikonoxxenza Akkademika) twaqqaf fl-1984. L-għan tan-network huwa li jtejjeb l-għarfien akkademiku ta' diplomi u perjodi ta' studju fil-pajjiżi membri ta' l-Unjoni Ewropeja, taż-Żona Ekonomika Ewropeja u tal-pajjiżi taċ-Ċentru u l-Lvant ta' l-Ewropa.
  pdf  
Jeg kan deltage i en kort meningsudveksling, skønt jeg normalt endnu ikke forstår nok til at kunne uddybe samtalen. B 1: Jeg kan klare de fleste situationer, der opstår ved rejse i lande eller områder, hvor sproget tales.
B 2: I can present clear, detailed descriptions on a wide range of subjects related to my field of interest. I can explain a viewpoint on a topical issue giving the advantages and disadvantages of various options. C 1: I can present clear, detailed descriptions of complex subjects integrating sub-themes, developing particular points and rounding off with an appropriate conclusion.
C 1: Je peux m'exprimer spontanément et couramment sans trop apparemment devoir chercher mes mots. Je peux utiliser la langue de manière souple et efficace pour des relations sociales ou professionnelles. Je peux exprimer mes idées et opinions avec précision et lier mes interventions à celles de mes interlocuteurs. C 2: Je peux participer sans effort à toute conversation ou discussion et je suis aussi très à l’aise avec les expressions idiomatiques et les tournures courantes. Je peux m’exprimer couramment et exprimer avec précision de fines nuances de sens. En cas de difficulté, je peux faire marche arrière pour y remédier avec assez d'habileté et pour qu'elle passe presque inaperçue.
A 2: Ich kann mit einer Reihe von Sätzen und mit einfachen Mitteln z. B. meine Familie, andere Leute, meine Wohnsituation, meine Ausbildung und meine gegenwärtige oder letzte berufliche Tätigkeit beschreiben. B 1: Ich kann in einfachen zusammenhängenden Sätzen sprechen, um Erfahrungen und Ereignisse oder meine Träume, Hoffnungen und Ziele zu beschreiben. Ich kann kurz meine Meinungen und Pläne erklären und begründen. Ich kann eine Geschichte erzählen oder die Handlung eines Buches oder Films wiedergeben und meine Reaktionen beschreiben.
A 2: Riesco a comunicare affrontando compiti semplici e di routine che richiedano solo uno scambio semplice e diretto di informazioni su argomenti e attività consuete. Riesco a partecipare a brevi conversazioni, anche se di solito non capisco abbastanza per riuscire a sostenere la conversazione. B 1: Riesco ad affrontare molte delle situazioni che si possono presentare viaggiando in una zona dove si parla la lingua. Riesco a partecipare, senza essermi preparato, a conversazioni su argomenti familiari, di interesse personale o riguardanti la vita quotidiana (per esempio la famiglia, gli hobby, il lavoro, i viaggi e i fatti di attualità). B 2: Riesco a comunicare con un grado di spontaneità e scioltezza sufficiente per interagire in modo normale con parlanti nativi. Riesco a partecipare attivamente a una discussione in contesti familiari, esponendo e sostenendo le mie opinioni.
A 2: Sou capaz de comunicar em situações simples, de rotina do dia-a-dia, sobre assuntos e actividades habituais que exijam apenas uma troca de informação simples e directa. Sou capaz de participar em breves trocas de palavras, apesar de não compreender o suficiente para manter a conversa. B 1: Sou capaz de lidar com a maior parte das situações que podem surgir durante uma viagem a um local onde a língua é falada. Consigo entrar, sem preparação prévia, numa conversa sobre assuntos conhecidos, de interesse pessoal ou pertinentes para o dia-a-dia (por exemplo, família, passatempos, trabalho, viagens e assuntos da actualidade).
A 2: Ik kan een reeks uitdrukkingen en zinnen gebruiken om in eenvoudige bewoordingen mijn familie en andere mensen, leefomstandigheden, mijn opleiding en mijn huidige of meest recente baan te beschrijven. B 1: Ik kan uitingen op een simpele manier aan elkaar verbinden, zodat ik ervaringen en gebeurtenissen, mijn dromen, verwachtingen en ambities kan beschrijven. Ik kan in het kort redenen en verklaringen geven voor mijn meningen en plannen. Ik kan een verhaal vertellen, of de plot van een boek of film weergeven en mijn reacties beschrijven.
C 1: Мога да се изразявам непринудено и свободно без видимо затруднение в подбора на ду мите. Мога да използвам езика гъвкаво и ефикасно за социални или професионални контакти. Мога точно да изразявам идеите и мне н ията си и да свързвам изказванията си с тези на моите събеседници. C 2: Мога да участвам без усилие във всякакъв разговор или дис к ус ия и да си служа свободно с идиоматични и разговорни изрази. Мог а да се изказ вам свободно и да изразявам точно нюансите на мисълта си. Ако срещна затруднение, намирам начин да изляза от ситуацията умело, така че другите да не го забележат. Самос т ояте лно устно изложение
C 2: Mogu bez napora sudjelovati u bilo kakvom razgovoru ili raspravi uz dobro prepoznavanje i korištenje idiomatskih izraza i kolokvijalizama. Mogu se te čno izražavati i precizno prenositi i finije nijanse zna čenja. Ako ipak nai đem na problem, mogu se povu ći i preformuliranjem izražaja zaobi ći prepreku toliko spretno da to sugovornici jedva i primijete.
B 2: Dokážu se srozumiteln ě a podrobn ě vyjad řovat k široké škále témat, která se vztahují k oblasti mého zájmu. Umím vysv ětlit své stanovisko k aktuálním otázkám a uvést výhody a nevýhody r ůzných řešení. C 1: Umím jasn ě a podrobn ě popsat složitá témata, rozši řovat je o témata vedlejší, rozvíjet konkrétní body a zakon čit svou ře č vhodným záv ěrem.
A 1: Selviydyn kaikkein yksinkertaisimmista keskusteluista, jos puhekumppanini on valmis toistamaan sanottavansa tai ilmaisemaan asian toisin, puhumaan tavallista hitaammin ja auttamaan minua muotoilemaan sen, mitä yritän sanoa. Pystyn esittämään yksinkertaisia kysymyksiä ja vastaamaan sellaisiin arkisia tarpeita tai hyvin tuttuja aiheita käsittelevissä keskusteluissa.
B 2: Az anyanyelvi beszél ővel természetes, könnyed és közvetlen kapcsolatteremtésre vagyok képes. Aktívan részt tudok venni az ismert témákról folyó társalgásban, úgy, hogy közben érvelve kifejtem a véleményemet. C 1: Folyamatosan és gördülékenyen fejezem ki magam, ritkán keresek szavakat és kifejezéseket. A nyelvet könnyeden és hatékonyan használom a különböz ő társadalmi és szakmai kapcsolatokban. Gondolataimat, véleményemet pontosan ki tudom fejteni; hozzászólásaimat a beszél őtársakéhoz tudom kapcsolni. C 2: Könnyedén részt tudok venni bármilyen társalgásban, vitában; nagy biztonsággal alkalmazom a sajátos kifejezéseket és a különböz ő nyelvi fordulatokat. Gördülékenyen, szabatosan, az árnyalatok finom kifejezésére is ügyelve beszélek. Ha elakadok, úgy kezdem újra és fogalmazom át a mondandómat, hogy az szinte fel sem t űnik.
B 2: Jeg kan gi klare og detaljerte beskrivelser innenfor et vidt spekter av emner knyttet til mitt interessefelt. Jeg kan forklare et synspunkt på en gitt problemstilling og gjøre rede for fordeler og ulemper ved ulike alternativer. C 1: Jeg kan gi klare og detaljerte beskrivelser av komplekse emner der jeg trekker inn delmomenter, utdyper enkelte punkter og runder av med en passende konklusjon.
B 1. Potrafi ę łączy ć wyra żenia w prosty sposób, by opisywać prze życia i zdarzenia, a tak że swoje marzenia, nadzieje i ambicje. Potrafi ę krótko uzasadnia ć i obja śnia ć w łasne pogl ądy i plany. Potrafi ę relacjonowa ć wydarzenia i opowiada ć przebieg akcji ksi ążek czy filmów, opisuj ąc w łasne reakcje i wra żenia. B 2. Potrafi ę formu łowa ć przejrzyste, rozbudowane wypowiedzi na ró żne tematy zwi ązane z dziedzinami, które mnie interesuj ą. Potrafi ę wyja śni ć swój punkt widzenia w danej kwestii oraz poda ć argumenty za i przeciw wzgl ędem mo żliwych rozwi ąza ń.
B 1: Pot s ă fac fa ţă în majoritatea situa ţiilor care pot s ă apar ă în cursul unei c ăl ătorii printr-o regiune unde este vorbit ă limba. Pot s ă particip f ăr ă preg ătire prealabil ă la o conversa ţie pe teme familiare, de interes personal sau referitoare la via ţa cotidian ă (de ex. familie, petrecerea timpului liber, c ăl ătoriile, activitatea profesional ă şi actualit ăţi).
B 2: Sposoben/sposobna sem se precej teko če in spontano izražati, tako da se brez ve čjih težav sporazumevam z rojenimi govorci. Lahko se vklju čim v razprave o splošnih temah in z utemeljitvami zagovarjam svoje stališ če. C 1: Sposoben/sposobna sem se teko če in naravno izražati, ne da bi pri tem preve č o čitno iskal-a primerne izraze. Jezik znam uporabljati u činkovito in prilagodljivo, tako v družabne kot tudi poklicne ali u čne namene. Znam natan čno izražati svoje misli in poglede ter svoj prispevek spretno povezovati s prispevki drugih. C 2: Z lahkoto sodelujem v vsakem pogovoru in razpravi. Dobro poznam pogovorni jezik in besedne zveze. Govorim teko če in znam natan čno izraziti tudi majhne pomenske odtenke. Če pri sporazumevanju naletim na kakšno težavo, jo znam spretno zaobiti in preoblikovati težavno mesto tako, da sogovorniki to malo verjetno opazijo.
B 2: Jag kan samtala och diskutera så pass flytande och ledigt att jag kan umgås med infödda på ett naturligt sätt. Jag kan ta aktiv del i diskussioner om välkända ämnen och förklara och försvara mina åsikter. C 1: Jag kan uttrycka mig flytande och spontant utan att alltför tydligt söka efter rätt uttryck. Jag kan använda språket flexibelt och effektivt för sociala, intresse- och yrkesanknutna ändamål. Jag kan formulera idéer och åsikter med viss precision samt med viss skicklighet anpassa mig efter den person jag talar med. C 2: Jag kan utan ansträngning ta del i vilka samtal och diskussioner som helst och därvid effektivt välja vardagliga och idiomatiska uttryck. Jag kan uttrycka mig flytande och överföra nyanser med viss precision. Om jag ändå får svårigheter kan jag med omformuleringar kringgå dessa så smidigt att andra knappast märker det.
  pdf  
Jeg kan deltage i en kort meningsudveksling, skønt jeg normalt endnu ikke forstår nok til at kunne uddybe samtalen. B 1: Jeg kan klare de fleste situationer, der opstår ved rejse i lande eller områder, hvor sproget tales.
C 2: Ich kann klar, flüssig und stilistisch dem jeweiligen Zweck angemessen schreiben. Ich kann anspruchsvolle Briefe und komplexe Berichte oder Artikel verfassen, die einen Sachverhalt gut strukturiert darstellen und so dem Leser helfen, wichtige Punkte zu erkennen und sich diese zu merken. Ich kann Fachtexte und literarische Werke schriftlich zusammenfassen und besprechen.
B 1: Comprendo las ideas principales cuando el discurso es claro y normal y se tratan asuntos cotidianos que tienen lugar en el trabajo, en la escuela, durante el tiempo de ocio, etc. Comprendo la idea principal de muchos programas de radio o televisión que tratan temas actuales o asuntos de interés personal o profesional, cuando la articulación es relativamente lenta y clara. B 2: Comprendo discursos y conferencias extensos e incluso sigo líneas argumentales complejas siempre que el tema sea relativamente conocido. Comprendo casi todas las noticias de la televisión y los programas sobre temas actuales. Comprendo la mayoría de las películas en las que se habla en un nivel de lengua estándar.
C 1: Riesco a scrivere testi chiari e ben strutturati sviluppando analiticamente il mio punto di vista. Riesco a scrivere lettere, saggi e relazioni esponendo argomenti complessi, evidenziando i punti che ritengo salienti. Riesco a scegliere lo stile adatto ai lettori ai quali intendo rivolgermi. C 2: Riesco a scrivere testi chiari, scorrevoli e stilisticamente appropriati. Riesco a scrivere lettere, relazioni e articoli complessi, supportando il contenuto con una struttura logica efficace che aiuti il destinatario a identificare i punti salienti da rammentare. Riesco a scrivere riassunti e recensioni di opere letterarie e di testi specialistici.
A 1: Μπορώ να χρη σ ιμοπ οιώ απλές εκφράσεις για να περιγράψω την κατοικία μου και τους ανθ ρ ώπου ς που γνωρίζω. A 2: Μπορώ να χρη σ ιμοπ οιώ απλές προτάσεις για να περιγράψω την οικογ έ νειά μο υ, τους ά λλους α ν θρώπους, την κατάρτισή μο υ, την τωριν ή ή πρόσφατη επαγγελματικ ή μου ενασχόλ η ση. B 1: Μπορώ να χει ρ ίζομα ι με απλό τρόπ ο εκφρά σ εις προκειμέν ο υ να περιγράψω εμπειρίες, γεγον ό τα, όνειρα, τις ελπίδες, τους στόχου ς μου. Μπορώ να εκφράζω με συντ ομία τις από ψ εις και τα σχέδιά μου. Μπ ορώ να διηγ ού μα ι την πλοκή μια ς κινημα τ ο γ ρ α φ ικής ταινίας και να περιγράφω τις αντιδράσεις μου. B 2: Μπορώ να εκφ ρ ά ζ ομα ι με σαφή και λεπτομερή τρόπο πάνω σε θέμα τα που άπτο νται τω ν ενδιαφερ όντων μο υ. Μπορ ώ να αναπτύ σσω την άποψή μο υ σε ένα θέ μα της επικαιρότητας και να εξηγώ τα προ τ ερήματα και τα μειονεκτή μ α τ α των δια φ ορε τ ικών προσεγγίσεων στο θέ μα.
C 1: Ik kan duidelijke, gedetailleerde beschrijvingen geven over complexe onderwerpen en daarbij subthema’s integreren, specifieke standpunten ontwikkelen en het geheel afronden met een passende conclusie. C 2: Ik kan een duidelijke, goedlopende beschrijving of redenering presenteren in een stijl die past bij de context en in een doeltreffende logische structuur, zodat de toehoorder in staat is de belangrijke punten op te merken en te onthouden
A 2: Мога да използвам набор от изречения или изрази, за да опиша с прости дум и семе йството си и други хора, условията си на жи вот, образов анието си и настоящата си и предходна професионална дейност. B 1: Мога да се изразявам по прост начин, за да разкажа преживявания и събития, мечтите, надеждите или целите си. Мога накратко да посоча причини и да дам обяснени я за мне н ият а или намер е нията си. Мога да разкажа случка, кн ига ил и филм и да изразя отношени ето си. B 2: Мога да се изразявам ясно и подробно по широк кр ъг от теми, които съответстват на моите интереси. Мога да развия гле д ната си точка по актуален въпрос и да обясня предимствата и недос т атъците на различни възможности.
B 1: Mogu se snalaziti u ve ćini situacija koje se mogu pojaviti tijekom putovanja kroz podru čje na kojemu se taj jezik govori. Mogu se, bez pripreme, uklju čiti u razgovor o temama koje su mi poznate, koje su od osobnog interesa ili se odnose na svakodnevni život (npr. na obitelj, hobi, posao, putovanja i teku će doga đaje). B 2: Mogu komunicirati dovoljno te čno i spontano, što omogu ćuje normalnu interakciju s izvornim govornikom. Mogu aktivno sudjelovati u raspravama unutar poznatih situacija obrazlažu ći i brane ći svoja stajališta. C 1: Mogu se te čno i spontano izražavati bez vrlo o čitog traženja odgovaraju ćih rije či. Mogu fleksibilno i u činkovito koristiti jezik u društvenim i poslovnim situacijama. Mogu precizno izraziti svoje ideje i mišljenja te se svojim doprinosom spretno uklju čiti u raspravu drugih govornika.
C 2: Dokážu se zapojit do jakékoli konverzace nebo diskuse. Znám dob ře idiomatické a hovorové výrazy. Umím se plynule vyjad řovat a p řesn ě sd ělovat jemn ější významové odstíny. Narazím-li p ři vyjad řování na n ějaký problém, dokážu svou výpov ěď p řeformulovat tak hladce, že to ostatní ani nepost řehnou. Samostatný ústní projev
B 2: Saan aru pikematest kõnedest ja ettekannetest ning tuttava teema puhul isegi nende keerukamatest nüanssidest. Saan aru enamiku teleuudiste, publitsistikasaadete ja filmide sisust. C 1: Saan aru pikemast tekstist isegi siis, kui see pole selgelt liigendatud ja seosed on esitatud kas kaudselt või vihjamisi. Saan suurema vaevata aru teleprogrammidest ja filmidest. C 2: Saan vaevata aru igasugusest kõnest, olenemata sellest, kus seda esitatakse. Saan aru ka kiirkõnest, kui mulle antakse pisut aega hääldusviisiga harjumiseks.
B 2: Gebu aiškiai, detaliai apib ūdinti daug dalyk ų, susijusi ų su savo interes ų sfera. Gebu paaiškinti poži ūr į į tam tikr ą srit į, pateikti įvairi ų nuomoni ų privalumus ir tr ūkumus. C 1: Gebu aiškiai, detaliai apib ūdinti sud ėtingus reiškinius, sujungti smulkesnes temas, išskirti specifinius aspektus bei apibendrinti, pateikdamas atitinkamas išvadas.
C 1. Potrafi ę formu łowa ć przejrzyste i szczegó łowe wypowiedzi dotycz ące skomplikowanych zagadnie ń, rozwija ć w nich wybrane podtematy lub poszczególne kwestie i ko ńczy ć je odpowiedni ą konkluzj ą. C 2. Potrafi ę przedstawi ć p łynny, klarowny wywód lub opis sformu łowany w stylu w ła ściwym dla danego kontekstu w sposób logiczny i skuteczny, u łatwiaj ąc odbiorcy odnotowanie i zapami ętanie najwa żniejszych kwestii. Wskazówki dotycz ące wype łniania Europass CV - http://europass.cedefop.europa.eu - © Wspólnoty Europejskie, 2003 Strona 10
A 1: Pot s ă scriu o carte po ştal ă scurt ă şi simpl ă, de exemplu, cu salut ări din vacant ă. Pot s ă completez formulare cu detalii personale, de exemplu, numele, na ţionalitatea şi adresa mea pe un formular de hotel. A 2: Pot s ă scriu mesaje scurte şi simple. Pot s ă scriu o scrisoare personal ă foarte simpl ă, de exemplu, de mul ţumire.
A 1: Uporabljati znam preproste besedne zveze in povedi, s katerimi lahko opišem, kje živim, in ljudi, ki jih poznam. A 2: Uporabiti znam vrsto besednih zvez in povedi, s katerimi lahko na preprost na čin opišem svojo družino in druge ljudi, življenjske pogoje ali svojo izobrazbo in predstavim svojo trenutno ali prejšnjo zaposlitev. B 1: Tvoriti znam preproste povedi iz besednih zvez, s katerimi lahko opišem svoje izkušnje in dogodke, sanje, želje in ambicije. Na kratko znam razložiti svoje poglede in na črte. Sposoben/sposobna sem pripovedovati zgodbo ali obnoviti vsebino knjige oziroma filma in opisati svoje odzive. B 2: Jasno in natan čno znam opisati mnogo stvari s podro čij, ki me zanimajo. Razložiti znam svoj pogled na dolo čen problem in podati prednosti in pomanjkljivosti razli čnih možnosti. Navodila za uporabo Europass življenjepisa - http://europass.cedefop.europa.eu - © Evropske skupnosti 2003 Stran 10
A 1: Jag kan förstå vanliga namn, ord och mycket enkla meningar, t.ex. på anslag och affischer eller i kataloger. A 2: Jag kan läsa mycket korta och enkla texter. Jag kan hitta viss information jag behöver i enkelt vardagligt material som annonser, prospekt, matsedlar och tidtabeller. Jag kan förstå korta och enkla personliga brev. B 1: Jag kan förstå texter som till största delen består av högfrekvent språk som hör till vardag och arbete. Jag kan förstå beskrivningar av händelser, känslor och önskemål i personliga brev. B 2: Jag kan läsa artiklar och rapporter som behandlar aktuella problem och som uttrycker attityder och åsikter. Jag kan förstå samtida litterär prosa.
C 1: Kullanaca ğım sözcükleri çok fazla aramaksızın, kendimi akıcı ve do ğal bir biçimde ifade edebilirim. Dili, toplumsal ve mesleki amaçlar için esnek ve etkili bir şekilde kullanabilirim. Dü şünce ve fikirlerimi açık bir ifadeyle dile getirebilir ve kar şımdakilerin konu şmalarıyla ili şkilendirebilirim. C 2: Hiç zorlanmadan her türlü konu şma ya da tartı şmaya katılabilir; deyimler ve konu şma diline ait ifadeleri anlayabilirim. Kendimi akıcı bir şekilde ifade edebilir, anlamdaki ince ayrıntıları kesin ve do ğru bir biçimde vurgulayabilirim. Bir sorunla kar şıla şırsam, geriye dönüp, kar şımdaki insanların fark etmelerine fırsat vermeyecek bir ustalıkla ifadelerimi yeniden yapılandırabilirim.
  cef-ell-document  
samtalepartner er indstillet på at hverdagssituationer, der kun lægger op opstår ved rejse i lande eller områder, flydende og frit, at jeg forholdsvis spontant uden alt for tydeligt at lede hvilken som helst samtale og diskussion gentage eller at omformulere sine til en udveksling af informationer.
se disponha a repetir ou dizer por assuntos e actividades habituais que uma viagem a um local onde a língua é tornar possível a interacção normal com aparente em encontrar as expressões mesmo utilizar expressões idiomáticas outras palavras, num ritmo mais lento, e exijam apenas uma troca de informação falada. Consigo entrar, sem preparação falantes nativos. Posso tomar parte adequadas. Sou capaz de utilizar a e coloquiais. Sou capaz de me exprimir me ajude a formular aquilo que eu simples e directa. Sou capaz de prévia, numa conversa sobre assuntos activa numa discussão que tenha lugar língua de maneira flexível e eficaz para fluentemente e de transmitir com gostaria de dizer. Sou capaz de participar em breves trocas de palavras, conhecidos, de interesse pessoal ou em contextos conhecidos, fins sociais e profissionais. Formulo precisão pequenas diferenças de perguntar e de responder a perguntas apesar de não compreender o suficiente pertinentes para o dia-a-dia (por apresentando e defendendo os meus ideias e opiniões com precisão e sentido. Sempre que tenho um F simples sobre assuntos conhecidos ou para manter a conversa. exemplo, família, passatempos, pontos de vista. adequo o meu discurso ao dos meus problema, sou capaz de voltar atrás, relativos a áreas de necessidade trabalho, viagens e assuntos da interlocutores. contornar a dificuldade e reformular, A
την προϋπόθεση ότι ο συνομιλητής μου θα πε ρ ι στάσε ι ς όπου χ ρ ει άζεται να π ε ρι σσότερ ε ς καταστ άσεις που εί ναι και άνε σ η, ώστε η συ ζήτηση να συνεχ ή λόγο χω ρί ς να ψά χνω να βρ ω τις σε κάθε συζήτηση και να έχ ω άνε σ η με τις ε π αναλαμβάνε ι ή θα ε π αναδιατυ πώ νε ι τις ανταλλάσσω απλέ ς πληροφορίες γι α δυνατόν να συναντήσει κανείς όταν εκτυλίσσεται με ομαλό τρόπο. Μπ ορώ να κατάλληλες λέξεις. Μπ ορώ να ιδιω ματικέ ς και τις κα θημερινές εκφ ρ άσει ς. φρ άσε ι ς του πιο αρ γά και θα με βοηθάει δραστηριότητες και θέματα οικεία. Μπορώ ταξιδεύει στο ε ξω τερ ικό. Μπ ορώ να συμμετέχω ενεργά σε μια συζήτηση υπό χρησιμοποιώ τη γλώσ σα αβ ίαστα κα ι Μπ ορώ να εκφ ρ ά ζω με ευχ έ ρει α και με να εκφ ρ ά σω αυτό πο υ θέλω να πω. να έχ ω πολ ύ σύντομες συνομιλίες, ακόμη συμμετέχω χω ρί ς πρ οε τοιμασία σε μια κανονι κές συνθήκες, να εκθέτω και να α π οτελεσμα τι κά σε κοιν ω ν ικέ ς και ακρ ί βε ια τις λεπ τές απ οχρ ώ σε ις των Μπ ορώ να θέτω απλές ερωτή σει ς πάνω και αν σε γενι κές γρα μμές δεν συζήτηση πάνω σε θέματα οικεία ή με υπερασπίζομαι τις α π όψεις μου. επ αγγελματι κέ ς σχ έσε ι ς. Μπ ορώ να εννοι ώ ν. Μπ ορώ να αντεπεξ έ ρχομαι σε σε θέματα οικεία ή άμ ε σ ης καταλαβαίνω αρ κε τά γι α να πρ οσω π ικό ενδι α φ έρον ή με αναφορ έ ς εκφ ρ ά ζω τις ι δέες και τις απόψε ι ς μου με μια εννοι ολογι κή δυσκ ολία με τρόπο που Ο
ef hinn aðilinn er reiðubúinn að verkefni sem þarfnast einfaldra og geta komið upp á ferðalagi um svæði öryggi og án mikillar umhugsunar í umhugsunar eða orðaleitar. Ég get samræðum og umræðum með því að endurtaka eða umorða hluti hægt og beinna tjáskipta um efni sem ég þekki. þar sem málið er talað. Ég get reglulegum samskiptum við þá sem hafa notað málið á sveigjanlegan og beita orðatiltækjum. Ég get tjáð mig af hjálpa mér að koma orðum að því sem Ég get átt í einföldum orðaskiptum á óundirbúin(n) tekið þátt í samræðum um málið að móðurmáli. Ég get tekið virkan áhrifaríkan hátt bæði í félagslegum og öryggi og komið fínni ég er að reyna að segja. Ég get spurt og félagslegum vettvangi, jafnvel þótt ég efni sem ég þekki, hef áhuga á eða þátt í umræðum um kunnugleg málefni, faglegum tilgangi. Ég get sett fram merkingartilbrigðum til skila. Ef ég lendi í svarað einföldum, algengum skilji ekki nóg til að halda samræðum tengjast daglegu lífi (t.d. fjölskyldu, gert grein fyrir og haldið mínum hugmyndir mínar og skoðanir af vandræðum get ég farið til baka og T
Participare la Pot s ă comunic într-o conversa ţie Pot s ă comunic în situa ţii simple şi Pot s ă fac fa ţă în majoritatea situa ţiilor Pot s ă comunic cu un grad de Pot s ă m ă exprim fluent şi spontan, f ăr ă Pot s ă particip f ăr ă efort la orice conversa ţie simpl ă, cu condi ţia ca interlocutorul s ă uzuale care presupun un schimb de care pot s ă apar ă în cursul unei c ăl ătorii spontaneitate şi de fluentă care fac a fi nevoie s ă-mi caut cuvintele în mod conversa ţie sau discu ţie şi sunt fie dispus s ă repete sau s ă reformuleze informa ţii simplu şi direct pe teme şi printr-o regiune unde este vorbit ă limba. posibil ă participarea normal ă la o prea vizibil. Pot s ă utilizez limba în mod familiarizat( ă) cu expresiile idiomatice şi frazele sale într-un ritm mai lent şi s ă despre activităţi familiare. Pot s ă particip Pot s ă particip f ăr ă preg ătire prealabil ă conversa ţie cu interlocutori nativi. Pot s ă flexibil şi eficient în rela ţii sociale şi în colocviale. Pot s ă m ă exprim fluent şi s ă m ă ajute s ă formulez ceea ce încerc s ă la discu ţii foarte scurte, chiar dac ă, în la o conversa ţie pe teme familiare, de particip activ la o conversa ţie în situa ţii scopuri profesionale. Pot s ă-mi formulez exprim cu precizie nuan ţe fine de sens. spun. Pot s ă formulez întreb ări simple general, nu în ţeleg suficient pentru a interes personal sau referitoare la viata familiare, exprimându-mi şi sus ţinându- ideile şi punctele de vedere cu precizie În caz de dificultate, pot s ă reiau ideea V
  Europass: Europass - hi...  
Anvendelsen af dette supplement anbefales bl.a. i Bologna-erklæringen fra 1999 og i Rådets og Europa-Parlamentets henstilling fra 2001 om mobilitet i Det Europæiske Fællesskab for studerende, personer under erhvervsuddannelse, volontører, undervisere og erhvervslærere (EFT L 215 af 9.8.2001); supplementet finder efterhånden indpas i institutioner for videregående uddannelse, og europæiske lande har vedtaget at udbrede dets anvendelse (se Berlin Communiqué of Ministers).
El Suplemento al Título superior (antes llamado "Suplemento de Diploma") fue creado en común por la Comisión Europea, el Consejo de Europa y la Unesco, para su empleo exclusivo por centros de enseñanza superior de toda Europa y otros lugares, como complemento a la titulación superior acreditada. Han promovido su uso la Declaración de Bolonia de 1999 y la Recomendación del Consejo y el Parlamento Europeos de 2001 sobre movilidad en la UE para estudiantes, personas en formación, voluntarios y docentes (DO L 215 of 9.8.2001); el Suplemento al Título está hoy cobrando importancia en los centros de enseñanza superior, y los países europeos han acordado difundir su uso (véase el Comunicado de los ministros reunidos en Berlin). El diseño y empleo de este Suplemento están muy vinculados al Sistema Europeo de Transferencia de Créditos.
Il Supplemento al Diploma è stato elaborato congiuntamente dalla Commissione europea, dal Consiglio d'Europa e dall'Unesco, per integrare i diplomi rilasciati dagli istituti d'istruzione superiore europei e non. Il suo uso è raccomandato, tra l'altro, dalla Dichiarazione di Bologna del 1999 e dalla Raccomandazione del Parlamento europeo e del Consiglio del 2001 relativa alla mobilità degli studenti, persone in formazione, volontari, insegnanti, docenti e formatori (GU L 215 del 09.08.2001). il Supplemento al Diploma sta prendendo piede negli istituti d'istruzione superiore e i paesi europei hanno convenuto di diffondere ampiamente il suo utilizzo (vedi vedi Comunicato dei Ministri di Berlino). La struttura e l'uso del Supplemento al Diploma sono strettamente legati al sistema europeo di trasferimento dei crediti.
O Suplemento ao Diploma foi criado em conjunto pela Comissão Europeia, pelo Conselho da Europa e pela Unesco, destinando-se a incentivar os estabelecimentos de ensino superior de todo o mundo a complementar os diplomas que conferem. A sua emissão é recomendada na Declaração de Bolonha, de 1999, e na Recomendação do Parlamento Europeu e do Conselho, relativa à mobilidade na Comunidade de estudantes, formandos, voluntários, docentes e formadores (JO L 215 de 9.8.2001). O Suplemento ao Diploma está a ganhar terreno junto do ensino superior e os Estados-Membros acordaram em alargar o seu campo de aplicação (ver o Comunicado dos ministros da Educação, de Berlim). A concepção e utilização do SD estão intimamente associadas ao Sistema Europeu de Transferência de Créditos.
Το συμπλήρωμα διπλώματος δημιουργήθηκε από κοινού από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή, το Συμβούλιο της Ευρώπης και την Unesco, για χρήση από τα ιδρύματα τριτοβάθμιας εκπαίδευσης σε ολόκληρη την Ευρώπη και αλλού για τη συμπλήρωση των τίτλων που χορηγούν. Η χρήση του συνιστάται μεταξύ άλλων από τη Διακήρυξη της Μπολόνια του 1999 και από τη σύσταση του Συμβουλίου και του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου του 2001 για την ενδοκοινοτική κινητικότητα των σπουδαστών, των επιμορφωμένων ατόμων, των εθελοντών, των εκπαιδευτικών και των εκπαιδευτών (ΕΕ L 215 της 9.8.2001)· το συμπλήρωμα διπλώματος έχει ολοένα και μεγαλύτερη απήχηση στα ιδρύματα της τριτοβάθμιας εκπαίδευσης και οι χώρες της Ευρώπης συμφώνησαν να διαδώσουν τη χρήση του (βλέπε τo Ανακοινωθέν της διάσκεψης υπουργών Παιδείας στο Βερολίνο). Ο σχεδιασμός και η χρήση του συμπληρώματος διπλώματος συνδέονται στενά με το ευρωπαϊκό σύστημα μεταφοράς και συσσώρευσης πιστωτικών μονάδων (ECTS).
Het Diplomasupplement werd gezamenlijk ontworpen door de Europese Commissie, de Raad van Europa en de Unesco, voor gebruik door instellingen van hoger onderwijs in heel Europa en elders ter aanvulling van de graden die zij toekennen. Het gebruik ervan wordt onder andere aanbevolen door de Bologna-verklaring van 1999 en de Aanbeveling voor Mobiliteit binnen de Gemeenschap van de Raad en het Europees Parlement uit 2001 voor studenten, mensen die een opleiding volgen, vrijwilligers, docenten en opleiders (PB L 215 van 9.8.2001). Het Diplomasupplement is terrein aan het winnen in instellingen van hoger onderwijs en Europese landen kwamen overeen het gebruik ervan wijd te verbreiden (zie het Berlijn Communiqué van Ministers). Het ontwerp en het gebruik van het DS zijn nauw verweven met het Europees Systeem voor de Overdracht van Studiebelastingpunten (ECTS/European Credit Transfer System).
Приложението към Дипломата беше създадено съвместно между Европейската Комисия, Съвета на Европа и ЮНЕСКО, с цел да бъде използвано от Висшите учебни заведения в Европа и извън нея като допълнение към получената степен. Използването на Приложението е препоръчано, наред с други документи, в Декларацията от Болоня от 1999г.и от Препоръката на Съвета и Европейския Парламент от 2001г. относно мобилността на студенти, учащи, доброволци, учители и обучители в Европа (OJ L 215 of 9.8.2001); Приложението към Дипломата спечели почва във Висшите учебни заведения и Европейските държави взеха решение за широкото му използване (виж Комюнике на решението на Министрите в Берлин). Видът и начина на използване на Приложението са тясно свързани с Европейската Система за Трансфер на Кредити.
Dopunska isprava o studiju su zajednički stvorili Europska komisija, Vijeće Europe i Unesco, kako bi ih koristile institucije visokoškolskog obrazovanja diljem i izvan Europekao dodatak kvalifikacijama koje dodjeljuju. Upotrebu Dodatka preporučuje, između ostalih, Bolonjska deklaracija iz 1999. te Preporuka Vijeća Europskog parlamenta iz 2001. o mobilnost unutar Zajednice za studente, osobe koje pohađaju osposobljavanje, volontere, učitelje i nastavnike (OJ L 215 od 9.8.2001.); Dopunska isprava o studiju se sve više koristi u institucijama za visokoškolsko obrazovanje, a europske zemlje su se dogovorile o njegovoj širokoj upotrebi (vidi Berlinski komunike ministara). Format i uporaba Dodatka svjedodžbi povezana je s Europskim sustavom prijenosa kreditnih bodova.
Dodatek k diplomu byl vytvořen ve spolupráci Evropské komise, Rady Evropy a Unesco, aby byl využíván k doplnění diplomů udělovaných vysokými školami v celé Evropě i jinde. Jeho používání je doporučeno mimo jiné Boloňskou deklarací z r. 1999 a Doporučením Rady Evropy a Evropského parlamentu o mobilitě v rámci Společenství pro studenty, osoby procházející odbornou přípravou, dobrovolníky, učitele a lektory (ÚV L 215 z 9.8.2001); Dodatek k diplomu na vysokých školách nabývá na významu a Evropské země se dohodly na jeho širším využívání (viz Berlínské komuniké ministrů). Podoba a používání Dodatku k diplomu je úzce spojena s Evropským systémem přenosu kreditů.
Diplomilisa on ühiselt välja töötanud Euroopa Komisjon, Euroopa Nõukogu ja Unesco, et kõrgkoolid üle kogu Euroopa seda kasutaksid täiendusena nende poolt omistatavatele kraadidele. Diplomilisa kasutuselevõttu on muuhulgas julgustanud ka 1999. a Bologna deklaratsioon ja Euroopa Parlamendi ja Nõukogu 2001 soovitus liikuvuse kohta ühenduse piirides, pidades silmas õppureid, koolitust saavaid inimesi, vabatahtlikke, õpetajaid ja koolitajaid (OJ L 215, 9.8.2001); diplomilisa kasutamine on kõrgkoolides jõudsalt suurenenud ning Euroopa riigid on ühel nõul, et selle dokumendi kasutus tuleb muuta laialdaseks (vt Berliini Ministrite Kommünikee). Diplomilisade kujundus ja kasutus on tihedalt seotud Euroopa ainepunktide ülekandmise süsteemiga.
Korkeakoulututkintotodistuksen liite on Euroopan komission, Euroopan neuvoston ja Unescon yhdessä kehittämä asiakirja korkeakoulujen käyttöön kaikkialla Euroopassa ja muuallakin täydentämään niiden myöntämiä tutkintotodistuksia. Sen käyttöä suositellaan muun muassa vuonna 1999 annetussa Bolognan julistuksessa sekä vuonna 2001 annetussa neuvoston ja Euroopan parlamentin suosituksessa opiskelijoiden, koulutuksessa olevien, vapaaehtoisten, opettajien ja kouluttajien liikkuvuudesta Euroopan yhteisössä (EYVL L 215, 9.8.2001). Korkeakoulututkintotodistuksen liite yleistyy korkeakouluissa ja eurooppalaiset valtiot ovat suostuneet sen laajempaan levittämiseen (ks.Berliinin kommunikea). Korkeakoulututkintotodistuksen liitteen muoto ja käyttö liittyvät tiiviisti eurooppalaiseen opintosuoritusten siirtojärjestelmää.
Az oklevélmellékletet az Európai Bizottsággal közösen hozta létre az Európa Tanács és az Unesco, az európai felsőoktatási intézmények részére azzal a céllal, hogy kiegészítse az általuk kibocsátott diplomákat. Használata - többek között - javasolt az 1999-es Bolognai Határozatban és a diákok, képzésen résztvevők, önkéntesek, tanárok és oktatók, a Közösségben történő mobilitásáról (OJ L 215 of 9.8.2001) szóló 2001-es Európa Tanács és Parlament javaslatában. Az oklevélmelléklet használata egyre elterjedtebb a felsőoktatási intézményekben, így az európai országok megegyeztek, hogy használatát ösztönzik (lásd a Berlin Communiqué of Ministers). Az oklevélmelléklet kivitelezése és használata szorosan kapcsolódik az Európai Kreditátviteli Keretrendszerhez.
Skírteinisviðaukinn var búinn til í samvinnu framkvæmdastjórnar ESB, Evrópuráðsins og Unesco. Hann er fyrir háskóla í og utan Evrópu og er ætlað að gefa ítarlegri upplýsingar um þær prófgráður sem skólarnir veita. Í Bologna yfirlýsingunni og í meðmælum Evrópuþingsins og Evrópuráðsins um frjálst flæði vinnuafls, svo dæmi séu tekin, er mælt með því að þessi skjöl séu notuð vegna námsmanna, fólks í starfsþjálfun, sjálfboðaliða, kennara og annarra þjálfara (OJ L 215 of 9.8.2001). Notkun skírteinisviðaukans hefur aukist meðal æðri menntastofnana og samþykkt hefur verið í ríkjum Evrópu að nota hann sem mest (sjá Berlínaryfirlýsingu ráðherra). Form og útlit skírteinisviðaukans tengjast ECTS einingakerfinu.
Diplomo priedėlį (DP) kartu parengė Europos Komisija, Europos Taryba ir Unesco aukštųjų mokyklų visoje Europoje bei už jos ribų naudojimui, siekiant papildyti suteikiamus laipsnius (vardus). Jo naudojimas skatinamas dokumentuose: 1999 m. Bolonijos deklaracijoje bei 2001 m. Tarybos ir Europos Parlamento rekomendacijoje dėl studentų, besimokančių asmenų, savanorių, mokytojų ir instruktorių mokymo (OJ L 215 of 9.8.2001); Diplomo priedėlis įsitvirtina aukštojo mokslo įstaigose, ir Europos šalys sutarė plačiai jį taikyti (žiūrėkite Berlyno ministrų komunikatą). DP projektas ir panaudojimas artimai siejasi su Europos kreditų perkėlimo sistema.
Europass vitnemålstillegg ble utarbeidet i fellesskap av Europa-kommisjonen, Europa-rådet og Unesco til bruk ved institusjoner for høyere utdanning i og utenfor Europa som supplement til eksamensbeviser. Bruken av vitnemålstillegget anbefales bl.a. i Bologna-erklæringen fra 1999 og i Europa-rådets og Europa-parlamentets henstilling fra 2001 om mobilitet i Det europeiske fellesskap for studenter, personer under yrkesutdannelse, frivillige, lærere og instruktører (EFT L 215 av 9.8.2001). Bruken av vitnemålstillegget i institusjoner for høyere utdanning er økende, og europeiske land har vedtatt å arbeide for videre spredning (se Berlin Communiqué of Ministers). Utforming og bruk av dokumentet er nært knyttet til European Credit Transfer System (et felles europeisk omregningssystem for godkjenning og overføring av fag og vekttall).
Dokument Suplement do Dyplomu, opracowany wspólnie przez Komisję Europejską, Radę Europy oraz Unesco, stanowi uzupełnienie dyplomu ukończenia studiów wydawanego przez wyższe uczelnie w Europie i innych krajach. Stosowanie tego dokumentu zaleca m.in. Deklaracja Bolońska z 1999 r. oraz Rekomendacja Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie mobilności studentów, osób szkolących się, wolontariuszy, nauczycieli i instruktorów w ramach Wspólnoty z 2001 r. (Dz.U. L 215 z 09.08.2001); Suplement do Dyplomu staje się coraz popularniejszy wśród wyższych uczelni, a kraje europejskie porozumiały się co do jego upowszechnienia (zob. Komunikat Berliński). Zarówno projekt jak i stosowanie Suplementu do Dyplomu są ściśle powiązane z Europejskim Systemem Transferu Punktów.
Suplimentul la diplomă a fost creat în comun de Comisia Europeană, Consiliul Europei şi Unesco pentru a fi utilizat de instituţiile de învăţământ superior din Europa şi nu numai, acesta venind în completarea diplomelor conferite. Utilizarea lui este recomandată printre altele de Declaraţia de la Bologna -1999 şi de Recomandarea Consiliului şi Parlamentului European din 2001 asupra mobilităţii studenţilor, persoanelor care urmează cursuri de formare profesională, voluntarilor, profesorilor şi formatorilor din Comunitatea Europeană (OJ L 215 din 9.8.2001); Suplimentul la Diplomă câştigă teren în instituţiile de învăţământ superior, iar ţările europene au fost de acord să extindă utilizarea acestuia (vezi Comunicatul Miniştrilor Educaţiei de la Berlin. Formatul şi modul de utilizare a Suplimentului la Diplomă sunt strâns legate de Sistemul European de Transfer al Creditelor.
Dodatok k diplomu vytvorili spoločne Európska komisia, Rada Európy a Unesco, aby ho mohli používať vysoké školy v Európe a kdekoľvek inde ako doplnok k titulom, ktoré udeľujú. Jeho použitie sa odporúča okrem iného v Bolonskej deklarácii z roku 1999 a v odporúčaní Rady a Európskeho parlamentu pre mobilitu študentov, osôb zúčastňujúcich sa na odbornej príprave, dobrovoľníkov, učiteľov a školiteľov z roku 2001 (ÚV L 215 z 9.8.2001). Dodatok k diplomu si získava podporu na vysokých školách a európske krajiny sa dohodli na jeho širokom využití (pozri Berlínske komuniké ministrov). Formát DD a jeho používanie úzko súvisia s Európskym systémom prenosu kreditov.
Prilogo k diplomi sta skupaj z Evropsko komisijo pripravila Svet Evrope in Unesco, da bi visokošolske ustanove v Evropi in drugje z njo dopolnile diplome, ki jih podeljujejo. Uporaba dokumenta se med drugim priporoča v Bolonjski deklaraciji (1999) in Priporočilu Sveta in Evropskega parlamenta (2001) o mobilnosti v Skupnosti za študente, udeležence usposabljanja, prostovoljce, učitelje in izobraževalce (UL L 215 z dne 9. 8. 2001). Priloga k diplomi se vse bolj uveljavlja na visokošolskih ustanovah, medtem ko so se evropske države sporazumele o njeni razširjeni uporabi (glejte Berlinski komunike ministrov). Oblika in uporaba dokumenta sta tesno povezani z evropskim sistemom prenašanja kreditnih točk.
Tillägg till examensbeviset har skapats gemensamt av Europeiska kommissionen, Europarådet och Unesco, för användning av högskoleinstitutioner inom hela Europa och på annat håll som komplement till de examina dessa utfärdar. Dess användning förordas bl.a. av Bologna-deklarationen från 1999 och av rådets och Europaparlamentets rekommendation från 2001 om rörlighet inom gemenskapen för studerande, personer som genomgår yrkesinriktad utbildning, volontärer, lärare och utbildare (OJ L 215 av den 9.8.2001); Tillägg till examensbeviset vinner terräng inom högskoleinstitutionerna, och de europeiska länderna har avtalat att allmänt sprida dess användning (se Berlin Communiqué of Ministers). Utformningen och användningen av Tillägg till examensbeviset är nära kopplat till European Credit Transfer System (ECTS).
Diploma Eki, Avrupa'daki ve diğer yerlerdeki yüksek öğretim kurumlarının verdiği dereceleri tamamlamak üzere kullanılması amacıyla Avrupa Komisyonu Avrupa Konseyi ve Unesco tarafından ortak olarak oluşturuldu. Bu belgenin kullanımı, diğerlerinin yanısıra 1999 Bologna Deklarasyonu ve Topluluk içinde öğrenciler, eğitim gören kişiler, gönüllüler, öğretmenler ve eğiticilerin hareketliliği konusunda 2001 Konsey ve Avrupa Parlamentosu Tavsiyesi (9.8.2001 tarihli OJ L 215) tarafından da önerilmiştir ; Diploma ekinin yüksek öğretim kurumlarındaki önemi artmaktadır ve Avrupa ülkeleri bu belgenin kullanımını yaygın hale getirmeyi kararlaştırmışlardır (bakınız Berlin Bakanlar Bildirisi). DE'nin tasarımı ve kullanımı Avrupa Kredi Transfer Sistemi ile yakından bağlantılıdır.
Diploma pielikumu kopīgi izstrādāja Eiropas Komisija, Eiropas Padome un Unesco, lai to lietotu visas Eiropas augstskolas savu kvalifikāciju aprakstīšanai. To lietot rekomendē arī 1999.gada Boloņas deklarācija un 2001.gada Eiropas Savienības Padomes un Parlamenta rekomendācija par studentu, praktikantu, brīvprātīgo un skolotāju mobilitāti Kopienā (OJ L 215 of 9.8.2001); Diploma pielikumu augstskolas jau pamazām ievieš, un Eiropas valstis ir vienojušās padarīt tā lietojumu plaši izplatītu (skatīt Berlīnes Ministru komunikē). Diploma pielikums ir cieši saistīts ar Eiropas Kredītu pārneses sistēmu.
Kunsill ta' l-Ewropa u l-Unesco, għall-użu ta' istituzzjonijiet ta' edukazzjoni ogħla madwar l-Ewropa u f'pajjiżi oħra, sabiex jikkomplimenta l-lawriji li jissuplixxu. L-użu ta' dan is-Suppliment huwa rakkomandat, fost oħrajn mid-Dikjarazzjoni ta' Bologna tal-1999 u mir-Rakkomandazzjoni tal-Kunsill u l-Parlament Ewropew tal-2001 dwar mobbilta' fil-komunita' ta' studenti, persuni li qed jitħarrġu, voluntiera, għalliema u dawk li tħarrġu (OJL 215 ta' 9.8.2001); is-Suppliment tad-Diploma qiegħed jikseb għarfien f'istituzzjonijiet ta' edukazzjoni ogħla u l-pajjiżi Ewropej qablu li jferrxu aktar l-użu tiegħu. (ara l-Berlin Communiqué of Ministers). It-tfassil u l-użu tas-Suppliment tad-Diploma huma minsuġin mill-qrib mas-Sistema tal-'Credit Transfer' Ewropew.