lande – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 57 Results  www.european-council.europa.eu
  Det Europæiske Råd - Et...  
Den vil også kunne rekapitalisere finansielle institutioner gennem lån til regeringer, også i lande, der ikke er med i nogen programmer.
It will also be able to recapitalize financial institutions through loans to governments; also in those countries that are not under any programme.
Il pourra aussi financer la recapitalisation des établissements financiers par des prêts aux gouvernements, y compris dans les pays ne bénéficiant pas d'un programme.
Sie ermöglicht ferner die Rekapitalisierung von Finanzinstituten mit Hilfe von Darlehen an die Regierungen und zwar auch in Ländern, für die kein Programm vorliegt.
El Fondo podrá asimismo recapitalizar a las entidades financieras por medio de préstamos a los gobiernos; también en los países que no estén sujetos a ningún programa.
Potrà inoltre ricapitalizzare gli istituti finanziari mediante prestiti ai governi, anche nei paesi che non partecipano ad alcun programma.
Terá também capacidade para recapitalizar as instituições financeiras através de empréstimos aos governos, inclusivamente em países não sujeitos a programas.
Το Ταμείο θα έχει επίσης τη δυνατότητα ανακεφαλαιοποίησης χρηματοπιστωτικών ιδρυμάτων; με τη χορήγηση δανείων σε κυβερνήσεις, μεταξύ άλλων και στις χώρες που δεν υπάγονται σε κάποιο πρόγραμμα.
Tevens zal zij de herkapitalisatie van financiële instellingen kunnen financieren door middel van leningen aan regeringen, ook in landen zonder programma.
Чрез него ще е възможна и рекапитализацията на финансови институции чрез заеми за правителствата; включително в държавите, необхванати от програма.
Pomocí tohoto nástroje bude rovněž možné rekapitalizovat finanční instituce prostřednictvím půjček vládám, a to i v těch zemích, s nimiž nebyl sjednán příslušný program.
EFSFi abil on samuti võimalik rekapitaliseerida finantseerimisasutusi valitsustele antavate laenude kaudu, sh mitte ühegi programmiga hõlmatud riikides.
Sen avulla pystytään myös vahvistamaan finanssilaitosten pääomapohjaa myöntämällä lainoja valtioille, myös sellaisille, jotka eivät osallistu mihinkään ohjelmaan.
Az eszköz lehetővé teszi továbbá a pénzügyi intézmények kormányoknak nyújtott hitelek útján történő feltőkésítését, azokban az országokban is, amelyek nem vesznek részt támogatási programban.
Be to, jis galės padėti restruktūrizuoti finansų įstaigų kapitalą teikdamas paskolas vyriausybėms, taip pat ir tose šalyse, kuriose netaikoma jokia programa.
Instrument ten będzie również wykorzystywany do dokapitalizowania instytucji finansowych w drodze pożyczek dla rządów (także tych państw, które nie są objęte żadnym programem).
De asemenea, fondul va putea recapitaliza instituțiile financiare prin intermediul împrumuturilor acordate guvernelor; inclusiv în țările care nu participă la niciun program.
Takisto z neho bude možné rekapitalizovať finančné inštitúcie prostredníctvom štátnych úverov, a to aj v krajinách, na ktoré sa nevzťahuje žiadny program.
Obenem pa bo s posojili vladam omogočal refinanciranje finančnih institucij, tudi v državah, ki ne bodo vključene v noben program.
Stabiliseringsfaciliteten kommer också att kunna rekapitalisera finansinstitut genom att ge lån till stater; även när det gäller länder som inte omfattas av något program.
Tas dos arī iespēju veikt finanšu iestāžu rekapitalizāciju, izmantojot aizdevumus valdībām; arī tajās valstīs, kuras nav iekļautas nevienā programmā.
Ser tkun tista' wkoll tikkapitalizza mill-ġdid l-istituzzjonijiet finanzjarji permess ta' self lill-gvernijiet; ukoll f'dawk il-pajjiżi li mhuma taħt l-ebda programm.
  Det Europæiske Råd - El...  
> Andre europæiske lande Afrika Asien Australien, Oceanien Belgien Bulgarien Cypern Danmark Estland Finland Forenede Kongerige, Det Frankrig Germany Grækenland Irland Italien Latinamerika Letland Litauen Luxembourg Malta Nederlandene Nordamerika Østrig Polen Portugal Rumænien Slovakiet Slovenien Spanien Sverige Tjekkiske Republik, Den Ungarn
> Autres pays européens Afrique Amérique du Nord Amérique latine Asie Australie, Océanie Autriche Belgique Bulgarie Chypre Danemark Espagne Estonie Finlande France Germany Grèce Hongrie Irlande Italie Lettonie Lituanie Luxembourg Malte Pays-Bas Pologne Portugal République tchèque Roumanie Royaume-Uni Slovaquie Slovénie Suède
> Altri paesi europei Africa America latina Asia Australia, Oceania Austria Belgio Bulgaria Cipro Danimarca Estonia Finlandia Francia Germany Grecia Irlanda Italia Lettonia Lituania Lussemburgo Malta Nordamerica Paesi Bassi Polonia Portogallo Regno Unito Repubblica ceca Romania Slovacchia Slovenia Spagna Svezia Ungheria
> Ander Europees land Afrika Australië, Oceanië Azië België Bulgarije Cyprus Denemarken Estland Finland Frankrijk Germany Griekenland Hongarije Ierland Italië Latijns-Amerika Letland Litouwen Luxemburg Malta Nederland Noord-Amerika Oostenrijk Polen Portugal Roemenië Slovenië Slowakije Spanje Tsjechië Verenigd Koninkrijk Zweden
> Други европейски държави Germany Австралия, Океания Австрия Азия Африка Белгия България Гърция Дания Естония Ирландия Испания Италия Кипър Латвия Латинска Америка Литва Люксембург Малта Нидерландия Обединено кралство Полша Португалия Румъния Северна Америка Словакия Словения Унгария Финландия Франция Чешка република Швеция
  Det Europæiske Råd - Ek...  
fremme af en global genopretning og vækst ved at støtte en aktiv forhandlingsdagsorden i Verdenshandelsorganisationen, herunder også for de mindst udviklede lande, samt
promoting global recovery and growth by supporting an active WTO negotiating agenda, including for the least developed countries; and
l'action en faveur de la reprise économique mondiale et de la croissance grâce au soutien apporté à un programme de négociations actif à l'OMC, y compris pour les pays les moins développés; et
Förderung des weltweiten Aufschwungs und Wachstums, indem eine aktive Verhandlungs­agenda der WTO auch für die am wenigsten entwickelten Länder unterstützt wird;
el fomento de la recuperación y del crecimiento mundial apoyando un programa activo de negociación en el marco de la OMC, incluyendo a los países menos desarrollados; y
promuovere la ripresa mondiale e la crescita sostenendo un'attiva agenda di negoziati OMC, anche per i paesi meno avanzati; e
promoção da recuperação e do crescimento mundiais apoiando uma agenda de negociação activa na OMC que inclua também os países menos desenvolvidos; e ainda
- προαγωγή της παγκόσμιας ανάκαμψης και ανάπτυξης με τη στήριξη δραστήριας διαπραγματευτικής ατζέντας στο πλαίσιο του ΠΟΕ, ιδίως για τις λιγότερο αναπτυγμένες χώρες,
bevordering van herstel en groei wereldwijd, door ondersteuning van een actieve WTO-onderhandelingsagenda, ook voor de minst ontwikkelde landen; en
насърчаване на възстановяването и растежа в световен мащаб посредством подкрепа за програма за активни преговори в рамките на СТО, включително по въпросите на най-слабо развитите страни; както и
prosazování globálního oživení a růstu, a to podporou aktivního programu vyjednávání v rámci WTO mimo jiné i pro nejméně rozvinuté země a
maailmamajanduse elavnemise ja majanduskasvu edendamine, toetades aktiivset WTO läbirääkimiste ajakava, sealhulgas vähim arenenud riikide puhul; ning
maailmanlaajuisen elpymisen ja kasvun edistäminen tukemalla asiat aktiivisesti esille tuovaa WTO:n neuvotteluohjelmaa sekä
a globális fellendülés és növekedés elősegítése a WTO keretében egy aktív, a legkevésbé fejlett országokra is kiterjedő tárgyalási menetrend támogatásával, valamint
pasaulinio ekonomikos atgaivinimo ir ekonomikos augimo skatinimas, remiant aktyvią PPO derybų darbotvarkę, be kita ko, skirtą mažiausiai išsivysčiusioms šalims, ir
promowanie globalnej naprawy gospodarczej i globalnego wzrostu poprzez wspieranie aktywnego programu negocjacyjnego WTO, w tym w stosunku do krajów najsłabiej rozwiniętych; oraz
promovarea redresării și a creșterii la nivel mondial prin sprijinirea unei agende de negociere a OMC active, inclusiv pentru țările cel mai puțin dezvoltate; și
presadzovanie globálneho oživenia a rastu prostredníctvom podpory aktívneho programu rokovaní WTO zahŕňajúceho aj najmenej rozvinuté krajiny a
spodbujanje svetovne oživitve gospodarstva in rasti s podpiranjem aktivnega pogajalskega programa STO, tudi za najmanj razvite države, ter
Främjande av den globala återhämtningen och tillväxten genom att stödja en aktiv agenda för WTO-förhandlingarna, även för de minst utvecklade länderna.
globālās ekonomikas atlabšanas un izaugsmes veicināšana, atbalstot aktīvu PTO sarunu darba kārtību, tostarp attiecībā uz vismazāk attīstītajām valstīm;
il-promozzjoni tal-irkupru globali u t-tkabbir billi tiġi appoġġata aġenda attiva tad-WTO rigward in-negozjar, inkluż għall-pajjiżi l-anqas żviluppati; kif ukoll
  Det Europæiske Råd - G8...  
Deauvillepartnerskabet blev indledt under overværelse af premierministrene fra Egypten og Tunesien - to lande der har påbegyndt en overgang til demokrati - og af generalsekretæren for den Arabiske Liga.
The Deauville Partnership was launched in the presence of the Prime Ministers of Egypt and Tunisia - two countries involved in a transition to democracy - and of the Secretary-General of the Arab League.
Le partenariat de Deauville a été lancé en présence des premiers ministres de l'Égypte et de la Tunisie, deux pays engagés dans un processus de transition vers la démocratie, et du secrétaire général de la Ligue arabe.
Die Deauville-Partnerschaft wurde im Beisein der Premierminister Ägyptens und Tunesiens - beide Länder befinden sich im Übergang zur Demokratie - sowie des Generalsekretärs der Arabischen Liga ins Leben gerufen.
La Asociación de Deauville ha sido creada en presencia de los Primeros Ministros de Egipto y de Túnez -dos países que se encuentran en plena transición hacia la democracia- y ante el Secretario General de la Liga Árabe.
Il partenariato di Deauville è stato varato alla presenza dei primi ministri dell'Egitto e della Tunisia, due paesi impegnati in una transizione democratica, e del segretario generale della Lega araba.
A Parceria de Deauville foi lançada na presença dos Primeiros­‑Ministros do Egipto e da Tunísia - dois países envolvidos na transição para a democracia - e do Secretário­‑Geral da Liga Árabe.
Η εταιρική σχέση της Deauville δρομολογήθηκε παρουσία των πρωθυπουργών της Αιγύπτου και της Τυνησίας - δύο χωρών που βρίσκονται σε διαδικασία μετάβασης προς τη δημοκρατία - και του Γενικού Γραμματέα του Αραβικού Συνδέσμου.
Het Partnerschap van Deauville zag het licht in aanwezigheid van de premiers van Egypte en Tunesië - twee landen waar de overgang naar een democratisch bestel gaande is - en van de secretaris-generaal van de Arabische Liga.
Партньорството от Довил стартира в присъствието на министър-председателите на Египет и Тунис - две държави, в които се извършва преход към демокрация - и на генералния секретар на Арабската лига.
Deauvillské partnerství bylo zahájeno za přítomnosti předsedů vlád Egypta a Tuniska, tj. zemí, jež nastoupily cestu k demokracii, a generálního tajemníka Ligy arabských států.
Deauville'i partnerluse algatamise juures viibisid Egiptuse ja Tuneesia peaministrid, kelle riigid on üle minemas demokraatiale, ning Araabia Liiga peasekretär.
Deauvillen kumppanuuden käynnistämistilaisuudessa olivat läsnä Egyptin ja Tunisian pääministerit sekä Arabiliiton pääsihteeri. Egypti ja Tunisia ovat maita, joissa siirtyminen demokratiaan on käynnissä.
A deauville-i partnerség elindítására két, a demokratikus átmenetben érintett ország, Egyiptom és Tunézia miniszterelnökeinek jelenlétében került sor, és az eseményen részt vett az Arab Liga főtitkára is.
Dovilio partnerystė buvo inicijuota dalyvaujant Egipto ir Tuniso - dviejų šalių, kuriose vyksta perėjimo prie demokratijos procesas - ministrams pirmininkams bei Arabų Lygos generaliniam sekretoriui.
Partnerstwo z Deauville zostało zapoczątkowane w obecności premierów Egiptu i Tunezji - dwóch państw przechodzących transformację demokratyczną - oraz sekretarza generalnego Ligi Arabskiej.
Parteneriatul de la Deauville a fost lansat în prezența prim-miniștrilor Egiptului și Tunisiei - două țări aflate în tranziția spre democrație - și a secretarului general al Ligii Arabe.
Deauvillské partnerstvo sa ustanovilo za prítomnosti predsedov vlád Egypta a Tuniska - dvoch krajín, ktoré sú zapojené do procesu prechodu k demokracii - a generálneho tajomníka Ligy arabských štátov.
Partnerstvo iz Deauvilla se je začelo v prisotnosti predsednikov vlad Egipta in Tunizije - dveh držav v prehodu v demokracijo - ter generalnega sekretarja Arabske lige.
Partnerskapet från Deauville inleddes i närvaro av premiärministrarna i Egypten och Tunisien - två länder som deltar i övergången till demokrati - och av Arabförbundets generalsekreterare.
Dovilas partnerība tika sākta Ēģiptes un Tunisijas - divu valstu, kurās notiek pāreja uz demokrātiju - ministru prezidentu un Arābu valstu līgas ģenerālsekretāra klātbūtnē.
Is-Sħubija ta' Deauville ġiet imnedija fil-preżenza tal-Prim Ministri tal-Eġittu u t-Tuneżija - żewġ pajjiżi involuti fi transizzjoni għad-demokrazija - u tas-Segretarju Ġenerali tal-Lega Għarbija.
  Det Europæiske Råd - Tr...  
ESM bliver en international finansiel institution med hjemsted i Luxembourg, som skal støtte lande i euroområdet, hvis det er strengt nødvendigt for at sikre den finansielle stabilitet. Den forventes at blive operationel i juli 2012.
The ESM will be a Luxembourg-based international financial institution, which will support euro area countries where indispensable to safeguard financial stability. It is scheduled to become operational in July 2012.
Le MES sera une institution financière internationale ayant son siège à Luxembourg, qui aidera les pays de la zone euro, si cela est indispensable pour préserver la stabilité financière. Il devrait être opérationnel en juillet 2012.
Als internationale Finanzinstitution mit Sitz in Luxemburg wird der ESM Länder des Euro-Raums unterstützen, wenn dies unabdingbar ist, um die Finanzstabilität zu sichern. Er soll ab Juli 2012 einsatzbereit sein.
El MEDE será una institución financiera internacional con sede en Luxemburgo, que apoyará a los países de la zona del euro cuando sea indispensable para salvaguardar la estabilidad financiera. Se ha previsto que empiece a funcionar en julio de 2012.
Il meccanismo europeo di stabilità (MES) sarà un'istituzione finanziaria internazionale, con sede a Lussemburgo, che sosterrà i paesi della zona euro nel caso in cui ciò sia indispensabile per salvaguardare la stabilità finanziaria. Si prevede che diventerà operativo nel luglio 2012.
O MEE, que deverá entrar em funcionamento em julho de 2012, será uma instituição financeira internacional, sediada no Luxemburgo, que apoiará os países da área do euro sempre que tal se afigurar indispensável para salvaguardar a estabilidade financeira.
Ο ΕΜΣ θα είναι διεθνές χρηματοπιστωτικό ίδρυμα με έδρα το Λουξεμβούργο και θα παρέχει υποστήριξη σε χώρες της ζώνης του ευρώ όταν κρίνεται απαραίτητο να εξασφαλισθεί η δημοσιονομική σταθερότητα. Υπολογίζεται ότι θα είναι λειτουργικός από τον Ιούλιο του 2012.
Het ESM wordt een in Luxemburg gevestigde internationale financiële instelling, die de eurolanden zal steunen wanneer dit onontbeerlijk is voor het bewaren van de financiële stabiliteit. Het is de bedoeling dat het in juli 2012 operationeel wordt.
ЕМС ще бъде международна финансова институция със седалище в Люксембург, която при необходимост ще подкрепя държавите от еврозоната с цел запазване на финансовата стабилност. Планира се ЕМС да започне да функционира през юли 2012 г.
ESM bude mezinárodní finanční institucí se sídlem v Lucemburku, která bude v případě potřeby poskytovat podporu zemím eurozóny, aby tak byla zajištěna finanční stabilita. Tato instituce by měla zahájit činnost v červenci roku 2012.
ESMist saab Luxembourgis asuv rahvusvaheline finantseerimisasutus, mis toetab vajaduse korral euroala riike finantsstabiilsuse tagamisel. Kavakohaselt hakkab ESM toimima 2012. aasta juulis.
EVM:stä tulee Luxemburgissa sijaitseva kansainvälinen rahoituslaitos, joka tukee euroalueen maita, kun se on välttämätöntä rahoitusvakauden turvaamiseksi. Sen on tarkoitus aloittaa toimintansa heinäkuussa 2012.
Az európai stabilitási mechanizmust az e célból létrehozott nemzetközi pénzügyi szervezet működteti majd. A luxemburgi székhelyű pénzintézet azokban az esetekben hivatott támogatást biztosítani az eurózóna országainak, amikor ezt a pénzügyi stabilitás megőrzése megkívánja. A tervek szerint a szervezet 2012 júliusában kezdi meg működését.
Europos stabilumo mechanizmas bus Liuksemburge įsikūrusi tarptautinė finansų įstaiga, kuri teiks paramą euro zonos šalims, kai tai bus būtina finansiniam stabilumui išsaugoti. Planuojama, kad ši įstaiga pradės veikti 2012 m. liepos mėn.
Europejski mechanizm stabilności będzie międzynarodową instytucją finansową mieszczącą się w Luksemburgu. Ma on wspierać państwa strefy euro, jeżeli okaże się to niezbędne do zapewnienia stabilności finansowej. Zacznie funkcjonować w lipcu 2012 roku.
MES va fi o instituție financiară internațională cu sediul la Luxemburg, care va sprijini țările din zona euro, în cazul în care acest lucru este indispensabil pentru salvgardarea stabilității financiare. Acesta este programat să devină funcțional în iulie 2012.
EMS bude medzinárodnou finančnou inštitúciou so sídlom v Luxemburgu, ktorá bude podporovať krajiny eurozóny, ak to bude nevyhnutné na ochranu finančnej stability. Fungovať má začať v júli 2012.
EMS bo mednarodna finančna institucija s sedežem v Luxembourgu, ki bo pomagala državam evroobmočja, kadar bo to nujno potrebno za zaščito finančne stabilnosti. Delovati naj bi začel julija 2012.
ESM kommer att vara ett i Luxemburg baserat internationellt finansinstitut som ska stödja länderna i euroområdet när så krävs för att skydda den finansiella stabiliteten. Enligt planerna ska verksamheten inledas i juli 2012.
Eiropas Stabilizācijas mehānisms (ESM) būs starptautiska finanšu iestāde, kas atradīsies Luksemburgā un kuras uzdevums būs sniegt atbalstu eurozonas dalībvalstīm gadījumos, kad tas būs nepieciešams finanšu stabilitātes nodrošināšanai. Plānots, ka iestāde sāks darbu 2012. gada jūlijā.
Il-MES ser ikun istituzzjoni finanzjarja internazzjonali bbażata fil-Lussemburgu, li ser tappoġġa l-pajjiżi taż-żona tal-euro fejn dan ikun indispensabbli biex tiġi ssalvagwardjata l-istabbiltà finanzjarja. Dan huwa skedat li jibda jaħdem f'Lulju 2012.
  Det Europæiske Råd - St...  
På dette års møde, der fandt sted to år efter topmødet om nuklear sikkerhed i Washington, deltog repræsentanter fra 53 lande og internationale organisationer. Næste topmøde skal holdes i Nederlandene i 2014.
Taking place two years after the NSS held in Washington, this year's meeting was attended by representatives of 53 countries and international organisations. The next such summit is to take place in the Netherlands in 2014.
Deux ans après le sommet sur la sécurité nucléaire qui a eu lieu à Washington, le sommet de cette année a rassemblé des représentants de 53 pays et organisations internationales. Le prochain sommet doit se tenir aux Pays-Bas en 2014.
An der diesjährigen Gipfelkonferenz über nukleare Sicherung, die zwei Jahre nach dem Gipfel in Washington stattfand, haben Vertreter von 53 Ländern und internationalen Organisationen teilgenommen. Der nächste Gipfel soll 2014 in den Niederlanden stattfinden.
En la sesión de este año, que ha tenido lugar dos años después de la Cumbre de Seguridad Mundial celebrada en Washington, participaron representantes de 53 países y organizaciones internacionales. La próxima cumbre se celebrará en los Países Bajos en 2014.
Alla riunione di quest'anno, che ha luogo due anni dopo il vertice sulla sicurezza nucleare tenutosi a Washington, hanno partecipato rappresentanti di 53 paesi e organizzazioni internazionali. Il prossimo di questi vertici dovrà svolgersi nei Paesi Bassi nel 2014.
A reunião deste ano, realizada dois anos após a Cimeira de Washington, contou com a participação de representantes de 53 países e organizações internacionais. A próxima Cimeira sobre Segurança Nuclear deverá decorrer nos Países Baixos, em 2014.
Η τωρινή διάσκεψη κορυφής για την πυρηνική ασφάλεια έγινε δύο χρόνια μετά τη διάσκεψη της Ουάσιγκτον, και ήσαν παρόντες αντιπρόσωποι από 53 χώρες και από διεθνείς οργανισμούς. Η επόμενη διάσκεψη θα γίνει στις Κάτω Χώρες το 2014.
De Top vond plaats twee jaar na die in Washington en werd bijgewoond door vertegenwoordigers van 53 landen en internationale organisaties. De volgende Top wordt gehouden in 2014 in Nederland.
На тазгодишната среща, която се организира две години след срещата на върха във Вашингтон, присъстваха представители на 53 държави и международни организации. Следващата среща на върха по въпросите на ядрената сигурност ще се проведе през 2014 г. в Нидерландия.
Letošní vrcholná schůzka se uskutečnila dva roky od konání summitu o jaderné bezpečnosti ve Washingtonu a zúčastnili se jí zástupci 53 zemí a mezinárodních organizací. Příští summit se má konat v roce 2014 v Nizozemsku.
Käesoleva aasta tuumajulgeoleku alane tippkohtumine toimus kaks aastat pärast Washingtoni tippkohtumist ning sellest võttis osa 53 riigi ja rahvusvahelise organisatsiooni esindajat. Järgmine selline tippkohtumine toimub 2014. aastal Madalmaades.
Kaksi vuotta Washingtonin ydinturvahuippukokouksen jälkeen järjestettyyn kokoukseen osallistui edustajia 53 maasta ja kansainvälisistä järjestöistä. Seuraava huippukokous järjestetään vuonna 2014 Alankomaissa.
A nukleáris biztonsággal foglalkozó idei csúcstalálkozón, mely a Washingtonban két éve megrendezett atomcsúcsot követi a sorban, 53 ország és nemzetközi szervezet képviselői vettek részt. A következő találkozóra a tervek szerint 2014-ben Hollandiában kerül majd sor.
Seulo aukščiausiojo lygio susitikime, kuris buvo surengtas po Vašingtono aukščiausiojo lygio susitikimo branduolinio saugumo klausimais praėjus dvejiems metams, dalyvavo atstovai iš 53 šalių ir tarptautinių organizacijų. Kitas tokio pobūdžio aukščiausiojo lygio susitikimas įvyks 2014 m. Nyderlanduose.
W tegorocznym szczycie w sprawie bezpieczeństwa jądrowego, zorganizowanym dwa lata po poprzednim szczycie w Waszyngtonie, wzięli udział przedstawiciele 53 krajów i organizacji międzynarodowych. Kolejny odbędzie się w Holandii w 2014 roku.
La reuniunea din acest an, care a avut loc la doi ani după summitul privind securitatea nucleară din Washington, au participat 53 de țări și organizații internaționale. Următorul summit de acest tip urmează să aibă loc în Țările de Jos în 2014.
Dva roky po samite o jadrovej bezpečnosti, ktorý sa konal vo Washingtone, sa tohtoročného stretnutia zúčastnilo 53 krajín a medzinárodných organizácií. Ďalší obdobný samit sa bude konať v Holandsku v roku 2014.
Letošnjega vrhunskega srečanja, ki je sledilo vrhu o jedrski varnosti v Washingtonu pred dvema letoma, so se udeležili predstavniki 53 držav in mednarodnih organizacij. Naslednji vrh naj bi bil leta 2014 na Nizozemskem.
I årets toppmöte om kärnsäkerhet, som ägde rum två år efter toppmötet i Washington, deltog företrädare för 53 länder och internationella organisationer. Nästa toppmöte om kärnsäkerhet äger rum i Nederländerna 2014.
Šīgada sanāksmē, kas notika divus gadus pēc Vašingtonā rīkotā KDS, piedalījās 53 valstu un starptautisko organizāciju pārstāvji. Paredzēts, ka nākamais šāds samits notiks 2014. gadā Nīderlandē.
Għal-laqgħa ta' din is-sena, li seħħet sentejn wara li l-NSS sar f'Washington, attendew ir-rappreżentanti ta' 53 pajjiż u organizzazzjonijiet internazzjonali. Is-summit li jmiss ser iseħħ fil-Pajjiżi l-Baxxi fl-2014.
  Det Europæiske Råd - EU...  
Den Europæiske Union ønsker at etablere et nyt partnerskab med dens sydlige nabolande på grundlag af tre prioriteter: handelsmuligheder, investering i lande, der gennemfører reformer, og grænsebistand.
The European Union wants to develop a new partnership with its Southern Neighbourhood based on three priorities: trade opportunities, investment in countries which implement reforms, and border assistance.
L'Union européenne souhaite développer un nouveau partenariat avec son voisinage méridional, en mettant l'accent sur trois priorités: les perspectives commerciales, les investissements dans les pays qui procéderont à des réformes et l'assistance aux frontières.
Die Europäische Union will eine neue Partnerschaft mit ihren südlichen Nachbarländern auf der Basis von drei Prioritäten entwickeln: Handelsmöglichkeiten, Investitionen in denjenigen Ländern, die Reformen durchführen, und Unterstützung beim Grenzschutz.
La Unión Europea desea desarrollar una nueva asociación con sus vecinos del Sur, basada en tres prioridades: oportunidades comerciales, inversión en los países que apliquen reformas y asistencia fronteriza.
L'Unione europea desidera sviluppare un nuovo partenariato con i paesi del vicinato meridionale fondato su tre priorità: opportunità commerciali, investimenti nei paesi che attuano riforme e assistenza alle frontiere.
A União Europeia deseja estabelecer uma nova parceria som os seus vizinhos do Sul, assente em três prioridades: perspectivas comerciais, investimento em países que procedam a reformas e assistência nas fronteiras.
Η Ευρωπαϊκή Ένωση επιθυμεί να αναπτύξει νέα εταιρική σχέση με τους νότιους γείτονές της με βάση τρεις προτεραιότητες : εμπορικές ευκαιρίες, επενδύσεις σε χώρες που εφαρμόζουν μεταρρυθμίσεις και συνοριακή συνδρομή.
De Europese Unie wil een nieuw partnerschap met haar zuidelijke buurlanden ontplooien, waarbij drie prioriteiten centraal staan: handelsmogelijkheden, investeringen in landen die hervormingen doorvoeren, en bijstandverlening inzake grensbeheer.
Европейският съюз иска да развие ново партньорство със своите южни съседи въз основата на три приоритета: възможности за търговия, инвестиции в държавите, които осъществяват реформи, и подпомагане в областта на граничния контрол.
Evropská unie si přeje rozvíjet nové partnerství se zeměmi jižního sousedství na základě tří priorit, kterými jsou obchodní příležitosti, investice v zemích, jež provádějí reformy, a pomoc na hranicích.
Euroopa Liit soovib oma lõunapoolsete naaberriikidega arendada uut partnerlust, mille aluseks on kolm prioriteeti: kaubandusvõimalused, investeerimine reforme rakendavatesse riikidesse ning piirihaldamisega seotud abi.
Euroopan unioni haluaa luoda eteläisen naapurialueen kanssa uuden kumppanuuden, joka perustuu kolmeen keskeiseen tekijään: kaupankäyntimahdollisuudet, investoinnit uudistuksia toteuttaviin maihin sekä rajavalvontaan liittyvä apu.
Az Európai Unió új partnerséget kíván létrehozni a déli szomszédság országaival. Ennek középpontjában három kiemelt terület állna: kereskedelmi lehetőségek biztosítása, beruházások a reformokat végrehajtó országokban és segítség a határellenőrzéshez.
Europos Sąjunga nori plėtoti naująją partnerystę su pietų kaimynystės šalimis, kuri būtų grindžiama trimis prioritetais: prekybos galimybėmis, investicijomis į reformas įgyvendinančias šalis ir pasienio pagalba.
Unia Europejska chce wypracować nowe partnerstwo ze swoimi południowymi sąsiadami; miałoby się ono opierać na trzech priorytetach: możliwościach handlowych, inwestycjach w krajach przeprowadzających reformy oraz na pomocy granicznej.
Uniunea Europeană dorește să dezvolte un nou parteneriat cu țările din vecinătatea sudică pe baza a trei priorități: oportunități comerciale, investiții în țările care pun în aplicare reforme și asistență la frontieră.
Európska únia si želá nadviazať so svojimi južnými susedmi nové partnerstvo založené na troch prioritách: obchodné príležitosti, investovanie v krajinách, ktoré uskutočňujú reformy, a pomoc v oblasti hraníc.
Evropska unija želi s svojimi južnimi sosedami razviti novo partnerstvo, temelječe na treh prednostnih nalogah, h katerim sodijo možnosti trgovanja, naložbe v državah, ki izvajajo reforme, in pomoč na mejah.
Europeiska unionen vill utveckla ett nytt partnerskap med det södra grannskapet utifrån tre prioriterade områden: handelsmöjligheter, investeringar i länder som genomför reformer samt gränsstöd.
Eiropas Savienība vēlas attīstīt jaunu partnerību ar dienvidu kaimiņvalstīm, balstoties uz trim prioritātēm: tirdzniecības iespējām, ieguldījumiem valstīs, kuras īsteno reformas, un palīdzības robežu lietās.
L-Unjoni Ewropea trid tiżviluppa sħubija ġdida mal-Viċinat tan-Nofsinhar ibbażata fuq tliet prijoritajiet: opportunitajiet ta' negozju, investiment f'pajjiżi li jimplimentaw ir-riformi, u assistenza fil-fruntieri.
  Det Europæiske Råd - De...  
Det nøjagtige antal deltagende lande kendes først, når de nationale parlamenter er blevet hørt. "Jeg er optimistisk, for jeg ved, at det bliver meget tæt på 27", sagde Van Rompuy. "Der er faktisk hele 26 regeringschefer, der ønsker at deltage. De anerkender, at euroen er et fælles gode."
The precise number of participating countries will be known after the national parliaments have been consulted. "I am optimistic because I know that it is going to be very close to 27", said Van Rompuy. "In fact, 26 leaders are in favour of joining this effort. They recognise that the euro is a common good."
Le nombre exact de pays participants sera connu après la consultation des parlements nationaux. "Je suis optimiste parce que je sais que ce nombre sera très proche de vingt-sept", a déclaré M. Van Rompuy. "En fait, vingt-six dirigeants sont disposés à participer à cet effort, reconnaissant que l'euro est un bien commun."
Die genaue Zahl der teilnehmenden Länder wird nach der Konsultation der nationalen Parlamente feststehen. "Ich bin optimistisch, weil ich weiß, dass sie sehr nahe bei 27 liegen wird", sagte Van Rompuy. "In der Tat sind 26 der Staats- oder Regierungschefs für eine Teilnahme. Sie erkennen an, dass der Euro ein Gemeingut ist."
El número exacto de países participantes se conocerá cuando concluyan las consultas a los Parlamentos nacionales. "Soy optimista al respecto, porque sé que vamos a estar muy cerca de la cifra de 27", dijo Van Rompuy. "En efecto, 26 mandatarios están a favor de sumarse a este esfuerzo, ya que reconocen que el euro es un bien común."
Il carattere vincolante del patto di bilancio sarà sancito da un trattato intergovernativo. Il trattato sarà aperto a paesi che non fanno parte della zona euro. Tutti gli Stati membri, tranne uno, stanno prendendo in considerazione di parteciparvi.
O número exacto de países participantes será conhecido depois de terem sido consultados os parlamentos nacionais. "Estou optimista, porque sei que andará muito perto de 27", referiu Van Rompuy. "Com efeito, 26 líderes são a favor da participação neste esforço. Reconhecem que o euro constitui um bem comum."
Ο ακριβής αριθμός των συμμετεχουσών χωρών θα γίνει γνωστός μετά από διαβουλεύσεις με τα εθνικά κοινοβούλια. «Είμαι αισιόδοξος γιατί γνωρίζω ότι ο αριθμός θα πλησιάζει πολύ τις 27», δήλωσε ο κ. Van Rompuy. «Στην πραγματικότητα, 26 ηγέτες είναι υπέρ της συμμετοχής σε αυτή την προσπάθεια. Αναγνωρίζουν ότι το ευρώ αποτελεί κοινό αγαθό.»
Точният брой на страните участнички ще стане известен, след като се проведат консултации с националните парламенти. "Оптимист съм, защото знам, че броят ще бъде много близо до 27", заяви Ван Ромпьой. "Всъщност 26 ръководители подкрепят присъединяването към тази мярка. Те признават, че еврото е обща ценност."
Přesný počet zemí, které se k fiskální úmluvě připojí, bude znám, jakmile proběhnou konzultace s vnitrostátními parlamenty. "V tomto ohledu jsem optimistou, neboť jsem si jist, že to bude číslo velmi blízké 27," uvedl Herman Van Rompuy. "Pro zapojení se do tohoto úsilí je totiž šestadvacet vedoucích představitelů. Uvědomují si, že euro přináší prospěch všem."
Osalevate riikide täpne arv saab teatavaks pärast seda, kui on konsulteeritud liikmesriikide parlamentidega. "Ma olen optimistlik, kuna tean, et see arv saab olema väga lähedal 27-le," ütles Herman Van Rompuy. "Tegelikult pooldavad 26 riigipead ja valitsusjuhti selle kokkuleppega ühinemist. Nad tunnistavad, et euro on ühine hüve."
Osallistujamaiden tarkka määrä selviää kansallisten parlamenttien kuulemisen jälkeen. "Olen optimistinen, koska tiedän, että lopullinen määrä tulee olemaan hyvin lähellä 27:ää", puheenjohtaja Van Rompuy totesi. "Itse asiassa 26 päämiestä kannattaa tähän hankkeeseen liittymistä. He katsovat euron merkitsevän yhteistä hyvää."
A részt vevő országok pontos száma akkor lesz majd ismert, ha a tagállamok konzultáltak a nemzeti parlamentekkel. "Optimista vagyok, mert tudom, hogy ez a szám nagyon közel lesz a huszonhéthez" - mondta Herman Van Rompuy. "Az igazság az, hogy huszonhat tagállam vezetője támogatja ezeket az erőfeszítéseinket, mert felismerik, hogy az euró közös értékünk."
Tikslus dalyvaujančių valstybių skaičius bus žinomas po konsultacijų su nacionaliniais parlamentais. "Esu nusiteikęs optimistiškai, nes žinau, kad šis skaičius bus labai arti 27", - nurodė H. Van Rompuy. "Šiam prisijungimui pritaria 26 vadovai. Jie pripažįsta, kad euro yra naudingas visiems."
Dokładna liczba krajów uczestniczących będzie znana po konsultacjach z parlamentami narodowymi. "Jestem optymistą, ponieważ wiem, że liczba ta będzie bliska 27" - powiedział Herman Van Rompuy. "26 przywódców opowiada się bowiem za uczestnictwem w tych działaniach. Uznają oni, że euro jest wspólnym dobrem."
Numărul exact al țărilor participante va fi cunoscut numai după consultarea parlamentelor naționale. "Sunt optimist deoarece știu că acest număr va fi foarte apropiat de 27" a declarat Van Rompuy. "De fapt, 26 de lideri sunt în favoarea participării la acest efort. Aceștia recunosc faptul că moneda euro reprezintă un bun comun."
Presný počet zúčastnených krajín bude známy až po konzultáciách s národnými parlamentmi. "Vnímam to optimisticky, pretože viem, že číslo sa bude blížiť 27" povedal Herman Van Rompuy. "Až 26 vedúcich predstaviteľov sa totiž vyslovilo za to, aby sa ich štáty zapojili do tohto úsilia. Uvedomujú si, že v otázke eura ide o spoločné dobro."
Natančno število sodelujočih držav bo znano po posvetovanju z nacionalnimi parlamenti. "Sem optimist, ker vem, da bo to število zelo blizu 27," je dejal Van Rompuy. "Sodelovanju v teh prizadevanjih je dejansko naklonjenih 26 voditeljev, ki se zavedajo, da je evro v našem skupnem interesu."
Det exakta antalet deltagande länder kommer att stå klart efter det att de nationella parlamenten har konsulterats. "Jag är optimistisk eftersom jag vet att det kommer att vara mycket nära 27", sa Herman Van Rompuy. "I själva verket är det 26 ledare som är för att ansluta sig till denna insats. De har insett att euron är en del av det gemensamma bästa."
Precīzs iesaistīto valstu skaits būs zināms pēc tam, kad būs notikušas apspriedes ar valstu parlamentiem. "Es esmu optimists, jo zinu, ka šis skaits būs ļoti tuvs 27," teica Van Rompejs. "Faktiski 26 vadītāji atbalsta pievienošanos šim pasākumam. Viņi atzīst, ka euro dod kopēju labumu."
In-numru preċiż ta' pajjiżi parteċipanti ser ikun magħruf wara li jkunu ġew ikkonsultati l-parlamenti nazzjonali. "Ninsab ottimist għax naf li ser ikun qrib ferm lejn 27", qal Van Rompuy. "Fil-fatt, is-26 mexxej huma favur li jissieħbu f'dan l-isforz. Huma jagħrfu li l-euro huwa ta' ġid komuni."
  Det Europæiske Råd - Ud...  
Deltagerne drøftede den økonomiske partnerskabsaftale med fem andre lande i det sydlige Afrika: Mozambique, Botswana, Lesotho, Swaziland og Namibia. Begge parter er besluttet på at afslutte forhandlingerne.
Leaders discussed the Economic Partnership Agreement with five other southern African countries: Mozambique, Botswana, Lesotho, Swaziland and Namibia. Both parties are committed to finalising negotiations.
Les dirigeants ont évoqué l'accord de partenariat économique avec cinq autres pays d'Afrique australe, à savoir le Mozambique, le Botswana, le Lesotho, le Swaziland et la Namibie. Les deux parties sont déterminées à mener les négociations à bien.
Auf dem Gipfeltreffen wurde auch das Wirtschaftspartnerschaftsabkommen mit fünf anderen südafrikanischen Ländern – Mosambik, Botswana, Lesotho, Swasiland and Namibia – erörtert. Beide Seiten streben den Abschluss der Verhandlungen an.
Los mandatarios abordaron el acuerdo de asociación económica con otros cinco países del África meridional, a saber Mozambique, Botsuana, Lesotho, Suazilandia y Namibia, cuyas negociaciones ambas partes se han comprometido a ultimar.
I leader hanno discusso l'accordo di partenariato economico con altri cinque paesi dell'Africa australe: Mozambico, Botswana, Lesotho, Swaziland e Namibia. Le due parti si sono impegnate a finalizzare i negoziati.
Os dirigentes debateram o acordo de parceria económica com outros cinco países da África Austral: Moçambique, Botsuana, Lesoto, Suazilândia e Namíbia. Ambas as partes estão empenhadas em concluir as negociações.
Οι ηγέτες συζήτησαν τη Συμφωνία Οικονομικής Εταιρικής Σχέσης με πέντε άλλες χώρες της μεσημβρινής Αφρικής: τη Μοζαμβίκη, την Μποτσουάνα, το Λεσόθο, τη Σουαζιλάνδη και τη Ναμίμπια. Και τα δύο μέρη έχουν δεσμευθεί να ολοκληρώσουν τις διαπραγματεύσεις.
De leiders hebben van gedachten gewisseld over de economische partnerschapsovereenkomst met vijf andere landen uit zuidelijk Afrika: Mozambique, Botswana, Lesotho, Swaziland en Namibië. De beide partijen zullen zich inspannen om de onderhandelingen te voltooien.
Обсъдени бяха споразуменията за партньорство с пет други държави в южната част на Африка: Мозамбик, Ботсуана, Лесото, Свазиленд и Намибия. Двете страни са ангажирани да доведат преговорите докрай.
Ti jednali o dohodách o hospodářském partnerství s pěti dalšími jihoafrickými zeměmi: Mozambikem, Botswanou, Lesothem, Svazijskem a Namibií. Obě strany jsou odhodlány jednání dokončit.
Juhid arutasid majanduspartnerluslepingut veel viie Lõuna-Aafrika riigiga: Mosambiigi, Botswana, Lesotho, Svaasimaa ja Namiibiaga. Mõlemad pooled on pühendunud läbirääkimiste lõpuleviimisele.
Johtajat keskustelivat talouskumppanuussopimuksesta viiden muun eteläisen Afrikan maan, Mosambikin, Botswanan, Lesothon, Swazimaan ja Namibian kanssa. Osapuolet ovat sitoutuneet saattamaan neuvottelut päätökseen.
A küldöttek megvitatták az öt további dél-afrikai országgal – Mozambikkal, Botswanával, Lesothóval, Szvázifölddel és Namíbiával – kötendő gazdasági partnerségi megállapodás lehetőségeit. Mindkét fél elkötelezte magát a tárgyalások sikeres lezárása mellett.
Vadovai aptarė ekonominės partnerystės susitarimą su penkiomis kitomis pietų Afrikos šalimis: Mozambiku, Botsvana, Lesotu, Svazilandu ir Namibija. Abi šalys yra įsipareigojusios užbaigti derybas.
Przywódcy rozmawiali na temat umów o partnerstwie gospodarczym z pięcioma innymi krajami Afryki Południowej: Mozambikiem, Botswaną, Lesotho, Suazi i Namibią. Obu stronom zależy na doprowadzeniu negocjacji do pomyślnego końca.
Liderii au purtat discuții referitoare la acordul de parteneriat economic cu alte cinci țări sud-africane: Mozambic, Botswana, Lesotho, Swaziland și Namibia. Ambele părți s-au angajat să finalizeze negocierile.
Lídri rokovali o dohode o hospodárskom partnerstve s ďalšími piatimi juhoafrickými krajinami: Mozambikom, Botswanou, Lesothom, Svazijskom a Namíbiou. Obe strany sú odhodlané doviesť rokovania k úspešnému záveru.
Voditelji so razpravljali o sporazumu o gospodarskem partnerstvu s še petimi drugimi južnoafriškimi državami: Mozambikom, Bocvano, Lesotom, Svazijem in Namibijo. Obe strani sta zavezani zaključku pogajanj.
Ledarna diskuterade avtalet om ekonomiskt partnerskap med fem andra länder i södra Afrika: Moçambique, Botswana, Lesotho, Swaziland och Namibia. Båda parter är angelägna att slutföra förhandlingarna.
Il-mexxejja d-ddiskutew il-Ftehim ta' Sħubija Ekonomika ma' ħames pajjiżi Sud-Afrikani oħra: il-Możambik, il-Botswana, il-Lesoto, is-Sważiland u n-Namibja. Iż-żewġ partijiet huma impenjati li jiffinalizzaw in-negozjati.
  Det Europæiske Råd - Bu...  
Det kollektive mål for de tyve største vækstøkonomier og højtudviklede lande om at styrke efterspørgslen og genoprette tilliden er afspejlet i Los Cabos-handlingsplanen om vækst og beskæftigelse, som blev vedtaget på topmødet.
The collective aim of the 20 major advanced and emerging economies to strengthen demand and restore confidence is reflected in the Los Cabos Growth and Jobs Action Plan agreed at the summit.
L'objectif collectif des vingt grandes économies de pays industrialisés et émergents, consistant à renforcer la demande et à rétablir la confiance, est intégré dans le plan d'action de Los Cabos pour la croissance et l'emploi, qui a été approuvé lors du sommet.
Gemeinsam ist den 20 wichtigsten Industrie- und Schwellenländern das erklärte Ziel, die Nachfrage zu stärken und das Vertrauen wiederherzustellen, wie aus dem in Los Cabos vereinbarten Aktionsplan für Wachstum und Beschäftigung hervorgeht.
El objetivo colectivo de las 20 principales economías avanzadas y emergentes de fortalecer la demanda y restablecer la confianza se ve reflejado en el Plan de Acción de Los Cabos para el Crecimiento y el Empleo aprobado en la Cumbre.
L'obiettivo collettivo delle 20 principali economie avanzate ed emergenti di rafforzare la domanda e far rinascere la fiducia è rispecchiato dal piano d'azione di Los Cabos per la crescita e l'occupazione approvato al vertice.
O objetivo coletivo das 20 principais economias avançadas e emergentes de fortalecer a procura e restabelecer a confiança está refletido no Plano de Ação de Los Cabos para o Crescimento e o Emprego aprovado na Cimeira.
Ο συλλογικός στόχος της ενίσχυσης της ζήτησης και της αποκατάστασης της εμπιστοσύνης, αντικατοπτρίζεται στο «Σχέδιο δράσης για την ανάπτυξη και την απασχόληση του Los Cabos» στο οποίο κατέληξαν οι 20 κυριότερες προηγμένες και αναδυόμενες οικονομίες.
Het gezamenlijke doel van de 20 belangrijkste geavanceerde en opkomende economieën, namelijk de vraag te versterken en het vertrouwen te herstellen, werd opgenomen in het tijdens de top overeengekomen Actieplan van Los Cabos voor groei en werkgelegenheid.
Общата цел на 20‑те основни развити икономики и страни с бързо развиващи се икономики да засилят търсенето и да възстановят доверието е отразена в Плана за действие от Лос Кабос за растеж и работни места, който беше договорен на срещата на високо равнище.
Společný cíl dvaceti nejvýznamnějších vyspělých a rozvíjejících se ekonomik, jímž je posílení poptávky a obnovení důvěry, se stal součástí Akčního plánu pro růst a zaměstnanost z Los Cabos, který byl na summitu schválen.
20 tähtsama arenenud ja areneva majandusega riigi ühine eesmärk – suurendada nõudlust ja taastada usaldus – kajastub tippkohtumisel kokku lepitud majanduskasvu ja tööhõivet käsitlevas Los Cabose tegevuskavas.
Kysynnän vahvistaminen ja luottamuksen palauttaminen on kahdenkymmenen tärkeimmän teollisuusmaan ja nousevan talouden maan yhteinen tavoite, kuten ilmenee huippukokouksessa hyväksytystä Los Cabosin kasvua ja työllisyyttä koskevasta toimintasuunnitelmasta.
A 20 legnagyobb fejlett, illetve feltörekvő gazdaságot tömörítő G20-csoport közös célja a kereslet fokozása és a bizalom helyreállítása; ezt a célt tükrözi a csúcstalálkozón elfogadott Los Cabos-i növekedési és foglalkoztatási cselekvési terv is.
Bendras 20 labiausiai išsivysčiusių ir besiformuojančios rinkos ekonomikos šalių tikslas didinti paklausą ir atkurti pasitikėjimą atsispindi Kaboso ekonomikos augimo ir darbo vietų kūrimo veiksmų plane.
Wspólny cel dwudziestu największych zawansowanych i wschodzących gospodarek to zwiększenie popytu i przywrócenie zaufania. Cel ten znalazł odzwierciedlenie w uzgodnionym na szczycie planie działań z Los Cabos na rzecz wzrostu i zatrudnienia.
Scopul comun al principalelor douăzeci de economii avansate și emergente, de a sprijini cererea și a reface încrederea, se reflectă în Planul de acțiune de la Los Cabos pentru creștere economică și crearea de locuri de muncă, convenit în cadrul reuniunii la nivel înalt.
Kolektívny cieľ 20 hlavných vyspelých a rozvíjajúcich sa ekonomík, ktorým je zvýšiť dopyt a obnoviť dôveru, sa premietol do Akčného plánu pre rast a zamestnanosť z Los Cabos, ktorý sa schválil na samite.
Skupni cilj dvajsetih največjih razvitih gospodarstev in gospodarstev v vzponu – krepitev povpraševanja in ponovna vzpostavitev zaupanja – se odraža tudi v akcijskem načrtu za rast in delovna mesta iz Los Cabosa, dogovorjenem na zasedanju.
Det gemensamma målet för de 20 stora utvecklade och framväxande ekonomierna, att stärka efterfrågan och återuppbygga förtroendet återspeglas i Los Cabos-handlingsplanen för tillväxt och sysselsättning, som man kom överens om vid toppmötet.
Pasaules 20 lielāko un jaunietekmes ekonomiku kopīgais mērķis ir veicināt pieprasījumu un atjaunot paļāvību, kā tas izklāstīts Loskabosas izaugsmes un nodarbinātības rīcības plānā, par kuru tika panākta vienošanās šajā samitā.
L-għan kollettiv tal-għoxrin ekonomiji avvanzati u emerġenti prinċipali li tissaħħaħ id-domanda u jerġa' jkun hemm il-fiduċja huwa rifless fil-Pjan ta' Azzjoni għat-Tkabbir u l-Impjiegi ta'  Los Cabos maqbul fis-summit.
  Det Europæiske Råd - G8...  
G8-landenes ledere, der mødtes i den franske kystby Deauville den 26.-27. maj, iværksatte et partnerskab med landene i Mellemøsten og Nordafrika for at støtte de politiske og økonomiske reformer i disse lande.
The leaders of the Group of Eight, who met in the French coastal town of Deauville on 26-27 May, launched a partnership with countries of the Middle East and North Africa to support their political and economic reforms.
Les chefs d'État ou de gouvernement du Groupe des Huit, qui se sont réunis dans la station balnéaire française de Deauville les 26 et 27 mai, ont lancé un partenariat avec des pays du Moyen-Orient et d'Afrique du Nord, afin de soutenir leurs réformes politiques et économiques.
Die Staats- und Regierungschefs der Gruppe der Acht (G8) haben auf ihrem Gipfeltreffen am 26./27. Mai 2011 in der französischen Küstenstadt Deauville eine Partnerschaft mit Staaten des Nahen Ostens und Nordafrikas zur Unterstützung der politischen und wirtschaftlichen Reformen dieser Länder auf den Weg gebracht.
Los líderes del Grupo de los Ocho, que se reunieron en la ciudad costera francesa de Deauville el 26 y 27 de mayo, han creado una asociación con los países de Oriente Próximo y del Norte de África para apoyar sus reformas políticas y económicas
I leader del gruppo degli otto, riunitisi nella città costiera francese di Deauville il 26 e 27 maggio, hanno varato un partenariato con alcuni paesi del Medio Oriente e dell'Africa settentrionale per sostenerne le riforme politiche ed economiche.
Os líderes do Grupo dos Oito, reunidos na cidade costeira de Deauville, em França, em 26‑27 de Maio, lançaram uma parceria com os países do Médio Oriente e do Norte de África para dar apoio às suas reformas políticas e económicas.
Οι ηγέτες της Ομάδας των Οκτώ (G8), που συναντήθηκαν στη γαλλική παραλιακή πόλη Deauville στις 26-27 Μαΐου, δρομολόγησαν εταιρική σχέση με χώρες της Μέσης Ανατολής και της Βόρειας Αφρικής προκειμένου να υποστηρίξουν τις πολιτικές και οικονομικές μεταρρυθμίσεις τους.
De leiders van de Groep van Acht, die op 26-27 mei in de Franse kuststad Deauville bijeen waren, hebben de aanzet gegeven voor een partnerschap met landen in het Midden-Oosten en Noord-Afrika, om ze te steunen bij hun politieke en economische hervormingen.
Лидерите на държавите от Г‑8, които на 26-27 май се срещнаха във френския крайбрежен град Довил, поставиха началото на партньорство с държави от Близкия изток и Северна Африка в подкрепа на техните политически и икономически реформи.
Vedoucí představitelé skupiny G-8, kteří se ve dnech 26. a 27. května sešli ve francouzském přímořském městečku Deauville, zahájili partnerství se zeměmi Blízkého východu a severní Afriky na podporu jejich politických a hospodářských reforem.
G8 riikide juhid panid 26.-27. mail Prantsusmaa rannikul Deauville'is peetud kohtumisel aluse partnerlusele Lähis-Ida ja Põhja-Aafrika riikidega, et toetada nende poliitilisi ja majandusreforme.
Ranskan Deauvillessa 26. ja 27. toukokuuta kokoontuneen G8-ryhmän johtajat käynnistivät Lähi-idän ja Pohjois-Afrikan maiden kanssa kumppanuuden niiden poliittisten ja taloudellisten uudistusten tukemiseksi.
A Nyolcak vezetői május 26-27-én találkoztak a francia tengerparton fekvő Deauville városában, és útjára indítottak egy új partnerséget, amely a Közel-Kelet és Észak-Afrika országaiban hivatott támogatni a politikai és gazdasági reformokat.
Aštuoneto grupės vadovai, gegužės 26-27 d. susitikę Prancūzijos pajūrio mieste Dovilyje, užmezgė partnerystės ryšius su Artimųjų Rytų ir Šiaurės Afrikos šalimis jose vykdomoms politinėms ir ekonominėms reformoms paremti.
Przywódcy grupy G-8, którzy 26 i 27 maja zebrali się w nadmorskim mieście Deauville we Francji, ogłosili zapoczątkowanie partnerstwa z krajami Bliskiego Wschodu i Afryki Północnej, by wspierać tamtejsze reformy polityczne i gospodarcze.
Liderii Grupului celor opt, care s-au reunit în orașul francez de coastă Deauville la 26-27 mai, au lansat un parteneriat cu țările din Orientul Mijlociu și Africa de Nord pentru a sprijini reformele politice și militare ale acestora.
Vedúci predstavitelia skupiny G8, ktorí sa 26. - 27. mája zišli vo francúzskom pobrežnom meste Deauville, ustanovili s krajinami Blízkeho východu a Severnej Afriky partnerstvo s cieľom podporovať ich politické a hospodárske reformy.
Voditelji držav skupine G8, ki so se 26. in 27. maja sestali v francoskem obmorskem mestu Deauville, so vzpostavili partnerstvo z državami Bližnjega vzhoda in severne Afrike, da bi podprli njihove politične in ekonomske reforme.
Ledarna för G8, som möttes i den franska kuststaden Deauville den 26-27 maj, inledde ett partnerskap med länder i Mellanöstern och Nordafrika för att stödja deras politiska och ekonomiska reformer.
"Dovilas partnerības pamatā galvenokārt ir ES jaunā partnerība ar reģionu, kā skaidri izklāstīts samita deklarācijā", tā minēts Eiropadomes priekšsēdētāja
Il-mexxejja tal-Grupp ta' Tmienja, li ltaqgħu fis-26 u s-27 ta' Mejju fil-belt ta' Deauville fuq il-kosta Franċiża, taw bidu għal sħubija mal-pajjiżi tal-Lvant Nofsani u t-Tramuntana tal-Afrika b'appoġġ għar-riformi politiċi u ekonomiċi tagħhom.
  Det Europæiske Råd - EU...  
Målet er at sikre, at de fem lande fortsat anvender regler, der svarer til dem, der anvendes i EU's direktiv om beskatning af indtægter fra opsparing. EU-direktivet er ved at blive ajourført, og Det Europæiske Råd regner med, at det bliver vedtaget inden udgangen af året.
The aim is to ensure that the five countries continue to apply rules equivalent to those in the EU's directive on the taxation of savings income. The EU directive is currently being updated, and the European Council expects it to be adopted by the end of this year.
L'objectif est de faire en sorte que ces cinq pays continuent d'appliquer des règles équivalentes à celles qui figurent dans la directive de l'UE sur la fiscalité des revenus de l'épargne. Cette directive est en cours d'actualisation et le Conseil européen escompte que son adoption interviendra avant la fin de l'année.
Damit soll sichergestellt werden, dass diese fünf Länder Vorschriften anwenden, die denen der EU-Richtlinie über die Besteuerung von Zinserträgen gleichwertig sind. Die Richtlinie wird derzeit überarbeitet, und der Europäische Rat geht davon aus, dass die Neufassung bis Jahresende angenommen wird.
El objetivo es garantizar que los cinco países sigan aplicando normas equivalentes a las de la Directiva de la UE en materia de fiscalidad de los rendimientos del ahorro. Esta Directiva de la UE está actualmente en proceso de actualización, y el Consejo Europeo espera que se adopte al término de este año.
L'obiettivo è quello di assicurare che questi cinque paesi applichino norme equivalenti a quelle contenute nella direttiva UE in materia di tassazione dei redditi da risparmio. La direttiva UE è attualmente in corso di aggiornamento ed il Consiglio europeo ne prevede l'adozione entro la fine di quest'anno.
O seu objetivo é assegurar que estes cinco países continuem a aplicar regras equivalentes às previstas na diretiva da UE sobre a tributação dos rendimentos da poupança. A diretiva da UE está a ser atualizada e o Conselho Europeu espera que seja adotada até ao final do ano.
Στόχος είναι να εξασφαλισθεί ότι οι εν λόγω πέντε χώρες εξακολουθούν να εφαρμόζουν μέτρα ισοδύναμα με εκείνα της οδηγίας της ΕΕ για την φορολόγηση των εισοδημάτων από αποταμιεύσεις. Η οδηγία της ΕΕ βρίσκεται υπό επικαιροποίηση επί του παρόντος, το δε Ευρωπαϊκό Συμβούλιο προσδοκά ότι θα εκδοθεί μέχρι το τέλος του έτους.
Het ligt in de bedoeling dat de vijf landen voortgaan met de toepassing van regels die gelijkwaardig zijn aan die in de EU-richtlijn betreffende de belasting op inkomsten uit spaargelden. De EU-richtlijn wordt momenteel geactualiseerd, en de Europese Raad verwacht dat de tekst tegen het einde van het jaar zal kunnen worden aangenomen.
Целта е да се гарантира, че петте държави продължават да прилагат правила, равностойни на тези в директивата на ЕС относно данъчното облагане на доходи от спестявания. Понастоящем директивата на ЕС е в процес на актуализиране и Европейският съвет очаква тя да бъде приета до края на тази година.
Cílem je zajistit, aby uvedených pět zemí nadále uplatňovalo pravidla rovnocenná pravidlům stanoveným ve směrnici EU o zdanění příjmů z úspor. Tato evropská směrnice prochází v současné sobě přezkumem a podle očekávání Evropské rady by měla být přijata do konce roku.
Läbirääkimiste eesmärk on tagada, et nimetatud viis riiki jätkavad selliste meetmete kohaldamist, mis on võrdväärsed ELi hoiuste intresside maksustamist käsitlevas direktiivis sätestatud meetmetega. ELi direktiivi ajakohastatakse praegu ja Euroopa Ülemkogu loodab, et see võetakse vastu käesoleva aasta lõpuks.
Tavoitteena on varmistaa, että kyseiset maat soveltavat jatkossakin vastaavia sääntöjä kuin EU:ssa sovelletaan säästöjen tuottamien tulojen verotusta koskevan direktiivin nojalla. Direktiiviä tarkistetaan parhaillaan sen saattamiseksi ajan tasalle, ja Eurooppa-neuvosto odottaa, että se hyväksytään uudessa muodossaan tämän vuoden loppuun mennessä.
A cél az, hogy ez az öt ország a jövőben is a megtakarítási adóról szóló uniós irányelvben előírtakkal egyenértékű szabályokat alkalmazzon. Az uniós irányelv aktualizálása jelenleg folyik, és Európai Tanács azt kérte, hogy a munka ez év végéig záruljon le.
Tikslas – užtikrinti, kad šios penkios šalys toliau taikytų taisykles, lygiavertes ES taupymo pajamų apmokestinimo direktyvoje nustatytoms taisyklėms. Šiuo metu ES direktyva yra atnaujinama, o Europos Vadovų Taryba tikisi, kad ji bus priimta iki šių metų pabaigos.
Chodzi o to, by wspomniane państwa nadal stosowały przepisy równoważne unijnej dyrektywie o takich podatkach. Dyrektywa jest obecnie nowelizowana. Rada Europejska oczekuje, że zostanie przyjęta przed końcem roku.
Scopul este de a asigura faptul că cele cinci țări continuă să aplice reguli echivalente celor prevăzute în directiva UE privind impozitarea veniturilor din economii. Directiva UE este în curs de actualizare, iar Consiliul European preconizează că va fi adoptată până la sfârșitul acestui an.
Ich cieľom je zabezpečiť, aby týchto päť krajín naďalej uplatňovalo pravidlá, ktoré sú rovnocenné s pravidlami stanovenými v smernici EÚ o zdaňovaní príjmu z úspor. Smernica EÚ sa momentálne aktualizuje a Európska rada očakáva, že bude prijatá do konca tohto roka.
Namen tega je zagotoviti, da bo teh pet držav še naprej uporabljalo pravila, enakovredna tistim iz direktive EU o obdavčevanju dohodka od prihrankov. Direktiva EU je trenutno v postopku posodabljanja, Evropski svet pa pričakuje, da bo sprejeta do konca tega leta.
Målet är att säkerställa att de fem länderna fortsätter att tillämpa bestämmelser som motsvarar bestämmelserna i EU:s direktiv om beskattning av inkomster från sparande. EU:s direktiv håller på att uppdateras och Europeiska rådet räknar med att det antas före utgången av innevarande år.
Mērķis ir nodrošināt, ka šīs piecas valstis turpina piemērot noteikumus, kas ir līdzvērtīgi ES direktīvai par nodokļu uzlikšanu ienākumiem no uzkrājumiem. Šī ES direktīva patlaban tiek atjaunināta, un Eiropadome cer, ka līdz šā gada beigām tā tiks pieņemta.
L-għan huwa li jiġi żgurat li l-ħames pajjiżi jkomplu japplikaw regoli ekwivalenti għal dawk fid-Direttiva tal-UE dwar it-taxxa fuq id-dħul mit-tfaddil. Id-direttiva tal-UE bħalissa qed tiġi aġġornata, u l-Kunsill Ewropew jistenna li tiġi adottata sa tmiem din is-sena.
  Det Europæiske Råd - Fu...  
Formand Herman Van Rompuy understregede, at de økonomiske udsigter er blevet væsentligt bedre, bl.a. i de lande i euroområdet, der for nylig var i vanskeligheder, selv om "der stadig er en del hjemmearbejde".
President Van Rompuy stressed that the economic outlook had improved substantially, including in those eurozone countries which have recently been in difficulty, although "there is still a lot of homework to do". The European Council further agreed on the tasks that needed to be completed before the next European Council meeting in March.
Herman Van Rompuy a souligné que les perspectives économiques s'étaient sensiblement améliorées, y compris dans les pays de la zone euro qui s'étaient récemment trouvés en difficulté, précisant toutefois qu'il restait "beaucoup à faire". Un accord est par ailleurs intervenu au sein du Conseil européen sur les tâches à accomplir avant la prochaine réunion du Conseil européen, qui aura lieu en mars.
Wie Präsident Van Rompuy hervorhob, haben sich die wirtschaftlichen Aussichten wesentlich verbessert, und zwar auch in den Ländern der Eurozone, die sich vor kurzem in Schwierigkeiten befanden. Dennoch gebe es noch viel zu tun. Der Europäische Rat hat sich ferner über die Arbeiten verständigt, die bis zu seiner nächsten Tagung im März abgeschlossen werden müssen.
El Presidente Van Rompuy ha insistido en que las perspectivas económicas han mejorado notablemente, incluso en aquellos países de la zona del euro que habían encontrado dificultades recientemente, aunque "hay todavía mucho que hacer". El Consejo Europeo ha determinado también las tareas que han de completarse antes de la próxima sesión del Consejo Europeo de marzo.
Il presidente Van Rompuy ha sottolineato che le prospettive economiche sono sensibilmente migliorate, anche in quei paesi della zona euro che hanno recentemente attraversato un periodo di difficoltà, ma "c'è ancora molto lavoro da fare". Il Consiglio europeo ha inoltre convenuto sui compiti che devono essere portati a termine prima della prossima riunione del Consiglio europeo, a marzo.
O Presidente Van Rompuy salientou que as perspectivas económicas tinham melhorado substancialmente, nomeadamente nos países da área do euro que estiveram recentemente em dificuldades, muito embora "ainda haja muito trabalho de casa a fazer". O Conselho Europeu chegou ainda a acordo em relação ao rumo a seguir até à próxima reunião do Conselho Europeu, a realizar em Março.
Ο Πρόεδρος κ. Van Rompuy τόνισε ότι οι οικονομικές προοπτικές έχουν βελτιωθεί ουσιαστικά, ακόμη και στις χώρες της ευρωζώνης που βρέθηκαν πρόσφατα σε δυσκολίες, παρόλο που «μένει ακόμη να γίνει πολλή δουλειά». Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο συμφώνησε επίσης για τις εργασίες που πρέπει να ολοκληρωθούν πριν την επόμενη σύνοδο του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου τον Μάρτιο.
Voorzitter Van Rompuy beklemtoonde dat de economische vooruitzichten aanmerkelijk verbeterd waren, ook in de landen van de eurozone die onlangs in moeilijkheden verkeerden, maar "er is nog veel werk aan de winkel". De Europese Raad bepaalde bovendien welke opdrachten nog vervuld moeten worden voor de volgende bijeenkomst van de Europese Raad in maart.
Председателят Ван Ромпьой изтъкна, че икономическата перспектива се е подобрила значително, включително в онези страни от еврозоната, които напоследък са изпитвали трудности, въпреки че "предстои още много работа". Освен това Европейският съвет се споразумя за задачите, които трябва да се изпълнят преди следващото заседание на Европейския съвет през март.
Předseda Van Rompuy zdůraznil, že ekonomický výhled se výrazně zlepšil, a to i v těch zemích eurozóny, které měly nedávno potíže, přestože "nás ještě čeká mnoho práce". Evropská rada se dále dohodla na úkolech, které je třeba dokončit před příštím zasedáním v březnu.
Eesistuja Van Rompuy rõhutas, et majanduse väljavaade on oluliselt paranenud, sealhulgas hiljuti raskustes olnud euroala riikides, ehkki "teha on veel palju". Euroopa Ülemkogu leppis kokku ka ülesannetes, mis tuleb täita enne järgmist märtsis toimuvat Euroopa Ülemkogu kohtumist.
Puheenjohtaja Herman Van Rompuy korosti, että talousnäkymät ovat parantuneet olennaisesti, myös niissä euroalueen maissa, jotka ovat viime aikoina olleet vaikeuksissa, vaikka "paljon työtä on vielä jäljellä". Eurooppa-neuvosto sopi tehtävistä, jotka on saatava päätökseen ennen maaliskuussa pidettävää seuraavaa Eurooppa-neuvoston kokousta.
Van Rompuy hangsúlyozta, hogy bár a gazdasági kilátások lényegesen javultak, még az euróövezet azon országaiban is, amelyek a közelmúltban nehéz helyzetben voltak, "még mindig sok a teendő". Az Európai Tanács megállapodott abban, hogy márciusi üléséig milyen feladatokat kell elvégezni e téren.
Pirmininkas H. Van Rompuy pabrėžė, kad ekonominės perspektyvos iš esmės pagerėjo, įskaitant tose euro zonos šalyse, kuriose neseniai buvo sunkumų, tačiau dar daug reikia padaryti. Be to, Europos Vadovų Taryba susitarė dėl užduočių, kurios turi būti atliktos iki kovo mėn. įvyksiančio kito Europos Vadovų Tarybos susitikimo.
Herman Van Rompuy podkreślił, że perspektywy gospodarcze znacznie się poprawiły - także w tych krajach strefy euro, które niedawno zmagały się z trudnościami - ale "wciąż pozostaje wiele do zrobienia". Rada Europejska uzgodniła, jakie prace należy podjąć przed jej kolejnym szczytem w marcu.
Președintele Van Rompuy a subliniat faptul că perspectiva economică s-a îmbunătățit substanțial, inclusiv în țările din zona euro care au întâmpinat dificultăți recent, deși "mai avem încă de făcut multe teme pentru acasă". Consiliul European a convenit în continuare cu privire la sarcinile care trebuie realizate înainte de următoarea reuniune a Consiliului European din luna martie.
Predseda Van Rompuy zdôraznil, že hospodársky výhľad sa výrazne zlepšil, a to aj v tých krajinách eurozóny, ktoré mali nedávno problémy, aj keď nás stále čaká veľa práce. Európska rada sa ďalej dohodla na úlohách, ktoré sa musia splniť pred nadchádzajúcim zasadnutím Európskej rady v marci.
Predsednik Van Rompuy je poudaril, da so se gospodarske razmere bistveno izboljšale, tudi v tistih državah v območju evra, ki so bile nedavno v težavah, čeprav bo treba še veliko storiti. Evropski svet se je tudi dogovoril o nalogah, ki morajo biti dokončane do naslednjega zasedanja Evropskega sveta v marcu.
Herman Van Rompuy framhöll att de ekonomiska utsikterna väsentligen har förbättrats, även i de länder i euroområdet som nyligen haft svårigheter, men att länderna måste göra ytterligare stora ansträngningar. Europeiska rådet enades också om vad som behöver göras inför Europeiska rådets kommande möte i mars.
Il-Presdent Van Rompuy saħaq li l-prospettiva ekonomika tjiebet sostanzjalment, inkluż f'dawk il-pajjiżi taż-żona tal-euro li dan l-aħħar kienu f'diffikultà, għalkemm "għad hemm ħafna xogħol x'isir". Il-Kunsill Ewropew qabel ukoll dwar il-ħidma li jeħtieġ li titlesta qabel il-laqgħa tal-Kunsill Ewropew li jmiss f'Marzu.
  Det Europæiske Råd - Eu...  
Stats- og regeringscheferne for de 27 EU-lande mødes for første gang i år den 4. februar. De vigtigste emner på dagsordenen for dette særlige møde i Det Europæiske Råd er energi og innovation − to sektorer, som har central betydning for Europas fremtidige vækst og velstand.
The heads of state and government of the 27 EU countries will meet for the first time this year on 4 February. The main topics on the agenda of this special European Council are energy and innovation - two sectors which are key to Europe's future growth and prosperity.
Les chefs d'État ou de gouvernement des 27 États membres de l'UE se rencontreront pour la première fois cette année le 4 février. Les principaux points inscrits à l'ordre du jour de ce Conseil européen spécial sont l'énergie et l'innovation, deux secteurs essentiels pour la croissance et la prospérité futures de l'Europe.
Die Staats- und Regierungschefs der 27 EU-Länder treten am 4. Februar in Brüssel zu ihrem ersten Gipfeltreffen in diesem Jahr zusammen.Im Mittelpunkt dieser Sondertagung des Europäischen Rates werden die Themen Energie und Innovation stehen - zwei Aspekte, die für Wachstum und Wohlstand in Europa künftig von entscheidender Bedeutung sein werden.
Los Jefes de Estado o de Gobierno de los 27 países de la UE se reunirán por primera vez este año el 4 de febrero. Los temas principales que figuran en el orden del día de este Consejo Europeo especial son la energía y la innovación, dos sectores fundamentales para el crecimiento y la prosperidad futuros de Europa.
I capi di Stato o di governo dei 27 Stati membri dell'UE si riuniranno per la prima volta quest'anno il 4 febbraio. I principali temi all'ordine del giorno di questo Consiglio europeo straordinario sono l'energia e l'innovazione - due settori essenziali per la futura crescita e prosperità dell'Europa.
Os Chefes de Estado ou de Governo dos 27 países da UE reunir-se-ão pela primeira vez este ano, em 4 de Fevereiro. Os principais pontos da ordem do dia deste Conselho Europeu especial são a energia e a inovação - dois sectores essenciais para o crescimento futuro e a prosperidade da Europa.
Οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων των 27 χωρών της ΕΕ θα συνεδριάσουν για πρώτη φορά φέτος στις 4 Φεβρουαρίου. Τα κυριότερα θέματα της ημερήσιας διάταξης αυτού του έκτακτου Ευρωπαϊκού Συμβουλίου είναι η ενέργεια και η καινοτομία - δύο τομείς-κλειδιά για τη μελλοντική ανάπτυξη και ευημερία της Ευρώπης.
De staatshoofden en regeringsleiders van de 27 EU-lidstaten komen op 4 februari voor het eerst dit jaar bijeen. De hoofdthema's op de agenda van deze buitengewone Europese Raad zijn energie en innovatie, twee sectoren die van cruciaal belang zijn voor de toekomstige groei en welvaart van Europa.
Държавните и правителствените ръководители на 27-те страни от ЕС ще проведат първата си съвместна среща за тази година на 4 февруари. Основните теми от дневния ред на този специален Европейски съвет са енергетиката и иновациите - два сектора, които са от първостепенно значение за бъдещия растеж и просперитет в Европа.
Hlavy států a předsedové vlád 27 zemí EU se v tomto roce poprvé setkají dne 4. února. Hlavními tématy na pořadu jednání tohoto zvláštního zasedání Evropské rady jsou energetika a inovace - dvě odvětví, která jsou klíčová pro budoucí růst a prosperitu Evropy.
27 ELi liikmesriigi riigipead ja valitsusjuhid kohtuvad sel aastal esimest korda 4. veebruaril. Selle erakorralise Euroopa Ülemkogu kohtumise peateemad on energia ja innovatsioon - kaks Euroopa tulevase majanduskasvu ja jõukuse seisukohalt üliolulist sektorit.
EU:n 27 jäsenmaan valtion- ja hallitusten päämiehet kokoontuvat 4. helmikuuta vuoden ensimmäiseen Eurooppa-neuvoston kokoukseen. Tämän erityiskokouksen pääaiheet ovat energia ja innovointi, kaksi avainalaa Euroopan tulevan kasvun ja vaurauden kannalta.
Az idén első alkalommal február 4-én ülnek össze a 27 uniós tagállam állam-, illetve kormányfői. Az Európai Tanács rendkívüli ülésének napirendjén első helyen szerepel az energia és az innováció: két olyan ágazat, amely kulcsfontosságú az európai növekedés és jólét szempontjából.
Vasario 4 d. įvyks pirmasis šiais metais 27 ES šalių valstybių ir vyriausybių vadovų susitikimas. Pagrindiniai šio ypatingo Europos Vadovų Tarybos susitikimo darbotvarkės klausimai yra energetika ir inovacijos - du sektoriai, itin svarbūs tolesniam Europos augimui ir klestėjimui.
W dniu 4 lutego przywódcy 27 państw UE zgromadzą się na pierwszym w tym roku, specjalnym szczycie Rady Europejskiej. Poświęcony on będzie głównie energetyce i innowacjom - dwóm dziedzinom o przyszłościowym znaczeniu dla wzrostu i dobrobytu Europy.
În 4 februarie, șefii de stat și de guvern ai celor 27 de țări membre ale UE se reunesc pentru prima dată anul acesta. Pentru acest Consiliu European special, principalele subiecte ale ordinii de zi sunt energia și inovarea - două sectoare-cheie pentru viitorul creșterii economice și al prosperității Europei.
Hlavy štátov a predsedovia vlád 27 krajín EÚ sa 4. februára stretnú po prvýkrát v tomto roku. Hlavnými témami programu tohto osobitného zasadnutia Európskej rady sú energetika a inovácia - dva sektory, ktoré majú kľúčový význam pre budúci rast a prosperitu Európy.
Voditelji držav in vlad 27 članic EU se bodo prvič letos srečali 4. februarja. Glavni temi na dnevnem redu tega posebnega zasedanja Evropskega sveta bosta energija in inovacije - področji, ki sta ključnega pomena za prihodnjo rast in blaginjo Evrope.
Stats- och regeringscheferna i de 27 EU-länderna håller årets första möte den 4 februari. Högst upp på dagordningen för detta extra möte i Europeiska rådet står energi och innovation - två mycket viktiga områden för Europas framtida tillväxt och välstånd.
27 ES valstu un valdību vadītāji šogad pirmo reizi sapulcēsies 4. februārī. Šīs īpašās Eiropadomes sanāksmes darba kārtības galvenie jautājumi ir enerģētika un inovācija - divas nozares, kas ir būtiskas Eiropas turpmākai izaugsmei un pārticībai.
Il-kapijiet ta' stat u ta' gvern tas-27 pajjiż tal-UE ser jiltaqgħu għall-ewwel darba din is-sena fl-4 ta' Frar. Is-suġġetti ewlenin fuq l-aġenda ta' dan il-Kunsill Ewropew speċjali huma l-enerġija u l-innovazzjoni - żewġ setturi li huma kruċjali għat-tkabbir u l-prosperità futuri tal-Ewropa.
  Det Europæiske Råd - Fi...  
Domstolens afgørelse er bindende og kan følges op med en bøde på op til 0,1 % af BNP, hvis den ikke gennemføres. Lande, der har euroen som valuta, betaler dette beløb til den europæiske stabilitetsmekanisme, mens andre lande betaler til EU's almindelige budget.
Should a member state fail to transpose the "balanced budget rule" rule on time, the EU Court of Justice will have jurisdiction to take a decision on the matter. The Court's decision will be binding, and, if not implemented, can be followed up with a penalty of up to 0.1% of GDP. This amount will be payable to the European Stability Mechanism if the country's currency is the euro, otherwise to the general budget of the EU.
Si un État membre ne transpose pas la "règle d'équilibre budgétaire" dans le délai prévu, la Cour de justice de l'UE sera compétente pour statuer. La décision de la Cour sera contraignante et, si l'État membre concerné ne s'y conforme pas, pourra être suivie d'une astreinte pouvant aller jusqu'à 0,1 % du PIB. Cette astreinte devra être versée au mécanisme européen de stabilité si la monnaie du pays concerné est l'euro et, si tel n'est pas le cas, au budget général de l'UE.
Sollte ein Mitgliedstaat die "Regel des ausgeglichenen Haushalts" nicht rechtzeitig umsetzen, so ist der Europäische Gerichtshof dafür zuständig, hierüber zu entscheiden. Seine Entscheidung ist bindend; wird ihr nicht nachgekommen, können Geldstrafen von bis zu 0,1 % des BIP verhängt werden. Ist die Währung des betreffenden Landes der Euro, so ist der entsprechende Betrag an den Europäischen Stabilitätsmechanismus zu entrichten, andernfalls an den EU-Gesamthaushalt.
Si un Estado miembro no incorpora la "norma de equilibrio presupuestario" dentro del plazo, el Tribunal de la UE tendrá jurisdicción para pronunciarse al respecto. La sentencia del Tribunal será vinculante y, de no dársele cumplimiento, podrá ir seguida de una multa que no excederá el 0,1% del producto interior bruto del país. Este importe deberá pagarse al Mecanismo Europeo de Estabilidad cuando la moneda del país sea el euro y al presupuesto general en caso contrario.
Se uno Stato membro non dovesse recepire in tempo la "regola del pareggio di bilancio", la Corte di giustizia dell'UE sarà competente a deliberare in merito. La decisione della Corte sarà vincolante e, in caso di mancata attuazione, potrà essere seguita da una sanzione fino allo 0,1% del PIL. Tale importo dovrà essere versato al meccanismo europeo di stabilità se la valuta del paese è l'euro, altrimenti al bilancio generale dell'UE.
Caso um Estado­‑Membro não transponha atempadamente a "regra do orçamento equilibrado", o Tribunal de Justiça da UE será competente para decidir sobre a matéria. A decisão do Tribunal será vinculativa, e, se não for executada, pode ser seguida de uma sanção pecuniária que poderá ir até 0,1% do PIB. Se a moeda do país for o euro, esse montante deve ser pago ao Mecanismo Europeu de Estabilidade, caso contrário deve ser pago ao orçamento geral da UE.
Αν ένα κράτος μέλος δεν μεταφέρει στο εθνικό του δίκαιο τον «κανόνα του ισοσκελισμένου προϋπολογισμού» εντός της τακτής προθεσμίας, θα έχει δικαιοδοσία να αποφασίσει για την περίπτωσή του το Δικαστήριο της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Η απόφαση του Δικαστηρίου θα είναι δεσμευτική, εάν δε δεν υλοποιηθεί, θα μπορεί να επισφραγίζεται με χρηματική ποινή έως και 0,1% του ΑΕγχΠ του οικείου κράτους, καταβλητέα στον Ευρωπαϊκό Μηχανισμό Σταθερότητας προκειμένου περί κρατών της Ευρωζώνης και στον γενικό προϋπολογισμό της Ευρωπαϊκής Ένωσης προκειμένου περί κρατών εκτός Ευρωζώνης.
Indien een lidstaat de begrotingsevenwichtregel niet tijdig omzet, is het Hof van Justitie van de Europese Unie bevoegd ter zake een beslissing te nemen. De beslissing van het Hof is bindend en kan, indien er geen gevolg aan wordt gegeven, resulteren in een boete die kan oplopen tot 0,1% van het bbp. Dit bedrag gaat naar het Europees Stabiliteitsmechanisme indien het betrokken land de euro als munt heeft, of anders naar de algemene begroting van de Europese Unie.
Ако държава членка не транспонира своевременно „правилото за балансиран бюджет“, Съдът на Европейския съюз ще бъде компетентен да постанови решение по въпроса. Решението на Съда ще бъде обвързващо и ако не бъде изпълнено, може да последва санкция, стигаща до 0,1 % от БВП. Тази сума ще бъде платима в Европейския механизъм за стабилност, ако паричната единица на страната е еврото, а в противен случай — в общия бюджет на ЕС.
Neprovede-li některý členský stát „pravidlo vyrovnaného rozpočtu“ včas, rozhodne o dané věci Soudní dvůr EU. Rozhodnutí Soudního dvora bude závazné a v případě jeho nesplnění může následovat pokuta až do výše 0,1 % HDP. Je-li měnou dotčené země euro, poplyne uvedená částka do Evropského mechanismu stability, v ostatních případech pak bude příjmem souhrnného rozpočtu EU.
Kui liikmesriik tasakaalus eelarve nõuet õigeaegselt üle ei võta, on Euroopa Liidu Kohtu pädevuses selles asjas otsus teha. Kohtu otsus on siduv ja selle mittetäitmise korral võib määrata karistusmakse, mis võib olla kuni 0,1% asjaomase riigi SKPst. Kui asjaomase riigi rahaühik on euro, makstakse see summa Euroopa stabiilsusmehhanismi, muul juhul aga ELi üldeelarvesse.
Mikäli jokin jäsenvaltio ei onnistu ajoissa saattamaan tasapainoisen talousarvion sääntöä osaksi oikeusjärjestelmäänsä, unionin tuomioistuin on toimivaltainen tekemään asiaa koskevan päätöksen. Tuomioistuimen päätös on sitova, ja jos sitä ei panna täytäntöön, jäsenvaltiolle voidaan määrätä sakko, joka voi olla korkeintaan 0,1 prosenttia BKT:sta. Summa on suoritettava Euroopan vakausmekanismille, jos kyseisen jäsenvaltion valuuttana on euro, ja muussa tapauksessa EU:n yleiseen talousarvioon.
Amennyiben valamely tagállam nem ülteti át időben a költségvetési egyensúlyi szabályt, a Bíróság joghatósággal rendelkezik arra, hogy határozatot hozzon az ügyben. A Bíróság határozata kötelező erejű, és végrehajtásának elmulasztása esetén a GDP legfeljebb 0,1 %-ának megfelelő büntetés szabható ki. Ezt az összeget az európai stabilitási mechanizmus javára kell megfizetni, ha az érintett ország pénzneme az euró, egyéb esetekben pedig az EU általános költségvetése javára.
Jei kuri nors valstybė narė laiku į savo nacionalinę teisę neperkels „subalansuoto biudžeto taisyklės“, ES Teisingumo Teismas turi jurisdikciją priimti sprendimą šiuo klausimu. Teismo sprendimas bus privalomas, o jo neįvykdžius gali būti skiriama iki 0,1 % BVP dydžio nuobauda. Ši suma turės būti sumokėta Europos stabilumo mechanizmui, jei šalies valiuta yra euro, kitu atveju – į ES bendrąjį biudžetą.
Jeżeli w tym terminie któreś z państw nie zapisze wspomnianej zasady w swoim prawie, do działań włączy się unijny Trybunał Sprawiedliwości. Jego decyzja będzie wiążąca, a jeżeli nie zostanie zastosowana, skutkiem może być kara w wysokości do 0,1% PKB. Kara nałożona na kraj strefy euro zasili budżet europejskiego mechanizmu stabilności, a w pozostałych przypadkach – ogólny budżet UE.
În cazul în care un stat membru nu își va respecta obligația de a transpune la timp „norma privind un buget echilibrat”, Curtea de Justiție a UE va avea competența de a se pronunța asupra acestei chestiuni. Hotărârea Curții va avea un caracter obligatoriu și, în cazul în care nu va fi pusă în aplicare, va putea atrage după sine penalități de până la 0,1% din PIB. Dacă moneda statului respectiv este euro, această sumă se va achita către Mecanismul european de stabilitate, iar dacă nu, către bugetul general al UE.
Ak členský štát netransponuje „pravidlo vyrovnaného rozpočtu“ včas, právomoc rozhodnúť v tejto veci bude mať Súdny dvor EÚ. Rozhodnutie súdu bude záväzné a v prípade, že sa nevykoná, môže nasledovať pokuta až do výšky 0,1 % HDP. Ak je menou dotknutej krajiny euro, táto suma sa zaplatí Európskemu mechanizmu pre stabilitu, inak do všeobecného rozpočtu EÚ.
Če kaka država članice "pravila uravnoteženega proračuna" v svoj pravni red ne bo prenesla pravočasno, bo o zadevi smelo razsojati Sodišče EU. Odločitev Sodišča bo zavezujoča in, če ne bo izvršena, bodo lahko sledile sankcije v višini 0,1 % BDP. Če bo šlo za evrsko državo, bo treba ustrezni znesek vplačati v Evropski mehanizem za stabilnost, sicer pa v splošni proračun EU.
Om inte detta sker inom tidsramen kommer EU:s domstol att ha behörighet att besluta i frågan. Domstolens beslut är bindande. Om det berörda landet inte följer beslutet kan det tvingas betala ett vite på högst 0,1 % av landets BNP. Beloppet ska betalas till Europeiska stabilitetsmekanismen om det rör sig om ett land som har euron som valuta; i annat fall görs betalningen till EU:s allmänna budget.
Ja kāda dalībvalsts nespēs laikā transponēt "līdzsvarota budžeta noteikumu", ES Tiesai būs jurisdikcija pieņemt lēmumu šajā lietā. Tiesas lēmums būs saistošs, un, ja to neizpildīs, par to varēs piespriest sodu līdz 0,1 % no IKP. Šī summa būs jāiemaksā Eiropas stabilizācijas mehānismā, ja valsts valūta ir euro, savukārt citos gadījumos – ES vispārējā budžetā.
Jekk Stat Membru jonqos milli jittrasponi r-"regola ta' baġit bilanċjat" fil-ħin, il-Qorti tal-Ġustizzja tal-UE ser ikollha ġurisdizzjoni biex tieħu deċiżjoni dwar il-kwistjoni. Id-deċiżjoni tal-Qorti tkun vinkolanti, u, jekk ma tiġix implimentata, tista' tiġi segwita b'penali sa 0.1% tal-PDG. Dan l-ammont ser ikun pagabbli lill-Mekkaniżmu Ewropew ta' Stabbiltà jekk il-munita tal-pajjiż hija l-euro, jew inkella lill-baġit ġenerali tal-UE.
  Det Europæiske Råd - St...  
"For at hjælpe millioner af SMV'er, de største arbejdsgivere i vores lande, med at komme ud af kreditklemmen i visse lande, vil vi kombinere midler fra EU-budgettet og Den Europæiske Investeringsbank," påpegede Herman Van Rompuy, formand for Det Europæiske Råd.
"In order to help millions of SME's, the biggest employers in our countries, get through the credit crunch in some countries, we will combine funds from the EU budget and the European Investment Bank", said Herman Van Rompuy, President of the European Council.
Comme l'a précisé Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, "nous ferons appel à des moyens financiers tant du budget de l'UE que de la Banque européenne d'investissement pour aider les millions de PME, qui représentent les plus grand employeurs dans nos pays, à surmonter le problème de la raréfaction du crédit auquel elles sont confrontées dans plusieurs pays."
"Um Millionen von KMU – und damit denjenigen, die in unseren Ländern die meisten Arbeitneh­mer beschäftigen – dabei zu helfen, die in einigen Mitgliedstaaten herrschenden Kreditklemme zu überwinden, werden wir Mittel aus dem EU‑Haushalt und Mittel der Europäischen Investitionsbank heranziehen", erklärte der Präsident des Europäischen Rates Herman Van Rompuy.
Con objeto de ayudar a millones de PYME, la mayor fuente de empleo en nuestros países, a superar la restricción del crédito en algunos países, combinaremos fondos del presupuesto de la UE y del Banco Europeo de Inversiones, dijo Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo.
"Per aiutare milioni di PMI - i principali datori di lavoro nei nostri paesi - a far fronte alla contrazione del credito registrata in alcuni Stati membri, combineremo finanziamenti del bilancio UE e della Banca europea per gli investimenti" ha dichiarato Herman Van Rompuy, Presidente del Consiglio europeo.
"Combinaremos a utilização de fundos do orçamento da UE e do Banco Europeu de Investimento a fim de ajudar milhões de PME, as maiores empregadoras nos nossos países, a ultrapassar a contração do crédito em alguns países", declarou o Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy.
«Προκειμένου να βοηθήσουμε εκατομμύρια ΜΜΕ, τον μεγαλύτερο εργοδότη στις χώρες μας, να αντιμετωπίσουν την πιστωτική ασφυξία σε ορισμένες χώρες, θα συνδυάσουμε κεφάλαια από τον προϋπολογισμό της ΕΕ και κεφάλαια της Ευρωπαϊκής Τράπεζας Επενδύσεων», δήλωσε ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, Herman Van Rompuy.
"Wij zullen de miljoenen kleine en middelgrote ondernemingen die in onze landen de grootste werkgevers zijn maar in sommige van die landen onder de kredietschaarste lijden, tegemoetkomen met een combinatie van begrotingsmiddelen van de EU en middelen van de Europese Investerings­bank", aldus de voorzitter van de Europese Raad, Herman Van Rompuy.
„За да помогнем на милионите МСП — най-големите работодатели в нашите страни — да преодолеят ограничаването на кредитирането в някои държави, ще съчетаваме средства от бюджета на ЕС и от Европейската инвестиционна банка“ — заяви Херман ван Ромпьой, председател на Европейския съвет.
„Kako bi se pomoglo milijunima MSP-a, najvećim poslodavcima u našim zemljama, da prebrode kreditne restrikcije u nekim zemljama, kombinirat ćemo sredstva iz proračuna EU-a i Europske investicijske banke”, rekao je Herman Van Rompuy, predsjednik Europskog Vijeća.
„Abychom milionům malých a středních podniků – největším zaměstnavatelům v našich zemích – pomohli překonat úvěrovou krizi panující v některých zemích, zkombinujeme prostředky z rozpočtu EU a Evropské investiční banky,“ uvedl předseda Evropské rady Herman Van Rompuy.
„Selleks, et aidata meie riikide tähtsaimatel tööandjatel ehk miljonitel VKEdel teatud riikides laenuturu kriis üle elada, ühendame me ELi eelarve ja Euroopa Investeerimispanga vahendid”, sõnas Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy.
Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy totesi, että miljoonien pk-yritysten, jotka ovat kansallisesti suurimpia työnantajia, auttamiseksi selviytymään joissakin maissa vallitsevasta luottolamasta on tarkoitus yhdistää EU:n talousarvion ja Euroopan investointipankin varoja.
„Együttesen fogjuk alkalmazni az uniós költségvetés és az Európai Beruházási Bank forrásait annak érdekében, hogy több millió kis- és középvállalkozás – amelyek a legnagyobb foglalkoztatók országainkban – újra hitelhez juthasson azokban az országokban, ahol eddig hitelszűke volt” – jelentette ki Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke.
„Siekdami padėti milijonams MVĮ, didžiausiems darbdaviams mūsų šalyse, įveikti kreditų krizę kai kuriose šalyse, derinsime ES biudžeto ir Europos investicijų banko lėšas“, – pareiškė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Hermanas Van Rompuy’us.
„Małe i średnie przedsiębiorstwa są w naszych państwach największym pracodawcą. Aby milionom z nich pomóc przetrwać posuchę kredytową, połączymy fundusze z budżetu UE oraz Europejskiego Banku Inwestycyjnego” – powiedział przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy.
„Pentru a ajuta milioane de IMM-uri - care sunt cei mai mari angajatori în fiecare dintre țările noastre - să treacă prin criza creditelor cu care se confruntă unele țări, vom combina fonduri din bugetul UE și din partea Băncii Europene pentru Investiții” a declarat Herman Van Rompuy, președintele Consiliului European.
„V snahe pomôcť miliónom MSP, najväčším zamestnávateľom v našich krajinách, a prekonať v niektorých z nich úverovú krízu, využijeme prostriedky z rozpočtu EÚ spolu s prostriedkami z Európskej investičnej banky“, uviedol Herman Van Rompuy, predseda Európskej rady.
Predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy je povedal, da bo EU združila sredstva iz svojega proračuna s financiranjem Evropske investicijske banke (EIB), da bi milijonom malih in srednjih podjetij, ki so skupaj največji delodajalec v državah članicah, pomagali prestati kreditni krč, ki pesti nekatere države.
För att bidra till att miljoner små och medelstora företag – de största arbetsgivarna i våra länder – tar sig igenom kreditåtstramningen i vissa länder kommer vi att kombinera medel från EU:s budget och från Europeiska investeringsbanken, sade Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy.
"Lai lielākajiem darba devējiem mūsu valstīs, proti, miljoniem mazo un vidējo uzņēmumu (MVU) palīdzētu pārvarēt vairākās valstīs vērojamo kredītresursu trūkumu, mēs apvienosim līdzekļus no ES budžeta un Eiropas Investīciju bankas," sacīja Eiropadomes priekšsēdētājs Hermanis Van Rompejs (
"Sabiex ngħinu lil miljuni ta' SME's, l-akbar settur ta' xogħol fil-pajjiżi tagħna, biex jegħlbu l-kriżi tal-kreditu f'xi pajjiżi, ser nikkombinaw finanzjament mill-baġit tal-UE u tal-Bank Ewropew tal-Investiment" (traduzzjoni mhux uffiċjali), qal Herman Van Rompuy, President tal-Kunsill Ewropew.
  Det Europæiske Råd - G8...  
På baggrund af begivenhederne i Japan gav lederne tilsagn om at fremme det højeste niveau for nuklear energisikkerhed. De så med tilfredshed på alle initiativer, bl.a. fra EU, til gennemførelse af omfattende sikkerhedsvurderinger af nukleare anlæg og opfordrede alle andre lande til at gøre noget tilsvarende.
Following the events in Japan, the leaders pledged to promote the highest levels of nuclear energy safety. They welcomed all the initiatives, including those of the EU, to carry out comprehensive safety assessments of nuclear installations, and invited all other countries to do the same.
À la suite des événements survenus au Japon, les dirigeants se sont engagés à promouvoir les plus hauts niveaux de sûreté en matière d'énergie nucléaire. Ils se sont félicités de toutes les initiatives prises, y compris par l'UE, pour mener des évaluations globales de la sûreté des installations nucléaires existantes, et ont invité tous les autres pays à faire de même.
Vor dem Hintergrund der Ereignisse in Japan plädierten die Staats- und Regierungschefs, für ein Höchstmaß an Sicherheit bei der Nutzung der Kernenergie. Sie begrüßten alle Initiativen, so auch die der EU, die darauf abzielen, die Kernkraftwerke sicherheitstechnisch umfassend zu überprüfen, und appellierten an alle anderen Länder, diesem Beispiel zu folgen.
Tras los acontecimientos producidos en Japón, los mandatarios han prometido promover niveles máximos de seguridad de la energía nuclear. Han acogido con satisfacción todas las iniciativas adoptadas, entre éstas las de la UE, para llevar a cabo evaluaciones generales de la seguridad de las instalaciones nucleares, y han invitado al resto de los países a hacer lo mismo.
A seguito degli eventi in Giappone, i leader si sono impegnati a promuovere i livelli più elevati di sicurezza dell'energia nucleare. Hanno accolto con favore tutte le iniziative, comprese quelle dell'UE, volte ad eseguire valutazioni complessive della sicurezza degli impianti nucleari e hanno invitato tutti gli altri paesi a fare altrettanto.
Na sequência dos acontecimentos no Japão, os líderes comprometeram­‑se a promover os mais altos níveis de segurança da energia nuclear. Congratularam­‑se com todas as iniciativas, incluindo as da UE, no sentido de realizar avaliações exaustivas à segurança das instalações nucleares e convidaram todos os outros países a fazerem o mesmo.
Κατόπιν των γεγονότων στην Ιαπωνία, οι ηγέτες δεσμεύθηκαν να προωθήσουν ύψιστα επίπεδα ασφάλειας της πυρηνικής ενέργειας. Δέχτηκαν με ικανοποίηση όλες τις πρωτοβουλίες, συμπεριλαμβανομένων αυτών της ΕΕ, για τη διενέργεια ενδελεχών αξιολογήσεων όσον αφορά την ασφάλεια των πυρηνικών εγκαταστάσεων και κάλεσαν τις υπόλοιπες χώρες να πράξουν το ίδιο.
Naar aanleiding van de gebeurtenissen in Japan zegden de leiders toe zich te zullen inzetten voor maximale veiligheid met betrekking tot kernenergie. Zij verwelkomden alle initiatieven, met inbegrip van die van de EU, om nucleaire installaties aan uitvoerige veiligheidsbeoordelingen te onderwerpen, en verzochten alle andere landen hetzelfde te doen.
След събитията в Япония лидерите се ангажираха да насърчават максимално високи равнища на безопасност на ядрената енергетика. Те приветстваха всички инициативи за извършване на цялостна оценка на безопасността на ядрените инсталации, включително инициативите на ЕС, и приканиха всички останали държави да направят същото.
Po událostech v Japonsku se vedoucí představitelé zavázali, že budou usilovat o zajištění maximální bezpečnosti jaderné energie. Uvítali všechny iniciativy včetně iniciativ EU, jejichž cílem je provést komplexní posouzení bezpečnosti jaderných zařízení, a vyzvali všechny ostatní země, aby učinily totéž.
Jaapanis toimunut arvesse võttes lubasid liidrid edendada tuumaenergia kõige kõrgemal tasemel ohutust. Nad tervitasid kõiki, sealhulgas ELi algatusi tuumarajatiste ohutuse põhjalikuks hindamiseks ning kutsusid ka teisi riike üles seda tegema.
Japanin tapahtumien seurauksena johtajat sitoutuivat edistämään mahdollisimman korkeatasoista ydinturvallisuutta. He suhtautuivat myönteisesti kaikkiin aloitteisiin, myös EU:n tekemiin, jotka koskevat ydinlaitoksissa tehtäviä perusteellisia turvallisuusarviointeja, ja kehottivat kaikkia muita maita tekemään samoin.
A Japánban bekövetkezett események nyomán a G8-csoport vezetői elkötelezték magukat a legmagasabb szintű nukleárisenergia-biztonság ösztönzése mellett, és támogatásukat fejezték ki minden olyan kezdeményezés iránt, amelynek célja a nukleáris létesítmények átfogó biztonsági értékelésének végrehajtása. Ilyen értékelést kezdett többek között az EU is, a Nyolcak pedig minden országot arra kértek, hogy cselekedjenek hasonlóképpen.
Po įvykių Japonijoje vadovai įsipareigojo skatinti aukščiausio lygio saugumą branduolinės energetikos srityje. Jie palankiai įvertino visas - įskaitant Europos Sąjungos - iniciatyvas visapusiškai įvertinti branduolinių įrenginių saugumą ir paragino visas kitas šalis padaryti tą patį.
W związku z wydarzeniami w Japonii przywódcy zobowiązali się do upowszechniania norm przewidujących najwyższy stopień bezpieczeństwa jądrowego. Pozytywnie ocenili wszystkie inicjatywy (także te zapoczątkowane przez UE), mające na celu kompleksową ocenę bezpieczeństwa obiektów jądrowych, i zwrócili się do wszystkich innych państw o podjęcie takich samych działań.
Ca urmare a evenimentelor din Japonia, liderii s-au angajat să promoveze nivelurile cele mai ridicate de siguranță a energiei nucleare. Aceștia au salutat toate inițiativele, inclusiv pe cele ale UE, de a desfășura evaluări globale ale siguranței instalațiilor nucleare și au invitat toate celelalte țări membre să facă același lucru.
V nadväznosti na udalosti v Japonsku sa vedúci predstavitelia zaviazali k tomu, že budú podporovať maximálnu úroveň bezpečnosti jadrovej energie. Uvítali všetky iniciatívy vrátane iniciatív EÚ, ktorých cieľom je vykonať komplexné záťažové testy jadrových zariadení, a vyzvali všetky ostatné krajiny, aby urobili to isté.
Po dogodkih na Japonskem so se voditelji zavezali, da bodo spodbujali najvišjo raven jedrske varnosti. Pozdravili so vse pobude s tega področja, tudi pobudo EU za izvedbo celovitih varnostnih testov jedrskih objektov, in pozvali druge države, naj ravnajo enako.
Efter händelserna i Japan lovade ledarna att främja högsta nivåer för kärnsäkerhet. De välkomnade alla initiativ, däribland EU:s initiativ, för att genomföra omfattande säkerhetsbedömningar av kärnenergianläggningar och uppmanade alla andra länder att göra detsamma.
Pēc notikumiem Japānā vadītāji apņēmās sekmēt to, lai tiktu panākts visaugstākais kodolenerģijas drošības līmenis. Viņi atzinīgi vērtēja visas, tostarp ES izstrādātās, iniciatīvas veikt vispārējus kodoliekārtu drošības novērtējumus un aicināja citas valstis rīkoties tāpat.
Wara l-ġrajjiet fil-Ġappun, il-mexxejja ntrabtu li jippromwovu l-ogħla livelli ta' sikurezza fl-enerġija nukleari. Huma laqgħu kull inizjattiva, inklużi dawk tal-UE, biex isiru valutazzjonijiet komprensivi tas-sigurtà tal-istallazzjonijiet nukleari, u stiednu lill-pajjiżi l-oħra kollha biex jagħmlu l-istess.
  Det Europæiske Råd - Et...  
Endvidere blev det vedtaget, at alle euromedlemsstaterne strengt vil overholde de aftalte finanspolitiske mål. Ud over at rette op på deres makroøkonomiske ubalancer skal medlemsstaterne (med undtagelse af de lande, der er med i et program) nedbringe deres underskud til under 3 % senest i 2013.
Furthermore, it was agreed that all the euro area member states will strictly adhere to the agreed fiscal targets. In addition to solving their eventual macro-economic imbalances, the member states (with the exception of those under a programme) will have to reduce their deficits below 3 % by 2013.
De plus, il a été convenu que tous les États membres de la zone euro respecteront à la lettre les objectifs budgétaires fixés. Outre le fait de remédier à leurs éventuels déséquilibres macroéconomiques, les États membres (à l'exception de ceux bénéficiant d'un programme) devront ramener leurs déficits sous le seuil de 3 % d'ici 2013.
Ferner wurde vereinbart, dass sämtliche Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets die vereinbarten haushaltspolitischen Ziele strikt einhalten werden. Neben der Beseitigung etwaiger makroökonomischer Ungleichgewichte müssen die Mitgliedstaaten (mit Ausnahme der Programmländer) ihre Haushaltsdefizite bis 2013 auf unter 3 % zurückführen.
Asimismo, se ha convenido en que todos los Estados miembros de la zona del euro se atendrán estrictamente a los objetivos presupuestarios acordados. Además, para resolver sus eventuales desequilibrios macroeconómicos, los Estados miembros (a excepción de los que estén sujetos a un programa) tendrán que reducir sus déficits por debajo del 3% en 2013 a más tardar.
È stato inoltre convenuto che tutti gli Stati membri della zona euro si atterranno rigorosamente agli obiettivi di bilancio concordati. Oltre a risolvere gli eventuali squilibri macroeconomici, gli Stati membri (eccetto quelli che partecipano a un programma) dovranno portare il proprio disavanzo pubblico al di sotto del 3% entro il 2013.
Determinou­‑se também que todos os Estados membros da área do euro observariam rigorosamente os objectivos orçamentais acordados. Além de resolverem os seus eventuais desequilíbrios macroeconómicos, os Estados membros (com excepção dos Estados sujeitos a programas) terão que reduzir os seus défices para valores inferiores a 3% até 2013.
Επιπλέον, συμφωνήθηκε ότι όλα τα κράτη μέλη της ευρωζώνης θα τηρήσουν αυστηρά τους συμπεφωνημένους δημοσιονομικούς στόχους.. Εκτός από την επίλυση των ενδεχομένων μακροοικονομικών τους ανισορροπιών, τα κράτη μέλη (εξαιρουμένων εκείνων που υπάγονται σε πρόγραμμα) θα πρέπει να μειώσουν τα ελλείμματά τους κάτω από 3 % μέχρι το 2013.
Verder is overeengekomen dat alle lidstaten van de eurozone zich strikt zullen houden aan de overeengekomen begrotingsdoelstellingen. Naast het oplossen van hun eventuele macro-economische onevenwichtigheden zullen de lidstaten (met uitzondering van de lidstaten met een programma) hun tekorten uiterlijk in 2013 tot onder de 3% moeten verminderen.
Освен това беше договорено, че всички държави-членки от еврозоната ще се придържат стриктно към съгласуваните фискални цели. В допълнение към разрешаването на своите евентуални макроикономически дисбаланси, държавите-членки (с изключение на тези от тях, които са обхванати от програма) ще трябва да намалят дефицитите си под 3 % до 2013 г.
Dále bylo dohodnuto, že všechny členské státy eurozóny budou přísně dodržovat dohodnuté fiskální cíle. S výjimkou těch zemí, v nichž probíhá ozdravný program, budou členské státy muset snížit schodky svých veřejných financí do roku 2013 pod hranici 3 %.
Lisaks sellele lepiti kokku, et kõik euroala liikmesriigid järgivad rangelt kokkulepitud eelarve-eesmärke. Lisaks oma võimalike makromajanduslike tasakaalustamatuste lahendamiseks peavad liikmesriigid (v.a programmiga hõlmatud riigid) viima 2013. aastaks oma eelarvepuudujäägi alla 3 %.
Lisäksi päätettiin, että euroalueen jäsenvaltiot pitävät tiukasti kiinni sovituista finanssipoliittisista tavoitteista. Jäsenvaltioiden, lukuun ottamatta ohjelmaan kuuluvia maita, on ratkaistava mahdolliset makrotalouden epätasapainotilansa, ja lisäksi niiden julkistalouden alijäämien tulee olla alle 3 prosenttia vuoteen 2013 mennessä.
Az euróövezetbe tartozó tagállamok abban is megállapodtak, hogy szigorúan tiszteletben fogják tartani az elfogadott költségvetési célokat. A tagállamoknak (a támogatási programban részt vevő tagállamok kivételével) az esetleges makrogazdasági egyensúlyhiányaik megoldásán túl 2013-ra a hiányt is 3 % alá kell csökkenteniük.
Be to, buvo susitarta, kad visos euro zonos valstybės narės griežtai laikysis sutartų fiskalinių tikslų. Valstybės narės (išskyrus tas, kurioms taikoma programa) turės ne tik mažinti savo galimą makroekonominį disbalansą, bet ir iki 2013 m. sumažinti savo deficitą iki mažiau nei 3 %.
Ponadto postanowiono, że wszystkie państwa członkowskie strefy euro będą ściśle realizować uzgodnione cele fiskalne. Oprócz skorygowania ewentualnych zakłóceń równowagi makroekonomicznej, państwa członkowskie (z wyjątkiem państw objętych programem) będą musiały zmniejszyć swoje deficyty do poziomu poniżej 3% przed rokiem 2013.
Mai mult, s-a convenit că toate statele membre ale zonei euro vor respecta cu strictețe țintele fiscale convenite. Pe lângă soluționarea eventualelor lor dezechilibre macroeconomice, statele membre (cu excepția celor aflate într-un program) vor trebui să își reducă deficitele sub 3% până în 2013.
Ďalej sa dohodlo, že všetky členské štáty eurozóny budú prísne dodržiavať dohodnuté fiškálne ciele. Členské štáty (s výnimkou tých, na ktoré sa vzťahuje program) budú okrem vyriešenia svojich prípadných makroekonomických nerovnováh musieť tiež znížiť svoj deficit pod 3 % do roku 2013.
Nadalje je bilo dogovorjeno, da se bodo vse države članice euroobmočja strogo držale dogovorjenih fiskalnih ciljev. Države članice (razen tistih, ki bodo vključene v kakšen program) bodo morale rešiti morebitna makroekonomska neravnovesja in do leta 2013 zmanjšati svoj primanjkljaj na manj kot 3 %.
Dessutom enades man om att alla medlemsstater i euroområdet måste hålla sig strikt till de överenskomna finanspolitiska målen. De ska inte bara lösa eventuella egna makroekonomiska obalanser, de måste också (med undantag för de medlemsstater som omfattas av ett program) minska underskotten till under 3 % senast 2013.
Turklāt tika panākta vienošanās, ka visas eurozonas dalībvalstis stingri ievēros pieņemtos fiskālos mērķus. Papildus tam, lai novērstu savu iespējamo makroekonomikas nelīdzsvarotību, dalībvalstīm (izņemot tās, uz kurām attiecas kāda programma) būs jāpanāk, ka to deficīta līmenis līdz 2013. gadam ir mazāks par 3 %.
Barra minn hekk, kien maqbul li l-Istati Membri kollha taż-żona tal-euro ser jaderixxu b'mod strett mal-miri fiskali maqbula. Minbarra li jsolvu l-iżbilanċi makroekonomiċi eventwali tagħhom, l-Istati Membri (bl-eċċezzjoni ta' dawk li kienu qed isegwu programm) ser ikollhom inaqqsu d-defiċits tagħhom taħt it-3% sal-2013.
  Det Europæiske Råd - EU...  
G8-lederne støttede desuden fortsatte reformer i de lande, der har været igennem det arabiske forår, for at skabe vækst og beskæftigelse. Der bliver taget skridt til at give Den Europæiske Bank for Genopbygning og Udvikling mulighed for at operere i denne region og finansiere støtte til vækst i den private sektor.
The G8 leaders also supported continued reform in the countries of the Arab Spring in order to create growth and jobs. Steps are being taken to enable the European Bank for Reconstruction and Development to operate in this region and to finance support for private sector growth.
Les dirigeants du G8 ont également marqué leur soutien au processus de réforme dans les pays du printemps arabe pour créer de la croissance et des emplois. Des mesures sont actuellement adoptées pour permettre à la Banque européenne pour la reconstruction et le développement d'intervenir dans cette région et de financer l'aide au développement du secteur privé.
Die Staats- und Regierungschefs der G8 sprachen sich dafür aus, dass der Reformprozess in den Ländern des Arabischen Frühlings fortgesetzt wird, damit Wachstum und Arbeitsplätze geschaffen werden. Derzeit wird darauf hingearbeitet, der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung zu ermöglichen, in der Region tätig zu werden und das Wachstum des Privatsektors finanziell zu unterstützen.
Los dirigentes del G8 también han apoyado la continuación de la reforma en los países protagonistas de la primavera árabe con vistas a fomentar el crecimiento y la creación de empleo. Se están tomando medidas para que el Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo pueda operar en dichos países y financiar la ayuda en favor del crecimiento del sector privado.
I leader del G8 hanno altresì sostenuto il proseguimento delle riforme nei paesi della Primavera araba al fine di creare crescita e occupazione. Sono in atto iniziative intese a permettere alla Banca europea per la ricostruzione e lo sviluppo di operare in questa regione e finanziare il sostegno per la crescita del settore privato.
Os dirigentes do G8 apoiaram também a prossecução, nos países da Primavera Árabe, de reformas no sentido de criar crescimento e emprego. Estão a ser tomadas medidas para que o Banco Europeu de Reconstrução e Desenvolvimento possa operar na região e financiar o apoio ao crescimento do setor privado.
Οι ηγέτες της G8 υποστήριξαν επίσης τις συνεχιζόμενες μεταρρυθμίσεις στις χώρες της Αραβικής Άνοιξης για την ενίσχυση της ανάπτυξης και της απασχόλησης. Λαμβάνονται μέτρα ώστε η Ευρωπαϊκή Τράπεζα Ανασυγκρότησης και Ανάπτυξης να δραστηριοποιηθεί στην περιοχή και να χρηματοδοτήσει την ανάπτυξη του ιδιωτικού τομέα.
De G8-leiders zegden tevens hun steun toe aan de gestage hervormingen in de landen van de Arabische lente met het oog op het scheppen van groei en banen. Er worden maatregelen genomen die het de Europese Bank voor Wederopbouw en Ontwikkeling mogelijk moeten maken om in die regio te opereren en de steunverlening voor groei van de particuliere sector te financieren.
Наред с това лидерите на държавите от Г-8 изразиха подкрепа за предприетите в държавите от Арабската пролет реформи, насочени към създаване на растеж и работни места. Предприемат се стъпки, които да дадат възможност на Европейската банка за възстановяване и развитие да действа в този регион и да подкрепи финансово растежа на частния сектор.
Vedoucí představitelé skupiny G8 dále podpořili pokračující reformy v zemích arabského jara zaměřené na dosažení růstu a tvorbu pracovních míst. Přijímají se kroky, které mají Evropské bance pro obnovu a rozvoj umožnit provádět operace v tomto regionu a financovat podpůrná opatření pro růst soukromého sektoru.
G8 juhid avaldasid toetust ka majanduskasvu ja töökohtade loomist stimuleerivate reformide jätkumisele araabia kevade riikides. Astutakse samme, et võimaldada Euroopa Rekonstruktsiooni- ja Arengupangal selles piirkonnas tegutseda ning rahastada majanduskasvu toetamist erasektoris.
G8-ryhmän johtajat ilmaisivat myös tukevansa arabikevään maissa toteutettavien uudistusten jatkamista kasvun ja työpaikkojen luomiseksi. Euroopan jälleenrakennus- ja kehityspankille ollaan luomassa edellytyksiä toimia alueella ja antaa rahoitustukea yksityisen sektorin kasvua varten.
A G8-ak vezetői támogatásukról biztosították továbbá az arab tavasz országaiban folyó, a gazdasági növekedést és a munkahelyteremtést célzó reformokat. Intézkedéseket tesznek annak érdekében, hogy az Európai Újjáépítési és Fejlesztési Bank megkezdhesse működését ebben a régióban, és finanszírozhassa a magánszektor fejlődésének a támogatását.
G 8 šalių vadovai taip pat pritarė tolesnėms reformoms Arabų pavasario šalyse, kad būtų skatinamas augimas ir kuriamos darbo vietos. Imamasi priemonių siekiant sudaryti sąlygas Europos rekonstrukcijos ir plėtros bankui veikti šiame regione ir finansuoti paramą privačiojo sektoriaus augimui.
Przywódcy G-8 wyrazili także poparcie dla reform na rzecz wzrostu i zatrudnienia w krajach arabskiej wiosny. Podjęto kroki, by umożliwić Europejskiemu Bankowi Odbudowy i Rozwoju działanie w tym regionie oraz finansowanie rozwoju sektora prywatnego.
Liderii G8 au sprijinit, de asemenea, continuarea reformelor în țările din cadrul primăverii arabe, în vederea stimulării creșterii economice și a creării de locuri de muncă. În prezent, se iau măsuri pentru a permite Băncii Europene pentru Reconstrucție și Dezvoltare să opereze în această regiune și să finanțeze sprijinul acordat creșterii economice din sectorul privat.
Lídri krajín G8 okrem toho podporili pokračujúce reformy na vytvorenie hospodárskeho rastu a pracovných miest, ktoré prebiehajú v krajinách Arabskej jari. Momentálne sa podnikajú opatrenia, ktoré umožnia, aby Európska banka pre obnovu a rozvoj mohla pôsobiť v tomto regióne a finančne podporiť rozvoj súkromného sektora.
Voditelji držav skupine G8 so podrli tudi nadaljevanje reform za  ustvarjanje rasti in delovnih mest v državah arabske pomladi. Prav zdaj se sprejemajo se ukrepi, ki bodo Evropski banki za obnovo in razvoj omogočili poslovanje na tem območju in financiranje podpore za rast zasebnega sektorja.
G8-ledarna stödde också de fortsatta reformerna i de länder som omfattades av den arabiska våren och som syftar till att skapa tillväxt och sysselsättning. Åtgärder vidtas för göra det möjligt för Europeiska banken för återuppbyggnad och utveckling att verka i regionen och finansiera stöd till den privata sektorns tillväxt.
G8 valstu vadītāji arī pauda atbalstu reformu turpināšanai Arābu pavasara valstīs, lai radītu izaugsmi un darbavietas. Tiek veikti pasākumi, lai Eiropas Rekonstrukcijas un attīstības banka varētu darboties šajā reģionā un sniegt finansiālu atbalstu privātā sektora izaugsmei.
Il-mexxejja tal-G8 appoġġaw ukoll ir-riforma kontinwata fil-pajjiżi tar-Rebbiegħa Għarbija sabiex jinħolqu t-tkabbir ekonomiku u l-impjiegi. Qegħdin jittieħdu passi sabiex il-Bank Ewropew għar-Rikostruzzjoni u l-Iżvilupp ikun jista' jopera f'dan ir-reġjun u jiffinanzja l-appoġġ għat-tkabbir fis-settur privat.
  Det Europæiske Råd - Et...  
Som en yderligere bistandsforanstaltning opfordrede lederne Kommissionen og Den Europæiske Investeringsbank til at hjælpe de lande, der i øjeblikket modtager bistand fra EU og IMF, med bedre at absorbere EU-midler, hvilket bør medvirke til øget vækst og beskæftigelse.
As an additional assistance measure, the leaders invited the Commission and the European Investment Bank to help the countries currently receiving the EU and IMF assistance to better absorb EU funds, which should help increase growth and employment.
Comme mesure d'aide supplémentaire, les dirigeants ont invité la Commission et la Banque européenne d'investissement à aider les pays bénéficiant actuellement d'une assistance de l'UE et du FMI à mieux absorber les fonds de l'UE, ce qui devrait contribuer à renforcer la croissance et l'emploi.
Als zusätzliche Hilfsmaßnahme ersuchten die Staats- und Regierungschefs die Kommission und die Europäische Investitionsbank, diejenigen Länder, die derzeit Hilfe der EU und des IWF erhalten, dabei zu unterstützen, die Mittel aus dem EU-Fonds besser zu absorbieren, was zur Förderung von Wachstum und Beschäftigung beitragen dürfte.
Como medida de asistencia adicional, los dirigentes han invitado a la Comisión y al Banco Europeo de Inversiones a ayudar a los países que actualmente reciben la asistencia de la UE y del FMI a absorber mejor los fondos de la UE, lo cual debería contribuir a aumentar el crecimiento y el empleo.
Quale misura aggiuntiva di assistenza, i leader hanno invitato la Commissione e la Banca europea per gli investimenti ad aiutare i paesi che beneficiano attualmente dell'assistenza UE e dell'FMI ad assorbire meglio i fondi dell'UE, che dovrebbero contribuire a potenziare la crescita e l'occupazione.
Como medida de apoio adicional, os dirigentes convidaram a Comissão e o Banco Europeu de Investimento a ajudarem os países que neste momento recebem assistência da UE e do FMI a absorverem melhor os fundos da UE, contribuindo desse modo para estimular o crescimento e o emprego.
Ως πρόσθετο μέτρο στήριξης, οι ηγέτες κάλεσαν την Επιτροπή και την Ευρωπαϊκή Τράπεζα Επενδύσεων να βοηθήσουν τις χώρες που λαμβάνουν αυτή τη στιγμή βοήθεια της ΕΕ και του ΔΝΤ για την βελτίωση της ικανότητας απορρόφησης κεφαλαίων της ΕΕ, πράγμα που πρέπει να συμβάλει στην τόνωση της οικονομικής μεγέθυνσης και της απασχόλησης.
Als bijkomende steunmaatregel verzochten de leiders de Commissie en de Europese Investeringsbank om de landen die thans EU- en IMF-steun ontvangen te helpen de EU-fondsen beter op te nemen, hetgeen zou moeten bijdragen tot meer groei en werkgelegenheid.
Като допълнителна мярка за подпомагане лидерите приканиха Комисията и Европейската инвестиционна банка да помогнат за по-доброто усвояване на фондове на ЕС от страни, които понастоящем получават помощ от ЕС и МВФ, което следва да спомогне за увеличаване на растежа и заетостта.
Vedoucí představitelé vyzvali Komisi a Evropskou investiční banku, aby zemím, které v současnosti čerpají pomoc EU a MMF, pomohly zlepšit jejich absorpční kapacitu ve vztahu k fondům EU, což by mělo přispět k posílení růstu a zaměstnanosti. Tato výzva je dalším opatřením na pomoc uvedeným zemím.
Täiendava abimeetmena kutsusid liidrid komisjoni ja Euroopa Investeerimispanka üles aitama praegu ELi ja IMFi abi saavaid riike, et parandada nende suutlikkust kasutada ELi vahendeid, mis peaks aitama suurendada majanduskasvu ja tööhõivet.
Lisäksi johtajat pyysivät komissiota ja Euroopan investointipankkia auttamaan maita, joita EU ja IMF tällä hetkellä avustavat, käyttämään EU:n rahoitusta tehokkaammin sellaisella tavalla, joka edistäisi kasvua ja työllisyyttä.
A vezetők - további segítségnyújtási intézkedésként - felkérték a Bizottságot és az Európai Beruházási Bankot, hogy segítsenek a jelenleg az EU-tól és az IMF-től támogatásban részesülő országoknak abban, hogy javítsák az uniós forrásokkal kapcsolatos befogadóképességüket, ami várhatóan hozzájárul majd a növekedés és a foglalkoztatás fellendítéséhez.
Vadovai numatė papildomą paramos priemonę, prašydami Komisijos ir Europos investicijų banko padėti šalims, šiuo metu gaunančioms ES ir TVF paramą, geriau panaudoti ES lėšas, kurios turėtų padėti padidinti ekonomikos augimą ir užimtumą.
Przywódcy zwrócili się do Komisji i Europejskiego Banku Inwestycyjnego, by - w ramach dodatkowych działań pomocowych - ułatwiały państwom otrzymującym obecnie wsparcie UE i MFW absorpcję środków unijnych z myślą o zwiększaniu wzrostu gospodarczego i zatrudnienia.
Ca măsură suplimentară de asistență, liderii au invitat Comisia și Banca Europeană de Investiții să ajute țările care primesc în prezent asistență din partea UE și FMI să absoarbă mai eficient fonduri UE, care ar trebui să contribuie la dinamizarea creșterii economice și a ocupării forței de muncă.
Lídri vyzvali Komisiu a Európsku investičnú banku, aby ako ďalšie pomocné opatrenie pomohli krajinám, ktoré v súčasnosti dostávajú pomoc od EÚ a MMF, lepšie absorbovať fondy EÚ, čo by malo pomôcť zvýšiť rast a zamestnanosť.
Kot dodaten ukrep pomoči so voditelji pozvali Komisijo in Evropsko investicijsko banko, naj državam, ki trenutno prejemajo pomoč EU in MDS, pomagata, da bi bolje črpale sredstva EU, to pa naj bi pripomoglo k povečanju rasti in zaposlenosti.
Som en ytterligare biståndsåtgärd uppmanade ledarna kommissionen och Europeiska investeringsbanken att hjälpa de länder som för närvarande får EU- och IMF-stöd att bättre absorbera EU-medlen, vilket borde kunna bidra till högre tillväxt och sysselsättning.
Vadītāji aicināja uz papildu atbalsta pasākumu, proti, Komisijai un Eiropas Investīciju bankai palīdzēt valstīm, kuras pašlaik saņem ES un SVF atbalstu, labāk izmantot ES finansējumu, lai tādējādi veicinātu izaugsmi un nodarbinātību.
Bħala miżura ta' assistenza addizzjonali, il-mexxejja stiednu lill-Kummissjoni u lill-Bank Ewropew tal-Investiment biex jgħinu lill-pajjiżi li bħalissa qed jirċievu l-assistenza tal-UE u l-FMI jassorbu aħjar il-fondi tal-UE, li għandha tgħin iżżid it-tkabbir u l-impjiegi.
  Det Europæiske Råd - AS...  
ASEM repræsenterer i dag halvdelen af verdens BNP, op til 60 % af verdenshandelen og ca. 60 % af verdens befolkning. I år er Norge, Schweiz og Bangladesh blevet medlemmer. Forummet supplerer Europas bilaterale forbindelser med de asiatiske lande.
Today ASEM represents half of the world's GDP, up to 60 % of global trade and around 60 % of the world's population. This year it was joined by Norway, Switzerland and Bangladesh. The forum complements Europe's bilateral relations with Asian countries.
Aujourd'hui, l'ASEM représente la moitié du PIB mondial, jusqu'à 60 % du commerce mondial et environ 60 % de la population mondiale. Cette année, la Norvège, la Suisse et le Bangladesh ont adhéré au forum. Ce dernier complète les relations bilatérales de l'Europe avec des pays asiatiques.
Es steht inzwischen für die Hälfte des weltweiten BIP, bis zu 60 % des Welthandels und rund 60 % der Weltbevölkerung. Dieses Jahr haben sich Norwegen, die Schweiz und Bangladesch angeschlossen. Das Forum ergänzt die bilateralen Beziehungen Europas zu einzelnen asiatischen Ländern.
Hoy en día la ASEM representa en el mundo la mitad del PIB total, un 60% del comercio y cerca del 60% de la población. Este año han ingresado Noruega, Suiza y Bangladesh. El foro viene a completar las relaciones bilaterales de Europa con los países asiáticos.
Oggi l'ASEM rappresenta la metà del PIL mondiale, il 60% degli scambi globali e circa il 60% della popolazione mondiale. Quest'anno sono entrati a farne parte la Norvegia, la Svizzera e il Bangladesh. Il forum completa le relazioni bilaterali dell'Europa con i paesi asiatici.
Hoje em dia, o ASEM representa metade do PIB mundial, um máximo de 60% do comércio mundial e cerca de 60% da população mundial. Este ano, aderiram a Noruega, a Suíça e o Bangladeche. O fórum complementa as relações bilaterais da Europa com os países asiáticos.
Σήμερα, η ASΕΜ αντιπροσωπεύει το 50% του παγκόσμιου ΑΕγχΠ, σχεδόν το 60% των παγκόσμιων εμπορικών συναλλαγών και περίπου το 60% του παγκόσμιου πληθυσμού. Φέτος, εντάχθηκαν στους κόλπους της η Νορβηγία, η Ελβετία και το Μπανγκλαντές. Το φόρουμ λειτουργεί συμπληρωματικά προς τις διμερείς σχέσεις που διατηρεί η Ευρώπη με τις χώρες της Ασίας.
Vandaag de dag vertegenwoordigt de ASEM de helft van het mondiale bbp, tot 60% van de wereld­handel en circa 60% van de wereldbevolking. Dit jaar zijn Noorwegen, Zwitserland en Bangladesh erbij gekomen. Het forum vormt een aanvulling op de bilaterale betrekkingen tussen Europa en de Aziatische landen.
Днес АСЕМ представлява половината от световния БВП, до 60 % от глобалната търговия и около 60 % от световното население. Тази година към АСЕМ се присъединиха Норвегия, Швейцария и Бангладеш. Форумът допълва двустранните отношения на Европа с азиатските страни.
Země účastnící se těchto setkání dnes vytváří polovinu světového HDP, zajišťují až 60 % světového obchodu a žije v nich přibližně 60 % světové populace. Letos se připojily také Norsko, Švýcarsko a Bangladéš. Toto asijsko-evropské fórum doplňuje dvoustranné vztahy s asijskými zeměmi.
Praegu esindab ASEM poolt maailma SKPst, kuni 60% maailmakaubandusest ja ligikaudu 60 % maailma rahvastikust. Käesoleval aastal liitusid sellega Norra, Šveits ja Bangladesh. Foorum täiendab Euroopa kahepoolseid suhteid Aasia riikidega.
Asem edustaa nykyään puolta maailman BKT:sta, jopa 60:tä prosenttia maailmankaupasta ja 60:tä prosenttia maailman väestöstä. Tänä vuonna mukana olivat myös Norja, Sveitsi ja Bangladesh. Foorumi täydentää Euroopan ja Aasian maiden kahdenvälisiä suhteita.
Az ASEM-ben részt vevő országok termelik ma a világ GDP-jének felét, ők bonyolítják a világkereskedelem 60%-át, összlakosságuk pedig a világ népességének 60%-át teszi ki. Idén ezen országok köre Norvégiával, Svájccal és Bangladessel bővült. A találkozó az európai és az ázsiai országok közötti kétoldalú kapcsolatokat kiegészítő fórumként működik.
Šiandien ASEM tenka pusė pasaulio BVP, iki 60 % pasaulio prekybos ir maždaug 60 % pasaulio gyventojų. Šiais metais prie ASEM prisijungė Norvegija, Šveicarija ir Bangladešas. Forumas papildo dvišalius Europos santykius su Azijos šalimis.
Państwa uczestniczące w ASEM są dziś źródłem połowy światowego PKB, ich udział w światowym handlu wynosi do 60%, a zamieszkuje je około 60% światowej populacji. W tegorocznym dialogu udział wzięły też Norwegia, Szwajcaria i Bangladesz. Forum jest uzupełnieniem dwustronnych stosunków Europy z krajami azjatyckimi.
În prezent, ASEM reprezintă jumătate din PIB-ul mondial, până la 60 % din comerţul mondial şi aproximativ 60 % din populaţia lumii. Anul acesta i s-au alăturat Norvegia, Elveţia şi Bangladesh. Forumul completează relaţiile bilaterale ale Europei cu ţările asiatice.
Dnes ASEM predstavuje polovicu celosvetového HDP, až do 60 % globálneho obchodu a okolo 60 % celosvetovej populácie. Tento rok sa k nemu pridali Nórsko, Švajčiarsko a Bangladéš. Fórum dopĺňa dvojstranné vzťahy Európy s ázijskými krajinami.
Države udeleženke ASEM danes predstavljajo polovico svetovnega BDP, do 60 % svetovne trgovine ter približno 60 % svetovnega prebivalstva. Letos so se jim pridružili Norveška, Švica in Bangladeš. Forum dopolnjuje dvostranske odnose Evrope z azijskimi državami.
Asien–Europa-mötet står idag för hälften av världens BNP och upp till 60 % av världshandeln och representerar omkring 60 % av världens befolkning. I år anslöt sig Norge, Schweiz och Bangladesh till mötet. Forumet utgör ett komplement till Europas bilaterala förbindelser med de asiatiska länderna.
Illum l-ASEM tirrappreżenta nofs il-PDG tad-dinja, sa 60% tal-kummerċ dinji u madwar 60% tal-popolazzjoni tad-dinja. Din is-sena ngħaqdu magħha n-Norveġja, l-Isvizzera u l-Bangladexx. Il-forum jikkomplementa r-relazzjonijiet bilaterali tal-Ewropa mal-pajjiżi Asjatiċi.
  Det Europæiske Råd - Fi...  
Traktaten undertegnes i marts og træder i kraft, når den er ratificeret af mindst 12 medlemsstater i euroområdet. Den vil være juridisk bindende som en international aftale og vil være åben for EU-lande, som ikke undertegner den til at begynde med.
The treaty will be signed in March and will enter into force once it has been ratified by at least 12 euro area member states. It will be legally binding as an international agreement and will be open to the EU countries which do not sign it at the outset.
Le traité sera signé en mars et entrera en vigueur lorsqu'il aura été ratifié par au moins douze États membres de la zone euro. Il s'agira d'un accord international juridiquement contraignant ouvert aux pays de l'UE qui ne l'auront pas signé d'emblée.
Nach seiner Unterzeichnung im März wird der Vertrag in Kraft treten, sobald er von mindestens zwölf Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets ratifiziert worden ist. Er wird als internationale Übereinkunft Rechtsverbindlichkeit erhalten und den EU-Ländern zum Beitritt offenstehen, die ihn nicht zu Beginn schon unterzeichnet haben.
El Tratado se firmará en marzo y entrará en vigor cuando haya sido ratificado por al menos doce Estados miembros cuya moneda sea el euro. Será jurídicamente vinculante como acuerdo internacional y estará abierto a la adhesión de los Estados Miembros de la Unión Europea que no lo hayan firmado desde el inicio.
Il trattato sarà firmato a marzo ed entrerà in vigore non appena sarà stato ratificato da almeno 12 Stati membri della zona euro. Sarà giuridicamente vincolante come un accordo internazionale e sarà aperto ai paesi dell'UE che non lo firmano sin da principio.
O Tratado será assinado em março e entrará em vigor logo que tenha sido ratificado pelo menos por 12 Estados­‑Membros da área do euro. Será um acordo internacional juridicamente vinculativo e ficará aberto à assinatura dos países da UE que não o tenham assinado na fase inicial.
Η Συνθήκη θα υπογραφεί το Μάρτιο και θα τεθεί σε ισχύ μόλις κυρωθεί από 12 τουλάχιστον κράτη μέλη της Ευρωζώνης. Θα είναι νομικά δεσμευτική ως διεθνής συμφωνία και θα είναι ανοιχτή στη συμμετοχή και όσων κρατών μελών της ΕΕ δεν την υπογράψουν εξ αρχής.
Het verdrag wordt in maart ondertekend en treedt in werking zodra het door ten minste twaalf lidstaten van de eurozone is bekrachtigd. Het verdrag is een internationale overeenkomst en is als zodanig juridisch bindend, en staat open voor de EU-landen die het niet meteen ondertekenen.
Договорът ще бъде подписан през март и ще влезе в сила след като бъде ратифициран от най-малко 12 държави членки от еврозоната. Той ще бъде правно обвързващ като международно споразумение и ще бъде открит за държавите от ЕС, които не са го подписали от самото начало.
Smlouva bude podepsána v březnu a v platnost vstoupí, jakmile ji ratifikuje alespoň dvanáct členských států eurozóny. Bude právně závazná jakožto mezinárodní dohoda a bude otevřena k podpisu zemím EU, které se jí nebudou účastnit od počátku.
Leping allkirjastatakse märtsis ning see jõustub pärast seda, kui vähemalt 12 euroala liikmesriiki on selle ratifitseerinud. Leping kui rahvusvaheline kokkulepe on õiguslikult siduv ning avatud ühinemiseks nendele ELi riikidele, kes sellele kohe alguses alla ei kirjuta.
Finanssipoliittinen sopimus allekirjoitetaan maaliskuussa, ja se tulee voimaan, kun vähintään 12 euroalueen jäsenvaltiota on ratifioinut sen. Se on kansainvälinen sopimus ja sellaisena oikeudellisesti sitova. EU-mailla, jotka eivät ole sopimuksen alkuperäisiä allekirjoittajia, on mahdollisuus liittyä siihen myöhemmin.
A szerződés aláírására márciusban fog sor kerülni, hatályba pedig akkor lép, ha legalább tizenkét euróövezeti tagállam megerősítette. Nemzetközi megállapodásként jogilag kötelező erővel fog bírni, és minden olyan uniós tagállam előtt nyitva fog állni aláírásra, amely annak nem kezdettől részes fele.
Sutartis bus pasirašyta kovo mėn. ir įsigalios ją ratifikavus bent 12 euro zonos valstybių narių. Sutartis bus teisiškai privaloma kaip tarptautinis susitarimas, o iš pradžių jos nepasirašiusios ES šalys galės prisijungti vėliau.
Traktat zostanie podpisany w marcu. Wejdzie w życie, gdy ratyfikuje go co najmniej 12 państw strefy euro. Będzie miał charakter prawnie wiążącej umowy międzynarodowej. Państwa UE, które go nie podpisały, będą mogły w każdej chwili do niego dołączyć.
Tratatul va fi semnat în martie și va intra în vigoare după ce va fi ratificat de cel puțin 12 state membre ale zonei euro. Tratatul va avea forță juridică obligatorie, ca acord internațional, și va fi deschis statelor UE care nu îl vor semna încă de la început.
Zmluva sa podpíše v marci a platnosť nadobudne vtedy, keď ju ratifikuje najmenej 12 členských štátov eurozóny. Bude právne záväzná ako medzinárodná zmluva a bude otvorená pre krajiny EÚ, ktoré ju nepodpísali na začiatku.
Pogodba bo podpisana marca, veljati pa bo začela takoj, ko jo bo podpisalo vsaj 12 držav članic evroobmočja. Pravno bo zavezujoča kot mednarodni sporazum in jo bodo lahko tudi naknadno podpisale države EU, ki tega niso storile takoj na začetku.
Fördraget undertecknas i mars och träder i kraft så snart som det har ratificerats av minst 12 länder som har euron som valuta. Det kommer att vara rättslig bindande på samma sätt som ett internationellt avtal och kommer även att vara öppet för anslutning av de EU-länder som inte undertecknade det från början.
Līgumu parakstīs martā, un tas stāsies spēkā, tiklīdz to būs ratificējušas vismaz 12 eurozonas dalībvalstis. Tas būs juridiski saistošs kā starptautisks līgums, un tas būs atvērts tām ES valstīm, kuras to neparakstīs jau pašā sākumā.
It-trattat ser ikun iffirmat f'Marzu u ser jidħol fis-seħħ ladarba jkun ġie rratifikat minn mill-inqas 12-il Stat Membru taż-żona tal-euro. Ser ikun jorbot legalment bħala ftehim internazzjonali u ser ikun miftuħ għall-pajjiżi tal-UE li ma jiffirmawhx fil-bidu.
  Det Europæiske Råd - EU...  
På verdenstopmødet, som præsident Obama var vært for, drøftede statsledere og delegationsledere fra 47 lande, hvordan man på verdensplan bedst skaffer følsomme nukleare materialer af vejen. Denne begivenhed er i sig selv enestående, da emnet ikke er blevet drøftet af så mange nationer på dette niveau tidligere.
At the global summit hosted by President Obama, heads of state and heads of delegation from 47 countries discussed how best to secure vulnerable nuclear material around the world. The event was unprecedented as the topic has not been addressed by so many nations at this level before. The next Nuclear Security Summit will be held in the Republic of Korea in 2012.
Lors du sommet mondial organisé par le Président Obama, les chefs d'État et les chefs de délégation de 47 pays se sont penchés sur le meilleur moyen de mettre en sécurité les matières nucléaires vulnérables existant dans le monde. C'était un événement sans précédent, jamais ce sujet n'ayant été abordé auparavant à ce niveau par un si grand nombre de pays. Le prochain Sommet sur la sécurité nucléaire se tiendra en République de Corée en 2012.
Auf diesem Weltgipfel, zu dem Präsident Obama geladen hatte, haben die Staatschefs und Delegationsleiter von 47 Ländern darüber beraten, wie gefährdetes Nuklearmaterial in der ganzen Welt am besten gesichert werden kann. Dieses Thema war nie zuvor von so vielen Nationen auf dieser Ebene behandelt worden. Der nächste Gipfel zur nuklearen Sicherung findet 2012 in der Republik Korea statt.
En la cumbre mundial, en la que actuó como anfitrión el Presidente Obama, los Jefes de Estado y jefes de delegación de 47 países debatieron sobre el mejor modo de asegurar el material nuclear vulnerable alrededor del mundo. El acontecimiento se considera sin precedentes, puesto que nunca antes tantas naciones han tratado este asunto en este nivel. La próxima cumbre sobre seguridad nuclear se celebrará en la República de Corea en 2012.
In occasione del summit mondiale organizzato dal Presidente Obama, i capi di Stato e i capi delegazione di 47 paesi hanno discusso del modo migliore per mettere in sicurezza i materiali nucleari vulnerabili nel mondo. Si è trattato di un evento senza precedenti in quanto dedicato ad una tematica mai trattata prima, a questo livello, da un numero così elevato di nazioni. Il prossimo summit per la sicurezza nucleare si terrà nella Repubblica di Corea nel 2012.
Nesta cimeira mundial, cujo anfitrião foi o Presidente Obama, os Chefes de Estado e os chefes das delegações de 47 países discutiram a melhor forma de garantir, em todo o mundo, a segurança do material nuclear vulnerável. Tratou-se de uma reunião sem precedentes, já que o assunto nunca antes fora abordado a este nível por um tão elevado número de nações. A próxima Cimeira da Segurança Nuclear realizar-se-á na República da Coreia, em 2012.
Κατά τη διεθνή σύνοδο κορυφής που διοργάνωσε ο Πρόεδρος Ομπάμα, Αρχηγοί κρατών και Προϊστάμενοι αντιπροσωπειών από 47 χώρες πραγματοποίησαν συζήτηση σχετικά με την όσο το δυνατόν πιο αποτελεσματική ασφάλιση των υπεξαιρέσιμων πυρηνικών υλικών διεθνώς. Δεν υπάρχει παρόμοιο προηγούμενο της συνόδου αυτής δεδομένου ότι το θέμα αυτό δεν έχει ποτέ στο παρελθόν συζητηθεί από τόσες χώρες σε αυτό το επίπεδο. Η επόμενη Σύνοδος Κορυφής για την πυρηνική ασφάλεια θα πραγματοποιηθεί στη Δημοκρατία της Κορέας το 2012.
Tijdens de wereldtop, waar president Obama als gastheer optrad, hebben staatshoofden en delegatieleiders van 47 landen besproken hoe gevaarlijk nucleair materiaal wereldwijd het best kan worden beveiligd. Deze bijeenkomst was een primeur, aangezien het de eerste keer was dat dit vraagstuk door zo veel landen op dit niveau is besproken. De volgende top over nucleaire beveiliging zal in 2012 in de Republiek Korea worden gehouden.
На световната среща, чийто домакин бе президента Обама, държавни ръководители и ръководители на делегации от 47 страни обсъдиха начините, по които най-успешно може да се обезопасят уязвимите ядрени материали по света. Събитието имаше безпрецедентен характер, тъй като никога досега тази тема не е била обсъждана от толкова много нации на подобно равнище. Следващата среща на върха по въпросите на ядрената сигурност ще се проведе в Република Корея през 2012 г.
Hlavy států a delegací ze 47 zemí na celosvětovém summitu pořádaném Barackem Obamou jednaly o tom, jak nejlépe zabezpečit nechráněný jaderný materiál na celém světě. Jednalo se o první událost tohoto druhu, neboť o tomto tématu dosud tolik národů na takové úrovni nejednalo. Příští summit o jaderné bezpečnosti se bude konat v Korejské republice v roce 2012.
President Obama korraldatud ülemaailmsel tippkohtumisel arutasid 47 riigi riigipead ja delegatsioonide juhid, kuidas kõige paremini tagada vähekaitstud tuumamaterjalide ohutus kogu maailmas. Üritus oli ainulaadne, kuna seda küsimust ei ole nii paljud riigid varem sellisel tasemel käsitlenud. Järgmine tuumajulgeoleku tippkohtumine toimub Korea Vabariigis aastal 2012.
Presidentti Obaman isännöimässä maailmanlaajuisessa kokouksessa valtionpäämiehet ja muut valtuuskuntien johtajat 47 valtiosta tarkastelivat sitä, miten maailman herkkiä ydinaineita voidaan parhaiten valvoa. Tapaaminen oli ainutlaatuinen, sillä aihetta ei ole aiemmin käsitelty näin monen maan voimin näin korkealla tasolla. Seuraava ydinturvallisuutta käsittelevä huippukokous pidetään 2012 Etelä-Koreassa.
A globális csúcstalálkozón, amelynek házigazdája Barack Obama amerikai elnök volt, 47 ország államfője és nagykövete kereste a választ arra a kérdésre, hogy hogyan garantálható a leghatékonyabban világszerte a nukleáris anyagok biztonsága. Korábban soha nem volt arra példa, hogy ennyi nemzet ilyen magas szinten foglalkozott volna ezzel a témával. A következő, 2012-es nukleáris biztonsági csúcstalálkozó helyszíne a Koreai Köztársaság lesz.
Pasauliniame aukščiausiojo lygio susitikime, kurį surengė Prezidentas B. Obama, 47 valstybių vadovai ir delegacijų vadovai svarstė, kaip geriausiai užtikrinti nesaugių branduolinių medžiagų saugumą visame pasaulyje. Šis renginys neturi precedento, kadangi šios temos tokiu aukštu lygiu dar niekada nesvarstė tiek daug valstybių. Kitas aukščiausiojo lygio susitikimas dėl branduolinio saugumo bus surengtas 2012 m. Korėjos Respublikoje.
Podczas ogólnoświatowego szczytu, którego gospodarzem był Barack Obama, głowy państw i szefowie delegacji 47 krajów dyskutowali o najlepszych sposobach zabezpieczenia potencjalnie niebezpiecznych materiałów na całym świecie. Było to wydarzenie o bezprecedensowej skali, bowiem kwestia ta nie była nigdy wcześniej poruszana przez tak wiele państw i na tak wysokim szczeblu. Kolejny szczyt w sprawie bezpieczeństwa jądrowego odbędzie się w Republice Korei w roku 2012.
În cadrul reuniunii mondiale la nivel înalt găzduite de președintele Obama, șefii de stat și șefii de delegații din 47 de state au discutat despre cele mai bune modalități de securizare a materialului nuclear vulnerabil din lume. Evenimentul constituie o premieră deoarece subiectul abordat nu a mai fost discutat până acum de atât de multe națiuni la acest nivel. Următoarea reuniune la nivel înalt privind securitatea nucleară va fi organizată în Republica Coreea în 2012.
Na celosvetovom samite, ktorého hostiteľom bol prezident Obama, rokovali hlavy štátov a delegácií zo 47 krajín o tom, ako najlepšie zabezpečiť zneužiteľný jadrový materiál na celom svete. Bola to jedinečná udalosť, keďže o tejto téme sa nikdy predtým nerokovalo na takej vysokej úrovni a v tak početnom zastúpení. Ďalší samit o jadrovej bezpečnosti sa uskutoční v Kórejskej republike v roku 2012.
Na svetovnem vrhu, ki ga je gostil predsednik Obama, so voditelji držav in vodje delegacij iz 47 držav razpravljali o tem, kako najbolje zavarovati občutljiv jedrski material po vsem svetu. Gre za dogodek brez primere, saj o tem vprašanju še nikoli ni razpravljalo tako veliko držav in na takšni ravni. Naslednji vrh o jedrski varnosti bo leta 2012 v Republiki Koreji.
Vid det globala toppmötet om kärnsäkerhet under president Obamas värdskap diskuterade statschefer och delegationschefer från 47 länder hur man bäst kan säkra sårbart kärnmaterial överallt i världen. Evenemanget var unikt eftersom detta ämne inte tidigare hade tagits upp av så många nationer på denna nivå. Nästa toppmöte om kärnsäkerhet kommer att hållas i Republiken Korea 2012.
Fis-summit globali li kien ospitat mill-President Obama, il-kapijiet tal-istat u l-kapijiet tad-delegazzjonijiet minn 47 pajjiż iddiskutew kif l-aħjar jitqiegħed fis-sikur il-materjal nukleari vulnerabbli madwar id-dinja. L-avveniment kien mingħajr preċedent minħabba li qatt qabel ma ġie inidirizzat dan is-suġġett minn daqstant nazzjonijiet f'dan il-livell. Is-Summit dwar is-Sigurtà Nukleari li jmiss ser isir fir-Repubblika tal-Korea fl-2012.
  Det Europæiske Råd - St...  
"For at hjælpe millioner af SMV'er, de største arbejdsgivere i vores lande, med at komme ud af kreditklemmen i visse lande, vil vi kombinere midler fra EU-budgettet og Den Europæiske Investeringsbank," påpegede Herman Van Rompuy, formand for Det Europæiske Råd.
"In order to help millions of SME's, the biggest employers in our countries, get through the credit crunch in some countries, we will combine funds from the EU budget and the European Investment Bank", said Herman Van Rompuy, President of the European Council.
Comme l'a précisé Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, "nous ferons appel à des moyens financiers tant du budget de l'UE que de la Banque européenne d'investissement pour aider les millions de PME, qui représentent les plus grand employeurs dans nos pays, à surmonter le problème de la raréfaction du crédit auquel elles sont confrontées dans plusieurs pays."
"Um Millionen von KMU – und damit denjenigen, die in unseren Ländern die meisten Arbeitneh­mer beschäftigen – dabei zu helfen, die in einigen Mitgliedstaaten herrschenden Kreditklemme zu überwinden, werden wir Mittel aus dem EU‑Haushalt und Mittel der Europäischen Investitionsbank heranziehen", erklärte der Präsident des Europäischen Rates Herman Van Rompuy.
Con objeto de ayudar a millones de PYME, la mayor fuente de empleo en nuestros países, a superar la restricción del crédito en algunos países, combinaremos fondos del presupuesto de la UE y del Banco Europeo de Inversiones, dijo Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo.
"Per aiutare milioni di PMI - i principali datori di lavoro nei nostri paesi - a far fronte alla contrazione del credito registrata in alcuni Stati membri, combineremo finanziamenti del bilancio UE e della Banca europea per gli investimenti" ha dichiarato Herman Van Rompuy, Presidente del Consiglio europeo.
"Combinaremos a utilização de fundos do orçamento da UE e do Banco Europeu de Investimento a fim de ajudar milhões de PME, as maiores empregadoras nos nossos países, a ultrapassar a contração do crédito em alguns países", declarou o Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy.
«Προκειμένου να βοηθήσουμε εκατομμύρια ΜΜΕ, τον μεγαλύτερο εργοδότη στις χώρες μας, να αντιμετωπίσουν την πιστωτική ασφυξία σε ορισμένες χώρες, θα συνδυάσουμε κεφάλαια από τον προϋπολογισμό της ΕΕ και κεφάλαια της Ευρωπαϊκής Τράπεζας Επενδύσεων», δήλωσε ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, Herman Van Rompuy.
"Wij zullen de miljoenen kleine en middelgrote ondernemingen die in onze landen de grootste werkgevers zijn maar in sommige van die landen onder de kredietschaarste lijden, tegemoetkomen met een combinatie van begrotingsmiddelen van de EU en middelen van de Europese Investerings­bank", aldus de voorzitter van de Europese Raad, Herman Van Rompuy.
„За да помогнем на милионите МСП — най-големите работодатели в нашите страни — да преодолеят ограничаването на кредитирането в някои държави, ще съчетаваме средства от бюджета на ЕС и от Европейската инвестиционна банка“ — заяви Херман ван Ромпьой, председател на Европейския съвет.
„Kako bi se pomoglo milijunima MSP-a, najvećim poslodavcima u našim zemljama, da prebrode kreditne restrikcije u nekim zemljama, kombinirat ćemo sredstva iz proračuna EU-a i Europske investicijske banke”, rekao je Herman Van Rompuy, predsjednik Europskog Vijeća.
„Abychom milionům malých a středních podniků – největším zaměstnavatelům v našich zemích – pomohli překonat úvěrovou krizi panující v některých zemích, zkombinujeme prostředky z rozpočtu EU a Evropské investiční banky,“ uvedl předseda Evropské rady Herman Van Rompuy.
„Selleks, et aidata meie riikide tähtsaimatel tööandjatel ehk miljonitel VKEdel teatud riikides laenuturu kriis üle elada, ühendame me ELi eelarve ja Euroopa Investeerimispanga vahendid”, sõnas Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy.
Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy totesi, että miljoonien pk-yritysten, jotka ovat kansallisesti suurimpia työnantajia, auttamiseksi selviytymään joissakin maissa vallitsevasta luottolamasta on tarkoitus yhdistää EU:n talousarvion ja Euroopan investointipankin varoja.
„Együttesen fogjuk alkalmazni az uniós költségvetés és az Európai Beruházási Bank forrásait annak érdekében, hogy több millió kis- és középvállalkozás – amelyek a legnagyobb foglalkoztatók országainkban – újra hitelhez juthasson azokban az országokban, ahol eddig hitelszűke volt” – jelentette ki Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke.
„Siekdami padėti milijonams MVĮ, didžiausiems darbdaviams mūsų šalyse, įveikti kreditų krizę kai kuriose šalyse, derinsime ES biudžeto ir Europos investicijų banko lėšas“, – pareiškė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Hermanas Van Rompuy’us.
„Małe i średnie przedsiębiorstwa są w naszych państwach największym pracodawcą. Aby milionom z nich pomóc przetrwać posuchę kredytową, połączymy fundusze z budżetu UE oraz Europejskiego Banku Inwestycyjnego” – powiedział przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy.
„Pentru a ajuta milioane de IMM-uri - care sunt cei mai mari angajatori în fiecare dintre țările noastre - să treacă prin criza creditelor cu care se confruntă unele țări, vom combina fonduri din bugetul UE și din partea Băncii Europene pentru Investiții” a declarat Herman Van Rompuy, președintele Consiliului European.
„V snahe pomôcť miliónom MSP, najväčším zamestnávateľom v našich krajinách, a prekonať v niektorých z nich úverovú krízu, využijeme prostriedky z rozpočtu EÚ spolu s prostriedkami z Európskej investičnej banky“, uviedol Herman Van Rompuy, predseda Európskej rady.
Predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy je povedal, da bo EU združila sredstva iz svojega proračuna s financiranjem Evropske investicijske banke (EIB), da bi milijonom malih in srednjih podjetij, ki so skupaj največji delodajalec v državah članicah, pomagali prestati kreditni krč, ki pesti nekatere države.
För att bidra till att miljoner små och medelstora företag – de största arbetsgivarna i våra länder – tar sig igenom kreditåtstramningen i vissa länder kommer vi att kombinera medel från EU:s budget och från Europeiska investeringsbanken, sade Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy.
"Lai lielākajiem darba devējiem mūsu valstīs, proti, miljoniem mazo un vidējo uzņēmumu (MVU) palīdzētu pārvarēt vairākās valstīs vērojamo kredītresursu trūkumu, mēs apvienosim līdzekļus no ES budžeta un Eiropas Investīciju bankas," sacīja Eiropadomes priekšsēdētājs Hermanis Van Rompejs (
"Sabiex ngħinu lil miljuni ta' SME's, l-akbar settur ta' xogħol fil-pajjiżi tagħna, biex jegħlbu l-kriżi tal-kreditu f'xi pajjiżi, ser nikkombinaw finanzjament mill-baġit tal-UE u tal-Bank Ewropew tal-Investiment" (traduzzjoni mhux uffiċjali), qal Herman Van Rompuy, President tal-Kunsill Ewropew.
  Det Europæiske Råd - De...  
Ved afslutningen af EU-topmødet den 8.-9. december i Bruxelles bekræftede Det Europæiske Råds formand, Herman Van Rompuy, at euroområdets 17 medlemmer og en række andre EU-lande var rede til at deltage i den nye finanspolitiske aftale og indføre en væsentligt stærkere koordinering af de økonomiske politikker.
At the end of the 8-9 December EU summit in Brussels, the President of the European Council Herman Van Rompuy confirmed that the 17 members of the euro area and several other EU countries were ready to participate in the new fiscal compact and engage in a significantly stronger coordination of economic policies.
À l'issue du sommet de l'UE réuni les 8 et 9 décembre à Bruxelles, Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, a confirmé que les 17 membres de la zone euro et plusieurs autres pays de l'UE étaient prêts à participer au nouveau pacte budgétaire et à s'employer à renforcer nettement la coordination des politiques économiques.
Zum Abschluss der EU-Gipfeltagung vom 8./9. Dezember in Brüssel bekräftigte der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, dass die 17 Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets und mehrere andere Mitgliedstaaten der EU bereit sind, dem neuen fiskalpolitischen Pakt beizutreten und sich an einer erheblich engeren wirtschaftspolitischen Koordinierung zu beteiligen.
Al final de la cumbre de la UE celebrada los días 8 y 9 de diciembre en Bruselas, el Presidente del Consejo Europeo, Herman van Rompuy, ha confirmado que los 17 miembros de la zona del euro y varios países más de la UE están dispuestos a participar en el nuevo pacto presupuestario y a acometer una coordinación mucho más estrecha de sus políticas económicas.
No final da cimeira da UE que teve lugar nos dias 8­‑9 de Dezembro, em Bruxelas, o Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, confirmou que os 17 membros da área do euro e vários outros países da UE estavam prontos a participar no novo pacto orçamental e a empreender uma coordenação significativamente mais forte das políticas económicas.
Κατά τη λήξη της Συνόδου Κορυφής της ΕΕ στις 8-9 Δεκεμβρίου 2011 στις Βρυξέλλες, ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου κ. Herman Van Rompuy επιβεβαίωσε ότι τα 17 μέλη της Ευρωζώνης και πολλές άλλες χώρες της ΕΕ είναι πρόθυμες να συμμετάσχουν στο νέο δημοσιονομικό συμβόλαιο και να δεσμευθούν για ένα σημαντικά ισχυρότερο συντονισμό των οικονομικών πολιτικών.
В края на срещата на високо равнище на ЕС в Брюксел, проведена на 8-9 декември, председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой потвърди, че 17 държави членки от еврозоната и няколко други страни от ЕС са готови да участват в новия фискален пакт и да засилят значително координацията на икономическите си политики.
Po skončení evropského summitu, který se konal v Bruselu ve dnech 8. a 9. prosince, předseda Evropské rady Herman Van Rompuy potvrdil, že 17 členských států eurozóny je spolu s řadou dalších zemí EU připraveno podílet se na nové fiskální úmluvě a zapojit se do podstatně intenzivnější koordinace hospodářských politik.
8.-9. detsembril Brüsselis toimunud ELi tippkohtumise lõppedes kinnitas Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy, et 17 euroala liiget ja mitmed teised ELi liikmesriigid on valmis osalema uues fiskaalkokkuleppes ning oma majanduspoliitikat märkimisväärselt tugevamalt koordineerima.
Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy vahvisti Brysselissä 8.-9. joulukuuta 2011 pidetyn huippukokouksen päätteeksi, että euroalueen 17 jäsenvaltiota ja useat muut EU-maat ovat valmiita osallistumaan uuteen finanssipoliittiseen sopimukseen ja aloittamaan aiempaa huomattavasti vahvemman talouspolitiikkojen koordinoinnin.
A december 8-9-i brüsszeli uniós csúcstalálkozó végén Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke megerősítette, hogy a tizenhét euróövezeti tagállam és több más uniós tagállam is kész arra, hogy részt vegyen az új költségvetési paktumban és a gazdaságpolitikák sokkal erőteljesebb koordinációjában.
2011 m. gruodžio 8-9 d. Briuselyje įvykusio ES aukščiausiojo lygio susitikimo pabaigoje Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy patvirtino, kad 17 euro zonos valstybių narių ir kelios kitos ES šalys yra pasirengusios dalyvauti įgyvendinant naują fiskalinį susitarimą ir įsipareigoti daug labiau koordinuoti ekonominę politiką.
Na zakończenie szczytu UE, który odbył się w Brukseli 8 i 9 grudnia, przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy potwierdził, że 17 państw strefy euro i kilka innych krajów UE zadeklarowało gotowość uczestniczenia w nowej umowie fiskalnej i znaczącego wzmocnienia koordynacji polityk gospodarczych.
La încheierea reuniunii la nivel înalt a Consiliului European din 8-9 decembrie, de la Bruxelles, președintele Consiliului European, Herman Van Rompuy, a confirmat că cele 17 state membre ale zonei euro și alte țări din UE sunt pregătite să participe la un nou pact fiscal și să se angajeze în vederea unei coordonări mult mai importante a politicilor economice.
Predseda Európskej rady Herman Van Rompuy na záver samitu EÚ, ktorý sa uskutočnil 8. - 9. decembra v Bruseli, potvrdil, že 17 členov eurozóny a niekoľko ďalších krajín EÚ je pripravených zúčastniť sa na novej fiškálnej dohode a výrazným spôsobom posilniť koordináciu hospodárskych politík.
Ob koncu vrhunskega zasedanja EU 8. in 9. decembra v Bruslju je predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy potrdil, da je 17 članic območja evra in več drugih držav EU pripravljenih sodelovati pri novem fiskalnem paktu in bistveno tesnejšem usklajevanju gospodarskih politik.
Vid slutet av EU:s toppmöte i Bryssel den 8-9 december bekräftade Herman Van Rompuy, Europeiska rådets ordförande, att 17 medlemmar i euroområdet och flera andra EU-länder var beredda att delta i den nya finanspolitiska pakten och inleda en betydligt starkare samordning av den ekonomiska politiken.
) apstiprināja, ka 17 eurozonas dalībvalstis un vairākas citas ES valstis ir gatavas piedalīties jaunajā fiskālajā paktā un iesaistīties ievērojami ciešākā ekonomikas politikas koordinēšanā.
Fi tmiem is-summit tal-UE tat-8 u d-9 ta' Diċembru fi Brussell, il-President tal-Kunsill Ewropew Herman Van Rompuy ikkonferma li s-17-il membru taż-żona tal-euro u diversi pajjiżi oħra tal-UE kienu lesti jipparteċipaw f'patt fiskali ġdid u jinvolvu ruħhom f'koordinament sostanzjalment imsaħħaħ tal-politiki ekonomiċi.
  Det Europæiske Råd - So...  
Det er en lejlighed til at udveksle synspunkter mellem arbejdsmarkedets parter, EU-institutionerne og regeringscheferne og beskæftigelsesministrene fra formandskabstrioen, dvs. de tre lande, der varetager det nuværende og de to efterfølgende formandskaber for Rådet.
The Tripartite Social Summit meets twice a year, ahead of the spring and autumn European Councils. It is an opportunity for an exchange of views between the social partners, the EU institutions and the heads of government and employment ministers of the trio, that is the current and the two subsequent Council Presidencies.
Le sommet social tripartite se tient deux fois par an, avant les Conseils européens de printemps et d'automne. Ce sommet est l'occasion pour les partenaires sociaux, les institutions de l'UE et les chefs de gouvernement et les ministres de l'emploi des pays formant le trio de présidences (la présidence en exercice et les deux présidences suivantes du Conseil) de procéder à un échange de vues.
Der Dreigliedrige Sozialgipfel findet zweimal im Jahr - jeweils vor der Frühjahrs- und der Herbst­tagung des Europäischen Rates - statt. Er bietet Gelegenheit zu einem Meinungsaustausch zwischen den Sozialpartnern, den EU-Organen sowie den Staats- und Regierungschefs und Arbeitsministern des Dreiervorsitzes, d.h. des Landes, das gerade den Vorsitz im Rat führt, und der beiden Länder, die ihn danach übernehmen.
La Cumbre Social Tripartita se reúne dos veces al año, antes de los Consejos Europeos de primavera y otoño. Constituye una oportunidad para el intercambio de opiniones entre los interlocutores sociales, las instituciones de la UE y los jefes de gobierno y ministros encargados del empleo del trío compuesto por la presidencia en curso y las dos siguientes.
Il vertice sociale trilaterale si riunisce due volte all'anno, prima del Consiglio europeo di primavera e d'autunno, ed offre l'opportunità di uno scambio di opinioni tra le parti sociali, le istituzioni dell'UE e i capi di governo e i ministri dell'occupazione del trio di presidenza, ossia la presidenza in carica e le due presidenze del Consiglio successive.
A Cimeira Social Tripartida reúne­‑se duas vezes por ano, antes dos Conselhos Europeus da Primavera e do Outono. Constitui uma oportunidade para troca de pontos de vista entre os parceiros sociais, as instituições e os Chefes de Governo e Ministros do Emprego do trio de Presidências, ou seja, a Presidência em exercício do Conselho e as duas Presidências seguintes.
Η τριμερής κοινωνική σύνοδος κορυφής συνέρχεται δύο φορές ανά έτος, εν όψει των εαρινών και των φθινοπωρινών Συμβουλίων. Αποτελεί ευκαιρία για ανταλλαγή απόψεων μεταξύ των κοινωνικών εταίρων, των θεσμικών οργάνων της ΕΕ και των αρχηγών κυβερνήσεων και των υπουργών απασχόλησης της προκαθορισμένης ομάδας των τριών κρατών μελών, ήτοι της ασκούσης καθήκοντα Προεδρίας και των δύο Προεδριών του Συμβουλίου που την ακολουθούν.
De tripartiete sociale top komt tweemaal per jaar bijeen, vóór de voorjaarsbijeenkomst en de najaarsbijeenkomst van de Europese Raad. Het is een gelegenheid om van gedachten te wisselen tussen de sociale partners, de instellingen van de EU en de regeringsleiders en ministers van werkgelegenheid van het trio, dat bestaat uit het huidige en de twee volgende voorzitterschappen van de Raad.
Тристранната социална среща на високо равнище се провежда два пъти годишно, преди пролетното и есенното заседание на Европейския съвет. Срещата предоставя възможност за обмен на мнения между социалните партньори, институциите на ЕС и правителствените ръководители и министрите на заетостта на тройката председателства на Съвета - настоящото и следващите две.
Trojstranná sociální vrcholná schůzka se koná dvakrát ročně, vždy před jarním a podzimním zasedáním Evropské rady. Je příležitostí k výměně názorů mezi sociálními partnery, orgány EU a předsedy vlád a ministry pro zaměstnanost tří předsednictví, tedy současného a dvou následujících předsednictví Rady.
Kolmepoolne sotsiaaltippkohtumine toimub kaks korda aastas, enne kevadel ja sügisel toimuvaid Euroopa Ülemkogu kohtumisi. Tippkohtumine võimaldab sotsiaalpartneritel, ELi institutsioonidel ning eesistujakolmiku, st nõukogu praeguse eesistujariigi ja kahe järgmise eesistujariigi, valitsusjuhtidel ja tööhõiveministritel arvamusi vahetada.
Sosiaalialan kolmikantahuippukokous järjestetään kahdesti vuodessa, kevään ja syksyn Eurooppa-neuvoston edellä. Se tarjoaa tilaisuuden työmarkkinaosapuolten, EU:n toimielinten sekä puheenjohtajakolmikon (neuvoston vuorossa olevan sekä kahden seuraavan puheenjohtajavaltion) hallitusten päämiesten ja työllisyysministerien välisille keskusteluille.
A Háromoldalú Szociális Csúcstalálkozóra évente kétszer, az Európai Tanács tavaszi és őszi ülését megelőzően kerül sor. A találkozó alkalmat teremt a szociális partnerek, az uniós intézmények, valamint az elnökségi trió (vagyis a Tanács jelenlegi és két soron következő elnöksége) kormányfői és foglalkoztatási miniszterei közötti eszmecserére.
Trišalis socialinių reikalų aukščiausiojo lygio susitikimas vyksta du kartus per metus, prieš pavasario ir rudens Europos Vadovų Tarybos susitikimus. Tai galimybė socialiniams partneriams, ES institucijoms ir pirmininkaujančių valstybių narių (dabartinės ir dviejų po jos Tarybai pirmininkausiančių valstybių narių) trejeto vyriausybių vadovams bei užimtumo ministrams pasikeisti nuomonėmis.
Trójstronny szczyt społeczny organizowany jest dwa razy w roku, przed wiosennym i jesiennym posiedzeniem Rady Europejskiej. Jest on okazją do wymiany poglądów między partnerami społecznymi, instytucjami UE oraz szefami rządów i ministrami ds. zatrudnienia państw członkowskich sprawujących aktualną oraz dwie kolejne prezydencje w Radzie.
Reuniunea socială tripartită la nivel înalt are loc de două ori pe ani, înaintea Consiliilor Europene de primăvară și de toamnă. Această reuniune reprezintă un bun prilej pentru a desfășura un schimb de opinii între partenerii sociali, instituțiile UE și șefii de guvern și miniștrii muncii din cadrul trioului de președinții, adică președinția actuală și următoarele două președinții ale Consiliului.
Vrcholná tripartitná schôdzka sa koná dvakrát ročne, a to pred jarným a jesenným zasadnutím Európskej rady. Poskytuje príležitosť na výmenu názorov medzi sociálnymi partnermi, inštitúciami EÚ, predsedami vlád a ministrami zamestnanosti trojky, ktorú tvoria súčasné a dve nasledujúce predsedníctva Rady.
Tristranski socialni vrh se sestane dvakrat na leto, pred spomladanskim in jesenskim zasedanjem Evropskega sveta, in je priložnost za izmenjavo mnenj med socialnimi partnerji, institucijami EU ter voditelji vlad in ministri za zaposlovanje držav predsedniške trojke, ki jo sestavljajo sedanje in prihodnji dve predsedstvi Sveta.
Det sociala trepartstoppmötet hålls två gånger om året, strax före Europeiska rådets vår- respektive höstmöte. Det är ett tillfälle för arbetsmarknadens parter, EU-institutionerna samt regeringscheferna och arbetsmarknadsministrarna i ordförandeskapstrion, dvs. rådets nuvarande och två följande ordförandeskap, att utbyta åsikter med varandra.
Augstākā līmeņa trīspusējā sociālo lietu sanāksme notiek divreiz gadā - pirms pavasara un rudens Eiropadomes sanāksmes. Tā ir iespēja sociālajiem partneriem, ES iestādēm, kā arī trijotnes - pašreizējās un divu turpmāko Padomes prezidentvalstu - valdību vadītājiem un nodarbinātības ministriem apmainīties viedokļiem.
Is-Summit Soċjali Tripartitiku jiltaqa' darbtejn fis-sena, qabel il-Kunsill Ewropej tar-rebbiegħa u dak tal-ħarifa. Huwa jservi ta' opportunità għall-iskambju ta' fehmiet bejn is-sħab soċjali, l-istituzzjonijiet tal-UE u l-kapijiet ta' gvern u l-ministri tal-impjiegi tat-trio, jiġifieri il-Presidenza attwali tal-Kunsill u t-tnejn sussegwenti.
  Det Europæiske Råd - EU...  
Han understregede, at de foranstaltninger, som en koalition af europæiske, arabiske og nordamerikanske lande har truffet for at gennemføre FN-resolutionen, har bidraget til at beskytte civilbefolkningen i Libyen.
He stressed that the actions undertaken by a coalition of European, Arab and North American countries, implementing the UN resolution, had contributed to protecting the civilian population of Libya. "Even if the outcome is as yet uncertain, a bloodbath has been avoided, thousands of lives were saved," said the President of the European Council, adding that military operations should cease as soon as the civilian population is safe.
Il a souligné que les actions entreprises par une coalition de pays européens, arabes et nord‑américains, visant à faire appliquer la résolution des Nations unies, avaient contribué à protéger la population civile en Libye. "Même si l'issue est pour l'heure encore incertaine, un bain de sang a pu être évité et des milliers de vies ont été épargnées", a déclaré le président du Conseil européen, qui a ajouté que les opérations militaires devraient cesser dès que la population civile sera en sécurité.
Er betonte, dass die Maßnahmen, die eine Koalition aus europäischen, arabischen und nordamerikanischen Staaten ergriffen habe, um die VN-Resolution umzusetzen, dazu beigetragen hätten, die Zivilbevölkerung Libyens zu schützen. Zwar sei der Ausgang der Ereignisse noch ungewiss, aber "ein Blutbad konnte verhindert, Tausende von Menschenleben konnten gerettet werden", erklärte der Präsident des Europäischen Rates und er fügte hinzu: "Die militärischen Operationen sollten beendet werden, sobald die Sicherheit der Zivilbevölkerung gewährleistet ist."
Destacó que las acciones emprendidas por la coalición de países europeos, árabes y norteamericanos, en aplicación de la resolución de las Naciones Unidas, han contribuido a proteger a la población civil de Libia. El Presidente del Consejo Europeo afirmó que "aunque el resultado aún es incierto, se ha evitado un baño de sangre y se han salvado miles de vidas", y añadió que las operaciones militares deberán cesar tan pronto como esté a salvo la población civil.
Ha sottolineato che le azioni intraprese da una coalizione di paesi europei, arabi e nordamericani in attuazione della risoluzione dell'ONU hanno contribuito a proteggere la popolazione civile della Libia. "Anche se l'esito finale è ancora incerto, è stato evitato un bagno di sangue e sono state salvate migliaia di vite", ha dichiarato il presidente del Consiglio europeo, aggiungendo che le operazioni militari dovranno cessare non appena la popolazione civile sarà al sicuro.
Herman Van Rompuy sublinhou que as acções empreendidas por uma coligação de países europeus, árabes e da América do Norte para dar cumprimento à Resolução das Nações Unidas contribuíram para proteger a população civil da Líbia. "Embora o desfecho seja ainda incerto, evitou­‑se um banho de sangue e salvaram­‑se milhares de vidas", declarou o Presidente do Conselho Europeu, que acrescentou que as operações militares devem cessar logo que a população civil esteja em segurança.
Τόνισε ότι οι δράσεις που ανέλαβε συνασπισμός ευρωπαϊκών, αραβικών και βορειοαμερικανικών χωρών, κατ' εφαρμογή της απόφασης του ΟΗΕ, έχουν συμβάλει στην προστασία του άμαχου πληθυσμού της Λιβύης. «Αν και η έκβαση είναι ακόμη αβέβαιη, αποφεύχθηκε το λουτρό αίματος και έχουν σωθεί χιλιάδες ζωές», δήλωσε ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, προσθέτοντας ότι οι στρατιωτικές επιχειρήσεις θα πρέπει να τερματισθούν από τη στιγμή που θα είναι ασφαλής ο άμαχος πληθυσμός.
Hij beklemtoonde dat de door een coalitie van Europese, Arabische en Noord-Amerikaanse landen in uitvoering van de VN-resolutie ondernomen acties tot de bescherming van de burgerbevolking in Libië hebben bijgedragen. "Ook al is de uitkomst nog ongewis, een bloedbad is vermeden en duizenden levens zijn gered" zo zei de voorzitter van de Europese Raad. Hij voegde daaraan dat het militair optreden zou worden gestaakt zodra de burgerbevolking in veiligheid zou verkeren.
Той изтъкна, че действията на коалицията от европейски, арабски и северноамерикански държави в изпълнение на резолюцията на ООН са допринесли за защитата на цивилното население на Либия. "Въпреки че изходът все още е несигурен, беше избегнато кръвопролитие, спасен бе животът на хиляди хора," каза председателят на Европейският съвет и добави, че военните операции следва да бъдат преустановени веднага след като бъде гарантирана безопасността на цивилното население.
Zdůraznil, že opatření přijatá koalicí evropských, arabských a severoamerických zemí, která provádějí rezoluci OSN, přispěla k ochraně civilního obyvatelstva Libye. "I když výsledek je zatím nejistý, bylo zabráněno krvavé lázni, byly zachráněny tisíce životů," řekl předseda Evropské rady a dodal, že vojenské operace by měly být ukončeny, jakmile bude civilní obyvatelstvo v bezpečí.
Ta rõhutas, et Euroopa, Araabia ja Põhja-Ameerika riikide koalitsiooni tegevus ÜRO resolutsiooni rakendamisel aitas kaitsta Liibüa tsiviilelanikke. "Kuigi lõpptulemus on endiselt ebaselge, suudeti vältida veresauna ja päästeti tuhandete inimeste elu," teatas Euroopa Ülemkogu eesistuja, lisades, et sõjalised operatsioonid peaksid lõppema niipea, kui tsiviilelanike kaitse on tagatud.
Van Rompuy korosti, että toimet, jotka Euroopan maiden, arabimaiden ja Pohjois-Amerikan maiden koalitio on toteuttanut YK:n päätöslauselman täytäntöön panemiseksi, ovat auttaneet suojelemaan Libyan siviiliväestöä. "Vaikka tulos on vielä epävarma, verilöyly on vältetty ja tuhansia ihmishenkiä on pelastettu". Hän lisäsi, että sotilaalliset operaatiot olisi lopetettava heti, kun siviiliväestö on turvassa.
Herman Van Rompuy hangsúlyozta, hogy azok az intézkedések, amelyeket az európai, arab és észak-amerikai országok által alkotott koalíció az ENSZ-határozat végrehajtására érdekében tett, hozzájárultak a líbiai civil lakosság védelméhez. "Ugyan a válság kimenetele egyelőre bizonytalan, a vérfürdőt elkerültük, és több ezer életet sikerült megmenteni" - jegyezte meg az Európai Tanács elnöke, hozzátéve, hogy a katonai műveleteket azonnal be kell szüntetni, mihelyst sikerült szavatolni a civil lakosság biztonságát.
Jis pabrėžė, kad veiksmai, kurių, įgyvendindamos JT rezoliuciją, ėmėsi Europos, arabų ir Šiaurės Amerikos šalių koalicija, prisidėjo prie civilių gyventojų Libijoje apsaugojimo. "Netgi jei rezultatas dar neaiškus, išvengta skerdynių ir išgelbėta tūkstančiai gyvybių," - pasakė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas ir pridūrė, kad karinės operacijos turėtų būti nutrauktos iš karto po to, kai bus užtikrintas civilių gyventojų saugumas.
Podkreślił on, że działania podjęte przez koalicję państw europejskich, arabskich i północnoamerykańskich, by wdrożyć rezolucję ONZ, pomogły ochronić ludność cywilną Libii. "Choć efekt jest jeszcze niepewny, uniknięto rozlewu krwi, ocalono tysiące osób" - powiedział przewodniczący Rady Europejskiej i dodał, że gdy tylko ludność cywilna będzie bezpieczna, operacje wojskowe powinny się zakończyć.
Acesta a subliniat că acțiunile întreprinse de o coaliție de țări europene, arabe și nord-americane în vederea punerii în aplicare a rezoluției ONU au contribuit la protejarea populației civile din Libia. "Chiar dacă rezultatul este încă nesigur, a fost evitată o baie de sânge, iar mii de vieți au fost salvate", a declarat Președintele Consiliului European, adăugând că operațiile militare ar trebui să înceteze imediat ce populația civilă este în siguranță.
Zdôraznil, že kroky, ktoré v záujme splnenia rezolúcie OSN podnikla koalícia európskych, arabských a severoamerických krajín, prispeli k ochrane civilného obyvateľstva Líbye. "Hoci výsledok je zatiaľ neistý, predišlo sa krviprelievaniu, zachránili sa tisícky životov," povedal predseda Európskej rady a doplnil, že vojenské operácie by mali skončiť, hneď ako bude civilné obyvateľstvo v bezpečí.
Poudaril je, da so ukrepi, ki jih je uvedla koalicija evropskih, arabskih in severnoameriških držav za izvajanje resolucije ZN, pomagali zaščititi civilno prebivalstvo v Libiji. "Čeprav je izid zaenkrat še negotov, je bilo preprečeno prelivanje krvi in rešenih na tisoče življenj", je dejal predsednik Evropskega sveta in dodal, da bi se morale vojaške operacije končati takoj, ko bo zagotovljena varnost civilnega prebivalstva.
Han framhöll att de åtgärder som en koalition av europeiska, arabiska och nordamerikanska länder har vidtagit för att genomföra FN-resolutionen har bidragit till att skydda civilbefolkningen i Libyen. "Även om utgången fortfarande är osäker, har ett blodbad kunnat undvikas och tusentals liv räddas", sade Europeiska rådets ordförande och tillade att de militära operationerna bör upphöra så snart civilbefolkningen är i säkerhet.
Viņš uzsvēra, ka darbības, ko, pildot ANO rezolūciju, veic Eiropas, arābu un Ziemeļamerikas valstu koalīcija, ir palīdzējušas aizsargāt Lībijas civiliedzīvotājus. "Lai gan vēl nevar skaidri paredzēt iznākumu, ir novērsta asinspirts, izglābts tūkstošiem dzīvību," teica Eiropadomes priekšsēdētājs, piebilstot, ka, tiklīdz civiliedzīvotāji būs drošībā, militārās operācijas būtu jāizbeidz.
Huwa saħaq li l-azzjonijiet meħuda minn koalizzjoni ta' pajjiżi Ewropej, Għarab u mill-Amerika ta' Fuq, li implimentaw ir-riżoluzzjoni tan-NU, ikkontribwixxew għall-protezzjoni tal-popolazzjoni ċivili tal-Libja. "Anki jekk l-eżitu għadu mhux ċert, ġie evitat it-tixrid tad-demm, ġew salvati eluf ta' ħajjiet," qal il-President tal-Kunsill Ewropew, filwaqt li żied li l-operazzjonijiet militari għandhom jieqfu hekk kif il-popolazzjoni ċivili tkun sigura.
  Det Europæiske Råd - Va...  
Europa skal reformere, men samtidig have befolkningen og den offentlige mening med, sagde formanden for Det Europæiske Råd, Herman Van Rompuy, i sin åbningstale på European Business Summit den 26. april i Bruxelles. Virksomhederne har en afgørende rolle at spille i denne forbindelse og bidrager med deres budskab til den offentlige debat i deres egne lande.
Europe needs to reform, while bringing people and public opinion on board, said the President of the European Council, Herman Van Rompuy, in his opening speech at the European Business Summit in Brussels on 26 April. Enterprises have a vital role to play in this, feeding their message into the public debate in their own countries.
L'Europe ne peut faire l'économie de réformes, qui doivent recueillir l'adhésion des citoyens et de l'opinion publique. C'est ce qu'a déclaré Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, dans son discours d'ouverture de l'European Business Summit à Bruxelles, le 26 avril. Les entreprises ont un rôle crucial à jouer à ce niveau et doivent veiller à se faire entendre dans le débat public dans leur propre pays.
In seiner Rede zur Eröffnung des European Business Summit in Brüssel am 26. April erklärte der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, dass Europa Reformen durchführen und dabei die Menschen mitnehmen und die öffentliche Meinung für sich gewinnen müsse. Den Unternehmen falle dabei die entscheidende Aufgabe zu, sich in der öffentliche Debatte in ihren Ländern zu Wort zu melden.
Europa debe reformarse, atrayéndose a la gente y a la opinión pública, declaró el Presidente del Consejo Europeo Herman Van Rompuy, en su discurso de apertura de la Cumbre Europea de la Empresa, celebrada en Bruselas el 26 de abril. Las empresas deben desempeñar un papel determinante en este proceso aportando su mensaje al debate público de sus países.
L'Europa ha bisogno di attuare riforme, ma con il coinvolgimento delle persone e dell'opinione pubblica, ha affermato il presidente del Consiglio europeo, Herman Van Rompuy, nel discorso d'apertura dello European Business Summit (il vertice europeo delle imprese) del 26 aprile a Bruxelles. A questo riguardo le imprese hanno un ruolo fondamentale da svolgere, portando il loro messaggio nel dibattito pubblico dei rispettivi paesi.
São necessárias reformas na Europa, associando simultaneamente as pessoas e a opinião pública, disse o Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, na sua alocução de abertura na Cimeira Empresarial Europeia realizada em Bruxelas em 26 de abril. Para alcançar esse objetivo, as empresas têm um papel vital a desempenhar, fazendo passar a sua mensagem para o debate público nos seus próprios países.
Η Ευρώπη χρειάζεται μεταρρυθμίσεις, με γνώμονα τους ανθρώπους και την κοινή γνώμη, είπε ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου κ. Herman Van Rompuy στην ομιλία του κατά την έναρξη της Ευρωπαϊκής διάσκεψης των επιχειρήσεων που έγινε στις Βρυξέλλες στις 26 Απριλίου. Οι επιχειρήσεις θα διαδραματίσουν σοβαρότατο ρόλο επ’ αυτού και θα μεταφέρουν μηνύματα στις δημόσιες συζητήσεις που θα γίνουν στις χώρες τους.
Europa moet hervormen, en tegelijk de mensen en de openbare meningvoor zich winnen, verklaarde de voorzitter van de Europese Raad, Herman Van Rompuy, tijdens de toespraak die hij bij de opening van de European Business Summit op 26 april te Brussel hield. Voor de ondernemingen, die hun boodschap in het eigen land in het publieke debat moeten brengen, is hier een essentiële rol weggelegd.
Европа се нуждае от реформи, но същевременно трябва да привлече за участие хората и общественото мнение, каза председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой във встъпителната си реч на Европейската бизнес среща на високо равнище на 26 април. Представителите на бизнеса трябва да играят съществена роля в този процес, като заявяват ясно посланието си в обществените дебати в своите държави.
Evropa potřebuje reformu a současně musí zohlednit veřejné mínění a názory svých občanů, uvedl předseda Evropské rady Herman Van Rompuy ve svém úvodním proslovu na konferenci „European Business Summit“, která se konala dne 26. dubna v Bruselu. Podniky mají zcela zásadní úlohu – přispět svými názory do veřejné diskuze, která se odehrává v jejich zemích.
Euroopa vajab reforme ning sellesse tuleb kaasata rahvas ja avalik arvamus, lausus Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy 26. aprillil Brüsselis tippkohtumisel „European Business Summit” peetud avakõnes. Selles on oluline roll ettevõtjatel, kes edastavad oma sõnumi riigis toimuvasse avalikku arutellu.
Euroopan täytyy uudistua mutta ottaa samalla ihmiset ja yleinen mielipide huomioon, sanoi Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy Brysselissä 26. huhtikuuta pidetyn European Business Summit -tapahtuman avauspuheenvuorossa. Yrityksillä on tässä merkittävä tehtävä välittää oma viestinsä maassaan käytävään julkiseen keskusteluun.
„Európát meg kell reformálnunk, és ehhez a polgárokat és a közvéleményt is magunk mellé kell állítanunk” - jelentette ki Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke az április 26-án Brüsszelben tartott európai üzleti csúcstalálkozón mondott nyitóbeszédében. „Ebben kulcsszerepet játszhatnak a vállalkozások azáltal, hogy üzeneteikkel hozzájárulnak az országaikban folyó közbeszédhez” - tette hozzá.
Europai reikia persitvarkyti ir į procesą įtraukti žmones bei atsižvelgti į viešąją nuomonę, – 2012 m. balandžio 26 d. Briuselyje vykusio Europos verslo atstovų aukščiausiojo lygio susitikimo įžanginėje kalboje pasakė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy. Įmonėms tenka itin svarbus vaidmuo šioje srityje: skleisti savąją žinią jų šalyse vykstančiuose viešuosiuose debatuose.
Europa musi się reformować, ale pamiętać przy tym o ludziach i uwzględniać opinię publiczną – powiedział przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy w przemówieniu otwierającym Europejski Szczyt Biznesu 26 kwietnia w Brukseli. Przedsiębiorcy mają tu do odegrania ważną rolę: powinni włączać się do debaty publicznej w swoich krajach.
Europa are nevoie de o reformă la care să participe cetățenii și opinia publică, a declarat Herman Van Rompuy, președintele Consiliului European, în discursul său inaugural pronunțat cu ocazia Summitului European al Sectorului Afacerilor, desfășurat la Bruxelles la 26 aprilie. Întreprinderile trebuie să joace un rol vital, făcându-se auzite în cadrul dezbaterilor publice din țările respective.
Európa potrebuje uskutočniť reformy a presvedčiť o nich ľudí a verejnú mienku, uviedol predseda Európskej rady Herman Van Rompuy v úvodnom prejave na Európskom podnikateľskom samite 26. apríla v Bruseli. Podniky v tom musia zohrávať kľúčovú úlohu a odovzdať svoje posolstvo vo verejnej diskusii vo svojich krajinách.
"Evropa potrebuje reforme, pri tem pa je treba dati besedo ljudem in upoštevati javno mnenje", je dejal predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy v uvodnem nagovoru na evropskem poslovnem vrhu 26. aprila v Bruslju. Podjetja morajo pri tem odigrati pomembno vlogo in vnesti svoje sporočilo v javne razprave v svojih državah.
Europa behöver reformeras, och man måste samtidigt få med sig folket och den allmänna opinionen, sade Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy i sitt öppningstal vid European Business Summit i Bryssel den 26 april. Företagen har en otroligt viktig roll att spela här, genom att föra fram sitt budskap i den offentliga debatten i sina länder.
L-Ewropa teħtieġ tirriforma, filwaqt li tikkonvinċi lin-nies u l-opinjoni pubblika, qal il-President tal-Kunsill Ewropew, Herman Van Rompuy, fid-diskors ta' ftuħ tiegħu fis-Summit Ewropew dwar in-Negozju fi Brussell fis-26 ta' April.  L-intrapriżi għandhom rwol kruċjali f'dan, billi jikkontribwixxu l-messaġġ tagħhom fid-dibattitu pubbliku fil-pajjiżi tagħhom stess.
  Det Europæiske Råd - He...  
Herman Van Rompuy bifaldt, at Tunesien, Libyen, Egypten og andre lande har gennemført vellykkede demokratiske valg, hvor mange borgere for første gang i deres liv kunne stemme frit - valg, hvor EU har bidraget med ekspertise til nationale og lokale myndigheder.
Herman Van Rompuy welcomed the achievements of Tunisia, Libya, Egypt and of other countries in successfully organising democratic elections, in which many citizens voted freely for the first time in their lives – elections for which the EU has lent expertise to national and local authorities.
Herman Van Rompuy s'est félicité des résultats obtenus par la Tunisie, la Libye, l'Égypte et d'autres pays, qui ont organisé avec succès des élections démocratiques, qui ont permis à de nombreux citoyens de voter librement pour la première fois de leur vie - élections pour lesquelles l'UE a pu faire bénéficier les autorités nationales et locales de son savoir-faire.
Herman Van Rompuy begrüßte die Leistungen, die Tunesien, Libyen, Ägypten und andere Länder mit der erfolgreichen Durchführung demokratischer Wahlen zustande gebracht haben, wo viele Bürger erstmals in ihrem Leben an freien Wahlen teilnehmen konnten – Wahlen, für die die EU den nationalen und örtlichen Behörden ihr Expertenwissen zur Verfügung gestellt hat.
Herman Van Rompuy ha alabado los logros en Túnez, Libia, Egipto y en otros países a la hora de organizar con éxito elecciones democráticas, en las que muchos ciudadanos han votado libremente por primera vez en su vida, elecciones para las que la UE había facilitado su saber hacer a las autoridades nacionales y locales.
Herman Van Rompuy si è compiaciuto per i risultati conseguiti da Tunisia, Libia, Egitto e altri paesi che hanno organizzato con successo elezioni democratiche grazie alle quali numerosi cittadini hanno votato liberamente per la prima volta in vita loro – per tali elezioni l'UE ha fornito consulenza alle autorità nazionali e locali.
Herman Van Rompuy saudou a Tunísia, a Líbia, o Egito e outros países pelo êxito das eleições democráticas que organizaram, em que muitos cidadãos pela primeira vez na vida votaram livremente e para as quais a UE contribuiu com o seu saber­‑fazer, apoiando as autoridades nacionais e locais.
Ο Herman Van Rompuy εξέφρασε την ικανοποίησή του για τα επιτεύγματα της Τυνησίας, της Λιβύης, της Αιγύπτου και άλλων χωρών κατά την επιτυχή διοργάνωση δημοκρατικών εκλογών, στις οποίες πολλοί πολίτες ψήφισαν ελεύθερα για πρώτη φορά στη ζωή τους -εκλογές για τις οποίες η ΕΕ παρέσχε την εμπειρογνωμοσύνη της στις εθνικές και τοπικές αρχές.
Herman Van Rompuy toonde zich verheugd dat Tunesië, Libië, Egypte en andere landen erin zijn geslaagd democratische verkiezingen te organiseren waarin vele burgers voor het eerst in hun leven vrij hun stem konden uitbrengen en waarvoor de EU ondersteuning heeft geboden aan nationale en lokale autoriteiten.
Херман ван Ромпьой изрази задоволство от постиженията на Тунис, Либия, Египет и други страни в успешното организиране на демократични избори, в които много граждани са гласували свободно за първи път в живота си, избори, за които ЕС е предоставил експертен опит на националните и местните власти.
Herman Van Rompuy přivítal skutečnost, že v Tunisku, Libyi, Egyptě a dalších zemích byly s úspěchem uspořádány demokratické volby, v nichž mnozí občané poprvé v životě volili svobodně – a pro něž Evropská unie poskytla odborné poradenství celostátním i místním orgánům.
Herman Van Rompuy tervitas Tuneesia, Liibüa, Egiptuse ja muude riikide saavutusi demokraatlike valimiste edukal korraldamisel, kus paljud kodanikud hääletasid esimest korda elus vabalt − neil valimistel pakkus EL riiklikele ja kohalikele ametivõimudele oma oskusteavet.
Herman Van Rompuy ilmaisi tyytyväisyytensä Tunisian, Libyan, Egyptin ja muiden maiden saavutuksiin niiden järjestettyä onnistuneesti demokraattiset vaalit, joissa monet kansalaiset äänestivät vapaasti ensimmäistä kertaa elämässään. EU antoi vaaleja varten asiantuntemusta kansallisten ja paikallisten viranomaisten käyttöön.
Herman Van Rompuy elismerően szólt arról, hogy Tunéziában, Líbiában, Egyiptomban és más országokban sikerrel tartottak demokratikus választásokat, amelyeken sok polgár életében először szavazhatott meggyőződése szerint. Az Európai Unió pedig a választások terén szerzett ismereteivel támogatta a nemzeti és a helyi hatóságok munkáját.
Herman Van Rompuy palankiai įvertino Tuniso, Libijos, Egipto ir kitų šalių pasiekimus sėkmingai organizuojant demokratinius rinkimus, kuriuose daug piliečių pirmą kartą gyvenime laisvai išreiškė savo valią ir kuriuos rengiant ES suteikė ekspertų paramą nacionalinėms ir vietos valdžios institucijoms.
Herman Van Rompuy z zadowoleniem przyjął udaną organizację demokratycznych wyborów w Tunezji, Libii, Egipcie i innych krajach – wyborów, w których wielu obywateli po raz pierwszy w życiu miało okazję oddać wolny głos i na potrzeby których UE użyczyła władzom krajowym i lokalnym wiedzy fachowej.
Herman van Rompuy a salutat succesele înregistrate în Tunisia, Libia, Egipt și alte țări în organizarea de alegeri democratice, ocazie cu care mulți cetățeni au votat în mod liber pentru prima dată în viața lor - alegeri pentru care UE a pus la dispoziția autorităților naționale și locale experiența de care dispune.
Herman Van Rompuy privítal úspechy Tuniska, Líbye, Egyptu a iných krajín pri organizovaní demokratických volieb, v ktorých mnohí občania hlasovali slobodne po prvýkrát v živote a v ktorých EÚ národným a miestnym orgánom poskytla odbornú pomoc.
Predsednik Van Rompuy je pozdravil dosežke Tunizije, Libije, Egipta in drugih držav, ki so uspešno izvedle demokratične volitve, na katerih je veliko državljanov prvič v življenju svobodno izrazilo svojo voljo. EU je nacionalnim in lokalnim oblastem pri izvedbi volitev zagotovila svoje znanje in izkušnje.
Herman Van Rompuy välkomnade det faktum att Tunisien, Libyen, Egypten och andra länder med framgång har lyckats organisera demokratiska val, vilka har gett många medborgare möjligheten att för första gången i sina liv få rösta fritt och i samband med vilka EU har bistått nationella och lokala myndigheter med sakkunskap.
Hermanis Van Rompejs atzinīgi novērtēja Tunisijas, Lībijas, Ēģiptes un citu valstu sasniegumus, kas gūti, sekmīgi rīkojot demokrātiskas vēlēšanas, kurās daudzi iedzīvotāji pirmoreiz dzīvē varēja brīvi balsot, – vēlēšanas, kuru rīkošanā ES dalījās pieredzē ar valsts un vietējām iestādēm.
Herman Van Rompuy laqa' bil-ferħ il-kisbiet tat-Tuneżija, il-Libja, l-Eġittu u ta' pajjiżi oħra fl-organizzazzjoni b'suċċess ta' elezzjonijiet demokratiċi, fejn ħafna ċittadini vvutaw b'mod liberu għall-ewwel darba f'ħajjithom - elezzjonijiet li għalihom l-UE kkontribwiet għarfien espert lill-awtoritajiet nazzjonali u lokali.
  Det Europæiske Råd - Et...  
For at øge den finanspolitiske konsolidering og væksten i euroområdet gav de 17 ledere tilsagn om fortsat at yde støtte til de lande, der implementerer deres programmer med succes. De nåede også til enighed om, at de EFSF-udlånsbetingelser, som de fastsatte for Grækenland, også vil finde anvendelse på Portugal og Irland, dvs. en forlængelse af løbetiden for gæld til mindst 15 år og en nedsættelse af renten til ca. 3,5 %.
To increase fiscal consolidation and growth in the euro area, the 17 leaders pledged continued support to the countries successfully implementing their programmes. They also agreed to apply to Portugal and Ireland the same EFSF lending conditions that they confirmed for Greece, i.e., extended debt maturities to a minimum of 15 years and reduced interest rate to around 3.5 %.
Pour renforcer l'assainissement budgétaire et la croissance dans la zone euro, les dix-sept dirigeants se sont engagés à continuer à apporter un soutien aux pays qui mettent en œuvre leurs programmes avec succès. Ils ont également décidé d'appliquer au Portugal et à l'Irlande les mêmes conditions de prêt dans le cadre du FESF que celles qu'ils ont confirmées pour la Grèce, c'est-à-dire un allongement du délai de remboursement de la dette à un minimum de 15 ans et une réduction des taux d'intérêt à environ 3,5 %.
Um die Haushaltskonsoldierung und das Wachstum im Euro-Währungsgebiet zu verbessern, verpflichteten sich die 17 Staats- und Regierungschefs, den Ländern, die ihre Programme erfolgreich durchführen, weiterhin Unterstützung zu gewähren. Sie vereinbarten ferner, dass für Portugal und Irland dieselben Konditionen für EFSF-Darlehen gelten, wie sie für Griechenland zugesagt wurden, d.h. eine Verlängerung der Laufzeiten der Darlehen auf mindestens 15 Jahre und niedrigere Zinssätze von etwa 3,5 %.
Para intensificar el saneamiento presupuestario y el crecimiento en la zona del euro, los 17 dirigentes han abogado por mantener un apoyo continuo a los países que apliquen con éxito sus programas. También han acordado aplicar a Portugal y a Irlanda las mismas condiciones de préstamo del FEEF que han confirmado para Grecia, es decir, la ampliación de los plazos de vencimiento de la deuda a un mínimo de 15 años y un tipo de interés reducido en torno al 3,5%.
Per rafforzare il risanamento di bilancio e crescita nella zona euro, i 17 leader si sono impegnati a continuare a fornire sostegno ai paesi che attuino con esito positivo i rispettivi programmi. Hanno inoltre convenuto che saranno applicate al Portogallo e all'Irlanda le stesse condizioni di prestito del FESF che hanno confermato per la Grecia, vale a dire proroga della scadenza del debito a un minimo di 15 anni e riduzione del tasso di interesse al 3,5 % circa.
Para reforçar a consolidação orçamental e o crescimento na área do euro, os 17 dirigentes comprometeram­‑se a continuar a apoiar os países que executem com êxito os seus programas. Decidiram além disso aplicar a Portugal e à Irlanda as mesmas condições de concessão de empréstimos do FEEF que confirmaram para a Grécia, a saber, prazos de vencimento alargados a um mínimo de 15 anos e uma taxa de juro reduzida para cerca de 3,5%.
Προκειμένου να αυξηθεί η δημοσιονομική εξυγίανση και μεγένθυνση στην ευρωζώνη, οι 17 ηγέτες δεσμεύθηκαν ότι θα παρέχουν συνεχή στήριξη στις χώρες που θα εφαρμόζουν με επιτυχία τα προγράμματά τους. Συμφώνησαν επίσης να εφαρμόσουν στην Πορτογαλία και την Ιρλανδία τους ίδιους όρους δανεισμού του EFSF τους οποίους έχουν επιβεβαιώσει για την Ελλάδα, δηλαδή, επιμήκυνση της προθεσμίας λήξεως σε τουλάχιστον 15 έτη και μείωση των επιτοκίων σε περίπου 3.5 %.
Om de begrotingsconsolidatie en de groei in de eurozone te vergroten, hebben de 17 leiders blijvende steun toegezegd aan de landen die hun programma's met succes uitvoeren. Zij zijn ook overeengekomen voor Portugal en Ierland dezelfde EFSF-leningvoorwaarden te hanteren als die welke zij voor Griekenland hebben bepaald, d.w.z. verlenging van de looptijden voor leningen tot minimaal 15 jaar en een tot circa 3,5% verlaagde rentevoet.
За да се увеличи фискалната консолидация и растежът в еврозоната, 17-те лидери заявиха, че ще предоставят непрекъсната подкрепа на страните, които изпълняват успешно своите програми. Те се споразумяха и за това спрямо Португалия и Ирландия да се прилагат същите условия за кредитиране по ЕИФС, подобни на потвърдените за Гърция, т.е. удължаване на падежите на дълга за минимален срок от 15 години и намаляване на лихвения процент до близо 3,5 %.
V zájmu posílení fiskální konsolidace a růstu v eurozóně přislíbilo všech 17 vedoucích představitelů trvalou podporu zemím, které úspěšně uskutečňují příslušné programy. Rovněž se dohodli na tom, že na Portugalsko a Irsko se budou v rámci EFSF vztahovat tytéž úvěrové podmínky, které potvrdili pro Řecko, to znamená prodloužení splatnosti na nejméně 15 let a snížení úrokové sazby na přibližně 3,5 %.
Eelarve konsolideerimise ja majanduskasvu suurendamiseks euroalal lubasid 17 liidrit nende programme edukalt rakendavaid riike jätkuvalt toetada. Nad leppisid samuti kokku kehtestada Portugalile ja Iirimaale samad EFSFi laenutingimused, mille nad kinnitasid Kreeka puhul, st laenude tagasimaksetähtaegade pikendamine minimaalselt 15 aastat ja vähendatud intressimäär, mis on ligikaudu 3,5 %.
Euroalueen julkisen talouden vakauttamisen ja kasvun tehostamiseksi alueen 17 johtajaa lupasivat jatkaa sellaisten maiden tukemista, jotka panevat ohjelmansa menestyksekkäästi täytäntöön. He päättivät myös, että Portugaliin ja Irlantiin sovelletaan samanlaisia ERVV:n lainausehtoja kuin Kreikkaan, eli lainojen erääntymisaikoja pidennetään vähintään 15 vuoteen ja korkoja alennetaan noin 3,5 prosenttiin.
A költségvetési konszolidáció és az euróövezetbeli növekedés erősítése céljából a 17 vezető továbbra is támogatásáról biztosította a programjaikat sikeresen végrehajtó országokat. Abban is megállapodtak, hogy az EFSF keretében Portugáliára és Írországra is a Görögország tekintetében megerősített hitelnyújtási feltételeket kell alkalmazni, azaz a hitelek futamidejének legalább 15 évre való meghosszabbítását, valamint a kamatlábak kb. 3,5 %-ra történő csökkentését.
Siekdami padidinti fiskalinį konsolidavimą ir augimą euro zonoje, 17 vadovų įsipareigojo toliau remti šalis, sėkmingai įgyvendinančias savo programas. Be to, jie susitarė Portugalijai ir Airijai taikyti tas pačias Europos finansinio stabilumo fondo skolinimo sąlygas, kurias patvirtino Graikijai, t. y. pratęsti skolos mokėjimo terminus iki mažiausiai 15 metų ir apytikriai 3,5 % sumažinti palūkanų normas.
Aby zwiększyć konsolidację fiskalną i wzrost gospodarczy w strefie euro, 17 przywódców zobowiązało się do dalszego wspierania państw, które realizują swoje programy z powodzeniem. Przywódcy uzgodnili również, że do Portugalii i Irlandii będą miały zastosowanie te same warunki udzielania pożyczek z EFSF, które potwierdzono w przypadku Grecji, czyli wydłużone terminy zapadalności (co najmniej 15 lat) i obniżona stopa oprocentowania (do ok. 3,5%).
Pentru a spori consolidarea fiscală și creșterea economică în zona euro, cei 17 lideri și-au afirmat sprijinul continuu în favoarea țărilor care își pun în practică cu succes programele. De asemenea, aceștia au convenit să aplice, în cazul Portugaliei și Irlandei, aceleași condiții de creditare FESF care au fost confirmate în cazul Greciei, respectiv scadențe extinse ale împrumuturilor, scadența minimă de 15 ani și rate ale dobânzilor reduse la aproximativ 3,5 %.
V záujme posilnenia fiškálnej konsolidácie a rastu v eurozóne 17 lídrov prisľúbilo, že budú naďalej podporovať krajiny, ktoré úspešne vykonávajú svoje programy. Dohodli sa aj na tom, že pre Portugalsko a Írsko budú platiť rovnaké úverové podmienky ENFS, aké potvrdili v prípade Grécka, t. j. predĺženie splatnosti dlhov na minimálne 15 rokov a zníženie úrokovej sadzby na približne 3,5 %.
Zaradi okrepitve fiskalne konsolidacije in povečanja rasti v euroobmočju se je sedemnajst voditeljev zavezalo, da bo še naprej pomagalo državam, da bi uspešno izvajale svoje programe. Obenem so se dogovorili, da se bodo za Portugalsko in Irsko enaki posojilni pogoji kot za Grčijo, tj. podaljšanje rokov zapadlosti dolga na najmanj 15 let in znižanje obrestne mere na približno 3,5 %.
För att öka budgetkonsolideringen och tillväxten i euroområdet, utlovade de 17 ledarna fortsatt stöd till de länder som framgångsrikt genomför sina program. De enades också om att de EFSF-lånevillkor som bekräftats för Grekland även ska tillämpas på Portugal och Irland, dvs. förlängda löptider på minst 15 år och en sänkning av räntesatsen till ca 3,5 %.
Lai palielinātu fiskālo konsolidāciju un izaugsmi eurozonā, 17 vadītāji apņēmās sniegt pastāvīgu atbalstu valstīm, kuras sekmīgi īsteno savas programmas. Vadītāji arī vienojās piemērot Portugālei un Īrijai tos pašus EFSI aizdevuma nosacījumus, ko viņi apstiprināja attiecībā uz Grieķiju, proti, garākus parāda atmaksas termiņus līdz vismaz 15 gadiem un procentu likmes samazinājumu līdz apmēram 3,5 %.
Biex jiżdiedu l-konsolidazzjoni fiskali u t-tkabbir fiż-żona tal-euro, is-17 il-mexxej wegħdu appoġġ kontinwu għall-pajjiżi li jimplimentaw il-programmi tagħhom b'suċċess. Huma qablu wkoll li japplikaw l-istess kondizzjonijiet ta' self mill-EFSF lill-Portugall u l-Irlanda bħalma kkonfermaw għall-Greċja, jiġifieri, maturitajiet ta' dejn imtawla għal tal-anqas 15 il-sena u rata ta' interess imnaqqas għal madwar 3.5%.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow