ear – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 16 Ergebnisse  www.odsherredcamping.dk
  Materijal za učenike 2....  
Slažeš li se s tekstom u prvom članu Opće deklaracije o ljudskim pravima? Kako se on nadovezuje na gore spomenutu priču?
Do you agree with the text in Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights? How does this apply to the above-mentioned story?
Slažeš li se s tekstom u prvom članku Opće deklaracije o ljudskim pravima? Kako se on nadovezuje na gore spomenutu priču?
Sunteţi de acord cu textul de la art. 1 din Declaraţia Universală a Drepturilor Omului? Cum se aplică acesta la povestea de mai sus?
Дa ли мoжeш дa зaмислиш дa сe oвo дeси у или у близини твoje шкoлe? Нaвeди примeрe.
Дали се согласуваш со текстот во член 1 од Универзалната декларација за човекови права? Како тој да се примени во погоре-споменатата приказна?
  Učilo 12: Priprema prov...  
želite raspodijeliti zadatke u vašoj grupi i dodijeliti po jednu foliju svakom članu grupe.
dëshironi vetëm të tregoni një foto në çdo fletë transparente;
doriţi să împărţiţi sarcina cu cei din grupul vostru şi să atribuiţi o folie transparentă fiecărui membru al grupului.
жeлитe дa рaспoдeлитe зaдaткe у свojoj групи и дoдeлитe пo jeдну фoлиjу свaкoм члaну групe.
сакаш одредени работи на фолијата прво да ги покриеш, а потоа откриеш;
  Radni materijal za učen...  
Dodijelite istraživački zadatak i/ili zadatak pisanja svakom članu tima. Dogovorite redoslijed izvršavanja zadataka.
Assign research and/or writing tasks to each team member. Agree on a schedule for your work.
Αναθέστε έρευνα και/ή συγγραφικά καθήκοντα σε κάθε μέλος της ομάδας. Συμφωνήστε για το χρονοδιάγραμμα της εργασίας σας.
Atribuiţi sarcini de investigaţie şi/sau redactare fiecărui membru al echipei. Stabiliţi un program de lucru.
Назначете истражувачки или пишувачки задачи на секој член од тимот. Договорете се за распоред на вашата работа.
  Vježba 5.3. - Igra puzl...  
Učenici formiraju grupe od otprilike četiri člana. Nastavnik dodjeljuje poseban zadatak svakom članu grupe:
The students form groups of approximately four members. The teacher assigns a specific task to each team member:
Οι μαθητές σχηματίζουν ομάδες των περίπου τεσσάρων ατόμων. Ο/η εκπαιδευτικός αναθέτει ένα συγκεκριμένο καθήκον σε κάθε μέλος της ομάδας:
Učenici formiraju grupe od otprilike četiri člana. Učitelj/ica dodjeljuje specifični zadatak svakom članu grupe:
Elevii formează grupuri de patru membri. Profesorul dă o anumită sarcină fiecărui membru al echipei:
арбитар који спречава конфликте и осигурава да се инструкције спроводе како треба
Учениците прават групи од околу четири ученика. Наставникот назначува специфична задача на секој член од тимот:
  Nastavna cjelina 4 (osn...  
Proučavao sam dječija prava kroz duže vrijeme. Imao sam dosta vremena donijeti odluku o svakome članu, a to sam bio sposoban napraviti jer sam razumio član. Shvatio sam da nije uvijek jednostavno razumjeti Konvenciju o dječijim pravima.
Nisu su svi članci u Konvenciji o dječjim pravima jednako važni za mene. Razmatrao sam o pitanjima određenih članaka koja bih mogao zagovarati. Razmišljao sam o pitanju koja su prava osobita važna za ostalu djecu i ostale obitelji, regije i ostale zemlje i što bi mogao napraviti da ih podupirem.
Studiez de mult timp drepturile copilului. A trebuit să iau o decizie cu privire la fiecare articol şi aş fi putut proceda astfel doar dacă aş fi înţeles articolul. Am aflat că nu e întotdeauna uşor să înţelegi Convenţia privind drepturile copilului.
  Nastavna cjelina 7 (osn...  
Pazite da uzmete u obzir mišljenje svakog člana grupe! (Za odabir slika, svakom članu grupe može se dodijeliti pet malih papirnih tačaka ili žetona, kako biste ih postavili na željenu sliku. Odabirete deset slika s najviše oznaka.)
Grupet marrin detyrën e mëposhtme: fotot vendosen të gjitha në tavolinë. Ato përfaqësojnë nevoja dhe dëshira. Në mënyrë demokratike, nxënësit zgjedhin 5 foto që ilustrojnë më mirë nevojat dhe 5 të tjera që ilustrojnë më mirë dëshirat. Bëni kujdes që të merret parasysh mendimi i secilit. (Për këtë arsye çdo nxënësi i jepet një fishe ose letra të vogla me të cilat do të shënojë nevojat ose dëshirat e tij të parapëlqyera. Zgjidhen 10 fotot me numrin më të madh të letrave ose të fisheve).
  3. KONVENCIJA O PRAVIMA...  
Međunarodnom paktu o ekonomskim, socijalnim i kulturnim pravima (posebno u članu 10.) te u statutima i odgovarajućim instrumentima specijalizovanih ustanova i međunarodnih organizacija koje su posvećene zaštiti djece,
bearing in mind that, as indicated in the Declara­tion of the Rights of the Child, “the child, by reason of his physical and mental immaturity, needs spe­cial safeguards and care, including appropriate legal protection, before as well as after birth”,
Λαµβάνοντας δεόντως υπόψη τη σηµασία των πολιτιστικών παραδόσεων και αξιών κάθε λαού για την προστασία και την αρµονική ανάπτυξη του παιδιού,
imajući na umu da su, kako je naznačeno u Deklaraciji o pravima djeteta, ‘djetetu, zbog njegove tjelesne i duhovne nezrelosti, potrebni posebna zaštita i skrb, uključujući odgovarajuću pravnu zaštitu prije i poslije rođenja’,
recunoscând importanța cooperării internaționale destinate îmbunătățirii condițiilor de trai ale copiilor din toate țările și, în special, din țările în curs de dezvoltare,
2. Државе чланице предузимају све потребне мере како би се обезбедила заштита детета од свих облика дискриминације или казне засноване на статусу, активностима, израженом мишљењу или убеђењу родитеља, законитих старатеља или чланова породице детета.
  3. KONVENCIJA O PRAVIMA...  
4. Države stranke se obavezuju da će promovisati i podsticati međunarodnu saradnju u cilju postepenog punog ostvarenja prava priznatih u ovom članu. U vezi s tim, posebna pažnja će se posvetiti  zemljama u razvoju.
States Parties recognize the right of a child who has been placed by the competent authorities for the purposes of care, protection or treatment of his or her physical or mental health, to a periodic re­view of the treatment provided to the child and all other circumstances relevant to his or her place­ment.
Države stranke priznaju djetetu kojega su nadležne vlasti zbrinule zbog skrbi, zaštite ili poboljšanja njegova tjelesnog ili duševnog zdravlja, pravo na periodičnu provjeru postupaka koji mu se pružaju i svih drugih okolnosti zbog kojih je zbrinuto.
2 – La acordarea indemnizațiilor prevăzute de lege se va ține seama, când este cazul, de resursele și situația copilului și ale persoanelor responsabile de întreținerea sa, precum și de orice alte împrejurări care au legătură cu cererea de acordare a indemnizațiilor, înaintată de copil sau în numele său.
2 – Овие повластици треба да бидат признати, ако тоа одговара, земајќи ги во предвид средствата и условите на детето и лицата кои се одговорни за издржувањето на детето, како и сите други услови значајни за барањата за повластиците кои ги поднесува тоа или кои ќе се поднесуваат во негово име.
  1. Često postavljana pi...  
Prema UN-u pojam „dijete“, odnosi se na sve mlade ljude ispod 18 godina, osim ako se punoljetnost (tj. dob kad je osoba pravno priznata kao odrasla osoba) ne stekne ranije. Ovo je navedeno u prvom članu Konvencije.
By “child”, the UN means all young people under the age of 18 years, unless the age of majority (i.e. the age at which a person is legally recognized as an adult) is attained prior to this. This is noted in the first article of the Convention.
Με τον όρο “παιδί”, ο ΟΗΕ εννοεί όλους τους νέους ηλικίας κάτω των 18 ετών, εκτός εάν η ηλικία της ενηλικίωσης (δηλαδή η ηλικία στην οποία ένα άτομο είναι νομικά αναγνωρισμένο ως ενήλικας) επιτυγχάνεται νωρίτερα. Αυτό σημειώνεται στο πρώτο Άρθρο της Σύμβασης.
Prema UN-u pojam „dijete“, odnosi se na sve mlade ljude ispod 18 godina, osim ako se punoljetnost (tj. dob kad je osoba pravno priznata kao odrasla osoba) ne stekne ranije. Ovo je navedeno u prvom članku Konvencije.
Când Naţiunile Unite folosesc termenul „copil” se refera la toţitinerii sub 18 ani, cu excepţia situaţiei în care vârsta majoratului (când se consideră că persoana este adultă) este considerată a fi mai mică. Acest aspect este indicat în articolul 1.
Када УН кажу „дете“, мисли се на све младе људе испод 18 година, осим ако се пунолетство (кад се неко сматра одраслим) не стиче раније. Члан 1 Конвенције нам говори о томе.
Кога ОН велат „дете“ тогаш тие мислат на сите млади луѓе под 18 години, освен ако полнолетството претходно се постигнало (т.е. кога некој важи за возрасен). Тоа е запишано во првиот член на Конвенцијата.
  3. KONVENCIJA O PRAVIMA...  
2. Ništa se u ovom članu ili u članu 28. ne smije tumačiti tako da ograničava slobodu pojedinaca i pravnih osoba u osnivanju i vođenju odgojnoobrazovnih ustanova, uz uslov da poštuju načela iz stava 1.
In those States in which ethnic, religious or lin­guistic minorities or persons of indigenous origin exist, a child belonging to such a minority or who is indigenous shall not be denied the right, in community with other members of his or her group, to enjoy his or her own culture, to profess and practise his or her own religion, or to use his or her own language.
U onim državama strankama u kojima postoje etničke, vjerske ili jezične manjine ili osobe starosjedilačkog podrijetla, djetetu koje pripada takvoj manjini ili koje je starosjedilačkog podrijetla ne smije se uskratiti njegovo pravo, da u zajednici s drugim pripadnicima njegove grupe, uživa svoju kulturu, ispovijeda svoju vjeru i obavlja vjerske obrede ili se služi svojim jezikom.
2 – Statele părți respecta și promoveaza dreptul copilului de a participa pe deplin la viața culturală și artistică și încurajeaza punerea la dispozițiaacestuia a mijloacelor adecvate de petrecere a timpului liber și de desfășurare a activităților recreative, artistice și culturale, în condiții de egalitate.
2 – Државите членки го почитуваат и го унапредуваат правото на детето за целосно учество во културниот и во уметничкиот живот и го поттикнуваат давањето на соодветни и еднакви можности за културни, уметнички, рекреативни и слободни активности.
  3. KONVENCIJA O PRAVIMA...  
e) promovisati kad je to potrebno, ciljeve sadržane u ovom članu sklapanjem bilateralnih ili multilateralnih dogovora ili sporazuma i, u tom okviru, osigurati da postupak smještaja djeteta u drugu zemlju vode nadležne vlasti ili tijela.
1 – Statele părți recunosc că, pentru copiii cu dizabilități fizice sau mentale, trebuie să se asigure o viață împlinită și decentă, în condiții care să le garanteze demnitatea, să le favorizeze autonomia și să le faciliteze participarea activă la viața comunității.
1 – Државите членки признаваат дека детето со ментални или физички пречки во развојот треба да ужива целосен и достоен живот, во услови со кои се обезбедува неговото достоинство, се поттикнува самостојноста и се олеснува активното учество на детето во заедницата.
  3. KONVENCIJA O PRAVIMA...  
2. Ništa se u ovom članu ili u članu 28. ne smije tumačiti tako da ograničava slobodu pojedinaca i pravnih osoba u osnivanju i vođenju odgojnoobrazovnih ustanova, uz uslov da poštuju načela iz stava 1.
In those States in which ethnic, religious or lin­guistic minorities or persons of indigenous origin exist, a child belonging to such a minority or who is indigenous shall not be denied the right, in community with other members of his or her group, to enjoy his or her own culture, to profess and practise his or her own religion, or to use his or her own language.
U onim državama strankama u kojima postoje etničke, vjerske ili jezične manjine ili osobe starosjedilačkog podrijetla, djetetu koje pripada takvoj manjini ili koje je starosjedilačkog podrijetla ne smije se uskratiti njegovo pravo, da u zajednici s drugim pripadnicima njegove grupe, uživa svoju kulturu, ispovijeda svoju vjeru i obavlja vjerske obrede ili se služi svojim jezikom.
2 – Statele părți respecta și promoveaza dreptul copilului de a participa pe deplin la viața culturală și artistică și încurajeaza punerea la dispozițiaacestuia a mijloacelor adecvate de petrecere a timpului liber și de desfășurare a activităților recreative, artistice și culturale, în condiții de egalitate.
2 – Државите членки го почитуваат и го унапредуваат правото на детето за целосно учество во културниот и во уметничкиот живот и го поттикнуваат давањето на соодветни и еднакви можности за културни, уметнички, рекреативни и слободни активности.
  3. KONVENCIJA O PRAVIMA...  
godine i u Deklaraciji o pravima djeteta što su je Ujedinjene nacije usvojile 20. novembra 1959. godine te da je priznata u Općoj deklaraciji o ljudskim pravima, Međunarodnom paktu o građanskim i političkim pravima (posebno u članu 23.
imajući na umu da je potreba za osiguranjem posebne skrbi za dijete istaknuta u Ženevskoj deklaraciji o pravima djeteta iz 1924. godine i u Deklaraciji o pravima djeteta što su je Ujedinjeni narodi usvojili 20. studenoga 1959. godine te da je priznata u Općoj deklaraciji o ljudskim pravima, Međunarodnom paktu o građanskim i političkim pravima (osobito u članku 23. i 24.), Međunarodnom paktu o gospodarskim, socijalnim i kulturnim pravima (osobito u članku 10.) te u statutima i odgovarajućim instrumentima specijaliziranih ustanova i međunarodnih organizacija koje su posvećene zaštiti djece,
1. Државе чланице ове конвенције поштују и обезбеђују права садржана у Конвенцији сваком детету под њиховом јурисдикцијом, без икакве дискриминације и без обзира на расу, боју коже, пол, језик, вероисповест, политичко или друго убеђење, национално, етничко или социјално порекло, имовно стање, онеспособљеност, рођење или други статус детета или његовог родитеља или законитог старатеља.
  3. KONVENCIJA O PRAVIMA...  
4. Kad je takvo odvajanje posljedica postupka pokrenutog od strane neke države stranke, na primjer pritvora, zatvora, progona, izručenja ili smrti jednog ili oba roditelja (uključujući i smrt koja je iz bilo kojeg razloga uslijedila dok je osoba bila pod zaštitom države), ili djeteta, država stranka će na zahtjev pružiti roditeljima, djetetu ili, ako je potrebno, drugom članu porodice, bitne informacije o boravištu odsutnog(ih) člana(ova) porodice, osim ako bi pružanje takve informacije moglo štetiti dobrobiti djeteta.
1 – In accordance with the obligation of States Parties under article 9, paragraph 1, applications by a child or his or her parents to enter or leave a State Party for the purpose of family reunification shall be dealt with by States Parties in a positive, humane and expeditious manner. States Parties shall further ensure that the submission of such a request shall entail no adverse consequences for the applicants and for the members of their family.
2 – Το παιδί του οποίου οι γονείς διαµένουν σε διαφορετικά Κράτη έχει το δικαίωµα να διατηρεί, έκτος εξαιρετικών περιπτώσεων, προσωπικές σχέσεις και τακτική άµεση επαφή µε τους δύο γονείς του. Για τον σκοπό αυτόν και σύµφωνα µε την υποχρέωση που βαρύνει τα Συµβαλλόµενα Κράτη δυνάµει της παραγράφου 2 του άρθρου 9, τα Συµβαλλόµενα Κράτη σέβονται το δικαίωµα που έχουν το παιδί και οι γονείς του να εγκαταλείψουν οποιαδήποτε χώρα, συµπεριλαµβανοµένης της χώρας αυτού του ίδιου του Συµβαλλόµενου Κράτους και να επιστρέψουν στη δική τους χώρα. Το δικαίωµα εγκατάλειψης οποιασδήποτε χώρας µπορεί να αποτελέσει αντικείµενο µόνο των περιορισµών που ορίζει ο νόµος και που είναι αναγκαίοι για την προστασία της εθνικής ασφάλειας, της δηµόσιας τάξης, της δηµόσιας υγείας και των δηµόσιων ηθών, ή των δικαιωµάτων και των ελευθεριών των άλλων, και που είναι συµβατοί µε τα υπόλοιπα δικαιώµατα που αναγνωρίζονται στην παρούσα Σύµβαση.
  Materijal za nastavnike...  
Osnovno pravilo koje se odnosi na razliku između civila i pripadnika oružanih snaga dato je u članu 48. Protokola I, a koji kaže: „Kako bi se osigurali poštivanje i zaštita civilnog stanovništva i civilnih ciljeva, strane u sukobu u svakom momentu moraju biti svjesne razlike između civilnog stanovništva i pripadnika oružanih snaga, te između civilnih ciljeva i vojnih ciljeva, i u skladu s tim svoje operacije usmjeravati samo na vojne ciljeve.
Rregulla kryesore e parimit të dallimit është paraqitur në nenin 48 të Protokollit I, në të cilën thuhet: “Për të siguruar respektin për popullatën civile dhe objektet civile dhe për t’i mbrojtur ato, palët në konflikt çdoherë do të bëjnë dallimin në mes të popullatës civile dhe luftëtarëve dhe në mes të objekteve civile dhe objektivave ushtarake dhe, në përputhje me rrethanat, do t’i drejtojnë operacionet e tyre vetëm kundër caqeve ushtarake.” Përveç ndalimit të sulmeve të drejtpërdrejta, DNH-ja gjithashtu ndalon sulmet pa bërë dallime mbi popullatën civile. Këto mund të paraqiten, për shembull, ku një sulm i forcave të armatosura drejtuar një objektivi ushtarak, nuk merr parasysh pasojat negative tepër të mëdha të popullatës civile (neni 41 i Protokollit I).
Osnovno pravo u načelu razlikovanja je opisano u Članku 48, Protokola br. 1, koji kaže: Da bi osiguralo poštivanje i zaštita civilnog stanovništva i civilnih objekata, strane u sukobu trebaju u svakom trenutku razlikovati civilno stanovništvo i borce te civilne i vojne objekte i, shodno tome,  trebaju usmjeriti svoje vojne operacije samo protiv vojnih objekata.“ Nadalje kako bi se zabranili izravni napadi, MHP također zabranjuje indiskriminacijske napade na civile. Oni se mogu dogoditi, na primjer, kada napad oružanih snaga na vojni cilj ne uzima u obzir pretjerane negativne posljedice na civile. (Članak 41 Protokola br.1)
Regula de bază cu privire la principiul distincţiei este prevăzută la articolul 48 din Protocolul I, care prevede: „Pentru a se asigura respectarea şi protecţia populaţiei civile şi a obiectivelor civile, părţile în conflict trebuie să facă în orice moment distincţia dintre populaţia civilă şi combatanţi şi între obiectivele civile şi obiectivele militare şi, în consecinţă, să îşi direcţioneze operaţiunile numai împotriva obiectivelor militare.” În plus faţă de interzicerea atacurilor directe, DIU interzice, de asemenea, atacurile fără discernământ asupra civililor. Acestea pot apărea, de exemplu, atunci când un atac al forţelor armate asupra unui obiectiv militar nu ia în considerare consecinţele excesive negative asupra civililor (articolul 41 din Protocolul I).
Основното правило на принципот на дистинкција е поставен во член 48 од Првиот протокол, кој гласи: „Во согласност да се обезбеди почит и заштита на цивилното население и цивилните објекти, завојуваните страни треба цело време да прават разлика помеѓу цивилното население и војниците, како и помеѓу цивилните објекти и воените цели и согласно со тоа да ги насочат нивните операции само кон воените цели.“ Во продолжение на забраната за директни напади, МХЗ исто, забранува индискриминирани напади врз цивили. Тие можат да се појават, на пример, кога еден напад на вооружените сили врз воена цел не ги зема предвид прекумерните, негативни последици врз цивилите (член 41 од Првиот Протокол).