loza – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 3 Ergebnisse  www.expo2005.or.jp
  Kioto / Nara : EXPO 200...  
Probados por el tiempo como regalos de viaje son los “kyo-sensu” (abanicos), la loza de Kiyozumi (alfarería de pintura desarrollada y perfeccionada en los alrededores del templo Kiyozumi en el periodo de Edo) o los accesorios de estilo japonés de brocado Nishijin (espléndidos brocados tejidos en Nishijin)
Japanese crafts like Kyoto fans, Kiyomizu-yaki ceramics (painted ceramic and porcelain ware developed and refined in the area around Kiyomizu Temple during the Edo Period), and Nishijin-ori textiles (beautiful and exquisitely crafted textiles woven in Nishijin, a textile producing district) make ideal souvenirs.
Les souvenirs les plus typiques de Kyoto sont des objets et accessoires fabriqués par les artisans locaux : éventails de Kyoto, porcelaines et poteries de Kiyomizu (poursuivant la tradition des céramiques polychromes fabriquées dans les ateliers aux alentours du temple Kiyomizu à l’époque Edo) , brocarts de soie Nishijin (étoffes richement décorées tissées à l’origine sur des métiers mécaniques dans le quartier de Nishijin), etc.
  Regalos de la Provincia...  
La loza de Seto, Tokoname, Mino e Inuyama constituye un placer y a la vez el mejor regalo de cada uno tales lugares. Regalos ideales son también los objetos pequeños fáciles de portar, tales como posillos para café, platitos, descansos de palitos de comer o floreros.
Seto, Tokoname, Mino, and Inuyama pottery are all distinctive, and shoppers can enjoy choosing combinations they like from among them. Easy-to-carry, small items like coffee cups, small dishes, chopstick holders, and ichirin-zashi (one-flower vase) make ideal souvenirs. They can be enjoyed as normal tableware or objet d’art.
Les porcelaines, faïences ou poteries de Seto, Toyoname, Mino ou Inuyama, toutes très réputées, ont chacune leurs propres caractéristiques. A vous de choisir celles qui conviennent à votre goût. Les petits objets seront plus faciles à rapporter : tasses, coupelles, porte-baguettes, soliflores, etc., mais vous pourrez aussi préférer acheter des plats ou de la vaisselle à utiliser tous les jours, ou encore des objets décoratifs.
세토, 토코나베, 미노, 이누야마 도자기는, 각각의 개성을 자랑하며 기호에 맞춰 선택하는 즐거움이 있습니다 받는이에게 최고의 선물이 될겁니다. 커피 컵이나, 작은 접시, 젓가락을 올려 놓는 받침, 작은 꽃병 등의 소품은 운반도 편하므로 선물로 최적입니다. 평상시 사용하는 식기나 오브제로서 즐길 수 있습니다.
  EXPO 2005 AICHI, JAPÓN ...  
La Prefectura de Aichi también es uno de los primeros centros de producción de artículos de cerámica del Japón. La cerámica de Seto, conocida con el nombre de loza de Seto, es una industria tradicional que se remonta a comienzos del siglo XIII.
Aichi Prefecture is also one of Japan's leading production centers for ceramic ware. Known under the name Seto ware, Seto ceramics is a traditional industry that has its roots in the early part of the 13th century. Recently, manufacturers have been advancing into the fields such as fine ceramics, and they are striving to achieve leading and advanced technology. Superior fine ceramic technology is not only applied to the optic fiber used in optical and laser communication but in recent years also used in the manufacture of musical instruments such as violins. It is a field that is attracting much attention.
Le Département d'Aichi est aussi un des premiers centres de production d'articles en céramique du Japon. Connue sous le nom de faïence de Seto, la céramique de Seto est une industrie traditionnelle qui remonte au début du XIIIe siècle. Récemment, les fabricants ont progressé dans des domaines comme la céramique fine, et s'efforcent de réaliser une technologie de pointe. La technologie de la céramique fine supérieure est non seulement appliquée à la fibre optique et à la communication laser, mais depuis quelques années, également utilisée pour la fabrication d'instruments de musique comme les violons. C'est un domaine qui attire beaucoup l'attention.