luna – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 23 Results  www.moleiro.com
  vol.1, f. 4r  
Gen 1,14.16. Y dijo Dios: «Haya lumbreras en el firmamento del cielo y separen el día y la noche». Hizo Dios dos lumbreras grandes, el sol y la luna, y las estrellas.
Gen 1,14.16. Dixitque Deus: fiant luminaria in firmamento celi et diuidant diem ac noctem; fecit Deus duo magna luminaria scilicet solem et lunam et stellam (sic).
Gen 1,14.16. Dixitque Deus: fiant luminaria in firmamento celi et diuidant diem ac noctem; fecit Deus duo magna luminaria scilicet solem et lunam et stellam (sic).
Gen 1,14.16. Dixitque Deus: fiant luminaria in firmamento celi et diuidant diem ac noctem; fecit Deus duo magna luminaria scilicet solem et lunam et stellam (sic).
Gen 1,14.16. Dixitque Deus: fiant luminaria in firmamento celi et diuidant diem ac noctem; fecit Deus duo magna luminaria scilicet solem et lunam et stellam (sic).
  f. 1r, Escenas del Ant...  
(Gén. 1: 9); Dios creando el Sol y la Luna:
(Gén. 1: 9); Dieu créant le Soleil et la Lune :
(Gen 1,9); Gott beim Schaffen von Sonne und Mond:
(Gen. 1: 9); Dio crea il Sole e la Luna:
(Gén. 1: 9); Deus criando o Sol e a Lua:
  f. 124r, salmo 71 O Di...  
Orietur in diebus ejus justitia, et abundantia pacis: donec auferatur luna.//
Orietur in diebus ejus justitia, et abundantia pacis: donec auferatur luna //
  f. 49r, salmo 29 Te gl...  
Arriba, entre el Sol y la Luna, la mano de Dios bendice desde una nube; debajo, el salmista sostiene dos rollos (v. 2,
En haut, entre le Soleil et la Lune, la main de Dieu bénit depuis un nuage ; en-dessous, le psalmiste tient deux rouleaux (v. 2,
Oben zwischen Sonne und Mond segnet die Hand Gottes aus einer Wolke; darunter hält der Psalmist zwei Rollen empor (V. 2,
Sopra, tra Sole e Luna, la mano di Dio benedice da una nuvola; sotto, il salmista tiene due rotoli (v. 2,
Em cima, entre o Sol e a Lua, a mão de Deus abençoa de uma nuvem; abaixo, o salmista segura dois rolos (v. 2,
  Splendor Solis, Harley ...  
f. 29r, Luna
Red Sun, f. 33v
  f. 5v, salmo 1 Bendito...  
// Más su voluntad está en la ley del Señor). Arriba, en el centro, debajo de las personificaciones del Sol y de la Luna, Jesucristo señala hacia el libro de la Ley (v. 2,
// Mais qui a ses affections dans la loi du Seigneur). En haut, au milieu, sous les personnifications du Soleil et de la Lune, Jésus-Christ montre du doigt la scène du livre de la Loi (v. 2,
sondern Freude hat an der Weisung des Herrn) zu unterweisen. Oben in der Mitte unter den Personifikationen der Sonne und des Mondes zeigt Jesus Christus auf das Buch des Gesetzes (V. 2,
A ilustração mostra a senda do justo, que é premiado e a do mau, que é castigado. Sob um arco trifólio, Jesus Cristo aparece sentado entre dois anjos que mostram o livro da Lei, enquanto o indicam com uma pluma para assim instruir "o homem que não seguiu o conselho dos ímpios" (v. 2,
  f. 53r, salmo 31 Bendi...  
Este es un salmo penitencial en el que los hombres confiesan sus pecados y son perdonados por Dios. Entre el Sol, la Luna y las estrellas, un busto de Dios con los brazos extendidos preside la casi-simétrica composición (v.
C'est un psaume de pénitence où les hommes confessent leurs péchés et sont pardonnés par Dieu. Entre le Soleil, la Lune et les étoiles, un buste de Dieu avec les bras étendus préside la composition presque symétrique (v. 2,
Questo è un salmo penitenziale in cui gli uomini confessano i loro peccati e sono perdonati da Dio. Tra il Sole, la Luna e le stelle, un busto di Dio con le braccia tese presiede la composizione quasi simmetrica (v. 2,
Este é um salmo penitencial, no qual os homens confessam os seus pecados e são perdoados por Deus. Entre o Sol, a Lua e as estrelas, um busto de Deus com os braços estendidos preside à composição quase simétrica (v. 2,
  f. 9r, salmo 4 Cuando ...  
Por encima de él observamos dos grupos de edificios y un árbol. David está mirando hacia arriba mientras uno de sus rollos se desenrosca hacia el busto de Dios que, situado entre el Sol y la Luna, lo bendice mediante los rayos que surgen de su mano (v.
// je dormirai et me reposerai en paix). Au-dessus de lui, nous observons deux groupes de bâtiments et un arbre. David regarde en l'air tandis qu'il déroule un de ces rouleaux vers le buste de Dieu qui, situé entre le Soleil et la Lune, le bénit grâce aux rayons qui émanent de sa main (v. 2,
// In pace mi coricherò e riposerò). Sopra di lui possiamo osservare due gruppi di edifici ed un albero. David sta guardando verso l'alto mentre uno dei rotoli si apre verso il busto di Dio, il quale, sito tra il Sole e la Luna, lo benedice tramite i raggi che nascono dalla sua mano (v. 2
// Em paz dormirei e descansarei). Por cima dele, observamos dois grupos de edifícios e uma árvore. David está a olhar para cima enquanto um dos seus rolos se desenrola em direcção ao busto de Deus que, situado entre o Sol e a Lua, o abençoa através dos raios que surgem da sua mão (v. 2,
  f. 227v, El beso de Judas  
. Bajo el cielo estrellado, en el que incluso se puede ver la luna, las linternas y antorchas que portan los soldados iluminan la trágica escena del prendimiento de Cristo. El magistral juego de luces y sombras, con violentos contrastes sobre todo en primer plano, contribuye al dramatismo de la escena.
. Unter dem Sternenhimmel, auf dem sogar der Mond zu sehen ist, erhellen die von den Soldaten getragenen Laternen und Fackeln die tragische Szene der Gefangennahme Christi. Das meisterhafte Wechselspiel zwischen Licht und Schatten mit starken Kontrasten vor allem im Vordergrund trägt zur Dramatik der Szene bei.
. Sotto il cielo stellato, in cui si può anche vedere la luna, le lanterne e le torce che portano i soldati illuminano la tragica scena dell'arresto di Cristo. Il magistrale gioco di luci ed ombre, con violenti contrasti soprattutto in primo piano, contribuisce alla drammaticità della scena.
. Sob o céu estrelado, no qual se pode inclusive ver a Lua, as lanternas e tochas que os soldados transportam iluminam a trágica cena da prisão de Cristo. O magistral jogo de luzes e sombras, com violentos contrastes, sobretudo no primeiro plano, contribui para o dramatismo da cena.
  f. 49r, salmo 29 Te gl...  
// Señor, has extraído mi alma del infierno: me has salvado de aquellos que bajan al foso). Debajo de la Luna, un hombre sentado que sostiene un rollo se lleva una mano a la cabeza afligido en contraposición con el salmista que está debajo del Sol en la parte derecha de la ilustración (v.
// Seigneur, vous avez retiré mon âme du séjour des morts ; vous m'avez sauvé du milieu de ceux qui descendent dans la fosse). Au-dessous de la Lune, un homme assis qui tient un rouleau porte une main à sa tête, affligé contrastant avec l'attitude du psalmiste qui se trouve sous le Soleil, du coté droit de l'illustration (v. 6,
// Herr, du hast mich herausgeholt aus dem Reich des Todes: aus der Schar der Todgeweihten mich zum Leben gerufen). Unter dem Mond ein sitzender Mann, der eine Rolle hält, fasst sich betrübt mit der Hand an den Kopf ganz im Gegensatz zu dem Psalmisten, der unter der Sonne im rechten Bereich der Illustration steht (V. 6,
// Signore, mi hai fatto risalire dagli inferi: mi hai salvato da coloro che scendono nella fossa). Sotto la Luna, un uomo seduto tiene un filatterio e si porta una mano alla testa, afflitto, in contrapposizione al salmista che sta sotto al Sole nella parte destra dell'illustrazione (v. 6,
// Senhor, retiraste a minha alma do inferno: salvaste-me daqueles que descem ao abismo). Por baixo da Lua, um homem aflito sentado segura um rolo, leva uma mão à cabeça, em contraposição com o salmista que está debaixo do Sol na parte direita da ilustração (v. 6,
  vol.1, f. 4r  
El sol significa la santa escritura, la luna la santa iglesia, las estrellas todo el pueblo y todos aquellos que, así como la luna recibe su claridad del sol, así de la doctrina de la santa escritura reciben la claridad en sus almas.
Luminaria in firmamento celi significant clericos in sancta ecclesia que diuidunt diem ac noctem et hoc est dicere qui diuidunt et docent diuidere bonum a malo; sol significat sanctam scripturam, luna sanctam ecclesiam, stelle totum populum et omnes illos qui sicut luna recipit claritatem a sole, sic de doctrina sancte scripture recipiunt claritatem animarum.
Luminaria in firmamento celi significant clericos in sancta ecclesia que diuidunt diem ac noctem et hoc est dicere qui diuidunt et docent diuidere bonum a malo; sol significat sanctam scripturam, luna sanctam ecclesiam, stelle totum populum et omnes illos qui sicut luna recipit claritatem a sole, sic de doctrina sancte scripture recipiunt claritatem animarum.
Luminaria in firmamento celi significant clericos in sancta ecclesia que diuidunt diem ac noctem et hoc est dicere qui diuidunt et docent diuidere bonum a malo; sol significat sanctam scripturam, luna sanctam ecclesiam, stelle totum populum et omnes illos qui sicut luna recipit claritatem a sole, sic de doctrina sancte scripture recipiunt claritatem animarum.
Luminaria in firmamento celi significant clericos in sancta ecclesia que diuidunt diem ac noctem et hoc est dicere qui diuidunt et docent diuidere bonum a malo; sol significat sanctam scripturam, luna sanctam ecclesiam, stelle totum populum et omnes illos qui sicut luna recipit claritatem a sole, sic de doctrina sancte scripture recipiunt claritatem animarum.
  vol.1, f. 4r  
El sol significa la santa escritura, la luna la santa iglesia, las estrellas todo el pueblo y todos aquellos que, así como la luna recibe su claridad del sol, así de la doctrina de la santa escritura reciben la claridad en sus almas.
Luminaria in firmamento celi significant clericos in sancta ecclesia que diuidunt diem ac noctem et hoc est dicere qui diuidunt et docent diuidere bonum a malo; sol significat sanctam scripturam, luna sanctam ecclesiam, stelle totum populum et omnes illos qui sicut luna recipit claritatem a sole, sic de doctrina sancte scripture recipiunt claritatem animarum.
Luminaria in firmamento celi significant clericos in sancta ecclesia que diuidunt diem ac noctem et hoc est dicere qui diuidunt et docent diuidere bonum a malo; sol significat sanctam scripturam, luna sanctam ecclesiam, stelle totum populum et omnes illos qui sicut luna recipit claritatem a sole, sic de doctrina sancte scripture recipiunt claritatem animarum.
Luminaria in firmamento celi significant clericos in sancta ecclesia que diuidunt diem ac noctem et hoc est dicere qui diuidunt et docent diuidere bonum a malo; sol significat sanctam scripturam, luna sanctam ecclesiam, stelle totum populum et omnes illos qui sicut luna recipit claritatem a sole, sic de doctrina sancte scripture recipiunt claritatem animarum.
Luminaria in firmamento celi significant clericos in sancta ecclesia que diuidunt diem ac noctem et hoc est dicere qui diuidunt et docent diuidere bonum a malo; sol significat sanctam scripturam, luna sanctam ecclesiam, stelle totum populum et omnes illos qui sicut luna recipit claritatem a sole, sic de doctrina sancte scripture recipiunt claritatem animarum.
  f. 10r, Pareja Real  
Además de personificar las polaridades en las figuras del hombre y la mujer, el miniaturista las plasma también en otros elementos, como el agua y el fuego, el cielo y la tierra o la luna y el sol (con las connotaciones implícitas de plata y oro, mercurio y azufre).
The manner in which the royal couple is depicted here envisions the polarities in alchemy discussed in the second treatise of the Splendor Solis directly preceding the image. Beyond the personification of such polarities as woman and man, they are also present in the binary oppositions water and fire, heaven and earth, Luna and Sol (with the implicit connotations of silver and gold, mercury and sulphur). In alchemy their union, most palpably depicted in the form of two lovers copulating, is regarded as the way to overcome particular imperfect conditions and could also refer to the chemical penetration of the two arcane substances, sulphur and mercury. The motif of the royal couple in the Splendor Solis is based on depictions of the alchemical illuminated manuscripts Donum Dei and Rosarium Philosophorum, which each dedicate a sequence of miniatures to this theme. In contrast to these two manuscripts which, like the Aurora Consurgens, also feature illustrations of the couple in sexual union, the Splendor Solis only includes the first image of the couple where they are still standing, clothed and crowned. The painter refrains from any explicit depictions of sexuality, leaving it at the level of allusions, such as the rounded belly of the queen, as has been argued on occasion. There seems to be no immediate reference to the main image made by the three grisaille paintings, though they unquestionably mirror its theme, namely the battle of opposites and their reconciliation by union.
  f. 10r, Pareja Real  
A la izquierda, una reina rubia, de piel clara, que lleva una corona plateada y viste un vestido largo azul celeste con un ancho ribete plateado y forro interior rojo, se halla sobre la esfera cristalina de una luna acuosa.
Vor einem Landschaftspanorama mit spätgotischer Architektur erscheint in monumentaler Darstellung ein sich zugewandtes königliches Paar: links eine blonde, hellhäutige, silbern gekrönte Königin, die in ein langes hellblaues Kleid mit breitem silbernem Besatz und rotem Innenfutter gekleidet ist und auf der gläsernen Kugel eines wässrigen Mondes steht. Die rechte Hand der Königin hält ein blaues Spruchband mit der goldenen Aufschrift "Lac Viramium" (eigentlich Lac Virginum), die linke weist mit erhobenem Zeigefinger auf den König. Mit nach oben geöffneter rechter Hand nimmt dieser die Zwiesprache der Gesten auf. Unter einem voluminösen roten Umhang mit goldenen Borten und hellblau-grauem Futter trägt der König einen über das Knie reichenden roten Rock mit Goldbesatz sowie helle Beinkleider und rote Schuhe, mit denen er in einem kräftig lodernden Feuer steht. Die Insignien seiner Macht sind eine auf seinem Haupt ruhende goldene Krone und ein goldfarbenes Szepter in seiner linken Hand, um das sich ein orangefarbenes Spruchband mit den Worten "Coagula Maaschculium" (eigentlich Coagulum Masculinum) schlängelt. Über den Monarchen stehen vor nächtlich verdunkeltem Himmel zwei animierte Gestirne: rechts ein rotes Sonnengesicht mit langen geschweiften, goldenen Strahlen, links eine als Mond zu identifizierende Darstellung mit großem silbernen Gesicht und geschweiften silbernen Strahlen.
  f. 10r, Pareja Real  
A la izquierda, una reina rubia, de piel clara, que lleva una corona plateada y viste un vestido largo azul celeste con un ancho ribete plateado y forro interior rojo, se halla sobre la esfera cristalina de una luna acuosa.
Vor einem Landschaftspanorama mit spätgotischer Architektur erscheint in monumentaler Darstellung ein sich zugewandtes königliches Paar: links eine blonde, hellhäutige, silbern gekrönte Königin, die in ein langes hellblaues Kleid mit breitem silbernem Besatz und rotem Innenfutter gekleidet ist und auf der gläsernen Kugel eines wässrigen Mondes steht. Die rechte Hand der Königin hält ein blaues Spruchband mit der goldenen Aufschrift "Lac Viramium" (eigentlich Lac Virginum), die linke weist mit erhobenem Zeigefinger auf den König. Mit nach oben geöffneter rechter Hand nimmt dieser die Zwiesprache der Gesten auf. Unter einem voluminösen roten Umhang mit goldenen Borten und hellblau-grauem Futter trägt der König einen über das Knie reichenden roten Rock mit Goldbesatz sowie helle Beinkleider und rote Schuhe, mit denen er in einem kräftig lodernden Feuer steht. Die Insignien seiner Macht sind eine auf seinem Haupt ruhende goldene Krone und ein goldfarbenes Szepter in seiner linken Hand, um das sich ein orangefarbenes Spruchband mit den Worten "Coagula Maaschculium" (eigentlich Coagulum Masculinum) schlängelt. Über den Monarchen stehen vor nächtlich verdunkeltem Himmel zwei animierte Gestirne: rechts ein rotes Sonnengesicht mit langen geschweiften, goldenen Strahlen, links eine als Mond zu identifizierende Darstellung mit großem silbernen Gesicht und geschweiften silbernen Strahlen.
  f. 124r, salmo 71 O Di...  
En los días de él nacerá justicia, y abundancia de paz: hasta que sea quitada la luna. ) No es extraño, por tanto, que en la misma miniatura se incluya el tema de los reyes magos que reconocen a Jesús como rey de los cielos.
En ses jours apparaîtra la justice et l'abondance (une) de (la) paix, jusqu'à ce que la lune soit détruite). Il n'est donc pas étonnant que, dans la même miniature, soit inclus le thème des rois mages qui reconnaissent Jésus comme roi des cieux. Avant de commenter ces épisodes, qui conduisent au registre inférieur, il faut faire référence à une nouvelle scène, consacrée à l'histoire de Salomon. Il s'agit de la construction du temple (I, Rois, 5, 1-8) dont a déjà été construit le chour, endroit où l'autel a été disposé. Un maçon est en train de terminer la construction de l'un des contreforts du bâtiment tandis que deux femmes chargées de paniers de ciment s'approchent de lui et que d'autres personnages préparent des blocs de pierre au premier plan. Le règne de Salomon sur Israël, lui le roi sage et dévot, préfigure l'époque où règnera le Messie de façon universelles et éternelle. La justice et la paix du règne de Salomon doivent donc illustrer l'équité et la sagesse divines.
Die Gerechtigkeit blühe auf in seinen Tagen und großer Friede, bis der Mond nicht mehr da ist.) Daher verwundert es nicht, dass dieselbe Miniatur das Thema der Heiligen Drei Könige enthält, die Jesus als den König des Himmels anerkennen. Bevor diese Episoden kommentiert werden, die in den unteren Abschnitt führen, muss man auf eine neue Szene Bezug nehmen, die der Geschichte Salomons gewidmet ist. Es handelt sich um die Errichtung des Tempels (1 Kön 5,1-8), dessen Kopfteil bereits steht, in dem der Altar aufgestellt worden ist. Ein Maurer ist gerade dabei, ein Widerlager des Bauwerks fertig zu stellen, während zwei mit Mörtel gefüllten Körben beladene Frauen sich ihm nähern und zwei andere Gestalten im Vordergrund Steinblöcke vorbereiten. Die Herrschaft Salomons, des weisen und frommen Königs, über Israel nimmt die Zeit vorweg, in welcher der Messias weltumspannend und ewig regieren wird. Die Gerechtigkeit und der Frieden der Herrschaft des Salomons müssen daher Beispiel für den göttlichen Gleichmut und Weisheit sein.
Nei suoi giorni il giusto fiorirà e vi sarà abbondanza di pace finché non vi sia più luna). Non è strano, quindi, che nella stessa miniatura si includa il tema dei re magi che riconoscono Gesù come re dei cieli. Prima di commentare questi episodi, che conducono verso il registro inferiore, bisogna fare riferimento ad una nuova scena, dedicata alla storia di Salomone. Si tratta della costruzione del tempio (Re I, 5, 1-8), dove è già stata construita la parte che ospita l'altare. Un muratore sta completando la costruzione di uno dei contrafforti dell'edificio, mentre due donne caricate con cesti di calcina gli si avvicinano e altri personaggi preparano blocchi di pietra in primo piano. Il regno su Israele di Salomone, re saggio e devoto, prefigura il tempo in cui regnerà il Messia in modo universale ed eterno. La giustizia e la pace del regno di Salomone devono esemplificare, quindi, l'equità e la saggezza divine.
Nos dias Dele nascerá a justiça e a abundância de paz: até que a Lua se tenha extinguido). Não é estranho, portanto, que na mesma miniatura seja incluído o tema dos reis magos que reconhecem Jesus como o rei dos céus. Antes de comentar estes episódios, que conduzem ao registo inferior, há que fazer referência a uma nova cena, dedicada à história de Salomão. Trata-se da construção do templo (I, Reis, 5, 1-8) que já apresenta a cabeceira levantada, lugar onde foi colocado o altar. Um construtor está a completar a construção de um dos contrafortes do edifício, enquanto que duas mulheres carregadas com cestos de argamassa aproximam-se dele e outras personagens preparam blocos de pedra no primeiro plano. O reinado sobre Israel de Salomão, rei sábio e devoto, prefigura o tempo em que reinará o Messias de forma universal e eterna. A justiça e a paz do reinado de Salomão devem exemplificar, portanto, a equidade e a sabedoria divinas.