loses – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 15 Results  www.recettemunicipale.gov.tn
  Globi und de Schatteräu...  
Globi and the Stolen Shadows Rock musician Benji leads a charmed life until the day the evil Maestro steals his shadow in order to take possession of Benji's musical talent. At first, Benji loses the ability to play, then he slowly becomes invisible.
Le cupide Maestro vole l'ombre du jeune musicien rock Benji afin de prendre possession de son talent musical. Benji perd ainsi la capacité de jouer et devient peu à peu transparent.
Der habgierige Maestro stiehlt dem jungen Rockmusiker Benji seinen Schatten, um in den Besitz dessen musischen Talents zu kommen. Benji verliert so die Fähigkeit zu musizieren und wird langsam unsichtbar.
  Swiss artist loses US c...  
Swiss artist loses US court case over exhibit
Swissinfo - Un artiste suisse désavoué par la justice américaine
  Geld oder Leben (DVD)  
When Frank insistently points out to his boss that there are security problems with e-banking and then attempts to recover an elderly client's money that was lost on the Internet, he loses his job. Even worse, he is publicly defamed as a swindler and lands in prison.
Le jour où Frank attire l'attention de son supérieur sur certains problèmes informatiques rencontrés dans l'e-banking et veut aider une cliente âgée à récupérer son argent égaré quelque part dans l'Internet, il perd son boulot, est diffamé, considéré comme un escroc et se retrouve en détention préventive.
Computer-Experte Frank weist auf Sicherheitslücken im Online-Banking hin. Dafür wird er vom Bankdirektor verleumdet und landet unschuldig im Knast. Er beschliesst, den Kampf mit der übermächtigen Bank aufzunehmen. Dass Frank dabei in einen Bank-Überfall hineingezogen wird, verdankt er sowohl seinen Feinden als auch Freunden.
  The Turin Horse (DVD)  
Nearby the driver of a carriage is having trouble with a stubborn horse. It refuses to move, whereupon the driver loses his patience and hits it. Nietzsche sees the brutal scene and suddenly jumps up to the cab and throws his arms around the horse, sobbing.
Le 3 janvier 1889, Friedrich Nietzsche sort de sa maison, à Turin. Non loin de chez lui, un cocher est aux prises avec un cheval rétif. Le cocher perd patience et fouette le cheval. Nietzsche voit cette scène horrible, court vers le fiacre et se pend, en larmes, à l'encolure du cheval.
„Am 3. Januar 1889 tritt in Turin Friedrich Nietzsche durch die Tür des Hauses Via Carlo Alberto 6. Nicht allzu weit weg von ihm hat der Kutscher einer Pferdedroschke Ärger mit einem widerspenstigen Pferd. Trotz all seiner Ermahnungen weigert sich das Pferd, sich in Bewegung zu setzen, woraufhin der Kutscher die Geduld verliert und zur Peitsche greift.
  Sinon oui  
No hope is placed on the alleged relationships of confidence, from which Magali might expect some understanding. She herself never loses sight of her responsibility for her own life, in spite of all the entanglements.
Ohne seine Frau zu konsultieren, beschliesst Alain für seinen Job mindestens ein Jahr lang nach Kanada zu gehen. Als ausgerechnet Alains Vorgesetzter ihr eine Schwangerschaft anzusehen glaubt, findet Magali Gefallen an jener Version der Realität – möglicherweise bliebe Alain dann bei ihr. Doch Alain besteht auf eine Abtreibung. Nach mehreren missglückten Versuchen, ihm die Täuschung zu gestehen, verwickelt sich Magali stärker in ihrer Lüge. Die Situation wird mit jeder kompromisslosen Entscheidung irritierender, und die Forderung nach konsequenter Handlung immer dringender. Schräge Saxophontöne setzen den Ton; eine weibliche Stimme ruft die Anfangscredits des Filmes, statt dass sie eingeblendet würden. In erster Linie beeindruckt Sinon oui allerdings mit dem urteilslosen Blick auf Magali. Verstörend ruhig werden die Ereignisse aus ihrer Perspektive erzählt. Man sieht ein unterkühltes Eheleben. Genauso wenig Hoffnung wird in andere vermeintliche Vertrauensbeziehungen gesetzt, von denen Magali Verständnis erwarten könnte. Magali gibt aber ebenso wenig für andere her und verliert trotz aller Verstrickungen die eigene Verantwortung für ihr Leben nie aus den Augen.
  GELD ODER LEBEN by Jacq...  
When Frank insistently points out to his boss that there are security problems with e-banking and then attempts to recover an elderly client's money that was lost on the Internet, he loses his job.
Le jour où Frank attire l'attention de son supérieur sur certains problèmes informatiques rencontrés dans l'e-banking et veut aider une cliente âgée à récupérer son argent égaré quelque part dans l'Internet, il perd son boulot, est diffamé.
Computer-Experte Frank weist auf Sicherheitslücken im Online-Banking hin. Dafür wird er vom Bankdirektor verleumdet und landet unschuldig im Knast. Er beschliesst, den Kampf mit der übermächtigen Bank aufzunehmen. Dass Frank dabei in einen Bank-Überfall hineingezogen wird, verdankt er sowohl seinen Feinden als auch Freunden.
  Geld oder Leben  
When Frank insistently points out to his boss that there are security problems with e-banking and then attempts to recover an elderly client's money that was lost on the Internet, he loses his job. Even worse, he is publicly defamed as a swindler and lands in prison.
Le jour où Frank attire l'attention de son supérieur sur certains problèmes informatiques rencontrés dans l'e-banking et veut aider une cliente âgée à récupérer son argent égaré quelque part dans l'Internet, il perd son boulot, est diffamé, considéré comme un escroc et se retrouve en détention préventive. Désormais tout va de travers: son ex-femme a un nouvel amant et veut restreindre les contacts entre le père et Tim, leur enfant; Max, un policier corrompu, cherche à l'impliquer dans une affaire de fraude bancaire; et – pour comble – ses amis veulent l'aider! Ils sont certes animés des meilleures intentions. Mais qui connaît Andy, hippie monteur sur automobile, Ozzy, un boxeur fini, Aldo le marchand de fleurs et Silvia la cocotte, sait bien que leur aide ne peut que faire empirer la situation.
  Piravi  
When it becomes clear that Raghu cannot escape a jail sentence, the old man gradually loses his reason In Piravi, Shaji N. Karun denounces not only the corruption that exists within the establishment, but also focuses on the impotence of the individual in the face of an oppressive system.
Un petit village du sud-ouest de l'Inde. Sous un arbre, un vieil homme qui attend son fils de retour de Trivandrum où il étudie. A la nuit tombée, le bus arrive enfin. Le vieux cherche interroge les passagers, en vain. Son fils n'est pas là. Il reprend alors le bateau pour rentrer chez lui. Les jours qui suivent, c'est le même manège qui recommence: le vieil homme attend le fils aimé, une attente où l'angoisse pénètre, de plus en plus. Jusqu'au jour où il apprend que son fils a été arrêté lors d'une manifestation d'étudiants. Il part alors à Trivandrum. Il s'en suit une longue quête à travers les méandres de la bureaucratie dont il revient bredouille, mais vaguement rassuré par quelques fonctionnaires marrons. Ce sera au tour de la soeur de partir à la recherche du fils et les choses se précisent. Le pire, la mort du jeune homme à la suite de tortures de la police semble de plus en plus évident. De retour, la fille ne sait comment annoncer la nouvelle à son père. Celui-ci n'est de toute façon plus en état de l'appréhender. Il retourne attendre le bus. C'est en revenant sur ses pas qu'il tombe. La folie, la mort sont son ultime refuge.
  THE TURIN HORSE by Béla...  
Nearby the driver of a carriage is having trouble with a stubborn horse. It refuses to move, whereupon the driver loses his patience and hits it. Nietzsche sees the brutal scene and suddenly jumps up to the cab and throws his arms around the horse, sobbing.
Le 3 janvier 1889, Friedrich Nietzsche sort de sa maison, à Turin. Non loin de chez lui, un cocher est aux prises avec un cheval rétif. Le cocher perd patience et fouette le cheval. Nietzsche voit cette scène horrible, court vers le fiacre et se pend, en larmes, à l'encolure du cheval. Le propriétaire de son appartement le ramène à la maison, où pendant deux jours, il reste allongé, immobile, jusqu'à ce qu'il prononce ses dernières paroles «Mère, je suis bête»; il vécut encore dix ans, dans le mutisme et la folie. Mais qu'advint-il du cheval? C'est à cette question précise que le film tente de répondre.Ours d'argent Berlinale 2011.
  I Was a Swiss Banker  
But then a split second reaction changes his entire life. Flagged down one day by a customs officers, Roger loses his cool and makes a run for it. His only means of escape: diving headlong into Lake Constance, thereby catapulting himself out of his life as a banker and into a totally new universe, populated with shy mermaids decked out in Lara Croft gear, and cunning magpie witches in helicopters.
Il n'y a pas si longtemps, Roger était encore un beau et jeune banquier tiré à quatre épingles réussissant pour la x-ième fois à passer la frontière, le sourire aux lèvres, avec l'argent au noir de ses clients. Et puis patatras: sur signe des douaniers, Roger est prié de se parquer, ses nerfs lâchent, il écharpe un douanier en démarrant et s'en tire de justesse en piquant une tête dans le lac de Constance. Mais ce saut ne le catapulte pas seulement loin de sa carrière de banquier, il arrive dans un monde tout neuf et réellement surprenant. Un univers peuplé de sirènes timides harnachées à la Lara Croft et de fourbes sorcières chapardeuses volant en hélicoptère. Comme dans un conte de Grimm, Roger doit passer trois épreuves pour échapper au sort jeté par les sorcières et trouver le bonheur. Son périple sous-marin dans une Suisse fascinante de beauté est porté par le chant mystérieux des sirènes que Roger a rencontrées au passage et dont il ne voudrait plus se séparer. Un conte débordant de vie, entre désir et amour.
  Un monde discret  
The ghost of his older, deceased brother appears to him here. Torn between fear and fascination, Léo immerses himself in his past. In the process, he neglects Céline and eventually loses her. Bit by bit, the mystery of his ancestry is revealed to him.
Léo, 40 ans, revient passer des vacances dans l'ancienne maison familiale en compagnie de son amie Céline. Entre ces murs remplis de souvenirs, il replonge, malgré lui, dans le passé. Lorsque le fantôme de son frère décédé lui apparaît, il le suit dans les méandres de la mémoire, jusqu'à perdre contact avec sa propre existence, délaissant petit à petit Céline jusqu'à la perdre. Une quête obsessionnelle qui lui permettra de découvrir enfin la vérité sur ses origines.
Léo kehrt in sein Elternhaus zurück, wo er mit seiner Freundin Céline die Ferien verbringt. Dort erscheint ihm der Geist seines verstorbenen älteren Bruders. Zwischen Angst und Faszination hin- und hergerissen, taucht Léo in seine Vergangenheit ein und vernachlässigt dabei Céline, bis er sie verliert. Allmählich erschliesst sich ihm das Geheimnis seiner Herkunft.
  Tokyo Sonata (DVD)  
The father who abruptly loses his job conceals the truth from his family; the eldest son in college hardly returns home; the youngest son furtively takes piano lessons without telling his parents; and the mother, who knows deep down that her role is to keep the family together, cannot find the will to do so.
TOKYO SONATA dresse le portrait d'une famille japonaise ordinaire. Le père, licencié sans préavis, le cache à sa famille. Le fils aîné est de plus en plus absent. Le plus jeune prend des leçons de piano en secret. Et la mère, impuissante, ne peut que constater qu'une faille invisible est en train de détruire sa famille.
Die Sasakis sind eine ganz gewöhnliche Familie in Tokyo. Vater Ryuhei widmet sich mit Leib und Seele seiner Arbeit als Businessman. Seine Frau Megumi hat ihre Arbeit aufgegeben, um den Haushalt zu führen und die beiden Kinder zu betreuen. Der ältere der Buben ist Takashi.
  The Turin Horse  
Nearby the driver of a carriage is having trouble with a stubborn horse. It refuses to move, whereupon the driver loses his patience and hits it. Nietzsche sees the brutal scene and suddenly jumps up to the cab and throws his arms around the horse, sobbing.
Le 3 janvier 1889, Friedrich Nietzsche sort de sa maison, à Turin. Non loin de chez lui, un cocher est aux prises avec un cheval rétif. Le cocher perd patience et fouette le cheval. Nietzsche voit cette scène horrible, court vers le fiacre et se pend, en larmes, à l'encolure du cheval. Le propriétaire de son appartement le ramène à la maison, où pendant deux jours, il reste allongé, immobile, jusqu'à ce qu'il prononce ses dernières paroles «Mère, je suis bête»; il vécut encore dix ans, dans le mutisme et la folie. Mais qu'advint-il du cheval? C'est à cette question précise que le film tente de répondre.
So Béla Tarr im einführenden Vorspanntext seines Films. Er beschreibt in unmittelbarem Anschluss an das Ereignis mit großer Genauigkeit das Leben des Kutschers, seiner Tochter und auch des Pferdes. Gedreht hat der ungarische Regisseur in seiner unverwechselbaren Handschrift: mit langen Kameraeinstellungen, in Schwarzweiß und unter weitgehendem Verzicht auf Dialoge.
  Letters to Srebrenica  
The traumatic experiences of war and exile have made Ina an independent young woman. A process that causes some problems, especially with her father, a now unemployed businessman, who loses control of his daughter more and more.
Ina Bakalovic est une fille musulmane de 19 ans qui vient de Srebrenica. Les trois dernières années, Ina a vécu comme réfugiée en Suisse. Avec caméra vidéo, elle docuemnte sa vie quotidienne à Davos, une région de ski de renommée mondiale dans les Alpes suisses. Les images de son journal vidéo sont composés sous la forme de lettres à sa meilleure amie Amela, qui vie encore dans la zone controversée. Les expériences traumatisantes de la guerre et de l'exil ont fait d'Ina une jeune femme indépendante. Un processus qui pose certains problèmes, en particulier avec son père, un homme d'affaires aujourd'hui sans emploi, qui perd le contrôle de sa fille de plus en plus. Lorsque le centre de réfugiés est fermé, Ina voit a sa chance. Elle décide de chercher son propre appartement et de commencer une vie indépendante.
Ina Bakalovic ist ein 19-jähriges muslimisches Mädchen aus Srebrenica. Die letzten drei Jahre hat Ina als Flüchtling in der Schweiz gelebt. Mit ihrer Handycam dokumentiert sie ihr tägliches Leben in Davos, ein Skigebiet von Weltruf in den Schweizer Alpen. Die Bilder von ihrem Video-Tagebuch haben die Form von Briefen an ihre beste Freundin Amela, die noch im Kriegsgebiet lebt. Die traumatischen Erfahrungen von Krieg und Exil haben Ina aus eine unabhängige junge Frau gemacht. Ein Prozess, der einige Probleme verursacht, vor allem mit ihrem Vater, einem heute arbeitslosen Geschäftsmann, der die Kontrolle über seine Tochter immer mehr verliert. Als das Flüchtlingszentrum geschlossen wird, findet Ina ihre Chance. Sie entscheidet sich, eine eigene Wohnung zu suchen und ein eigenständiges Leben zu beginnen.