luni – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 313 Ergebnisse  access2eufinance.ec.europa.eu  Seite 8
  UE - Stabilirea în stră...  
M-am mutat în Regatul Unit acum 6 luni, pentru studii. Pot solicita prestaţii pentru concediu de maternitate?
Can I claim rights to maternity leave benefits if I moved to the United Kingdom to study 6 months ago?
Puis-je demander le versement de prestations de congé de maternité au Royaume-Uni, où je suis partie étudier il y a six mois?
Ich bin vor sechs Monaten zum Studieren nach Großbritannien gezogen. Habe ich Anspruch auf Mutterschutzleistungen?
Llevo seis meses estudiando en el Reino Unido. ¿Puedo pedir prestaciones de permiso de maternidad?
Posso chiedere l'indennità di maternità nel Regno Unito dove mi sono trasferita sei mesi fa per motivi di studio?
Tenho direito a prestações de licença de maternidade no Reino Unido, para onde me mudei há seis meses para continuar os meus estudos?
Δικαιούμαι να ζητήσω επίδομα μητρότητας καθώς εγκαταστάθηκα στο Ηνωμένο Βασίλειο πριν από έξι μήνες για σπουδές;
Kan ik aanspraak maken op een moeder- of zwangerschapuitkering als ik zes maanden geleden vanwege mijn studie naar Groot-Brittannië ben verhuisd?
Před šesti měsíci jsem odjela studovat do Velké Británie. Mohu tam zažádat o dávky spojené s mateřskou dovolenou?
Har jeg ret til barselsdagpenge (maternity leave benefits), når jeg flyttede til England for at læse for et halvt år siden?
Kas saan nõuda rasedus- ja sünnituspuhkusega kaasnevaid toetusi, kui kolisin kuus kuud tagasi Ühendkuningriiki õppima?
Voinko anoa äitiysrahaa, jos olen muuttanut Yhdistyneeseen kuningaskuntaan opiskelemaan puoli vuotta sitten?
Hat hónapja költöztem az Egyesült Királyságba tanulmányi célból. Igényelhetek-e itt szülés utáni juttatásokat?
Czy mogę dochodzić swoich praw do świadczeń związanych z urlopem macierzyńskim, jeśli 6 miesięcy temu przeprowadziłam się do Wielkiej Brytanii, aby podjąć tam studia?
Môžem požiadať o peňažné plnenia spojené s materskou dovolenkou, keď som sa pred 6 mesiacmi presťahovala do Spojeného kráľovstva na účely štúdia?
Ali sem upravičena do nadomestila za porodniški dopust, če sem se v Združeno kraljestvo preselila pred šestimi meseci zaradi študija?
Jag flyttade till Storbritannien för att studera för sex månader sedan. Har jag rätt till moderskapsförmåner?
Vai varu pieprasīt maternitātes pabalstu, ja pirms 6 mēnešiem pārcēlos uz Lielbritāniju, lai tur studētu?
Nista' nitlob il-benefiċċji tal-maternità jekk ġejt nistudja fir-Renju Unit 6 xhur ilu?
  EUROPA - Stagii în inst...  
Durata: 3 luni
Where: Luxembourg
Où? À Luxembourg
Dauer: 10 bis 12 Wochen
Stageduur: 10-12 weken
Praktika kestus: 3 kuud
  Contracte temporare  
Agenţi interimari (cu contract de maxim 6 luni)
Interim staff (temps: up to 6 months)
Personnel intérimaire (contrats d'une durée maximum de six mois)
Zeitarbeitskräfte (Verträge bis zu sechs Monate)
Personal eventual (hasta seis meses)
Personale interinale (fino a 6 mesi)
Pessoal interino (contratos até 6 meses)
Προσωρινό προσωπικό (μέγιστο διάστημα: 6 μηνών)
Uitzendkrachten (maximaal 6 maanden)
Временно наети лица (период: до 6 месеца)
Dočasní zaměstnanci (délka trvání smlouvy max. 6 měsíců)
Ajutine personal (kuni 6 kuud)
Vuokrahenkilöstö (korkeintaan 6 kuukauden jaksot)
Kölcsönmunkaerő (max. 6 hónapos időtartamra)
Pracownicy tymczasowi (pracownicy czasowi: do 6 miesięcy)
Dočasní zamestnanci (maximálne na dobu 6 mesiacov)
Začasno osebje (za obdobje do 6 mesecev)
Extraanställda (högst sex månader)
Pagaidu darbinieki (līgumi uz laiku līdz 6 mēnešiem)
Staff interim (żmien: sa 6 xhur)
Foireann gníomhaireachta fostaíochta (foireann shealadach: suas le 6 mhí)
  Întrebări şi răspunsuri...  
Mi-am transferat indemnizaţia de şomaj într-o altă ţară, în care intenţionez să rămân timp de 3 luni. Va trebui să plătesc impozit pe venit acolo?
If I have my unemployment benefits transferred abroad and stay there for 3 months, will I have to pay income tax there?
Je souhaite transférer mes allocations de chômage dans un autre pays de l'UE, où je compte séjourner trois mois: vais-je devoir payer l'impôt sur le revenu dans ce pays?
Ich werde mich drei Monate im Ausland aufhalten und habe meine Leistungen bei Arbeitslosigkeit dorthin übertragen lassen. Muss ich dort nun Einkommensteuer zahlen?
Si me llevo mi prestación por desempleo a otro país donde me quedo tres meses ¿tendré que pagar impuestos allí?
Se trasferisco la mia indennità di disoccupazione in un altro paese, dove soggiorno per 3 mesi, dovrò pagare l'imposta locale sul reddito?
Caso obtenha a transferência do meu subsídio de desemprego para outro país da UE onde tenciono passar três meses, terei de pagar o imposto sobre o rendimento nesse país?
Αν μεταφέρω τις παροχές ανεργίας στο εξωτερικό και μείνω εκεί 3 μήνες, πρέπει να καταβάλλω φόρο εισοδήματος εκεί;
Als ik mijn werkloosheidsuitkering in een ander EU-land ontvang en er drie maanden blijf, moet ik daar dan ook inkomstenbelasting betalen?
Ако моите обезщетения за безработица бъдат прехвърлени в чужбина и аз остана там 3 месеца, ще трябва ли да плащам подоходен данък там?
Nechal jsem si své dávky v nezaměstnanosti převést do jiného členského státu, kde jsem pak 3 měsíce žil. Mám povinnost zaplatit v tomto státě daň z příjmu?
Hvis jeg får min arbejdsløshedsunderstøttelse overført til et andet land og bor der i tre måneder, skal jeg så betale skat dér?
Kui lasen oma töötushüvitised kanda üle välismaale ja viibin seal 3 kuud, siis kas ma pean seal maksma tulumaksu?
Jos siirrän työttömyyskorvaukseni toiseen maahan ja oleskelen siellä kolmen kuukauden ajan, joudunko maksamaan tuloveroa kyseiseen maahan?
Ha munkanélküli-ellátásomat magammal viszem külföldre, ahol három hónapot töltök, kell-e utána jövedelemadót fizetnem ott?
Jeśli przeniosę swój zasiłek dla bezrobotnych za granicę i pozostanę tam przez trzy miesiące, czy będę musiał płacić tam podatek dochodowy?
Ak si prenesiem svoje dávky v nezamestnanosti do zahraničia, kde zostanem počas 3 mesiacov, musím v danej krajine odviesť daň z príjmu?
Ali bom moral plačati dohodnino v drugi državi EU, če bom tja prenesel nadomestilo za brezposelnost in tam prebival tri mesece?
Om jag tar med mig mina arbetslöshetsförmåner till ett annat EU-land i tre månader, ska jag betala skatt där?
Ja mans bezdarbnieka pabalsts 3 mēnešus tiks sūtīts uz ārzemēm, vai man tur būs jāmaksā ienākuma nodoklis?
Jekk nittrasferixxi l-benefiċċji tal-qgħad tiegħi barra pajjiżi u ngħix hemm għal 3 xhur, ikolli nħallas it-taxxa fuq id-dħul fih?
  EPSO si programul de de...  
• durata concursurilor s-a redus de la 18 luni în medie la 9-10 luni pentru posturi AD şi de asistenţi.
• The time taken to reduce competitions has been reduced from an average 18 months to 9 – 10 months for major AD graduate and Assistant cycles.
• La durée d'organisation des concours a été réduite, passant en moyenne de 18 à 9-10 mois pour les principaux concours d'administrateurs et d'assistants.
• El tiempo dedicado a los concursos y oposiciones se ha reducido de una media de 18 meses a 9-10 meses en los niveles de administrador y asistente.
• O tempo que leva a organizar um concurso foi reduzido, passando em média de 18 meses para 9–10 meses para os principais concursos para administradores e assistentes.
• Η διάρκεια των διαγωνισμών μειώθηκε από 18 μήνες κατά μέσο όρο σε 9-10 μήνες όσον αφορά τους βασικούς κύκλους πτυχιούχων (AD) και βοηθών.
• Grote vergelijkende onderzoeken voor administrateurs of assistenten duren gemiddeld nog maar 9 à 10 maanden in plaats van 18 maanden.
• Doba potřebná k organizaci výběrových řízení se zkrátila z průměrných 18 měsíců na 9–10 měsíců v případě velkých konkurzů pro administrátory (AD) a asistenty.
• Den tid, det tager at gennemføre en udvælgelsesprøve, er faldet fra et gennemsnit på 18 måneder til 9-10 måneder for store AD- og AST-udvælgelsesprøver.
• Konkurssideks kuluvat aega on peamiste administraatorite ja assistentide konkursside puhul vähendatud keskmiselt 18 kuult 9–10 kuule.
• Kilpailumenettelyyn kuluva aika on lyhentynyt noin 18 kuukaudesta 9–10 kuukauteen hallintovirkamiesten ja hallintoavustajien valintamenettelyjen kohdalla.
• A versenyvizsgák szervezésére fordított idő a leggyakoribb AD- és AST-besorolású munkakörök esetében az átlagos 18 hónapról 9-10 hónapra rövidült.
• Czas trwania najważniejszych konkursów na administratorów i asystentów został skrócony ze średnio 18 miesięcy do 9–10 miesięcy.
• Dolžina izvedbe natečajev se je skrajšala s povprečno 18 mesecev na 9–10 mesecev za najpomembnejše cikluse za upravne uslužbence (AD) in strokovno-tehnične uslužbence (AST).
• Ett uttagningsprov tar nu 9–10 månader för de flesta handläggar- och assistentprov, jämfört med 18 månader med det gamla systemet.
• Lieli AD (administratoru) un AST (asistentu) konkursi agrāk aizņēma vidēji 18 mēnešus, bet tagad viss cikls aizņem 9 – 10 mēnešus.
• Iċ-ċiklu ta' żmien ta' kompetizzjonijiet ta' AD jew AST naqas minn 18-il xahar għal 9-10 xhur.
• Tá an tréimhse a ghlacann sé comórtais a eagrú laghdaithe ó 18 mí ar an meán go 9 - 10 mí i gcás mhórchomórtais na gcéimithe AD agus na gcúntóirí.
  EPSO si programul de de...  
• durata concursurilor s-a redus de la 18 luni în medie la 9-10 luni pentru posturi AD şi de asistenţi.
• The time taken to reduce competitions has been reduced from an average 18 months to 9 – 10 months for major AD graduate and Assistant cycles.
• La durée d'organisation des concours a été réduite, passant en moyenne de 18 à 9-10 mois pour les principaux concours d'administrateurs et d'assistants.
• El tiempo dedicado a los concursos y oposiciones se ha reducido de una media de 18 meses a 9-10 meses en los niveles de administrador y asistente.
• O tempo que leva a organizar um concurso foi reduzido, passando em média de 18 meses para 9–10 meses para os principais concursos para administradores e assistentes.
• Η διάρκεια των διαγωνισμών μειώθηκε από 18 μήνες κατά μέσο όρο σε 9-10 μήνες όσον αφορά τους βασικούς κύκλους πτυχιούχων (AD) και βοηθών.
• Grote vergelijkende onderzoeken voor administrateurs of assistenten duren gemiddeld nog maar 9 à 10 maanden in plaats van 18 maanden.
• Doba potřebná k organizaci výběrových řízení se zkrátila z průměrných 18 měsíců na 9–10 měsíců v případě velkých konkurzů pro administrátory (AD) a asistenty.
• Den tid, det tager at gennemføre en udvælgelsesprøve, er faldet fra et gennemsnit på 18 måneder til 9-10 måneder for store AD- og AST-udvælgelsesprøver.
• Konkurssideks kuluvat aega on peamiste administraatorite ja assistentide konkursside puhul vähendatud keskmiselt 18 kuult 9–10 kuule.
• Kilpailumenettelyyn kuluva aika on lyhentynyt noin 18 kuukaudesta 9–10 kuukauteen hallintovirkamiesten ja hallintoavustajien valintamenettelyjen kohdalla.
• A versenyvizsgák szervezésére fordított idő a leggyakoribb AD- és AST-besorolású munkakörök esetében az átlagos 18 hónapról 9-10 hónapra rövidült.
• Czas trwania najważniejszych konkursów na administratorów i asystentów został skrócony ze średnio 18 miesięcy do 9–10 miesięcy.
• Dolžina izvedbe natečajev se je skrajšala s povprečno 18 mesecev na 9–10 mesecev za najpomembnejše cikluse za upravne uslužbence (AD) in strokovno-tehnične uslužbence (AST).
• Ett uttagningsprov tar nu 9–10 månader för de flesta handläggar- och assistentprov, jämfört med 18 månader med det gamla systemet.
• Lieli AD (administratoru) un AST (asistentu) konkursi agrāk aizņēma vidēji 18 mēnešus, bet tagad viss cikls aizņem 9 – 10 mēnešus.
• Iċ-ċiklu ta' żmien ta' kompetizzjonijiet ta' AD jew AST naqas minn 18-il xahar għal 9-10 xhur.
• Tá an tréimhse a ghlacann sé comórtais a eagrú laghdaithe ó 18 mí ar an meán go 9 - 10 mí i gcás mhórchomórtais na gcéimithe AD agus na gcúntóirí.
  Contracte permanente  
De obicei, procedura durează între 5 şi 9 luni de la data publicării anunţului de concurs.
Generally, it takes 5-9 months to complete the selection procedure, starting from the date of publication of the competition notice.
Une procédure complète de sélection dure généralement entre 5 et 9 mois à compter de la date de publication de l'avis de concours.
In der Regel dauert ein Auswahlverfahren 5 bis 9 Monate ab dem Tag der Veröffentlichung der Bekanntmachung.
Por lo general, el proceso de selección dura de cinco a nueve meses, a partir de la fecha de publicación de la convocatoria.
Generalmente, occorrono 5-9 mesi per completare la procedura di selezione, a partire dalla data di pubblicazione del bando.
Regra geral, um processo de seleção demora 5 a 9 meses, a contar da data de publicação do anúncio de concurso.
Κατά κανόνα, η διαδικασία επιλογής ολοκληρώνεται σε 5-9 μήνες από την ημερομηνία δημοσίευσης της προκήρυξης διαγωνισμού.
In het algemeen neemt de hele procedure vanaf de aankondiging 5 tot 9 maanden in beslag.
По принцип завършването на процедура по подбор отнема от 5 до 9 месеца, смятано от публикуването на обявата за конкурса.
Počínaje datem oznámení trvá řízení obvykle 5 až 9 měsíců.
Det tager normalt 5-9 måneder at gennemføre en udvælgelsesprocedure fra datoen for offentliggørelsen af meddelelsen om udvælgelsesprøven.
Üldiselt kestab valikumenetlus alates konkursikutse avaldamisest 5-9 kuud.
Kilpailuilmoituksen julkaisuajankohdasta laskettuna valintamenettely kestää yleensä 5–9 kuukautta.
A felhívás közzétételétől számítva a teljes kiválasztási eljárás általában 5–9 hónapot vesz igénybe.
Z reguły cały proces trwa od 5 do 9 miesięcy, licząc od daty publikacji ogłoszenia o konkursie.
Vo všeobecnosti môže od uverejnenia oznámenia o výberovom konaní až po jeho ukončenie uplynúť 5 – 9 mesiacov.
Za dokončanje izbirnega postopka je običajno potrebno 5–9 mesecev od datuma objave tečaja.
I regel tar hela urvalet mellan fem och nio månader, från och med den dag då provet utlyses.
Parasti konkursa procedūra no paziņojuma publicēšanas dienas ilgst 5-9 mēnešus.
Ġeneralment, ikun hemm bżonn ta' 5-9 xhur biex jitlesta l-proċess ta' selezzjoni, mid-data tal-pubblikazzjoni tal-avviż tal-kompetizzjoni.
De ghnáth, glacann sé 5-9 mí chun an nós imeachta roghnúcháin a chríochnú, ag tosú ón dáta a fhoilsítear fógra an chomótais.
  Vizitaţi Curtea de Just...  
Grupuri: cu 6 luni înainte de data vizitei (cu excepţia şedinţelor publice)
Groups: 6 months (except for public hearings)
Groupes: 6 mois (sauf pour les audiences publiques)
Gruppen: Sechs Monate im Voraus (außer öffentliche Anhörungen)
Grupos: 6 meses (salvo para vistas públicas)
gruppi: 6 mesi (ad eccezione delle audizioni pubbliche)
grupos: 6 meses (exceto para as audições públicas)
Ομαδικές επισκέψεις: 6 μήνες νωρίτερα (πλην των δημόσιων ακροάσεων).
Groepen: minimaal 6 maanden van tevoren (behalve voor openbare hoorzittingen)
Skupine: 6 mjeseci (osim za rasprave otvorene za javnost)
Skupiny: 6 měsíců předem (s výjimkou účasti na veřejném slyšení)
Grupper: 6 måneder (bortset fra ved offentlige retsmøder)
Rühmad: 6 kuud ette (välja arvatud avaliku istungi korral)
ryhmät: 6 kuukautta etukäteen (paitsi julkisiin kuulemisiin)
Csoportok: 6 hónappal a látogatás tervezett időpontja előtt (kivéve a nyilvános üléseket)
Grupy: 6 miesięcy wcześniej (nie dotyczy posiedzeń jawnych)
skupiny: 6 mesiacov (s výnimkou verejných vypočutí)
Skupine: 6 mesecev (razen za javno obravnavo)
Grupper: 6 månader (utom för offentliga förhandlingar)
grupām 6 mēnešus iepriekš (izņemot atklātas tiesas sēdes),
  Contracte pe perioadă d...  
Astfel de posturi presupun sarcini manuale sau administrative şi au o durată limitată. În general, contractele se încheie iniţial pe o perioadă de 6 luni sau 1 an, dar pot fi prelungite ulterior.
Contracts are offered for specific manual or administrative tasks. They are generally limited in duration – often for an initial period of 6-12 months.
La durée de ces contrats, qui portent sur des tâches manuelles ou administratives, est généralement limitée: il s'agit souvent d'une durée initiale de 6 à 12 mois.
Die Verträge werden für bestimmte manuelle oder Verwaltungsaufgaben angeboten und sind normalerweise zeitlich befristet – oft zunächst für einen Zeitraum von sechs bis zwölf Monaten.
Estos contratos cubren tareas manuales o administrativas específicas y suelen tener una duración limitada (a menudo, con un periodo inicial de 6 a 12 meses).
I contratti riguardano mansioni manuali o amministrative specifiche. Generalmente hanno una durata limitata: spesso vengono proposti per un periodo iniziale di 6-12 mesi.
Também são recrutados agentes contratuais para o exercício de tarefas manuais ou de apoio administrativo. Estes contratos têm geralmente uma duração limitada (habitualmente um período inicial de 6 a 12 meses).
Παρέχονται συμβάσεις για συγκεκριμένες χειρωνακτικές εργασίες ή διοικητικά καθήκοντα. Οι συμβάσεις συνάπτονται κατά κανόνα για περιορισμένο χρονικό διάστημα, συνήθως αρχικά για 6-12 μήνες.
Het gaat altijd om contracten voor bepaalde manuele of administratieve taken en over het algemeen voor een beperkte termijn, vaak eerst 6 tot 12 maanden.
Договорите се предлагат за конкретни технически или административни задачи. По принцип те са с ограничена продължителност – често за първоначален период от 6-12 месеца.
Smlouvy se uzavírají na provádění konkrétních manuálních nebo administrativních úkolů. Mají obvykle omezené trvání – často se jedná o období 6 až 12 měsíců.
Kontrakterne omfatter specifikke manuelle eller administrative opgaver. De har normalt begrænset varighed – ofte for en første periode på 6-12 måneder.
Lepinguid pakutakse konkreetse füüsilise või haldusalase töö teostamiseks. Üldiselt on need kindlaksmääratud tähtajaga, sageli esialgse kestusega 6–12-kuud.
Sopimussuhteessa on sekä ruumiillisen työn tekijöitä että hallintohenkilöstöä. Työn kesto on yleensä rajallinen, ja sopimus tehdään usein aluksi 6–12 kuukaudeksi.
A szerződések konkrét fizikai vagy adminisztratív feladatok ellátására, valamint határozott időtartamra (legelőször gyakran 6–12 hónapra) szólnak.
Umowy obejmują konkretne zadania fizyczne lub administracyjne, a długość ich trwania jest z reguły ograniczona – często do okresu od 6 do 12 miesięcy.
Zmluvy sa uzatvárajú na plnenie osobitných manuálnych alebo administratívnych úloh. Vo všeobecnosti sú časovo obmedzené, často na počiatočné obdobie 6 – 12 mesiacov.
Pogodbe se lahko sklenejo za posebne fizične ali upravno-administrativne naloge. Običajno so časovno omejene – pogosto za začetno obdobje od 6 do 12 mesecev.
Līgumus piedāvā atsevišķu manuālu vai administratīvu darbu veikšanai. Parasti tie ir uz noteiktu laiku, sākumā bieži vien uz 6-12 mēnešiem.
Il-kuntratti huma offruti għal kompiti manwali jew amministrattivi speċifiċi. Dawn huma ġeneralment limitati fit-tul – ħafna drabi għal perjodu inizjali ta' 6-12-il xahar.
Cuirtear conarthaí ar fáil do thascanna sonracha láimhe nó riaracháin. Bíonn teorainn leo den chuid is mó – tréimhse tosaigh 6-12 mhí go minic.
  Vizitaţi Parlamentul Eu...  
Grupuri: cu 2 luni înainte de data vizitei
Groups: 2 months for group visits
Visite de groupes: 2 mois
Gruppen: zwei Monate im Voraus
Grupos: 2 meses para las visitas en grupo
grupos: 2 meses para grupos
Ομαδικές επισκέψεις: 2 μήνες νωρίτερα.
Groepen: minimaal 2 maanden van tevoren.
Skupine: 2 mjeseca prije posjeta
Rühmad: 2 kuud enne rühma külastust
ryhmät: 2 kuukautta etukäteen,
Csoportok: 2 hónappal a látogatás tervezett időpontja előtt
Grupy: 2 miesiące wcześniej
skupiny: 2 mesiace pred návštevou v prípade skupinových návštev
Skupine: 2 meseca za skupinski obisk
grupām 2 mēnešus iepriekš,
Gruppi: Xahrejn għal gruppi ta’ viżitaturi
  UE - Impozitele pentru ...  
Când petreceţi mai mult de şase luni pe an în altă ţară,
Si vous vous installez dans un autre pays et y séjournez plus de 6 mois par an:
Wenn Sie in ein anderes Land ziehen und sich dort mehr als sechs Monate im Jahr aufhalten,
Si te trasladas a otro país y pasas allí más de seis meses al año
Se ti trasferisci in un altro paese e vi trascorri più di 6 mesi l'anno:
Se for para outro país e aí permanecer mais de 6 meses por ano:
Αν μετακομίσετε σε άλλη χώρα και διαμένετε εκεί περισσότερο από 6 μήνες τον χρόνο:
Als u naar een ander land verhuist en daar meer dan zes maanden per jaar verblijft:
Ако се преместите в друга страна и прекарвате там повече от 6 месеца годишно
Pokud se odstěhujete do jiné země a strávíte zde déle než 6 měsíců ročně,
Hvis du flytter til et andet land og tilbringer over 6 måneder om året der:
Kui kolite teise riiki ja viibite seal kauem kui kuus kuud aastas,
Jos muutat toiseen maahan ja oleskelet siellä yli kuusi kuukautta vuodessa,
Ha Ön másik országba költözik, és ott évente több mint 6 hónapot tölt, akkor:
Jeśli wyjeżdżasz do innego kraju i przebywasz tam dłużej niż 6 miesięcy w ciągu roku:
Ak sa presťahujete do inej krajiny a žijete v nej viac než 6 mesiacov do roka:
Kadar se preselite v tujino in tam preživite več kot 6 mesecev na leto,
Om du flyttar till ett annat land och tillbringar mer än sex månader per år där
Ja pārceļaties uz citu valsti un tur pavadāt ilgāk par 6 mēnešiem gadā,
Jekk tmur tgħix f'pajjiż ieħor u tagħmel aktar minn 6 xhur fis-sena hemm
  Vizitaţi Comitetul Regi...  
cu 2 luni înainte de data vizitei
Zwei Monate im Voraus
Minimaal 2 maanden van tevoren
2 kuukautta etukäteen
2 hónappal a látogatás tervezett időpontja előtt
2 miesiące wcześniej
2 mesiace pred návštevou
Ħmistax-il (2-il) xahar
  UE - Impozitele pentru ...  
Când petreceţi mai puţin de şase luni pe an în altă ţară,
Si vous séjournez moins de six mois par an dans un autre pays de l'UE:
Wenn Sie sich weniger als sechs Monate im Jahr in einem anderen Land aufhalten,
Si pasas menos de seis meses al año en otro país:
Se trascorri meno di 6 mesi l'anno in un altro paese:
Se permanecer menos de 6 meses por ano noutro país:
Αν διαμένετε λιγότερο από 6 μήνες τον χρόνο σε άλλη χώρα:
Als u minder dan zes maanden per jaar in een ander land verblijft:
Ако прекарвате по -малко от 6 месеца годишно в друга страна:
Strávite-li v jiné zemi méně než 6 měsíců ročně:
Hvis du tilbringer under 6 måneder om året i et andet land:
Kui viibite vähem kui kuus kuud aastas teises riigis,
Jos oleskelet toisessa maassa alle kuusi kuukautta vuodessa,
Ha Ön évente kevesebb mint 6 hónapot tölt egy másik országban, akkor:
Jeśli przebywasz w innym kraju krócej niż 6 miesięcy w ciągu roku:
Ak v inej krajine žijete menej než 6 mesiacov do roka:
Če v drugi državi preživite manj kot 6 mesecev na leto:
Om du tillbringar mindre än sex månader per år i ett annat land
Ja jūs citā valstī pavadāt mazāk par 6 mēnešiem gadā,
Jekk tagħmel inqas minn 6 xhur fis-sena f'pajjiż ieħor:
  UE - Garanţii - Europa ta  
Pentru că aparatul s-a stricat după opt luni, Carla l-a dus înapoi la magazin. Vânzătoarea i-a spus că nu are dreptul de a solicita despăgubiri, deoarece garanţia a expirat.
When it broke after eight months, she took it back to the shop. The shop assistant told her that her guarantee had run out, and that she was not eligible for a refund.
Mais l'appareil casse au bout de huit mois, et Carla le rapporte au magasin. Le vendeur lui répond que la garantie a expiré et qu'elle n'a droit à aucun dédommagement.
Als der Haartrockner nach acht Monaten kaputt ging, brachte sie ihn zurück in das Geschäft. Der Verkäufer erklärte ihr, dass die Garantie abgelaufen sei und sie keinen Anspruch auf Erstattung der Kosten habe.
Cuando a los ocho meses el secador deja de funcionar, lo lleva a la tienda. El dependiente le dice que su garantía ha expirado y que no puede devolverlo.
Dopo otto mesi si è rotto e lei lo ha riportato al negozio. Il commesso le ha risposto che la garanzia era scaduta e che non aveva diritto a un rimborso.
Quando ele avariou passados oito meses, levou-o à loja. O vendedor disse-lhe que a garantia tinha expirado e que ela não tinha direito a reembolso.
Όταν χάλασε μετά από οκτώ μήνες, το πήγε πίσω στο κατάστημα. Ο υπάλληλος του καταστήματος της είπε ότι η εγγύησή της είχε λήξει και ότι δεν δικαιούταν επιστροφή χρημάτων.
Na acht maanden ging het artikel kapot. Carla ging ermee naar de verkoper, die haar zei dat de garantie verlopen was en dat ze haar geld niet terug kon krijgen.
Po osmi měsících se výrobek rozbil, a tak s ním šla zpět do obchodu. Prodavačka jí sdělila, že záruční lhůta již uběhla, a že jí tak nemůže peníze za výrobek vrátit.
Da den gik i stykker efter otte måneder, tog hun den med tilbage til butikken. Sælgeren sagde, at hendes garanti var udløbet, og at hun ikke var berettiget til at få pengene tilbage.
Kui see kaheksa kuu pärast katki läks, viis ta selle tagasi poodi. Poemüüja ütles talle, et tema garantii oli lõppenud ning tal ei ole õigust hüvitisele.
Kun hiustenkuivaaja meni kahdeksan kuukauden kuluttua rikki, Carla vei sen takaisin kauppaan. Myyjä ilmoitti, että takuuaika oli päättynyt eikä hyvitystä maksettaisi.
Amikor a készülék nyolc hónappal később elromlott, Carla visszavitte a hajszárítót az üzletbe. Az eladótól azt a választ kapta, hogy a jótállás lejárt, és hogy a vételárat nem kaphatja vissza.
Po ośmiu miesiącach urządzenie się zepsuło, więc zaniosła je do sklepu. Sprzedawca powiedział jej wówczas, że gwarancja wygasła i że nie przysługuje jej zwrot pieniędzy.
Keď sa jej po ôsmich mesiacoch pokazil, odniesla ho naspäť do obchodu. Predavač jej oznámil, že jej záruka vypršala a tým pádom nemá nárok na vrátenie peňazí.
Po osmih mesecih se je sušilec pokvaril in odnesla ga ja nazaj v trgovino, kjer so ji dejali, da je garancija sušilca potekla in da ji ne morejo vrniti denarja.
Efter åtta månader gick den sönder, så hon gick tillbaka till butiken med den. Hon fick där höra att garantin hade gått ut och att hon inte hade rätt till ersättning.
Kad fēns pēc astoņiem mēnešiem salūza, viņa to atnesa atpakaļ uz veikalu. Pārdevēja apgalvoja, ka garantijas laiks ir beidzies un ka viņai nav tiesību prasīt naudu atpakaļ.
Meta tħassret wara tmien xhur, ħaditha lura l-ħanut. Tal-ħanut qalilha li l-garanzija tagħha kienet skadiet, u li ma kinetx eleġibbli għal flusha lura.
  Întrebări şi răspunsuri...  
Anul acesta, am lucrat timp de 5 luni în altă ţară din UE. Unde va trebui să plătesc impozitul pe venit?
I worked for 5 months in another EU country this year. Where will I pay income tax?
Cette année, j'ai travaillé pendant 5 mois dans un autre pays de l'UE. Dans quel pays vais-je devoir payer l'impôt sur le revenu?
Ich war dieses Jahr fünf Monate in einem anderen EU-Land erwerbstätig. Wo muss ich meine Einkommensteuer zahlen?
Este año he trabajado cinco meses en otro país de la UE. ¿Dónde tengo que pagar el impuesto sobre la renta?
Quest'anno ho lavorato per 5 mesi in un altro paese dell'UE. Dove devo versare l'imposta sul reddito?
Este ano, trabalhei durante 5 meses noutro país da UE. Onde terei de pagar o imposto sobre o rendimento?
Εργάστηκα φέτος επί 5 μήνες σε μια άλλη χώρα της ΕΕ. Πού πρέπει να καταβάλω τον φόρο εισοδήματος;
Ik heb dit jaar 5 maanden in een ander EU-land gewerkt. Waar moet ik inkomstenbelasting betalen?
Тази година работих 5 месеца в друга страна от ЕС. Къде ще платя подоходен данък?
V tomto roce jsem pracovala 5 měsíců v zahraničí. Ve které zemi mám uhradit daň z příjmu?
Jeg arbejdede i fem måneder i et andet EU-land i år. Hvor skal jeg betale indkomstskat?
Töötasin käesoleval aastal 5 kuud teises ELi liikmesriigis. Kus pean maksma tulumaksu?
Olin tänä vuonna töissä toisessa EU-maassa viiden kuukauden ajan. Mihin maahan maksan tuloveroa?
Idén 5 hónapon át egy másik EU-tagországban vállaltam munkát. Hol kell jövedelemadót fizetnem?
W tym roku przez 5 miesięcy pracowałem w innym kraju UE. Gdzie zapłacę podatek dochodowy?
V priebehu roka som pracoval 5 mesiacov v inom štáte EÚ. Kde budem platiť daň z príjmu?
Letos sem 5 mesecev delal v drugi državi EU. Kje bom plačal davke?
Under året har jag jobbat fem månader i ett annat EU-land. Var ska jag betala skatt?
Es šogad 5 mēnešus nostrādāju citā ES valstī. Kur man būs jāmaksā ienākuma nodoklis?
Ħdimt għal 5 xhur f'pajjiż ieħor tal-UE din is-sena. Fejn għandi nħallas it-taxxa fuq id-dħul?
  Vizitaţi Parlamentul Eu...  
cu 3 luni înainte de data vizitei (cu excepţia şedinţelor plenare)
3 mois (sauf pour les séances plénières)
Drei Monate im Voraus (außer Plenartagung)
3 mesi prima (ad eccezione delle sedute plenarie)
3 meses (exceto para as sessões plenárias)
3 μήνες νωρίτερα (πλην της συνεδρίασης ολομέλειας)
Minstens 3 maanden van tevoren (behalve voor plenaire vergaderingen)
3 měsíce předem (s výjimkou účasti na plenárním zasedání)
3 måneder (bortset fra ved plenarmøder)
3 kuud ette (välja arvatud täiskogu istungi korral)
3 kuukautta etukäteen (paitsi täysistuntoihin)
3 hónappal a látogatás tervezett időpontja előtt (kivéve a plenáris üléseket)
3 miesiące wcześniej (nie dotyczy posiedzeń plenarnych)
3 mesiace pred návštevou (s výnimkou plenárnych zasadnutí)
3 månader (utom för plenarsammanträden)
3 mēnešus iepriekš (izņemot plenārsēdes)
  Întrebări şi răspunsuri...  
Sunt pensionar şi locuiesc în altă ţară a UE timp de 5 luni pe an. Trebuie să plătesc impozite în ţara respectivă?
I am retired and I live in another EU country for 5 months a year. Do I need to pay income tax there?
Je suis retraité et je réside dans un autre pays de l'UE cinq mois par an. Dois-je payer des impôts sur le revenu dans ce pays?
Ich bin im Ruhestand und wohne fünf Monate im Jahr in einem anderen EU-Land. Muss ich dort Einkommensteuer zahlen?
Estoy jubilado y todos los años paso cinco meses en otro país de la UE. ¿Tengo que pagar el impuesto sobre la renta en ese país?
Sono pensionato e risiedo in un paese dell'UE diverso dal mio per 5 mesi all'anno. In quale paese devo pagare l'imposta sul reddito?
Estou reformado e vivo noutro país da UE durante 5 meses por ano. Tenho de pagar imposto sobre o rendimento nesse país?
Είμαι συνταξιούχος και ζω σε μια άλλη χώρα της ΕΕ 5 μήνες τον χρόνο. Πρέπει να καταβάλλω φόρο εισοδήματος εκεί;
Ik ben gepensioneerd en woon 5 maanden per jaar in een ander EU-land. Moet ik daar ook inkomstenbelasting betalen?
Пенсионер съм и живея в друга страна от ЕС пет месеца в годината. Трябва ли да плащам подоходен данък там?
Jsem v důchodu a 5 měsíců v roce žiju v jiné zemi EU. Musím tam platit daň z příjmu?
Jeg er pensioneret og bor i et andet EU-land i 5 af årets måneder. Skal jeg betale indkomstskat dér?
Olen pensionär ja elan aastas 5 kuud teises ELi liikmesriigis. Kas pean maksma tulumaksu asjaomases riigis?
Olen eläkkeellä ja asun toisessa EU-maassa viiden kuukauden ajan joka vuosi. Täytyykö minun maksaa tämän toisen maan tuloveroa?
Nyugdíjas vagyok az egyik uniós országban, és minden évben öt hónapot egy másik uniós országban töltök. Kell-e jövedelemadót fizetnem ott?
Jestem emerytem i przez 5 miesięcy w roku mieszkam w innym kraju UE. Czy muszę tam płacić podatek dochodowy?
Som na dôchodku a v zahraničí sa zdržiavam 5 mesiacov do roka. Musím v zahraničí zaplatiť daň z príjmu?
Odkar sem se upokojil, vsako leto preživim pet mesecev v drugi državi EU. Ali moram tam plačati dohodnino?
Jag är pensionär och bor i ett annat EU-land fem månader om året. Måste jag betala inkomstskatt där?
Esmu pensionējies un 5 mēnešus gadā pavadu citā ES valstī. Vai man tur jāmaksā ienākuma nodoklis?
Jien irtirat u ngħix f'pajjiż ieħor tal-UE għal 5 xhur fis-sena. Jeħtieġli nħallas it-taxxa fuq id-dħul ta' flus hemm?
  UE - Garanţii - Europa ta  
Garanţia de doi ani începe în momentul în care v-a fost livrat produsul. Dacă descoperiţi că acesta are un defect, aveţi la dispoziţie două luni pentru a-l informa pe vânzător.
The two-year guarantee period starts as soon as your goods are delivered, and you must inform the seller of the fault within two months of discovering it.
La garantie de deux ans débute dès la réception du produit. Si vous découvrez que le produit est défectueux, vous devez en informer le vendeur dans les deux mois.
Die Zwei-Jahres-Garantie beginnt mit dem Zeitpunkt der Lieferung der Ware. Sie müssen den Verkäufer innerhalb von zwei Monaten, nachdem Sie den Mangel festgestellt haben, über den Mangel informieren.
El periodo de dos años de garantía empieza a correr en el momento en que se entrega el producto. Si te das cuenta de que hay un defecto, debes informar al vendedor en un plazo máximo de dos meses.
Il periodo di garanzia di due anni ha inizio al momento della consegna del prodotto. Qualora fosse difettoso, è necessario informare il venditore entro due mesi.
Os dois anos da garantia começam a contar a partir da entrega do produto e dispõe de dois meses após detectar o problema para informar o vendedor.
Η διετής εγγύηση αρχίζει να ισχύει αμέσως μόλις γίνει η παράδοση των προϊόντων, ενώ εσείς πρέπει να ενημερώσετε τον πωλητή για τυχόν ελάττωμα μέσα σε δύο μήνες από τη στιγμή που θα τα ανακαλύψετε.
De garantieperiode van twee jaar begint op het moment van levering. Als het gekochte product niet goed werkt moet u de verkoper dat binnen een termijn van twee maanden laten weten.
Tato dvouletá záruční lhůta začíná běžet v okamžiku, kdy vám bylo zboží dodáno, přičemž musíte prodejci reklamaci výrobku oznámit do dvou měsíců poté, co jste závadu zjistili.
Den to-årige garanti løber, så snart varerne er leveret, og du skal give sælger besked om manglen senest to måneder efter, du opdager den.
Kaheaastane garantiiperiood algab sellest hetkest, mil kaubad on üle antud ning te peate müüjat teavitama defektist kahe kuu jooksul selle tuvastamisest.
Kahden vuoden takuuaika alkaa heti, kun tuotteet on toimitettu, ja sinun on ilmoitettava myyjälle viasta kahden kuukauden sisällä siitä, kun olet huomannut sen.
A kétéves szavatossági idő az áru átvételének napján kezdődik meg. Termékhiba esetén a vevőnek a hiba észlelését követő két hónapon belül tájékoztatnia kell arról az eladót.
Dwuletni okres gwarancji rozpoczyna się z chwilą dostarczenia towaru, a Ty jesteś zobowiązany do powiadomienia sprzedawcy o wadzie wyrobu w ciągu dwóch miesięcy od jej stwierdzenia.
Dvojročná záručná lehota začína odo dňa doručenia tovaru, pričom predajcu musíte informovať o prípadných chybách do dvoch mesiacov od ich zistenia.
Dveletna garancija začne veljati od dneva dostave izdelka. Prodajalca morate o napaki obvestiti v dveh mesecih po njenem odkritju.
De två åren räknas från den dag du tar emot varan. Du måste informera säljaren om felet senast två månader efter att du upptäckte det.
Divu gadu garantijas termiņš sākas preces piegādes brīdī, bet par atklāto bojājumu pārdevējam jāpaziņo divu mēnešu laikā pēc tā konstatēšanas.
Il-perjodu ta' sentejn garanzija jibda malli jasallek il-prodott, u għandek tinforma lill-bejjiegħ dwar il-ħsara fi żmien xagħrejn minn meta tiskopriha.
  UE - Garanţii - Europa ta  
Carla a cumpărat un uscător de păr cu o garanţie de şase luni propusă de vânzător.
Carla bought a hairdryer with a six-month seller’s guarantee.
Carla achète un sèche-cheveux avec une garantie de six mois proposée par le vendeur.
Carla kaufte sich einen Haartrockner, auf den Ihr der Verkäufer eine Garantie von sechs Monaten gewährte.
Carla compra un secador de pelo con una garantía del vendedor de seis meses.
Carla ha acquistato un asciugacapelli con una garanzia del venditore di sei mesi.
A Carla comprou um secador de cabelo com uma garantia do vendedor de seis meses.
Η Κάρλα αγόρασε ένα πιστολάκι μαλλιών με εξάμηνη εγγύηση από τον πωλητή.
Carla kocht een haardroger met zes maanden garantie.
Karla si zakoupila vysoušeč vlasů s šestiměsíční zárukou poskytovanou prodejcem.
Carla købte en hårtørrer med en garanti fra sælger på 6 måneder.
Carla osti hiustenkuivaajan, jolle myyjä antoi kuuden kuukauden takuun.
Carla hajszárítót vett, melyre a kereskedő hathónapos jótállást vállalt.
Carla kupiła suszarkę do włosów z półroczną gwarancją sprzedawcy.
Katarína si kúpila fén so šesťmesačnou zárukou predajcu.
Mojca je kupila sušilec za lase s šestmesečno garancijo prodajalca.
Carla köpte en hårfön och fick en sex månaders garanti från butiken.
Karla nopirka matu fēnu ar sešus mēnešus ilgu veikala garantiju.
Carla xtrat hairdryer b'garanzija tal-bejjiegħ ta' sitt xhur.
  Vizitaţi Banca Centrală...  
cu 3 luni înainte de data vizitei
Drei Monate im Voraus
Minimaal 3 maanden van tevoren
3 kuukautta etukäteen
3 hónappal a látogatás tervezett időpontja előtt
3 miesiące wcześniej
3 mesiace pred návštevou
Ħmistax-il (3-il) xahar
  Vizitaţi Parlamentul Eu...  
de luni până joi, vizitele încep la ora 10 şi la ora 15
Monday to Thursday, tour starts at 10:00 and 15:00
Du lundi au jeudi, les visites débutent à 10h00 et à 15h00.
Montag bis Donnerstag: Führungen um 10 und 15 Uhr
De lunes a jueves hay dos turnos de visitas, a las 10.00 y a las 15.00
lunedì - giovedì: alle 10 e alle 15
de segunda a quinta, início da visita guiada às 10h00 e 15h00;
Rondleidingen van maandag tot donderdag om 10.00 en 15.00 uur,
Od ponedjeljka do četvrtka razgledavanje započinje u 10.00 i 15.00 sati,
pondělí až čtvrtek – začátek prohlídky vždy v 10:00 a 15:00;
Mandag til torsdag, rundvisning kl. 10.00 og kl. 15.00
Esmaspäevast neljapäevani algavad ringkäigud kell 10:00 ja 15:00.
maanantaista torstaihin: kierros alkaa klo 10.00 ja klo 15.00,
Hétfőtől csütörtökig: 10.00 és 15.00 órás kezdettel
Poniedziałek–czwartek: początek o godz. 10 i 15
pondelok – piatok, prehliadky začínajú o 10:00 a 15:00
Ponedeljek – četrtrek, ogled ob 10.00 in 15.00;
Måndag–torsdag, guidade turer kl.10.00 och 15.00
no pirmdienas līdz ceturtdienai apmeklējumi notiek plkst. 10.00 un 15.00,
Mit-Tnejn sal-Ħamis, iż-żjara tibda fl-10: 00 u 15: 00
Dé Luain go Déardaoin, bíonn turas ag 10:00 agus 15:00
  EUROPA - Consiliul Euro...  
De două ori, în decurs de 6 luni. Dacă este nevoie, preşedintele poate convoca o reuniune specială. De cele mai multe ori, reuniunile au loc la Bruxelles.
Twice every 6 months, though its president can convene a special meeting if needed. Usually in Brussels.
Tous les six mois, et généralement à Bruxelles. Son président peut toutefois convoquer une réunion spéciale si nécessaire.
Der Europäische Rat tritt zweimal pro Halbjahr zusammen. Falls erforderlich, kann der Präsident eine außerordentliche Tagung einberufen. Die Treffen finden in der Regel in Brüssel statt.
Cada seis meses al menos, aunque su presidente puede convocar una reunión especial si es necesario. Normalmente en Bruselas.
Si riunisce almeno ogni sei mesi, sebbene in caso di necessità il presidente possa convocare una riunione straordinaria. Generalmente le sessioni del Consiglio hanno luogo a Bruxelles.
Duas vezes por semestre, mas o seu presidente pode convocar um conselho extraordinário,, se necessário. Geralmente em Bruxelas.
Δύο φορές κάθε 6 μήνες. Ωστόσο, ο πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου μπορεί να συγκαλέσει έκτακτη σύνοδο εάν χρειαστεί. Οι σύνοδοι πραγματοποιούνται συνήθως στις Βρυξέλλες.
Er wordt twee keer per halfjaar vergaderd maar de president kan desgewenst een bijzondere vergadering bijeenroepen. Meestal vinden de vergaderingen in Brussel plaats.
Два пъти на всеки 6 месеца, въпреки че неговият председател може да свика извънредно заседание, ако е необходимо. Заседанията обикновено се провеждат в Брюксел.
Dva puta svakih šest mjeseci, iako njegov predsjednik može sazvati poseban sastanak ako je to potrebno. Sastanci se obično održavaju u Bruxellesu.
Evropská rada zasedá čtyřikrát do roka. Její předseda však může v případě nutnosti svolat mimořádnou schůzku. Zasedání se zpravidla konají v Bruselu.
To gange hver sjette måned, men formanden kan indkalde til særlige møder, hvis det er nødvendigt. Normalt i Bruxelles.
Istungid toimuvad kaks korda iga kuue kuu jooksul, kuid presidendil on õigus kutsuda vajadusel kokku erakorraline kohtumine. Kohtumised toimuvad tavaliselt Brüsselis.
Eurooppa-neuvosto kokoontuu kaksi kertaa puolessa vuodessa, mutta tarvittaessa puheenjohtaja voi kutsua koolle erityiskokouksen. Kokoukset pidetään yleensä Brysselissä.
Az ülésekre rendszerint Brüsszelben kerül sor, félévente kétszer, habár az elnök szükség esetén rendkívüli ülést is összehívhat.
Dwa razy w ciągu każdego półrocza, jednak w razie potrzeby przewodniczący może zwołać posiedzenie specjalne. Posiedzenia odbywają się zwykle w Brukseli.
Európska rada zasadá dvakrát za polrok a zvoláva ju jej predseda, ktorý, ak si to vyžaduje situácia, môže zvolať aj mimoriadne zasadnutie. Samity sa konajú zvyčajne Bruseli.
Evropski svet se sestane v vsakem polletju dvakrat, vendar lahko predsednik po potrebi skliče izredno zasedanje. Zasedanja navadno potekajo v Bruslju.
Det hålls två toppmöten varje halvår. Europeiska rådets ordförande kan dock kalla till extramöten om det behövs. Mötena hålls i regel i Bryssel.
Divas reizes sešos mēnešos, taču vajadzības gadījumā tās priekšsēdētājs var sasaukt īpašu sanāksmi. Parasti tās notiek Briselē.
Mill-inqas kull 6 xhur, għalkemm il-president tiegħu jista’ jsejjaħ laqgħa speċjali jekk ikun hemm bżonn. Normalment fi Brussell.
Faoi dhó gach 6 mhí, bíodh gur féidir lena huachtarán cruinniú speisialta a ghairm más gá. De ghnáth sa Bhruiséil.
  UE- Divorţul şi separar...  
dacă acesta a locuit acolo cel puţin 6 luni înainte de a depune cererea de divorţ
you have lived there at least 6 months immediately before filing and
vous y avez résidé pendant au moins six mois immédiatement avant d'introduire la demande, et si
Sie unmittelbar vor Antragstellung mindestens sechs Monate lang dort gelebt haben und
llevaras viviendo allí al menos 6 meses cuando presentaste la demanda y
alla data di presentazione della domanda risiedi in quel paese da almeno sei mesi e
tiver vivido nesse país, pelo menos, nos 6 meses anteriores à apresentação do pedido e
διαμείνατε σ'αυτήν τους 6 τουλάχιστον τελευταίους μήνες πριν από την υποβολή της αίτησης, και
u daar al ten minste zes maanden woont bij het indienen van het verzoek, en
ste tamo živjeli najmanje 6 mjeseci neposredno prije podnošenja zahtjeva i
ve chvíli podání žádosti v dané zemi žijete alespoň půl roku (tj. 6 měsíců předcházejících podání žádosti)
du har boet der i mindst 6 måneder umiddelbart inden anmodningen og
olet asunut maassa ainakin puolen vuoden ajan välittömästi ennen hakemuksen tekemistä ja
Ön a bontókereset benyújtását közvetlenül megelőzően legalább 6 hónapig az adott országban élt, és
mieszkasz tam co najmniej od 6 miesięcy, licząc do momentu złożenia wniosku oraz
Če vlagatelj zahtevka ni državljan te države, lahko v njej vloži zahtevek, če je tam prebival vsaj eno leto.
du har bott där i minst sex månader omedelbart före ansökan och
  Stagii  
. De obicei, aplicaţiile se depun on-line, însă uneori este nevoie de formulare tipărite. În general, cererile se acceptă cu patru până la nouă luni înainte de începerea stagiului. Ele trebuie trimise în timp util.
for more information. Applications are usually online, but paper copies of the application form are sometimes required. In general, applications are accepted about four to nine months before the beginning of the traineeship and applications should be submitted in good time.
. Les candidatures s'effectuent généralement en ligne, mais des formulaires sur papier sont parfois demandés. Elles doivent être transmises dans les délais impartis et sont en principe acceptées entre 4 à 9 mois avant le début du stage.
. Die Bewerbung erfolgt in der Regel online, bisweilen muss das Bewerbungsformular aber auch in Papierform eingereicht werden. Die Bewerbungsfrist läuft normalerweise vier bis neun Monate vor Beginn des Praktikums. Reichen Sie Ihre Bewerbung also rechtzeitig ein.
para obtener más información. Las solicitudes se presentan generalmente online, pero a veces es necesario enviar también una copia en papel del formulario de solicitud. En general, las solicitudes deben presentarse con suficiente antelación, normalmente entre cuatro y nueve meses antes del inicio del periodo de prácticas.
. Le domande vanno in genere presentate online, anche se a volte è richiesta anche la copia su carta dell'atto di candidatura. Le domande vengono accolte da quattro a nove mesi prima dell'inizio del tirocinio, per cui occorre presentare la domanda per tempo.
para mais informações. As candidaturas são normalmente feitas através da Internet, embora às vezes sejam exigidos exemplares em papel do formulário de candidatura. Regra geral, as candidaturas devem ser apresentadas quatro a nove meses antes do início do período de estágio.
θα βρείτε περισσότερες πληροφορίες. Οι αιτήσεις γίνονται συνήθως μέσω του διαδικτύου, αλλά μερικές φορές απαιτείται η υποβολή αντιγράφων της αίτησης σε χαρτί. Σε γενικές γραμμές, οι αιτήσεις γίνονται δεκτές 4 έως 9 μήνες πριν από την έναρξη της πρακτικής άσκησης και οι αιτήσεις πρέπει να υποβάλλονται εγκαίρως.
. Meestal kun je je via internet opgeven, maar soms moet het aanvraagformulier per gewone post worden ingediend. Normaal gesproken kun je je vier tot negen maanden voor het begin van de stage opgeven. Zorg wel dat je aanvraag op tijd binnen is.
за повече информация. Обикновено кандидатурите се подават онлайн, но понякога се изискват копия на формуляра за кандидатстване на хартия. В повечето случаи кандидатурите се приемат около 4 до 9 месеца преди началото на стажа и трябва да се подават навреме.
. Přihlášky se obvykle podávají online, někdy se však také vyžaduje i jejich tištěná podoba. Hlásit se je nutné s dostatečným přestihem, většinou čtyří až devět měsíců před začátkem stáže.
. Du skal normalt søge online, men i nogle tilfælde skal du også sende en udskrift af ansøgningsformularen. Ansøgningerne kan normalt sendes omkring 4 til 9 måneder, inden praktikopholdet starter, og du bør sende din ansøgning i god tid.
. Taotlused on tavaliselt veebipõhised, kuid teatavatel juhtudel võidakse nõuda ka taotlusvormi koopiat paberkandjal. Üldjuhul võetakse taotlusi vastu neli kuni üheksa kuud enne praktika algust ning taotlused tuleks esitada õigeaegselt.
. Hakemukset tehdään yleensä internetissä, mutta toisinaan hakemus voidaan pyytää paperikopiona. Hakemus on syytä tehdä hyvissä ajoin – yleensä sen voi toimittaa noin 4–9 kuukautta ennen harjoittelujakson alkua.
! Jelentkezni általában online lehet, de bizonyos esetekben a jelentkezési űrlapot postai úton is el kell küldeni. Jelentkezni már a szakmai gyakorlat kezdete előtt 4–9 hónappal lehet, és érdemes minél hamarabb beadni a jelentkezést.
. Z reguły możliwe jest przesłanie swojego zgłoszenia online, ale w niektórych wypadkach wymagane może być przesłanie jego wersji papierowej. Zgłoszenia są zazwyczaj akceptowane w okresie od dziewięciu do czterech miesięcy przed rozpoczęciem staży, dlatego swoją kandydaturę trzeba zgłosić z dużym wyprzedzeniem.
. Prihlasovanie na stáž prebieha zvyčajne online, ale v niektorých prípadoch od vás môžu požadovať zaslanie kópie prihlášky v papierovej forme. Výber záujemcov prebieha vo všeobecnosti 4 až 9 mesiacov pred plánovaným začiatkom stáže, preto je potrebné poslať prihlášku v dostatočnom predstihu.
. Navadno se je treba prijaviti na spletu, včasih je treba poslati tiskani izvod prijavnega obrazca. Prijave sprejemamo štiri do devet mesecev pred začetkom pripravništva, prijavo je treba oddati pravočasno.
. För det mesta ansöker du på nätet, men ibland måste du skicka in ansökan på papper. Sista ansökningsdag brukar vara fyra till nio månader innan praktiken börjar. Skicka in din ansökan i god tid.
. Parasti ir jāpiesakās internetā, bet dažreiz prasa arī iesniegumu uz papīra. Vairumā gadījumu iesniegumus pieņem apmēram četrus līdz deviņus mēnešus pirms prakses sākuma, un tie ir jāiesniedz laicīgi.
għal aktar tagħrif. L-applikazzjonijiet huma normalment onlajn, iżda xi kultant ikunu meħtieġa kopji stampati tal-formola tal-applikazzjoni. B’mod ġenerali, l-applikazzjonijiet huma aċċettati madwar erba’ sa disa’ xhur qabel il-bidu tal-apprendistat u l-applikazzjonijiet għandhom jiġu mibgħuta f’waqthom.
le tuilleadh eolais a fháil. Is ar líne a chuirtear an t-iarratas isteach de ghnáth, ach teastaíonn cóip pháipéir den fhoirm iarratais corruair. I gcoitinne, glactar le hiarratais idir ceithre agus naoi mí roimh thús na tréimhse oiliúna agus ní mór an t-iarratas a bheith istigh agat in am agus i dtráth.
  Întrebări şi răspunsuri...  
NU — Normele UE prevăd că aveţi dreptul la prestaţii de boală încă de la începutul perioadei de asigurare din noua ţară, cu condiţia să fi beneficiat anterior de asigurare timp de cel puţin 6 luni, în altă ţară din UE.
NO — EU rules ensure that you will be entitled to sickness benefits from the beginning of your insurance period in your new country if you had previously been covered for 6 months or more in any other EU country.
NON — En vertu de la réglementation européenne, vous avez droit aux indemnités de maladie dès le début de la période de cotisation si vous avez déjà été couvert pendant au moins 6 mois dans un autre pays de l'UE.
NEIN — Die Regelungen der EU sehen vor, dass Sie schon am Anfang Ihrer Versicherungszeit in Ihrem neuen Land Anspruch auf Leistungen bei Krankheit haben, wenn Sie zuvor bereits sechs Monate oder länger in einem anderen EU-Land versichert waren.
NO — Según las normas de la UE, tienes derecho a prestaciones por enfermedad desde que empiezas a estar asegurado en el país donde te has trasladado si ya has estado asegurado durante un mínimo de seis meses en otro país de la UE.
NO — La normativa europea ti garantisce il diritto alle prestazioni di malattia dall'inizio del tuo periodo assicurativo nel nuovo paese di impiego se prima sei stato coperto per 6 mesi o più dal regime previdenziale di un altro paese dell'UE.
NÃO — As regras da UE garantem-lhe o direito a prestações por doença desde o início do seu período de seguro no novo país de residência, desde que tenha estado coberto durante 6 meses, pelo menos, noutro país da UE.
ΟΧΙ — Οι κανόνες της ΕΕ διασφαλίζουν ότι έχετε δικαίωμα σε παροχές ασθενείας από την αρχή της ασφαλιστικής σας περιόδου στη νέα σας χώρα, εφόσον είχατε προηγούμενη ασφαλιστική κάλυψη επί 6 μήνες ή περισσότερο σε μια άλλη χώρα της ΕΕ.
NEE, volgens de EU-regels heeft u vanaf het begin van uw verzekerde periode recht op vergoeding van uw ziektekosten in uw nieuwe land, als u daarvoor al minstens 6 maanden verzekerd was in een ander EU-land.
НЕ — С правилата на ЕС се гарантира, че ще имате право на обезщетения за болест от началото на вашия осигурителен период в новата страна, ако сте били осигурени в продължение на поне 6 месеца в друга страна от ЕС.
NE — Podle právních předpisů EU máte na nemocenské dávky nárok od začátku placení pojistného v nové zemi, pokud jste předtím byla nejméně 6 měsíců pojištěna v jiné zemi EU.
NEJ — EU-reglerne siger, at du har ret til sygedagpenge fra begyndelse af din forsikringsperiode i dit nye land, hvis du tidligere havde været dækket i 6 måneder eller mere i et andet EU-land.
EI — eli eeskirjadega nähakse ette, et teil on õigus tervisehüvitisele teises riigis kohe oma kindlustusperioodi algusest alates, kui olite varasemalt vähemalt kuus kuud kindlustatud mõnes muus ELi liikmesriigis.
EI — EU:n säännöillä taataan, että sinulla on uudessa työskentely- ja asuinmaassasi oikeus sairauspäivärahaan vakuutuskautesi alusta alkaen, jos sinulla on ollut aikaisemmin sairausvakuutus vähintään kuuden kuukauden ajan jossakin muussa EU:n jäsenvaltiossa.
NEM — Az uniós jogszabályok értelmében a munkavállalás helye szerinti országban Ön a biztosítási jogviszony kezdetétől jogosult arra, hogy betegségi ellátásokban részesüljön, feltéve hogy azt megelőzően legalább 6 hónapon át biztosítva volt egy másik EU-tagországban.
NIE — Przepisy UE gwarantują, że jesteś uprawniony do świadczeń chorobowych od początku Twojego okresu ubezpieczenia w nowym kraju zatrudnienia, jeśli wcześniej byłeś ubezpieczony przez co najmniej 6 miesięcy w innym kraju UE.
NIE — Právne predpisy EÚ zabezpečujú, aby ste mali nárok na nemocenské dávky od začiatku trvania poistenia vo vašej novej krajine, ak ste boli v inom členskom štáte EÚ poistený najmenej 6 mesiacov.
NE — Pravila EU določajo, da ste do bolniškega nadomestila upravičeni od trenutka, ko se v novi državi vključite v sistem zavarovanja, če ste pred tem bili 6 mesecev ali dlje zavarovani v drugi državi EU.
NEJ — Enligt EU-reglerna har du rätt till sjukförmåner redan från början av din försäkringsperiod i det nya landet om du tidigare varit försäkrad i minst sex månader i något annat EU-land.
NĒ — ES noteikumi paredz, ka jaunajā valstī jums ir tiesības uz slimības pabalstu jau no apdrošināšanas perioda sākuma, ja pirms tam jūs vismaz 6 mēnešus esat bijis apdrošināts citā ES dalībvalstī.
LE — Ir-regoli tal-UE jiżguraw li tkun intitolat għall-benefiċċji tal-mard mill-bidu tal-perjodu tal-assigurazzjoni fil-pajjiż il-ġdid jekk kont diġà kopert għal 6 xhur jew aktar f'pajjiż ieħor tal-UE.
  Întrebări şi răspunsuri...  
Sunt cetăţean britanic şi locuiesc în Regatul Unit, unde desfăşor activităţi periodice. Anul acesta, voi lucra 3 luni în Austria, ca instructor de schi. Unde va trebui să plătesc impozitul pe venit?
I am British and live in the UK, with irregular professional activity there. I am going to work in Austria as a ski instructor for at least 3 months this year. Where will I pay taxes?
Je suis britannique et je vis au Royaume-Uni, où j'exerce une activité professionnelle irrégulière. Je vais travailler en Autriche comme moniteur de ski pendant au moins 3 mois cette année. Dans quel pays vais-je devoir payer des impôts?
Ich bin britischer Staatsangehöriger und lebe in Großbritannien, wo ich einer unregelmäßigen beruflichen Tätigkeit nachgehe. Ich werde dieses Jahr mindestens drei Monate als Schilehrer in Österreich arbeiten. Wo muss ich Steuern zahlen?
Soy británico y, como mi actividad profesional en el Reino Unido es irregular, me voy a ir a Austria este año a trabajar como monitor de esquí durante al menos tres meses. ¿Dónde tengo que pagar impuestos?
Sono un cittadino britannico e vivo nel Regno Unito, dove svolgo un'attività professionale saltuaria. Quest'anno andrò a lavorare per almeno 3 mesi in Austria come istruttore di sci. Dove dovrò pagare le tasse?
Tenho a nacionalidade britânica e vivo no Reino Unido, onde não tenho um trabalho certo. Este ano, vou trabalhar para a Áustria como instrutor de esqui durante, pelo menos, 3 meses. Onde terei de pagar os meus impostos?
Είμαι Βρετανός και ζω στο Ηνωμένο Βασίλειο όπου δεν έχω σταθερό επάγγελμα. Εργάζομαι ως εκπαιδευτής σκι στην Αυστρία 3 τουλάχιστον μήνες τον χρόνο. Πού πρέπει να καταβάλλω φόρους;
Ik ben een Brit en woon in Engeland. Ik heb onregelmatig werk daar. Ik ben van plan drie maanden per jaar in Oostenrijk als skileraar te gaan werken. Waar moet ik belasting betalen?
От Обединеното кралство съм и живея там, като работя от време на време. Тази година ще работя поне 3 месеца като ски инструктор в Австрия. Къде ще платя данъци?
Pocházím ze Spojeného království, kde i bydlím, ale mám zde nepravidelnou výdělečnou činnost. Letos se chystám odjet pracovat na nejméně 3 měsíce do Rakouska jako lyžařský instruktor. Ve které zemi budu platit daně?
Jeg er englænder og bor i Storbritannien, hvor jeg arbejder indimellem. Jeg skal arbejde som skilærer i Østrig i mindst tre måneder i år. Hvor skal jeg betale skat?
Olen Ühendkuningriigi kodanik ning elan samas, harrastades seal ebaregulaarset kutsetegevust. Käesoleval aastal lähen vähemalt kolmeks kuuks suusainstruktorina tööle Austriasse. Kus ma pean maksma makse?
Olen britti ja asun Yhdistyneessä kuningaskunnassa. Olen ollut kotimaassani satunnaisesti töissä. Aion lähteä tänä vuonna Itävaltaan ja toimia siellä hiihdonopettajana ainakin kolmen kuukauden ajan. Mihin maahan maksan veroja?
Brit állampolgár vagyok. Az Egyesült Királyságban élek, de nem dolgozom rendszeresen. Idén legalább 3 hónapon keresztül Ausztriában fogok dolgozni síoktatóként. Hol kell jövedelemadót fizetnem?
Jestem obywatelem Wielkiej Brytanii, gdzie mieszkam i nieregularnie wykonuję działalność zarobkową. W tym roku wyjadę do Austrii, gdzie przez co najmniej 3 miesiące będę pracować jako instruktor narciarstwa. Gdzie zapłacę podatek?
Som britský občan žijúci v Spojenom kráľovstve, kde nepravidelne vykonávam profesionálnu činnosť. Najmenej tri mesiace v tomto roku budem pracovať ako lyžiarsky inštruktor v Rakúsku. Kde budem platiť dane?
Sem britanski državljan, živim v Združenem kraljestvu, imam zelo neredno delo. Letos bom najmanj tri mesece delal v Avstriji kot učitelj smučanja. Kje bom plačal davke?
Jag är britt och bor i Storbritannien där jag har olika ströjobb. Jag ska jobba som skidlärare i Österrike i minst tre månader i år. Var ska jag betala skatt?
Esmu brits un dzīvoju Lielbritānijā. ES tur veicu neregulāru profesionālo darbību. Esmu iecerējis vismaz 3 mēnešus šogad strādāt Austrijā par slēpošanas instruktoru. Kur man būs jāmaksā nodokļi?
Jiena Ingliż u ngħix fir-Renju Unit. Għandi attività professjonali hawn. Sejjer naħdem fl-Awstrija bħala għalliem tal-iski għal tal-inqas 3 xhur din is-sena. Fejn għandi nħallas it-taxxa?
  EPSO si programul de de...  
De asemenea, noua procedura este mai rapida si mai eficienta, cu mai putine etape decât în sistemul anterior. Durata sa este, în medie, de 9 luni pentru un concurs AD, în loc de pâna la doi ani, cum se întâmpla pâna acum.
The new procedure is also faster and more efficient, involving fewer steps than the previous system, taking on average nine months for a major AD competition instead of up to two years under the previous system.
La nouvelle procédure est plus rapide et plus efficace: elle comprend moins d'étapes et dure en moyenne neuf mois pour un grand concours d'administrateurs au lieu de deux ans précédemment.
Das neue Verfahren ist überdies schneller und effizienter; es sind weniger Schritte als im früheren System erforderlich, und für ein wichtiges Auswahlverfahren für Verwaltungsreferenten (AD-Beamte) werden durchschnittlich nur noch neun Monate veranschlagt – früher waren es bis zu zwei Jahre.
El nuevo proceso es más rápido y eficaz, tiene menos trámites que el sistema anterior y emplea una media de nueve meses, y no de dos años como antes, para las principales oposiciones de administrador.
La nuova procedura è anche più rapida e più efficiente, con meno tappe del sistema precedente, e per un grande concorso AD occorrono ora in media 9 mesi invece che fino a 2 anni con il sistema precedente.
Os novos procedimentos são mais rápidos e eficazes e envolvem menos etapas do que o anterior sistema. Um grande concurso para administradores dura atualmente, em média, nove meses em vez de dois anos como anteriormente.
De nieuwe procedure is ook sneller en efficiënter en telt minder stadia. Zo duurt een vergelijkend onderzoek van enige omvang voor administrateurs gemiddeld nog maar negen maanden terwijl dat voorheen twee jaar in beslag kon nemen.
Nový postup je rovněž rychlejší a efektivnější, zahrnuje méně kroků než předchozí systém, přičemž velký konkurz na místa administrátorů (AD) trvá v průměru devět měsíců namísto dřívějších dvou let.
Den nye procedure er også hurtigere og mere effektiv og består af færre trin end før. Det tager nu i gennemsnit ni måneder at gennemføre en stor AD-udvælgelsesprøve, hvor det med det gamle system kunne tage op til to år.
Uus menetlus on ka kiirem ja tõhusam, hõlmates vähem etappe, kui varasem süsteem. See kestab peamiste administraatorite konkursside puhul keskmiselt üheksa kuud (varasema süsteemi puhul kuni kaks aastat).
Uusi menettelytapa on myös nopeampi ja tehokkaampi, ja siinä on vähemmän vaiheita kuin aiemmassa järjestelmässä. Nykyisin suurempikin hallintovirkamieskilpailu saadaan päätökseen yhdeksässä kuukaudessa, kun se ennen saattoi viedä kaksi vuotta.
Az új eljárások ráadásul gyorsabbak és hatékonyabbak, és kevesebb lépésből állnak, mint az előző rendszerben. A leggyakoribb AD-besorolású tisztviselői (ügyintézői) munkakörök esetében a jelentkezés és a kiválasztás folyamata a korábbi akár két évről átlagosan kilenc hónapra rövidült.
Nowa procedura jest równiez szybsza i sprawniejsza, a takze ma mniej etapów niz poprzednia. Obecnie konkursy na najwazniejsze stanowiska administratorów trwaja zazwyczaj 9 miesiecy (wczesniej proces rekrutacji zajmowal do dwóch lat).
Nový postup je aj rýchlejší a úcinnejší, v porovnaní s prechádzajúcim systémom ho tvorí menej fáz, pricom výberové konanie pre vyššie stupne AD sa v porovnaní s predchádzajúcim systémom výrazne skrátilo. V minulosti mohlo výberové konanie trvat až 2 roky, pricom v súcasnosti je jeho priemerná dlžka devät mesiacov.
Novi postopek je hitrejši in učinkovitejši, ima manj korakov kot prejšnji in v povprečju traja devet mesecev (za položaj upravnega uslužbenca) namesto dveh let kot včasih.
De nya förfarandena är också mycket snabbare och effektivare, med färre steg än tidigare. Nu tar ett uttagningsprov för handläggare i genomsnitt nio månader i stället för nästan två år.
Jaunā procedūra ir arī ātrāka un efektīvāka, tajā ir mazāk posmu nekā agrākajā procedūrā, un lieliem administratoru konkursiem tā aizņem vidēji deviņus mēnešus (agrākajā sistēmā tam vajadzēja līdz pat diviem gadiem).
Il-procedura l-gdida ssir ukoll iktar malajr u hi aktar efficjenti, tinvolvi inqas passi mis-sistema precedenti. Tiehu medja ta' disa' xhur ghal kompetizzjoni AD minflok sentejn taht is-sistema precedenti.
Tá an nós imeachta nua níos tapa agus níos éifeachtúla. Níl an méid céanna céimeanna ann agus a bhí sa seanchóras agus ní ghlacann mórchomórtas AD ach naoi mí ar an meán i gcomparáid le dhá bhliain mar a bhí faoin seanchóras.
  Întrebări şi răspunsuri...  
În anumite conditţii, vă puteţi transfera indemnizaţia de şomaj în altă ţară din UE în care vă căutaţi un loc de muncă (cereţi formularul U2). În general, puteţi transfera prestaţiile pe o perioadă de 3 luni, care poate fi extinsă până la maxim 6 luni.
Under certain conditions, you can transfer your unemployment benefits to another EU country while looking for a job there (ask for a U2 form). The transfer of benefits usually lasts 3 months, but may be extended to a maximum period of 6 months.
Dans certaines conditions, vous pouvez transférer vos allocations de chômage dans un autre pays de l'UE pendant que vous y cherchez du travail (vous devez pour cela demander un formulaire U2). Ce transfert est généralement possible pendant trois mois, mais vous pouvez demander une prolongation jusqu'à six mois.
Unter bestimmten Voraussetzungen können Sie Ihre Leistungen bei Arbeitslosigkeit zur Arbeitssuche in ein anderes EU-Land mitnehmen (erkundigen Sie sich nach einem Formular U2). Diese Übertragung von Leistungen gilt üblicherweise drei Monate, kann jedoch auf maximal sechs Monate verlängert werden.
Con una serie de condiciones, puedes transferir tus prestaciones de desempleo a otro país de la UE mientras buscas trabajo en ese país: debes solicitar el formulario U2. La transferencia de prestaciones suele ser por tres meses, pero puede ampliarse a un máximo de seis.
In alcuni casi puoi trasferire la tua indennità di disoccupazione in un altro paese dell'UE mentre vi cerchi lavoro (chiedi un modulo U2). Generalmente il trasferimento dell'indennità è limitato a 3 mesi, ma può essere esteso ad un massimo di 6 mesi.
Sob determinadas condições, pode transferir as suas prestações de desemprego para outro país da UE enquanto procura trabalho no mesmo (solicite o documento U2). A transferência das prestações é normalmente possível durante um período de 3 meses, que pode ser prolongado até 6 meses, no máximo.
Υπό ορισμένες προϋποθέσεις, μπορείτε να μεταφέρετε σε άλλη χώρα της ΕΕ τις παροχές ανεργίας που δικαιούστε, για όσο διάστημα αναζητάτε εργασία εκεί (ζητήστε την έκδοση ενός εντύπου U2). Η μεταφορά παροχών διαρκεί συνήθως 3 μήνες, αλλά μπορεί να παραταθεί για 6 μήνες το πολύ.
In bepaalde gevallen kunt u uw werkloosheidsuitkering in een ander EU-land ontvangen, terwijl u daar naar werk zoekt. Vraag dan om een U2-formulier. Dit kunt u normaal gesproken maximaal 3 maanden doen, maar soms is het morgelijk deze periode te verlengen tot 6 maanden.
При определени условия можете да прехвърлите вашите обезщетения за безработица в друга страна от ЕС, докато търсите работа там (поискайте формуляр U2). Прехвърлянето на обезщетенията обикновено трае 3 месеца, но може да бъде удължено до максимум 6 месеца.
Za určitých podmínek je možné si dávky v nezaměstnanosti převést z jedné členské země do druhé, pokud si tam hledáte práci (požádejte o vydání formuláře U2). Převod tohoto nároku zpravidla trvá 3 měsíce a nesmí přesáhnout půl roku.
Du kan på visse vilkår overføre din arbejdsløshedsunderstøttelse til et andet EU-land, mens du søger efter arbejde i landet (bed om en U2-blanket). Som regel kan du overføre støtten i 3 måneder, men det kan forlænges til 6 måneder.
Teatavatel tingimustel võite kanda oma töötushüvitise üle teise ELi liikmesriiki ajaks, mil otsite seal tööd (taotlege vormi U2). Hüvitisi saab tavaliselt kanda üle kolmeks kuuks, mida võib pikendada maksimaalselt kuue kuuni.
Tietyissä olosuhteissa voit siirtää työttömyyskorvauksesi toiseen EU-maahan siksi aikaa, kun olet siellä työnhaussa. Hanki siinä tapauksessa U2-lomake. Työttömyyskorvauksen voi yleensä siirtää kolmeksi kuukaudeksi, mutta siirtoaikaa voidaan pidentää enintään kuuteen kuukauteen.
Bizonyos feltételek teljesülése esetén Önnek módjában áll munkanélküli-ellátásait „átvinni” egy másik uniós országba, ahol munkakeresés céljából tartózkodik (ehhez U2 nyomtatványt kell kérelmeznie). Az ellátások folyósítását rendszerint 3 hónapra lehet átkérni egy másik EU-tagországba, de ezt az időszakot adott esetben meg lehet hosszabbítani 6 hónapra.
Pod pewnymi warunkami możesz przenieść swój zasiłek dla bezrobotnych do innego kraju UE, kiedy szukasz pracy w tym kraju (zwróć się o wydanie Ci formularza U2). Okres transferu zasiłku wynosi zwykle 3 miesiące, ale może zostać przedłużony do 6 miesięcy.
Za určitých podmienok si môžete preniesť svoje dávky v nezamestnanosti do iného členského štátu EÚ, v ktorom si hľadáte zamestnanie (požiadajte o formulár U2). Dávky si môžete preniesť na obdobie troch mesiacov s možnosťou predĺženia na najviac 6 mesiacov.
Pod nekaterimi pogoji je možno, da nadomestilo za brezposelnost prenesete v drugo državo EU, kadar tam iščete delo (zaprosite za obrazec U2). Nadomestilo lahko navadno prenesete za 3 mesece oziroma s podaljšanjem največ 6 mesecev.
På vissa villkor kan du ta med dig dina arbetslöshetsförmåner till ett annat EU-land medan du söker arbete där (ansök om ett U2-intyg). Överföringen varar i allmänhet i tre månader, men kan förlängas till högst sex månader.
Ir situācijas, kad jūs bezdarbnieka pabalstu varat saņemt citā ES valstī, kamēr tur meklējat darbu (jautājiet pēc U2 veidlapas). Pabalstu pārreģistrēšana no vienas valsts uz citu parasti aizņem 3 mēnešus, bet var arī ilgt augstākais 6 mēnešus.
F'xi kondizzjonijiet, tista' tittrasferixxi l-benefiċċji tal-qgħad tiegħek f'pajjiż ieħor tal-UE waqt li tkun qed tfittex ix-xogħol hemm (staqsi għal formola U2). It-trasferiment tal-benefiċċji normalment idum 3 xhur, iżda jista' jiġi estiż għal perjodu massimu ta' 6 xhur.
  Întrebări şi răspunsuri...  
În ţara în care m-am mutat în scop profesional, am dreptul la prestaţii de boală numai după 6 luni de contribuţii la fondul de asigurări. Mi se aplică această perioadă de aşteptare dacă am lucrat anterior în altă ţară din UE?
In the country I have now moved to for work, I can become entitled to sickness benefits only after 6 months of insurance there. Am I subject to this waiting period if I have worked in another EU country?
Dans le pays où je me suis installé pour travailler, je n'ai droit aux indemnités d'assurance maladie qu'après 6 mois de cotisation. Est-ce que cette période d'attente s'applique si j'ai déjà travaillé dans un autre pays de l'UE?
In dem Land, in das ich gezogen bin, um dort eine Beschäftigung aufzunehmen, habe ich erst nach sechs Versicherungsmonaten vor Ort Anspruch auf Leistungen bei Krankheit. Gilt diese Wartezeit auch dann, wenn ich zuvor in einem anderen EU-Land gearbeitet habe?
En el país donde estoy trabajando ahora, solo puedo tener derecho a prestaciones por enfermedad si he estado asegurado allí seis meses. ¿Tengo que cumplir ese plazo si he trabajado en otro país de la UE?
Nel paese in cui mi sono trasferito per lavoro posso acquisire il diritto alle prestazioni di malattia soltanto dopo 6 mesi di iscrizione al regime previdenziale locale. Il periodo di attesa rimane invariato se prima ho lavorato in un altro paese dell'UE?
No país para onde vim trabalhar, só tenho direito a prestações por doença após 6 meses de descontos. Tenho de esperar esse tempo mesmo que antes tenha trabalhado noutro país da UE?
Στη χώρα όπου μετακόμισα για να εργαστώ, δικαιούμαι τις παροχές ασθενείας μόνον αφού περάσουν έξι μήνες από την ασφάλισή μου εκεί. Εάν έχω εργαστεί σε άλλη χώρα της ΕΕ, υπόκειμαι σ'αυτή την περίοδο αναμονής;
In het land waar ik naar toe ben verhuisd voor mijn werk, kan ik pas ziektekosten terugvragen nadat ik er 6 maanden verzekerd ben geweest. Geldt deze wachtperiode ook als ik eerder in een ander EU-land gewerkt heb?
В страната, в която се преместих да работя, мога да получа право на обезщетения по болест само след като съм бил осигурен там в продължение на 6 месеца. Важи ли за мен този период на изчакване, ако съм работил в друга стран
Přestěhovala jsem se za prací do zahraničí. V nové zemi mi však sdělili, že na nemocenské dávky budu mít nárok až po 6 měsících placení pojistného v této zemi. Musím opravdu tak dlouho čekat, i když jsem předtím pracovala v jiné zemi EU?
I det land, jeg er flyttet til for at arbejde, får jeg først ret til sygedagpenge efter at have være forsikret i 6 måneder i landet. Gælder venteperioden også, hvis jeg har arbejdet i et andet EU-land?
Riigis, kuhu ma olen nüüd tööle asunud, saan õiguse haigushüvitistele alles pärast seda, kui olen siin olnud kuus kuud kindlustatud. Kas minu suhtes tuleb kohaldada sellist ooteaega, kui ma olen töötanud mõnes muus ELi liikmesriigis?
Maassa, johon olen muuttanut töihin, minulla on oikeus saada sairauspäivärahaa vasta kun sairausvakuutukseni on ollut voimassa tässä maassa kuuden kuukauden ajan. Koskeeko odotusaika minua myös silloin, jos olen ollut töissä toisessa EU-maassa?
Abban az országban, ahová most munkavállalás céljából költöztem, csak 6 hónapos biztosítási jogviszony után válok jogosulttá betegségi ellátásokra. Vonatkozik-e rám ez a várakozási idő abban az esetben, ha korábban egy másik EU-tagországban dolgoztam?
W kraju, do którego przeprowadziłem się w związku z wykonywaną pracą, uprawnienia do świadczeń chorobowych mogę nabyć dopiero po co najmniej 6-miesięcznym okresie ubezpieczenia w tym kraju. Czy ten okres oczekiwania obowiązuje mnie również, jeśli przedtem pracowałem w innym kraju UE?
V krajine, do ktorej som sa presťahoval kvôli práci, mám nárok na nemocenské dávky až po 6 mesiacoch trvania poistenia. Vzťahuje sa na mňa táto čakacia lehota, ak som pracoval v inom členskom štáte EÚ?
Zaradi dela sem se preselil v drugo državo, kjer mi bodo priznali pravico do bolniškega nadomestila šele po 6 mesecih zavarovalne dobe. Ali to pravilo velja, čeprav sem prej delal v drugi državi EU?
Jag har flyttat till ett annat land för att arbeta. Enligt reglerna måste jag ha varit försäkrad här i sex månader innan jag kan få sjukförmåner. Måste jag vänta så länge trots att jag har arbetat i ett annat EU-land tidigare?
Valstī, uz kuru tagad esmu pārcēlies strādāt, tiesības uz pabalstiem slimības gadījumā varēšu iegūt tikai tad, kad būšu šeit apdrošināts 6 mēnešus. Vai man ir jāgaida šie 6 mēneši, ja esmu strādājis citā ES valstī?
Fil-pajjiż fejn issa mort noqgħod biex naħdem, nista' nsir intitolat għall-benefiċċji tal-mard biss wara li nkun ilni nħallas l-assigurazzjoni hemm għal 6 xhur. Xorta jiena suġġett għal dan il-perjodu ta' stennija jekk ħdimt f'pajjiż ieħor tal-UE?
  Întrebări şi răspunsuri...  
În anumite conditţii, vă puteţi transfera indemnizaţia de şomaj în altă ţară din UE în care vă căutaţi un loc de muncă (cereţi formularul U2). În general, puteţi transfera prestaţiile pe o perioadă de 3 luni, care poate fi extinsă până la maxim 6 luni.
Under certain conditions, you can transfer your unemployment benefits to another EU country while looking for a job there (ask for a U2 form). The transfer of benefits usually lasts 3 months, but may be extended to a maximum period of 6 months.
Dans certaines conditions, vous pouvez transférer vos allocations de chômage dans un autre pays de l'UE pendant que vous y cherchez du travail (vous devez pour cela demander un formulaire U2). Ce transfert est généralement possible pendant trois mois, mais vous pouvez demander une prolongation jusqu'à six mois.
Unter bestimmten Voraussetzungen können Sie Ihre Leistungen bei Arbeitslosigkeit zur Arbeitssuche in ein anderes EU-Land mitnehmen (erkundigen Sie sich nach einem Formular U2). Diese Übertragung von Leistungen gilt üblicherweise drei Monate, kann jedoch auf maximal sechs Monate verlängert werden.
Con una serie de condiciones, puedes transferir tus prestaciones de desempleo a otro país de la UE mientras buscas trabajo en ese país: debes solicitar el formulario U2. La transferencia de prestaciones suele ser por tres meses, pero puede ampliarse a un máximo de seis.
In alcuni casi puoi trasferire la tua indennità di disoccupazione in un altro paese dell'UE mentre vi cerchi lavoro (chiedi un modulo U2). Generalmente il trasferimento dell'indennità è limitato a 3 mesi, ma può essere esteso ad un massimo di 6 mesi.
Sob determinadas condições, pode transferir as suas prestações de desemprego para outro país da UE enquanto procura trabalho no mesmo (solicite o documento U2). A transferência das prestações é normalmente possível durante um período de 3 meses, que pode ser prolongado até 6 meses, no máximo.
Υπό ορισμένες προϋποθέσεις, μπορείτε να μεταφέρετε σε άλλη χώρα της ΕΕ τις παροχές ανεργίας που δικαιούστε, για όσο διάστημα αναζητάτε εργασία εκεί (ζητήστε την έκδοση ενός εντύπου U2). Η μεταφορά παροχών διαρκεί συνήθως 3 μήνες, αλλά μπορεί να παραταθεί για 6 μήνες το πολύ.
In bepaalde gevallen kunt u uw werkloosheidsuitkering in een ander EU-land ontvangen, terwijl u daar naar werk zoekt. Vraag dan om een U2-formulier. Dit kunt u normaal gesproken maximaal 3 maanden doen, maar soms is het morgelijk deze periode te verlengen tot 6 maanden.
При определени условия можете да прехвърлите вашите обезщетения за безработица в друга страна от ЕС, докато търсите работа там (поискайте формуляр U2). Прехвърлянето на обезщетенията обикновено трае 3 месеца, но може да бъде удължено до максимум 6 месеца.
Za určitých podmínek je možné si dávky v nezaměstnanosti převést z jedné členské země do druhé, pokud si tam hledáte práci (požádejte o vydání formuláře U2). Převod tohoto nároku zpravidla trvá 3 měsíce a nesmí přesáhnout půl roku.
Du kan på visse vilkår overføre din arbejdsløshedsunderstøttelse til et andet EU-land, mens du søger efter arbejde i landet (bed om en U2-blanket). Som regel kan du overføre støtten i 3 måneder, men det kan forlænges til 6 måneder.
Teatavatel tingimustel võite kanda oma töötushüvitise üle teise ELi liikmesriiki ajaks, mil otsite seal tööd (taotlege vormi U2). Hüvitisi saab tavaliselt kanda üle kolmeks kuuks, mida võib pikendada maksimaalselt kuue kuuni.
Tietyissä olosuhteissa voit siirtää työttömyyskorvauksesi toiseen EU-maahan siksi aikaa, kun olet siellä työnhaussa. Hanki siinä tapauksessa U2-lomake. Työttömyyskorvauksen voi yleensä siirtää kolmeksi kuukaudeksi, mutta siirtoaikaa voidaan pidentää enintään kuuteen kuukauteen.
Bizonyos feltételek teljesülése esetén Önnek módjában áll munkanélküli-ellátásait „átvinni” egy másik uniós országba, ahol munkakeresés céljából tartózkodik (ehhez U2 nyomtatványt kell kérelmeznie). Az ellátások folyósítását rendszerint 3 hónapra lehet átkérni egy másik EU-tagországba, de ezt az időszakot adott esetben meg lehet hosszabbítani 6 hónapra.
Pod pewnymi warunkami możesz przenieść swój zasiłek dla bezrobotnych do innego kraju UE, kiedy szukasz pracy w tym kraju (zwróć się o wydanie Ci formularza U2). Okres transferu zasiłku wynosi zwykle 3 miesiące, ale może zostać przedłużony do 6 miesięcy.
Za určitých podmienok si môžete preniesť svoje dávky v nezamestnanosti do iného členského štátu EÚ, v ktorom si hľadáte zamestnanie (požiadajte o formulár U2). Dávky si môžete preniesť na obdobie troch mesiacov s možnosťou predĺženia na najviac 6 mesiacov.
Pod nekaterimi pogoji je možno, da nadomestilo za brezposelnost prenesete v drugo državo EU, kadar tam iščete delo (zaprosite za obrazec U2). Nadomestilo lahko navadno prenesete za 3 mesece oziroma s podaljšanjem največ 6 mesecev.
På vissa villkor kan du ta med dig dina arbetslöshetsförmåner till ett annat EU-land medan du söker arbete där (ansök om ett U2-intyg). Överföringen varar i allmänhet i tre månader, men kan förlängas till högst sex månader.
Ir situācijas, kad jūs bezdarbnieka pabalstu varat saņemt citā ES valstī, kamēr tur meklējat darbu (jautājiet pēc U2 veidlapas). Pabalstu pārreģistrēšana no vienas valsts uz citu parasti aizņem 3 mēnešus, bet var arī ilgt augstākais 6 mēnešus.
F'xi kondizzjonijiet, tista' tittrasferixxi l-benefiċċji tal-qgħad tiegħek f'pajjiż ieħor tal-UE waqt li tkun qed tfittex ix-xogħol hemm (staqsi għal formola U2). It-trasferiment tal-benefiċċji normalment idum 3 xhur, iżda jista' jiġi estiż għal perjodu massimu ta' 6 xhur.
  Întrebări şi răspunsuri...  
Probabil — Dacă locuiţi într-o ţară mai mult de 6 luni pe an, aceasta vă va considera rezident din punct de vedere fiscal şi vă va impozita venitul pe care îl obţineţi ca angajat al companiei pentru care lucraţi în ţara respectivă.
Probably — if you stay in a country for longer than 6 months in a year, that country would normally consider you as resident there for tax purposes and tax the income you earn from your job in a company in that country. You should find out whether you will be considered a tax-resident in your new country and what the applicable rates and tax deductions are. You should also check whether the salary you earn there will be taxed in your home country and what relief, if any, is provided in the double tax agreement between these 2 countries.
Probablement — Si vous séjournez dans un pays pendant plus de six mois par an, celui-ci peut vous considérer comme un résident fiscal et imposer les revenus que vous y percevez. Vous devez vous renseigner pour savoir si vous serez considéré comme résident fiscal dans le pays d'accueil et quels sont les taux d'imposition et les déductions fiscales applicables. Vous devez également vérifier si votre salaire sera imposé dans votre pays d'origine et si la convention de double imposition conclue entre les deux pays prévoit des déductions fiscales.
Wahrscheinlich — Wenn Sie sich mehr als sechs Monate eines Jahres in einem Land aufhalten, geht dieses Land in der Regel davon aus, dass sich Ihr steuerlicher Sitz dort befindet und besteuert das Einkommen, das Sie als Arbeitnehmer eines Unternehmens in diesem Land verdienen. Informieren Sie sich, ob Sie in Ihrem neuen Land als steuerlich ansässig gelten, welche Steuersätze anwendbar sind und ob Sie Anspruch auf steuerliche Vergünstigungen haben. Finden Sie außerdem heraus, ob Ihr ausländisches Einkommen auch in Ihrem Heimatland besteuert wird, und welche Steuererleichterungen das Doppelbesteuerungsabkommen zwischen diesen beiden Ländern gegebenenfalls vorsieht.
Probablemente — Si permaneces en un país más de seis meses a lo largo de un año, lo normal es que allí se te considere residente a efectos fiscales y que tributes por lo que ganes trabajando en empresas de ese país. Tendrías que averiguar si en tu nuevo país se te considera residente fiscal y cuáles son los tipos impositivos y las deducciones aplicables. También deberías ver si tu sueldo en el extranjero tributa en tu país de origen y si el convenio de doble imposición entre ambos países contempla algún tipo de deducción.
Probabilmente sì — Se soggiorni in un paese diverso dal tuo per più di 6 mesi l'anno lavorando per un'impresa locale, sarai considerato residente ai fini fiscali e dovrai pagare le tasse locali sul tuo stipendio. Chiedi se sarai considerato residente ai fini fiscali nel nuovo paese di accoglienza e quali sono le aliquote e le detrazioni fiscali applicabili. Verifica inoltre se lo stipendio che percepisci in tale paese sarà tassato anche nel tuo paese di origine e se l'accordo contro la doppia imposizione firmato tra i 2 paesi prevede eventuali agevolazioni fiscali.
Provavelmente — Em princípio, se residir mais de seis meses por ano num determinado país, será considerado residente fiscal nesse país e terá de pagar o imposto sobre o vencimento pago pelo seu empregador nesse país. Deve informar-se se será considerado residente fiscal no país para onde vai trabalhar e sobre as taxas e deduções fiscais aplicáveis. Convém também verificar se o vencimento auferido nesse país será tributado no seu país de origem e qual a dedução fiscal eventualmente prevista no acordo sobre dupla tributação concluído entre os dois países.
Πιθανόν — Αν μένετε σε μια χώρα περισσότερο από 6 μήνες τον χρόνο, η χώρα αυτή θα σας θεωρήσει μόνιμο κάτοικό της για φορολογικούς σκοπούς και θα φορολογεί το εισόδημά σας από αμοιβές που αποκτάτε στη χώρα αυτή. Θα πρέπει να ενημερωθείτε για το αν η νέα σας χώρα θα θεωρείται ως φορολογική κατοικία σας και ποιοι φορολογικοί συντελεστές και φορολογικές απαλλαγές ισχύουν εκεί. Θα πρέπει επίσης να μάθετε αν ο μισθός που λαμβάνετε εκεί θα φορολογείται στη χώρα σας και ποιες είναι οι τυχόν απαλλαγές που προβλέπονται στη συμφωνία διπλής φορολόγησης μεταξύ των δύο χωρών.
Waarschijnlijk — Als u langer dan 6 maanden in een bepaald land woont, wordt u normaal gesproken voor de belastingen als inwoner van het land beschouwd als u in dat land uw salaris verdient. U moet nagaan of u in uw nieuwe land als belastingplichtig beschouwd zult worden en wat in dat geval de belastingtarieven en aftrekmogelijkheden zijn. U moet ook nagaan of uw salaris in uw thuisland belast zal worden en wat de beide landen onderling geregeld hebben om dubbele belastingheffing te voorkomen.
Вероятно да — Aко пребивавате в дадена страна повече от 6 месеца в годината, тази страна обикновено ще ви смята за местно лице за данъчни цели и ще облага дохода от работата ви там. Проверете дали ще трябва да плащате данъци във вашата нова страна и какви са ставките и облекченията. Също така се информирайте дали заплатата, която получавате там, ще бъде облагана с данък от вашата собствена страна и какви са предвидените облекчения (ако има такива) в спогодбата за избягване на двойното данъчно облагане между тези 2 страни.
Pravděpodobně ano — Pokud pobýváte v hostitelské zemi déle než 6 měsíců v roce, bude vás tato země zřejmě považovat za rezidenta pro daňové účely a vyžadovat po vás uhrazení daně z příjmu, který vám váš zaměstnavatel na území tohoto státu vyplácí. Měla byste si proto zjistit, zda budete v hostitelské zemi považována za daňového rezidenta, jak vysoká je sazba daně v této zemi a na jaké daňové úlevy máte nárok. Ověřte si také, zda nebudete muset svůj příjem zdanit i ve své zemi, případně, jak je tato situace řešena ve smlouvě o zamezení dvojího zdanění uzavřené mezi oběma zeměmi.
Sandsynligvis — Hvis du opholder dig mere end seks måneder af et år i landet, vil de normalt betragte dig som skattepligtig dér og beskatte din indtægt fra dit job i en virksomhed i landet. Du skal undersøge, om du vil blive betragtet som skattepligtig i det nye land, og hvad skattesatserne og fradragsmulighederne er. Du skal også tjekke, om du skal betale skat af din løn i dit hjemland, og om der er nogen form for skattelettelse i dobbeltbeskatningsaftalen mellem de to lande.
Tõenäoliselt — Kui viibite riigis kauem kui 6 kuud aastas, siis käsitab asjaomane riik teid tavapäraselt maksuresidendina ning maksustab palga, mida saate töö eest asjaomases riigis asuvas ettevõttes. Peaksite välja uurima, kas teid käsitatakse teie ajutises elukohariigis maksuresidendina ning milliseid maksumäärasid ja maksudest mahaarvamisi kohaldatakse. Samuti peaksite kontrollima, kas seal saadud palka maksustatakse teie koduriigis ning millised maksusoodustused, kui üldse, on sätestatud kahe asjaomase riigi vahelises topeltmaksustamise vältimise lepingus.
Luultavasti — Jos oleskelet toisessa maassa vuoden mittaan yli kuuden kuukauden ajan, verotuksellisen asuinpaikkasi katsotaan yleensä sijaitsevan kyseisessä maassa, jolloin maassa sijaitsevasta yrityksestä saamasi palkkatulot verotetaan tässä maassa. Ota selvää, katsotaanko verotuksellisen asuinpaikkasi sijaitsevan uudessa asuinmaassasi, ja tarkista veroprosentti ja mahdolliset vähennykset. Tarkista myös, verotetaanko toisessa maassa saamaasi palkkaa myös kotimaassasi, sekä se, onko sinulla mahdollisuus saada verohelpotuksia kyseisten maiden välisen kaksoisverotusta koskevan sopimuksen nojalla.
Valószínűleg igen — Ha Ön egy éven belül hat hónapnál hosszabb ideig tartózkodik egy országban, általános szabály szerint Ön belföldi illetőségűnek fog minősülni az adózás szempontjából abban az országban, és így a munkahelyén szerzett jövedelme után adóznia kell ott. Nézzen utána, hogy valóban belföldi illetőségűnek minősül-e az új lakóhelye szerinti országban, mekkora adókulcsokat alkalmaz az ország, és milyen adókedvezmények léteznek. Érdeklődje meg azt is, hogy az ott kapott bérét hazájában megadóztatják-e, és ha igen, létezik-e mentesítésre vonatkozó előírás a két ország által a kettős adózás elkerülésének tárgyában kötött megállapodásban.
Prawdopodobnie tak — Jeśli Twój pobyt w danym kraju jest dłuższy niż sześć miesięcy w ciągu roku, kraj ten może uznać Cię do celów podatkowych za osobę tam zamieszkałą i opodatkuje dochody, które uzyskasz w tym kraju. Powinieneś dowiedzieć się, czy w nowym kraju zostaniesz uznany do celów podatkowych za osobę w nim zamieszkałą oraz uzyskać więcej informacji na temat obowiązujących stawek i odliczeń podatkowych. Powinieneś również sprawdzić, czy wynagrodzenie uzyskane w nowym kraju zostanie opodatkowane w Twoim kraju pochodzenia oraz czy w umowie o unikaniu podwójnego opodatkowania zawartej między tymi dwoma krajami przewidziano ulgi.
Pravdepodobne áno — Ak v krajine zostane žiť dlhšie ako 6 mesiacov v roku, bude vás takáto krajina považovať za rezidenta na daňové účely a zdaňovať váš príjem v tejto krajine. Mali by ste si zistiť, či budete považovaný v tejto krajine za daňového rezidenta a aké sú príslušné daňové sadzby. Takisto by ste si mali overiť, či bude váš príjem zdaňovaný vo vašom domovskom štáte a aké úľavy (ak vôbec) sa na vás budú vzťahovať podľa zmluvy o zamedzení dvojitého zdanenia uzavretej medzi týmito dvoma krajinami.
Verjetno da — če v državi prebivate dlje kot šest mesecev na leto, vas ta država ponavadi šteje za svojega davčnega rezidenta, zato morate davek na osebni dohodek plačati tam. Pozanimajte se, ali vas bo država dela štela za svojega davčnega rezidenta in katere davčne stopnje in morebitne olajšave bodo veljale za vas. Preverite še, ali bo vaš osebni dohodek obdavčen tudi v vaši matični državi in kakšna so določila sporazuma o izogibanju dvojni obdavčitvi med državama.
Antagligen — Om du bor i ett land i mer än sex månader kommer det landet vanligtvis att betrakta dig som skattskyldig där och beskattar lönen du får från ditt jobb på företaget i landet. Du bör tar reda på om du är skattskyldig i ditt nya land och vilka skattesatser och avdrag som gäller där. Kontrollera också om din lön dessutom kommer att beskattas i ditt hemland och om skatteavtalet mellan de båda länderna innehåller några regler mot dubbelbeskattning.
Iespējams — ja kādā valstī uzturaties ilgāk par 6 mēnešiem gadā, tad parasti šī valsts jūs uzskata par savu rezidentu nodokļu vajadzībām un ietur nodokli no ienākumiem, ko gūstat, strādājot attiecīgajā valstī. Ir vērts noskaidrot, vai jaunajā valstī jūs uzskatīs par rezidentu nodokļu vajadzībām un kādas ir likmes un nodokļu atvilkumi. Noskaidrojiet arī to, vai no tur saņemtās algas būs jāmaksā nodoklis arī dzimtenē un vai šo abu valstu līgumā par divkāršu neaplikšanu ar nodokļiem ir paredzēti kādi atvieglojumi.
Probabbilment — Jekk tgħix f'pajjiż għal aktar minn 6 xhur f'sena, dak il-pajjiż normalment iqisek bħala residenti tiegħu għall-finijiet tat-taxxa u jintaxxa d-dħul ta' flus li ddaħħal mill-impjieg tiegħek minn kumpanija li tinsab fih. Għandek tistaqsi jekk titqisx bħala residenti taxxabbli fil-pajjiż ġdid u liema huma r-rati u t-tnaqqis tat-taxxa applikabbli. Għandek tiċċekkja wkoll jekk is-salarju li taqla' hemm jiġix intaxxat f'pajjiżek u x'għajnuna, jekk hemm, tingħata fil-ftehim dwar it-taxxa doppja bejn iż-żewġ pajjiżi.
  UE - TVA-ul aplicabil p...  
este vânduta în termen de mai putin de sase luni de la data la care a fost pusa în circulatie
it is sold within fewer than six months of the date it was first driven
s'il est vendu dans un délai de moins de six mois à compter de la date d'achat;
es innerhalb von weniger als sechs Monaten ab dem Datum, an dem es erstmals gefahren wurde, verkauft wird
vendido en un plazo inferior a seis meses desde su puesta en circulación
la vendita avviene a meno di sei mesi dalla data del suo primo utilizzo
for vendido nos seis meses seguintes à data em que foi posto a circular pela primeira vez
er sinds de eerste ingebruikname minder dan 6 maanden verstreken zijn
jestliže je prodáno do šesti mesícu od jeho uvedení do provozu
hvis den bliver solgt mindre end seks måneder efter den dato, hvor den først blev kørt
see müüakse vähem kui kuue kuu jooksul alates ajast, mil sellega esimest korda sõideti
se myydään alle kuuden kuukauden kuluttua siitä, kun sillä ajettiin ensimmäisen kerran
azokat kevesebb mint hat hónappal az első forgalomba helyezést követően adják el,
zostanie sprzedany w okresie krótszym niż sześć miesięcy od dnia rozpoczęcia jego użytkowania
sa predaj uskutocní do šiestich mesiacov od jeho prvého uvedenia do prevádzky
ce je prodano v manj kot šestih mesecih od dneva prve registracije
to pardod mazak neka sešu menešu laika no dienas, kad ar to braukts pirmo reizi,
terġa' tinbiegħ f'inqas minn sitt xhur mid-data ta' meta ħarġet fit-triq
  UE - TVA-ul aplicabil p...  
este vândută într-un interval de peste şase luni de la data la care a fost pusă în circulaţie
it is sold more than six months after the date it was first driven
s'il est vendu dans un délai de plus de six mois à compter de la date d'achat;
es mehr als sechs Monate nach dem Datum, an dem es erstmals gefahren wurde, verkauft wird
vendido en un plazo superior a seis meses desde su puesta en circulación
la vendita avviene a distanza di oltre sei mesi dalla data del suo primo utilizzo
for vendido mais de seis meses depois da data em que foi posto a circular pela primeira vez
er sinds de eerste ingebruikname meer dan 6 maanden verstreken zijn
jestliže od data jeho uvedení do provozu uběhlo více než šest měsíců
hvis den bliver solgt mere end seks måneder efter den dato, hvor den først blev kørt
see müüakse rohkem kui kuue kuu jooksul alates ajast, mil sellega esimest korda sõideti
se myydään yli kuuden kuukauden kuluttua siitä, kun sillä ajettiin ensimmäisen kerran
azt több mint hat hónappal az elso forgalomba helyezést követoen adják el,
zostanie sprzedany w okresie powyzej szesciu miesiecy od dnia rozpoczecia jego uzytkowania
sa predaj uskutoční neskôr ako šesť mesiacov od jeho prvého uvedenia do prevádzky
ce je prodano v v vec kot šestih mesecih od dneva prve registracije
to pardod pec vairak neka sešiem menešiem no dienas, kad ar to braukts pirmo reizi,
tinbiegħ aktar minn sitt xhur wara d-data meta ħarġet fit-triq l-ewwel darba
  UE - Răpirea copiilor d...  
DA - Dar aveţi la dispoziţie numai 3 luni pentru a ataca decizia, după care cazul va fi închis.
YES - But you only have 3 months to appeal that decision. After that, the case will be closed.
OUI - Vous avez trois mois pour faire appel de la décision. Passé ce délai, l'affaire sera classée.
JA - Aber Sie haben nur drei Monate Zeit, die Entscheidung anzufechten. Danach wird der Fall abgeschlossen.
SÍ - Pero solo tienes tres meses para recurrir la decisión. Después de ese tiempo, el caso se dará por cerrado.
SÌ - Ma hai solo 3 mesi di tempo per impugnare la decisione. Scaduto questo termine, il caso sarà considerato chiuso.
SIM - Mas só tem 3 meses para recorrer dessa decisão. Passado esse período, o processo será encerrado.
NAI - Αλλά έχετε μόνο 3 μήνες για να ασκήσετε έφεση κατά της απόφασης. Μετά το διάστημα αυτό, η υπόθεση θα κλείσει.
JA - maar u moet dit wel binnen 3 maanden doen. Daarna wordt de zaak gesloten.
DA - No za ulaganje žalbe na tu odluku imate samo tri mjeseca. Nakon toga slučaj se zatvara.
ANO - Na odvolání proti uvedenému rozhodnutí ale budete mít pouze 3 měsíce. Potom bude věc uzavřena.
JA - Men du skal anke dommen inden for 3 måneder. Derefter lukkes sagen.
JAH - kuid teil on sellise otsuse suhtes apellatsiooni esitamiseks aega vaid 3 kuud. Pärast seda juhtum lõpetatakse.
KYLLÄ - Sinulla on kuitenkin vain kolme kuukautta aikaa valittaa päätöksestä. Sen jälkeen tapauksen käsittelyä ei enää jatketa.
IGEN - De tudnia kell, hogy csak 3 hónapja van arra, hogy fellebbezzen az ítélet ellen. Ha elmulasztja ezt a határidőt, a bíróság az ügyet lezárja.
TAK - ale masz tylko 3 miesiące na odwołanie się. Po upływie tego terminu sprawa zostanie zamknięta.
ÁNO - Ale odvolať sa môžete len do 3 mesiacov. Po uplynutí tohto času bude prípad právoplatne rozhodnutý.
DA - Vendar imate na voljo samo tri mesece za vložitev pritožbe na sodno odločbo. Zadeva se po tem roku zaključi.
JA - Du har tre månader på dig att överklaga beslutet. Därefter är ärendet avslutat.
JĀ - Tomēr jums ir tikai 3 mēneši laika, kamēr varat pārsūdzēt šo lēmumu. Pēc tam lietu slēgs.
IVA - Iżda għandek biss 3 xhur biex tappella minn dik is-sentenza. Wara, il-każ jingħalaq.
  EUROPA - Stagii în inst...  
Durata: 1-5 luni
Durée du stage: 1 à 5 mois
Stageduur: 3-12 maanden
Studijsko putovanje
Puuetega noored
Fogyatékkal élő fiatalok
Študijski obiski
  EUROPA - Stagii în inst...  
Durata: 5 luni
Durée du stage: 5 mois
Gdje: Luxembourg
Začátek stránky
Na začiatok
Kraj: Luxembourg.
  EUROPA - Stagii în inst...  
Durata: 3-6 luni
Φοιτητές Νομικής
Fejn: Frankfurt am Main
  UE - Oportunităţi de vo...  
Sunteţi gata să lucraţi ca voluntar în străinătate, pentru o perioadă cuprinsă între 2 şi 12 luni? Accesaţi linkurile de mai jos:
Are you ready and willing to spend between 2 and 12 months abroad as a volunteer? Then find out more about:
Avez-vous envie de passer entre deux et douze mois à l'étranger comme bénévole? Pour en savoir plus:
Möchten Sie zwischen zwei und zwölf Monaten als Freiwilliger im Ausland arbeiten? Dann informieren Sie sich über folgende Themen:
¿Te ves preparado y estás dispuesto a hacer entre 2 y 12 meses de voluntariado en el extranjero? Si la respuesta es sí, infórmate:
Desideri trascorrere da 2 a 12 mesi all'estero lavorando come volontario? Per saperne di più su:
Gostarias de trabalhar entre dois a 12 meses como voluntário no estrangeiro? Mais informações sobre:
Είστε έτοιμος και θέλετε να εργαστείτε ως εθελοντής για διάστημα 2 έως 12 μηνών στο εξωτερικό; Αν ναι, ενημερωθείτε καλύτερα για τα εξής:
Wil jij tussen de 2 en 12 maanden lang vrijwilligerswerk doen in het buitenland? Meer informatie over:
Готови ли сте да прекарате от 2 до 12 месеца в чужбина като доброволец? Тогава научете повече:
Jeste li spremni i želite provesti od 2 do 12 mjeseci u inozemstvu kao volonter? U tom slučaju pročitajte više o tome:
Nechcete zkusit vyjet jako dobrovolník na 2 až 12 měsíců do zahraničí? Více informací najdete zde:
Er du parat, og har du lyst til at bruge mellem 2 og 12 måneder på frivilligt arbejde i udlandet? Så læs mere:
Kas olete valmis veetma 2 kuni 12 kuud välismaal vabatahtlikuna? Tutvuge lähemalt:
Oletko valmis lähtemään ulkomaille vapaaehtoistyöhön 2–12 kuukaudeksi? Jos olet, lue lisää:
Szeretne Ön is 2–12 hónapot külföldön tölteni önkéntesként? Ha igen, tekintse át az alábbi információkat:
Czy jesteś gotów spędzić od 2 do 12 miesięcy za granicą jako wolontariusz? Więcej informacji:
Ste pripravený a ochotný stráviť dva mesiace až rok v zahraničí ako dobrovoľník? Potom čítajte ďalej!
Vas mika, da bi kot prostovoljec preživeli v tujini od dveh mesecev do enega leta? Več informacij:
Vill du åka utomlands som volontär i mellan två månader och ett år? Här kan du läsa mer:
Vai esat gatavs un vēlaties pavadīt 2–12 mēnešus ārvalstīs kā brīvprātīgais? Noskaidrojiet vairāk!
Lest li tagħmel minn xahrejn sa sena f'pajjiż ieħor bħala volontarju? Mela fittex iktar dwar:
  EUROPA - Stagii în inst...  
Durata: 3-12 luni
Gdje: Frankfurt na Majni
Praktika kestus: 3-12 kuud
Helyszín: Brüsszel
Grant: malý príspevok
Eiropas Investīciju banka
Fejn: Brussels
  Întrebări şi răspunsuri...  
Au trecut trei luni de când am depus cererea pentru recunoaşterea calificărilor în Spania şi nu am primit încă niciun răspuns. Este normal?
Three months have passed since I submitted my application file for recognition of my qualifications in Spain and I have not heard back from them. Is that normal?
Cela fait 3 mois que j'ai introduit une demande de reconnaissance de mes qualifications en Espagne et je n'ai toujours pas de nouvelles. Est-ce normal?
Vor drei Monaten habe ich in Spanien die Anerkennung meiner Berufsqualifikationen beantragt. Bislang habe ich von den spanischen Behörden nichts gehört. Ist das normal?
Hace ya tres meses que presenté la solicitud y la documentación exigida para el reconocimiento de mi título en España, pero aún no tengo noticias. ¿Es normal?
Sono trascorsi tre mesi da quando ho chiesto il riconoscimento delle mie qualifiche in Spagna e ancora non ho ottenuto risposta. È normale?
Há mais de 3 meses que apresentei um pedido de reconhecimento das minhas qualificações às autoridades espanholas e ainda não tive resposta. É normal?
Έχουν περάσει τρεις μήνες αφότου υπέβαλα αίτηση αναγνώρισης των προσόντων μου στην Ισπανία και δεν έχω λάβει καμία απάντηση. Είναι φυσιολογικό αυτό;
Drie maanden geleden heb ik een aanvraag voor erkenning van mijn beroepskwalificaties in Spanje ingediend, en ik heb nog niks gehoord. Is dat normaal?
Изминаха три месеца, откакто подадох заявление за признаване на моите квалификации в Испания и все още не съм получил отговор. Нормално ли е това?
Před třemi měsíci jsem zažádala o uznání kvalifikace ve Španělsku, ale zatím jsem neobdržela žádnou odpověď. Je to normální?
Der er gået tre måneder, siden jeg søgte om at få mine kvalifikationer anerkendt i Spanien, men jeg har ikke hørt noget endnu. Er det normalt?
Kolm kuud on möödunud sellest, kui saatsin taotluse oma kutsekvalifikatsioonide tunnustamiseks Hispaanias, kuid ma ei ole saanud vastust. Kas see on tavaline?
Lähetin Espanjan viranomaisille ammattipätevyyteni tunnustamista koskevan hakemuksen kolme kuukautta sitten, mutta en ole saanut mitään vastausta. Onko tämä normaalia?
Már három hónapja, hogy kérvényt nyújtottam be a képesítésem elismertetése céljából Spanyolországban, de mind a mai napig nem kaptam választ a hatóságoktól. Ez vajon jogszerű-e?
Trzy miesiące temu złożyłem wniosek o uznanie swoich kwalifikacji w Hiszpanii i do tej pory nie otrzymałem odpowiedzi. Czy to normalne?
Sú to už tri mesiace, čo som predložil svoju žiadosť o uznanie kvalifikácie v Španielsku a doposiaľ som nedostal žiadnu odpoveď. Je takýto postup v poriadku?
Pred tremi meseci sem španskim organom poslal vlogo za priznanje poklicnih kvalifikacij, vendar še vedno nisem dobil odgovora. Ali je vedno tako?
För tre månader sedan skickade jag in en ansökan om erkännade av mina kvalifikationer till de spanska myndigheterna och jag har inte hört något från dem. Är det normalt?
Ir pagājuši trīs mēneši, kopš es Spānijā iesniedzu savas kvalifikācijas atzīšanas pieteikumu, bet vēl neesmu saņēmis atbildi. Vai tas ir normāli?
Għaddew tliet xhur mindu ppreżentajt l-applikazzjoni tiegħi għar-rikonoxximent tal-kwalifiki tiegħi fi Spanja u għadni ma ħadtx tweġiba mingħandhom. Din xi ħaġa normali?
  EUROPA - Stagii în inst...  
Absolvenţi universitari sau cu diplomă de nivel echivalent (stagiu de 6 luni)
Beurs: € 1.130,56/maand (2008) voor stages in Brussel en Luxemburg
Кога: 16 февруари – 15 юли или 16 септември – 15 февруари
Sveučilišni diplomanti ili istovjetna razina (6 mjeseca staža)
Studenti s ukončeným bakalářským studiem nebo studiem srovnatelné úrovně (šestiměsíční stáž)
Kolmanda, neljanda või viienda aasta üliõpilased
Univerzitetni diplomanti ali diplomanti z enakovredno stopnjo izobrazbe (6-mesečno pripravništvo)
Pieteikuma iesniegšanas termiņi: termiņi ir atkarīgi no darbavietas. Apskatiet pašreizējās vakances
Céimithe ollscoile nó leibhéal comhionann (tréimhse oiliúna 6 mhí)
  EUROPA - Stagii în inst...  
Absolvenţi universitari sau cu diplomă de nivel echivalent (stagiu de 3 luni)
Délais de dépôt des candidatures: 30 septembre ou 31 mars
Termini per la presentazione delle candidature: 30 settembre o 31 marzo
Informações sobre outros tipos de estágios no Comité das Regiões
Inschrijven: Neem contact op met het Stagebureau
Sveučilišni diplomanti ili istovjetna razina (3 mjeseca staža)
Studenti s ukončeným bakalářským studiem nebo studiem srovnatelné úrovně (tříměsíční stáž)
Hakumenettely: avoimista harjoittelijahauista ilmoitetaan Yhteisen tutkimuskeskuksen verkkosivustolla
Studenci studiów licencjackich, magisterskich i doktoranckich
Univerzitetni diplomanti ali diplomanti z enakovredno stopnjo izobrazbe (3-mesečno pripravništvo)
Studenti, kas apgūst bakalaura programmu, mācās maģistrantūrā vai doktorantūrā
Céimithe ollscoile nó leibhéal comhionann (tréimhse oiliúna 3 mhí)
  EUROPA - Stagii în inst...  
Durata: 1-4 luni
Durée du stage: 1 à 4 mois
Raad van de Europese Unie
Początek strony
Żjarat ta’ studju
  EUROPA - Stagii în inst...  
Durata: cel mult 5 luni
Durée du stage: 5 mois maximum
Durata del tirocinio: 5 mesi al massimo
Hakemusten määräajat: 30.9. tai 31.3.
Študijné pobyty
Tréimhse na hoiliúna: uasmhéid 5 mhí
  UE - Întrebari si raspu...  
intraţi în posesia ei în mai puţin de şase luni de la punerea în circulaţie
you take possession of it more than six months after it was first driven
si vous en prenez possession plus de six mois après sa première mise en circulation,
Quanto pago di IVA se acquisto un'automobile in un altro paese dell'UE?
Qual o procedimento em relação ao IVA se eu comprar um carro noutro país da UE?
η κυριότητά του αποκτάται μέσα σε λιγότερο από έξι μήνες από την ημερομηνία της πρώτης του κυκλοφορίας
Hoe zit het met de btw als ik in een ander EU-land een auto koop?
Hvad med momsen, når jeg køber en bil i et andet EU-land?
saat sen haltuusi alle kuusi kuukautta sen jälkeen, kun sillä on ajettu ensimmäisen kerran
stales sie jego posiadaczem przed uplywem szesciu miesiecy od dnia rozpoczecia jego uzytkowania
  EUROPA - Stagii în inst...  
Durata: 1-3 luni
Naar boven
Sivun alkuun
Fejn: Brussels
  Contracte temporare  
Delegaţiile UE le propun absolvenţilor universitari cu rezultate bune stagii de până la 18 luni pe durata cărora pot câştiga experienţă în raport cu activitatea delegaţiilor şi pot înţelege mai bine care este rolul acestora în aplicarea politicilor UE în domeniul relaţiilor externe.
Traineeships of up to 18 months are offered in the EU Delegations to give talented and promising university post-graduates the opportunity to gain first-hand experience in the work of the Delegations, and a deeper insight into their role in the implementation of EU external relations policies. For more information, see the Junior Professionals in Delegation programme.
Dans le cadre de stages de 18 mois maximum, les délégations de l'Union européenne offrent à de jeunes diplômés universitaires talentueux et prometteurs la possibilité d'acquérir une expérience de première main de leur travail et de mieux comprendre leur rôle dans la mise en œuvre des politiques de l’Union dans le domaine des relations extérieures. Pour en savoir plus, voir le programme Jeunes professionnels en délégation.
Die EU-Delegationen bieten Praktika von bis zu 18 Monaten für vielversprechende Hochschulabsolventinnen und -absolventen an. Diese erhalten die Möglichkeit, aus erster Hand Erfahrungen mit der Arbeit in den Delegationen zu sammeln und einen tieferen Einblick in deren Rolle bei der Durchführung der EU-Außenpolitik zu gewinnen. Weitere Informationen: Praktika für Hochschulabsolventen in Delegationen.
Los titulados universitarios mejor formados y más prometedores pueden realizar prácticas de hasta 18 meses en las delegaciones de la UE. Con ello se les ofrece la oportunidad de adquirir experiencia de primera mano sobre las actividades de las delegaciones y obtener una visión más completa de su papel en la aplicación de las políticas exteriores de la UE. Más información en Programa Jóvenes Profesionales en Delegación.
Sono disponibili tirocini fino a 18 mesi presso le delegazioni dell'UE per la dare ai candidati più promettenti e brillanti e in possesso di un titolo post-universitario la possibilità di fare un'esperienza diretta con il lavoro delle delegazioni e conoscere meglio il loro ruolo nell'attuazione delle politiche che l'UE promuove nel campo delle relazioni esterne. Per saperne di più consulta il programma Giovani professionisti presso le delegazioni.
As delegações da UE organizam estágios com uma duração máxima de 18 meses com o objetivo de proporcionar aos jovens com diploma universitário mais talentosos e promissores uma oportunidade de adquirirem experiência direta do trabalho das delegações e ficarem a conhecer melhor o seu papel na execução das políticas de relações externas da UE. Para mais informações, consulte Jovens profissionais nas delegações.
Οι Αντιπροσωπείες της ΕΕ προσφέρουν τη δυνατότητα πρακτικής άσκησης διάρκειας έως και 18 μηνών για να δώσουν την ευκαιρία σε νέους με υψηλά προσόντα και μεταπτυχιακό τίτλο σπουδών να αποκτήσουν μια πρώτη εμπειρία του έργου των Αντιπροσωπειών και να κατανοήσουν καλύτερα τον ρόλο τους στην υλοποίηση των ευρωπαϊκών πολιτικών στον τομέα των εξωτερικών σχέσεων. Για περισσότερες πληροφορίες, βλ. το πρόγραμμα «Νέοι Επαγγελματίες σε Αντιπροσωπείες της ΕΕ».
Getalenteerde en veelbelovende universitair afgestudeerden kunnen maximaal 18 maanden stage lopen bij een EU-delegatie. Zo leren ze het werk van dichtbij kennen en krijgen ze meer inzicht in de rol van die delegaties in het buitenlands beleid van de EU. Meer informatie: Junior Professionals in Delegation Programme.
В делегациите на ЕС се предлагат стажове до 18 месеца за талантливи и обещаващи магистри или докторанти. Те получават възможност да се запознаят от първа ръка с работата на делегациите и да разберат тяхната роля за изпълняването на политиката на ЕС за външни отношения. За повече информация вижте програма „Младши специалисти в делегации“.
Delegace EU nabízejí talentovaným absolventům vysokoškolského studia stáže v délce až 18 měsíců, během nichž získají přímou pracovní zkušenost v jedné z delegací a seznámí se podrobněji s tím, jakou tyto delegace hrají roli při uplatňování politiky vnějších vztahů EU. Další informace najdete na stránkách programu pro pomocné odborníky v delegacích.
EU's delegationer tilbyder praktikophold på op til 18 måneder for at give unge talentfulde og lovende universitetsuddannede mulighed for at få førstehåndserfaring med arbejdet på delegationerne og en bedre indsigt i deres rolle i gennemførelses af EU's udenrigspolitik. Læs mere om programmet for unge akademikere i delegationer.
ELi delegatsioonides on võimalik läbida kuni 18-kuuline praktika, et anda andekatele ja suure potentsiaaliga ülikoolilõpetajatele võimalus omandada esmane töökogemus delegatsioonis ning parem arusaam sellest, milline on nende roll ELi välispoliitika rakendamisel. Täiendava teabe saamiseks tutvuge prograamiga Noored spetsialistid delegatsioonides.
Korkeakouluista valmistuneilla lahjakkailla nuorilla on mahdollisuus päästä enintään 18 kuukauden harjoitteluun EU:n edustustoihin. Ohjelman tarkoituksena on tarjota nuorille ammattilaisille mahdollisuus hankkia ensi käden kokemusta unionin edustustojen työstä ja perehtyä niiden rooliin EU:n ulkosuhdepolitiikan täytäntöönpanossa. Lisätietoa nuorten ammattilaisten harjoitteluohjelmasta EU:n edustustoissa
Az EU küldöttségei – max. 18 hónapos időtartamra – szakmai gyakorlati lehetőségeket kínálnak azoknak az egyetemet végzett tehetséges és ígéretes pályakezdőknek, akik közvetlen gyakorlati tapasztalatot szeretnének szerezni a küldöttségek által végzett munkában, és alaposabban meg szeretnék ismerni, milyen szerepet töltenek be a küldöttségek az EU külkapcsolati politikájának megvalósításában. További információkért lásd a Pályakezdő szakemberek a küldöttségeknél (Junior Professionals in Delegation, JPD) programot.
Delegatury UE na świecie oferują staże − do 18 miesięcy − dzięki którym utalentowani i dobrze się zapowiadający absolwenci uczelni wyższych mogą dowiedzieć się bezpośrednio, na czym polega działalność delegatur i jaka jest ich rola w realizacji unijnej polityki zagranicznej. Więcej informacji można znaleźć na stronie poświęconej programowi „Młodsi specjaliści w delegaturach”.
Stáže v delegáciách EÚ v trvaní najviac 18 mesiacov poskytujú talentovaným a perspektívnym absolventom vysokých škôl príležitosť získať konkrétnu pracovnú skúsenosť a umožňujú im lepšie porozumieť úlohe, ktorú zohrávajú pri uskutočňovaní politík vonkajších vzťahov EÚ. Viac informácií nájdete v časti program „Mladí odborníci v delegáciách“.
Delegacije EU ponujajo nadarjenim in obetavnim univerzitetnim diplomantom pripravništvo, ki traja do 18 mesecev, in s tem priložnost, da si naberejo neposredne izkušnje glede delovanja delegacij ter boljše razumevanje njihove vloge pri izvajanju politik EU na področju zunanjih odnosov. Več: program Mladi strokovni delavci v delegacijah.
Du som har en masterutbildning kan i upp till 18 månader praktisera vid någon av EU:s delegationer runtom i världen. Du får därmed direkt erfarenhet av hur det är att arbeta på en delegation och fördjupad kunskap om deras roll i genomförandet av EU:s utrikespolitik. Läs mer om praktikprogrammet
Talantīgi un daudzsološi augstskolu beidzēji var pieteikties uz praksi (ne ilgāku par 18 mēnešiem) ES ārlietu dienesta delegācijās. Tā ir iespēja gūt pieredzi delegāciju darbā un dziļāku ieskatu par to lomu ES ārējo attiecību politikas īstenošanā. Lai uzzinātu vairāk, skatiet sadaļu Jauno ekspertu programma darbam delegācijās.
Iż-żgħażagħ b’talent promettenti b'lawrja post-universitarja għandhom l-opportunità li jagħmlu apprendistati sa 18-il xahar fid-Delegazzjonijiet tal-UE biex ikunu jistgħu jiksbu esperjenza diretta tal-ħidma fid-Delegazzjonijiet, u biex jifhmu aħjar ir-rwol tagħhom fl-implimentazzjoni tal-politiki tar-relazzjonijiet esterni tal-UE. Għal iktar informazzjoni, ara l-Programm għall-Professjonisti Żgħażagħ f'Delegazzjoni.
Eagraítear tréimhsí oiliúna suas le 18 mí i dToscaireachtaí an AE le deis a thabhairt d'iarchéimithe cumasacha éirimiúla taithí phraiticiúil a fháil in obair na dToscaireachtaí, agus tuiscint níos doimhne a fháil ar an ról atá ag na Toscaireachtaí maidir le beartais an AE sa chaidreamh seachtrach a chur chun feidhme. Féach clár na nGairmithe Sóisearacha i dToscaireachtaí le tuilleadh eolais a fháil.
  UE - Munca pe durata st...  
Dacă locuiţi în altă ţară din UE mai mult de 6 luni pe an (183 de zile), se consideră că aveţi domiciliul fiscal în ţara respectivă. Prin urmare, dacă lucraţi în timp ce sunteţi student, trebuie să plătiţi impozite şi să achitaţi contribuţiile la fondul de securitate socială pentru venitul obţinut în ţara în care urmaţi cursurile.
If you live in another EU country for more than 6 months a year there (183 days) you will be considered tax-resident there. Consequently, if you work while studying, you will have to pay taxes and social security contributions on income earned in the country where you study.
Si vous résidez dans un autre pays de l'UE plus de 6 mois par an (183 jours), vous serez considéré comme résident fiscal de ce pays. Par conséquent, si vous travaillez pendant vos études, vous devrez payer des impôts et des cotisations de sécurité sociale sur les revenus gagnés dans le pays où vous étudiez.
Bleiben Sie länger als sechs Monate (183 Tage) in einem anderen EU-Land, so gelten Sie als dort steuerlich ansässig. Wenn Sie also neben dem Studium arbeiten, müssen Sie Steuern und Sozialversicherungsbeiträge auf das dort erzielte Arbeitseinkommen zahlen.
Si vives en otro país de la UE durante más de seis meses al año (183 días), se considerará que tienes allí el domicilio fiscal. Por consiguiente, si estudias y trabajas al mismo tiempo, tendrás que pagar impuestos y cotizaciones a la seguridad social sobre los ingresos que obtengas en el país donde estudias.
Se vivi in un altro paese dell'UE per oltre 6 mesi (183 giorni) l'anno sei considerato residente ai fini fiscali. Di conseguenza, se lavori studiando dovrai pagare le imposte e i contributi sociali sul reddito percepito nel paese in cui studi.
Se permanecer mais de 6 meses por ano (ou seja, mais de 183 dias) noutro país, será considerado residente fiscal nesse país. Por conseguinte, se for estudante trabalhador, terá de pagar os impostos e as contribuições para a segurança social sobre o rendimento auferido no país onde está a estudar.
Εάν ζείτε σε άλλη χώρα της ΕΕ για περισσότερους από 6 μήνες τον χρόνο (183 ημέρες) θεωρείστε φορολογικός κάτοικος της χώρας αυτής. Εάν λοιπόν παράλληλα με τις σπουδές σας εργάζεστε, θα πρέπει να καταβάλλετε φόρους και συνεισφορές κοινωνικής ασφάλισης από το εισόδημα που αποκτάτε στη χώρα όπου σπουδάζετε.
Als je meer dan zes maanden (183 dagen) per jaar in een ander EU-land woont, ben je daar belastingplichtig. Als je werkt tijdens je studie, moet je dus belastingen en sociale bijdragen betalen over je inkomsten in je gastland.
Ако живеете в друга страна от ЕС за повече от 6 месеца през годината (183 дни), ще бъдете смятан за пребиваващ в нея за данъчни цели. В резултат от това, ако работите докато учите, ще трябва да плащате данъци и социални осигуровки върху доходите си в тази страна.
Ako živite u drugoj državi članici dulje od 6 mjeseci godišnje (183 dana), imate status poreznog rezidenta u toj državi. Prema tome, ako radite tijekom studija morate plaćati poreze i doprinose za socijalno osiguranje na prihode stečene u državi u kojoj studirate.
Jestliže trávíte více než 6 měsíců (183 dní) ročně v jiné zemi EU, budete tam považováni za daňové rezidenty. V zemi, kde pracujete a kde studujete, tak budete muset platit daně a příspěvky na sociální zabezpečení z příjmu, který vám tam vznikne,
Hvis du bor i et andet land i mere end 6 måneder om året (183 dage), bliver du betragtet som skattepligtig dér. Hvis du arbejder under studierne, skal du derfor betale skat og socialsikringsbidrag af den indkomst, du har i landet, mens du studerer.
Kui elate teises ELi liikmesriigis rohkem kui 6 kuud aastas (183 päeva), võidakse teid seal pidada maksuresidendiks. Sellest tulenevalt peate õpingute ajalt töötamise eest saadud sissetuleku puhul maksma makse ja sotsiaalkindlustusmakseid riigis, kus te õpite.
Jos oleskelet toisessa EU-maassa yli kuusi kuukautta vuodessa (183 päivää), verotuksellisen asuinpaikkasi katsotaan olevan kyseisessä maassa. Jos työskentelet opintojen ohessa, sinun on maksettava ansiotulostasi veroa ja sosiaaliturvamaksuja opiskelumaassasi.
Ha Ön egy évből több mint 6 hónapig (azaz legalább 183 napig) egy másik uniós tagországban él, ott rendelkezik majd adóügyi illetőséggel. Következésképp, ha tanulmányai mellett munkát vállal, akkor a megszerzett jövedelme után is az adott országban kell adóznia, illetve társadalombiztosítási járulékot fizetnie.
Jeśli przebywasz więcej niż 6 miesięcy (czyli 183 dni) w roku w innym kraju UE, zostaniesz uznany do celów podatkowych za osobę tam zamieszkałą. Jako pracujący student będziesz musiał opłacać składki na ubezpieczenie społeczne i podatki od dochodów uzyskanych w kraju, w którym studiujesz.
Ak žijete v inej krajine EÚ viac ako 6 mesiacov z roka (183 dní), ste v tejto krajine považovaní za daňového rezidenta. Z toho vyplýva, že ak počas štúdia pracujete, budete musieť platiť dane a príspevky sociálneho zabezpečenia z príjmu získaného v krajine, v ktorej študujete.
Če živite v drugi državi EU več kot 6 mesecev na leto (183 dni), boste veljali za davčnega rezidenta te države. Če boste kot študent delali, boste torej morali plačati davke in prispevke za socialno varnost iz zasluženega dohodka v državi študija.
Om du bor i ett annat EU-land i minst sex månader under ett år (183 dagar) blir du i regel skattskyldig där. Om du jobbar samtidigt som du studerar måste du alltså betala skatt och sociala avgifter i det land där du studerar.
Ja vairāk nekā 6 mēnešus gadā (183 dienas) dzīvojat citā ES valstī, jūs tur uzskatīs par nodokļu rezidentu. Līdz ar to, ja strādāsiet studiju laikā, jums būs jāmaksā nodokļi un sociālās nodrošināšanas iemaksas par ienākumiem, kas gūti valstī, kur studējat.
Jekk tgħix f'pajjiż ieħor tal-UE għal aktar minn 6 xhur fis-sena (183 ġurnata) int titqies bħala resident taxxabbli fih. Konsegwentement, jekk taħdem waqt li tkun qed tistudja, se jkollok tħallas it-taxxi u l-kontribuzzjonijiet tas-sigurtà soċjali fuq id-dħul tal-flus li taqla' fil-pajjiż fejn qed tistudja.
  Întrebări şi răspunsuri...  
Dacă staţi în Austria pe o perioadă mai scurtă de 6 luni, în mod normal, veţi plăti în această ţară impozitul pe venitul obţinut acolo, dacă angajatorul dumneavoastră este rezident al acestei ţări. Orice alt venit obţinut din alte surse vă va fi impozitat în Regatul Unit.
If you stay in Austria for less than 6 months, you would normally pay tax in Austria on the income you earn from working there, if your employer is resident there. Any income you earn from other sources would be taxed in the UK. To be certain, you should check the UK-Austria bilateral tax convention.
Si vous résidez en Autriche pendant moins de 6 mois, vous devrez en principe payer des impôts sur les revenus que vous y percevrez si votre employeur réside dans ce pays. Tous les revenus que vous percevrez d'autres sources seront imposés au Royaume-Uni. Pour vous en assurer, vous devez vérifier la convention fiscale bilatérale conclue entre le Royaume-Uni et l'Autriche.
Wenn Sie sich weniger als sechs Monate in Österreich aufhalten, wird das dort bezogene Einkommen üblicherweise in Österreich besteuert, sofern sich der Sitz Ihres Arbeitgebers in diesem Land befindet. Das Einkommen, das Sie aus anderen Quellen bezogen haben, wird in Großbritannien besteuert. Informieren Sie sich sicherheitshalber über den Inhalt des bilateralen Steuerabkommens zwischen Österreich und Großbritannien.
Si te quedas en Austria menos de seis meses, lo normal es que pagues impuestos en Austria por los ingresos que obtengas de tu trabajo ahí, si tu empleador es residente fiscal en ese país. Cualquier ingreso que percibas de otras fuentes será gravado en el Reino Unido. Para confirmarlo, consulta el convenio fiscal bilateral entre el Reino Unido y Austria.
Se soggiorni in Austria per meno di 6 mesi, dovresti pagare le tasse in Austria sul reddito che vi hai percepito, a condizione che il tuo datore di lavoro sia residente nel pase. Gli eventuali altri redditi da altre fonti verranno invece tassati nel Regno Unito. Per maggiore sicurezza, verifica la convenzione fiscale bilaterale Regno Unito-Austria.
Se ficar na Áustria menos de 6 meses, é aí que normalmente terá de pagar impostos sobre o salário que receberá, desde que o seu empregador resida neste país. Qualquer rendimento proveniente de outras fontes será tributado no Reino Unido. Para informações mais exatas, consulte o acordo fiscal bilateral entre a Áustria e o Reino Unido.
Αν ζείτε στην Αυστρία για λιγότερο από 6 μήνες, θα πρέπει κανονικά να καταβάλλετε φόρους στην Αυστρία για το εισόδημα που αποκτάτε από την εργασία σας εκεί, εφόσον ο εργοδότης σας είναι μόνιμος κάτοικος της χώρας. Κάθε εισόδημα που αποκτάτε από άλλες πηγές θα πρέπει να φορολογείται στο ΗΒ. Για να βεβαιωθείτε, ανατρέξτε στις διατάξεις της διακρατικής φορολογικής συμφωνίας ΗΒ-Αυστρίας.
Als u minder dan 6 maanden per jaar in Oostenrijk verblijft, betaalt u daar normaal gesproken inkomstenbelasting over uw salaris, als uw werkgever tenminste ook in Oostenrijk is gevestigd. Al uw overige inkomsten worden normaal gesproken in het Verenigd Koninkrijk belast. Wilt u zeker weten welke regels voor u gelden, dan kunt u de belastingovereenkomst tussen het VK en Oostenrijk raadplegen.
Ако останете в Австрия по-малко от 6 месеца, по принцип ще платите данък върху доходите си от тази страна в Австрия, ако работодателят ви пребивава постоянно в нея. Всички доходи от други източници ще бъдат обложени с данък в Обединеното кралство. За да сте сигурен, проверете в двустранното данъчно споразумение между двете страни.
Pokud budete v Rakousku pobývat méně než 6 měsíců, měl byste tam zpravidla danit příjem, který vám zde vznikne, jestliže váš zaměstnavatel tam má stálé sídlo. Váš příjem z jiných zdrojů by měl být zdaněn ve Spojeném království. Abyste si byl úplně jistý, měl byste se informovat o podmínkách bilaterální dohody o zamezení dvojího zdanění uzavřené mezi Spojeným královstvím a Rakouskem.
Hvis du opholder dig i Østrig i mindre end 6 måneder, skal du normalt betale skat i Østrig af de penge, du har tjent dér, hvis din arbejdsgiver er registreret i Østrig. Alle dine andre indtægter vil blive beskattet i Storbritannien. For at være sikker er det en god idé at tjekke dobbeltbeskatningsaftalen mellem Storbritannien og Østrig.
Kui viibite Austrias vähem kui kuus kuud, maksate tavaliselt maksu Austrias seal teenitud tulu pealt, kui teie tööandja on seal resident. Mis tahes muudest allikatest saadud tulu maksustatakse Ühendkuningriigis. Et selles kindel olla, peaksite uurima Ühendkuningriigi ja Austria kahepoolset maksustamislepet.
Jos oleskelet Itävallassa alle kuuden kuukauden ajan, maksat normaalisti verot Itävaltaan siellä ansaitsemistasi tuloista siinä tapauksessa, että työnantajasi on itävaltalainen. Kaikki muista lähteistä saadut tulot verotetaan Yhdistyneessä kuningaskunnassa. Varmista asia Yhdistyneen kuningaskunnan ja Itävallan kesken solmitusta verotussopimuksesta.
Ha Ön 6 hónapnál kevesebb ideig tartózkodik Ausztriában, rendes körülmények között ott kell majd adót fizetnie az ott szerzett jövedelme után, feltéve hogy munkáltatója adózási szempontból Ausztriában honos vállalkozásnak minősül. Többi jövedelme után az Egyesült Királyságban kell adóznia. A biztonság kedvéért azonban tanácsos utánanéznie a kérdésnek az Egyesült Királyság és Ausztria által megkötött kétoldalú adóegyezményben.
Jeśli pozostaniesz w Austrii przez okres krótszy niż 6 miesięcy, najprawdopodobniej właśnie ten kraj opodatkuje Twój dochód uzyskany z pracy na jego terytorium, pod warunkiem że Twój pracodawca ma tam siedzibę. Wszelki dochód uzyskany z innych źródeł zostanie opodatkowany w Wielkiej Brytanii. Aby mieć pewność, możesz sprawdzić, co w tym względzie przewiduje dwustronna umowa podatkowa zawarta między Wielką Brytanią a Austrią.
Ak sa budete zdržiavať v Rakúsku menej ako 6 mesiacov, mal by vám byť zdanený len príjem, ktorý ste tu zarobili, ak je váš zamestnávateľ v Rakúsku daňovým rezidentom. Akýkoľvek iný príjem bude zdanený v Spojenom kráľovstve. Jednoznačné informácie nájdete v bilaterálnej zmluve o zamedzení dvojitého zdanenia uzavretej medzi Spojeným kráľovstvom a Rakúskom.
Če boste v Avstriji prebivali manj kot 6 mesecev, boste tam načeloma plačali davek na tamkajšnji dohodek, če je vaš delodajalec avstrijski davčni rezident. Davek na dohodek iz drugih virov boste praviloma plačali v Združenem kraljestvu. Vendar se je najbolje pozanimati o določilih dvostranskega sporazuma o izogibanju dvojni obdavčitvi, ki sta ga sklenila Združeno kraljestvo in Avstrija.
Om du stannar i Österrike kortare tid än sex månader ska du normalt sett bara betala skatt i Österrike på din arbetsinkomst där – om din arbetsgivare är bosatt i Österrike. Inkomster från andra källor ska beskattas i Storbritannien. Läs skatteavtalet mellan Storbritannien och Österrike för att vara säker på vad som gäller.
Ja Austrijā uzturaties līdz 6 mēnešiem, tad nodoklis Austrijai parasti jāmaksā par ienākumiem, ko gūstat tur strādājot, ja jūsu darba devējs ir Austrijas rezidents. Visiem citiem ienākumiem, ko gūstat no citiem avotiem, piemēros Lielbritānijas nodokli. Lai būtu drošs, iepazīstieties ar Lielbritānijas un Austrijas divpusējo nodokļu konvenciju.
Jekk toqgħod l-Awstrija għal inqas minn 6 xhur, normalment tħallas it-taxxa fl-Awstrija fuq il-flus li taqla' hemm, jekk min iħaddmek huwa residenti hemm. Kwalunkwe dħul li taqla' minn sorsi oħra jiġi ntaxxat fir-Renju Unit. Biex tkun ċert, għandek tiċċekkja l-konvenzjoni bilaterali RU-Awstrija dwar it-taxxa.
  Întrebări şi răspunsuri...  
Pentru că aţi lucrat în altă ţară pe o durată mai mică de 6 luni, venitul obţinut vă va fi, în mod normal, impozitat în ţara respectivă, dacă angajatorul dumneavoastră este rezident al acesteia. La rândul său, ţara de origine vă poate impozita toate veniturile câştigate (inclusiv pe durata celor 5 luni petrecute în altă ţară).
Because you worked in the other country for less than 6 months, that country would normally tax the income you earned there, if your employer is resident there. Income from all sources - including your earnings from the 5 months you worked in the other country - may also be taxed in your home country. However, under the bilateral agreement on double taxation between the two countries, your home country will usually offset the tax paid in the other country against the tax due at home.
Comme vous avez travaillé dans ce pays pendant moins de 6 mois, il devrait en principe imposer les revenus que vous y avez perçus si votre employeur réside dans le pays. Les revenus toutes sources confondues, y compris ceux perçus au cours des cinq mois passés dans le pays, peuvent également être imposés dans votre pays d'origine. Cependant, en vertu de la convention bilatérale sur la double imposition conclue entre les deux pays, il est probable que les impôts versés dans l'autre pays seront déduits de ceux que vous devez payer dans votre pays d'origine.
Weil Sie weniger als sechs Monate in dem anderen EU-Land erwerbstätig waren, besteuert das Land üblicherweise das Einkommen, das Sie dort verdient haben, sofern sich der Sitz Ihres Arbeitgebers in diesem Land befindet. Ihr Einkommen aus allen Quellen – einschließlich Ihres in den fünf Monaten im Ausland erworbenen Verdiensts – kann auch in Ihrem Heimatland besteuert werden. Im Rahmen des bilateralen Doppelbesteuerungsabkommens zwischen den beiden Ländern wird Ihnen Ihr Heimatland die im Ausland gezahlten Steuern aber in der Regel gutschreiben.
Como has trabajado en otro país menos de seis meses, lo normal es que pagues ahí impuestos por lo que has ganado en ese país, si tu empleador reside allí. Pero además, todos tus ingresos pueden tributar también en tu país de origen, incluida tu remuneración por los cinco meses que has trabajado en el otro país. Ahora bien, con arreglo al convenio bilateral de doble imposición entre ambos países, lo habitual es que el tuyo deduzca del impuesto debido allí lo que hayas pagado en el otro país.
Poiché vi hai lavorato per meno di 6 mesi, dovresti normalmente pagare le tasse nel paese estero, se il tuo datore di lavoro vi risiede. Il tuo reddito complessivo, compreso quello dei 5 mesi trascorsi a lavorare all'estero, potrebbe inoltre essere tassato nel tuo paese di origine. Tuttavia, in base all'accordo bilaterale contro la doppia imposizione, dovresti ottenere una compensazione tra le tasse pagate all'estero e quelle applicate nel tuo paese di origine.
Como trabalhou noutro país durante menos de 6 meses, esse país irá normalmente tributar o rendimento que aí auferiu se o seu empregador residir no país em causa. O seu rendimento global, incluindo o rendimento auferido nos 5 meses em que trabalhou no estrangeiro, também pode ser tributado no seu país de origem. No entanto, ao abrigo do acordo em matéria de dupla tributação entre os dois países, o seu país de origem terá normalmente em conta o imposto pago no outro país para efeitos de cálculo do imposto a pagar.
Επειδή εργαστήκατε στην άλλη χώρα για λιγότερο από 6 μήνες, η χώρα αυτή θα φορολογήσει κανονικά το εισόδημα που αποκτήσατε εκεί, εφόσον ο εργοδότης σας είναι μόνιμος κάτοικός της. Το εισόδημά σας από όλες τις πηγές, συμπεριλαμβανομένων των αμοιβών σας για τους 5 μήνες που εργαστήκατε στην άλλη χώρα, μπορεί επίσης να φορολογείται στη χώρα σας. Ωστόσο, με βάση τη διακρατική συμφωνία για τη διπλή φορολόγηση, η χώρα σας πρέπει να αφαιρεί τον φόρο που καταβάλλετε στην άλλη χώρα από τον φόρο που καταβάλλετε στη χώρα της φορολογικής σας κατοικίας.
Normaal gesproken betaalt u belasting in het land waar u werkt, als uw werkgever daar gevestigd is. Inkomen uit alle bronnen, waaronder uw salaris over die 5 maanden, kunnen ook in uw thuisland belast worden. Maar op grond van de belastingovereenkomst tussen de beide landen zal uw thuisland normaal gesproken de in het buitenland betaalde belasting verrekenen.
Тъй като сте работили в другата страна по-малко от 6 месеца, тя по принцип ще обложи с данък дохода, който сте получили там, ако вашият работодател е постоянно пребиваващ в нея. Доходите ви от всички източници – включително доходът за 5-те месеца, през които сте работили в другата страна – могат да бъдат обложени с данък и в собствената ви страна. Все пак съгласно двустранното споразумение за избягване на двойното данъчно облагане между двете страни вашата страна в повечето случаи ще приспадне данъка, платен в другата страна, от данъка, който дължите у дома.
Jelikož jste v hostitelské zemi pracovala po dobu kratší než 6 měsíců, budete v této zemi zpravidla platit daň z příjmu, pokud tam má sídlo i váš zaměstnavatel. Příjem ze všech zdrojů, včetně platu za 5 měsíců, kdy jste pracovala v zahraničí, může být také zdaněn ve vaší domovské zemi. Podle bilaterální dohody o zamezení dvojího zdanění mezi oběma zeměmi však většinou domovská země daň zaplacenou v zahraničí do vaší daňové povinnosti započte.
Fordi du arbejdede i det andet land i mindre end seks måneder, vil landet normalt beskatte de penge, du tjente dér, hvis din arbejdsgiver har hjemme i landet. Indtægt fra alle kilder – inkl. din løn for de fem måneder, du arbejdede i det andet land – kan også blive beskattet i dit hjemland. I henhold til dobbeltbeskatningsaftalen mellem de to lande vil dit hjemland dog normalt modregne den skat, du har betalt i det andet land, i den skat, du skal betale hjemme.
Kuna töötasite teises riigis vähem kui kuus kuud, maksustab asjaomane riik teie seal teenitud tulu tavaliselt juhul, kui teie tööandja on seal resident. Sissetulek kõigist allikatest (sh teises riigis 5 kuu jooksul väljateenitud palk) võidakse maksustada ka teie koduriigis. Vastavalt kahe asjaomase riigi vahel sõlmitud topeltmaksustamise vältimise lepingule teeb teie koduriik siiski tavapäraselt tasaarvelduse teises riigis makstud maksude ja koduriigis maksmisele kuuluvate maksude vahel.
Olet ollut toisessa maassa töissä alle kuuden kuukauden ajan, joten normaalisti toisessa maassa ansaitsemasi tulot verotetaan siellä, jos myös työnantajasi on sijoittautunut kyseiseen maahan. Myös kotimaasi saattaa periä veroa kaikista tuloistasi, myös toisesta maasta viiden kuukauden aikana saamistasi palkkatuloista. Maiden välillä solmitun kaksoisverotusta koskevan kahdenvälisen sopimuksen nojalla kotimaasi luultavasti kuitenkin hyvittää toiseen maahan maksamasi verot kotimaahan maksettavista veroista.
Mivel Ön 6 hónapnál rövidebb ideig dolgozott az adott uniós tagállamban, rendes körülmények között ott kell majd adót fizetnie a helyben szerzett jövedelme után, feltéve hogy munkáltatója adózási szempontból belföldi illetőségű vállalkozásnak minősül. Elképzelhető azonban, hogy hazájában az Ön összes jövedelme – így az öthónapos külföldi munkavállalás során szerzett jövedelme is – adóköteles. Mindazonáltal a két ország között a kettős adóztatás megakadályozása céljából megkötött adóegyezmény értelmében hazája valószínűleg le fogja vonni az Ön által befizetendő adóból a másik országban már befizetett adó összegét.
Z reguły kraj, w którym pracowałeś przez okres krótszy niż 6 miesięcy, opodatkuje Twój dochód uzyskany z pracy na jego terytorium, jeśli Twój pracodawca ma tam siedzibę. Dochód pochodzący ze wszystkich źródeł – w tym z zarobków uzyskanych w ciągu 5 miesięcy, kiedy pracowałeś w innym kraju – może również zostać opodatkowany również w Twoim kraju pochodzenia. Jednak zazwyczaj na podstawie dwustronnej umowy o unikaniu podwójnego opodatkowania zawartej między tymi krajami będziesz mógł odliczyć kwotę podatku zapłaconego w jednym kraju od kwoty zapłaconej w drugim.
Keďže ste v inom štáte pracovali kratšie ako 6 mesiacov (číže ste sa tam nestali daňovým rezidentom), zdania vám len príjem, ktorý ste zarobili v tomto štáte, ak je v ňom váš zamestnávateľ daňovým rezidentom. Váš príjem zo všetkých zdrojov vrátane príjmu, ktorý vám bol počas 5 mesiacov vyplácaný v inom štáte, môže byť zdanený aj vo vašom domovskom štáte. Na základe bilaterálnej zmluvy o zamedzení dvojitého zdanenia medzi týmito dvoma krajinami by však vaša domovská krajina mala zohľadniť daň zaplatenú v zahraničí.
Ker ste v tej državi delali manj kot 6 mesecev, vam bodo v tej državi verjetno obdavčili dohodek, ki ste ga tam ustvarili, če je vaš delodajalec tamkajšnji davčni rezident. Dohodek iz vseh vaših virov, tudi zaslužek petmesečnega dela v drugi državi, vam lahko obdavčijo tudi v matični državi. Toda dvostranski sporazumi o izogibanju dvojni obdavčitvi navadno določajo, da v matični državi pri odmeri davka upoštevajo davek, ki ste ga plačali v drugi državi.
Eftersom du arbetade i det andra landet kortare tid än sex månader, kommer det landet normalt sett att beskatta din arbetsinkomst där – om din arbetsgivare är bosatt i landet. Dina inkomster från alla källor – inklusive lönen från dina fem månader utomlands – kan också komma att beskattas i ditt hemland. Men enligt dubbelbeskattningsavtalet mellan de båda länderna kommer ditt hemland förmodligen att dra av den skatt du betalade i det andra landet mot den skatt du ska betala i hemlandet.
Tā kā otrā valstī jūs nostrādājāt mazāk nekā 6 mēnešus, šī valsts jūsu ienākumiem piemērotu nodokļus tad, ja jūsu darba devējs ir tās rezidents. Ienākumiem no visiem avotiem (arī peļņai, ko guvāt, 5 mēnešus strādājot citā valstī) var piemērot nodokli arī jūsu dzimtenē. Tomēr saskaņā ar šo abu valstu divpusējo līgumu par divkāršu neaplikšanu ar nodokļiem jūsu mītnes zeme parasti no piemērojamā nodokļa atskaitīs citā valstī samaksāto nodokli.
Minħabba li ħdimt fil-pajjiż l-ieħor għal inqas minn 6 xhur, dak il-pajjiż normalment jintaxxa d-dħul tiegħek hemmhekk, jekk l-impjegatur tiegħek ikun residenti hemm. Id-dhul ta' flus minn kull sors - inkluż id-dħul ta' flus li daħħalt fil-5 xhur li ħdimt fil-pajjiż l-ieħor - jista' jkun intaxxat f'pajjiżek. Madankollu, skont il-ftehim bilaterali dwar it-taxxa doppja bejn iż-żewġ pajjiżi, pajjiżek normalment jikkumpensa għat-taxxa mħallsa f'pajjiż ieħor kontra t-taxxa dovuta lokalment.
  UE - Impozitele pentru ...  
Dacă petreceţi mai mult de 6 luni din an în altă ţară din UE, se va considera, în majoritatea cazurilor, că aveţi domiciliul fiscal în ţara respectivă, iar aceasta vă va impozita indemnizaţia de şomaj.
Si vous séjournez plus de six mois par an dans un autre pays de l'UE, dans la plupart des cas, vous deviendrez résident fiscal de ce pays, et vos allocations de chômage pourront donc y être imposées.
Wenn Sie sich mehr als sechs Monate im Jahr in einem anderen EU-Land aufhalten, wird Ihr steuerlicher Sitz in den meisten Fällen in dieses Land verlegt, sodass Ihre Leistungen bei Arbeitslosigkeit in diesem Land besteuert werden.
En cambio, si pasas más de seis meses del año en otro país de la UE, en la mayoría de los casos pasas a ser residente fiscal en ese país y, por ese motivo, pagarás impuestos ahí sobre tus prestaciones de desempleo.
Se trascorri più di 6 mesi in un anno in un altro paese dell'UE diventerai, nella maggior parte dei casi, residente ai fini fiscali in tale paese.
Se permanecer mais de 6 meses por ano noutro país da UE, na maioria dos casos tornar-se-á residente fiscal desse país e, por conseguinte, o seu subsídio de desemprego poderá ser tributado no mesmo.
Als u meer dan zes maanden per jaar in een ander EU-land verblijft, wordt u in de meeste gevallen fiscaal inwoner van dat land en kan uw werkloosheidsuitkering daarom in dat land worden belast.
Za detaljne informacije potrebno je pročitati relevantni dvostrani porezni ugovor i nacionalne zakone dotičnih država.
Pokud strávíte v jiné zemi Unie déle než 6 mesícu za rok, zpravidla se tam stanete danovým rezidentem a dávky, jež pobíráte v nezamestnanosti, budete pravdepodobne muset zdanit tam.
Hvis du opholder dig længere end 6 måneder af et år i et andet EU-land, vil du i de fleste tilfælde blive skattepligtig i det land, og din arbejdsløshedsunderstøttelse kan derfor blive beskattet dér.
Kui viibite kauem kui kuus kuudaastas teises ELi riigis, siis saab enamikul juhtudel teist selle riigi maksuresident, mistõttu võidakse teie töötushüvitis selles riigis maksustada.
Jos oleskelet yli kuusi kuukautta vuodesta toisessa EU-maassa, verotuksellisen asuinpaikkasi katsotaan useimmissa tapauksissa siirtyvän kyseiseen maahan, minkä vuoksi voit joutua maksamaan työttömyyskorvauksestasi veroa tähän maahan.
Ha Ön évente több mint 6 hónapot tölt egy másik uniós országban, akkor a legtöbb esetben ezzel az adott országban adóügyi illetőséget szerzett, és ezért lehetséges, hogy ott munkanélküli-ellátásai után adóznia kell.
Jeśli ponad 6 miesięcy w roku spędzasz w innym kraju UE, w większości przypadków uznany zostaniesz do celów podatkowych za osobę zamieszkałą w tym kraju i z tego powodu właśnie tam mogą zostać opodatkowane Twoje świadczenia.
Ak sa zdržiavate viac ako 6 mesiacov v roku v inej krajine EÚ, vo väčšine prípadov sa v tejto krajine stanete daňovým rezidentom, a pravdepodobne budete musieť zo svojho príjmu (dávky v nezamestnanosti) odviesť daň.
Če v drugi državi EU preživite več kot 6 mesecev na leto, boste v večini primerov veljali za davčnega rezidenta te države in v njej boste verjetno plačevali tudi davek na nadomestilo za brezposelnost.
Om du tillbringar mer än sex månader under ett år i ett annat EU-land blir du i de flesta fall skattskyldig i det landet och därför beskattas dina arbetslöshetsförmåner där.
Ja pavadāt vairāk par sešiem mēnešiem gadā kādā citā ES dalībvalstī, vairumā gadījumu jūs šajā valstī kļūsiet par rezidentu nodokļu vajadzībām, tāpēc jūsu bezdarbnieka pabalstu, iespējams, tur apliks ar nodokli.
Jekk tqatta' iżjed minn sitt xhur f'sena waħda f'pajjiż ieħor tal-UE, fil-biċċa l-kbira tal-każijiet inti ssir resident taxxabbli f'dak il-pajjiż u għaldaqstant, il-benefiċċji tal-qgħad tiegħek jistgħu jiġu ntaxxati hemm.
  Întrebări şi răspunsuri...  
Pentru că aţi lucrat în altă ţară pe o durată mai mică de 6 luni, venitul obţinut vă va fi, în mod normal, impozitat în ţara respectivă, dacă angajatorul dumneavoastră este rezident al acesteia. La rândul său, ţara de origine vă poate impozita toate veniturile câştigate (inclusiv pe durata celor 5 luni petrecute în altă ţară).
Because you worked in the other country for less than 6 months, that country would normally tax the income you earned there, if your employer is resident there. Income from all sources - including your earnings from the 5 months you worked in the other country - may also be taxed in your home country. However, under the bilateral agreement on double taxation between the two countries, your home country will usually offset the tax paid in the other country against the tax due at home.
Comme vous avez travaillé dans ce pays pendant moins de 6 mois, il devrait en principe imposer les revenus que vous y avez perçus si votre employeur réside dans le pays. Les revenus toutes sources confondues, y compris ceux perçus au cours des cinq mois passés dans le pays, peuvent également être imposés dans votre pays d'origine. Cependant, en vertu de la convention bilatérale sur la double imposition conclue entre les deux pays, il est probable que les impôts versés dans l'autre pays seront déduits de ceux que vous devez payer dans votre pays d'origine.
Weil Sie weniger als sechs Monate in dem anderen EU-Land erwerbstätig waren, besteuert das Land üblicherweise das Einkommen, das Sie dort verdient haben, sofern sich der Sitz Ihres Arbeitgebers in diesem Land befindet. Ihr Einkommen aus allen Quellen – einschließlich Ihres in den fünf Monaten im Ausland erworbenen Verdiensts – kann auch in Ihrem Heimatland besteuert werden. Im Rahmen des bilateralen Doppelbesteuerungsabkommens zwischen den beiden Ländern wird Ihnen Ihr Heimatland die im Ausland gezahlten Steuern aber in der Regel gutschreiben.
Como has trabajado en otro país menos de seis meses, lo normal es que pagues ahí impuestos por lo que has ganado en ese país, si tu empleador reside allí. Pero además, todos tus ingresos pueden tributar también en tu país de origen, incluida tu remuneración por los cinco meses que has trabajado en el otro país. Ahora bien, con arreglo al convenio bilateral de doble imposición entre ambos países, lo habitual es que el tuyo deduzca del impuesto debido allí lo que hayas pagado en el otro país.
Poiché vi hai lavorato per meno di 6 mesi, dovresti normalmente pagare le tasse nel paese estero, se il tuo datore di lavoro vi risiede. Il tuo reddito complessivo, compreso quello dei 5 mesi trascorsi a lavorare all'estero, potrebbe inoltre essere tassato nel tuo paese di origine. Tuttavia, in base all'accordo bilaterale contro la doppia imposizione, dovresti ottenere una compensazione tra le tasse pagate all'estero e quelle applicate nel tuo paese di origine.
Como trabalhou noutro país durante menos de 6 meses, esse país irá normalmente tributar o rendimento que aí auferiu se o seu empregador residir no país em causa. O seu rendimento global, incluindo o rendimento auferido nos 5 meses em que trabalhou no estrangeiro, também pode ser tributado no seu país de origem. No entanto, ao abrigo do acordo em matéria de dupla tributação entre os dois países, o seu país de origem terá normalmente em conta o imposto pago no outro país para efeitos de cálculo do imposto a pagar.
Επειδή εργαστήκατε στην άλλη χώρα για λιγότερο από 6 μήνες, η χώρα αυτή θα φορολογήσει κανονικά το εισόδημα που αποκτήσατε εκεί, εφόσον ο εργοδότης σας είναι μόνιμος κάτοικός της. Το εισόδημά σας από όλες τις πηγές, συμπεριλαμβανομένων των αμοιβών σας για τους 5 μήνες που εργαστήκατε στην άλλη χώρα, μπορεί επίσης να φορολογείται στη χώρα σας. Ωστόσο, με βάση τη διακρατική συμφωνία για τη διπλή φορολόγηση, η χώρα σας πρέπει να αφαιρεί τον φόρο που καταβάλλετε στην άλλη χώρα από τον φόρο που καταβάλλετε στη χώρα της φορολογικής σας κατοικίας.
Normaal gesproken betaalt u belasting in het land waar u werkt, als uw werkgever daar gevestigd is. Inkomen uit alle bronnen, waaronder uw salaris over die 5 maanden, kunnen ook in uw thuisland belast worden. Maar op grond van de belastingovereenkomst tussen de beide landen zal uw thuisland normaal gesproken de in het buitenland betaalde belasting verrekenen.
Тъй като сте работили в другата страна по-малко от 6 месеца, тя по принцип ще обложи с данък дохода, който сте получили там, ако вашият работодател е постоянно пребиваващ в нея. Доходите ви от всички източници – включително доходът за 5-те месеца, през които сте работили в другата страна – могат да бъдат обложени с данък и в собствената ви страна. Все пак съгласно двустранното споразумение за избягване на двойното данъчно облагане между двете страни вашата страна в повечето случаи ще приспадне данъка, платен в другата страна, от данъка, който дължите у дома.
Jelikož jste v hostitelské zemi pracovala po dobu kratší než 6 měsíců, budete v této zemi zpravidla platit daň z příjmu, pokud tam má sídlo i váš zaměstnavatel. Příjem ze všech zdrojů, včetně platu za 5 měsíců, kdy jste pracovala v zahraničí, může být také zdaněn ve vaší domovské zemi. Podle bilaterální dohody o zamezení dvojího zdanění mezi oběma zeměmi však většinou domovská země daň zaplacenou v zahraničí do vaší daňové povinnosti započte.
Fordi du arbejdede i det andet land i mindre end seks måneder, vil landet normalt beskatte de penge, du tjente dér, hvis din arbejdsgiver har hjemme i landet. Indtægt fra alle kilder – inkl. din løn for de fem måneder, du arbejdede i det andet land – kan også blive beskattet i dit hjemland. I henhold til dobbeltbeskatningsaftalen mellem de to lande vil dit hjemland dog normalt modregne den skat, du har betalt i det andet land, i den skat, du skal betale hjemme.
Kuna töötasite teises riigis vähem kui kuus kuud, maksustab asjaomane riik teie seal teenitud tulu tavaliselt juhul, kui teie tööandja on seal resident. Sissetulek kõigist allikatest (sh teises riigis 5 kuu jooksul väljateenitud palk) võidakse maksustada ka teie koduriigis. Vastavalt kahe asjaomase riigi vahel sõlmitud topeltmaksustamise vältimise lepingule teeb teie koduriik siiski tavapäraselt tasaarvelduse teises riigis makstud maksude ja koduriigis maksmisele kuuluvate maksude vahel.
Olet ollut toisessa maassa töissä alle kuuden kuukauden ajan, joten normaalisti toisessa maassa ansaitsemasi tulot verotetaan siellä, jos myös työnantajasi on sijoittautunut kyseiseen maahan. Myös kotimaasi saattaa periä veroa kaikista tuloistasi, myös toisesta maasta viiden kuukauden aikana saamistasi palkkatuloista. Maiden välillä solmitun kaksoisverotusta koskevan kahdenvälisen sopimuksen nojalla kotimaasi luultavasti kuitenkin hyvittää toiseen maahan maksamasi verot kotimaahan maksettavista veroista.
Mivel Ön 6 hónapnál rövidebb ideig dolgozott az adott uniós tagállamban, rendes körülmények között ott kell majd adót fizetnie a helyben szerzett jövedelme után, feltéve hogy munkáltatója adózási szempontból belföldi illetőségű vállalkozásnak minősül. Elképzelhető azonban, hogy hazájában az Ön összes jövedelme – így az öthónapos külföldi munkavállalás során szerzett jövedelme is – adóköteles. Mindazonáltal a két ország között a kettős adóztatás megakadályozása céljából megkötött adóegyezmény értelmében hazája valószínűleg le fogja vonni az Ön által befizetendő adóból a másik országban már befizetett adó összegét.
Z reguły kraj, w którym pracowałeś przez okres krótszy niż 6 miesięcy, opodatkuje Twój dochód uzyskany z pracy na jego terytorium, jeśli Twój pracodawca ma tam siedzibę. Dochód pochodzący ze wszystkich źródeł – w tym z zarobków uzyskanych w ciągu 5 miesięcy, kiedy pracowałeś w innym kraju – może również zostać opodatkowany również w Twoim kraju pochodzenia. Jednak zazwyczaj na podstawie dwustronnej umowy o unikaniu podwójnego opodatkowania zawartej między tymi krajami będziesz mógł odliczyć kwotę podatku zapłaconego w jednym kraju od kwoty zapłaconej w drugim.
Keďže ste v inom štáte pracovali kratšie ako 6 mesiacov (číže ste sa tam nestali daňovým rezidentom), zdania vám len príjem, ktorý ste zarobili v tomto štáte, ak je v ňom váš zamestnávateľ daňovým rezidentom. Váš príjem zo všetkých zdrojov vrátane príjmu, ktorý vám bol počas 5 mesiacov vyplácaný v inom štáte, môže byť zdanený aj vo vašom domovskom štáte. Na základe bilaterálnej zmluvy o zamedzení dvojitého zdanenia medzi týmito dvoma krajinami by však vaša domovská krajina mala zohľadniť daň zaplatenú v zahraničí.
Ker ste v tej državi delali manj kot 6 mesecev, vam bodo v tej državi verjetno obdavčili dohodek, ki ste ga tam ustvarili, če je vaš delodajalec tamkajšnji davčni rezident. Dohodek iz vseh vaših virov, tudi zaslužek petmesečnega dela v drugi državi, vam lahko obdavčijo tudi v matični državi. Toda dvostranski sporazumi o izogibanju dvojni obdavčitvi navadno določajo, da v matični državi pri odmeri davka upoštevajo davek, ki ste ga plačali v drugi državi.
Eftersom du arbetade i det andra landet kortare tid än sex månader, kommer det landet normalt sett att beskatta din arbetsinkomst där – om din arbetsgivare är bosatt i landet. Dina inkomster från alla källor – inklusive lönen från dina fem månader utomlands – kan också komma att beskattas i ditt hemland. Men enligt dubbelbeskattningsavtalet mellan de båda länderna kommer ditt hemland förmodligen att dra av den skatt du betalade i det andra landet mot den skatt du ska betala i hemlandet.
Tā kā otrā valstī jūs nostrādājāt mazāk nekā 6 mēnešus, šī valsts jūsu ienākumiem piemērotu nodokļus tad, ja jūsu darba devējs ir tās rezidents. Ienākumiem no visiem avotiem (arī peļņai, ko guvāt, 5 mēnešus strādājot citā valstī) var piemērot nodokli arī jūsu dzimtenē. Tomēr saskaņā ar šo abu valstu divpusējo līgumu par divkāršu neaplikšanu ar nodokļiem jūsu mītnes zeme parasti no piemērojamā nodokļa atskaitīs citā valstī samaksāto nodokli.
Minħabba li ħdimt fil-pajjiż l-ieħor għal inqas minn 6 xhur, dak il-pajjiż normalment jintaxxa d-dħul tiegħek hemmhekk, jekk l-impjegatur tiegħek ikun residenti hemm. Id-dhul ta' flus minn kull sors - inkluż id-dħul ta' flus li daħħalt fil-5 xhur li ħdimt fil-pajjiż l-ieħor - jista' jkun intaxxat f'pajjiżek. Madankollu, skont il-ftehim bilaterali dwar it-taxxa doppja bejn iż-żewġ pajjiżi, pajjiżek normalment jikkumpensa għat-taxxa mħallsa f'pajjiż ieħor kontra t-taxxa dovuta lokalment.
  UE - Întrebari si raspu...  
intraţi în posesia ei la peste şase luni de la punerea în circulaţie
saat sen haltuusi yli kuusi kuukautta sen jälkeen, kun sillä on ajettu ensimmäisen kerran
stałeś się jego posiadaczem po upływie sześciu miesięcy od dnia rozpoczęcia jego użytkowania
  UE - Întrebari si raspu...  
Maşina pe care vreau s-o cumpăr are trei luni şi 3500 de km la bord, dar se vinde ca maşină nouă. Este legal?
Το αυτοκίνητο που θέλω να αγοράσω έχει ηλικία τριών μηνών και έχει ήδη 3.500 χλμ. στον χιλιομετρητή. Είναι νόμιμο να το αγοράσω ως καινούργιο;
Olen aikeissa ostaa auton, joka on kolme kuukautta vanha ja jolla on matkamittarin mukaan ajettu jo 3 500 km. Autoa myydään minulle uutena. Onko tämä laillista?
Samochód, który chciałbym kupić, ma trzy miesiące oraz przebieg 3500 km. Sprzedawca oferuje mi go jako nowy pojazd. Czy jest to zgodne z prawem?
  Stagii  
Domeniile sunt foarte variate: dreptul concurenţei, resurse umane, politica de mediu, comunicare etc. Majoritatea stagiilor durează aproximativ 5 luni, însă durata lor poate varia de la o instituţie sau agenţie la alta.
Traineeships (or internships) are available in a wide range of fields and offer a great insight into the work of the EU. The content of the job largely depends on the service you are assigned to. Opportunities are available in the fields of competition law, human resources, environmental policy, communication and many more. Most traineeships last around 5 months, but this can vary, depending on which institution/ agency you work for.
Les stages permettent de se faire une idée du travail au sein des institutions européennes. La nature des tâches dépend du service concerné, les domaines couverts étant très variés: concurrence, ressources humaines, environnement, communication etc. La plupart des stages durent environ 5 mois, mais cette durée peut varier en fonction de l'institution ou de l'agence.
Praktika werden in einer ganzen Reihe von Bereichen angeboten und bieten Ihnen einen spannenden Einblick in die Arbeit der EU. Ihr genauer Aufgabenbereich hängt von der Dienststelle ab, der Sie zugewiesen werden. Praktikumsmöglichkeiten gibt es in den Bereichen Wettbewerbsrecht, Humanressourcen, Umweltpolitik, Kommunikation und vielen anderen. Die meisten Praktika dauern etwa fünf Monate, dies kann jedoch je nach Institution oder Agentur, für die Sie arbeiten werden, variieren.
Los periodos de prácticas pueden llevarse a cabo en muy diversos ámbitos y permiten ver de cerca el trabajo de la UE. El contenido del puesto de trabajo depende en gran medida del servicio al que esté asignado el becario. Hay oportunidades de prácticas en los ámbitos del Derecho de la competencia, recursos humanos, política medioambiental, comunicación y otros muchos. La mayoría de los periodos de prácticas duran alrededor de cinco meses, pero esto puede variar en función de la institución o la agencia para la que se trabaje.
Disponibili in un'ampia gamma di settori, i tirocini offrono la possibilità di fare un'esperienza lavorativa presso le istituzioni dell'UE. Il contenuto del lavoro dipende in larga misura dal servizio cui si è assegnati. Diverse opportunità sono disponibili nei campi del diritto di concorrenza, delle risorse umane, della politica ambientale e della comunicazione, per citarne solo alcuni. La maggior parte dei tirocini dura circa 5 mesi, ma la durata può variare a seconda dell'istituzione o agenzia per la quale si lavora.
Um estágio num organismo europeu constitui uma boa oportunidade para ficar com uma ideia do modo de funcionamento da UE. A natureza do trabalho dos estagiários depende, em grande medida, do serviço onde são colocados. É possível fazer um estágio num vasto leque de domínios, por exemplo, no domínio do direito da concorrência, dos recursos humanos, da política ambiental ou da comunicação. A maioria dos estágios dura cerca de cinco meses, mas este período pode variar em função da instituição.
Η πρακτική άσκηση είναι δυνατή σε πολλούς τομείς και σας προσφέρει τη δυνατότητα να δείτε από κοντά πώς ακριβώς λειτουργεί η ΕΕ. Το περιεχόμενο της εργασίας σας θα εξαρτηθεί σε μεγάλο βαθμό από την υπηρεσία στην οποία θα υπαχθείτε. Μπορεί να ασχοληθείτε με τη νομοθεσία για τον ανταγωνισμό, τους ανθρώπινους πόρους, την περιβαλλοντική πολιτική, την επικοινωνία και πολλούς άλλους τομείς. Η πρακτική άσκηση διαρκεί κατά κανόνα περίπου 5 μήνες, μπορεί όμως να έχει άλλη διάρκεια ανάλογα με το θεσμικό όργανο/ τον οργανισμό για τον οποίο θα εργαστείτε.
Er zijn stages op allerlei gebieden, waardoor zij een goed beeld geven van wat de EU allemaal doet. Het werk is afhankelijk van de dienst waarbij je stage gaat lopen. Je kunt je bijvoorbeeld bezighouden met mededingingsrecht, personeelszaken, milieubeleid, communicatie enz. De duur van de stage hangt af van de instelling of het agentschap waarvoor je gaat werken, maar meestal is het vijf maanden.
Стажове се провеждат в широк кръг области. Те предлагат отлична възможност да се запознаете отблизо с работата на ЕС. Съдържанието на работата зависи до голяма степен от мястото, където ще се проведе стажът. Предлагат се възможности за стаж в областта на конкурентното право, човешките ресурси, политиката за околната среда, комуникациите и много други. Продължителността на повечето стажове е 5 месеца, но тя може да бъде различна в зависимост от това в коя институция или агенция работите.
Díky stážím lze získat dobrou představu o tom, jak funguje EU. Nabídka stáží pokrývá širokou škálu různých oborů. Co přesně je náplní práce v rámci dané stáže, záleží na tom, v jakém útvaru budete působit. Může jít o oblast práva hospodářské soutěže, lidských zdrojů, politiky životního prostředí, komunikace atd. Většina stáží trvá 5 měsíců, ale existují i jiné možnosti (záleží na tom, ve kterém evropské instituci nebo agentuře pracujete).
Vi tilbyder praktikophold inden for en lang række områder, hvor du kan få et godt indblik i, hvad EU arbejder med. Arbejdets indhold afhænger i høj gad af den tjenestegren, du bliver tilknyttet. Der er muligheder inden for konkurrencelovgivning, personaleforvaltning, miljøpolitik, kommunikation og meget mere. De fleste praktikophold varer omkring 5 måneder, men det kan variere alt efter, hvilken institution/hvilket agentur du arbejder for.
Praktikavõimalusi pakutakse erinevates valdkondades ning need annavad suurepärase ülevaate ELi institutsioonides tehtavast tööst. Töö sisu sõltub suuresti sellest, millisesse talitusse teid suunatakse. Praktikavõimalusi pakutakse konkurentsiõiguse, inimressursside, keskkonnapoliitika, teabevahetuse ja paljudes muudes valdkondades. Tavaliselt kestab praktika umbes 5 kuud, kuid selle kestus võib erineda, sõltuvalt institutsioonist/asutusest, kus te töötate.
EU-toimielimissä on mahdollista suorittaa työharjoittelua monilla eri aloilla ja tutustua EU:n toimintaan sisältäpäin. Työn sisältö riippuu harjoittelijan työllistävästä yksiköstä. Mahdollisia aloja ovat esimerkiksi kilpailulainsäädäntö, henkilöstöhallinto, ympäristöpolitiikka ja viestintä. Harjoittelujaksojen kesto vaihtelee eri elimissä, mutta useimmiten harjoittelu kestää noin viisi kuukautta.
Az EU számos különböző szakterületen (versenyjog, humán erőforrás, környezetvédelmi politika, kommunikáció stb.) kínál szakmai gyakorlati lehetőséget. Az egyes szervezeti egységekben a gyakornokok más-más feladatokat végeznek, amelyekkel betekintést nyerhetnek az EU működésébe. A szakmai gyakorlat hossza az adott intézménytől/ügynökségtől függ, de általában kb. 5 hónap.
Staże, których zakres tematyczny jest bardzo szeroki, są wyjątkową okazją, aby na własne oczy przekonać się, jak działa UE. Zakres zadań zależy przede wszystkim od tego, do jakiego działu zostanie przypisany stażysta. Dziedziny, w jakich można odbyć staż, to między innymi prawo konkurencji, zasoby ludzkie, polityka ochrony środowiska lub komunikacja społeczna. Większość staży trwa około 5 miesięcy, ale ostateczna długość stażu zależy od instytucji lub agencji przyjmującej stażystę.
Stáže sú k dispozícii v mnohých oblastiach a ponúkajú skvelú príležitosť oboznámiť sa s prácou Európskej únie. Náplň práce do veľkej miery závisí od toho, kde (t. j. na akom útvare) bude vaša stáž prebiehať. Príležitosti pre stážistov ponúkajú útvary, ktoré sa zaoberajú napr. právom hospodárskej súťaže, ľudskými zdrojmi, environmentálnou politikou, komunikáciou atď. Väčšina stáží trvá približne 5 mesiacov, ale ich dĺžka závisí od toho, pre ktorú inštitúciu alebo agentúru budete pracovať.
Pripravniško delo je možno na različnih področjih in omogoča podrobnejše spoznavanje dela institucij EU. Delovne naloge so precej odvisne od tega, kateremu oddelku ali službi pripada delovno mesto. Pripravnike pogosto iščejo na področju zakonodaje o konkurenci, človeških virov, okoljske politike, komuniciranja in številnih drugih. Pripravništvo največkrat traja 5 mesecev, vendar je to odvisno tudi od institucije oziroma agencije, ki ga organizira.
EU-institutionerna erbjuder praktikplatser inom en rad områden som ger dig en bra inblick i EU:s arbete. Arbetsuppgifterna beror på var du placeras. Du kan få syssla med konkurrenslagstiftning, personalfrågor, miljöpolitik, kommunikation och mycket annat. Praktiken är för det mesta fem månader, men det beror på vilken EU-institution eller EU-byrå du praktiserar hos.
Prakse (jeb stažēšanās) ir iespējama daudzās jomās un sniedz ļoti labu ieskatu ES darbā. Darba saturs ļoti lielā mērā atkarīgs no tā, kurā dienestā esat nozīmēts. Piemēram, prakse iespējama konkurences tiesību, cilvēkresursu, vides politikas, komunikācijas jomā un daudzās citās jomās. Prakses ilgums parasti ir apmēram pieci mēneši, bet tas var būt dažāds un ir atkarīgs no iestādes vai aģentūras, kurā strādājat.
L-apprendistati (jew l-internships) huma disponibbli f’firxa wiesgħa ta’ oqsma u joffru ħafna tagħrif dwar il-ħidma tal-UE. Il-kontenut tal-impjieg fil-biċċa l-kbira jiddependi fuq is-servizz fejn tiġi assenjat. Ikunu disponibbli opportunitajiet fl-oqsma tal-liġi tal-kompetizzjoni, ir-riżorsi umani, il-politika ambjentali, il-komunikazzjoni u ħafna aktar. Il-biċċa l-kbira tal-apprendistati huma ta' madwar 5 xhur, iżda dan jista’ jvarja, skont ma' liema istituzzjoni/aġenzija tkun qed taħdem.
Bíonn tréimhsí oiliúna (nó intéirneachtaí) ar fáil in go leor réimsí éagsúla agus deis iontach is ea iad chun léargas a fháil ar obair an AE. Is ar an tseirbhís dá sanntar thú a bhíonn an cineál oibre a dhéanann tú ag brath. Bíonn folúntais ann sna réimsí dlí na hiomaíochta, acmhainní daonna, beartas comhshaoil, cumarsáid agus a lán eile nach iad. Maireann formhór na dtreimhsí oiliúna 5 mhí, ach féadann éagsúlacht a bheith ann ag brath ar an institiúid nó ar an ngníomhaireacht ina bhfuil tú ag obair.
  Întrebări şi răspunsuri...  
DA — Cel mai probabil. Dacă locuiţi într-o ţară mai mult de 6 luni pe an, se consideră, în mod normal, că aveţi domiciliul fiscal în ţara respectivă. Aceasta va impozita venitul pe care îl obţineţi lucrând pe teritoriul său.
YES — Most likely. If you stay in a country for longer than 6 months in a year, that country would normally consider you as resident there for tax purposes. Usually, that country will tax the income you earn while working there. You should find out whether you will be considered a tax-resident in your new country and what the applicable rates and tax deductions are. You should also check whether the salary you earn there will be taxed in your home country and what relief, if any, is provided in the double tax agreement between these 2 countries.
OUI — Très probablement. Si vous résidez dans un pays pendant plus de 6 mois par an, vous y serez en principe considéré comme un résident fiscal. Des impôts seront généralement prélevés sur les revenus que vous percevez dans ce pays. Nous vous recommandons de vous renseigner pour savoir si vous aurez votre domicile fiscal dans ce pays et quels seront les taux et abattements d'impôts applicables. Vous devez également vérifier si votre salaire sera imposé dans votre pays d'origine et si la convention de double imposition conclue entre les deux pays prévoit des déductions fiscales.
JA — Höchstwahrscheinlich. Wenn Sie sich mehr als sechs Monate eines Jahres in einem Land aufhalten, geht dieses Land in der Regel davon aus, dass sich Ihr steuerlicher Sitz dort befindet. Üblicherweise wird dieses Land das Einkommen besteuern, das Sie dort verdienen. Informieren Sie sich, ob Ihr neues Land als Ihr steuerlicher Sitz gilt, welche Steuersätze anwendbar sind und ob Sie Anspruch auf steuerliche Vergünstigungen haben. Finden Sie außerdem heraus, ob Ihr ausländisches Einkommen auch in Ihrem Heimatland besteuert wird, und welche Steuererleichterungen das Doppelbesteuerungsabkommen zwischen diesen beiden Ländern gegebenenfalls vorsieht.
SÍ — Con toda probabilidad. Si vives en un país durante más de seis meses a lo largo de un año, lo normal es que ese país te considere residente a efectos fiscales. Por lo general, se gravarán los ingresos que hayas obtenido trabajando allí. Tendrías que averiguar si ese país te considerará residente fiscal y cuáles son los tipos impositivos y las deducciones aplicables. También deberías ver si tu sueldo en el extranjero tributa en tu país de origen y si el convenio de doble imposición entre ambos países contempla algún tipo de deducción.
SÌ — È molto probabile. Se soggiorni in un paese per più di 6 mesi l'anno, vieni solitamente considerato residente ai fini fiscali. Quel paese dovrebbe quindi tassare il reddito che vi percepisci. Chiedi se sarai considerato residente ai fini fiscali nel tuo nuovo paese di residenza e quali sono le aliquote e le detrazioni fiscali. Verifica inoltre se lo stipendio che percepisci in tale paese sarà tassato anche nel tuo paese di origine e se l'accordo contro la doppia imposizione firmato tra i 2 paesi prevede eventuali agevolazioni fiscali.
SIM — Muito provavelmente. Em princípio, se residir num país durante mais de 6 meses por ano, será considerado residente fiscal nesse país, que tributará, por conseguinte, o salário que aufere no país em causa. Deve informar-se se será considerado residente para fins fiscais no país para onde vai trabalhar e sobre as taxas aplicáveis e as deduções fiscais possíveis. Deve igualmente verificar se o seu salário será tributado no seu país de origem e quais as disposições em matéria de dupla tributação previstas no acordo fiscal entre os dois países em causa.
ΝΑΙ — Kατά πάσα πιθανότητα. Αν ζείτε σε μια χώρα περισσότερο από 6 μήνες τον χρόνο, η χώρα αυτή θεωρεί κατά κανόνα ότι έχετε τη φορολογική σας κατοικία εκεί. Η χώρα αυτή φορολογεί συνήθως το εισόδημα που αποκτάτε από την εργασία σας εκεί. Ενημερωθείτε για το αν η νέα σας χώρα θα είναι η φορολογική σας κατοικία και για το ποιοι είναι οι συντελεστές και οι εκπτώσεις φόρων που εφαρμόζονται. Θα πρέπει επίσης να μάθετε αν ο μισθός που λαμβάνετε εκεί θα φορολογείται στη χώρα καταγωγής σας και ποιες είναι οι τυχόν απαλλαγές που προβλέπονται στη συμφωνία διπλής φορολόγησης μεταξύ των δύο χωρών.
JA — Waarschijnlijk wel. Als u langer dan 6 maanden per jaar in een land verblijft, dan bent u daar normaal gesproken belastingplichtig. Meestal wordt de belasting al ingehouden op uw loon. U moet nagaan of u in uw nieuwe land als belastingplichtig beschouwd zult worden en wat in dat geval de belastingtarieven en aftrekmogelijkheden zijn U moet ook nagaan of uw salaris in uw thuisland belast zal worden en wat de beide landen onderling geregeld hebben om dubbele belastingheffing te voorkomen.
ДА — Най вероятно да. Ако пребивавате в дадена страна повече от 6 месеца в годината, тази страна обикновено ще ви смята за местно лице за данъчни цели и ще облага дохода от работата ви там. По принцип тази страна ще обложи с данък доходите, които сте получили в нея. Проверете дали ще ви смятат за местно лице за данъчни цели и какви са ставките и облекченията. Също така се информирайте дали заплатата, която получавате там, ще бъде облагана с данък от вашата собствена страна и какви са предвидените облекчения (ако има такива) в спогодбата за избягване на двойното данъчно облагане между тези 2 страни.
ANO — Velmi pravděpodobně tomu tak bude. Pokud v jedné zemi pobýváte déle než 6 měsíců v roce, bude vás tato země zpravidla považovat za daňového rezidenta a zdaní váš příjem, který tam máte. Měli byste si proto zjistit, zda budete v hostitelské zemi považováni za daňového rezidenta, jak vysoká je v této zemi sazba daně a na jaké daňové úlevy máte nárok. Ověřte si také, zda nebudete muset svůj příjem zdanit i ve své zemi, případně jak je tato situace řešena ve smlouvě o zamezení dvojího zdanění uzavřené mezi oběma zeměmi.
JA — Sandsynligvis. Hvis du opholder dig i et land i over 6 måneder af et år, vil landet normalt betragte dig som skattepligtig dér. Normalt vil landet beskatte det, du tjener, mens du arbejder dér. Du skal undersøge, om du er skattepligtig i det nye land, og hvad skatteprocenten og fradragsmulighederne er. Du skal også tjekke, om du skal betale skat af din løn i dit hjemland, og om der er nogen form for skattelettelse i dobbeltbeskatningsaftalen mellem de to lande.
JAH — väga tõenäoliselt. Kui viibite riigis kauem, kui kuus kuud aastas, siis tavaliselt käsitab see riik teid maksustamise seisukohalt residendina. Tavaliselt maksustab asjaomane riik teie sissetuleku, kui te seal töötate. Peaksite välja uurima, kas teid käsitatakse teie ajutises elukohariigis maksuresidendina ning milliseid maksumäärasid ja maksudest mahaarvamisi kohaldatakse. Samuti peaksite kontrollima, kas seal saadud palka maksustatakse teie koduriigis ning millised maksusoodustused, kui üldse, on sätestatud kahe asjaomase riigi vahelises topeltmaksustamise vältimise lepingus.
KYLLÄ — Todennäköisesti maksat. Jos oleskelet jossakin maassa yli kuuden kuukauden ajan vuodesta, verotuksellisen asuinpaikkasi katsotaan normaalisti olevan kyseisessä maassa. Työskentelyaikanasi saamasi tulot verotetaan yleensä tässä maassa. Ota selvää, katsotaanko verotuksellisen asuinpaikkasi olevan uudessa työskentelymaassasi, mikä on sovellettava veroprosentti ja mitä vähennyksiä voit saada. Tarkista myös, verotetaanko toisessa maassa saamaasi palkkaa myös kotimaassasi, sekä se, onko sinulla mahdollisuus saada verohelpotuksia kyseisten maiden välisen kaksoisverotusta koskevan sopimuksen nojalla.
IGEN — Nagy valószínűséggel kell jövedelemadót fizetnie. Ha Ön egy évben több mint 6 hónapon át egy másik országban tartózkodik, akkor rendes körülmények között ott rendelkezik adóügyi illetékességgel. Ez az esetek többségében azt jelenti, hogy a kérdéses ország fogja az Ön helyben szerzett jövedelmét megadóztatni. Azt tanácsoljuk, nézzen utána, hogy az új országban rendelkezik-e adóügyi illetékességgel, illetve hogy ott milyen adókulcsok és adólevonások vannak érvényben. Érdeklődje meg azt is, hogy hazájában megadóztatják-e a külföldön kapott jövedelmet, illetve hogy Ön milyen adókedvezményekre jogosult a kettős adóztatás elkerülése érdekében a két ország között létrejött adóügyi megállapodás értelmében.
TAK — Jest to bardzo możliwe. Jeśli przebywasz w danym kraju przez okres dłuższy niż 6 miesięcy w ciągu roku, kraj ten może uznać Cię do celów podatkowych za osobę w nim zamieszkałą. Zwykle w tym kraju opodatkowane zostaną Twoje dochody uzyskane z pracy na jego terytorium. Powinieneś dowiedzieć się, czy w nowym kraju zostaniesz uznany do celów podatkowych za osobę w nim zamieszkałą, oraz uzyskać więcej informacji na temat obowiązujących stawek i odliczeń podatkowych. Powinieneś również sprawdzić, czy wynagrodzenie uzyskane w nowym kraju zostanie opodatkowane w Twoim kraju pochodzenia oraz czy w umowie o unikaniu podwójnego opodatkowania zawartej między tymi dwoma krajami przewidziano ulgi.
Pravdepodobne ÁNO — Ak v krajine zostane žiť dlhšie ako 6 mesiacov v roku, bude vás takáto krajina považovať za rezidenta na daňové účely a zdaňovať váš príjem v tejto krajine. Táto krajina zvyčajne zdaní príjmy, ktoré zarobíte, kým ste v tejto krajine zamestnaný. Mali by ste si zistiť, či budete považovaný v tejto krajine za daňového rezidenta a aké sú príslušné daňové sadzby. Takisto by ste si mali overiť, či bude váš príjem zdaňovaný vo vašom domovskom štáte a aké úľavy (ak vôbec) sa na vás budú vzťahovať podľa zmluvy o zamedzení dvojitého zdanenia uzavretej medzi týmito dvoma krajinami.
DA — Najverjetneje res. Če v državi prebivate dlje kot 6 mesecev, navadno veljate za davčnega rezidenta te države. Navadno obdavčijo dohodek, ki ga zaslužite, ko tam delate. Pozanimajte se, ali boste v drugi državi veljali za davčnega rezidenta in kakšne so davčne stopnje in olajšave. Pozanimajte se tudi o tem, ali vam bodo dohodek, ki ga boste tam zaslužili, obdavčili tudi v domovini, in kaj določa dvostranski sporazum o izogibanju dvojni obdavčitvi, ki sta ga sklenili državi.
Antagligen — Om du bor i ett land i mer än sex månader kommer det landet vanligtvis att betrakta dig som skattskyldig där och beskattar lönen du får från ditt jobb på företaget i landet. Du bör ta reda på om du är skattskyldig i ditt nya land och vilka skattesatser och avdrag som gäller där. Kontrollera också om din lön dessutom kommer att beskattas i ditt hemland och om skatteavtalet mellan de båda länderna innehåller några regler mot dubbelbeskattning.
JĀ — Visticamāk. Ja kādā valstī uzturaties ilgāk par 6 mēnešiem gadā, šī valsts parasti jūs uzskata par savu rezidentu nodokļu vajadzībām. Šī valsts piemēros nodokli ienākumiem, ko gūsit, tur strādājot. Jums jānoskaidro, vai jūs uzskatīs par jaunās valsts nodokļu rezidentu un kādas ir piemērojamās nodokļu likmes un atvieglojumi. Noskaidrojiet arī to, vai no tur saņemtās algas būs jāmaksā nodoklis arī dzimtenē un vai šo abu valstu līgumā par divkāršu neaplikšanu ar nodokļiem ir paredzēti kādi atvieglojumi.
IVA — X'aktarx. Jekk tgħix f'pajjiż għal aktar minn 6 xhur f'sena, dak il-pajjiż normalment jikkunsidrak bħala residenti għal raġunijiet ta' taxxa. Normalment, dak il-pajjiż jintaxxak fuq id-dħul li taqla' waqt li taħdem hemm. Għandek tiskopri jekk intix se tkun ikkunsidrat resident taxxabbli fil-pajjiż il-ġdid u x'inhuma r-rati applikabbli u t-tnaqqis mit-taxxa. Għandek tiċċekkja wkoll jekk is-salarju li taqla' hemm jiġix intaxxat f'pajjiżek u x'għajnuna, jekk hemm, tingħata fil-ftehim dwar it-taxxa doppja bejn iż-żewġ pajjiżi.
  EUROPA - Tematici europ...  
UE şi Rusia au în vedere încheierea unui nou acord privind relaţiile bilaterale. Convorbirile au demarat în iulie 2008, însă au fost întrerupte timp de câteva luni, după conflictul dintre Rusia şi Georgia.
The EU and Russia are working on a new agreement to govern their relations. The talks began in July 2008 but were suspended for several months after conflict between Russia and Georgia. The two sides are seeking more cooperation on all fronts, recognising their growing ties. In particular, the EU wants to work more closely with Russia to ensure energy supplies. Russia supplies a large share of Europe’s oil and gas but those flows have been repeatedly disrupted by disputes between Russia and transit countries, mainly Ukraine.
L'UE et la Russie travaillent à l'élaboration d'un nouvel accord régissant leurs relations. Les discussions sur ce projet ont débuté en juillet 2008, mais elles ont été suspendues pendant plusieurs mois à la suite du conflit opposant la Russie à la Géorgie. Conscients des liens de plus en plus étroits qui les unissent, la Russie et l'UE désirent renforcer leur coopération dans tous les domaines. L'UE souhaite en particulier approfondir le dialogue avec la Russie afin d'assurer la sécurité de son approvisionnement énergétique. En effet, la Russie fournit une grande part du pétrole et du gaz consommés en Europe. Or, l'approvisionnement a été perturbé à plusieurs reprises par des différends entre la Russie et les pays de transit, notamment l'Ukraine.
Die EU und Russland arbeiten an einem neuen Abkommen, mit dem ihre Beziehungen auf eine neue Basis gestellt werden sollen. Die im Juli 2008 eingeleiteten Gespräche wurden nach dem Konflikt zwischen Russland und Georgien ein paar Monate lang ausgesetzt. Beide Seiten sind sich bewusst, dass die Verbindungen zwischen ihnen immer enger werden und streben daher eine verstärkte Zusammenarbeit an. In diesem Zusammenhang ist die Energieversorgungssicherheit für die EU ein besonderes Anliegen. Europa deckt seinen Öl- und Gasbedarf größtenteils durch russische Lieferungen. Diese wurden jedoch aufgrund der Streitigkeiten zwischen Russland und einigen Transitländern – in erster Linie der Ukraine – mehrmals eingestellt.
La UE y Rusia están trabajando en un nuevo acuerdo para encauzar sus relaciones. Las conversaciones comenzaron en julio de 2008, pero quedaron suspendidas varios meses tras el conflicto entre Rusia y Georgia. Ambas partes quieren más cooperación en todos los frentes y reconocen que sus vínculos son cada vez mayores. En concreto, la UE quiere una mayor colaboración con Rusia en el abastecimiento de energía. Rusia suministra gran parte del petróleo y el gas que se consume en Europa, pero el flujo se ha interrumpido varias veces por los conflictos entre Rusia y los países de tránsito, principalmente Ucrania.
L'UE e la Russia stanno lavorando ad un nuovo accordo sulle relazioni bilaterali. I negoziati, avviati nel luglio del 2008, sono stati sospesi per diversi mesi a causa del conflitto tra Russia e Georgia. Consapevoli dei crescenti legami, le due parti intendono ora rafforzare la cooperazione su tutti i fronti, in particolare su quello energetico. La Russia è uno dei principali fornitori di gas e petrolio dell'UE, ma i suoi approvvigionamenti energetici hanno subito ripetute interruzioni a causa delle dispute con i paesi di transito, in particolare l'Ucraina.
A UE e a Rússia estão a elaborar um novo acordo que visa pautar as relações entre ambas as partes. As negociações, iniciadas em Julho de 2008, estiveram suspensas vários meses devido ao conflito entre a Rússia e a Geórgia. Conscientes dos seus crescentes laços bilaterais, as duas partes procuram reforçar a cooperação em todos os domínios, especialmente no que respeita ao abastecimento de energia. A Rússia é um dos principais fornecedores de gás e petróleo da Europa, mas essa fonte de abastecimento foi diversas vezes interrompida na sequência de litígios entre a Rússia e os países de trânsito, sobretudo a Ucrânia.
De EU en Rusland werken aan een nieuwe overeenkomst die hun betrekkingen zal regelen. De besprekingen begonnen in juli 2008 maar hebben maandenlang stilgelegen na het conflict tussen Rusland en Georgië. Beide blokken erkennen dat ze steeds meer banden met elkaar hebben en willen op alle terreinen meer samenwerken. De EU wil met name nauwer samenwerken met Rusland om de energiebevoorrading veilig te stellen. Rusland is voor de EU een belangrijke leverancier van olie en gas, maar spanningen tussen Rusland en doorvoerlanden, hoofdzakelijk Oekraïne, hebben al herhaaldelijk voor onderbrekingen van de aanvoer gezorgd.
Evropská unie a Rusko jednají o nové smlouvě, která poskytne rámec jejich vztahům. Jednání začala v červenci 2008, avšak po rusko-gruzínském konfliktu byla na několik měsíců pozastavena. Obě strany si jsou vědomy rostoucí vzájemné provázanosti a mají zájem na posílení spolupráce ve všech oblastech. Cílem EU je zejména užší spolupráce s Ruskem na zajištění dodávek energetických surovin. Z Ruska pochází významná část ropy a plynu pro evropský trh, dodávky však opakovaně narušují spory mezi Ruskem a tranzitními zeměmi, zejména Ukrajinou.
EU og Rusland arbejder på at indgå en ny aftale om deres indbyrdes forbindelser. Forhandlingerne startede i juli 2008, men blev suspenderet i flere måneder som følge af konflikten mellem Rusland og Georgien. De to parter går efter mere samarbejde på alle områder, idet de anerkender, at de bliver stadig tættere forbundne. EU er især interesseret i at arbejde tættere sammen med Rusland for at sikre energiforsyningen. Rusland står for en stor del af olie- og gasforsyningerne til EU, men leverancerne er blevet afbrudt gentagne gange på grund af uoverensstemmelser mellem Rusland og transitlandene, især Ukraine.
EL ja Venemaa teevad tööd uue omavahelisi suhteid reguleeriva kokkuleppe sõlmimiseks. Läbirääkimised algasid 2008. aasta juulis, kuid pärast Venemaa ja Gruusia vahelist konflikti need peatusid mitmeks kuuks. Tunnistades järjest suuremat omavahelist seotust, otsivad EL ja Venemaa nüüd koostöövõimalusi kõigis valdkondades. Eriti soovib EL Venemaaga tihedamat koostööd energiavarustuse tarnekindluse tagamiseks. Venemaa tarnib suure osa Euroopa naftast ja gaasist, kuid tarned on olnud korduvalt häiritud Venemaa ja transiidiriikide (peamiselt Ukraina) vaheliste erimeelsuste tõttu.
EU ja Venäjä neuvottelevat parhaillaan suhteidensa uudenlaisesta sopimuspohjasta. Neuvottelut aloitettiin heinäkuussa 2008, mutta ne keskeytettiin useiksi kuukausiksi Venäjän ja Georgian välisen konfliktin puhkeamisen jälkeen. Suhteiden vahvistuessa sekä EU että Venäjä pyrkivät tiivistämään yhteistyötä kaikilla aloilla. EU haluaa lisätä yhteistyötä Venäjän kanssa erityisesti siksi, että se voisi varmistaa energian katkeamattoman toimituksen. Venäjä tuottaa suuren osan Euroopassa käytetystä öljystä ja kaasusta, mutta toimitukset on keskeytetty useita kertoja Venäjän ja energian kauttakuljetusmaiden, lähinnä Ukrainan, välisten kiistojen takia.
Az EU és Oroszország új megállapodás kialakításán dolgozik, mely a két fél közötti kapcsolatokat hivatott szabályozni. A tárgyalások 2008 júliusában kezdodtek, de az Oroszország és Grúzia között kirobbant konfliktust követoen hónapokra megszakadtak. Kapcsolataik elmélyülését látva a két fél arra törekszik, hogy együttmuködésük minden területen szorosabbá váljon. Kiemelten fontos célt jelent az Unió számára, hogy az Oroszországgal kialakított kapcsolatok megerosítése révén biztosítsa az uniós energiaellátás zavartalanságát. Az EU nagyrészt orosz koolajból és földgázból fedezi fogyasztását, ám a szállítások több ízben leálltak az Oroszország és a tranzitországok, elsosorban Ukrajna között kirobbant viták következtében.
UE i Rosja pracują nad nowym porozumieniem, które ureguluje ich stosunki. Rozmowy w tej sprawie rozpoczęły się w lipcu 2008 r., lecz po wybuchu konfliktu między Rosją i Gruzją zostały zawieszone na kilka miesięcy. Uznając znaczenie coraz liczniejszych związków między nimi, obie strony dążą do zacieśnienia współpracy we wszystkich dziedzinach. Unia szczególne znaczenie przywiązuje do ściślejszej współpracy z Rosją w celu zapewnienia dostaw energii. Duża część ropy i gazu wykorzystywanych w Europie dostarczana jest przez Rosję. Dostawy te były jednak niejednokrotnie przerywane w związku z konflikatami między Rosją a krajami, przez które odbywa się tranzyt tych surowców, zwłaszcza Ukrainą.
EÚ a Rusko pracujú na novej dohode, ktorá by upravila ich vzájomné vzťahy. Rokovania sa začali v júli 2008, ale po konflikte medzi Ruskom a Gruzínskom boli prerušené na niekoľko mesiacov. Obe strany si uvedomujú, že ich vzájomné väzby sa prehlbujú a snažia sa o intenzívnejšiu spoluprácu vo všetkých oblastiach. EÚ chce s Ruskom užšie spolupracovať hlavne v oblasti zabezpečenia dodávok energie. Rusko sa významnou mierou podieľa na dodávkach ropy a plynu do Európy. Tieto dodávky však boli opakovane prerušené v dôsledku nezhôd medzi Ruskom a tranzitnými krajinami, hlavne Ukrajinou.
EU in Rusija pripravljata nov sporazum o medsebojnih odnosih. Pogovori so se začeli julija 2008, vendar so jih za več mesecev prekinili konflikti med Rusijo in Gruzijo. Obe strani si prizadevata utrditi sodelovanje na vseh področjih in se zavedata čedalje močnejše medsebojne odvisnosti. EU želi okrepiti zlasti sodelovanje pri dobavi energije, saj iz Rusije dobiva velik del potrebne nafte in plina, dobavo pa so že večkrat prekinili spori med Rusijo in tranzitnimi državami, predvsem Ukrajino.
EU och Ryssland arbetar på ett nytt samarbetsavtal. Förhandlingarna inleddes i juli 2008 men sköts upp i flera månader till följd av konflikten mellan Ryssland och Georgien. Tanken är att fördjupa samarbetet och stärka banden på alla områden, inte minst för att trygga EU:s energiförsörjning. En stor del av Europas olja och gas kommer från Ryssland, men leveranserna har avbrutits upprepade gånger till följd av tvister mellan Ryssland och transitländerna, framför allt Ukraina.
ES un Krievija gatavo jaunu sadarbības nolīgumu. Sarunas sākās 2008. gada jūlijā, bet pēc Krievijas un Gruzijas konflikta tika pārtrauktas uz vairākiem mēnešiem. Abas sarunu puses vēlas panākt ciešāku sadarbību visās jomās, atzīstot arvien spēcīgākos savstarpējos sakarus. ES sevišķi vēlas ar Krieviju sadarboties ciešāk, lai nodrošinātu enerģijas piegādes. Krievija Eiropai piegādā lielu daļu naftas un gāzes, bet šīs piegādes vairākkārt pārtrauca Krievijas domstarpības ar tranzītvalstīm, galvenokārt Ukrainu.
L-UE u r-Russja qed jaħdmu fuq ftehim ġdid li bih ikunu jistgħu jitħaddmu r-relazzjonijiet bejniethom. It-taħdidiet bdew f'Lulju 2008 iżda twaqqfu għal diversi xhur wara l-kunflitt bejn ir-Russja u l-Ġorġja. Iż-żewġ naħat qed ifittxu aktar kooperazzjoni fuq in-naħat kollha, filwaqt li qed jirrikonoxxu rabtiet li aktar qed jiżdiedu. B'mod partikulari, l-UE trid taħdem aktar mill-qrib mar-Russja biex jiġu żgurati l-provvisti tal-enerġija. Ir-Russja tissupplixxi sehem kbir miż-żejt u l-gass tal-Ewropa iżda dawn kienu ripetutament imfixkla minħabba kwistjonijiet bejn ir-Russja u l-pajjiżi ta' tranżitu, prinċipalment l-Ukraina.
  Întrebări şi răspunsuri...  
În ţara în care lucrez acum am dreptul la prestaţii de boală numai după 6 luni de contribuţii la fondul de asigurări. Această perioadă de aşteptare este necesară chiar dacă am lucrat anterior în altă ţară din UE?
In the country where I now work, I'm not entitled to sickness benefits until I've been insured here for 6 months. Does the waiting period still apply if I have worked in another EU country immediately before?
Dans le pays où je travaille actuellement, je dois cotiser pendant 6 mois avant de pouvoir bénéficier des indemnités de maladie. Cette période d'attente s'applique-t-elle si j'ai travaillé dans un autre pays de l'UE juste avant?
In dem Land, in dem ich nun arbeite, habe ich erst nach sechs Versicherungsmonaten vor Ort Anspruch auf Leistungen bei Krankheit. Gilt diese Wartezeit auch dann, wenn ich unmittelbar zuvor in einem anderen EU-Land gearbeitet habe?
En el país donde trabajo ahora no tengo derecho a prestaciones de enfermedad sin haber estado asegurado un mínimo de seis meses. Pero ¿y si justo antes trabajaba en otro país de la UE? ¿Sigue habiendo un periodo de espera?
Nel paese in cui lavoro attualmente non ho diritto alle prestazioni di malattia se non sono stato assicurato per almeno 6 mesi. Questo periodo di attesa si applica anche se prima di venire qui ho lavorato in un altro paese dell'UE?
No país onde trabalho atualmente, só tenho direito a prestações por doença após 6 meses de descontos. Estou sujeito a este período de espera mesmo que imediatamente antes tenha trabalhado noutro país da UE?
Στη χώρα όπου εργάζομαι δεν δικαιούμαι παροχές ασθενείας προτού συμπληρώσω 6 μήνες ασφάλισης. Αυτή η περίοδος αναμονής ισχύει ακόμη κι αν στο παρελθόν έχω εργαστεί σε άλλη χώρα της ΕΕ;
In het land waar ik nu werk, heb ik pas recht op vergoeding van mijn ziektekosten als ik hier minimaal 6 maanden verzekerd ben. Geldt deze wachtperiode ook als ik direct voordat ik hiernaartoe kwam in een ander EU-land heb gewerkt?
В страната, в която работя в момента, нямам право на обезщетения за болест, ако не съм се осигурявал там в продължение на 6 месеца. Важи ли периодът на изчакване, ако съм работил в друга страна от ЕС непосредствено преди т
V zemi, kde v současné době pracuji, budu mít nárok na pobírání nemocenské až v okamžiku, kdy zde budu pojištěna alespoň 6 měsíců. Platí to i v případě, že jsem bezprostředně předtím, než jsem se sem přistěhovala, pracovala v jiné zemi EU?
I det land, hvor jeg nu arbejder, får jeg først ret til sygedagpenge, når jeg har været forsikret her i 6 måneder. Gælder fristen også, hvis jeg har arbejdet i et andet EU-land lige inden?
Riigis, kus hetkel töötan, ei ole mul õigus saada haigushüvitisi seni, kuni olen siin olnud kindlustatud vähemalt 6 kuud. Kas selline ooteperiood on siiski õigustatud, kui eelnevalt töötasin vahetult teises ELi liikmesriigis?
Nykyisessä työskentelymaassani olen oikeutettu sairauspäivärahaan vasta sitten, kun olen ollut tämän maan sairausvakuutuksen piirissä kuuden kuukauden ajan. Päteekö sama odotusaika myös siinä tapauksessa, että olen ollut töissä toisessa EU-maassa välittömästi ennen tänne tuloani?
Abban az országban, ahol most dolgozom, csak 6 hónapos biztosítási jogviszony után válok jogosulttá betegségi ellátásokra. Vonatkozik-e rám ez a várakozási idő abban az esetben is, ha az itteni munkavállalás előtt közvetlenül egy másik EU-tagországban dolgoztam?
W kraju, w którym obecnie pracuję, będę uprawniony do świadczeń chorobowych dopiero po przepracowaniu okresu 6 miesięcy. Czy ten okres oczekiwania obowiązuje również w przypadku, gdy bezpośrednio wcześniej pracowałem w innym kraju UE?
V krajine, v ktorej momentálne pracujem, mám nárok na nemocenské dávky až po tom, ako som bol v tejto krajine poistený 6 mesiacov. Musím túto podmienku splniť aj v prípade, ak som bezprostredne pred tým pracoval v inej členskej krajine EÚ?
V državi, kjer sem zaposlen, mi ne priznajo nadomestila za bolniško odsotnost, ker še nisem zavarovan 6 mesecev. Ali ta pogoj velja tudi zame, čeprav sem pred tem delal v drugi državi EU?
Jag måste ha varit försäkrad i sex månader i landet där jag arbetar nu innan jag kan få sjukförmåner här. Måste jag vänta så länge trots att jag arbetade i ett annat EU-land precis innan?
Valstī, kur tagad strādāju, man neesot tiesību uz slimības pabalstiem, jo vēl neesmu šeit bijis apdrošināts prasītos 6 mēnešus. Vai šāds nogaidīšanas periods var būt spēkā, ja tieši pirms šo darba attiecību sākuma strādāju citā ES valstī?
Fil-pajjiż li bħalissa naħdem fih, ma għandix dritt għal benefiċċji tal-mard sakemm ma jkunx ili inxurjat fih għal 6 xhur. Dan il-perjodu ta' stennija japplika xorta waħda jekk immedjatament qabel inkun ħdimt f'pajjiż ieħor tal-UE?
  Întrebări şi răspunsuri...  
NU — Autoritatea competentă din Spania ar fi trebuit să confirme primirea solicitării dumneavoastră în termen de 1 lună şi, în acelaşi timp, să vă informeze dacă lipsesc documente din dosar. O decizie justificată cu privire la solicitarea dumneavoastră ar trebui să se ia în cel mult 4 luni.
NO — The competent Spanish authority should acknowledge receipt of your application within 1 month and inform you at the same time of any missing documents. It should then take a reasoned decision on your application after no more than 4 months. If this deadline is not respected, you can call on the EU assistance services
NON — Les autorités espagnoles compétentes ont un mois pour accuser réception de votre demande et vous informer des éventuels documents manquants. Elles disposent ensuite de 4 mois pour prendre une décision motivée. Si ce délai n'est pas respecté, vous pouvez vous adresser aux services d'assistance européens
NEIN — Die zuständige spanische Behörde sollte Ihnen den Eingang Ihres Antrags binnen eines Monats bestätigen und Sie gleichzeitig darüber informieren, welche Unterlagen Sie gegebenenfalls nachreichen müssen. Die Behörde sollte dann nach spätestens vier Monaten eine begründete Entscheidung über Ihren Antrag fällen. Wird diese Frist nicht eingehalten, können Sie sich an die Unterstützungsdienste der EU
NO — La administración competente española tiene un mes para acusar recibo de tu solicitud e informarte al mismo tiempo en caso de que falte algún documento. A continuación, tiene un máximo de cuatro meses para tomar una decisión motivada. Si no cumple el plazo, puedes recurrir a los servicios de asistencia de la UE
NO — L'autorità spagnola competente dovrebbe accusare ricevuta della tua domanda entro 1 mese e segnalare contestualmente eventuali documenti mancanti. Dovrebbe successivamente adottare una decisione motivata riguardo alla tua domanda entro 4 mesi. Se non rispetta questa scadenza, puoi rivolgerti ai servizi di assistenza dell'UE
NÃO — As autoridades competentes espanholas deveriam ter acusado a receção do seu pedido no prazo de 1 mês e, simultaneamente, tê-lo informado de quaisquer documentos em falta. O prazo para tomarem uma decisão fundamentada sobre o seu pedido é de 4 meses. Se este prazo não for respeitado, pode contactar os serviços de assistência da UE
ΟΧΙ — Η αρμόδια ισπανική αρχή έπρεπε να έχει επιβεβαιώσει την παραλαβή της αίτησής σας εντός ενός μηνός και να σας έχει ενημερώσει ταυτόχρονα αν λείπουν κάποια δικαιολογητικά. Στη συνέχεια, έπρεπε να λάβει αιτιολογημένη απόφαση σχετικά με την αίτησή σας μέσα σε 4 μήνες το πολύ. Αν δεν τηρηθεί αυτή η προθεσμία, μπορείτε να επικοινωνήσετε με τις Υπηρεσίες παροχής βοήθειας της ΕΕ
НЕ — Kомпетентният испански орган трябва да потвърди, че е получил вашето заявление, в рамките на един месец и в същото време да ви уведоми за липсващи документи. След това той трябва да вземе обосновано решение относно вашето заявление в рамките на не повече от 4 месеца. Ако този срок не е спазен, можете да се свържете със службите за помощ на ЕС
NENÍ — Příslušné španělské úřady by vám měly do měsíce poslat potvrzení, že vaši žádost přijaly, a zároveň vás informovat, zda je úplná, či v ní některé dokumenty chybí. Poté vaši žádost musí posoudit a vydat do 4 měsíců odůvodněné rozhodnutí. Jestliže tuto lhůtu nedodrží, můžete se obrátit na poradenské služby EU
NEJ — De kompetente spanske myndigheder skal i løbet af en måned bekræfte, at de har modtaget din ansøgning, og samtidig oplyse, om der eventuelt mangler nogle dokumenter. Derefter skal de træffe en begrundet afgørelse om din ansøgning i løbet af 4 måneder. Hvis fristen ikke bliver overholdt, kan du gå til EU's hjælpetjenester
EI — pädev Hispaania ametiasutus peab teid teavitama teie taotluse kättesaamisest 1 kuu jooksul ning samas teatama võimalikest puuduvatest dokumentidest. Pärast seda peab asjaomane ametiasutus hiljemalt 4 kuu möödudes esitama teie taotluse kohta põhjendatud otsuse. Kui asjaomasest tähtajast kinni ei peeta, võite ühendust võtta ELi abiteenistustega
EI – Espanjan toimivaltaisen viranomaisen olisi tiedotettava hakemuksen vastaanottamisesta kuukauden kuluessa, ja samalla ilmoitettava, jos hakemuksesta puuttuu jotain asiakirjoja. Tämän jälkeen viranomaisten olisi annettava hakemuksestasi perusteltu päätös enintään neljän kuukauden kuluessa. Ellei määräajasta pidetä kiinni, voit ottaa yhteyttä EU:n neuvontapalveluihin
NEM — Az illetékes hatóságoknak a kérelem beérkeztét 1 hónapon belül vissza kell igazolniuk, és ezzel egyidejűleg jelezniük kell, ha szükség van további dokumentumok benyújtására. Ezen túlmenően a kérelmet legfeljebb négy hónappal a benyújtást követően el kell bírálniuk, és döntésüket meg kell indokolniuk. Ha a spanyol hatóságok nem tartják be az előírt határidőket, Ön segítséget kérhet az EU problémamegoldó hálózatától
NIE — Właściwy organ w Hiszpanii ma miesiąc na potwierdzenie otrzymania złożonego przez Ciebie wniosku i poinformowanie Cię o wszelkich brakujących dokumentach. Następnie musi w ciągu 4 miesięcy podjąć uzasadnioną decyzję w sprawie Twojego wniosku. Jeżeli termin ten zostanie przekroczony, możesz zwrócić się o pomoc do odpowiednich służb UE
NIE — Príslušné španielske orgány vám do jedného mesiaca mali potvrdiť prijatie vašej žiadosti a zároveň vás požiadať o prípadné chýbajúce dokumenty. Následne mali o vašej žiadosti najneskôr do 4 mesiacov prijať odôvodnené rozhodnutie. Ak tento termín nebol dodržaný, môžete požiadať o pomoc asistenčné služby EÚ
NE — Pristojni španski organi bi morali v enem mesecu potrditi prejem vaše vloge in vas hkrati obvestiti o morebitnih manjkajočih dokumentih. Nato bi moral v največ 4 mesecih sprejeti utemeljeno odločitev o vaši vlogi. Če pristojni organ ne spoštuje veljavnih rokov, se obrnite na službo Solvit
NEJ — Den ansvariga myndigheten i Spanien ska inom en månad bekräfta att man har tagit emot din ansökan och samtidigt begära in eventuella kompletterande handlingar. Myndigheten ska sedan fatta ett motiverat beslut inom fyra månader. Om dessa tidsfrister inte respekteras kan du vända dig till en av EU:s rådgivningstjänster
NĒ — Kompetentajai Spānijas iestādei mēneša laikā jāapstiprina, ka tā saņēmusi jūsu peiteikumu, un vienlaikus jūs jāinformē, ja trūkst kādu dokumentu. Pēc tam ne ilgāk kā 4 mēnešu laikā tai par jūsu pieteikumu jāpieņem argumentēts lēmums. Ja šis termiņš nav ievērots, jūs varat vērsties ES palīdzības dienestos
LE — L-awtoritajiet kompetenti Spanjoli għandhom jikkonfermaw li waslitilhom l-applikazzjoni tiegħek fi żmien xahar u jinformawk fl-istess waqt bid-dokumenti mitlufin. Imbagħad għandhom jieħdu deċiżjoni ġustifikata dwar l-applikazzjoni tiegħek mhux aktar tard minn 4 xhur wara. Jekk dan il-limitu ta' żmien mhux rispettat, tkun tista' ssejjaħ lis-servizzi ta' assistenza tal-UE
  UE - Drepturile de secu...  
De exemplu, dacă un cetăţean grec a lucrat 10 ani în Belgia, după care s-a mutat în Suedia şi a solicitat indemnizaţia de invaliditate după doar 4 luni, autorităţile suedeze trebuie să ia în calcul cei 10 ani în care a plătit contribuţii sociale în Belgia.
In some countries, you must be covered by an insurance scheme for a minimum period before you are entitled to benefits, such as invalidity benefits. Under the EU rules all your periods of insurance must be taken into account by your current national insurance, including those spent in a different EU country. For example, if a Greek national moves to Sweden to work after 10 years of working in Belgium, and requires invalidity benefits after only 4 months, the Swedish authorities must take into account his 10 years of insurance cover in Belgium.
Dans certains pays, vous ne pouvez bénéficier de prestations de santé, comme les prestations d'invalidité, que si vous êtes couvert par un régime d'assurance maladie depuis un certain temps. La législation européenne exige que toutes vos périodes de cotisation — même dans un autre pays de l'UE — soient prises en compte par votre système national d'assurance maladie actuel. Exemple: un citoyen grec part travailler en Suède, après avoir travaillé dix ans en Belgique. Au bout de quatre mois, il fait une demande de prestations d'invalidité. Les autorités suédoises doivent tenir compte de la période de dix ans durant laquelle il a été couvert par l'assurance maladie belge.
In einigen Ländern können Sie Leistungen (z. B. Leistungen bei Invalidität) erst in Anspruch nehmen, wenn Sie für eine bestimmte Mindestdauer versichert sind. Nach den EU-Vorschriften muss Ihre gegenwärtige nationale Versicherung alle Versicherungszeiträume berücksichtigen, auch die, die Sie in einem anderen EU-Land verbracht haben. Wenn zum Beispiel ein griechischer Staatsangehöriger, der zehn Jahre in Belgien gearbeitet hat, nach Schweden zieht und dort bereits nach vier Monaten arbeitsunfähig wird, müssen die schwedischen Behörden seinen in Belgien verbrachten zehnjährigen Versicherungszeitraum berücksichtigen.
Hay países en los que, para tener derecho a prestaciones como las de incapacidad, hay que haber estado asegurado durante un periodo mínimo. Según la normativa europea, el organismo asegurador del país donde resides ahora debe contabilizar todos tus periodos de seguro, incluidos los que hayas cumplido en otros países de la UE. Por ejemplo, si un ciudadano griego se traslada a Suecia después de haber trabajado 10 años en Bélgica y solicita prestaciones de incapacidad cuando sólo lleva cuatro meses viviendo allí, la administración sueca debe contabilizarle los 10 años de cobertura belga.
In alcuni paesi devi essere coperto da un regime assicurativo per un periodo minimo prima di avere diritto a prestazioni quali quelle di invalidità. Ai sensi della normativa europea, il tuo attuale ente assicurativo deve prendere in considerazione tutti i tuoi periodi di assicurazione, compresi quelli maturati in un altro paese dell'UE. Se, ad esempio, un cittadino greco si trasferisce in Svezia per lavoro dopo aver lavorato per dieci anni in Belgio e richiede le prestazioni di invalidità dopo soli 4 mesi, le autorità svedesi devono tenere conto dei suoi 10 anni di copertura assicurativa in Belgio.
Em alguns países, é necessário estar coberto pelo respectivo sistema de segurança social durante um período de tempo mínimo antes de ter direito a receber prestações, por exemplo uma pensão de invalidez. Ao abrigo das regras da UE, o seu sistema de segurança social deve ter em conta todos os seus períodos de descontos, incluindo aqueles em que descontou para o sistema de outro país da UE. Por exemplo, se um grego se mudar para a Suécia após dez anos de trabalho na Bélgica e pedir uma pensão de invalidez quatro meses depois, as autoridades suecas devem ter em conta o período de 10 anos durante o qual foi coberto pelo sistema belga.
Σε ορισμένες χώρες πρέπει να καλύπτεστε ήδη από ένα ασφαλιστικό καθεστώς για ένα ελάχιστο χρονικό διάστημα ώστε να μπορείτε να θεμελιώσετε δικαίωμα σε παροχές, όπως π.χ. παροχές αναπηρίας. Σύμφωνα με τους κανόνες της ΕΕ, όλες οι περίοδοι ασφάλισης πρέπει να λαμβάνονται υπόψη από το εκάστοτε εθνικό ασφαλιστικό σας σύστημα, συμπεριλαμβανομένων των περιόδων ασφάλισής σας σε άλλη χώρα της ΕΕ. Παραδείγματος χάρη, αν ένας Έλληνας υπήκοος εγκατασταθεί στη Σουηδία μετά από 10 χρόνια εργασίας στο Βέλγιο, και ζητήσει παροχές αναπηρίας μετά από 4 μόλις μήνες, οι σουηδικές αρχές πρέπει να λάβουν υπόψη τους τα 10 χρόνια ασφάλισής του στο Βέλγιο.
In sommige landen moet u gedurende een bepaalde periode aangesloten zijn bij een socialezekerheidsstelsel om bijvoorbeeld een invaliditeitsuitkering te krijgen. De EU bepaalt echter dat uw huidige stelsel rekening moet houden met alle perioden waarin u bij een stelsel was aangesloten, ook als dat in een ander EU-land was. Voorbeeld: een Griek verhuist naar Zweden na tien jaar in België gewerkt te hebben. Vier maanden later vraagt hij een invaliditeitsuitkering aan. De Zweedse overheid moet zijn aanvraag behandelen als die van iemand die al tien jaar bij de Zweedse sociale zekerheid aangesloten is.
В някои страни трябва да сте осигурявани в продължение на даден минимален период от време, преди да имате право на обезщетения, като например на обезщетения за инвалидност. Според правилата на ЕС всички ваши периоди на осигуряване трябва да бъдат взети предвид от вашето настоящо национално осигуряване, включително периодите в други страни от ЕС. Така например, ако грък се премести да работи в Швеция, след като 10 години е работил в Белгия, и поиска обезщетение за инвалидност само след 4 месеца, шведските власти трябва да вземат предвид 10-те години, през които той се е осигурявал в Белгия.
V některých zemích musíte být pojištěni po určitou minimální dobu, abyste nárok na dávky získali, např. na dávky v invaliditě. Podle práva EU musí vaše současná pojišťovna zohlednit všechny doby pojištění, tj. i období, která jste strávili v jiné zemi EU. Pokud se například Řek odstěhuje do Švédska poté, co deset let pracoval v Belgii, a po čtyřech měsících požádá o dávky v invaliditě, musí příslušné švédské orgány započítat do doby pojištění i oněch deset let, kdy byl pojištěn v Belgii.
I nogle lande skal du have været dækket af en forsikringsordning i et bestemt tidsrum for at være berettiget til ydelser som f.eks. invalidepension. EU-reglerne siger, at din nuværende nationale sygesikring skal tage hensyn til alle dine forsikringsperioder, herunder dem, du har tilbragt i et andet EU-land. Hvis en græker f.eks. flytter til Sverige efter at have arbejdet ti år i Belgien og skal have invalidepension efter bare 4 måneder, skal de svenske myndigheder tage hensyn til de ti år, hvor han var forsikret i Belgien.
Mõnes riigis peate olema hõlmatud kindlustusskeemiga teatava miinimumperioodi jooksul, enne kui teil on õigus hüvitistele (nt invaliidsushüvitisele). ELi eeskirjade alusel peab teie praegune riiklik kindlustussüsteem arvesse võtma kõiki teie kindlustusperioode, sealhulgas ka mõnes teises ELi liikmesriigis viibitud perioode. Näiteks kui Kreeka kodanik asub elama Rootsi pärast kümmet Belgias töötatud aastat ning tal on üksnes pärast nelja kuud õigus invaliidsushüvitisele, peavad Rootsi ametiasutused arvesse võtma tema kümne aasta pikkust kindlustuskatet Belgias.
On maita, joissa sinulla on oltava sairausvakuutus tietyn vähimmäisajan, ennen kuin voit saada esimerkiksi työkyvyttömyyseläkettä tai muuta tukea. EU:n säädösten mukaan nykyisen sairausvakuutuslaitoksesi on otettava huomioon kaikki aiemmat vakuutusmaksukaudet, myös toisessa EU-maassa vietetyt. Jos esimerkiksi Kreikan kansalainen muuttaa Ruotsiin töihin oltuaan ensin Belgiassa töissä kymmenen vuoden ajan, mutta joutuu työkyvyttömäksi jo neljän kuukauden jälkeen, on Ruotsin viranomaisten työkyvyttömyyseläkettä maksaessaan otettava huomioon hänen kymmenen vuoden ajan Belgiaan maksamansa sairausvakuutusmaksut.
Egyes országokban a biztosított csak meghatározott biztosítási időszak letelte után jogosult bizonyos ellátásokra, így például rokkantsági ellátásra. Uniós szabályok gondoskodnak arról, hogy a tagállami szociális biztonsági rendszerek a biztosítottak összes biztosítási időszakát figyelembe vegyék, azokat is, amelyek során a biztosított más uniós országokban fizetett járulékot. Ha például egy görög állampolgár, miután 10 évet Belgiumban dolgozott, munkavállalás céljából Svédországba költözik, majd 4 hónap eltelte után rokkantsági ellátást igényel, a svéd hatóságoknak számításba kell venniük a tízéves belgiumi biztosítási időszakot is.
W niektórych krajach zanim uzyskasz prawo do świadczeń, takich jak renta inwalidzka, musisz najpierw należeć do systemu ubezpieczeń przez pewien minimalny okres. Zgodnie z zasadami UE zakład ubezpieczeń w Twoim aktualnym kraju zamieszkania ma obowiązek uwzględnienia wszystkich Twoich okresów ubezpieczenia, włącznie z okresami spędzonymi w innym kraju UE. Np. jeśli obywatel grecki przeprowadzi się do Szwecji, aby podjąć tam pracę po 10 latach pracy w Belgii i już po czterech miesiącach wymaga renty inwalidzkiej, władze szwedzkie muszą uwzględnić jego 10 lat ubezpieczenia w Belgii.
V niektorých krajinách vám vznikne nárok na určité dávky, ako sú napríklad dávky v invalidite, až po uplynutí určitého obdobia, počas ktorého ste poistený. Podľa právnych predpisov EÚ musí váš súčasný poisťovateľ zohľadniť všetky obdobia vášho poistenia vrátane období poistenia v iných členských štátoch. Príklad: Ak grécky občan, ktorý pracoval 10 rokov v Belgicku a ktorý sa rozhodne presťahovať za prácou do Švédska, po štyroch mesiacoch požiada o dávky v invalidite, švédske úrady musia zobrať do úvahy jeho obdobie poistenia v Belgicku.
Nekatere države zahtevajo minimalno obdobje vključenosti v sistem socialne varnosti, preden dobite pravico do nadomestil, denimo invalidske pokojnine. Predpisi EU določajo, da morajo države pri tem upoštevati vse zavarovalne dobe, ne glede na to, v kateri državi EU ste bili zavarovani. V primeru grškega državljana, ki se po 10 letih dela v Belgiji preseli na Švedsko zaradi zaposlitve in tam po štirih mesecih uveljavlja pravico do invalidske pokojnine, mora tako švedski zavod za invalidsko zavarovanje pri izračunu nadomestila upoštevati tudi zavarovalno dobo v Belgiji.
I vissa länder måste du vara registrerad i ett försäkringssystem under en viss period för att ha rätt till förmåner, till exempel invaliditetsförmåner. Enligt EU:s regler måste din nuvarande nationella försäkringsinstitution räkna med alla dina försäkringsperioder, även de som du har fullgjort i andra EU-länder. Här följer ett exempel: En grekisk medborgare flyttar till Sverige för att arbeta där efter att ha arbetat tio år i Belgien. Han ansöker om invaliditetsförmåner efter bara fyra månader. Då måste de svenska myndigheterna ta hänsyn till mannens tio år som försäkrad i Belgien när de fastställer vilka invaliditetsförmåner han har rätt till.
Dažās valstīs jums jābūt apdrošinātam šīs valsts sociālās apdrošināšanas sistēmā noteiktu minimālo laiku, lai jūs varētu pieprasīt pabalstus, piemēram, invaliditātes pensiju. ES noteikumi paredz, ka jūsu pašreizējās valsts sociālās apdrošināšanas iestādei jāņem vērā visi apdrošināšanas periodi, arī tie, kuros esat veicis iemaksas citas ES valsts apdrošināšanas sistēmā. Ja, piemēram, Grieķijas pilsonis, 10 gadus nostrādājis Beļģijā, pārceļas strādāt Zviedrijā un pieprasa tur invaliditātes pensiju tikai pēc 4 mēnešiem, Zviedrijas iestādēm jāņem vērā, ka viņš jau 10 gadus ir veicis iemaksas Beļģijā.
F'xi pajjiżi, trid tkun kopert bi skema tal-assigurazzjoni għal perjodu minimu qabel ma tkun intitolat għall-benefiċċji, bħall-benefiċċji tal-invalidità. Skont ir-regoli tal-UE l-perjodi kollha tal-assigurazzjoni tiegħek iridu jiġu kkunsidrati mill-assigurazzjoni nazzjonali attwali tiegħek, inklużi dawk li qattajt f'pajjiż ieħor tal-UE. Pereżempju, jekk Griega tmur tgħix l-Isvezja biex taħdem hemm wara li għamlet 10 snin taħdem fil-Belġju, u jkollha bżonn il-benefiċċji tal-invalidità wara biss 4 xhur, l-awtoritajiet Svediżi jridu jgħoddu l-10 snin assigurazzjoni li kellha fil-Belġju.
  UE - Impozitele pentru ...  
Pentru că a petrecut peste 6 luni în Suedia, sa poate considera că Ana a avut domiciliul fiscal în această ţară pentru anul respectiv. Însă, în condiţiile în care este dublu impozitată, Ana ar trebui să primească o compensare.
Ana pourrait être considérée comme une résidente fiscale suédoise en 2009 dans la mesure où elle a séjourné plus de six mois en Suède. Néanmoins, les mêmes revenus ne peuvent pas être imposés deux fois sans possibilité d'éviter cette double imposition. Ana doit prendre contact avec les autorités fiscales danoises et suédoises afin de clarifier sa situation.
Nach einem Aufenthalt von über sechs Monaten in Schweden kann davon ausgegangen werden, dass Anas steuerlicher Sitz 2009 in Schweden lag. Dasselbe Einkommen darf jedoch nicht ohne Anrechnung der Doppelbesteuerung zweimal besteuert werden. Aus diesem Grund sollte sich Ana zur Klärung der Lage sowohl an das dänische als auch an das schwedische Finanzamt wenden.
Como ha vivido más de seis meses en Suecia, Ana podría considerarse residente sueca a efectos fiscales en 2009. Lo que no significa que por un mismo ingreso deba pagar impuestos dos veces sin desgravación por la doble imposición. Para aclarar la situación, lo mejor es que se ponga en contacto tanto con la administración fiscal danesa como con la sueca.
Dopo oltre 6 mesi trascorsi in Svezia, Ana poteva essere considerata residente ai fini fiscali nel 2009. Lo stesso reddito non può tuttavia essere tassato due volte senza concedere detrazioni per la doppia imposizione. Ana deve contattare le autorità fiscali danesi e svedesi per chiarire la sua situazione.
Como esteve mais de 6 meses na Suécia, Ana podia ser considerada residente sueca para fins fiscais em 2009. Mas o mesmo rendimento não deve ser tributado duas vezes sem que seja feito um abatimento para evitar a dupla tributação. Ana dever contactar as autoridades fiscais dinamarquesas e suecas para esclarecer a sua situação.
Na meer dan zes maanden in Zweden kon Ana als Zweeds fiscaal inwoner voor 2009 worden beschouwd. Maar hetzelfde inkomen mag niet twee keer worden belast zonder compensatie voor de dubbele belastingheffing. Ana moet contact opnemen met zowel de Deense als de Zweedse belastingautoriteiten om haar situatie op te helderen.
Pri povratku u Poljsku iznenadio se kada su poljska porezna tijela na temelju dvostranog poreznog ugovora koji su potpisale Francuska i Poljska od njega zahtijevala da plati porez na dohodak od francuskih naknada za nezaposlenost. Adam zaista treba platiti poreze u Poljskoj.
Pokud by se Ana ve Švédsku zdržela déle než 6 mesícu, mohla by v roce 2009 být považována za švédského danového rezidenta. Tentýž príjem by jí však nemel být zdanen dvakrát, aniž by se zohlednila pravidla k zamezení dvojího zdanení. Pro vyjasnení celé záležitosti by se tak Ana mela obrátit na dánský i švédský danový úrad.
Efter at have opholdt sig i over 6 måneder i Sverige kunne Ana betragtes som skattepligtig i Sverige i 2009. Men den samme indkomst kunne ikke beskattes to gange uden lempelse af dobbeltbeskatningen. Ana skulle kontakte både de danske og de svenske skattemyndigheder for at få afklaret sin situation.
Kui Ana on viibinud kauem kui kuus kuud Rootsis, siis võidakse teda pidada 2009. aasta eest Rootsi maksuresidendiks. Kuid sama sissetulekut ei tohiks kaks korda maksustada ilma topeltmaksustamist leevendamata. Ana peaks võtma ühendust nii Taani kui ka Rootsi maksuametiga, et neile oma olukorda selgitada.
Koska Ana oli oleskellut vuonna 2009 Ruotsissa yli kuusi kuukautta, hänen verotuksellisen asuinpaikkansa kyseisenä vuonna voitiin katsoa olevan Ruotsissa. Samoja tuloja ei kuitenkaan pitäisi verottaa kahteen kertaan ilman, että maksetuista veroista myönnetään hyvitystä. Anan on otettava yhteyttä sekä Tanskan että Ruotsin veroviranomaisiin ja selvitettävä tilanteensa.
Ana több mint 6 hónapot töltött Svédországban, ezért a 2009-es évre nézve Svédországban adóügyi illetőséggel rendelkezik. Ugyanazt a jövedelmet viszont nem lehet kétszer megadóztatni úgy, hogy a kettős adózásra tekintettel kedvezményt ne adnának. Anának a helyzet tisztázása érdekében a dán és a svéd adóhatóságokkal is fel kell vennie a kapcsolatot.
Po spędzeniu w Szwecji ponad 6 miesięcy Ana może zostać uznana do celów podatkowych za osobę zamieszkałą tam w 2009 r. Ten sam dochód nie powinien jednak podlegać podwójnemu opodatkowaniu. Ana powinna skontaktować się zarówno z duńskim, jak i szwedzkim urzędem skarbowym, aby wyjaśnić tę sytuację.
Po 6-mesacnom pobyte vo Švédsku by Ana mohla byt vo Švédsku považovaná za danového rezidenta pre rok 2009. Avšak jej príjmy by nemali byt zdanené dvakrát. Ana by sa mala preto obrátit na danové úrady v Dánsku aj vo Švédsku, aby sa jej situácia vysvetlila.
Ker je Ana na Švedskem prebivala več kot 6 mesecev, je namreč obveljala za njihovega davčnega rezidenta za leto 2009. Toda istega dohodka ni mogoče obdavčiti dvakrat, ne da bi pri tem upoštevali olajšave zaradi dvojne obdavčitve. Ana se mora pri pristojnih organih na Danskem in Švedskem pozanimati o možni rešitvi.
Efter mer än sex månader i Sverige ansågs Anna vara skattskyldig i Sverige för 2009. Men samma inkomst ska inte beskattas två gånger utan att man får göra avdrag för dubbelbeskattningen. Anna bör kontakta skatteverket i både Danmark och Sverige och förklara situationen.
Tā kā Ana Zviedrijā bija nodzīvojusi ilgāk par sešiem mēnešiem, viņu varēja uzskatīt par Zviedrijas rezidenti nodokļu vajadzībām 2009. gadā. Tomēr vienus un tos pašus ienākumus nedrīkstētu aplikt ar nodokļiem divkārt, nepiedāvājot atlaides par šo divkāršo aplikšanu ar nodokļiem. Anai vajadzētu sazināties gan ar Dānijas, gan ar Zviedrijas iestādēm, lai tām izskaidrotu situāciju.
Wara li qattgħet iktar minn sitt xhur fl-Isvezja, Ana setgħet tiġi kkunsidrata residenti fl-Isvezja għal skopijiet ta' taxxa fl-2009. Iżda l-istess dħul m'għandux jiġi ntaxxat darbtejn mingħajr eżenzjoni mit-tassazzjoni doppja. Ana trid tikkuntattja kemm l-awtoritajiet tat-taxxa Daniżi kif ukoll dawk Svediżi sabiex tiċċara s-sitwazzjoni tagħha.
  UE - Impozitele pentru ...  
În principiu, dacă petreceţi mai puţin de 6 luni din an în altă ţară din UE fără să lucraţi, probabil nu se va considera că aveţi domiciliul fiscal în ţara respectivă. În acest caz, indemnizaţia de şomaj va fi impozitată doar în ţara care v-o plăteşte.
Si vous séjournez moins de six mois par an dans un autre pays de l'UE sans y travailler, vous ne serez probablement pas considéré comme un résident fiscal de ce pays. Dans ce cas, vos allocations de chômage ne seront normalement imposées que dans le pays qui vous les verse.
Wenn Sie sich für kurze Zeit (weniger als sechs Monate im Jahr) in einem anderen EU-Land aufhalten, ohne dort zu arbeiten, werden Sie für steuerliche Zwecke vermutlich nicht als Einwohner dieses Landes betrachtet. In diesem Fall sollten Ihre Leistungen bei Arbeitslosigkeit normalerweise nur in dem Land besteuert werden, von dem sie ausgezahlt werden.
Si pasas un periodo breve (menos de seis meses del año) en otro país de la UE sin trabajar, es probable que no se te considere residente a efectos fiscales. En ese caso, solo pagarás impuestos sobre la prestación por desempleo en el país que te la abone.
Se trascorri un breve periodo (meno di 6 mesi in un anno) in un altro paese dell'UE senza lavorarvi, non sarai probabilmente considerato residente in tale paese ai fini fiscali. In tal caso, l'indennità di disoccupazione dovrebbe essere tassata soltanto nel paese che la eroga.
Se permanecer por um curto período de tempo (menos de 6 meses por ano) noutro país da UE sem aí trabalhar, provavelmente não será considerado residente para fins fiscais nesse país. Regra geral, neste caso, o seu subsídio de desemprego apenas deverá ser tributado no país que o paga.
Als u een korte periode (minder dan zes maanden per jaar) in een ander EU-land verblijft zonder daar te werken, wordt u in dat land waarschijnlijk niet als fiscaal inwoner beschouwd. In dat geval wordt uw werkloosheidsuitkering gewoonlijk uitsluitend belast in het land dat de uitkering verstrekt.
Nezaposleni ste u Španjolskoj i odlazite u Belgiju na tri mjeseca kako biste tamo potražili posao. Na temelju nacionalnog poreznog zakona obiju država vjerojatno ćete biti rezident u porezne svrhe samo u Španjolskoj. U tom slučaju nastavit ćete plaćati samo španjolski porez na dohodak od španjolskih naknada za nezaposlenost.
Pokud v jiné clenské zemi Unie strávíte kratší dobu (tj. do 6 mesícu za rok), aniž byste zde meli práci, pravdepodobne za danového rezidenta dané zeme považováni nebudete. V takovém prípade se dan z dávek v nezamestnanosti zpravidla odvádí pouze v zemi, která danou podporu vyplácí.
Hvis du opholder dig i en kort periode (under 6 måneder på et år) i et andet EU-land uden at arbejde dér, vil du formenligt ikke blive betragtet som skattepligtig i det land. I det tilfælde vil din arbejdsløshedsunderstøttelse normalt kun blive beskattet i det land, der udbetaler den.
Kui viibite lühiajaliselt (vähem kui kuus kuud aastas) teises ELi riigis ilma seal töötamata, siis ei peeta teid selles riigis tõenäoliselt maksuresidendiks. Sellisel juhul maksustatakse teie töötushüvitisi tavaliselt ainult selles riigis, mis neid maksab.
Jos oleskelet lyhyen aikaa (alle kuusi kuukautta vuodesta) toisessa EU-maassa etkä tee siellä töitä, verottaja ei todennäköisesti pidä sinua kyseisen maan asukkaana. Tässä tapauksessa maksat työttömyyskorvauksestasi veroa yleensä vain sen maksajamaahan.
Ha Ön rövid időt (évente kevesebb mint 6 hónapot) tölt egy másik uniós országban, de ott nem dolgozik, akkor az adott országban valószínűleg nem minősül adóalanynak. Ebben az esetben rendes körülmények között munkanélküli-ellátásai csak abban az országban adókötelesek, amely az ellátást nyújtja.
Jesli przebywasz przez krótki czas (krócej niz 6 miesiecy w ciagu roku) w innym kraju UE, nie podejmujac w nim pracy, prawdopodobnie nie zostaniesz do celów podatkowych uznany za mieszkanca danego kraju. W takim przypadku Twój zasilek dla bezrobotnych powinien byc opodatkowany tylko w kraju, który go wyplaca.
Ak sa v inej krajine EÚ zdržiavate počas kratšieho časového obdobia (menej ako 6 mesiacov v roku), pričom v tejto krajine nepracujete, pravdepodobne nebudete v tejto krajine považovaný za daňového rezidenta. V tomto prípade by mali byť dávky v nezamestnanosti zdaňované len v krajine, v ktorej sú vyplácané.
Če v drugi državi EU preživite krajši čas (manj kot 6 mesecev na leto), ne da bi tam delali, verjetno ne boste veljali za njenega davčnega rezidenta. V tem primeru boste davek na nadomestilo za brezposelnost seveda plačali v državi, ki vam ga izplačuje.
Om du tillbringar en kortare tid (högst sex månader per år) i ett annat EU-land utan att arbeta där, betraktas du troligen inte som skattskyldig i det landet. Då ska dina arbetslöshetsförmåner bara beskattas i det land som betalar dem.
Ja neilgu laiku (mazāk par sešiem mēnešiem gadā) dzīvojat dzīvojat citā ES dalībvalstī, bet tajā nestrādājat, tad jūs, iespējams, tur neuzskatīs par rezidentu nodokļu vajadzībām. Šādā gadījumā jūsu bezdarbnieka pabalstu parasti apliek ar nodokli tikai tajā valstī, kura to maksā.
Jekk tqatta' perjodu ta' zmien qasir (ta' inqas minn sitt xhur f'sena) f'pajjiz iehor tal-UE minghajr ma tkun qed tahdem hemm, x'aktarx li m'intix se tigi kkunsidrat bhala resident ghal skopijiet ta' taxxa f'dak il-pajjiz. F'dak il-kaz, normalment, il-beneficcji tal-qghad tieghek ghandhom jigu ntaxxati biss fil-pajjiz li jhallsek taghhom.
  EUROPA - Preşedinţii UE...  
Consiliul UE, în cadrul căruia se reunesc miniştrii statelor membre pentru a discuta despre legislaţia europeană, nu are un preşedinte permanent. Lucrările sale sunt conduse de către ţara care deţine preşedinţia Consiliului, iar aceasta se schimbă o dată la 6 luni.
The Council of the EU - where national ministers discuss EU legislation - doesn't have a permanent, single-person president. Its work is led by the country holding the Council presidency, which rotates every 6 months. For example, representatives from the presidency country chair its meetings.
Le Conseil de l'UE, au sein duquel les ministres des États membres débattent de la législation européenne, ne dispose pas d'un président permanent unique. Ses travaux sont dirigés par le pays assurant la présidence du Conseil, qui change tous les six mois. Ses réunions sont ainsi présidées par des représentants de ce pays.
Der Rat der Europäischen Union – in dem die Minister der EU-Länder über die EU-Rechtsvorschriften beraten – hat keinen ständigen, von einer bestimmten Person geführten Vorsitz. Seine Arbeit wird von dem EU-Land geleitet, das jeweils den Ratsvorsitz innehat; dieser wechselt alle sechs Monate. Die Sitzungen des Rates der EU werden beispielsweise von Vertretern des mit dem Ratsvorsitz betrauten Landes geleitet.
El Consejo de la UE —en el cual los ministros nacionales debaten sobre la legislación de la UE— no tiene un cargo permanente de presidente ejercido por una sola persona. Dirige sus trabajos el país que ocupa la Presidencia del Consejo, que es rotatoria y dura seis meses. Así, dirigen las reuniones los representantes del país que ocupa la presidencia.
Il Consiglio dell'UE, dove i ministri nazionali discutono le legislazione dell'UE, non è presieduto in permanenza da un'unica persona. A guidare i lavori e presiedere le riunioni è il ministro del paese a cui spetta la presidenza di turno del Consiglio, che ruota ogni sei mesi.
O Conselho da UE, onde os ministros nacionais debatem a legislação europeia, não tem um presidente individual permanente. Os seus trabalhos são presididos pelos representantes do país que assume rotativamente a presidência do Conselho, de seis em seis meses.
Το Συμβούλιο της ΕΕ - στο οποίο οι υπουργοί των κρατών μελών συζητούν την ευρωπαϊκή νομοθεσία - δεν έχει μόνιμο πρόεδρο. Επικεφαλής του έργου του είναι η χώρα που ασκεί την εκ περιτροπής εξαμηνιαία προεδρία του Συμβουλίου. Για παράδειγμα, καθήκοντα προέδρου στις συνεδριάσεις του ασκούν εκπρόσωποι της προεδρεύουσας χώρας.
De Raad van de EU, waarin de nationale vakministers EU-wetgeving bespreken, heeft geen permanente voorzitter. De vergaderingen worden voorgezeten door vertegenwoordigers van het land dat het voorzitterschap van de Raad waarneemt. Dit voorzitterschap rouleert om de zes maanden.
Съветът на ЕС, в рамките на който министрите от страните членки обсъждат законодателството на Съюза, няма един-единствен постоянен председател. Работата му се ръководи от страната, която председателства Съвета. Тя се сменя на ротационен принцип на всеки 6 месеца. Представителите на страната, председателстваща Съвета, ръководят заседанията.
Vijeće EU-a, u okviru kojeg nacionalni ministri raspravljaju o zakonodavstvu EU-a, nema stalnog jedinstvenog predsjednika. Za rad Vijeća nadležna je država koja presjeda Vijećem. Zemlje koje presjedaju Vijećem izmjenjuju se svakih 6 mjeseci. Sastancima Vijeća presjedaju predstavnici države presjedateljice.
Rådet for EU – hvor landenes ministre drøfter EU-lovgivningen – har ikke den samme person som fast formand. Arbejdet ledes af det land, der har EU-formandskabet. Det skifter hvert halve år. Det er f.eks. repræsentanter for formandskabslandet, der leder møderne.
Euroopa Liidu Nõukogul, mille raames liikmesriikide ministrid peavad arutelusid ELi õigusaktide teemal, ei ole alalist juhti. Selle tööd juhib riik, kes on parajasti ELi Nõukogu eesistujariigiks. Viimane vahetub iga kuue kuu järel. Näiteks on eesistujariigi esindajad kohtumistel eesistujateks.
Euroopan unionin neuvostolla – jossa jäsenmaiden ministerit keskustelevat EU:n lainsäädännöstä – ei ole pysyvää yksittäistä johtajaa. Kukin EU-maa johtaa sen työskentelyä vuorollaan 6 kuukauden ajan toimiessaan neuvoston puheenjohtajavaltiona. Esimerkiksi kokouksia johtaa aina joku puheenjohtajavaltion edustaja.
Az EU Tanácsának – ahol a tagállami miniszterek megvitatják az uniós jogalkotást – nincs állandó elnöke. A testület munkáját a Tanács hat havonta cserélődő soros elnöki tisztségét betöltő ország irányítja. Minden esetben a soros elnökséget ellátó tagállam képviselői vezetik a Tanács üléseit.
Rada UE – w której ramach ministrowie rządów krajowych omawiają przepisy UE – nie ma stałego przewodniczącego. Jej pracami kieruje kraj sprawujący prezydencję Rady, który zmienia się na zasadzie rotacji co sześć miesięcy. I tak przedstawiciele kraju sprawującego prezydencję przewodniczą posiedzeniom Rady UE.
Rada EÚ združuje zástupcov vlád členských štátov (ministrov), ktorý spoločne prijímajú právne predpisy EÚ. Rada EÚ nemá stáleho predsedu. Jej činnosti riadi krajina, ktorá práve predsedá celej Únii. Predsedníctvo Rady EÚ sa mení každých 6 mesiacov. Zástupcovia predsedníckej krajiny napríklad predsedajú zasadnutiam Rady EÚ.
Svet EU, v okviru katerega ministri držav članic razpravljajo o zakonodaji EU, nima stalnega predsednika. Delo Sveta vodi država, ki predseduje Svetu EU. Predsedstvo se menja vsakih šest mesecev. Seje Sveta denimo vodi ustrezni minister države, ki predseduje Svetu Evropske unije.
EU:s ministerråd – där medlemsländernas ministrar diskuterar och beslutar om EU-lagstiftning – har ingen permanent ordförande. Arbetet leds i stället av det land som för tillfället håller i ordförandeklubban. Ordförandeskapet roterar var sjätte månad. Det betyder att företrädare för ordförandelandet leder mötena ett halvår i taget.
Il-Kunsill tal-UE - fejn il-Ministri nazzjonali jiddiskutu l-leġiżlazzjoni tal-UE - m'għandux persuna waħda permanenti bħala President. Ix-xogħol jitmexxa mill-pajjiż li jkollu l-Presidenza tal-Kunsill, li tinbidel kull sitt xhur. Pereżempju, ir-rappreżentanti tal-pajjiż li jkollu l-presidenza jippresiedu l-laqgħat.
Níl uachtarán buan amháin ag Comhairle an AE - áit a ndéanann na hairí náisiúnta plé ar reachtaíocht an AE. Is í an tír a bhfuil uachtaránacht na Comhairle ina seilbh aici a stiúrann an obair sin. Bíonn sealaíocht 6 mhí ag na Ballstáit ar a chéile sa ról sin. Mar shampla, is iad ionadaithe thír na huachtaránachta a bheidh ina gcathaoirligh ar na cruinnithe.
  UE - Drepturile de şede...  
Excepţie: Unele ţări din UE pot decide să nu vă acorde, dumneavoastră şi membrilor de familie, sprijin financiar pe durata primelor 3 luni de şedere în ţară sau o alocaţie de întreţinere pentru studii decât în momentul în care îndepliniţi condiţiile necesare pentru a obţine dreptul de şedere permanentă.
Exception: certains pays de l'UE peuvent décider de ne pas vous accorder, à vous et à votre famille, d'aide au revenu durant les trois premiers mois de votre séjour ou de bourses d'étude jusqu'à ce que vous remplissiez les conditions d'obtention d'un titre de séjour permanent.
In Ausnahmefällen kann Ihr neues Land Sie aus politischen Gründen oder aus Gründen der öffentlichen Sicherheit oder Gesundheit ausweisen, aber nur, wenn es nachweisen kann, dass Sie eine ernsthafte Gefahr bilden.
In casi eccezionali, le autorità del paese ospitante possono decidere la tua espulsione per motivi di ordine pubblico, di pubblica sicurezza o di salute pubblica, ma unicamente se è dimostrato che rappresenti una grave minaccia.
Em casos excepcionais, as autoridades do país de acolhimento podem decidir expulsá-lo por razões de ordem pública, de segurança pública ou de saúde pública, tendo para tal de provar que a sua presença representa uma ameaça grave.
Σε εξαιρετικές περιπτώσεις, η νέα σας χώρα μπορεί να αποφασίσει να σας απελάσει για λόγους δημόσιας τάξης, δημόσιας ασφάλειας ή δημόσιας υγείας, αλλά μόνον αν μπορεί να αποδειχθεί ότι αποτελείτε σοβαρή απειλή.
Изключение: Някои страни от ЕС могат да решат да не предоставят на вас и вашето семейство право на подпомагане на доходите през първите 3 месеца или стипендия за издръжка, преди да сте получили право на постоянно пребиваване.
Undtagelse: Nogle EU-lande kan beslutte ikke at give dig og dine familiemedlemmer indkomststøtte i de første 3 måneder i landet eller uddannelsesstøtte, før du har ret til at få fast opholdstilladelse.
Erandjuhtudel võib teie uus elukohariik otsustada teid avaliku korra, julgeoleku või rahvatervise huvides riigist välja saata, kuid üksnes juhul, kui ta suudab tõendada, et te kujutate endast tõsist ohtu.
W wyjątkowych przypadkach władze nowego kraju mogą zdecydować się na wydalenie Cię ze względów polityki publicznej, bezpieczeństwa publicznego lub zdrowia publicznego, ale wyłącznie w przypadku gdy potrafią wykazać, że stanowisz poważne zagrożenie.
Váš nový štát môže vo výnimočných prípadoch rozhodnúť o vašom vyhostení na základe dôvodov verejného poriadku, verejnej bezpečnosti alebo verejného zdravia, jeho orgány však musia vedieť preukázať, že predstavujete vážnu hrozbu.
Undantag: EU-länderna har rätt att inte bevilja dig eller din familj några socialbidrag de första tre månaderna i landet, eller studiebidrag eller stipendier innan du har permanent uppehållsrätt.
Izņēmums Dažās ES valstīs pirmos 3 mēnešus jums un jūsu ģimenei var nepiešķirt pabalstu vai uzturnaudu par studēšanu, iekams neesat izpildījis visus nosacījumus, lai saņemtu pastāvīgas uzturēšanās atļauju.
Eċċezzjoni: Xi pajjiżi tal-UE jistgħu jiddeċiedu li ma jagħtux la lilek u l-anqas lil familtek għajnuna finanzjarja matul l-ewwel 3 xhur li tkun f'dak il-pajjiż jew għoti ta' flus ta' manteniment għall-istudji qabel ma tikkwalifika għal residenza permanenti.
  UE - Drepturile de şede...  
Pe durata primelor 3 luni de şedere în noua dumneavoastră ţară, nu sunteţi obligat să vă înregistraţi (să obţineţi un document care să confirme că aveţi dreptul de a locui în ţara respectivă), dar puteţi face acest lucru dacă doriţi.
Durant les trois premiers mois de votre séjour dans votre pays d'accueil, vous n'êtes pas obligé de vous enregistrer (pour obtenir un document attestant que vous avez le droit de résider dans le pays), mais vous pouvez le faire si vous le souhaitez.
Pasados tres meses en el país, pueden exigirte que te inscribas en el registro correspondiente (esto suele hacerse en los ayuntamientos o la policía).
Zodra u 3 maanden in uw nieuwe land woont, bent u meestal verplicht zich in te schrijven (doorgaans bij de gemeente, politie of immigratiedienst).
През първите 3 месеца от вашия престой в друга страна не сте длъжен да се регистрирате (да получите документ, потвърждаващ правото ви на престой), но можете да го направите, ако желаете.
Po prvních 3 měsících v hostitelské zemi vám může vzniknout povinnost se zaregistrovat u příslušného orgánu (zpravidla se jedná o městský úřad či místní policejní stanici).
I løbet af de første 3 måneder af dit ophold i dit nye land har du ikke pligt til at registrere dig (få et dokument, der bekræfter din ret til at opholde dig i landet), men du kan gøre det, hvis du vil.
Az adott tagállam azonban megkövetelheti Öntől, hogy a kinttartózkodás első három hónapjának elteltével bejelentkezzen az illetékes hatóságnál (ez gyakran az önkormányzati hivatal vagy a helyi rendőrőrs).
Pirmos 3 mēnešus uzturoties jaunajā valstī, jums nevar likt reģistrēties (lai saņemtu dokumentu, kas apstiprina jūsu tiesības uzturēties valstī), bet, ja vēlaties, jūs to varat darīt.
Matul l-ewwel 3 xhur li tkun toqgħod fil-pajjiż il-ġdid tiegħek, ma tistax tintalab biex tirreġistra (ħalli takkwista dokument li jikkonferma d-dritt tiegħek ta' residenza) iżda tista' tagħmel dan jekk tixtieq.
  UE - TVA la achiziţiile...  
Prin autoturism nou se înţelege un autoturism cu mai puţin de 6 000 km la bord sau cu o vechime mai mică de şase luni. Regimul TVA se aplică şi altor mijloace de transport, cum ar fi ambarcaţiunile sau aparatele de zbor.
A new car means one which has travelled less than 6 000 km, or is less than six months old. This VAT scheme also applies to other new means of transport, such as boats and aircraft.
On entend par «voiture neuve» un véhicule ayant moins de six mois, ou moins de 6 000 km au compteur. Cette règle en matière de TVA s'applique aussi à d'autres moyens de transport, comme les bateaux et les avions.
Als Neuwagen gilt jedes Auto, das weniger als 6000 km zurückgelegt hat oder weniger als sechs Monate alt ist. Diese Mehrwertsteuerregelung gilt auch für andere neue Transportmittel wie Boote und Luftfahrzeuge.
En el caso de los coches de segunda mano o de cualquier vehículo usado adquirido a un particular, el primer comprador ya habrá pagado el IVA en el país donde lo compró.
Un'automobile è nuova se ha percorso meno di 6 000 km o se ha meno di sei mesi. Questa norma IVA si applica anche ad altri mezzi di trasporto nuovi, come le barche e gli aerei.
Um carro novo é um carro que tem menos de 6 000 km ou menos de seis meses. Este regime de IVA aplica-se igualmente a outros meios de transporte como barcos ou aviões.
Καινούργιο αυτοκίνητο θεωρείται αυτό που έχει κάνει λιγότερα από 6.000 χλμ ή είναι σε κυκλοφορία το πολύ έξι μήνες. Αυτό ισχύει και για άλλα μέσα μεταφοράς, όπως τα πλοία και τα αεροπλάνα.
Een "nieuwe auto" is een auto die minder dan 6.000 kilometer gereden heeft, of minder dan zes maanden oud is. Deze regel geldt ook voor andere nieuwe transportmiddelen als boten en vliegtuigen.
Za nové vozidlo se považuje automobil, který má najeto méně než 6 000 km, nebo od jeho první registrace neuplynulo více než šest měsíců. Totéž platí pro hrazení DHP u jiných nových dopravních prostředků jako například lodí či letadel.
En ny bil er en bil, der har kørt under 6 000 km eller er mindre end seks måneder gammel. Denne momsordning gælder også for andre nye transportmidler såsom både og flyvemaskiner.
Uueks peetakse autot, mille läbisõit on alla 6000 kilomeetri või mis on alla kuue kuu vana. Sellist käibemaksuskeemi kohaldatakse ka teiste uute transpordivahendite (paadid, õhusõidukid) suhtes.
Uudella autolla tarkoitetaan autoa, jolla on ajettu alle 6 000 km tai joka on alle kuusi kuukautta vanha. Tämä arvonlisäveroperiaate pätee myös muihin uusiin kulkuneuvoihin, esimerkiksi veneisiin tai ilma-aluksiin.
Za nowy samochód uważa się pojazd o przebiegu poniżej 6000 km lub mający mniej niż sześć miesięcy. Takie same zasady płacenia podatku VAT dotyczą również innych środków transportu, np. nowych łodzi lub samolotów.
Za nové sa považuje vozidlo, ktoré nemá najazdených viac ako 6 000 km alebo ktoré nie je staršie ako 6 mesiacov. Toto pravidlo sa uplatňuje aj na iné dopravné prostriedky, ako sú napr. lode a lietadlá.
Novo vozilo je vozilo z manj kot 6 000 prevoženimi kilometri ali vozilo, ki ni starejše od šestih mesecev. Takšna ureditev se uporablja tudi za druga prevozna sredstva, kot so čolni ali letala.
Med ny bil menas en bil som har gått mindre än 600 mil eller är högst sex månader. De här momsreglerna gäller också t.ex. motorcyklar, båtar och flygplan.
Par jaunu uzskata tādu automašīnu, kuras nobraukums ir mazāks nekā 6000 km vai kura ir jaunāka par 6 mēnešiem. Šis PVN princips attiecas arī uz citiem transportlīdzekļiem, piemēram, kuģiem un lidmašīnām.
Karozza ġdida tfisser karozza li għadha għamlet inqas minn 6,000 km, jew li għandha inqas minn sitt xhur. Din l-iskema tal-VAT tapplika wkoll għal modi oħra ta' trasport, bħal dgħajjes u ajruplani.
  UE - Drepturile pasager...  
În cazul în care consideraţi că nu v-au fost respectate drepturile, puteţi adresa o plângere transportatorului în termen de 2 luni de la data la care a avut loc evenimentul. Acesta are la dispoziţie o lună pentru a confirma primirea plângerii şi 2 luni pentru a vă da un răspuns definitiv.
If you think your rights have not been respected, you can complain to the carrier within 2 months of the date on which the event happened. The carrier must react within 1 month and give you a final reply 2 months after receiving the complaint.
Si vous estimez que vos droits n'ont pas été respectés, vous pouvez adresser une réclamation au transporteur dans les deux mois suivant l'incident. Le transporteur dispose d'un mois pour réagir et de 2 mois à compter de la réception de la réclamation pour vous fournir une réponse définitive.
Sind Sie der Ansicht, dass Ihre Rechte missachtet wurden, können Sie sich innerhalb von zwei Monaten nach dem betreffenden Vorfall beim Beförderungsunternehmen beschweren. Das Unternehmen muss innerhalb eines Monats reagieren und Ihnen spätestens zwei Monate nach Eingang der Beschwerde einen endgültigen Bescheid geben.
Si crees que no se han respetado tus derechos, puedes reclamar al transportista en un plazo de dos meses a partir de la fecha del suceso. Tras recibir la reclamación, el transportista tendrá un mes para acusar recibo y dos para dar una respuesta definitiva.
Se ritieni che i tuoi diritti non sono stati rispettati, puoi inviare un reclamo al vettore, che dovrà risponderti entro due mesi dalla data dell'evento. Quest'ultimo deve reagire entro un mese e darti una risposta definitiva entro due mesi dal ricevimento del tuo reclamo.
Se considerar que os seus direitos não foram respeitados, pode apresentar uma reclamação à transportadora no prazo de 2 meses a contar da data em que ocorreu o incidente. A transportadora deve reagir no prazo de 1 mês e dar-lhe uma resposta definitiva nos 2 meses que se seguem à receção da reclamação.
Εάν θεωρείτε ότι τα δικαιώματά σας δεν έχουν γίνει σεβαστά, μπορείτε να υποβάλετε καταγγελία στον μεταφορέα εντός 2 μηνών από την ημερομηνία που σημειώθηκε το συμβάν. Ο μεταφορέας πρέπει να αντιδράσει εντός 1 μηνός και να σας δώσει την τελική απάντηση εντός 2 μηνών από την παραλαβή της καταγγελίας.
Als u denkt dat uw rechten niet gerespecteerd zijn, kunt u binnen 2 maanden na de reisdatum een klacht indienen bij de vervoersmaatschappij. Die moet dan binnen 1 maand na ontvangst van uw klacht reageren en u binnen 2 maanden een definitief antwoord geven.
Ako smatrate da se vaša prava nisu poštovala, možete se žaliti prijevozniku u roku od 2 mjeseca od datuma dogadaja. Prijevoznik mora reagirati u roku od 1 mjeseca i dati konacni odgovor u roku od 2 mjeseca nakon primitka žalbe.
Pokud se domníváte, že vaše práva byla porušena, můžete během 2 měsíců od incidentu zaslat stížnost dopravci. Ten musí ve lhůtě 1 měsíce reagovat a do 2 měsíců po obdržení stížnosti vám musí zaslat definitivní odpověď.
Hvis du mener, at dine rettigheder ikke er blevet overholdt, kan du klage til transportvirksomheden, som skal svare senest to måneder efter hændelsen. Selskabet skal reagere inden for én måned og give et endeligt svar senest to måneder, efter klagen er modtaget.
Kui leiate, et teie õigustest ei ole kinni peetud, saate esitada laevaettevõtjale kaebuse 2 kuu jooksul alates kuupäevast, mil sündmus aset leidis. Laevaettevõtja peab vastama 1 kuu jooksul ja esitama oma lõpliku vastuse 2 kuu jooksul pärast kaebuse saamist.
Jos katsot, että oikeuksiasi ei ole kunnioitettu, voit tehdä valituksen laivayhtiölle 2 kuukauden kuluessa tapahtuneesta. Laivayhtiön on vastattava 1 kk:n kuluessa ja annettava lopullinen vastaus 2 kk:n kuluessa valituksen saapumisesta.
Ha Ön úgy véli, hogy jogai sérültek, az esemény bekövetkezésétől számított két hónapon belül panaszt tehet a közlekedési vállalatnál. Ez utóbbinak a panasz kézhezvételétől számított egy hónapon belül visszaigazolást kell küldenie, és két hónapon belül végleges választ kell adnia Önnek.
Jeśli uważasz, że Twoje prawa zostały naruszone, możesz złożyć skargę do przewoźnika w terminie 2 miesięcy od dnia, w którym incydent miał miejsce. Przewoźnik musi na nią zareagować w ciągu 1 miesiąca i udzielić Ci ostatecznej odpowiedzi w ciągu 2 miesięcy od dnia otrzymania skargi.
Ak sa domnievate, že vaše práva neboli rešpektované, môžete podať sťažnosť dopravcovi do 2 mesiacov od dátumu, kedy uvedená udalosť nastala. Dopravca má 1 mesiac na to, aby sa k sťažnosti vyjadril, pričom konečnú odpoveď vám musí poslať do 2 mesiacov od prijatia vašej sťažnosti.
Ce menite, da je prišlo do kršitve vaših pravic, se lahko pri prevozniku pritožite v dveh mesecih po datumu dogodka. Prevoznik se mora v enem mesecu odzvati na pritožbo, v dveh mesecih po prejemu pritožbe pa vam mora dati svoj koncni odgovor.
Om du anser att dina rättigheter inte har respekterats kan du klaga hos båtbolaget inom två månader efter händelsen. Båtbolaget måste reagera inom en månad och ge dig ett slutgiltigt svar senast två månader efter att de tagit emot klagomålet.
Ja uzskatāt, ka nebija ievērotas jūsu tiesības, varat izteikt neapmierinātību pārvadātājam 2 mēnešu laikā no dienas, kad tas notika. Pārvadātājam jāreaģē mēneša laikā un galīgā atbilde jāsniedz 2 mēnešu laikā pēc sūdzības saņemšanas.
Jekk taħseb li drittijietek ma ġewx irrispettati, tista' tilmenta mat-trasportatur fi żmien xahrejn mid-data meta tkun sibt il-problemi. It-trasportatur irid jirreaġixxi fi żmien xahar u jagħtik tweġiba finali xahrejn wara li jkun wasallu l-ilment.
  UE - Recunoaşterea cali...  
Apoi, trebuie să ia o decizie în termen de 4 luni de la data depunerii dosarului complet. Dacă decizia este negativă, autorităţile trebuie să explice motivele respingerii.
Elles doivent se prononcer dans les quatre mois à compter de la date de réception de la demande complète. Tout rejet doit être motivé.
Innerhalb von vier Monaten nach der Vorlage Ihres vollständigen Antrags muss eine Entscheidung fallen. Wird Ihr Antrag abgelehnt, muss dies begründet werden.
Deben tomar una decisión en el plazo de cuatro meses a partir de la fecha en la que reciban la solicitud completa. Si la rechazan, deben explicar los motivos.
Devono adottare una decisione entro 4 mesi dalla ricezione della tua domanda completa. In caso di rigetto della domanda, sono tenute a fornire una motivazione.
Devem tomar uma decisão no prazo de 4 meses a contar da data de receção do pedido devidamente preenchido. Se indeferirem o pedido, devem fundamentar a decisão.
Οφείλουν δε να εκδώσουν απόφαση εντός 4 μηνών από την ημερομηνία παραλαβής της πλήρους αίτησής σας. Αν απορρίψουν την αίτησή σας, οφείλουν να σας εξηγήσουν τους λόγους της απόρριψης.
Ze moeten binnen vier maanden na de datum waarop ze uw volledige aanvraag hebben ontvangen, een besluit nemen. Als ze uw aanvraag afwijzen, moeten ze dit toelichten.
Те трябва да вземат решение в рамките на 4 месеца от датата, на която са получили вашето цялостно досие. Ако отхвърлят молбата ви, те трябва да обяснят защо.
Ona moraju donijeti odluku u roku od četiri mjeseca od datuma kada su zaprimili vaš potpuni zahtjev. Ako zahtjev odbiju, moraju navesti razlog.
Rozhodnutí musí vydat do 4 měsíců od data, kdy od vás obdržely úplnou žádost. V případě zamítnutí žádosti musí sdělit důvod.
De skal træffe en afgørelse inden for 4 måneder fra den dato, hvor de modtog din fulde ansøgning. Hvis de afviser din ansøgning, skal de give dig en forklaring.
Nad peavad langetama otsuse nelja kuu jooksul kuupäevast, mil said kätte teie täieliku taotluse. Kui nad teie taotlust ei rahulda, siis peavad nad seda põhjendama.
Viranomaisten on tehtävä päätös neljän kuukauden sisällä päivästä, jolloin täydellinen hakemuksesi vastaanotettiin. Jos hakemuksesi hylätään, hylkäävä päätös täytyy perustella.
A kérelmezéshez hiánytalanul benyújtott dokumentumok kézhezvételének dátumától számítva a hatóságoknak 4 hónapon belül döntést kell hozniuk. Ha elutasítják kérését, döntésüket indokolniuk kell.
Decyzję muszą podjąć w ciągu 4 miesięcy od daty otrzymania Twojego kompletnego wniosku. W razie odrzucenia wniosku muszą przedstawić uzasadnienie.
Od dátumu prijatia kompletnej žiadosti musia do 4 mesiacov prijať rozhodnutie. Ak vašu žiadosť zamietnu, musia vám poskytnúť odôvodnenie.
Vašo vlogo morajo rešiti v 4 mesecih od dneva, ko prejmejo popolno vlogo. Če jo zavrnejo, morajo sklep obrazložiti.
De måste fatta ett beslut inom fyra månader från den dag då de fick din kompletta ansökan. Om de avslår din ansökan måste de motivera sitt beslut.
Lēmums tām jāpieņem četru mēnešu laikā no dienas, kurā tās no jums saņēma pilnībā noformētu pieteikumu. Ja jūsu pieteikums tiek noraidīts, iestādēm jāpaskaidro iemesls.
Huma jridu jieħdu deċiżjoni fi żmien 4 xhur mid-data li fiha rċevew l-applikazzjoni kompluta tiegħek. F'każ li jirrifjutaw l-applikazzjoni tiegħek, għandhom jispjegawlek għalfejn.
  EUROPA - Tematici europ...  
Cetăţenii UE pot locui într-o altă ţară a Uniunii timp de cel mult 3 luni, doar pe bază de paşaport sau buletin.
Alle Staatsangehörigen eines EU-Landes sind automatisch EU-Bürger. Die Unionsbürgerschaft ergänzt die nationale Staatsbürgerschaft und verleiht Ihnen wichtige zusätzliche Rechte.
Con un pasaporte o documento de identidad válido, los ciudadanos de la Unión pueden vivir hasta tres meses en otro país de la UE.
Con un passaporto o una carta d'identità validi, i cittadini dell'Unione possono risiedere in un altro paese dell'UE fino a un massimo di tre mesi.
Os cidadãos da União podem viver noutro país da UE durante três meses, desde que sejam portadores de um passaporte ou um cartão de cidadão/bilhete de identidade válido.
Οι πολίτες της ΕΕ μπορούν να ζήσουν σε μια άλλη χώρα της ΕΕ μέχρι 3 μήνες, εφόσον διαθέτουν έγκυρο διαβατήριο ή ταυτότητα.
Met een geldig paspoort of identiteitskaart kunnen EU-burgers 3 maanden in een ander EU-land gaan wonen.
Prava koja imate kao građanin EU-a navedena su u Ugovoru o funkcioniranju Europske Unije
S platným cestovním pasem nebo průkazem totožnosti mohou občané EU pobývat na území jiného členského státu až po dobu 3 měsíců.
Med et gyldigt pas eller id-kort kan EU-borgere bo i et andet EU-land i op til 3 måneder.
Kehtiva passi või isikutunnistusega saavad ELi kodanikud elada mõnes teises ELi liikmesriigis kuni 3 kuud.
EU-kansalainen tarvitsee vain passin tai henkilötodistuksen voidakseen oleskella toisessa EU-maassa enintään kolme kuukautta.
Érvényes útlevél, illetve személyigazolvány birtokában az EU tagországainak állampolgárai jogosultak arra, hogy 3 hónapig másik uniós tagállamban tartózkodjanak.
Ważny paszport lub dowód tożsamości uprawnia obywateli UE do pobytu w innym kraju UE przez okres do trzech miesięcy.
S platným cestovným pasom alebo preukazom totožnosti môžu občania EÚ stráviť v inom členskom štáte až tri mesiace.
Državljani EU lahko z veljavnim potnim listom ali osebno izkaznico tri mesece prebivajo v drugi državi članici.
Med ett giltigt pass eller id-kort kan EU-medborgare bo i ett annat EU-land i upp till tre månader.
ES pilsoņi var dzīvot citā ES dalībvalstī līdz 3 mēnešiem gadā, ja viņiem ir derīga pase vai identifikācijas karte.
B'karta tal-identità jew passaport validu, iċ-ċittadini tal-UE jistgħu jgħixu f'pajjiż ieħor tal-UE għal 3 xhur.
Agus pas nó cárta aitheantais bailí acu, is féidir le saoránaigh den AE cur fúthu i dtír eile den AE ar feadh suas le trí mhí.
  Calatorind prin Europa ...  
Vizitatorii din afara UE pot beneficia de rambursarea TVA-ului pentru bunurile pe care le-au cumparat pe durata sederii lor în UE, cu conditia ca bunurile respective sa fie prezentate la vama în momentul plecarii, în termen de trei luni de la achizitionarea lor, împreuna cu documentele necesare pentru rambursarea TVA-ului.
If you are visiting from outside the EU you are entitled to a VAT refund on goods you have bought during your stay in the EU if the goods are shown to customs on departure within three months of their purchase together with the VAT refund documents. These are normally prepared by the seller although, as the scheme is voluntary, not all merchants participate. Some countries set a minimum value of purchases
Les visiteurs venant d'un pays hors UE peuvent se faire rembourser la TVA payée sur les marchandises achetées durant leur séjour dans l'Union, à condition de les présenter à leur sortie du territoire, accompagnées des documents relatifs au remboursement de la TVA, dans les trois mois suivant l'achat. Ces documents sont en principe fournis par le commerçant auquel les marchandises ont été achetées, mais tous ne le font pas car cette pratique n'est pas obligatoire. Certains pays fixent une valeur minimum d'achats
Wenn Sie aus einem anderen Land in die EU reisen, haben Sie Anspruch auf eine Mehrwertsteuer-Erstattung für Waren, die Sie während ihres Aufenthalts in der EU erworben haben. Dafür müssen die Waren bei der Ausreise innerhalb von drei Monaten nach dem Kauf dem Zoll zusammen mit den Mehrwertsteuer-Erstattungsformularen vorgelegt werden. Diese werden in der Regel vom Verkäufer ausgefüllt, obwohl sich nicht alle Händler an dieser freiwilligen Regelung beteiligen. In einigen Ländern erfolgt eine Rückerstattung erst, wenn ein bestimmter Verkaufswert
I visitatori provenienti da paesi esterni all’Unione europea hanno il diritto al rimborso dell’IVA sui beni acquistati durante il loro soggiorno nell’UE, presentandoli alla dogana al momento della partenza, entro tre mesi dall’acquisto, insieme ai documenti necessari per ottenere il rimborso. Tali documenti sono solitamente predisposti dal commerciante, anche se, trattandosi di un sistema su base volontaria, non tutti i commercianti vi aderiscono. Alcuni paesi fissano un valore minimo per gli acquisti
Ako dolazite u EU, imate pravo na povrat PDV-a na robu koju ste kupili tijekom boravka u EU-u uz uvjet da tu robu i dokumente za povrat PDV-a pokažete na carini pri odlasku u roku od tri mjeseca od kupnje. Dokumente u pravilu priprema trgovac, ali u tom programu, koji se provodi na dobrovoljnoj osnovi, ne sudjeluju svi trgovci. Kako bi se ostvarilo pravo na povrat, neke države utvrđuju najnižu vrijednost kupovine
Hvis du rejser ind i EU kan du få momsen tilbage på de varer, du har købt under dit ophold i EU, hvis du fremviser varerne i tolden ved afrejsen senest tre måneder efter købet sammen med momsrefusionsdokumenterne. Dokumenterne fås normalt i forretningen, men da ordningen er frivillig, er det ikke alle forretninger, der deltager. I nogle lande kan man kun få momsen tilbage, hvis varen har en vis minimumsværdi
Kui tulete ELi külastama välisriigist, saate oma ELis viibimise ajal ostetud kaupade eest käibemaksu tagasi, kui esitate EList lahkudes enne kolme kuu möödumist kauba ostmisest asjaomased kaubad koos käibemaksu tagastamiseks vajalike dokumentidega pädevale tolliteenistusele. Vajalikud dokumendid vormistab müüja, kuid kuna süsteemis osalemine on vabatahtlik, ei osale selles kõik kauplused. Mõned riigid on käibemaksu tagastamisel kehtestanud ostetud kaupade miinimumväärtuse
EU:n ulkopuolelta tulevilla matkailijoilla on oikeus arvonlisäveron (alv) palautukseen tuotteista, jotka he ovat ostaneet EU:ssa oleskelunsa aikana. Edellytyksenä kuitenkin on, että EU:n alueelta poistutaan kolmen kuukauden kuluessa ostohetkestä ja tuotteet näytetään silloin tullille alv:n palauttamista koskevine asiakirjoineen. Asiakirjat täyttää tavallisesti myyjä. Kaikki kauppiaat eivät kuitenkaan osallistu tähän vapaaehtoiseen järjestelmään. Eräissä maissa on asetettu vähimmäismäärä ostoksille
Ha Ön látogatóként tartózkodik az Európai Unióban, azoknak az áruknak az esetében igényelheti vissza a héát (hozzáadottérték-adót, Magyarországon az áfát), amelyeket az EU-ban vásárol meg. A visszatérítés feltétele, hogy távozáskor a termékeket – a vásárlástól számított három hónapon belül és a héa-visszatérítéssel kapcsolatos dokumentumokkal együtt – bemutassa a vámnál. Ezeket a dokumentumokat rendszerint a terméket értékesíto fél állítja ki, de mivel a rendszer önkéntes alapon muködik, nem minden kereskedo vesz benne részt. Egyes országok a visszatérítést feltételhez kötik: a vásárolt áruk értékének el kell érnie az adott tagállam által meghatározott minimumértéket
Om du reser hit från ett land utanför EU har du rätt att få tillbaka momsen på varor som du köpt under vistelsen i EU. Visa upp varorna i tullen vid utresan senast tre månader efter att du köpte dem, tillsammans med momsåterbetalningsblanketten. Den brukar fyllas i av säljaren, men alla handlare deltar inte i systemet eftersom det är frivilligt. I vissa länder måste man ha handlat för ett visst belopp
  UE - Drepturi de şedere...  
Autorităţile vor evalua dacă partenerul/rudele din afara UE pot sta cu dumneavoastră mai mult de 3 luni, dacă:
The authorities will assess whether your relative/partner may stay beyond 3 months on condition that you:
Elles examineront si votre partenaire ou vos proches peuvent séjourner plus de trois mois, à condition:
Las autoridades evaluarán si tu pareja o familiares pueden quedarse más de tres meses a condición de que:
Le autorità valuteranno se il tuo partner o i tuoi parenti possono soggiornare per un periodo superiore a 3 mesi a condizione che tu:
As autoridades determinarão se o seu familiar/parceiro pode ficar mais de 3 meses se a sua situação preencher as seguintes condições:
Οι αρχές θα εξετάσουν κατά πόσο οι συγγενείς / ο/η σύντροφός σας μπορούν να μείνουν στη χώρα για διάστημα μεγαλύτερο των 3 μηνών υπό τον όρο ότι:
Властите ще преценят дали вашият партньор или роднини могат да пребивават повече от 3 месеца, при условие че вие:
Vaši příbuzní či neregistrovaný partner nebo partnerka budou moci v dané zemi zůstat déle než 3 měsíce za předpokladu, že:
Myndighederne vil vurdere, om dine slægtninge/din partner må blive længere end 3 måneder på betingelse af, at du:
Viranomaiset arvioivat, voivatko vanhempasi, sukulaisesi tai kumppanisi oleskella maassa yli kolmen kuukauden ajan, jos seuraavat ehdot täyttyvät:
A hatóságok abban az esetben bírálják el az Ön élettársának/rokonainak három hónapot meghaladó idejű ott-tartózkodásra irányuló kérelmét, ha Ön:
Władze ustalą, czy Twój krewny/partner może przebywać w kraju dłużej niż trzy miesiące pod warunkiem że:
Pri posudzovaní toho, či sa vaši rodičia/ostatní príbuzní/váš neregistrovaný partner môžu zdržiavať dlhšie ako 3 mesiace, orgány skúmajú tieto podmienky:
Pristojni organi bodo presodili, ali lahko vaši sorodniki oziroma partner ostanejo dlje kot 3 mesece, če izpolnjujete naslednje pogoje:
Iestādes izvērtēs, vai jūsu partneris vai radinieki drīkst valstī uzturēties ilgāk par 3 mēnešiem ar nosacījumu, ka jūs:
L-awtoritajiet għandhom jassessjaw jekk qaribek/il-partner tiegħek j/tistax j/toqgħod aktar minn 3 xhur bil-kundizzjoni li int:
  UE - Drepturi de şedere...  
Pentru o şedere mai mică de 3 luni, tot ceea ce le trebuie este un paşaport valabil şi uneori, în funcţie de ţara de provenienţă, o viză de intrare.
If they stay for up to 3 months, all they need a valid passport and sometimes, depending on the country they are from, an entry visa.
Vos parents, vos proches et votre partenaire non enregistré peuvent séjourner avec vous dans un autre pays de l'UE.
Tus padres, tu pareja no registrada y otros familiares tuyos pueden acompañarte en otro país de la UE.
I tuoi genitori, gli altri parenti e il tuo partner non registrato (cittadini di paesi extra-UE) possono soggiornare con te in un paese dell'UE diverso dal tuo.
Os seus pais, outros familiares ou parceiro não registado podem viver consigo noutro país da UE.
Οι γονείς, άλλοι συγγενείς ή ο/η μη δηλωμένος/-η σύντροφός σας μπορούν να ζήσουν μαζί σας σε άλλη χώρα της ΕΕ.
Zdrží-li se kratší dobu než 3 měsíce, potřebují mít pouze platný cestovní pas a v závislosti na zemi původu i vstupní vízum.
Jos heidän oleskelunsa kestää enintään kolme kuukautta, he tarvitsevat ainoastaan voimassa olevan passin ja joissakin tapauksissa lähtömaansa perusteella maahantuloviisumin.
Ha ott-tartózkodásuk hossza nem éri el a három hónapot, mindössze érvényes útlevélre és – származási országtól függően – esetenként beutazóvízumra van szükségük.
Jeśli ich pobyt nie jest dłuższy niż trzy miesiące, potrzebny jest im tylko ważny paszport i niekiedy, zależnie od tego, z którego kraju pochodzą, wiza wjazdowa.
Na pobyt kratší ako 3 mesiace budú potrebovať len platný pas a v niektorých prípadoch vstupné víza (v závislosti od krajiny, ktorej sú občanmi).
Če prebivajo z vami manj kot 3 mesece, potrebujejo samo veljaven potni list in včasih (odvisno, iz katere države prihajajo) tudi vstopni vizum.
Jekk dawn joqogħdu sa 3 xhur, kull ma jkun jeħtiġilhom hu passaport validu u kultant, skont il-pajjiż li ġejjin minnu, viża tad-dħul.
  UE - Drepturile de şede...  
În calitate de cetăţean al UE, aveţi dreptul de a studia într-o altă ţară europeană. Pentru o şedere mai mică de 3 luni, tot ce vă trebuie este o carte de identitate sau un paşaport valabil.
En tant que citoyen européen, vous avez le droit d'étudier dans un autre pays de l'UE. Pour les séjours de moins de trois mois, vous devez simplement être en possession d'une carte d'identité ou d'un passeport en cours de validité.
In diesen Ländern könnte Ihnen eine Geldbuße auferlegt werden oder Sie könnten vorübergehend in Gewahrsam genommen werden, wenn Sie diese Dokumente nicht bei sich tragen. Sie können jedoch nicht nur aus diesem Grund ausgewiesen werden.
In tali paesi, se lasci a casa i documenti d'identità rischi una sanzione o di essere temporaneamente trattenuto, ma non puoi essere espulso dal territorio soltanto per questa ragione.
Nesses países, se se esquecer desses documentos de identidade em casa, arrisca-se a ter de pagar uma multa ou a ser detido temporariamente, mas não poderá ser expulso só por este motivo.
Στις χώρες αυτές, μπορεί να σας επιβληθεί πρόστιμο ή προσωρινή κράτηση αν έχετε αφήσει τα έγγραφα αυτά στο σπίτι, δεν μπορείτε όμως να απελαθείτε μόνο γι'αυτό.
Като гражданин на ЕС вие имате право да учите в друга страна от Съюза. Ако престоят ви е по-кратък от 3 месеца, всичко, от което се нуждаете, е валидна лична карта или паспорт.
Som EU-borger har du ret til at studere i et andet EU-land. Hvis du bliver der i under 3 måneder, er det eneste, du behøver, et gyldigt identitetskort eller pas.
Nendes riikides võidakse teile asjaomaste dokumentide kojujätmise korral määrata trahv või teid ajutiselt vahi alla võtta, kuid üksnes selle tõttu teid riigist välja saata ei tohi.
Sok uniós tagállamban követelmény, hogy az ott élők mindig maguknál tartsák személyi igazolványukat vagy útlevelüket.
W takich krajach UE zostawienie tych dokumentów w domu może być karane grzywną lub tymczasowym zatrzymaniem, samo w sobie jednak nie może stanowić powodu do wydalenia.
Ak si svoje osobné doklady necháte doma, môžete v týchto štátoch dostať pokutu alebo byť dočasne zaistený, nemôžu vás však vyhostiť len na základe tohto dôvodu.
Če pri sebi nimate osebnih dokumentov, vas lahko v nekaterih državah oglobijo ali začasno pridržijo, vendar vam samo zaradi tega ne morejo izreči ukrepa izgona.
Som EU-medborgare har du rätt att studera i ett annat EU-land. Om du ska stanna högst tre månader behöver du bara ett giltigt nationellt id-kort eller pass.
Ja esat ES pilsonis, jums ir tiesības studēt citā ES valstī. Ja tur plānojat uzturēties ne ilgāk par 3 mēnešiem, ir vajadzīga tikai derīga personas apliecība vai pase.
Bħala ċittadin tal-UE, għandek id-dritt li tistudja f'pajjiż ieħor tal-UE. Jekk tgħix hemm għal anqas minn 3 xhur, kull ma teħtieġ hi karta tal-identità jew passaport.
  UE - Drepturile de şede...  
Şedere în străinătate pe o durată mai mică de 3 luni
Séjour à l'étranger ne dépassant pas trois mois
In molti paesi dell'UE è necessario che tu sia sempre munito di tali documenti.
Udlandsophold i op til 3 måneder
Uzturēšanās citā ES valstī ne ilgāk par 3 mēnešiem
Meta tgħix sa 3 xhur barra pajjiżek
  UE - Drepturile de şede...  
Şedere în străinătate pe o durată mai mare de 3 luni
have sufficient income (from any source) to live without needing income support
Séjour à l'étranger de plus de trois mois
an einer anerkannten Bildungseinrichtung eingeschrieben sind;
risulti iscritto presso un istituto scolastico riconosciuto
estar matriculado num estabelecimento de ensino reconhecido;
είστε εγγεγραμμένος σε εγκεκριμένο εκπαιδευτικό ίδρυμα
Престой в чужбина за повече от 3 месеца
Během svého studia můžete žít v jakékoli členské zemi EU pokud:
Udlandsophold i mere end 3 måneder
te olete registreeritud akrediteeritud haridusasutuses;
sinulla on riittävät tulot (mistä tahansa lähteestä), jotta et tarvitse toimeentulotukea
Önnek jogában áll tanulmányai idején egy másik uniós országban lakni, ha:
jesteś studentem zatwierdzonej placówki edukacyjnej
ste vpisani v akreditirano izobraževalno ustanovo;
Uzturēšanās citā ES valstī ilgāk par 3 mēnešiem
Meta tgħix barra pajjiżek għal aktar minn 3 xhur
  UE - Drepturile de şede...  
absenţe temporare (mai puţin de 6 luni pe an)
des absences temporaires (de moins de six mois par an);
ausencias temporales (menos de seis meses al año)
временни отсъствия (по-малко от 6 месеца на година)
delší dobu v důsledku výkonu povinné vojenské služby
midlertidigt fravær (under 6 måneder om året)
Tillfälliga avbrott på mindre än sex månader per år
īslaicīga prombūtne (ilgākais 6 mēnešus gadā);
assenzi temporanji (ta' anqas minn 6 xhur fis-sena)
  UE - Drepturi de şedere...  
Şedere în străinătate pe o durată mai mică de 3 luni
My parents/ other relatives / non-registered partners
Parents / proches / partenaire non enregistré
Meine Eltern / meine anderen Verwandten / mein nicht eingetragener Partner
Mis padres / otros familiares / pareja no registrada
Genitori / altri parenti / unioni non registrate
Γονείς / άλλοι συγγενείς / μη δηλωμένοι σύντροφοι
Mijn ouders / overige familieleden / niet-geregistreerde partner
Pobyt v zahraničí nepřesahující 3 měsíce
Mine forældre/øvrige slægtninge/min samlever
Viibimine välismaal kuni 3 kuud
Vanhemmat / muut sukulaiset / muut kuin rekisteröidyt kumppanit
Moi rodzice/inni moi krewni/mój niezarejestrowany partner
Pobyt v zahraničí kratší ako 3 mesiace
Prebivanje v tujini do 3 mesecev
Uzturēšanās ārzemēs ne ilgāk par 3 mēnešiem
Meta tgħix sa 3 xhur barra pajjiżek
  UE - TVA la achiziţiile...  
Prin maşină de ocazie se înţelege o maşină care a fost pusă în circulaţie cu mai mult de şase luni în urmă şi are peste 6 000 de km la bord.
A 'used car' means one which is more than six months old and has travelled more than 6 000 km.
Une «voiture d'occasion» doit avoir plus de six mois et plus de 6 000 km au compteur.
Als "Gebrauchtwagen" gilt jedes Auto, das über sechs Monate alt ist und bereits mehr als 6000 km zurückgelegt hat.
Tanto en vehículos nuevos como usados debes pagar el impuesto de matriculación en el país de residencia.
Per "automobile usata" si intende un veicolo che ha più di sei mesi e che ha percorso oltre 6 000 km.
Μεταχειρισμένο αυτοκίνητο θεωρείται αυτό που είναι σε κυκλοφορία τουλάχιστον έξι μήνες και έχει κάνει πάνω από 6.000 χλμ.
Een "gebruikte auto" is een auto die meer dan zes maanden oud is en die meer dan 6.000 km. gereden heeft.
Ojetým vozidlem se rozumí auto, které má najeto přes 6 000 km a od data jeho první registrace uplynulo více než šest měsíců.
Kasutatud autona käsitletakse autot, mis on enam kui kuus kuud vana ja mille läbisõit on üle 6 000 km.
Käytetyllä autolla tarkoitetaan autoa, joka on yli kuusi kuukautta vanha ja jolla on ajettu yli 6 000 km.
„Samochód używany” to pojazd, który ma ponad sześć miesięcy oraz przebieg powyżej 6000 km.
Za ojazdené sa považuje vozidlo, ktoré je staršie ako 6 mesiacov a má najazdených viac ako 6 000 km.
Rabljeno vozilo je vozilo, ki je starejše od šestih mesecev in ima več kot 6 000 prevoženih kilometrov.
En begagnad bil är en bil som är mer än sex månader och som har gått mer än 600 mil.
Par lietotu uzskata automašīnu, kura ir vecāka par 6 mēnešiem un kuras nobraukums pārsniedz 6000 km.
' Karozza użata ' jiġifieri waħda li jkollha aktar minn sitt xhur u li għamlet aktar minn 6,000 km.
  Tipuri de posturi  
Unele instituţii angajează personal de pe plan local pe termen foarte scurt (până la 6 luni), prin intermediul agenţiilor de muncă temporară.
Some Institutions also employ local staff on a very short term and temporary basis (up to 6 months), through temping agencies.
Certaines institutions recrutent du personnel local par l'intermédiaire d'agences d'intérim. Les contrats proposés peuvent aller jusqu'à six mois.
Einige Institutionen beschäftigen außerdem für kurze und befristete Jobs (maximal sechs Monate) lokales Personal aus Zeitarbeitsagenturen.
Algunas instituciones también recurren a personal local para contratos inmediatos y de corta duración (hasta 6 meses), a través de agencias de trabajo eventual.
Alcune istituzioni assumono inoltre personale locale con contratti a breve termine e su base temporanea (fino a sei mesi) attraverso le agenzie interinali.
Algumas instituições recrutam pessoal local através de agências de emprego temporário. A duração dos contratos propostos pode ir até seis meses.
Sommige instellingen nemen ook via uitzendbureaus plaatselijke werknemers op zeer korte termijn en voor tijdelijke functies (tot zes maanden) in dienst.
Některé instituce také prostřednictvím specializovaných agentur zaměstnávají místní personál na velmi krátkou dobu (maximálně 6 měsíců).
Nogle af institutionerne tilbyder også meget korte kontrakter (op til seks måneder) til vikarer, som de rekrutterer via vikarbureauer.
Mõned institutsioonid värbavad ajutiste töötajate vahendamisega tegelevate agentuuride kaudu ka kohalikku personali väga lühiajalise ning ajutise iseloomuga lepingute alusel (kuni kuus kuud).
Jotkut toimielimet ottavat palvelukseen myös paikallista henkilöstöä lyhyisiin (enintään 6 kuukauden pituisiin) väliaikaisiin työsuhteisiin tilapäistä työvoimaa välittävien yritysten kautta.
Egyes intézmények nagyon rövid idore (legfeljebb 6 hónapra), idoszakosan is alkalmaznak munkaerot munkaero-kölcsönzo ügynökségeken keresztül.
Niektóre instytucje zatrudniaja równiez pracowników z lokalnego rynku pracy, tymczasowo i na bardzo krótkie okresy (do szesciu miesiecy) za posrednictwem specjalnych agencji.
Niektoré inštitúcie zamestnávajú dočasných zamestnancov na veľmi krátke obdobie (maximálne 6 mesiacov).
Nekatere institucije začasno in za zelo kratko obdobje (do 6 mesecev) zaposlujejo tudi lokalno osebje prek agencij za začasno zaposlovanje.
En del institutioner anlitar också bemanningsföretag för att hitta tillfällig personal lokalt med mycket korta kontrakt (högst sex månader).
Dažās iestādēs strādā arī vietējie darbinieki, kuriem ir īstermiņa līgums (līdz 6 mēnešiem). Šos darbiniekus palīdz atrast pagaidu nodarbinātības aģentūras.
Xi Istituzzjonijiet jimpjegaw ukoll staff lokali ghal perjodu qasir u fuq bazi temporanja (sa 6 xhur), permezz ta' agenziji tax-xoghol temporanju.
Fostaíonn Institiúidí áirithe foireann áitiúil ar chonradh gearrthréimhseach agus sealadach (go gceann tréimhse sé mhí), trí ghníomhaireachtaí fostaíochta sealadaí.
  UE - Drepturile de şede...  
o absenţă de 12 luni consecutive justificată de motive importante, cum ar fi sarcina şi naşterea, o boală gravă, muncă, formare profesională sau detaşare în altă ţară.
une absence de 12 mois consécutifs pour une raison importante: grossesse et accouchement, maladie grave, travail, formation professionnelle ou détachement à l'étranger.
едно отсъствие от 12 последователни месеца по важни причини като бременност или раждане на дете, тежко заболяване, работа, професионално обучение или командироване в друга страна.
O povolení k trvalému pobytu můžete přijít, pokud se budete zdržovat mimo danou zemi nepřetržitě déle než 24 měsíců.
ét fravær på højst 12 på hinanden følgende måneder af vægtige grunde som graviditet og fødsel eller alvorlig sygdom, arbejde eller erhvervsuddannelse eller udstationering på et andet land.
En sammanhängande frånvaro på tolv månader av angelägna skäl, t.ex. graviditet och förlossning, allvarlig sjukdom, arbete, yrkesutbildning eller utstationering till ett annat land.
viena prombūtne ilgākais 12 mēnešus pēc kārtas nopietnu iemeslu dēļ, tādu kā grūtniecība un dzemdības, smaga slimība, darbs, profesionālās mācības vai pārcelšana darbā uz citu valsti.
assenza waħda ta' 12-il xahar konsekuttiv, għal raġunijiet importanti bħal tqala jew twellid ta' tarbija, mard serju, xogħol, taħriġ vokazzjonali jew ibgħit fuq xogħol f'pajjiż ieħor.
  UE - Impozitele pentru ...  
Sunteţi şomer în Spania şi plecaţi în Belgia timp de 3 luni, pentru a căuta un loc de muncă. Potrivit legislaţiei ambelor ţări, se va considera că aveţi domiciliul fiscal doar în Spania, ceea ce înseamnă că veţi continua să plătiţi numai impozitul spaniol pe indemnizaţia de şomaj.
Vous êtes au chômage en Espagne et décidez de vous installer en Belgique pour trois mois afin d'y rechercher un emploi. Il est probable qu'en vertu du droit fiscal des deux pays, vous ne serez considéré comme résident fiscal qu'en Espagne. Dans ce cas, vous continuerez à payer des impôts sur le revenu uniquement sur vos allocations de chômage espagnoles.
Sie wohnen in Spanien, sind arbeitslos und gehen für drei Monate nach Belgien, um dort nach Arbeit zu suchen. Das nationale Steuerrecht beider Länder geht vermutlich davon aus, dass sich Ihr steuerlicher Sitz in Spanien befindet. In diesem Fall entrichten Sie weiterhin lediglich die spanische Einkommensteuer auf Ihre spanischen Leistungen bei Arbeitslosigkeit.
Supongamos que estás en paro en España y te trasladas a Bélgica tres meses para buscar trabajo. A efectos fiscales, es probable que para la normativa de ambos países solo seas residente en España. En ese caso, seguirás pagando el IRPF español sobre tu prestación de desempleo española.
Se sei disoccupato in Spagna e vai in Belgio per tre mesi a cercare un lavoro, sarai probabilmente considerato residente unicamente in Spagna ai fini fiscali, secondo la normativa nazionale in materia tributaria di entrambi i paesi. In tal caso continuerai a pagare soltanto l'imposta sul reddito in Spagna sull'indennità di disoccupazione che percepisci da questo paese.
Está desempregado em Espanha e vai para a Bélgica durante 3 meses para aí procurar trabalho. Ao abrigo da lei fiscal de ambos os países, provavelmente só será considerado residente para fins fiscais em Espanha. Nesse caso, o subsídio de desemprego que lhe é pago por Espanha continuará unicamente sujeito ao imposto espanhol sobre o rendimento.
U bent werkloos in Spanje en gaat drie maanden naar België om daar werk te zoeken. Krachtens de nationale belastingwetgeving van beide landen bent u waarschijnlijk uitsluitend fiscaal inwoner in Spanje. In dat geval blijft u uitsluitend in Spanje inkomstenbelasting betalen over uw Spaanse werkloosheidsuitkering.
Međutim, na temelju većine dvostranih poreznih ugovora, ako zadržite stalno boravište i jake osobne i ekonomske veze s matičnom državom, i dalje ćete biti rezident u porezne svrhe u matičnoj državi. U tom slučaju ostale države članice neće imati pravo oporezivati vaše naknade za nezaposlenost.
Anita žije delší dobu ve Španělsku, ale nemá práci. Odstěhovala se na tři měsíce do Belgie a snaží se tam najít práci. Podle vnitrostátního práva obou zemí bude pravděpodobně považována za daňového rezidenta pouze ve Španělsku. V takovém případě bude i nadále odvádět daň z příjmu, tj. z dávek v nezaměstnanosti, pouze ve Španělsku.
Du er arbejdsløs i Spanien og rejser til Belgien i 3 måneder for at søge job dér. Ifølge de nationale skatteregler i begge lande vil du formentligt kun være skattepligtig i Spanien. I det tilfælde vil du fortsat kun betale indkomstskat i Spanien af din spanske arbejdsløshedsunderstøttelse.
Te olete Hispaanias töötu ja lähete kolmeks kuuks Belgiasse, et seal tööd otsida. Mõlema riigi riikliku maksuseaduse järgi olete tõenäoliselt maksuresident vaid Hispaanias. Sellisel juhul maksate jätkuvalt vaid Hispaania tulumaksu oma Hispaaniast saadud töötushüvitiselt.
Olet jäänyt työttömäksi Espanjassa ja lähdet kolmeksi kuukaudeksi Belgiaan työnhakuun. Molempien maiden kansallisen verolainsäädännön mukaan verotuksellisen asuinpaikkasi katsotaan todennäköisesti olevan vain Espanjassa. Tässä tapauksessa maksat Espanjasta maksetusta työttömyyskorvauksestasi edelleen vain Espanjan tuloveroa.
Tegyük fel, hogy Ön munkanélküli Spanyolországban, és 3 hónapra Belgiumba utazik, hogy ott állást keressen. A két ország adózásra vonatkozó nemzeti jogszabályai értelmében Ön valószínűleg csak Spanyolországban rendelkezik adóügyi illetőséggel. Ebben az esetben Ön továbbra is csak Spanyolországban fog jövedelemadót fizetni Spanyolországban kapott munkanélküli-ellátásai után.
Jesteś osobą bezrobotną w Hiszpanii i wyjeżdżasz na 3 miesiące do Belgii, aby szukać tam pracy. W takim przypadku, zgodnie z krajowymi przepisami obu państw, prawdopodobnie można Cię uznać do celów podatkowych jedynie za osobę zamieszkałą w Hiszpanii. Dlatego podatek dochodowy od swoich świadczeń wypłacanych w Hiszpanii nadal płacić będziesz w Hiszpanii.
Ste nezamestnaný v Španielsku a vycestujete na 3 mesiace do Belgicka, aby ste si hľadali prácu. Podľa vnútroštátnych daňových zákonov týchto krajín pravdepodobne budete daňovým rezidentom len v Španielsku. V tom prípade budete naďalej platiť daň z príjmu v Španielsku (dávky v nezamestnanosti, ktoré poberáte v Španielsku).
Brezposelni Španec za 3 mesece odide v Belgijo, da bi tam poiskal zaposlitev. Po predpisih ene in druge države bo za davcnega rezidenta veljal samo v Španiji. Davek na nadomestilo za brezposelnost, ki mu ga placuje Španija, bo torej placal Španiji.
Du är arbetslös i Spanien och åker till Belgien i tre månader för att söka jobb där. Enligt de nationella skattelagarna i de båda länderna är du troligtvis bara skattskyldig i Spanien. I så fall fortsätter du att betala spansk inkomstskatt på dina spanska arbetslöshetsförmåner.
Jūs Spānijā esat palicis bez darba un aizbraucat uz Beļģiju, lai tur trīs mēnešus meklētu darbu. Saskaņā ar abu valstu likumiem par nodokļiem jūs, iespējams, par rezidentu nodokļu vajadzībām uzskatīs tikai Spānijā. Šajā gadījumā jūs turpināsiet Spānijai maksāt ienākuma nodokli no sava bezdarbnieka pabalsta, ko jums maksā Spānija.
Inti tinsab bla xogħol fi Spanja u tmur il-Beġju għal 3 xhur biex tfittex impjieg hemmhekk. Skont il-liġi nazzjonali tat-taxxa taż-żewġ pajjiżi, probabbilment inti se tkun resident għal skopijiet ta' taxxa fi Spanja biss. F'dak il-każ, inti se tkompli tħallas biss it-taxxa fuq id-dħul mill-benefiċċji tal-qgħad tiegħek fi Spanja.
  UE - Drepturile pasager...  
În cazul în care consideraţi că nu v-au fost respectate drepturile, puteţi adresa o plângere transportatorului în termen de 2 luni de la data la care a avut loc evenimentul. Acesta are la dispoziţie o lună pentru a confirma primirea plângerii şi 2 luni pentru a vă da un răspuns definitiv.
If you think your rights have not been respected, you can complain to the carrier within 2 months of the date on which the event happened. The carrier must react within 1 month and give you a final reply 2 months after receiving the complaint.
Si vous estimez que vos droits n'ont pas été respectés, vous pouvez adresser une réclamation au transporteur dans les deux mois suivant l'incident. Le transporteur dispose d'un mois pour réagir et de 2 mois à compter de la réception de la réclamation pour vous fournir une réponse définitive.
Sind Sie der Ansicht, dass Ihre Rechte missachtet wurden, können Sie sich innerhalb von zwei Monaten nach dem betreffenden Vorfall beim Beförderungsunternehmen beschweren. Das Unternehmen muss innerhalb eines Monats reagieren und Ihnen spätestens zwei Monate nach Eingang der Beschwerde einen endgültigen Bescheid geben.
Si crees que no se han respetado tus derechos, puedes reclamar al transportista en un plazo de dos meses a partir de la fecha del suceso. Tras recibir la reclamación, el transportista tendrá un mes para acusar recibo y dos para dar una respuesta definitiva.
Se ritieni che i tuoi diritti non sono stati rispettati, puoi inviare un reclamo al vettore, che dovrà risponderti entro due mesi dalla data dell'evento. Quest'ultimo deve reagire entro un mese e darti una risposta definitiva entro due mesi dal ricevimento del tuo reclamo.
Se considerar que os seus direitos não foram respeitados, pode apresentar uma reclamação à transportadora no prazo de 2 meses a contar da data em que ocorreu o incidente. A transportadora deve reagir no prazo de 1 mês e dar-lhe uma resposta definitiva nos 2 meses que se seguem à receção da reclamação.
Εάν θεωρείτε ότι τα δικαιώματά σας δεν έχουν γίνει σεβαστά, μπορείτε να υποβάλετε καταγγελία στον μεταφορέα εντός 2 μηνών από την ημερομηνία που σημειώθηκε το συμβάν. Ο μεταφορέας πρέπει να αντιδράσει εντός 1 μηνός και να σας δώσει την τελική απάντηση εντός 2 μηνών από την παραλαβή της καταγγελίας.
Als u denkt dat uw rechten niet gerespecteerd zijn, kunt u binnen 2 maanden na de reisdatum een klacht indienen bij de vervoersmaatschappij. Die moet dan binnen 1 maand na ontvangst van uw klacht reageren en u binnen 2 maanden een definitief antwoord geven.
Ako smatrate da se vaša prava nisu poštovala, možete se žaliti prijevozniku u roku od 2 mjeseca od datuma dogadaja. Prijevoznik mora reagirati u roku od 1 mjeseca i dati konacni odgovor u roku od 2 mjeseca nakon primitka žalbe.
Pokud se domníváte, že vaše práva byla porušena, můžete během 2 měsíců od incidentu zaslat stížnost dopravci. Ten musí ve lhůtě 1 měsíce reagovat a do 2 měsíců po obdržení stížnosti vám musí zaslat definitivní odpověď.
Hvis du mener, at dine rettigheder ikke er blevet overholdt, kan du klage til transportvirksomheden, som skal svare senest to måneder efter hændelsen. Selskabet skal reagere inden for én måned og give et endeligt svar senest to måneder, efter klagen er modtaget.
Kui leiate, et teie õigustest ei ole kinni peetud, saate esitada laevaettevõtjale kaebuse 2 kuu jooksul alates kuupäevast, mil sündmus aset leidis. Laevaettevõtja peab vastama 1 kuu jooksul ja esitama oma lõpliku vastuse 2 kuu jooksul pärast kaebuse saamist.
Jos katsot, että oikeuksiasi ei ole kunnioitettu, voit tehdä valituksen laivayhtiölle 2 kuukauden kuluessa tapahtuneesta. Laivayhtiön on vastattava 1 kk:n kuluessa ja annettava lopullinen vastaus 2 kk:n kuluessa valituksen saapumisesta.
Ha Ön úgy véli, hogy jogai sérültek, az esemény bekövetkezésétől számított két hónapon belül panaszt tehet a közlekedési vállalatnál. Ez utóbbinak a panasz kézhezvételétől számított egy hónapon belül visszaigazolást kell küldenie, és két hónapon belül végleges választ kell adnia Önnek.
Jeśli uważasz, że Twoje prawa zostały naruszone, możesz złożyć skargę do przewoźnika w terminie 2 miesięcy od dnia, w którym incydent miał miejsce. Przewoźnik musi na nią zareagować w ciągu 1 miesiąca i udzielić Ci ostatecznej odpowiedzi w ciągu 2 miesięcy od dnia otrzymania skargi.
Ak sa domnievate, že vaše práva neboli rešpektované, môžete podať sťažnosť dopravcovi do 2 mesiacov od dátumu, kedy uvedená udalosť nastala. Dopravca má 1 mesiac na to, aby sa k sťažnosti vyjadril, pričom konečnú odpoveď vám musí poslať do 2 mesiacov od prijatia vašej sťažnosti.
Ce menite, da je prišlo do kršitve vaših pravic, se lahko pri prevozniku pritožite v dveh mesecih po datumu dogodka. Prevoznik se mora v enem mesecu odzvati na pritožbo, v dveh mesecih po prejemu pritožbe pa vam mora dati svoj koncni odgovor.
Om du anser att dina rättigheter inte har respekterats kan du klaga hos båtbolaget inom två månader efter händelsen. Båtbolaget måste reagera inom en månad och ge dig ett slutgiltigt svar senast två månader efter att de tagit emot klagomålet.
Ja uzskatāt, ka nebija ievērotas jūsu tiesības, varat izteikt neapmierinātību pārvadātājam 2 mēnešu laikā no dienas, kad tas notika. Pārvadātājam jāreaģē mēneša laikā un galīgā atbilde jāsniedz 2 mēnešu laikā pēc sūdzības saņemšanas.
Jekk taħseb li drittijietek ma ġewx irrispettati, tista' tilmenta mat-trasportatur fi żmien xahrejn mid-data meta tkun sibt il-problemi. It-trasportatur irid jirreaġixxi fi żmien xahar u jagħtik tweġiba finali xahrejn wara li jkun wasallu l-ilment.
  UE - Impozitele pentru ...  
În 2009, Ana s-a mutat din Danemarca în Suedia şi a solicitat transferul indemnizaţiei de şomaj. După 6 luni în care nu şi-a găsit un loc de muncă, a revenit în Danemarca. În 2010, autorităţile suedeze au înştiinţat-o că-i vor impozita toate veniturile obţinute în 2009, indiferent de sursă.
En 2009, Ana, danoise, s'installe en Suède et demande des allocations de chômage au Danemark. Elle ne trouve pas de travail en Suède et décide de rentrer au Danemark au bout de six mois. En 2010, les autorités fiscales suédoises l'informent que l'ensemble de ses revenus pour 2009 sont imposables en Suède, quelle que soit leur origine.
2009 geht Ana aus Dänemark nach Schweden und lässt sich dort ihre dänischen Leistungen bei Arbeitslosigkeit auszahlen. Nach sechs Monaten hat sie noch keinen Arbeitsplatz gefunden und kehrt nach Dänemark zurück. 2010 informiert das schwedische Finanzamt sie darüber, dass ihr gesamtes Einkommen aus dem Jahr 2009 unabhängig von seiner Herkunft in Schweden zu versteuern gewesen wäre.
En 2009, Ana, ciudadana danesa, se traslada a Suecia y solicita desde allí el subsidio de desempleo danés. Pero al cabo de seis meses sigue sin encontrar trabajo y vuelve a Dinamarca. En 2010, la agencia tributaria sueca le informa de que debe pagar impuestos por todos sus ingresos de 2009 sea cual sea su procedencia.
Nel 2009 Ana si è recata dalla Danimarca in Svezia, dove ha chiesto di riscuotere la sua indennità di disoccupazione danese. Dopo 6 mesi, non avendo ancora trovato un impiego, è tornata in Danimarca. Nel 2010 l'ufficio svedese delle imposte le ha comunicato che il suo intero reddito percepito nel 2009 era imponibile in Svezia, indipendentemente dalla provenienza.
Ana é dinamarquesa e, em 2009, foi viver para a Suécia, tendo apresentado um pedido para receber o subsídio de desemprego dinamarquês nesse país. Seis meses depois, ainda não tinha encontrado trabalho e regressou à Dinamarca. Em 2010, as autoridades fiscais suecas informaram-na de que a totalidade do seu rendimento de 2009 era tributável na Suécia, independentemente da origem do mesmo.
In 2009 is Ana uit Denemarken naar Zweden gegaan en heeft ze daar haar Deense werkloosheidsuitkering aangevraagd. Na zes maanden had ze nog steeds geen werk gevonden en is ze teruggegaan naar Denemarken. In 2010 heeft het Zweedse belastingkantoor haar geïnformeerd dat haar volledige inkomen voor 2009 belastbaar was in Zweden, ongeacht waar het inkomen vandaan kwam.
Adam iz Poljske radio je u Francuskoj i primao naknade za nezaposlenost nakon što je tamo izgubio posao. Zbog svojih osobnih veza s Poljskom i dalje je bio porezni rezident u Poljskoj.
Ana pocházející z Dánska se v roce 2009 odstěhovala do Švédska a nechala si tam vyplácet dávky v nezaměstnanosti, na něž jí vznikl nárok v Dánsku. Po 6 měsících byla stále ještě bez práce, a tak se vrátila do Dánska. V následujícím roce jí přišlo upozornění od švédského daňového úřadu, že její celkové příjmy z roku 2009 podléhají zdanění ve Švédsku, a to bez ohledu na to, kde je nabyla.
I 2009 rejse Ana fra Danmark til Sverige og fik sin danske arbejdsløshedsunderstøttelse med sig. Efter 6 måneder havde hun stadig ikke fundet et job og rejste tilbage til Danmark. I 2010 meddelte de svenske skattemyndigheder hende, at hele hendes indkomst i 2009 var skattepligtig i Sverige, uanset hvor indkomsten kom fra.
2009. aastal kolis Ana Taanist Rootsi ja taotles seal oma Taani töötushüvitist. Pärast kuut kuud ei olnud ta veel tööd leidnud ja läks Taani tagasi. 2010. aastal teatas talle Rootsi maksuamet, et kogu tema 2009. aasta sissetulekult tuleb Rootsis makse maksta, hoolimata sellest, kust sissetulek pärines.
Vuonna 2009 tanskalainen Ana muutti Ruotsiin ja haki tanskalaisen työttömyyskorvauksensa maksamista sinne. Kuusi kuukautta kestäneen Ruotsissa oleskelun jälkeen hän ei ollut saanut töitä, joten hän palasi Tanskaan. Vuonna 2010 Ruotsin veroviranomaiset ilmoittivat Analle, että kaikki hänen vuonna 2009 saamansa tulot verotetaan Ruotsissa niiden alkuperämaasta riippumatta.
Ana dán állampolgár, aki 2009-ben Svédországba ment, és azt kérte, hogy ott folyósítsák részére a dán munkanélküli-ellátást. Mivel 6 hónap elteltével még mindig nem talált munkát, visszatért Dániába. 2010-ben a svéd adóhivatal tájékoztatta, hogy 2009. évi összjövedelme után adót kell fizetnie Svédországban, függetlenül attól, honnan származott a jövedelem.
W 2009 r. Ana wyjechała z Danii do Szwecji i tam pobierała duński zasiłek dla bezrobotnych. Przez 6 miesięcy nie udało jej się znaleźć pracy i wróciła do Danii. W 2010 r. szwedzki urząd skarbowy poinformował ją, że cały jej dochód za 2009 r. podlega opodatkowaniu w Szwecji bez względu na to, gdzie go uzyskała.
V roku 2009 Ana z Dánska odcestovala do Švédska, kde poberala svoje dánske dávky v nezamestnanosti. Po 6 mesiacoch sa vrátila do Dánska, pretože si ešte stále nenašla prácu. V roku 2010 ju švédsky daňový úrad informoval, že všetky jej príjmy za rok 2009 podliehali zdaneniu vo Švédsku bez ohľadu na to, z ktorej krajiny pochádzali.
Ana je leta 2009 odšla z Danske na Švedsko in tam vložila zahtevek za nadomestilo za brezposelnost. Ker po šestih mesecih še ni našla dela, se je vrnila na Dansko. Leta 2010 je s Švedske prejela obvestilo, da mora Švedski placati davek na celotni dohodek v letu 2009, ne glede na to, kdo ji je dohodek izplacal.
Anna från Danmark åkte till Sverige 2009 och tog med sig sina danska arbetslöshetsförmåner. När hon inte hittat något jobb efter sex månader åkte hon hem till Danmark igen. Året efter upplyste det svenska skatteverket henne om att hon skulle betala skatt på alla sina inkomster i Sverige, oavsett var de kom ifrån.
2009. gadā Ana no Dānijas pārcēlās uz Zviedriju un, tur uzturoties, pieprasīja savu bezdarbnieka pabalstu Dānijai. Pēc pusgada viņa joprojām nebija darbu atradusi un devās atpakaļ uz Dāniju. 2010. gadā Zviedrijas nodokļu iestāde viņu informēja, ka par visiem 2009. gadā gūtajiem ienākumiem nodoklis jāmaksā Zviedrijai neatkarīgi no tā, kur tie gūti.
Fl-2009, Ana mid-Danimarka marret l-Isvezja u talbet il-benefiċċji tal-qgħad Daniżi tagħha minn hemm. Għaddew sitt xhur u kienet għadha ma sabitx xogħol u b'hekk marret lura d-Danimarka. Fl-2010, l-uffiċċju tat-taxxa Svediż infurmaha li d-dħul kollu tagħha tal-2009 kien taxxabbli fl-Isvezja, kien x'kien il-post li fih rċeviet dan id-dħul.
  UE - Drepturi de şedere...  
Autorităţile au la dispoziţie 6 luni pentru a lua o decizie cu privire la acordarea (sau nu) a permisului de şedere pentru părinţii/rudele/partenerul dumneavoastră neînregistrat provenind din afara UE.
einen Nachweis darüber, dass sie von Ihnen abhängig sind, oder dass ausschlaggebende gesundheitliche Gründe bestehen, aus denen sie von Ihnen persönlich gepflegt werden müssen;
Властите трябва да вземат решение относно издаването на карта за пребиваване на вашите родители, други роднини или нерегистриран партньор от страни извън ЕС в рамките на 6 месеца. Ако те не направят това, можете да се свържете с нашите служби за помощ.
Příslušné orgány by o vydání pobytové karty vašim rodičům, ostatním příbuzným a neregistrovanému partnerovi či partnerce, kteří nejsou občany některé z členských zemí, měly rozhodnout do 6 měsíců od podání žádosti. Překročí-li tuto lhůtu, můžete se obrátit na naši asistenční službu.
Władze powinny podjąć decyzję o wydaniu lub nie karty pobytu dla Twoich pochodzących spoza UE rodziców, innych krewnych lub niezarejestrowanego partnera w ciągu sześciu miesięcy. Jeśli tak się nie stanie, możesz skorzystać z naszej pomocy.
Kladné či záporné rozhodnutie o vydaní pobytového preukazu pre vašich rodičov, príbuzných alebo partnera z krajín mimo EÚ musia vnútroštátne orgány prijať v lehote do 6 mesiacov. V prípade, že v uvedenej lehote nerozhodnú, môžete zavolať našim poradenským službám.
O izdaji dovoljenja za prebivanje za vaše starše, sorodnike ali partnerja, ki niso državljani EU, morajo pristojni organi odločiti v šestih mesecih. Če tega ne storijo, se lahko obrnete na našo službo za pomoč.
Iestādēm lēmums par uzturēšanās atļaujas izdošanu jūsu vecākiem, citiem radiniekiem vai nereģistrētajam partnerim, kas nav ES pilsoņi, jāpieņem 6 mēnešu laikā. Ja tā nenotiek, jūs varat vērsties pie palīdzības dienesta.
L-awtoritajiet għandhom jiddeċiedu għandhomx joħorġu jew le d-dokument ta' residenza lill-ġenituri tiegħek, qraba oħra jew partner mhux/mhix irreġistrat/a li mhumiex mill-UE fi żmien 6 xhur. Jekk dawn ma jagħmlux dan tista' ċċempel lis-servizzi ta' għajnuna tagħna.
  Întrebări şi răspunsuri...  
Pentru că aţi lucrat în altă ţară pe o perioadă mai mică de 6 luni, nu puteţi fi considerat rezident fiscal în ţara respectivă. Cu toate acestea, în mod normal, ţara în care aţi lucrat vă impozitează venitul pe care l-aţi câştigat pe teritoriul său, dacă angajatorul este rezident fiscal al acestei ţări.
Because you worked in the other country for less than 6 months, that country may not treat you as resident there. Nevertheless, it would normally tax the income you earned there, if your employer is resident there. Income from all sources — including your earnings from the 5 months you worked in the other country — may also be taxed in your home country if you are a tax resident there. However, under the bilateral agreement on double taxation between the two countries, your home country will usually offset the tax paid in the other country against the tax due at home.
Comme vous avez travaillé pendant moins de six mois dans ce pays, celui-ci pourra ne pas vous considérer comme un résident. Toutefois, il devrait en principe imposer les revenus que vous avez perçus si votre employeur réside dans le pays. Les revenus toutes sources confondues, y compris ceux perçus au cours des cinq mois passés dans le pays, peuvent également être imposés dans votre pays d'origine si vous y êtes résident fiscal. Cependant, en vertu de la convention bilatérale sur la double imposition conclue entre les deux pays, il est probable que les impôts versés dans l'autre pays seront déduits de ceux que vous devez dans votre pays d'origine.
Weil Sie weniger als sechs Monate in dem anderen Land gearbeitet haben, geht dieses Land möglicherweise nicht davon aus, dass sich Ihr steuerlicher Sitz dort befindet. Trotzdem besteuert es üblicherweise das Einkommen, das Sie dort verdient haben, wenn Ihr Arbeitgeber dort seinen Sitz hat. Einkommen aus allen Quellen – einschließlich Ihres in den fünf Monaten im Ausland erworbenen Verdiensts – kann auch in Ihrem Heimatland besteuert werden, wenn sich Ihr steuerlicher Sitz dort befindet. Im Rahmen des bilateralen Doppelbesteuerungsabkommens zwischen den beiden Ländern wird Ihnen Ihr Heimatland die im Ausland gezahlten Steuern aber in der Regel gutschreiben.
Como has trabajado en el otro país menos de seis meses, allí no pueden considerarte residente. No obstante, lo normal es que pagues impuestos por lo que has ganado en ese país si tu empleador reside allí. Pero además, todos tus ingresos – incluida tu remuneración por los cinco meses que has trabajado en el otro país – pueden tributar también en tu país de origen, si tienes allí tu residencia fiscal. Ahora bien, con arreglo al convenio bilateral de doble imposición entre ambos países, lo habitual es que el tuyo deduzca del impuesto debido allí lo que hayas pagado en el otro país.
Poiché hai lavorato nell'altro paese per meno di 6 mesi, non potrai essere considerato residente ai fini fiscali in tale paese. Ciononostante, se il tuo datore di lavoro risiede in quel paese, quest'ultimo dovrebbe normalmente tassare il tuo reddito locale. Il tuo reddito complessivo, compreso quello dei 5 mesi trascorsi a lavorare all'estero, potrebbe inoltre essere tassato nel tuo paese di origine, se è lì che mantieni il tuo domicilio fiscale. Tuttavia, in base all'accordo bilaterale contro la doppia imposizione, dovresti ottenere una compensazione tra le tasse pagate all'estero e quelle applicate nel tuo paese di origine.
Dado que trabalhou noutro país durante um período inferior a seis meses, não pode ser considerado residente fiscal nesse país. No entanto, se o seu empregador for residente no país em causa, o seu vencimento será, em princípio, tributado nesse país. O rendimento global, incluindo os vencimentos auferidos durante os cinco meses em que trabalhou no estrangeiro, também poderá ser tributado no seu país de origem, caso seja residente fiscal nesse país. Contudo, normalmente, ao abrigo do acordo bilateral sobre dupla tributação concluído entre os dois países, o seu país de origem deverá deduzir do montante que lhe exige o imposto pago no outro país.
Επειδή εργαστήκατε στην άλλη χώρα για λιγότερο από 6 μήνες, η χώρα αυτή δεν μπορεί να σας θεωρήσει ως μόνιμο κάτοικό της. Ωστόσο, θα φορολογήσει κανονικά το εισόδημά σας εκεί, εφόσον ο εργοδότης σας είναι μόνιμος κάτοικός της. Το εισόδημά σας από όλες τις πηγές, συμπεριλαμβανομένων των αμοιβών σας για τους 5 μήνες που εργαστήκατε στην άλλη χώρα, μπορεί επίσης να φορολογείται στη χώρα σας εφόσον διατηρείτε τη φορολογική σας κατοικία εκεί. Ωστόσο, με βάση τη διακρατική συμφωνία για τη διπλή φορολόγηση, η χώρα σας πρέπει να αφαιρεί τον φόρο που καταβάλλετε στην άλλη χώρα από τον φόρο που καταβάλλετε στη χώρα της φορολογικής σας κατοικίας.
Omdat u minder dan 6 maanden in een ander land heeft gewerkt, kan het zijn dat u daar niet belastingplichtig bent. Toch wordt uw loonbelasting normaal gesproken daar wel ingehouden, omdat uw werkgever er gevestigd is. Inkomen uit alle bronnen, waaronder uw salaris over die 5 maanden, kunnen ook in uw thuisland belast worden als u daar belastingplichtig bent. Maar op grond van de belastingovereenkomst tussen de beide landen zal uw thuisland normaal gesproken de in het buitenland betaalde belasting verrekenen.
Тъй като сте работили в другата страна по-малко от 6 месеца, тя не може да ви счита за постоянно пребиваващ там. Въпреки това тя обикновено ще обложи с данък дохода, който сте получили там, ако вашият работодател е постоянно пребиваващ там. Доходите ви от всички източници – включително дохода за 5-те месеца, през които сте работили в другата страна – могат да бъдат обложени с данък и в собствената ви страна, ако вашето местожителство за данъчни цели е там. Все пак съгласно двустранното споразумение за избягване на двойното данъчно облагане между двете страни вашата страна обикновено ще приспадне данъка, платен в другата страна, от данъка, който дължите у дома.
Jelikož jste v hostitelské zemi pracoval po dobu kratší než 6 měsíců, nepovažuje vás tato země za daňového rezidenta. Přesto budete v této zemi platit daň z příjmu, pokud tam sídlí i váš zaměstnavatel. Příjem ze všech zdrojů, včetně platu za 5 měsíců, kdy jste pracoval v zahraničí, může být také zdaněn ve vaší domovské zemi, pokud jste v ní daňovým rezidentem. Podle bilaterální smlouvy o zamezení dvojího zdanění mezi oběma zeměmi však většinou vaše domovská země daň zaplacenou v zahraničí do vaší daňové povinnosti započte.
Fordi du arbejdede i det andet land i mindre end seks måneder, kan de ikke betragte dig som skattepligtig i landet. Ikke desto mindre vil de normalt beskatte de penge, du tjente i landet, hvis din arbejdsgiver har hjemme dér. Indtægt fra alle kilder – inkl. Din løn for de fem måneder, du arbejdede i det andet land – kan også blive beskattet i dit hjemland, hvis du er skattepligtig dér. I henhold til dobbeltbeskatningsaftalen mellem de to lande vil dit hjemland dog normalt modregne den skat, du har betalt i det andet land, i den skat, du skal betale hjemme.
Kuna töötasite teises riigis vähem kui 6 kuud, ei või asjaomane riik teid käsitada sealse maksuresidendina. Sellest olenemata maksustab asjaomane teine riik tavapäraselt seal saadud sissetuleku, sest seal on teie tööandja asukoht. Sissetulek kõigist allikatest (sh teises riigis 5 kuu jooksul väljateenitud palk) võidakse maksustada ka teie koduriigis, kui olete seal maksuresident. Vastavalt kahe asjaomase riigi vahel sõlmitud topeltmaksustamise vältimise lepingule teeb teie koduriik siiski tavapäraselt tasaarvelduse teises riigis makstud maksude ja koduriigis maksmisele kuuluvate maksude vahel.
Koska olit toisessa maassa töissä alle kuuden kuukauden ajan, verotuksellisen asuinpaikkasi ei katsota sijaitsevan kyseisessä maassa. Jos työnantajasi kuitenkin on kyseisessä maassa sijaitseva yritys, tämä maa perii veron siellä ansaituista tuloista. Jos verotuksellinen asuinpaikkasi on kotimaassasi, se saattaa periä veroa kaikista tuloistasi, myös toisesta maasta viiden kuukauden aikana saamistasi palkkatuloista. Maiden välillä solmitun kaksoisverotusta koskevan sopimuksen nojalla kotimaasi luultavasti kuitenkin hyvittää toiseen maahan maksamasi verot kotimaahan maksettavista veroista.
Mivel Ön 6 hónapnál kevesebb ideig dolgozott a szóban forgó országban, nem minősíthető ott belföldi illetőségűnek. Ha azonban az Önt alkalmazó cég ott belföldi illetőségű, általános szabályként az ország megadóztatja az Ön bérét. Előfordulhat, hogy hazájában az Ön összes jövedelmét, tehát az 5 hónap során kapott bért is megadóztatják, ha Ön ott belföldi illetőségű. Nagy valószínűség szerint azonban a két ország közötti, a kettős adózás elkerüléséről szóló kétoldalú megállapodás értelmében hazája le fogja vonni az Ön adójából a másik országban befizetett adót.
Kraj, w którym mieszkałeś i pracowałeś przez okres krótszy niż sześć miesięcy, nie może Cię uznać za mieszkańca tego kraju. Jednak prawdopodobnie opodatkuje Twój dochód uzyskany za pracę wykonaną na jego terytorium, jeśli Twój pracodawca ma tam siedzibę. Dochód pochodzący ze wszystkich źródeł – w tym z zarobków uzyskanych w ciągu pięciu miesięcy, kiedy pracowałeś w innym kraju – może również zostać opodatkowany w Twoim kraju pochodzenia, jeśli masz w nim status rezydenta podatkowego (tzn. jesteś uznany do celów podatkowych za osobę w nim zamieszkałą). Jednak zazwyczaj na podstawie dwustronnej umowy o unikaniu podwójnego opodatkowania zawartej między tymi krajami, będziesz mógł odliczyć kwotę podatku zapłaconego w jednym kraju od kwoty zapłaconej w drugim.
Keďže ste v inom štáte pracovali kratšie ako 6 mesiacov, táto krajina vás nemôže považovať za daňového rezidenta. Napriek tomu bude za normálnych okolností zdaňovať váš príjem, ak má váš zamestnávateľ sídlo v danej krajine. Váš príjem zo všetkých zdrojov vrátane príjmu, ktorý vám bol počas 5 mesiacov vyplácaný v inom štáte, môže byť zdanený vo vašom domovskom štáte, ktorý vás považuje za svojho daňového rezidenta. Na základe bilaterálnej zmluvy o zamedzení dvojitého zdanenia medzi týmito dvoma krajinami by však vaša domovská krajina mala mala zohľadniť daň zaplatenú v zahraničí.
V drugi državi ste delali manj kot šest mesecev, zato vas ne more šteti za svojega davčnega rezidenta. Kljub temu bo država ponavadi obdavčila vaš osebni dohodek, če je vaš delodajalec tam davčni rezident. Vaša matična država, ki vas šteje za svojega davčnega rezidenta, bo morda obdavčila vaš dohodek iz vseh virov, vključno z dohodkom za petmesečno delo v drugi državi. Vendar pa dvostranski sporazum o izogibanju dvojnemu obdavčevanju med državama večinoma določa, da vaša matična država od zneska, ki ste ga dolžni plačati domači davčni upravi, odšteje plačani davek v drugi državi.
Eftersom du arbetade i det andra landet kortare tid än sex månader, kommer det landet inte att betrakta dig som skattskyldig. Men det kommer normalt sett att beskatta din inkomst eftersom din arbetsgivare finns där. Dina inkomster från alla källor – inklusive din lön från dina fem månader utomlands – kan också komma att beskattas i ditt hemland om du är skattskyldig där. Men enligt dubbelbeskattningsavtalet mellan de båda länderna kommer ditt hemland förmodligen att dra av den skatt du betalade i det andra landet mot den skatt du ska betala i hemlandet.
Tā kā otrajā valstī jūs nostrādājāt mazāk nekā 6 mēnešus, šī valsts jūs nedrīkst uzskatīt par savu rezidentu. Tomēr parasti tur gūtos ienākumus apliek ar nodokļiem, ja jūsu darba devējs ir šīs valsts rezidents. Ienākumus no visiem avotiem (arī peļņu, ko guvāt, 5 mēnešus strādājot citā valstī) var aplikt ar nodokli arī jūsu dzimtenē, ja tur esat rezidents nodokļu vajadzībām. Tomēr saskaņā ar šo abu valstu divpusējo līgumu par divkāršu neaplikšanu ar nodokļiem jūsu mītnes zeme parasti no piemērojamā nodokļa atskaitīs citā valstī samaksāto nodokli.
Billi tkun ħdimt fil-pajjiż l-ieħor għal anqas minn 6 xhur, dak il-pajjiż jista' ma jqisekx bħala resident tiegħu. Madankollu, hu normalment jintaxxa d-dħul ta' flus tiegħek li taqla' fih, jekk min iħaddmek jgħix hemm. Id-dħul ta' flus minn kull sors – inkluż id-dħul ta' flus li daħħalt fil-5 xhur li ħdimt fil-pajjiż l-ieħor – jista' jkun intaxxat f'pajjiżek jekk int resident taxxabbli fih. Madankollu, skont il-ftehim bilaterali dwar it-taxxa doppja bejn iż-żewġ pajjiżi, pajjiżek normalment jikkumpensa għat-taxxa mħallsa f'pajjiż ieħor kontra t-taxxa dovuta lokalment.
  Întrebări şi răspunsuri...  
Mama mea este pensionară şi vine din Portugalia pentru a sta cu mine în Franţa timp de câteva luni. Are nevoie de o operaţie şi doresc să ştiu ce formalităţi trebuie îndeplinite pentru ca operaţia să se poată face în Franţa.
My retired mother is coming from Portugal to stay with me in France for a few months. She needs an operation. What formalities do we have to complete so she can have the operation here?
Ma mère, qui est retraitée au Portugal, va venir vivre quelques mois en France avec moi. Elle doit subir une opération. Quelles formalités devons-nous remplir pour qu'elle puisse se faire opérer en France?
Meine Mutter ist im Ruhestand und kommt aus Portugal, um mit mir ein paar Monate in Frankreich zu verbringen. Sie muss operiert werden. Welche formalen Vorkehrungen müssen wir treffen, damit sie hier operiert werden kann?
Mi madre, jubilada, viene de Portugal a visitarme unos meses aquí a Francia. Tiene que operarse. ¿Qué trámites tenemos que hacer para que pueda hacerlo aquí?
Mia madre, pensionata, viene dal Portogallo per trascorrere qualche mese con me in Francia. Deve essere operata. Quali formalità dobbiamo espletare per farla operare in Francia?
A minha mãe, que vive em Portugal e é pensionista, vem passar alguns meses comigo a França. Entretanto, precisa de fazer uma operação. O que temos de fazer para que a minha mãe possa ser operada aqui?
Η συνταξιούχος μητέρα μου έρχεται από την Πορτογαλία για να μείνει μαζί μου λίγους μήνες στη Γαλλία όπου χρειάζεται να υποβληθεί σε εγχείριση. Ποιες είναι οι απαιτούμενες διατυπώσεις για να μπορέσει να εγχειριστεί εδώ
Mijn gepensioneerde moeder uit Portugal komt een paar maanden bij mij in Frankrijk logeren. Ze heeft volgens de dokter een operatie nodig. Welke formaliteiten moeten we volgen zodat zij de operatie hier kan ondergaan?
Пенсионираната ми майка идва от Португалия при мен във Франция за няколко месеца. Тя има нужда от операция. Какво трябва да направим, за да може тя да се оперира във Франция?
Moja majka koja je u mirovini dolazi iz Portugala živjeti sa mnom u Francusku na nekoliko mjeseci. Mora ići na operaciju. Koje formalnosti moram obaviti kako bi ona mogla ovdje biti operirana?
Moje maminka, která je v důchodu, žije v Portugalsku a na několik měsíců ke mě přijede do Francie. Potřebuje ale jít na operaci. Jaké formality musíme vyřídit, aby jí mohli operaci provést zde?
Min pensionerede mor rejser fra Portugal for at bo hos mig i Frankrig i et par måneder. Hun skal opereres. Hvilke formelle krav skal hun opfylde for at blive opereret her?
Minu pensionile jäänud ema saabub mõneks kuuks Portugalist minu juurde Prantsusmaale. Ta vajab operatsiooni. Milliseid formaalsusi peame täitma selleks, et ta saaks operatsiooni siin teha?
Eläkkeellä oleva äitini on tulossa Portugalista luokseni Ranskaan muutamaksi kuukaudeksi. Äidille pitäisi tehdä leikkaus. Mistä muodollisuuksista meidän on huolehdittava, jotta leikkaus voidaan tehdä Ranskassa?
Portugáliában élő nyugdíjas édesanyám néhány hónapra hozzám költözik Franciaországba. Műtétre van szüksége. Milyen hivatalos teendőket kell elintéznünk ahhoz, hogy megoperáltathassuk itt?
Moja matka, która jest portugalską emerytką, przyjeżdża do mnie na kilka miesięcy do Francji. Podczas swego pobytu ma zostać poddana operacji. Jakich formalności musimy dopełnić, aby matka mogła mieć zabieg we Francji?
Moja mama, ktorá je na dôchodku, príde za mnou zo Slovenska do Francúzska a bude so mnou bývať niekoľko mesiacov. Potrebuje operáciu. Aké formality je potrebné splniť na to, aby mohla operáciu podstúpiť vo Francúzsku?
Mama živi na Portugalskem in je upokojenka. Za nekaj mesecev bo prišla živet k meni v Francijo. Na operacijo mora. Kakšni so postopki, da bo lahko operirana tukaj?
Min pensionerade mamma från Portugal kommer och hälsar på mig i Frankrike i några månader. Hon behöver opereras. Vad måste vi göra för att hon ska kunna bli opererad här?
Mana mamma, kas ir pensionāre, brauks no Portugāles pāris mēnešus padzīvot pie manis uz Franciju. Viņai ir vajadzīga operācija. Kādas formalitātes mums jānokārto, lai operāciju varētu veikt šeit?
Ommi li tinsab irtirata ġejja mill-Portugall biex tgħix miegħi fi Franza għal ftit xhur. Teħtieġ operazzjoni. X'formalitajiet għandna nimlew sabiex tkun tista' tiġi operata hawnhekk?
  UE - Eliberarea medicam...  
Anna este suedeză şi va lucra în Finlanda timp de 6 luni. Pentru că are prescripţii medicale pentru pilulele contraceptive pe care le utilizează, Anna le va putea cumpăra în orice farmacie din Finlanda.
Anna from Sweden is going to work in Finland for six months. She is taking prescriptions for her contraceptive pill with her. She can present these prescriptions to chemists in Finland to get the contraceptive pill while abroad.
Anna, Suédoise, part travailler en Finlande pour six mois. Elle emporte ses ordonnances de pilule contraceptive. Elle peut présenter ces ordonnances à un pharmacien en Finlande pour prendre sa pilule pendant son séjour.
Anna aus Schweden zieht nach Finnland, um dort sechs Monate lang zu arbeiten. Sie nimmt sich von zu Hause Rezepte für Antibabypillen mit. Gegen Vorlage dieser Rezepte kann sie sich in einer finnischen Apotheke Antibabypillen besorgen.
Anna, ciudadana sueca, se desplaza seis meses a Finlandia por motivos de trabajo y se lleva unas cuantas recetas de su píldora anticonceptiva. Sabe que con esas recetas puede comprar la píldora en cualquier farmacia finlandesa.
Anna, di origine svedese, andrà a lavorare in Finlandia per sei mesi e porterà con sé la prescrizione medica per la pillola contraccettiva di cui fa uso. Potrà presentare la prescrizione in una farmacia in Finlandia per il farmaco durante il suo soggiorno all'estero.
Anna é sueca e vai trabalhar para a Finlândia durante seis meses. Leva consigo receitas do seu ginecologista que pode apresentar na Finlândia para comprar a pílula.
Η Άννα από τη Σουηδία πρόκειται να εργαστεί στη Φινλανδία για έξι μήνες. Θα πάρει μαζί της ιατρικές συνταγές για τα αντισυλληπτικά της χάπια που θα αγοράζει στη Φινλανδία για όσο διάστημα παραμείνει εκεί.
Anna uit Zweden gaat zes maanden lang in Finland werken. Ze neemt de doktersvoorschriften voor haar anticonceptiepil mee. Deze voorschriften kan ze aan een apotheker in Finland geven, zodat ze de pil ook tijdens haar verblijf in het buitenland kan afhalen.
Ана от Швеция отива да работи във Финландия за шест месеца и взема рецептите за противозачатъчното си хапче със себе си. Тя ще може да представи тези рецепти в аптеките във Финландия, за да си набави хапчето, докато е в чужбина.
Anna bude šest měsíců pracovat ve Finsku. Bere si s sebou předpisy na antikoncepci, kterou si za ně může ve finské lékárně bez problémů nakoupit.
Anna fra Sverige skal arbejde i Finland i et halvt år. Hun tager recepten på sine p-piller med. Hun kan gå på apoteket i Finland og få sine p-piller der.
Rootsist pärit Anna läheb kuueks kuuks Soome tööle. Ta võtab kaasa retseptid rasestumisvastaste tablettide ostmiseks. Ta saab need esitada Soomes asuvas apteegis, et osta neid ka välismaal viibides.
Ruotsalainen Anna on menossa Suomeen töihin kuudeksi kuukaudeksi. Hän ottaa ehkäisypillerireseptinsä mukaan. Esittämällä reseptin suomalaisessa apteekissa hän saa ehkäisypillereitä maassa ollessaan.
Anna Svédországban él, de munkavállalás céljából hat hónapra Finnországba költözik. Fogamzásgátló tablettát szed, ezért kiutazása előtt orvosától beszerezte a szükséges receptet. A kapott vény segítségével Finnországban is ki tudja majd váltani a gyógyszert.
Anna, która mieszka w Szwecji, wyjeżdża na sześć miesięcy do pracy w Finlandii. Zabiera ze sobą recepty na pigułki antykoncepcyjne. Może okazać te recepty w fińskiej aptece, aby otrzymać pigułki antykoncepcyjne podczas pobytu za granicą.
Anna zo Švédska bude vo Fínsku pracovať 6 mesiacov. Má recept na hormonálnu antikoncepciu, ktorý jej uznajú v ktorejkoľvek lekárni vo Fínsku.
Švedinja Anna se zaradi dela odpravlja na Finsko za šest mesecev. S sabo bo vzela recept za kontracepcijske tablete. S tem receptom bo v finski lekarni zlahka prišla do tabletk, ki jih potrebuje.
Anna från Vetlanda ska arbeta i Helsingfors i sex månader. Hon tar med sig sitt recept på allergimedicin. När hon visar upp receptet på apoteket i Finland kan hon få ut nya allergitabletter där.
Anna no Zviedrijas grasās pusgadu strādāt Somijā. Viņa līdzi ņem savu kontracepcijas zāļu receptes. Lai iegādātos attiecīgo pretapaugļošanās līdzekli Somijā, ar šīm receptēm viņa var iet uz turienes aptieku.
Anna mill-Isvezja se tmur taħdem il-Finlandja għal sitt xhur. Se tieħu r-riċetta għall-pillola kontraċettiva magħha. Tista' tippreżenta dawn ir-riċetti lill-ispiżjara fil-Finlandja biex tikseb il-pillola kontraċettiva waqt li tkun barra minn pajjiżha.
  UE - Drepturi de şedere...  
Şedere în străinătate pe o durată mai mare de 3 luni
Престой в чужбина за повече от 3 месеца
Pobyt v zahraničí delší 3 měsíců
Viibimine välismaal kauem kui 3 kuud
Pobyt v zahraničí dlhší ako 3 mesiace
Prebivanje v tujini, daljše od 3 mesecev
Uzturēšanās ārzemēs ilgāk par 3 mēnešiem
Meta tgħix barra pajjiżek għal aktar minn 3 xhur
  UE - Drepturile de şede...  
După 3 luni, este posibil să vi se ceară să vă înregistraţi pe lângă autorităţile locale (în general, poliţia sau primăria).
Après trois mois, on peut vous demander de vous enregistrer auprès des autorités (généralement à la mairie ou au commissariat de police).
Om een bewijs van inschrijving te krijgen, moet u de volgende documenten overleggen:
След 3 месеца в страната може да е необходимо да се регистрирате в съответния орган (често това е общината или местното полицейско управление).
K získání osvědčení o registraci budete muset předložit následující doklady:
Efter 3 måneder i dit nye land kan du blive bedt om at registrere dig hos de relevante myndigheder (ofte rådhuset eller den lokale politistation).
Ahhoz, hogy az illetékes hatóság regisztrációs igazolást állítson ki az Ön részére, Önnek a következő dokumentumokat kell bemutatnia:
Efter tre månader måste du i många länder registrera dig hos myndigheterna (ofta kommunen eller polisen).
Pēc 3 mēnešiem jaunajā mītnes zemē, jums var pieprasīt reģistrēties attiecīgajā iestādē (bieži vien pilsētas domē vai vietējā policijas iecirknī).
Wara 3 xhur fil-pajjiż ġdid tiegħek, jista' jkun jeħtieġlek tirreġistra mal-awtorità rilevanti (ta' spiss l-uffiċċju muniċipali jew l-għassa tal-pulizija).
  Întrebări şi răspunsuri...  
NU — Autoritatea competentă din Spania ar fi trebuit să confirme primirea solicitării dumneavoastră în termen de 1 lună şi, în acelaşi timp, să vă informeze cu privire la eventuala absenţă a unor documente. O decizie justificată cu privire la solicitarea dumneavoastră ar trebui să se ia în cel mult 4 luni.
NO — The competent Spanish authority should acknowledge receipt of your application within 1 month and inform you at the same time of any missing documents. It should then take a reasoned decision on your application after no more than 4 months. If this deadline is not respected, you can call on the EU assistance services
NON — Les autorités espagnoles compétentes ont un mois pour accuser réception de votre demande et vous informer des éventuels documents manquants. Elles disposent ensuite de 4 mois pour prendre une décision motivée. Si ce délai n'est pas respecté, vous pouvez vous adresser aux services d'assistance européens
NEIN — Die zuständige spanische Behörde sollte Ihnen den Eingang Ihres Antrags binnen eines Monats bestätigen und Sie gleichzeitig darüber informieren, welche Unterlagen Sie gegebenenfalls nachreichen müssen. Die Behörde sollte dann nach spätestens vier Monaten eine begründete Entscheidung über Ihren Antrag fällen. Wird diese Frist nicht eingehalten, können Sie sich an die Unterstützungsdienste der EU
NO — La administración competente española tiene un mes para acusar recibo de tu solicitud e informarte al mismo tiempo en caso de que falte algún documento. A continuación, tiene un máximo de cuatro meses para tomar una decisión motivada. Si no cumple el plazo, puedes recurrir a los servicios de asistencia de la UE
NO — L'autorità spagnola competente dovrebbe accusare ricevuta della tua domanda entro 1 mese e segnalare contestualmente eventuali documenti mancanti. Dovrebbe successivamente adottare una decisione motivata riguardo alla tua domanda entro 4 mesi. Se non rispetta questa scadenza, puoi rivolgerti ai servizi di assistenza dell'UE
NÃO — A autoridade competente espanhola devia ter acusado receção do seu pedido no prazo de um mês, informando-o na mesma ocasião de quaisquer documentos em falta. Após esse aviso de receção, dispõe de quatro meses, no máximo, para tomar uma decisão fundamentada sobre o seguimento a dar ao seu pedido. Se este prazo não for respeitado, pode dirigir-se aos serviços de assistência da UE
ΟΧΙ — Η αρμόδια ισπανική αρχή έπρεπε να έχει επιβεβαιώσει την παραλαβή της αίτησής σας εντός ενός μηνός και να σας έχει ενημερώσει ταυτόχρονα αν λείπουν κάποια δικαιολογητικά. Στη συνέχεια, έπρεπε να λάβει αιτιολογημένη απόφαση σχετικά με την αίτησή σας μέσα σε 4 μήνες το πολύ. Αν δεν τηρηθεί αυτή η προθεσμία, μπορείτε να επικοινωνήσετε με τις Υπηρεσίες παροχής βοήθειας της ΕΕ
НЕ — Kомпетентният испански орган трябва да потвърди, че е получил вашето заявление, в рамките на един месец и в същото време да ви уведоми за липсващи документи. След това той трябва да вземе обосновано решение относно вашето заявление в рамките на не повече от 4 месеца. Ако този срок не е спазен, можете да се свържете със службите за помощ на ЕС
NENÍ — Příslušné španělské úřady by vám měly do 1 měsíce poslat potvrzení, že vaši žádost přijaly, a zároveň vás informovat, zda je úplná, či v ní některé dokumenty chybí. Poté vaši žádost musí posoudit a vydat do 4 měsíců odůvodněné rozhodnutí. Jestliže tuto lhůtu nedodrží, můžete se obrátit na poradenské služby EU
NEJ — De kompetente spanske myndigheder skal i løbet af en måned bekræfte, at de har modtaget din ansøgning, og samtidig oplyse, om der eventuelt mangler nogle dokumenter. Derefter skal de træffe en begrundet afgørelse om din ansøgning i løbet af 4 måneder. Hvis fristen ikke bliver overholdt, kan du gå til EU's hjælpetjenester
EI — Pädev Hispaania ametiasutus peab teid teavitama teie taotluse kättesaamisest 1 kuu jooksul ning samas teatama võimalikest puuduvatest dokumentidest. Pärast seda peab asjaomane ametiasutus hiljemalt 4 kuu möödudes esitama teie taotluse kohta põhjendatud otsuse. Kui asjaomasest tähtajast kinni ei peeta, võite ühendust võtta ELi abiteenistustega
EI — Espanjan toimivaltaisen viranomaisen olisi tiedotettava hakemuksen vastaanottamisesta kuukauden kuluessa ja samalla ilmoitettava, mikäli hakemuksesta puuttuu jotain asiakirjoja. Tämän jälkeen viranomaisten olisi annettava hakemuksestasi perusteltu päätös enintään neljän kuukauden kuluessa. Ellei määräajasta pidetä kiinni, voit ottaa yhteyttä EU:n neuvontapalveluihin
NEM — Az illetékes spanyol hatóságnak a kérelem kézhezvételétől számított egy hónapon belül vissza kell igazolnia azt, és tájékoztatnia kell Önt, ha hiányzó irat miatt hiánypótlásra van szükség. Ezt követően indokolással ellátott határozatot kell hoznia az Ön ügyében, legkésőbb 4 hónap elteltével. Amennyiben a hatóság nem tartja be az említett határidőt, akkor Ön az EU segítségnyújtási szolgálataihoz folyamodhat
NIE — Właściwy organ w Hiszpanii ma miesiąc na potwierdzenie otrzymania złożonego przez Ciebie wniosku i poinformowanie Cię o wszelkich brakujących dokumentach. Następnie musi w ciągu czterech miesięcy podjąć uzasadnioną decyzję w sprawie Twojego wniosku. Jeżeli termin ten zostanie przekroczony, możesz zwrócić się o pomoc do odpowiednich służb UE
NIE — Príslušné španielske orgány vám do jedného mesiaca mali potvrdiť prijatie vašej žiadosti a zároveň vás požiadať o prípadné chýbajúce dokumenty. Následne mali o vašej žiadosti najneskôr do 4 mesiacov prijať odôvodnené rozhodnutie. Ak tento termín nebol dodržaný, môžete požiadať o pomoc asistenčné služby EÚ
NE — pristojni španski organ bi moral v enem mesecu potrditi prejem vaše vloge in vas hkrati obvestiti o morebitnih manjkajočih dokumentih. Nato bi moral v največ štirih mesecih sprejeti utemeljeno odločitev o vaši vlogi. Če pristojni organ ne spoštuje veljavnih rokov, se lahko obrnete na službo EU za pomoč
NEJ — Den ansvariga myndigheten i Spanien ska inom en månad bekräfta att man har tagit emot din ansökan och samtidigt begära in eventuella kompletterande handlingar. Myndigheten ska sedan fatta ett motiverat beslut inom fyra månader. Om dessa tidsfrister inte respekteras kan du vända dig till en av EU:s rådgivningstjänster
NĒ — kompetentajai Spānijas iestādei mēneša laikā jāapstiprina, ka tā saņēmusi jūsu peiteikumu, un vienlaikus jūs jāinformē, ja trūkst kādu dokumentu. Pēc tam ne ilgāk kā 4 mēnešu laikā tai par jūsu pieteikumu jāpieņem izsvērts lēmums. Ja šis termiņš nav ievērots, jūs varat vērsties ES palīdzības dienestos
LE — L-awtoritajiet kompetenti Spanjoli għandhom jikkonfermaw li waslitilhom l-applikazzjoni tiegħek fi żmien xahar u jinformawk fl-istess waqt bid-dokumenti mitlufin. Imbagħad għandhom jieħdu deċiżjoni ġustifikata dwar l-applikazzjoni tiegħek mhux aktar tard minn 4 xhur wara. Jekk dan il-limitu ta' żmien mhux rispettat, tkun tista' ssejjaħ lis-servizzi ta' assistenza tal-UE
  UE - Drepturi de şedere...  
Excepţie: Unele ţări din UE pot decide să nu le acorde studenţilor şi membrilor de familie sprijin financiar pe durata primelor 3 luni de şedere în ţară sau o alocaţie de întreţinere pentru studii decât în momentul în care sunt îndeplinite condiţiile necesare pentru a obţine dreptul de şedere permanentă.
Exception: some EU countries may decide not to give students and their family members income support during the first 3 months or a maintenance grant for studying before they qualify for permanent residence.
Exception: certains pays de l'UE peuvent décider de ne pas accorder aux étudiants et à leurs familles d'aide au revenu durant les trois premiers mois, ou de bourses jusqu'à ce qu'ils remplissent les conditions d'obtention d'un titre de séjour permanent.
Bei ihrem Aufenthalt im neuen Land sollten Ihre Eltern, Ihre anderen Verwandten und Ihr nicht eingetragener Partner wie Staatsangehörige des Landes behandelt werden, vor allem was den Zugang zu Beschäftigung, Bezahlung, Leistungen, die den Zugang zu Beschäftigung erleichtern, Anmeldung in Schulen usw. betrifft.
Excepción: algunos países de la UE pueden denegar a los estudiantes y sus familias la concesión de una ayuda económica durante los tres primeros meses de estancia o condicionar la concesión de becas de subsistencia al cumplimiento de los requisitos para la obtención de la residencia permanente.
Eccezione: alcuni paesi dell'UE potrebbero rifiutarsi di concedere agli studenti e alle loro famiglie un sussidio per i primi 3 mesi, o una borsa di mantenimento agli studi finché non acquisiscono il diritto al soggiorno permanente.
Exceção: alguns países da UE podem decidir não conceder aos estudantes e seus familiares qualquer apoio financeiro durante os primeiros 3 meses de estadia no país nem qualquer bolsa de subsistência antes da obtenção do direito a residência permanente.
Εξαίρεση: ορισμένες χώρες της ΕΕ μπορεί να αποφασίσουν να μην χορηγήσουν σε φοιτητές και τα μέλη της οικογένειας τους εισοδηματική ενίσχυση τους πρώτους 3 μήνες ή υποτροφία για την κάλυψη των εξόδων διαβίωσης κατά τη φοίτηση προτού λάβουν το καθεστώς μόνιμης διαμονής.
Zolang zij in uw nieuwe land verbijven, moeten uw ouders, overige familieleden en niet-geregistreerde partner op dezelfde manier worden behandeld als onderdanen van dat land, bijvoorbeeld wat betreft werk, salaris, arbeidsbemiddeling, inschrijving in scholen, enz.
Изключение: Някои страни от ЕС могат да решат да не предоставят на студенти и на членовете на тяхното семейство право на подпомагане на доходите през първите 3 месеца или стипендия за издръжка, преди те да са получили право на постоянно пребиваване.
Výjimka: v některých zemích EU se může stát, že studentům a jejich rodinným příslušníkům nebudou první 3 měsíce uděleny dávky k pokrytí životních nákladů ani studentský příspěvek předtím, než jim vznikne nárok na získání trvalého pobytu.
Undtagelse: Nogle EU-lande kan beslutte ikke at give studerende og deres familiemedlemmer indkomststøtte i de første 3 måneder eller uddannelsesstøtte, før de har ret til at få fast opholdstilladelse.
Teie uues elukohariigis viibimise ajal tuleb teie vanemaid, teisi sugulasi ja registreerimata partnerit kohelda võrdselt asjaomase riigi kodanikega, eriti seoses juurdepääsuga tööturule, töötasuga, töökoha leidmist hõlbustavate hüvitistega, kooliskäimisega jne.
Poikkeus: Muutamissa EU-maissa opiskelijat ja heidän perheenjäsenensä eivät välttämättä saa toimeentulotukea kolmen ensimmäisen kuukauden aikana tai opintotukea ennen kuin he ovat saaneet pysyvän oleskeluoikeuden.
Kivétel: az egyes uniós országok dönthetnek úgy, hogy a diákokat és azok családtagjait nem részesítik jövedelemtámogatásban, illetve diákoknak szóló megélhetési támogatásban az első három hónap során, mielőtt Önök jogosultságot szereznek arra, hogy az országban huzamos ideig tartózkodjanak.
Wyjątek: niektóre kraje UE mogą postanowić nie przyznawać studentom i członkom ich rodzin zasiłku podczas pierwszych trzech miesięcy bądź stypendium na pokrycie kosztów utrzymania do czasu, kiedy będą się kwalifikować do pobytu stałego.
Výnimka: Niektoré členské štáty sa môžu rozhodnúť, že študentom a ich rodinným príslušníkom neposkytnú počas prvých 3 mesiacov sociálnu pomoc alebo študentom neposkytnú podporu na pokrytie životných nákladov počas štúdia pred tým, ako splnia podmienky na trvalý pobyt.
Izjema: v nekaterih državah EU študenti in njihovi družinski člani v prvih treh mesecih niso upravičeni do denarne socialne pomoči ali do denarne podpore za študij, dokler ne izpolnijo pogojev za stalno prebivanje.
Undantag: Vissa EU-länder kan besluta att inte bevilja studerande eller deras familjer socialbidrag de tre första månaderna, eller studiebidrag innan de har permanent uppehållsrätt.
Izņēmums - dažas ES valstis var nolemt studentiem un viņu ģimenes locekļiem pirmos 3 mēnešus nepiešķirt pabalstu vai nepiešķirt uzturnaudu par studēšanu, iekams viņi nav izpildījuši visus nosacījumus, lai saņemtu pastāvīgas uzturēšanās atļauju.
Eċċezzjoni: xi pajjiżi tal-UE jistgħu jiddeċiedu li ma jagħtux lill-istudenti u lill-membri ta' familthom għajnuna finanzjarja matul l-ewwel 3 xhur jew għoti ta' flus ta' manteniment għall-istudji sakemm huma jikkwalifikaw għal residenza permanenti.
  UE - Drepturi de şedere...  
Părinţii, rudele sau partenerul dumneavoastră neînregistrat trebuie să solicite din partea autorităţilor locale (în general primăria sau poliţia) un certificat de înregistrare, în termen de 3 luni de la data sosirii.
Your non-EU parents, other relatives or non-registered partner should apply for residence with the authorities (often the town hall or local police station) within 3 months of arriving.
Vos parents, vos proches ou votre partenaire non enregistré n'ayant pas la citoyenneté européenne doivent demander une carte de séjour aux autorités (généralement à la mairie ou au commissariat de police) dans les trois mois suivant leur arrivée.
Die nationalen Behörden dürfen nicht verlangen, dass das Einkommen den Grenzwert überschreitet, unter dem Ihre Familie in diesem Land Anspruch auf grundlegende Einkommensbeihilfen hätte.
Antes de que pasen tres meses desde su llegada, tus padres, tu pareja no registrada y otros familiares tuyos no ciudadanos de la UE deben solicitar la residencia (por lo general, suele hacerse en los ayuntamientos o la policía).
Entro 3 mesi dal loro arrivo, i tuoi genitori, gli altri parenti e o il tuo partner non registrato (cittadini di paesi extra-UE) devono chiedere una carta di soggiorno presso le autorità (in genere il comune o il commissariato di polizia).
Os seus pais, outros familiares ou parceiro não registado que não tenham a nacionalidade de um país da UE devem solicitar uma autorização de residência às autoridades competentes (regra geral, os serviços municipais ou a polícia), no prazo de 3 meses a contar da data da respetiva entrada no país.
Εάν οι γονείς, άλλοι συγγενείς ή ο/η μη δηλωμένος/-η σύντροφός σας δεν είναι υπήκοοι της ΕΕ, θα πρέπει να υποβάλουν αίτηση διαμονής στις αρχές (συνήθως το δημαρχείο ή το τοπικό αστυνομικό τμήμα) εντός 3 μηνών από την άφιξή τους.
De nationale autoriteiten mogen niet vragen dat uw inkomen hoger is dan de grens waarbij uw gezin nog in aanmerking komt voor basisinkomenssteun in dat land.
Вашите родители, други роднини или нерегистриран партньор от страни извън ЕС трябва да подадат заявление за пребиваване в съответния орган (често това е общината или местното полицейско управление) в срок от 3 месеца от датата на пристигане.
Vaši rodiče, ostatní příbuzní a neregistrovaný partner či partnerka, kteří nemají občanství některé z členských zemí, by si měli během prvních 3 měsíců po příjezdu zažádat u místních úřadů (zpravidla se jedná o městský úřad či místní policejní stanici) o povolení k pobytu.
Dine forældre, øvrige slægtninge eller din samlever fra lande uden for EU skal anmode om opholdstilladelse hos myndighederne (ofte rådhuset eller den lokale politistation) senest 3 måneder efter deres ankomst.
Riigi ametiasutused ei või teilt nõuda, et teie sissetulek oleks suurem kui see lävi, millest väiksem sissetulek annaks teie perele õiguse saada selles riigis sissetulekutoetust.
EU:n ulkopuolelta kotoisin olevien vanhempiesi, muiden sukulaistesi tai muun kuin rekisteröidyn kumppanisi on haettava viranomaisilta (yleensä kunnanvirastosta tai poliisiasemalta) oleskelukorttia kolmen kuukauden sisällä maahan saapumisestaan.
Az Ön nem uniós be nem jegyzett élettársának, szüleinek és egyéb rokonainak a beutazásuktól számított három hónapon belül tartózkodási kérelmet kell benyújtaniuk a hatóságoknak (gyakran az önkormányzati hivatalnál vagy a helyi rendőrőrsön).
W ciągu trzech miesięcy od przybycia Twoi pochodzący spoza UE rodzice, inni krewni lub niezarejestrowany partner powinni wystąpić do władz (często jest to urząd gminy lub lokalny posterunek policji) o przyznanie prawa pobytu.
Vaši starši, sorodniki ali neregistrirani partner, ki niso državljani EU, morajo prošnjo za izdajo dovoljenja za prebivanje vložiti v treh mesecih po prihodu (ponavadi na upravni enoti ali krajevni policijski postaji).
Dina anhöriga som inte är EU-medborgare ska ansöka om ett uppehållskort hos myndigheterna (ofta kommunen eller polisen) inom tre månader.
Trīs mēnešu laikā pēc ierašanās jūsu vecākiem, citiem radiniekiem vai nereģistrētajam partnerim, kas nav ES pilsoņi, jāvēršas vietējā varas iestādē (parasti pilsētas domē vai policijā), lai saņemtu uzturēšanās atļauju.
Il-ġenituri tiegħek, qraba oħra jew partner mhux/mhix irreġistrat/a li mhumiex mill-UE għandhom japplikaw għal dokument ta' residenza mal-awtoritajiet (ta' spiss fl-uffiċċju muniċipali jew l-għassa tal-pulizija) fi żmien 3 xhur mill-wasla tagħhom.
  Întrebări şi răspunsuri...  
Pentru că aţi lucrat în altă ţară pe o perioadă mai mică de 6 luni, nu puteţi fi considerat rezident fiscal în ţara respectivă. Cu toate acestea, în mod normal, ţara în care aţi lucrat vă impozitează venitul pe care l-aţi câştigat pe teritoriul său, dacă angajatorul este rezident fiscal al acestei ţări.
Because you worked in the other country for less than 6 months, that country may not treat you as resident there. Nevertheless, it would normally tax the income you earned there, if your employer is resident there. Income from all sources — including your earnings from the 5 months you worked in the other country — may also be taxed in your home country if you are a tax resident there. However, under the bilateral agreement on double taxation between the two countries, your home country will usually offset the tax paid in the other country against the tax due at home.
Comme vous avez travaillé pendant moins de six mois dans ce pays, celui-ci pourra ne pas vous considérer comme un résident. Toutefois, il devrait en principe imposer les revenus que vous avez perçus si votre employeur réside dans le pays. Les revenus toutes sources confondues, y compris ceux perçus au cours des cinq mois passés dans le pays, peuvent également être imposés dans votre pays d'origine si vous y êtes résident fiscal. Cependant, en vertu de la convention bilatérale sur la double imposition conclue entre les deux pays, il est probable que les impôts versés dans l'autre pays seront déduits de ceux que vous devez dans votre pays d'origine.
Weil Sie weniger als sechs Monate in dem anderen Land gearbeitet haben, geht dieses Land möglicherweise nicht davon aus, dass sich Ihr steuerlicher Sitz dort befindet. Trotzdem besteuert es üblicherweise das Einkommen, das Sie dort verdient haben, wenn Ihr Arbeitgeber dort seinen Sitz hat. Einkommen aus allen Quellen – einschließlich Ihres in den fünf Monaten im Ausland erworbenen Verdiensts – kann auch in Ihrem Heimatland besteuert werden, wenn sich Ihr steuerlicher Sitz dort befindet. Im Rahmen des bilateralen Doppelbesteuerungsabkommens zwischen den beiden Ländern wird Ihnen Ihr Heimatland die im Ausland gezahlten Steuern aber in der Regel gutschreiben.
Como has trabajado en el otro país menos de seis meses, allí no pueden considerarte residente. No obstante, lo normal es que pagues impuestos por lo que has ganado en ese país si tu empleador reside allí. Pero además, todos tus ingresos – incluida tu remuneración por los cinco meses que has trabajado en el otro país – pueden tributar también en tu país de origen, si tienes allí tu residencia fiscal. Ahora bien, con arreglo al convenio bilateral de doble imposición entre ambos países, lo habitual es que el tuyo deduzca del impuesto debido allí lo que hayas pagado en el otro país.
Poiché hai lavorato nell'altro paese per meno di 6 mesi, non potrai essere considerato residente ai fini fiscali in tale paese. Ciononostante, se il tuo datore di lavoro risiede in quel paese, quest'ultimo dovrebbe normalmente tassare il tuo reddito locale. Il tuo reddito complessivo, compreso quello dei 5 mesi trascorsi a lavorare all'estero, potrebbe inoltre essere tassato nel tuo paese di origine, se è lì che mantieni il tuo domicilio fiscale. Tuttavia, in base all'accordo bilaterale contro la doppia imposizione, dovresti ottenere una compensazione tra le tasse pagate all'estero e quelle applicate nel tuo paese di origine.
Dado que trabalhou noutro país durante um período inferior a seis meses, não pode ser considerado residente fiscal nesse país. No entanto, se o seu empregador for residente no país em causa, o seu vencimento será, em princípio, tributado nesse país. O rendimento global, incluindo os vencimentos auferidos durante os cinco meses em que trabalhou no estrangeiro, também poderá ser tributado no seu país de origem, caso seja residente fiscal nesse país. Contudo, normalmente, ao abrigo do acordo bilateral sobre dupla tributação concluído entre os dois países, o seu país de origem deverá deduzir do montante que lhe exige o imposto pago no outro país.
Επειδή εργαστήκατε στην άλλη χώρα για λιγότερο από 6 μήνες, η χώρα αυτή δεν μπορεί να σας θεωρήσει ως μόνιμο κάτοικό της. Ωστόσο, θα φορολογήσει κανονικά το εισόδημά σας εκεί, εφόσον ο εργοδότης σας είναι μόνιμος κάτοικός της. Το εισόδημά σας από όλες τις πηγές, συμπεριλαμβανομένων των αμοιβών σας για τους 5 μήνες που εργαστήκατε στην άλλη χώρα, μπορεί επίσης να φορολογείται στη χώρα σας εφόσον διατηρείτε τη φορολογική σας κατοικία εκεί. Ωστόσο, με βάση τη διακρατική συμφωνία για τη διπλή φορολόγηση, η χώρα σας πρέπει να αφαιρεί τον φόρο που καταβάλλετε στην άλλη χώρα από τον φόρο που καταβάλλετε στη χώρα της φορολογικής σας κατοικίας.
Omdat u minder dan 6 maanden in een ander land heeft gewerkt, kan het zijn dat u daar niet belastingplichtig bent. Toch wordt uw loonbelasting normaal gesproken daar wel ingehouden, omdat uw werkgever er gevestigd is. Inkomen uit alle bronnen, waaronder uw salaris over die 5 maanden, kunnen ook in uw thuisland belast worden als u daar belastingplichtig bent. Maar op grond van de belastingovereenkomst tussen de beide landen zal uw thuisland normaal gesproken de in het buitenland betaalde belasting verrekenen.
Тъй като сте работили в другата страна по-малко от 6 месеца, тя не може да ви счита за постоянно пребиваващ там. Въпреки това тя обикновено ще обложи с данък дохода, който сте получили там, ако вашият работодател е постоянно пребиваващ там. Доходите ви от всички източници – включително дохода за 5-те месеца, през които сте работили в другата страна – могат да бъдат обложени с данък и в собствената ви страна, ако вашето местожителство за данъчни цели е там. Все пак съгласно двустранното споразумение за избягване на двойното данъчно облагане между двете страни вашата страна обикновено ще приспадне данъка, платен в другата страна, от данъка, който дължите у дома.
Jelikož jste v hostitelské zemi pracoval po dobu kratší než 6 měsíců, nepovažuje vás tato země za daňového rezidenta. Přesto budete v této zemi platit daň z příjmu, pokud tam sídlí i váš zaměstnavatel. Příjem ze všech zdrojů, včetně platu za 5 měsíců, kdy jste pracoval v zahraničí, může být také zdaněn ve vaší domovské zemi, pokud jste v ní daňovým rezidentem. Podle bilaterální smlouvy o zamezení dvojího zdanění mezi oběma zeměmi však většinou vaše domovská země daň zaplacenou v zahraničí do vaší daňové povinnosti započte.
Fordi du arbejdede i det andet land i mindre end seks måneder, kan de ikke betragte dig som skattepligtig i landet. Ikke desto mindre vil de normalt beskatte de penge, du tjente i landet, hvis din arbejdsgiver har hjemme dér. Indtægt fra alle kilder – inkl. Din løn for de fem måneder, du arbejdede i det andet land – kan også blive beskattet i dit hjemland, hvis du er skattepligtig dér. I henhold til dobbeltbeskatningsaftalen mellem de to lande vil dit hjemland dog normalt modregne den skat, du har betalt i det andet land, i den skat, du skal betale hjemme.
Kuna töötasite teises riigis vähem kui 6 kuud, ei või asjaomane riik teid käsitada sealse maksuresidendina. Sellest olenemata maksustab asjaomane teine riik tavapäraselt seal saadud sissetuleku, sest seal on teie tööandja asukoht. Sissetulek kõigist allikatest (sh teises riigis 5 kuu jooksul väljateenitud palk) võidakse maksustada ka teie koduriigis, kui olete seal maksuresident. Vastavalt kahe asjaomase riigi vahel sõlmitud topeltmaksustamise vältimise lepingule teeb teie koduriik siiski tavapäraselt tasaarvelduse teises riigis makstud maksude ja koduriigis maksmisele kuuluvate maksude vahel.
Koska olit toisessa maassa töissä alle kuuden kuukauden ajan, verotuksellisen asuinpaikkasi ei katsota sijaitsevan kyseisessä maassa. Jos työnantajasi kuitenkin on kyseisessä maassa sijaitseva yritys, tämä maa perii veron siellä ansaituista tuloista. Jos verotuksellinen asuinpaikkasi on kotimaassasi, se saattaa periä veroa kaikista tuloistasi, myös toisesta maasta viiden kuukauden aikana saamistasi palkkatuloista. Maiden välillä solmitun kaksoisverotusta koskevan sopimuksen nojalla kotimaasi luultavasti kuitenkin hyvittää toiseen maahan maksamasi verot kotimaahan maksettavista veroista.
Mivel Ön 6 hónapnál kevesebb ideig dolgozott a szóban forgó országban, nem minősíthető ott belföldi illetőségűnek. Ha azonban az Önt alkalmazó cég ott belföldi illetőségű, általános szabályként az ország megadóztatja az Ön bérét. Előfordulhat, hogy hazájában az Ön összes jövedelmét, tehát az 5 hónap során kapott bért is megadóztatják, ha Ön ott belföldi illetőségű. Nagy valószínűség szerint azonban a két ország közötti, a kettős adózás elkerüléséről szóló kétoldalú megállapodás értelmében hazája le fogja vonni az Ön adójából a másik országban befizetett adót.
Kraj, w którym mieszkałeś i pracowałeś przez okres krótszy niż sześć miesięcy, nie może Cię uznać za mieszkańca tego kraju. Jednak prawdopodobnie opodatkuje Twój dochód uzyskany za pracę wykonaną na jego terytorium, jeśli Twój pracodawca ma tam siedzibę. Dochód pochodzący ze wszystkich źródeł – w tym z zarobków uzyskanych w ciągu pięciu miesięcy, kiedy pracowałeś w innym kraju – może również zostać opodatkowany w Twoim kraju pochodzenia, jeśli masz w nim status rezydenta podatkowego (tzn. jesteś uznany do celów podatkowych za osobę w nim zamieszkałą). Jednak zazwyczaj na podstawie dwustronnej umowy o unikaniu podwójnego opodatkowania zawartej między tymi krajami, będziesz mógł odliczyć kwotę podatku zapłaconego w jednym kraju od kwoty zapłaconej w drugim.
Keďže ste v inom štáte pracovali kratšie ako 6 mesiacov, táto krajina vás nemôže považovať za daňového rezidenta. Napriek tomu bude za normálnych okolností zdaňovať váš príjem, ak má váš zamestnávateľ sídlo v danej krajine. Váš príjem zo všetkých zdrojov vrátane príjmu, ktorý vám bol počas 5 mesiacov vyplácaný v inom štáte, môže byť zdanený vo vašom domovskom štáte, ktorý vás považuje za svojho daňového rezidenta. Na základe bilaterálnej zmluvy o zamedzení dvojitého zdanenia medzi týmito dvoma krajinami by však vaša domovská krajina mala mala zohľadniť daň zaplatenú v zahraničí.
V drugi državi ste delali manj kot šest mesecev, zato vas ne more šteti za svojega davčnega rezidenta. Kljub temu bo država ponavadi obdavčila vaš osebni dohodek, če je vaš delodajalec tam davčni rezident. Vaša matična država, ki vas šteje za svojega davčnega rezidenta, bo morda obdavčila vaš dohodek iz vseh virov, vključno z dohodkom za petmesečno delo v drugi državi. Vendar pa dvostranski sporazum o izogibanju dvojnemu obdavčevanju med državama večinoma določa, da vaša matična država od zneska, ki ste ga dolžni plačati domači davčni upravi, odšteje plačani davek v drugi državi.
Eftersom du arbetade i det andra landet kortare tid än sex månader, kommer det landet inte att betrakta dig som skattskyldig. Men det kommer normalt sett att beskatta din inkomst eftersom din arbetsgivare finns där. Dina inkomster från alla källor – inklusive din lön från dina fem månader utomlands – kan också komma att beskattas i ditt hemland om du är skattskyldig där. Men enligt dubbelbeskattningsavtalet mellan de båda länderna kommer ditt hemland förmodligen att dra av den skatt du betalade i det andra landet mot den skatt du ska betala i hemlandet.
Tā kā otrajā valstī jūs nostrādājāt mazāk nekā 6 mēnešus, šī valsts jūs nedrīkst uzskatīt par savu rezidentu. Tomēr parasti tur gūtos ienākumus apliek ar nodokļiem, ja jūsu darba devējs ir šīs valsts rezidents. Ienākumus no visiem avotiem (arī peļņu, ko guvāt, 5 mēnešus strādājot citā valstī) var aplikt ar nodokli arī jūsu dzimtenē, ja tur esat rezidents nodokļu vajadzībām. Tomēr saskaņā ar šo abu valstu divpusējo līgumu par divkāršu neaplikšanu ar nodokļiem jūsu mītnes zeme parasti no piemērojamā nodokļa atskaitīs citā valstī samaksāto nodokli.
Billi tkun ħdimt fil-pajjiż l-ieħor għal anqas minn 6 xhur, dak il-pajjiż jista' ma jqisekx bħala resident tiegħu. Madankollu, hu normalment jintaxxa d-dħul ta' flus tiegħek li taqla' fih, jekk min iħaddmek jgħix hemm. Id-dħul ta' flus minn kull sors – inkluż id-dħul ta' flus li daħħalt fil-5 xhur li ħdimt fil-pajjiż l-ieħor – jista' jkun intaxxat f'pajjiżek jekk int resident taxxabbli fih. Madankollu, skont il-ftehim bilaterali dwar it-taxxa doppja bejn iż-żewġ pajjiżi, pajjiżek normalment jikkumpensa għat-taxxa mħallsa f'pajjiż ieħor kontra t-taxxa dovuta lokalment.
  UE - Cardul european de...  
Am fost detaşat într-o altă ţară din UE pentru două luni. Soţia este acoperită de asigurarea mea de sănătate, dar ea rămâne acasă. Va beneficia în continuare de acoperire?
Mon employeur m'a détaché dans un autre pays de l'UE pour une durée de deux mois. Ma femme, qui est couverte par mon assurance maladie, reste dans notre pays d'origine. Reste-t-elle assurée?
Mein Arbeitgeber hat mich für einen Zeitraum von zwei Monaten in ein anderes EU-Land entsandt. Meine Ehefrau ist mit mir krankenversichert, bleibt aber in unserem Heimatland. Bleibt der Versicherungsschutz für sie bestehen?
Mi empresa me ha destinado dos meses a otro país de la UE. Mi seguro médico incluye a mi mujer, que no se viene conmigo. ¿Sigue cubierta?
Il mio datore di lavoro mi ha distaccato in un altro paese dell'UE per due mesi. Mia moglie usufruisce della mia assicurazione sanitaria, ma resta nel nostro paese. Ha ancora la copertura assicurativa?
O meu empregador destacou-me durante dois meses para outro país da UE. A minha mulher, que não trabalha e não está inscrita na segurança social, não vem comigo. Continua a estar coberta?
Ο εργοδότης μου με μετέθεσε σε άλλη χώρα της ΕΕ για δύο μήνες. Η σύζυγός μου είναι εξαρτώμενο μέλος στην ασφάλιση υγείας μου, αλλά διαμένει στη χώρα καταγωγής μας. Εξακολουθεί να καλύπτεται από την ασφάλισή μου;
Mijn werkgever detacheert me voor twee maanden naar een ander EU-land. Mijn echtgenote hangt echter van mijn ziekteverzekering af, maar zij gaat niet mee. Blijft zij tijdens mijn afwezigheid verzekerd?
Můj zaměstnavatel mě na dva měsíce vyslal pracovat do zahraničí. Má žena, jakožto nezaopatřený člen rodiny, má zdravotní pojištění spolu se mnou, ale zůstane doma. Bude i nadále pojištěna?
Min arbejdsgiver har udstationeret mig i et andet EU-land i to måneder. Min kone er dækket af min sygesikring, men bliver i vores hjemland. Er hun stadig dækket?
Minu tööandja lähetas mind kaheks kuuks teise ELi liikmesriiki. Minu abikaasa sõltub minu tervisekindlustusest, kuid ta jääb kodumaale. Kas tal on jätkuvalt tervisekindlustuskate?
Työnantajani on lähettänyt minut toiseen EU-maahan kahdeksi kuukaudeksi. Vaimoni on riippuvainen minun sairausvakuutuksestani, mutta hän jää kotimaahan. Onko sairausvakuutus voimassa hänellekin?
Munkaadóm két hónapra másik uniós tagországba küldött ki dolgozni. Feleségem, aki az én eltartott hozzátartozómként jogosult egészségügyi ellátásra, nem utazott ki velem. Megmarad-e jogosultsága az én kinntartózkodásom ideje alatt?
Pracodawca oddelegował mnie na dwa miesiące do innego kraju UE. Żona jest objęta moim ubezpieczeniem zdrowotnym, ale zostaje w domu. Czy moje ubezpieczenie nadal ją chroni?
Môj zamestnávateľ ma na dva mesiace vyslal do iného členského štátu. Moja manželka, ktorá ostala doma, je poistená v rámci môjho zdravotného poistenia. Vzťahuje sa ňu moje zdravotné poistenie aj počas môjho pobytu v zahraničí?
Delodajalec me je za dva meseca napotil na delo v drugo državo EU. Moja žena, ki je ostala doma, je zavarovana po meni. Ali zdravstveno zavarovanje zanjo še velja?
Jag ska arbeta i ett annat EU-land i två månader för min arbetsgivares räkning. Min fru omfattas av min sjukförsäkring, men hon stannar kvar i vårt hemland. Är hon fortfarande försäkrad?
Darba devējs ir mani uz diviem mēnešiem norīkojis darbā uz citu ES valsti. Manas sievas veselības apdrošināšana ir piesaistīta manai veselības apdrošināšanai, bet sieva paliks mūsu mītnes valstī. Vai viņai joprojām pienākas apdrošināšana?
Il-kumpanija tieghi baghtitni f'pajjiz iehor tal-UE ghal xaghrejn. Marti hija dipendenti fuq l-assigurazzjoni tas-sahha tieghi izda se tibqa' Malta. Xorta tkun koperta?
  UE - Drepturile de secu...  
Drepturile de care beneficiaţi diferă de la o ţară la alta. De exemplu, este posibil ca perioada de şomaj să fie de 24 de luni în ţara în care lucraţi şi de doar 12 luni în ţara în care locuiţi.
Entitlements vary between EU countries. For example, you might be entitled to 24 months' unemployment benefits in the country where you work but only 12 months' in the country where you live.
Les droits en matière de prestations sociales varient selon les pays. Par exemple, une même personne peut avoir droit à 24 mois d'allocations de chômage dans le pays dans lequel elle travaille, contre seulement 12 mois dans son pays de résidence.
Die Ansprüche in den einzelnen EU-Ländern sind unterschiedlich. Sie können beispielsweise in Ihrem Beschäftigungsland 24 Monate lang Anspruch auf Leistungen bei Arbeitslosigkeit haben, in dem Land, in dem Sie leben, jedoch nur 12 Monate.
I diritti variano all'interno dell'UE. Per esempio, i mesi per i quali hai diritto a percepire le indennità di disoccupazione possono essere 24 nel paese in cui lavori, ma soltanto 12 nel paese in cui vivi.
De rechten verschillen sterk van het ene EU-land tot het andere. Zo kan het gebeuren dat u recht heeft op een werkloosheidsuitkering gedurende 24 maanden in uw land waar u werkt, maar slechts 12 maanden in het land waar u woont.
Nároky na jednotlivé dávky se stát od státu liší. V zemi, kde bydlíte, můžete mít například nárok na 24 měsíců podpory v nezaměstnanosti, přičemž v zemi, kde pracujete, to bude pouze 12 měsíců.
Du har ikke de samme rettigheder i alle EU-lande. Du kan f.eks. have ret til 24 måneders arbejdsløshedsunderstøttelse i det land, du arbejder i, men kun 12 måneder i det land, du bor i.
Uprawnienia różnią się w poszczególnych krajach UE. Np. w kraju, w którym pracujesz, prawo do zasiłku dla bezrobotnych może Ci przysługiwać przez 24 miesiące, ale w kraju, w którym mieszkasz, już tylko przez 12 miesięcy.
Rättigheterna varierar mellan EU-länderna. Du kan till exempel ha rätt till 24 månaders arbetslöshetsförmåner i landet där du jobbar, men bara 12 månader i landet där du bor.
  UE - Cererea de pension...  
Vă recomandăm să depuneţi cererea cu cel puţin 6 luni înainte de pensionare, întrucât procedura de acordare a pensiei din partea mai multor ţări poate fi îndelungată.
The pension authority in the country where you live (or last worked) should send you your pension application form before you reach that country's retirement age. If you don't receive it, you should contact them.
L'organisme de retraite du pays dans lequel vous résidez (ou avez travaillé en dernier lieu) doit vous envoyer un formulaire de demande de pension avant que vous n'atteigniez l'âge de la retraite dans ce pays. Vous devez le contacter si vous ne le recevez pas dans les délais.
Die Rentenbehörde des Landes, in dem Sie jetzt wohnen (oder in dem Sie zuletzt erwerbstätig waren) sollte Ihnen das Rentenantragsformular zuschicken, bevor Sie das dort geltende Renteneintrittsalter erreichen. Kontaktieren Sie die Behörde, wenn Sie das Formular nicht erhalten.
El organismo que gestiona las pensiones del país donde vives (o del último país donde trabajaste) debe enviarte el formulario antes de que cumplas la edad legal de jubilación en ese país. Si no lo hace, ponte en contacto con él.
L' ente pensionistico del paese in cui vivi (o dell'ultimo paese in cui hai lavorato), deve inviarti il modulo di richiesta della pensione prima del raggiungimento dell'età pensionabile prevista in tale paese. Se non lo hai ricevuto, ti consigliamo di contattare l'ente competente.
Deve apresentar o requerimento de pensão, pelo menos, 6 meses antes de se reformar, uma vez que em muitos países a atribuição da pensão pode ser um processo moroso.
Την αίτηση συνταξιοδότησης πρέπει να την υποβάλετε τουλάχιστον 6 μήνες προτού συνταξιοδοτηθείτε, επειδή η χορήγηση σύνταξης από διάφορες χώρες μπορεί να συνεπάγεται χρονοβόρες διαδικασίες.
U moet uw pensioen ten minste zes maanden voordat u met pensioen gaat, aanvragen omdat het toekennen van een pensioen uit meerdere landen een lange procedure kan zijn.
Трябва да подадете молба за пенсия най-малко 6 месеца преди вашето пенсиониране, тъй като отпускането на пенсия от няколко държави може да бъде дълга процедура.
Ako imate mirovinska prava u drugim državama, taj ćete dio mirovine početi dobivati tek kada dosegnete zakonom određenu dob za umirovljenje u tim državama.
Žádost o důchod byste měli podat nejméně 6 měsíců před odchodem do penze, protože přiznání důchodu z několika zemí může být zdlouhavé.
Du skal søge om pension mindst seks måneder inden den dag, hvor du vil gå på pension. Det kan tage lang tid at få tildelt pension fra flere lande.
Pensioniamet selles riigis, kus elate (või viimati töötasite), peaks saatma teile teie pensioni taotluse vormi enne, kui jõuate selles riigis kehtestatud pensioniikka.
Eläkettä täytyy hakea vähintään kuusi kuukautta ennen varsinaista eläkkeelle jäämistä, sillä eläkkeen myöntäminen useista maista voi kestää kauankin.
Nyugdíj iránti kérelmét ajánlatos a nyugdíjba vonulás előtt legalább 6 hónappal benyújtania, mivel a több országból érkező nyugdíj megállapítása hosszadalmas folyamat lehet.
O svoj dôchodok by ste mali požiadať najmenej 6 mesiacov pred odchodom do dôchodku, pretože proces priznávania dôchodkov z niekoľkých krajín môže byť zložitý a dlhý.
Zahtevek za starostno pokojnino morate vložiti vsaj šest mesecev pred načrtovano upokojitvijo, saj je postopek izračuna pokojninskih pravic iz različnih držav lahko precej dolg.
Du måste lämna in din pensionsansökan minst sex månader innan du pensionerar dig, eftersom det kan ta lång tid att handlägga en ansökan som gäller flera länder.
Jums ir jāpieprasa pensija vismaz 6 mēnešus pirms pensionēšanās, tāpēc ka pensijas piešķiršana no vairākām valstīm var būt laikietilpīgs process.
Għandek tapplika għall-pensjoni tiegħek tal-anqas 6 xhur qabel tirtira peress li l-għoti ta' pensjoni minn diversi pajjiżi tista' tkun proċedura twila.
  UE- Divorţul şi separar...  
NU - Puteţi introduce cererea de divorţ în Republica Cehă numai dacă vă întorceţi în această ţară şi locuiţi acolo timp de cel puţin 6 luni (dacă sunteţi cetăţean ceh) sau 1 an (dacă aveţi altă naţionalitate).
NO - You can only file for divorce in the Czech Republic if you move back and live there for at least six months (if you are Czech) or one year (if you are not). As long as you remain in Germany, you can file for divorce there, as the country where you last both lived together.
NON - Vous ne pouvez demander le divorce dans ce pays que si vous retournez y vivre pendant au moins six mois (si vous êtes tchèque) ou un an (si vous avez une autre nationalité). Tant que vous vivez en Allemagne, vous pouvez y demander le divorce puisque c'est dans ce pays que vous avez vécu ensemble en dernier lieu.
NEIN - Sie können nur dann die Scheidung in der Tschechischen Republik einreichen, wenn Sie dorthin zurückziehen und mindestens sechs Monate lang (wenn Sie Tschechin sind) oder ein Jahr lang (wenn Sie keine Tschechin sind) dort leben. Solange Sie in Deutschland wohnen, können Sie dort die Scheidung einreichen, da Sie dort zuletzt gemeinsam gelebt haben.
NO - Para poder solicitar el divorcio en la República Checa, tienes que llevar viviendo allí seis meses, si eres de nacionalidad checa, o un año, si no lo eres. Mientras sigas viviendo en Alemania, tendrás que solicitar el divorcio en ese país, pues es ahí donde vivisteis juntos por última vez.
NO - Puoi chiederlo nella Repubblica ceca solo se ci torni e ci vivi per almeno sei mesi (se hai la cittadinanza ceca) o un anno (se non hai la cittadinanza ceca). Se rimani in Germania, puoi chiedere lì il divorzio, essendo il paese nel quale avete vissuto insieme per l’ultima volta.
NÃO - Só pode pedir o divórcio na República Checa se regressar a esse país e aí residir pelo menos durante seis meses (se tiver a nacionalidade checa) ou um ano (se tiver outra nacionalidade). Enquanto viver na Alemanha, pode pedir o divórcio neste país já que se trata do país onde os dois viveram juntos pela última vez.
OXI - Μπορείτε να υποβάλετε αίτηση διαζυγίου στην Τσεχική Δημοκρατία αν επιστρέψετε και ζήσετε στη χώρα αυτή για έξι μήνες τουλάχιστον (αν είστε υπήκοος της χώρας) ή για έναν χρόνο (αν δεν είστε). Όσο διάστημα ζείτε στη Γερμανία, μπορείτε να υποβάλετε αίτηση διαζυγίου εκεί, δεδομένου ότι αυτή είναι η χώρα όπου ζήσατε τελευταία μαζί με τον σύζυγό σας.
NEE - U kunt de echtscheiding alleen in Tsjechië aanvragen als u daarnaar terugverhuist en er minimaal zes maanden (als u Tsjechische bent) of een jaar (als niet-Tsjechische) gewoond heeft. Zolang u in Duitsland woont, kunt u de echtscheiding daar aanvragen, omdat dit het land is waar u het laatst samenleefde.
NE - Zahtjev za razvod braka možete podnijeti u Češkoj samo ako se preselite natrag u Češku i ondje živite najmanje šest mjeseci (ako ste češka državljanka) ili godinu dana (ako niste). Dok god živite u Njemačkoj, zahtjev za razvod braka podnosite tamo jer je to zadnja zemlja u kojoj ste živjeli zajedno.
NE - V České republice můžete požádat o rozvod pouze tehdy, pokud se tam opět přestěhujete a budete tam žít alespoň po dobu šesti měsíců (máte-li českou státní příslušnost) nebo jeden rok (pokud máte jinou státní příslušnost). Po dobu, kdy budete žít v Německu, můžete požádat o rozvod tam, protože Německo je zemí, kde jste naposledy s manželem společně žili.
NEJ - Du kan kun begære skilsmisse i Tjekkiet, hvis du flytter tilbage dertil og bor der i mindst seks måneder (hvis du er tjekkisk) eller et år (hvis du ikke er). Hvis du bliver boende i Tyskland, kan du begære skilsmisse dér, som det land I senest boede i sammen.
EI - te saate lahutust taotleda Tšehhi Vabariigis vaid juhul, kui asute taas sinna elama ning elate seal vähemalt kuus kuud (kui olete Tšehhi kodanik) või ühe aasta (kui te ei ole Tšehhi kodanik). Seni kuni elate Saksamaal, saate lahutust taotleda seal, sest elasite viimati koos just selles riigis.
EI - Voit hakea avioeroa Tšekissä vain, jos muutat sinne takaisin ja asut siellä vähintään puoli vuotta (jos olet Tšekin kansalainen) tai vuoden (jos olet muun maan kansalainen). Koska asuitte miehesi kanssa viimeksi yhdessä Saksassa, niin kauan kuin asut siellä, voit hakea avioeroa Saksassa.
NEM - Ön csak akkor indíthat válópert a Cseh Köztársaságban, ha visszaköltözik oda, és (amennyiben Ön cseh állampolgár) legalább hat hónapig, illetve (amennyiben más ország állampolgára) legalább egy évig ott él. Ha Ön Németországban marad, akkor ott kell benyújtania a válókeresetet, mivel ott éltek Önök együtt utoljára.
NIE - możesz wystąpić o rozwód w Czechach jedynie wtedy, gdy z powrotem tam zamieszkasz przez okres co najmniej sześć miesięcy (jeśli jesteś Czeszką) lub jednego roku (jeśli masz inne obywatelstwo). Tak długo jak pozostajesz w Niemczech, możesz wystąpić o rozwód tylko tam, czyli w kraju, w którym ostatnio zamieszkiwaliście razem.
NIE - V Ceskej republike môžete požiadat o rozvod, iba ak sa tam znova prestahujete a budete tam žit pocas najmenej šiestich mesiacov, ak ste obciankou Ceskej republiky, alebo pocas jedného roka v prípade, že nou nie ste. Pokial zostanete v Nemecku, požiadat o rozvod môžete tam, kedže je to krajina, v ktorej ste mali posledné spolocné bydlisko.
NE - Zahtevek za razvezo lahko vložite na Ceškem samo, ce se preselite nazaj v državo in tam živite vsaj 6 mesecev (ce imate ceško državljanstvo) oziroma eno leto (ce nimate ceškega državljanstva). Ce boste ostali v Nemciji, lahko tam tudi vložite zahtevek za razvezo, saj sta v tej državi nazadnje živela skupaj.
NEJ - Du kan bara ansöka om skilsmässa i Tjeckien om du flyttar tillbaka dit och bor där i minst sex månader (om du är tjeckisk medborgare) eller ett år (om du inte är det). Så länge som du bor kvar i Tyskland kan du ansöka om skilsmässa där, eftersom det var där som ni senast bodde tillsammans.
NĒ - Jūs varat iesniegt šķiršanos Čehijā tikai tad, ja atgriežaties uz dzīvi Čehijā un dzīvojat tur vismaz sešus mēnešus (ja esat čehiete) vai vienu gadu (ja jums ir citas valsts pilsonība). Tā kā turpināt uzturēties Vācijā, varat iesniegt šķiršanos tur, jo tā ir valsts, kur pēdējo laiku dzīvojāt kopā.
LE - Tista’ tagħmel talba għad-divorzju fir-Repubblika Ċeka biss jekk terġa’ tmur toqgħod hemm għall mill-inqas sitt xhur (jekk inti Ċeka) jew sena (jekk m’intix). Dment li tibqa’ l-Ġermanja, tista’ tagħmel talba għad-divorzju hemmhekk, bħala l-pajjiż fejn l-aħħar li għextu flimkien.
  UE - Impozitele pentru ...  
Dupa ce ati ramas somer în Islanda, v-ati mutat timp de 10 luni în Suedia, pentru a va cauta un loc de munca. În aceasta perioada, ati întrerupt legaturile personale si economice cu Islanda. Veniturile va vor fi impozitate, cel mai probabil, în Suedia.
Exemple: vous êtes au chômage en Islande et partez en Suède pour dix mois afin d'y rechercher un emploi. Vous coupez vos liens personnels et économiques avec l'Islande. Dans ce cas, vous devrez très probablement payer des impôts sur l'ensemble de vos revenus en Suède. Si vous percevez un revenu quelconque d'Islande, celui-ci peut aussi être imposé en Islande. La Suède réduira alors le montant de vos impôts, afin de compenser ceux acquittés en Islande.
Sie wohnen in Island, sind arbeitslos und gehen für zehn Monate nach Schweden, um dort nach Arbeit zu suchen. Dabei halten Sie Ihre persönliche und wirtschaftliche Bindung an Island nicht aufrecht. Wahrscheinlich müssen Sie Ihr gesamtes Einkommen in Schweden versteuern. Verfügen Sie über irgendein Einkommen aus Island, kann dieses auch in Island versteuert werden. Ist dies der Fall, wird der Steuerbetrag, den Sie bereits in Island entrichtet haben, üblicherweise in Schweden angerechnet.
Supongamos que estás en paro en Islandia y te trasladas 10 meses a Suecia para buscar trabajo, cortando tus vínculos personales y económicos con el primer país. Probablemente tendrás que pagar impuestos por todos tus ingresos en Suecia. Y si tienes algún tipo de ingresos en Islandia, también es posible que debas pagar impuestos allí. En ese caso, lo normal es que Suecia te aplique una reducción para compensar lo que pagas en Islandia.
Se sei disoccupato in Islanda e vai in Svezia per 10 mesi a cercare un lavoro, senza mantenere rapporti personali ed economici con l'Islanda, dovrai probabilmente pagare le tasse su tutti i tuoi redditi in Svezia. Se però percepisci un qualsiasi tipo di reddito dall'Islanda, questo potrebbe anche essere tassato in Islanda. In questo caso, la Svezia ti applicherà di norma un'imposta ridotta, per compensare quella pagata in Islanda.
Está desempregado na Islândia e vai para a Suécia durante 10 meses para procurar trabalho, cortando os seus laços pessoais e económicos com a Islândia. Provavelmente, terá de pagar imposto sobre a totalidade dos seus rendimentos na Suécia. Se tiver algum tipo de rendimento na Islândia, poderá ser também tributado nesse país. Se for o caso, regra geral, a Suécia cobrar-lhe-á um montante inferior por forma a ter em conta o imposto pago na Islândia.
U bent werkloos in IJsland en gaat tien maanden naar Zweden om daar werk te zoeken, en u verbreekt uw persoonlijke en economische banden met IJsland. U moet waarschijnlijk in Zweden belasting betalen over uw volledige inkomen. Als u nog inkomsten ontvangt uit IJsland, kunnen deze ook in IJsland worden belast. Als dit het geval is, zal de belasting in Zweden gewoonlijk lager zijn, om de betaalde belasting in IJsland te compenseren.
Ana iz Danske je 2009. otišla u Švedsku i od tamo zatražila dansku naknadu za nezaposlenost. Kad ni nakon šest mjeseci nije pronašla zaposlenje, vratila se u Dansku. Švedski porezni ured ju je 2010. obavijestio da je njezin sveukupni dohodak za 2009. bio oporeziv u Švedskoj bez obzira na to gdje je dohodak stecen.
Petr žije na Islandu, ale je delší dobu nezamestnaný. Rozhodne se proto odjet na 10 mesícu do Švédska a pokusit se nalézt práci tam, pricemž preruší své osobní i ekonomické vazby na Island. Veškeré své príjmy tak bude muset pravdepodobne zdanit ve Švédsku. Pokud má nejaký príjem z Islandu, bude z neho pravdepodobne muset odvést dan i tam. V takovém prípade se mu dan odvedená islanskému danovém úradu z jeho danové povinnosti ve Švédsku odecte.
Du er arbejdsløs i Island og rejser til Sverige i 10 måneder for at søge arbejde dér og opgiver din personlige og økonomiske tilknytning til Island. Du vil sandsynligvis skulle betale skat af hele din indkomst i Sverige. Hvis du har nogen form for indkomst i Island, vil den muligvis også blive beskattet i Island. I det tilfælde vil Sverige normalt opkræve mindre skat fra dig for at kompensere for den skat, du har betalt i Island.
Olete Islandil töötu ja lähete kümneks kuuks Rootsi, et seal tööd otsida, katkestades oma isiklikud ja majanduslikud sidemed Islandiga. Tõenäoliselt tuleb teil Rootsis kogu oma sissetuleku pealt makse maksta. Kui saate mis tahes tulu Islandilt, siis võidakse seda ka Islandil maksustada. Sellisel juhul võtab Rootsi teil tavaliselt vähem maksu, et kompenseerida Islandil makstud makse.
Olet jäänyt työttömäksi Islannissa, ja lähdet Ruotsiin työnhakuun kymmeneksi kuukaudeksi. Sinulle ei jää Islantiin henkilökohtaisia tai taloudellisia siteitä. Joudut luultavasti maksamaan kaikista tuloistasi veroa Ruotsiin. Jos sinulla on vielä jotain tuloja Islannissa, niistä saatetaan periä veroa myös siellä. Tässä tapauksessa Ruotsi perii sinulta yleensä vähemmän veroja hyvittääkseen Islantiin maksamasi verot.
Tegyük fel, hogy Ön munkanélküli Izlandon, és 10 hónapra Svédországba megy, hogy ott keressen munkát. Hazájához ezt követően már nem fűzik erős személyes vagy gazdasági kötelékek. Ebben az esetben Önnek valószínűleg minden jövedelme után Svédországban kell adóznia. Ha Izlandról is származik jövedelme, akkor az után valószínűleg Izlandon is adót kell fizetnie. Ha ez a helyzet, akkor Svédországban rendes körülmények között figyelembe veszik az Izlandon befizetett adót, azaz Svédországban Önnek kevesebbet kell adóznia.
Jesteś osobą bezrobotną mieszkającą w Islandii i wyjeżdżasz na 10 miesięcy do Szwecji, aby szukać tam pracy, przy czym zrywasz wszelkie więzi osobiste i ekonomiczne z Islandią. Najprawdopodobniej podatek od całości dochodów musisz płacić w Szwecji. Jeśli otrzymujesz jakikolwiek dochód z Islandii, może być on również opodatkowany w Islandii. W takim przypadku Szwecja powinna pobrać od Ciebie niższy podatek, rekompensując Ci podatek zapłacony w Islandii.
Ste nezamestnaný na Islande a vycestujete na 10 mesiacov do Švédska za účelom hľadania práce, pričom prerušíte osobné a ekonomické väzby na Islande. Pravdepodobne budete povinný zaplatiť daň zo všetkých vašich príjmov vo Švédsku. Ak máte akýkoľvek druh príjmu na Islande, tento príjem môže byť zdanený aj na Islande. Ak sa tak stalo, Švédsko by vám malo daň znížiť o daň zaplatenú na Islande.
Brezposelni Islandec odide iskat delo na Švedsko. Tam ostane deset mesecev, v tem času prekine osebne in ekonomske vezi na Islandiji. Davek na ves svoj dohodek bo verjetno moral plačati na Švedskem. Morebitni dohodek, ki ga bo prejemal na Islandiji, bo verjetno obdavčen tudi na Islandiji. V tem primeru bo na Švedskem plačal nižji davek in tako izenačil davek, plačan na Islandiji.
Du är arbetslös på Island och åker till Sverige i tio månader för att söka jobb där. Du har inte längre några personliga och ekonomiska band till Island. Då måste du antagligen betala skatt i Sverige på alla dina inkomster. Men om du har någon form av inkomster på Island kan de komma att beskattas där också. Om så är fallet kommer Sverige i regel att ta hänsyn till den skatt som du har betalat på Island.
Jūs Īslandē esat palicis bez darba un uz 10 mēnešiem pārceļaties uz Zviedriju darba meklējumos, turklāt saraujat privātas un ekonomiskas saites ar Īslandi. Visticamāk, ka jums Zviedrijā būs jāmaksā nodokļi no visiem jūsu ienākumiem. Ja jums ir kādi ienākumi no Īslandes, tos, iespējams, ar nodokli apliks Īslandē. Ja būs izveidojusies šāda situācija, Zviedrija parasti no jums prasīs mazāk nodokļu, lai kompensētu Īslandē samaksātos.
Inti tinsab bla xogħol fl-Islanda u tmur l-Isvezja għal 10 xhur biex tfittex xogħol hemm, u b'hekk taqta' r-rabtiet personali u ekonomiċi mal-Islanda. X'aktarx inti se jkollok tħallas it-taxxa fuq id-dħul kollu tiegħek fl-Isvezja. Jekk ikollok xi tip ta' dħul mill-Islanda, dan jista' jiġi ntaxxat fl-Islanda. Jekk jiġri hekk, normalment l-Isvezja se toħodlok inqas taxxa, sabiex tpatti għat-taxxa li inti tkun ħallast fl-Islanda.
  UE - Regulile în materi...  
Se consideră „de ocazie” o maşină care este mai veche de şase luni şi are peste 6 000 de km la bord.
A 'used' car is more than six months old and has been driven more than 6 000 km.
Une «voiture d'occasion» doit avoir plus de six mois et plus de 6 000 km au compteur.
Ein Auto gilt als „Gebrauchtwagen“, wenn es über sechs Monate alt ist und bereits mehr als 6000 km zurückgelegt hat.
Se consideran usados los vehículos de más de seis meses y kilometraje superior a 6.000 km.
Per "automobile usata" si intende un'automobile che ha più di sei mesi e che ha superato i 6 000 km.
Um carro «usado» é um carro que tem mais de seis meses e mais de 6 000 km.
Ως "μεταχειρισμένο" θεωρείται το αυτοκίνητο που έχει συμπληρώσει πάνω από έξι μήνες κυκλοφορίας και έχει κάνει πάνω από 6.000 χλμ.
Een "gebruikte" auto is een auto die meer dan zes maanden oud is en die meer dan 6.000 km gereden heeft.
Под „употребяван автомобил“ се разбира автомобил, който е на повече от 6 месеца и е изминал над 6000 км.
En "brugt bil" er over seks måneder gammel og har kørt over 6 000 km.
Kasutatud auto on auto, mis on üle kuue kuu vana ning mille läbisõit on üle 6000 kilomeetri.
Käytetty auto on yli kuusi kuukautta vanha ja sillä on ajettu yli 6 000 km.
Za „samochód używany” uznaje się pojazd użytkowany przez ponad sześć miesięcy oraz mający przebieg powyżej 6000 km.
Za ojazdené sa považuje vozidlo, ktoré je staršie ako 6 mesiacov a má najazdených viac ako 6 000 km.
En ”begagnad bil” är en bil som är mer än sex månader och som har kört mer än 600 mil.
Par lietotu uzskata automašīnu, kura ir vairāk nekā sešus mēnešus veca un kuras nobraukums pārsniedz 6000 km.
  UE - Regulile în materi...  
Se consideră „nouă” o maşină cu mai puţin de 6 000 de km la bord sau cu o vechime mai mică de şase luni.
A ‘new car’ means one which has been driven fewer than 6 000 km or is less than six months old.
Ein Auto gilt als „Neuwagen“, wenn es weniger als 6000 km zurückgelegt hat oder weniger als sechs Monate alt ist.
Se consideran nuevos los vehículos de menos de seis meses o kilometraje inferior a 6.000 km.
Per "automobile nuova" s'intende un veicolo che ha percorso meno di 6 000 km o che ha meno di sei mesi.
Um «carro novo» é um carro que tem menos de 6 000 km ou menos de seis meses.
Ως "καινούργιο" θεωρείται το αυτοκίνητο που έχει κάνει λιγότερα από 6.000 χλμ. ή δεν έχει συμπληρώσει έξι μήνες κυκλοφορίας.
Een "nieuwe auto" is een auto die minder dan 6.000 km gereden heeft of minder dan 6 maanden oud.
Нов автомобил означава автомобил, който е изминал по-малко от 6 000 км или е на по-малко от 6 месеца.
En "ny bil" er en bil, der har kørt under 6 000 km eller er mindre end seks måneder gammel.
Uueks peetakse autot, mille läbisõit on alla 6000 kilomeetri või mis on alla kuue kuu vana.
Uudella autolla tarkoitetaan autoa, jolla on ajettu alle 6 000 km tai joka on alle kuusi kuukautta vanha.
Za „nowy samochód” uważa się pojazd o przebiegu poniżej 6000 km lub mający mniej niż sześć miesięcy.
Za nové sa považuje vozidlo, ktoré nemá najazdených viac ako 6 000 km alebo ktoré nie je staršie ako 6 mesiacov.
Med ”ny bil” menas en bil som har gått mindre än 600 mil eller som är högst sex månader.
Par jaunu automašīnu uzskata tādu, kuras nobraukums ir mazāks nekā 6000 km vai kura ir mazāk nekā sešus mēnešus veca.
  EUROPA - Tratatul de la...  
Suedia preia preşedinţia Consiliului UE pentru următoarele şase luni. Printre priorităţile sale se numără: Tratatul de la Lisabona, redresarea economiei şi schimbările climatice.
Schweden übernimmt den alle sechs Monate wechselnden Vorsitz des EU-Ministerrates. Schwerpunktthemen werden der Vertrag von Lissabon, die Erholung der Wirtschaft und der Klimawandel sein.
Suecia se hace cargo de la presidencia semestral rotatoria del Consejo de la UE. En su agenda figuran el Tratado de Lisboa, la recuperación económica y el cambio climático.
Sverige har nu overtaget formandskabet for EU i de næste seks måneder. Lissabontraktaten, økonomisk genopretning og klimapolitik står højt på den svenske dagsorden.
Rootsi on järgmised kuus kuud Euroopa Liidu Nõukogu eesistujariik. Prioriteetideks on Lissaboni leping, majanduse taastamine ja kliimamuutus.
Kesäkuun huippukokouksessa EU-johtajat antoivat Irlannille oikeudelliset takeet siitä, ettei Lissabonin sopimus muuta kansallista itsemääräämisoikeutta verotuksen, sotilaallisen puolueettomuuden ja abortin suhteen. Irlannin on nyt määrä järjestää uusi kansanäänestys sopimuksesta ensi syksynä.
Svédország tölti be a következő félévben a Tanács soros elnöki tisztségét, mely szerepkörben a Lisszaboni Szerződés kérdésére, a gazdaság fellendítésére és az éghajlatváltozás problémájára kíván összpontosítani.
Szwecja przejmuje rotacyjne przewodnictwo w Radzie UE, które będzie sprawować przez kolejne pół roku. Najważniejsze tematy na to półrocze to traktat lizboński, ożywienie gospodarcze i zmiany klimatu.
Švédsko preberá na 6 mesiacov rotujúce predsedníctvo Rady EÚ. Jeho hlavnými prioritami sú Lisabonská zmluva, oživenie hospodárstva a boj proti zmenám klímy.
Švedska je prevzela šestmesečno predsedovanje Svetu Evropske unije in si zadala tri prednostne naloge: sprejetje Lizbonske pogodbe, oživitev gospodarstva in podnebne spremembe.
Sverige har nu tagit över ordförandeskapet i EU för de närmaste sex månaderna. På agendan står bl.a. Lissabonfördraget, ekonomisk återhämtning och klimatfrågor.
Zviedrija pārņem ES Padomes rotējošo sešu mēnešu prezidentūru. Tās darba kārtībā ir Lisabonas līgums, ekonomikas atveseļošana un klimata pārmaiņas.
L-Iżvezja tieħu f'idha l-Presidenza tal-Kunsill tal-UE li tinbidel kull sitt xhur. Fuq l-aġenda hemm it-Trattat ta' Liżbona, l-irkupru ekonomiku u t-tibdil fil-klima.
Tógann an tSualainn a seal mar uachtarán rothlach ar Chomhairle an AE agus Conradh Liospóin, an téarnamh geilleagrach agus an t-athrú aeráide ar a clár.
  EUROPA - Tematici europ...  
Prin definiţie, ajutorul umanitar şi asistenţa de urgenţă sunt acţiuni de scurtă durată. În general, acţiunile finanţate de UE durează mai puţin de 6 luni. Însă Uniunea doreşte să se asigure că, în momentul în care furnizarea ajutorului umanitar încetează, beneficiarii sunt în măsură să facă faţă singuri situaţiei sau dispun de o altă formă de asistenţă pentru dezvoltare pe termen mai lung.
Les opérations de secours organisées en cas de catastrophes et l'aide d'urgence sont, presque par définition, des interventions à court terme. En général, les opérations financées par l'UE durent moins de six mois. Cependant, l'Union veut s'assurer que, lorsque l'aide humanitaire prend fin, les bénéficiaires sont en mesure de faire face à la situation seuls, ou qu'ils disposent d'une autre forme d'aide au développement à plus long terme.
Katastrophenhilfe und Soforthilfe sind naturgemäß kurzfristige Formen der Hilfe. Die von der EU finanzierten Maßnahmen dauern in der Regel nicht länger als sechs Monate. Die EU will allerdings sicherstellen, dass die Hilfeempfänger nach dem Auslaufen der humanitären Hilfe selbst zurechtkommen oder eine längerfristige Entwicklungshilfe an die Stelle der Soforthilfe tritt.
El auxilio en caso de catástrofe y la ayuda de emergencia son, casi por definición, intervenciones a corto plazo. Las operaciones financiadas por la UE suelen durar menos de seis meses. Pero la UE desea que, cuando se retire la ayuda humanitaria, las personas afectadas puedan afrontar la situación por sí mismas o dispongan de otra forma de ayuda al desarrollo a más largo plazo.
L'assistenza in caso di catastrofi e gli aiuti d'emergenza sono, per definizione, a breve termine. Di norma gli interventi finanziati dall'Unione europea durano meno di sei mesi. Tuttavia, l'UE vuole garantire che, al momento della sospensione degli aiuti umanitari, le popolazioni assistite siano nuovamente in grado di gestire la situazione, oppure che sia pronta a intervenire un'altra forma di aiuto allo sviluppo più a lungo termine.
Por definição, a assistência em caso de catástrofe e a ajuda de emergência são intervenções de curta duração. As ações financiadas pela UE duram, em geral, menos de seis meses. Mas a UE deseja assegurar que, uma vez esgotada a ajuda humanitária, a população beneficiária possa novamente viver sem assistência ou que essa ajuda seja substituída por outra forma de ajuda ao desenvolvimento a mais longo prazo.
Η αρωγή για την αντιμετώπιση καταστροφών και η βοήθεια έκτακτης ανάγκης έχουν βραχυπρόθεσμο χαρακτήρα. Οι δραστηριότητες που χρηματοδοτούνται από την ΕΕ συνήθως διαρκούν λιγότερο από 6 μήνες. Ωστόσο, η Ένωση επιθυμεί να διασφαλίσει ότι, μετά την αποχώρηση των εργαζομένων στην ανθρωπιστική βοήθεια, οι ντόπιοι πληθυσμοί θα μπορέσουν να σταθούν μόνοι τους στα πόδια τους, ή ότι θα υπάρξει μια άλλη μορφή αναπτυξιακής βοήθειας σε πιο μακροπρόθεσμη βάση.
Hulp bij rampen en noodhulp zijn bijna per definitie kortetermijninterventies. De door de EU gefinancierde activiteiten duren meestal minder dan zes maanden. De EU wil bereiken dat de bevolking na de stopzetting van een humanitaire hulpactie weer tegen de situatie opgewassen is of over een andere vorm van ontwikkelingshulp op langere termijn kan beschikken.
Humanitární pomoc při mimořádných událostech je ze své podstaty krátkodobá. Operace financované EU obvykle netrvají déle než 6 měsíců. Unie však chce zajistit, aby v okamžiku ukončení humanitární pomoci měly osoby, kterým byla pomoc poskytována, svou situaci samy pod kontrolou nebo aby místo ní byla poskytována jiná, dlouhodobější forma pomoci (rozvojová pomoc).
Katastrofehjælp og nødhjælp er næsten pr. definition kortvarig. De aktioner, EU finansierer, strækker sig normalt over mindre end 6 måneder. EU vil dog gerne sikre, at de personer, der har modtaget hjælp, selv kan klare sig eller har adgang til en anden form for langfristet udviklingsbistand, når den humanitære nødhjælp stopper.
Katastroofi- ja hädaabi on olemuselt lühiajalised. ELi rahastatavad operatsioonid kestavad üldiselt alla kuue kuu. Kuid EL tahab tagada, et abi saanud inimesed kas suudaksid humanitaarabi lõppedes omal käel toime tulla või et neile oleks kättesaadav muu pikaajalise arenguabi vorm.
Kriisien yhteydessä annettava apu ja hätäapu ovat lähes aina lyhytaikaisia. EU:n rahoittamat toimet kestävät yleensä alle kuusi kuukautta. EU haluaa kuitenkin varmistaa, että kun humanitaarinen apu lakkautetaan, sitä saaneet ihmiset kykenevät jo selviytymään omillaan tai apua jatketaan jossakin toisessa, pitkäaikaisen kehitysavun muodossa.
A katasztrófaelhárítás és a sürgősségi segítségnyújtás – nevének megfelelően – rövid távú tevékenységeket jelöl. Az EU által finanszírozott műveletek általában 6 hónapnál rövidebb ideig tartanak. Az Unió azonban gondoskodni kíván arról, hogy a humanitárius segélyezés lezárultával a kedvezményezettek képesek legyenek megbirkózni a nehézségekkel, illetve hogy a rövid távon biztosított segélyt hosszú távú fejlesztési támogatás váltsa fel.
Pomoc w sytuacjach kryzysowych z definicji jest niemal zawsze krótkotrwala. Dzialania finansowane przez UE zwykle trwaja krócej niz szesc miesiecy. Jednakze UE chce zagwarantowac, ze w przypadku wycofania pomocy humanitarnej ludzie, którzy dotychczas z tej pomocy korzystali, beda w stanie sami sobie poradzic lub tez, ze beda mogli skorzystac z pomocy dlugoterminowej w innej formie.
Pomoc na zmiernenie následkov katastrof a núdzová pomoc majú takmer vždy krátkodobý charakter. Operácie, ktoré EÚ financuje, trvajú zväčša menej ako šesť mesiacov. EÚ však chce zaistiť, že po ukončení humanitárnej pomoci sú ľudia, ktorí na túto pomoc boli odkázaní, schopní postarať sa o seba sami, resp. že majú k dispozícii inú formu dlhodobej rozvojovej pomoci.
Pomoč pri nesrečah in v nujnih primerih je že po opredelitvi skoraj vedno kratkotrajna. Operacije, ki jih financira EU, na splošno trajajo manj kot 6 mesecev. Vendar želi EU zagotoviti, da bodo lahko prebivalci, potem ko bodo prenehali prejemati humanitarno pomoč, ponovno obvladali razmere ali imeli na voljo druge oblike dolgotrajne razvojne pomoči.
Katastrofhjälp och nödhjälp är nästan per definition kortsiktiga. Insatser som finansieras av EU pågår i allmänhet i mindre än sex månader. Men när det humanitära biståndet är avslutat vill EU vara säker på att de drabbade kan klara sig själva igen, eller att det finns någon form av mer långsiktigt utvecklingsstöd.
Katastrofu gadījumā sniegtā palīdzība un ārkārtas palīdzība gandrīz vienmēr ir īslaicīgas. ES finansētās operācijas parasti ilgst mazāk nekā 6 mēnešus. Tomēr ES vēlas nodrošināt, lai cilvēki, kas humāno palīdzību vairs nesaņem, spētu paši tikt galā ar situāciju vai viņiem būtu pieejama ilgstošāka cita veida palīdzība attīstības jomā.
Nistgħu ngħidu li għajnuna f’każ ta’ diżastru u għajnuna ta’ emerġenza fil-fatt huma għal perjodu qasir. Operazzjonijiet iffinanzjati mill-UE ġeneralment idumu anqas minn 6 xhur. Iżda l-UE trid tiżgura li, meta l-għajnuna umanitarja tiġi rtirata, in-nies li tkun għenet ikunu jistgħu jiffaċċjaw is-sitwazzjoni, jew li hemm disponibbli forma oħra ta’ għajnuna għall-iżvilupp għal tul ta’ żmien.
Gníomhaíochtaí gearrthéarmacha is ea fóirithint anachaine agus cúnamh éigeandála. Maireann na hoibríochtaí a mhaoiníonn an AE níos lú ná 6 mhí de ghnáth. Ach is mian leis an AE a chinntiú, nuair a chuirtear deireadh leis an gcabhair dhaonnúil, go mbíonn na daoine a fuair an chabhair in ann riaradh dóibh féin, nó go mbíonn cineál eile cúnaimh fhorbartha fhadtéarmaigh ar fáil dóibh.
  UE - Drepturi de şedere...  
În calitate de cetăţeni europeni, partenerul şi rudele au dreptul de a sta cu dumneavoastră în altă ţară din UE pe o perioadă de până la 3 luni, în aceleaşi condiţii ca şi dumneavoastră.
Като граждани на ЕС, вашият партньор и роднините ви имат право на престой с вас в друга страна от ЕС до 3 месеца при същите условия, които важат за вас.
Je-li váš partner či partnerka a příbuzní občany některé ze zemí EU , mají právo s vámi pobývat v jiné členské zemi EU až 3 měsíce za stejných podmínek, které platí pro vás.
ELi kodanikena on teie partneril ja sugulastel õigus viibida teiega teises ELi liikmesriigis kuni 3 kuud samadel tingimustel kui teilgi.
Jako obywatele UE, Twój partner i Twoi krewni mają prawo przebywać z Tobą w innym kraju UE przez okres do trzech miesięcy na takich samych warunkach, jakie mają zastosowanie do Ciebie.
Ako občania EÚ majú váš partner a vaši príbuzní právo sprevádzať vás v inom štáte EÚ na obdobie kratšie ako 3 mesiace za rovnakých podmienok ako vy.
Vaš partner in sorodniki, ki so državljani EU , imajo pravico, da tri mesece prebivajo z vami v drugi državi EU pod enakimi pogoji, kot veljajo za vas.
Bħala ċittadini tal-UE, il-partner tiegħek u qrabatek għandhom id-dritt li joqogħdu miegħek f'pajjiż ieħor tal-UE jew sa 3 xhur bl-istess kundizzjonijiet li japplikaw għalik.
  Întrebări şi răspunsuri...  
rămâneţi în ţara B pe o durată totală de maxim 6 luni pe an (în funcţie de acordul privind dubla impozitare, acesta poate fi un an calendaristic sau o perioadă de 12 luni)
you stay in country B for a total of less than 6 months in a year (a calendar year or other 12‑month period, depending on the applicable double tax agreement)
vous résidez dans le pays B au total moins de 6 mois par an (année calendrier ou autre période de 12 mois, en fonction de l'accord de double imposition applicable);
Sie weniger als sechs Monate im Jahr in Land B bleiben (in einem Kalenderjahr oder einem anderen Zwölfmonatszeitraum, je nach dem anwendbaren Doppelbesteuerungsabkommen), und
el trabajador permanezca en el país B menos de 6 meses por año (año natural o periodo de 12 meses, dependiendo del acuerdo de doble imposición que se aplique)
soggiorni nel paese B per meno di 6 mesi l'anno (nel corso di un anno solare o di un periodo di 12 mesi, a seconda dell'accordo applicabile in materia di doppia imposizione)
permanecer no país B menos de 6 meses por ano (ano civil ou outro período de 12 meses, consoante a acordo aplicável em matéria de dupla tributação)
διαμένετε στη χώρα Β λιγότερο από 6 μήνες συνολικά τον χρόνο (ημερολογιακό έτος ή άλλη δωδεκάμηνη περίοδος ανάλογα με την ισχύουσα συμφωνία για τη διπλή φορολόγηση)
u in een kalenderjaar of een periode van 12 maanden (afhankelijk van de belastingovereenkomst) minder dan 6 maanden in land B blijft
прекарвате в страната Б общо по-малко от 6 месеца на година (календарна година или друг 12-месечен период в зависимост от приложимото споразумение за двойно данъчно облагане)
v zemi B pobýváte méně než 6 měsíců v roce (počítáno buď za kalenářní rok nebo období 12 měsíců podle ustanovení konkrétní dohody o zamezení dvojího zdanění)
du opholder dig i land B i mindre end 6 måneder i alt på et år (et kalenderår eller en 12 måneders periode afhængigt af den gældende aftale for dobbelt beskatning)
te viibite riigis B kokku vähem kui kuus kuud aastas (kalendriaastas või muu 12-kuulise perioodi jooksul, sõltuvalt kohaldatavast topeltmaksustamise kokkuleppest);
oleskelet maassa B yhteensä alle kuusi kuukautta vuodessa (kalenterivuoden tai muun 12 kuukautta kestävän jakson aikana — sovellettavan kaksoisverotusta koskevan sopimuksen mukaan)
fizetését i. nem a „B” országban adójogi illetőséggel rendelkező munkáltató fizeti ki, illetve nem az ő nevében fizetik ki, és ii. fizetése nem kapcsolódik olyan irodához vagy telephelyhez, amely „B” országban az Ön munkáltatójának tulajdonában van.
Twój pobyt w kraju B wynosi łącznie mniej niż 6 miesięcy w ciągu roku (roku kalendarzowego lub innego okresu 12-miesięcznego, w zależności od obowiązującej umowy o unikaniu podwójnego opodatkowania)
v krajine B ostanete celkovo kratšie ako 6 mesiacov v roku (kalendárny rok alebo 12-mesačné obdobie v závislosti od príslušnej zmluvy o zamedzení dvojitého zdanenia);
če v državi B skupaj prebivate manj kot 6 mesecev na leto (koledarsko leto ali drugo 12-mesečno obdobje, odvisno od veljavnega sporazuma o izogibanju dvojnega obdavčevanja);
du stannar i land B högst sex månader under ett år (kalenderår eller tolvmånadersperiod, beroende på vilket skatteavtal som gäller)
ja valstī B uzturaties mazāk par 6 mēnešiem gadā (kalendārajā gadā vai citā 12 mēnešu periodā atkarība no attiecīgā nolīguma par divkāršu neaplikšanu ar nodokļiem);
int toqgħod fil-pajjiż B għal total ta' anqas minn 6 xhur f'sena (sena kalendarja jew perjodu ieħor ta' tnax-il xahar, dan jiddependi mill-ftehim applikabbli dwar it-taxxa doppja)
  UE pe scurt – Europa în...  
În consecinţă, procesul de reformă a fost suspendat timp de 18 luni, până când a fost negociat un tratat de reformă pe parcursul anului 2007, semnat de către şefii de stat şi de guvern din UE la Lisabona , în decembrie 2007.
As a result, the reform process was suspended for 18 months, until a reform treaty was negotiated during 2007 and signed by EU heads of state and government in Lisbon in December 2007. The Lisbon Treaty is currently being ratified by member states. The aim is to have it in force before the next elections for the European Parliament in June 2009.
En conséquence, le processus de réforme a été suspendu pendant 18 mois, jusqu’à l’adoption d’un traité modificatif en 2007 et sa signature par les chefs d’État ou de gouvernement européens à Lisbonne en décembre 2007. Le traité de Lisbonne est actuellement en cours de ratification par les États membres. L'objectif visé est qu'il entre en vigueur avant les prochaines élections du Parlement européen en juin 2009.
Aufgrund dieses Ergebnisses wurde der Reformprozess 18 Monate lang ausgesetzt, bis schließlich 2007 ein Reformvertrag ausgehandelt und von den Staats- und Regierungschefs im Dezember 2007 in Lissabon unterzeichnet wurde. Gegenwärtig unterliegt der Vertrag von Lissabon der Ratifizierung durch die Mitgliedstaaten. Er soll noch vor den nächsten Wahlen zum Europäischen Parlament im Juni 2009 in Kraft treten.
Por ello, el proceso de reforma quedó en suspenso durante 18 meses, hasta que en 2007 se negoció un Tratado de Reforma que firmaron en Lisboa los Jefes de Estado o de Gobierno de la UE en diciembre del mismo año. Actualmente el Tratado de Lisboa se encuentra en proceso de ratificación por los Estados miembros. Se espera que entre en vigor antes de las próximas elecciones al Parlamento Europeo, en junio de 2009.
Sebbene ratificato dalla maggior parte degli Stati membri, il trattato è stato respinto mediante referendum da Francia e Paesi Bassi, rispettivamente nel maggio e nel giugno 2005. Il processo di riforma è stato quindi sospeso per un periodo di 18 mesi fino alla negoziazione, nel corso del 2007, di un nuovo trattato, che è stato firmato dai capi di Stato e di governo dei paesi dell'UE nel dicembre 2007. Il trattato di Lisbona è attualmente in fase di ratifica. L'obiettivo è che possa entrare in vigore prima delle prossime elezioni del Parlamento europeo del giugno 2009.
Após esta rejeição, o processo de reforma foi suspenso por 18 meses, até à negociação de um tratado reformador durante 2007, assinado pelos chefes de Estado e de governo da UE em Lisboa, em Dezembro de 2007. O Tratado de Lisboa está actualmente a ser ratificado pelos Estados‑Membros e espera-se que possa entrar em vigor antes das próximas eleições para o Parlamento Europeu previstas para Junho de 2009.
Αποτέλεσμα αυτού ήταν να ανασταλεί η μεταρρυθμιστική διαδικασία για 18 μήνες, μέχρι να ολοκληρωθούν οι διαπραγματεύσεις για μια νέα συνθήκη, την οποία και υπέγραψαν οι ηγέτες κρατών και κυβερνήσεων της ΕΕ στη Λισαβόνα τον Δεκέμβριο του 2007. Η διαδικασία κύρωσης της Συνθήκης από τα κράτη μέλη έχει ξεκινήσει, ώστε αυτή να αρχίσει να ισχύει πριν από τις προσεχείς εκλογές για το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, που θα διεξαχθούν τον Ιούνιο του 2009.
Daardoor kwam het hervormingsproces 18 maanden stil te liggen. Maar in 2007 bereikten de staatshoofden en regeringsleiders van de EU een overeenkomst over een hervormingsverdrag dat zij in december van dat jaar in Lissabon ondertekenden. Momenteel is het Verdrag van Lissabon nog niet door alle lidstaten geratificeerd. Het is de bedoeling dat het van kracht wordt vóór de volgende verkiezingen voor het Europees Parlement in juni 2009.
V důsledku toho byl reformní proces na 18 měsíců přerušen. Během roku 2007 pak byla vyjednána nová reformní smlouva, kterou podepsaly hlavy státu a předsedové vlád členských států v Lisabonu v prosinci 2007. Proces ratifikace Lisabonské smlouvy v současnosti probíhá. Cílem je, aby nabyla platnosti do příštích voleb do Evropského parlamentu, které se uskuteční v červnu 2009.
Reformprocessen blev derfor sat i bero i en "tænkepause" i atten måneder, indtil der var forhandlet en reformtraktat på plads i 2007. Den blev undertegnet af EU's stats- og regeringschefer i Lissabon i december 2007. Lissabontraktaten er i øjeblikket til ratifikation i medlemslandene. Målet er, at den skal træde i kraft inden næste valg til Europa-Parlamentet i juni 2009.
Selle tagajärjel peatusid reformid 18 kuuks, kuni 2007. aastal koostati läbirääkimiste käigus reformileping, mille ELi riigipead ja valitsusjuhid 2007. aasta detsembris Lissabonis allkirjastasid. Praegu on Lissaboni leping ratifitseerimisel liikmesriikides. Eesmärk on leping jõustada enne Euroopa Parlamendi valimisi 2009. aasta juunis.
Tämän vuoksi uudistusprosessi oli pysähdyksissä puolitoista vuotta, kunnes neuvottelut käynnistettiin uudestaan vuonna 2007, ja saman vuoden joulukuussa jäsenvaltioiden päämiehet allekirjoittivat uudistussopimuksen Lissabonissa. Lissabonin sopimus on parhaillaan jäsenvaltioiden ratifioitavana. Tavoitteena on, että se tulisi voimaan ennen kesäkuussa 2009 pidettäviä Euroopan parlamentin vaaleja.
Az Unió ezután 18 hónapra felfüggesztette a reformfolyamatot, 2007-ben azonban tárgyalássorozatot indított egy új szerződés kidolgozása céljából. A tárgyalások eredményeként elfogadott Lisszaboni Szerződést az európai állam- és kormányfők 2007 decemberében aláírták, jelenleg pedig a tagállamokon a sor, hogy a dokumentumot ratifikálják. A remények szerint a Szerződés a 2009 júniusában esedékes európai parlamenti választások előtt lép hatályba.
Tym samym proces reform został zawieszony na okres 18 miesięcy, aż do roku 2007, w którym rozpoczęły się negocjacje w sprawie traktatu reformującego. Jego podpisanie przez przywódców państw członkowskich nastąpiło w Lizbonie w grudniu 2007 r. Obecnie trwa ratyfikacja traktatu przez państwa członkowskie. Traktat powinien wejść w życie przed kolejnymi wyborami do Parlamentu Europejskiego w czerwcu 2009 roku.
V dôsledku toho bol reformný proces prerušený na 18 mesiacov, až kým sa v priebehu roku 2007 nedosiahla dohoda o reformnej zmluve a nedošlo k jej podpisu ?elnými predstavite?mi štátov a vlád EÚ v decembri 2007 v Lisabone. V sú?asnosti prebieha proces ratifikácie Lisabonskej zmluvy v ?lenských štátoch. Bol stanovený cie?, aby zmluva nadobudla platnos? pred ?alšími vo?bami do Európskeho parlamentu, ktoré budú v júni 2009.
Reformni proces se je za 18 mesecev ustavil, dokler niso leta 2007 sprejeli reformne pogodbe, ki so jo voditelji držav in vlad EU podpisali v Lizboni decembra 2007. Lizbonsko pogodbo zdaj ratificirajo države članice. Pogodba naj bi začela veljati pred volitvami v Evropski parlament junija 2009.
Detta ledde till att reformprocessen stod stilla i 18 månader, men 2007 förhandlade man fram ett reformfördrag som undertecknades av EU-ländernas stats- och regeringschefer i Lissabon i december 2007. Lissabonfördraget håller för närvarande på att ratificeras av medlemsländerna. Målet är att det ska träda i kraft före valet till Europaparlamentet i juni 2009.
Līdz ar to reformu process aizkavējās par 18 mēnešiem, kamēr 2007. gadā risinājās sarunas par Reformas līgumu, kuru ES valstu un valdību vadītāji parakstīja Lisabonā 2007. gada decembrī. Šobrīd Lisabonas līgumu ratificē dalībvalstīs. Ir plānots panākt tā stāšanos spēkā pirms nākamajām Eiropas Parlamenta vēlēšanām 2009. gada jūnijā.
Għalkemm ġie rratifikat fil-maġġoranza tal-pajjiżi ta’ l-UE,l-abbozz tat-Trattat Kostituzzjonali ġie rrifjutat mill-votanti Franċiżi u Olandiżi f’Mejju u Ġunju 2005. B’riżultat ta’ dan, il-proċess ta’ riforma ġie sospiż għal 18-il xahar, sakemm it-Trattat ta’ Riforma ġie nnegozjat fl-2007 u ffirmat mill-kapijiet ta' l-istat u l-gvernijiet ta’ l-UE f’Liżbona f’Diċembru 2007. It-Trattat ta’ Liżbona bħalissa qed jiġi rratifikat mill-Istati Membri. L-għan huwa li jidħol fis-seħħ qabel l-elezzjonijiet li jmiss tal-Parlament Ewropew f’Ġunju ta’ l-2009.
  UE - Drepturi de şedere...  
În calitate de cetăţeni europeni, părinţii, partenerul neînregistrat şi alte rude au dreptul de a sta cu dumneavoastră în altă ţară din UE pe o perioadă de până la 3 luni, în aceleaşi condiţii ca şi dumneavoastră.
Като граждани на ЕС вашите родители, други роднини и нерегистриран партньор имат право на престой с вас в друга страна от ЕС за период до 3 месеца при същите условия, които важат за вас.
Mají-li vaši rodiče, ostatní příbuzní i neregistrovaný partner či partnerka občanství jedné z členských zemí EU, mohou v dané zemi pobývat s vámi po dobu 3 měsíců za stejných podmínek, které platí pro vás.
ELi kodanikena on teie vanematel, teistel sugulastel ja registreerimata partneril õigus viibida teiega teises ELi liikmesriigis kuni 3 kuud teiega samadel tingimustel.
Ako občania EÚ majú vaši rodičia, príbuzní a partner právo zdržiavať sa s vami v inom členskom štáte počas obdobia kratšieho ako 3 mesiace za tých istých podmienok ako vy.
Vaši starši, drugi sorodniki ali neregistrirani partner, ki so državljani EU, imajo pravico, da tri mesece prebivajo z vami v drugi državi EU pod enakimi pogoji, kot veljajo za vas.
Ja jūsu vecāki, citi radinieki un nereģistrētais partneris ir ES pilsoņi, viņiem ir tiesības uzturēties kopā ar jums citā ES valstī līdz 3 mēnešiem ar tādiem pašiem nosacījumiem, kādi attiecas uz jums.
Bħala ċittadini tal-UE, il-ġenituri, qraba oħra u partner mhux/mhix reġistrat/a għandhom id-dritt li joqogħdu miegħek f'pajjiż ieħor tal-UE sa 3 xhur bl-istess kundizzjonijiet li japplikaw għalik.
  Întrebări şi răspunsuri...  
Mai mult, definiţia anului fiscal diferă de la o ţară la alta (an calendaristic sau perioadă de 12 luni).
Also, each country has its own definitions of "year" and "12-month period", for tax purposes.
En outre, chaque pays possède sa propre définition d'une «année» ou d'une «période de 12 mois» à des fins fiscales.
Außerdem definiert jedes Land ein „Jahr“ und einen „Zwölfmonatszeitraum“ für steuerliche Zwecke anders.
Por otra parte, cada país tiene su propia definición de “año” y “periodo de 12 meses” a efectos fiscales.
Infine, ogni paese ha la propria definizione di "anno" e "periodo di 12 mesi" ai fini fiscali.
Além disso, cada país tem a sua própria definição de «ano» e «período de 12 meses» para efeitos fiscais.
Επίσης, σε κάθε χώρα ισχύουν διαφορετικοί ορισμοί για το "έτος" και τη "δωδεκάμηνη περίοδο" για φορολογικούς σκοπούς.
Daarnaast hanteert elk land zijn eigen definitie van "jaar" of "periode van 12 maanden" voor belastingdoeleinden.
Освен това всяка страна има свои собствени определения за „година“ и „12-месечен период“ за данъчни цели.
Pro daňové účely má navíc každý stát jinou definici „roku“ a uvedeného „12měsíčního období“.
Desuden har hvert land sine egne definitioner af et "år" og en "12 måneders periode" til skatteformål.
Lisaks määratleb iga riik „aastat” ja „12-kuulist perioodi” maksustamise eesmärgil erinevalt.
Kukin maa määritttelee myös omalla tavallaan, mitä vuosi tai kahdentoista kuukauden ajanjakso verotusasioissa tarkoittaa.
Ponadto każdy kraj ma własną definicję „roku” oraz „12-miesięcznego okresu” dla celów podatkowych.
Každá krajina má navyše vlastné vymedzenie pojmu „rok“ a „12-mesačné obdobie“ na daňové účely.
Vsaka država ima tudi svojo opredelitev „leta“ in „12-mesečnega obdobja“ za davčne namene.
Länderna har dessutom sina egna definitioner av ”år” och ”tolvmånadersperiod”.
Turklāt katra valsts jēdzienu “gads” vai “12 mēnešu periods” nodokļu vajadzībām definē citādi.
Barra minn hekk, kull pajjiż għandu d-definizzjonijiet tiegħu ta' "sena" u ta' "perjodu ta' 12-il xahar", għal finijiet tat-taxxa.
  UE - Dreptul de şedere ...  
Dacă sunteţi pensionar, autorităţile vor evalua dacă partenerul/rudele din afara UE pot sta cu dumneavoastră mai mult de 3 luni, cu condiţia să aveţi (pentru dumneavoastră şi pentru restul familiei):
Ако сте пенсионер, властите ще преценят дали вашите роднини/партньор, които не са граждани на ЕС, могат да останат за повече от 3 месеца, ако имате (за себе си и за цялото семейство):
Kui te olete pensionär, siis ametasutused hindavad, kas teie partner/sugulased, kes ei ole ELi kodanikud, võivad jääda kauemaks kui 3 kuud, kui teil on (teie ja kogu teie perekonna jaoks):
Ha Ön nyugdíjas, a hatóságok elbírálják, hogy az Ön nem uniós élettársa/rokonai maradhatnak-e három hónapot meghaladó ideig az országban. Ehhez feltételt jelent, hogy Ön (saját maga és teljes családja vonatkozásában):
Decyzja o wydaleniu musi im zostać przekazana na piśmie. Taki dokument musi określać wszystkie przyczyny oraz wskazywać sposób i termin odwołania się.
Ak ste na dôchodku, príslušné orgány budú pri rozhodovaní o tom, či sa vaši príbuzní/váš partner z krajín mimo EÚ budú môcť zdržiavať dlhšie ako 3 mesiace, posudzovať, či v hostiteľskom členskom štáte máte pre seba a svojho partnera alebo svojich príbuzných:
Če ste upokojenec, bodo pristojni organi presodili, ali lahko vaši sorodniki ali partner, ki niso državljani EU, v državi ostanejo dlje kot tri mesece, če vi in vaša družina izpolnjujete naslednje pogoje:
Ja esat pensionārs, iestādes izvērtēs, vai jūsu radinieki vai partneris, kuriem nav ES pilsonības, var tur palikt ilgāk nekā 3 mēnešus, ja jums un jūsu ģimenei ir:
Jekk int pensjonant, l-awtoritajiet għandhom jivvalutaw jekk qrabatek jew il-partner tiegħek li mhumiex mill-UE jistgħux joqogħdu aktar minn 3 xhur, jekk għandek (għalik u għal familtek kollha):
  UE - Recunoaşterea stud...  
cât va dura procedura de evaluare (între câteva săptămâni şi câteva luni, în funcţie de ţară, scop şi de complexitatea dosarului)
how long the assessment will take – it could be several weeks to several months depending on the country, the purpose, and the complexity of your file
la durée de l'évaluation, qui peut prendre de plusieurs semaines à plusieurs mois en fonction du pays, de la finalité et de la complexité du dossier;
wie lang die Bewertung dauert; je nach Land, Zweck der Bewertung und Komplexität Ihres Falles könnten das mehrere Wochen bis mehrere Monate sein,
cuánto tiempo se tardará en evaluar: puede ir de varias semanas a varios meses, según el país, la finalidad y la complejidad de tu expediente
della durata della valutazione – occorrono diverse settimane o più mesi a seconda del paese, dello scopo e della complessità della pratica
quanto tempo demorará a avaliação (que poderá variar entre algumas semanas e alguns meses, consoante o país, o objetivo do pedido e a complexidade do dossiê)
πόσο θα διαρκέσει – από μερικές εβδομάδες μέχρι και μερικούς μήνες, ανάλογα με τη χώρα, τον σκοπό και την πολυπλοκότητα της περίπτωσή σας
hoe lang een evaluatie duurt (afhankelijk van het land, het doel en de complexiteit van je dossier kan dat soms verscheidene maanden zijn)
колко време ще отнеме оценката – от няколко седмици до няколко месеца в зависимост от страната, целта и сложността на досието ви
koliko će dugo procjena trajati – ovisno o državi, svrsi i složenosti vašeg predmeta mogla bi trajati između nekoliko tjedana i nekoliko mjeseci
jak dlouho to bude trvat – posouzení může trvat od několika týdnů do několika měsíců, podle země, účelu a složitosti
hvor længe det vil tage – det kan tage fra flere uger til flere måneder afhængigt af landet, formålet og dine dokumenters kompleksitet
kui kaua asjaomane hindamine aega võtab (selleks võib kuluda mitmest nädalast mitme kuuni, sõltuvalt riigist, eesmärgist ning teie juhtumi keerukusest;
kuinka kauan arviointi kestää – arviointi voi viedä useista viikoista useisiin kuukausiin maasta, arvioinnin tarkoituksesta ja asian monimutkaisuudesta riippuen
Mennyi időt vesz igénybe az oklevél elbírálása? (Az adott országtól, az eljárás pontos céljától, illetve az ügy bonyolultságától függően a folyamat több hétig, illetve hónapig is eltarthat.)
jak długo to potrwa – w zależności od kraju, celu i złożoności sprawy dokonanie oceny może zająć kilka tygodni lub kilka miesięcy
ako dlho bude hodnotenie trvať – môže trvať od niekoľkých týždňov až po niekoľko mesiacov v závislosti od krajiny, účelu a komplexnosti vášho prípadu;
kako dolg je postopek: odvisno od države, namena in zapletenosti vaše vloge lahko traja več tednov ali več mesecev
hur lång tid det kommer att ta – det kan ta allt från några veckor till flera månader beroende på land, syfte och hur komplicerat ditt ärende är
cik ilgu laiku novērtēšana prasīs. Tā var ilgt no vairākām nedēļām līdz vairākiem mēnešiem atkarībā no valsts, mērķa un lietas sarežģītības;
kemm se tieħu żmien il-valutazzjoni – din tista' tieħu minn diversi ġimgħat għal diversi xhur jiddependi mill-pajjiż, l-għan, u l-kumplessità tal-fajl tiegħek
  Întrebări şi răspunsuri...  
rămâneţi în ţara B pe o durată totală de maxim 6 luni pe an (în funcţie de acordul privind dubla impozitare, acesta poate fi un an calendaristic sau o perioadă de 12 luni)
you stay in country B for a total of less than 6 months in a year (a calendar year or other 12‑month period, depending on the applicable double tax agreement)
vous résidez dans le pays B au total moins de 6 mois par an (année calendrier ou autre période de 12 mois, en fonction de l'accord de double imposition applicable);
Sie weniger als sechs Monate im Jahr in Land B bleiben (in einem Kalenderjahr oder einem anderen Zwölfmonatszeitraum, je nach dem anwendbaren Doppelbesteuerungsabkommen), und
el trabajador permanezca en el país B menos de 6 meses por año (año natural o periodo de 12 meses, dependiendo del acuerdo de doble imposición que se aplique)
soggiorni nel paese B per meno di 6 mesi l'anno (nel corso di un anno solare o di un periodo di 12 mesi, a seconda dell'accordo applicabile in materia di doppia imposizione)
permanecer no país B menos de 6 meses por ano (ano civil ou outro período de 12 meses, consoante a acordo aplicável em matéria de dupla tributação)
διαμένετε στη χώρα Β λιγότερο από 6 μήνες συνολικά τον χρόνο (ημερολογιακό έτος ή άλλη δωδεκάμηνη περίοδος ανάλογα με την ισχύουσα συμφωνία για τη διπλή φορολόγηση)
u in een kalenderjaar of een periode van 12 maanden (afhankelijk van de belastingovereenkomst) minder dan 6 maanden in land B blijft
прекарвате в страната Б общо по-малко от 6 месеца на година (календарна година или друг 12-месечен период в зависимост от приложимото споразумение за двойно данъчно облагане)
v zemi B pobýváte méně než 6 měsíců v roce (počítáno buď za kalenářní rok nebo období 12 měsíců podle ustanovení konkrétní dohody o zamezení dvojího zdanění)
du opholder dig i land B i mindre end 6 måneder i alt på et år (et kalenderår eller en 12 måneders periode afhængigt af den gældende aftale for dobbelt beskatning)
te viibite riigis B kokku vähem kui kuus kuud aastas (kalendriaastas või muu 12-kuulise perioodi jooksul, sõltuvalt kohaldatavast topeltmaksustamise kokkuleppest);
oleskelet maassa B yhteensä alle kuusi kuukautta vuodessa (kalenterivuoden tai muun 12 kuukautta kestävän jakson aikana — sovellettavan kaksoisverotusta koskevan sopimuksen mukaan)
fizetését i. nem a „B” országban adójogi illetőséggel rendelkező munkáltató fizeti ki, illetve nem az ő nevében fizetik ki, és ii. fizetése nem kapcsolódik olyan irodához vagy telephelyhez, amely „B” országban az Ön munkáltatójának tulajdonában van.
Twój pobyt w kraju B wynosi łącznie mniej niż 6 miesięcy w ciągu roku (roku kalendarzowego lub innego okresu 12-miesięcznego, w zależności od obowiązującej umowy o unikaniu podwójnego opodatkowania)
v krajine B ostanete celkovo kratšie ako 6 mesiacov v roku (kalendárny rok alebo 12-mesačné obdobie v závislosti od príslušnej zmluvy o zamedzení dvojitého zdanenia);
če v državi B skupaj prebivate manj kot 6 mesecev na leto (koledarsko leto ali drugo 12-mesečno obdobje, odvisno od veljavnega sporazuma o izogibanju dvojnega obdavčevanja);
du stannar i land B högst sex månader under ett år (kalenderår eller tolvmånadersperiod, beroende på vilket skatteavtal som gäller)
ja valstī B uzturaties mazāk par 6 mēnešiem gadā (kalendārajā gadā vai citā 12 mēnešu periodā atkarība no attiecīgā nolīguma par divkāršu neaplikšanu ar nodokļiem);
int toqgħod fil-pajjiż B għal total ta' anqas minn 6 xhur f'sena (sena kalendarja jew perjodu ieħor ta' tnax-il xahar, dan jiddependi mill-ftehim applikabbli dwar it-taxxa doppja)
  Tipuri de posturi  
Personalul contractual (CAST) are atribuţii administrative şi de asistenţă sau oferă sprijin suplimentar în domenii specializate în care nu există suficienţi funcţionari cu competenţele necesare. Agenţii contractuali sunt angajaţi pe o perioadă fixă maximă, deseori pe baza unui prim contract încheiat pe o perioadă mai scurtă de timp (6-12 luni), în funcţie de tipul de post.
Contract staff (CAST) are recruited to do manual or administrative support–service tasks or to provide additional capacity in specialised fields where insufficient officials with the required skills are available. Contract staff are employed for a fixed maximum period, often with a shorter initial contract of 6-12 months, depending on the type of the job.
Les agents contractuels (CAST) sont recrutés pour effectuer des tâches manuelles ou d’appui administratif, ou pour pallier un manque de fonctionnaires ayant les compétences requises dans certains domaines spécialisés. Ils sont recrutés pour une période limitée, le plus souvent sur la base d'un contrat initial de 6 à 12 mois selon le type d'emploi.
Vertragsbedienstete (CAST) werden beispielsweise eingestellt, um manuelle Tätigkeiten oder unterstützende verwaltungstechnische Tätigkeiten auszuüben oder um in besonderen Fachbereichen, für die zu wenige Beamte mit den erforderlichen Fähigkeiten zur Verfügung stehen, zusätzliche Kapazitäten bereitzustellen. Vertragsbedienstete erhalten Arbeitsverträge mit einer festgelegten Höchstdauer. Je nach Art der Beschäftigung werden auch oft erste Verträge mit einer Laufzeit von 6 bis 12 Monaten vergeben.
Los agentes contractuales (CAST) se contratan para prestar servicios de apoyo manual o administrativo o para proporcionar una capacidad adicional cuando no se dispone del número suficiente de funcionarios con las cualificaciones requeridas. Trabajan por una duración determinada máxima, a menudo con un contrato inicial más breve de 6-12 meses, según el tipo de trabajo.
Gli agenti contrattuali (CAST) vengono assunti per svolgere funzioni manuali o di supporto amministrativo o per fornire una capacità aggiuntiva in settori particolari in cui vi è una carenza di funzionari qualificati. Il loro contratto è a tempo determinato e all'inizio ha solitamente una durata di 6-12 mesi, a seconda del tipo di mansioni.
Os agentes contratuais (CAST) são recrutados para efetuar tarefas manuais ou de apoio administrativo ou para suprir uma falta de funcionários com as qualificações requeridas em determinados domínios especializados. São recrutados por um período limitado. Consoante o tipo de trabalho, podem ter um contrato inicial de 6 a 12 meses.
Arbeidscontractanten (CAST) leveren praktische of administratieve ondersteunende diensten of zorgen voor extra mankracht op gespecialiseerde terreinen waarop onvoldoende ambtenaren over de nodige vaardigheden beschikken. Ze worden voor een beperkte termijn in dienst genomen, vaak eerst met een korter contract van 6-12 maanden, naargelang het soort werk.
Smluvní zaměstnanci (CAST) plní úkoly manuální či administrativní podpory nebo poskytují dodatečnou kapacitu ve specializovaných oborech, kde je nedostatek úředníků s požadovanými dovednostmi. V závislosti na typu práce jsou zaměstnáváni na stanovenou maximální dobu, která většinou začíná kratší pracovní smlouvou na 6 až 12 měsíců.
Kontraktansatte (CAST) udfører manuelt arbejde eller administrative støttefunktioner eller tilfører ekstra kapacitet på bestemte områder, hvor der er mangel på tjenestemænd med de rette kvalifikationer. Ansættelsen er tidsbegrænset. Den første kontrakt er tit på seks til tolv måneder, alt efter hvilken type job der er tale om.
Lepingulised töötajaid (CAST) värvatakse tegema kas administratiivset laadi tööd, andma haldusabi või pakkuma lisandväärtust erivaldkondades, kus napib teatavate erioskustega ametnikke. Lepingulisi töötajaid võetakse tööle tähtajalise lepingu alusel (mille puhul on fikseeritud selle maksimaalne kestus), kusjuures sageli on esialgse lepingu pikkuseks 6-12 kuud, sõltuvalt töö iseloomust.
Sopimussuhteisia toimihenkilöitä otetaan palvelukseen suorittavaan työhön tai avustaviin hallinnollisiin tehtäviin sekä tekemään tilapäisesti työtä jollakin erikoisalalla, jos ei ole käytettävissä virkamiehiä, joilla olisi tarvittavat taidot. Sopimussuhteisten toimihenkilöiden työsuhteille on vahvistettu tietyt enimmäispituudet. Tehtävistä riippuen sopimus tehdään usein aluksi 6–12 kuukaudeksi.
A szerződéses (CAST) alkalmazottak fizikai vagy adminisztratív kisegítő-szolgáltató feladatokat látnak el, vagy az olyan szakterületeken folytatott tevékenységeket segítik, ahol nem állnak kellő számban rendelkezésre megfelelő szaktudású tisztviselők. A szerződéses alkalmazottakat az intézmények határozott időre veszik fel, a munka jellegétől függően gyakran egy rövidebb, 6–12 hónapos időszakra szóló első szerződéssel, amelyet később meghosszabbíthatnak.
Pracownicy kontraktowi (CAST) sa zatrudniani do wykonywania prac fizycznych lub zadan administracyjnych albo w celu uzupelnienia braków kadrowych na stanowiskach, na których konieczna jest wiedza specjalistyczna. Podpisuja oni umowe na czas okreslony, czesto poczatkowo na krótszy okres (6–12 miesiecy), w zaleznosci od charakteru zadan.
Náplnou práce zmluvných zamestnancov (CAST) sú manuálne a administratívne podporné úlohy. V prípade potreby môžu zmluvní zamestnanci doplnit kapacity v špecializovaných oblastiach, v ktorých nie je dostatok stálych zamestnancov s požadovanými zrucnostami. Zmluvní zamestnanci sa zamestnávajú na stanovené maximálne obdobie, obvykle na základe docasnej zmluvy na 6 –12 mesiacov v závislosti od typu vykonávanej práce.
Pogodbeni uslužbenci (CAST) opravljajo fizicne ali upravno-administrativne naloge podpornih storitev ali pomagajo pri posebnih projektih na podrocjih, kjer ni dovolj uradnikov s potrebnim znanjem in izkušnjami. Pogodbeni uslužbenci se zaposlijo za dolocen cas, ponavadi za krajše zacetno obdobje (od 6 do 12 mesecev, odvisno od vrste zaposlitve).
Kontraktsanställda kan anställas för olika typer av manuellt eller administrativt arbete, eller inom specifika områden där det råder brist på fast anställd personal med rätt kompetens. Anställningstiden är begränsad. Det första kontraktet är ofta bara på sex till tolv månader, beroende på typ av jobb.
Līgumdarbiniekus (CAST) pieņem fizisku darbu veikšanai, administratīvā atbalsta pakalpojumu sniegšanai vai specializētās jomās, kur trūkst pastāvīgo darbinieku ar nepieciešamajām zināšanām. Līgumdarbiniekus pieņem darbā uz noteiktu maksimālo laiku, pirmo līgumu nereti noslēdzot tikai uz 6-12 mēnešiem atkarībā no veicamā darba veida.
L-istaff b'kuntratt (CAST) jigu inkarigati jaghmlu xoghol manwali jew hidma ta' servizz ta' ghajnuna amministrattiva jew jipprovdu aktar kapacità f'oqsma specjalizzati fejn ma jkunx hemm ufficjali bizzejjed bil-kapacitajiet specjalizzati mehtiega. L-istaff b'kuntratt jigu impjegati ghal perjodu massimu fiss, bosta drabi b'kuntratti inizjali iqsar ta' 6-12-il xahar, skont it-tip ta' xoghol.
Earcaítear gníomhairí ar conradh (CAST) chun tascanna riaracháin nó láimhseála seirbhísí tacaíochta a dhéanamh nó acmhainn bhreise a sholáthar i sainréimsí ina bhfuil easpa oifigeach a bhfuil na scileanna riachtanacha acu. Fostaítear gníomhairí ar conradh go ceann uastréimhse socraithe, go minic ar chonradh 6-12 mhí mar thús, ag brath ar an bpost.
  UE - Drepturile de secu...  
Drepturile de care beneficiaţi diferă de la o ţară la alta. De exemplu, este posibil ca perioada de şomaj să fie de 24 de luni în ţara în care lucraţi şi de doar 12 luni în ţara în care locuiţi.
Entitlements vary between EU countries. For example, you might be entitled to 24 months' unemployment benefits in the country where you work but only 12 months' in the country where you live.
Les droits en matière de prestations sociales varient selon les pays. Par exemple, une même personne peut avoir droit à 24 mois d'allocations de chômage dans le pays dans lequel elle travaille, contre seulement 12 mois dans son pays de résidence.
Die Ansprüche in den einzelnen EU-Ländern sind unterschiedlich. Sie können beispielsweise in Ihrem Beschäftigungsland 24 Monate lang Anspruch auf Leistungen bei Arbeitslosigkeit haben, in dem Land, in dem Sie leben, jedoch nur 12 Monate.
I diritti variano all'interno dell'UE. Per esempio, i mesi per i quali hai diritto a percepire le indennità di disoccupazione possono essere 24 nel paese in cui lavori, ma soltanto 12 nel paese in cui vivi.
De rechten verschillen sterk van het ene EU-land tot het andere. Zo kan het gebeuren dat u recht heeft op een werkloosheidsuitkering gedurende 24 maanden in uw land waar u werkt, maar slechts 12 maanden in het land waar u woont.
Nároky na jednotlivé dávky se stát od státu liší. V zemi, kde bydlíte, můžete mít například nárok na 24 měsíců podpory v nezaměstnanosti, přičemž v zemi, kde pracujete, to bude pouze 12 měsíců.
Du har ikke de samme rettigheder i alle EU-lande. Du kan f.eks. have ret til 24 måneders arbejdsløshedsunderstøttelse i det land, du arbejder i, men kun 12 måneder i det land, du bor i.
Uprawnienia różnią się w poszczególnych krajach UE. Np. w kraju, w którym pracujesz, prawo do zasiłku dla bezrobotnych może Ci przysługiwać przez 24 miesiące, ale w kraju, w którym mieszkasz, już tylko przez 12 miesięcy.
Rättigheterna varierar mellan EU-länderna. Du kan till exempel ha rätt till 24 månaders arbetslöshetsförmåner i landet där du jobbar, men bara 12 månader i landet där du bor.
  UE - Dreptul de şedere ...  
Excepţie: Dacă sunteţi pensionar, unele ţări din UE pot decide să nu vă acorde, dumneavoastră şi membrilor de familie, sprijin financiar, pe durata primelor 3 luni de şedere în ţară.
Exception: If you are a pensioner, some EU countries may decide not to grant you and your family income support for the first 3 months in that country.
La décision d'expulsion doit leur être communiquée par écrit. Elle doit préciser tous les motifs invoqués et indiquer comment faire appel de la décision et dans quels délais.
Bei ihrem Aufenthalt sollten sie wie Staatsangehörige des Landes behandelt werden, vor allem was den Zugang zu Beschäftigung, Bezahlung, Leistungen, die den Zugang zu Beschäftigung erleichtern, Anmeldung in Schulen usw. betrifft.
Durante su estancia deben recibir el mismo trato que los ciudadanos del país donde resides, sobre todo en aspectos como acceso al empleo, salario, prestaciones para facilitar el acceso al empleo, matriculación en un centro de enseñanza, etc.
Durante il soggiorno nel paese ospitante, hanno diritto allo stesso trattamento riservato ai cittadini nazionali, in particolare per quanto riguarda l'accesso all'occupazione, la retribuzione, prestazioni volte ad agevolare l'accesso al lavoro, l'iscrizione presso istituti scolastici, ecc.
Excepção: Se for pensionista, alguns países da UE poderão decidir não conceder, nem a si nem aos seus familiares ou parceiro, qualquer apoio financeiro durante os primeiros três meses de estadia no país.
Εξαίρεση: Αν είστε συνταξιούχος, ίσως ορισμένες χώρες της ΕΕ να μη χορηγήσουν σε σας και την οικογένειά σας εισοδηματική ενίσχυση κατά τους 3 πρώτους μήνες της διαμονής σας στην εν λόγω χώρα.
Uitzondering: Als u gepensioneerd bent, komen u en uw familielieden in sommige EU-landen niet in aanmerking voor inkomenssteun als u nog geen 3 maanden in het land verblijft.
Изключение: Ако сте пенсионер, някои страни от ЕС могат да вземат решение да не предоставят на вас и семейството ви подкрепа за доходите през първите три месеца от вашия престой в страната.
Toto rozhodnutí pak musí být dané osobě sděleno písemně. Musí v něm být uvedeny všechny důvody a také to, jak a do kdy je možné se odvolat.
Undtagelse: Hvis du er pensioneret, kan nogle EU-lande beslutte ikke at yde indkomststøtte til dig og din familie i de første 3 måneder af jeres ophold.
Erand: kui olete pensionär, võivad mõned ELi riigid otsustada mitte anda teile ja teie perele sissetulekutoetust esimese 3 kuu vältel asjaomases riigis.
Poikkeus: Jos olet eläkeläinen, muutamissa EU-maissa sinulta ja perheeltäsi saatetaan evätä toimeentulotuki kolmen ensimmäisen maassaoleskelukuukautesi ajan.
Kivétel: Ha Ön nyugdíjas, egyes uniós tagállamok dönthetnek úgy, hogy az ország területén töltött első három hónap folyamán nem nyújtanak Önnek és családjának jövedelemtámogatást.
W niektórych krajach UE zostawienie paszportu w domu może być karane grzywną lub tymczasowym zatrzymaniem, samo w sobie jednak nie może stanowić powodu do wydalenia.
Výnimka: V prípade dôchodcov sa členské štáty EÚ môžu rozhodnúť neposkytovať im a ich príbuzným/partnerom dávky sociálnej pomoci počas prvých 3 mesiacov pobytu na území štátu.
Izjema: Če ste upokojenec, lahko država EU določi, da vi in vaša družina prve tri mesece prebivanja ne boste upravičeni do denarne socialne pomoči.
Undantag: Om du är pensionär kan vissa EU-länder besluta att inte bevilja dig eller din familj några bidrag de första tre månaderna i landet.
Izņēmums: ja esat pensionārs, dažas ES valstis var nolemt jums un jūsu ģimenei nepiešķirt pabalstu pirmajos 3 mēnešos pēc jūsu ierašanās.
Eċċezzjoni: Jekk int pensjonant, ċerti pajjiżi tal-UE jistgħu jiddeċiedu li ma jagħtux lilek u lil familtek għajnuna finanzjarja għall-ewwel 3 xhur f'dak il-pajjiż.
  UE - Drepturi de şedere...  
Rudele sau partenerul dumneavoastră trebuie să solicite din partea autorităţilor locale (în general primăria sau poliţia) un certificat de înregistrare, în termen de 3 luni de la data sosirii.
Your relatives or partner should apply for a registration certificate with the authorities (often the town hall or local police station) within 3 months of arriving.
Votre partenaire ou vos proches doivent demander une attestation d'enregistrement aux autorités (généralement à la mairie ou au commissariat de police) dans les trois mois suivant leur arrivée.
Ihre Verwandten oder Ihr Partner sollten innerhalb von drei Monaten nach ihrer Ankunft bei den Behörden (in der Regel im Rathaus oder bei der örtlichen Polizeidienststelle) eine Anmeldebescheinigung beantragen.
Antes de que pasen tres meses desde su llegada, tu pareja o tus familiares deben solicitar un certificado de registro (que suelen expedir los ayuntamientos o la policía).
Entro 3 mesi dal loro arrivo, il tuo partner o i tuoi parenti devono chiedere un attestato d'iscrizione presso le autorità (in genere il comune o il commissariato di polizia).
Os seus familiares ou parceiro devem solicitar um certificado de registo às autoridades (normalmente, aos serviços municipais ou à polícia) no prazo de 3 meses a contar da data da sua entrada no território.
Οι συγγενείς ή ο/η σύντροφός σας θα πρέπει να ζητήσουν την έκδοση ενός πιστοποιητικού εγγραφής από τις αρχές (συνήθως το δημαρχείο ή το τοπικό αστυνομικό τμήμα) εντός 3 μηνών από την άφιξή τους.
Uw familieleden en partner moeten uiterlijk 3 maanden na aankomst bij de autoriteiten (gemeentehuis, politiebureau of immigratiedienst) een bewijs van inschrijving aanvragen.
Вашите роднини или партньор трябва да кандидатстват за удостоверение за регистрация пред властите (често това са общината или местния полициейски участък) в срок от 3 месеца от датата на пристигане.
Vaši příbuzní, váš partner či partnerka by si měli během tří měsíců po příjezdu požádat o osvědčení o registraci u příslušného místního orgánu (zpravidla se jedná o městský úřad či policii).
Dine slægtninge eller din partner skal anmode om et bevis for registrering hos myndighederne (ofte rådhuset eller den lokale politistation) senest 3 måneder efter deres ankomst.
Teie sugulased või partner peaksid 3 kuu jooksul pärast saabumist taotlema pädevalt ametiasutuselt (sageli linnavalitsus või kohalik politseijaoskond) registreerimistunnitust.
Sukulaisesi tai kumppanisi on haettava viranomaisilta (yleensä kunnanvirastosta tai poliisiasemalta) oleskeluoikeuden rekisteröintitodistuskolmen kuukauden sisällä maahan saapumisestaan.
Az Ön élettársának, illetve rokonainak a beutazásuktól számított három hónapon belül regisztrációs igazolást kell kiváltaniuk a hatóságoktól (gyakran az önkormányzati hivatalnál vagy a helyi rendőrőrsön).
W ciągu trzech miesięcy od przybycia Twoi krewni lub partner powinni wystąpić do władz (często jest to urząd miasta lub lokalny posterunek policji) o zaświadczenie o rejestracji.
Vaši príbuzní alebo váš partner by mali požiadať o vydanie registračného potvrdenia na príslušnom úrade (zvyčajne na cudzineckej polícii alebo na miestnom úrade) do 3 mesiacov od príchodu.
Vaš partner in sorodniki morajo vložiti prošnjo za izdajo potrdila o prijavi prebivanja pri ustreznih organih (pogosto upravni enoti ali pristojni policijski postaji) v treh mesecih po prihodu.
Din partner eller dina släktingar ska ansöka om ett registreringsbevis hos myndigheterna (ofta kommunen eller polisen) inom tre månader.
Qrabatek jew il-partner tiegħek għandhom japplikaw għaċ-ċertifikat ta' reġistrazzjoni mal-awtoritajiet (ta' spiss fl-uffiċċju muniċipali jew l-għassa tal-pulizija) fi żmien 3 xhur mill-wasla tagħhom.
  EUROPA - Tratatul de la...  
La numai câteva zile de la semnarea sa de către cei 27 de lideri europeni, Tratatul de la Lisabona pare a se afla pe drumul cel bun. Parlamentul ungar a fost primul care l-a aprobat luni, 17 decembrie.
Only days after being signed by the 27 EU leaders, the Treaty of Lisbon has received its first thumbs up, with the Hungarian parliament being the first to approve it on Monday 17 December.
Cinq jours à peine après sa signature par les 27 dirigeants européens, le traité de Lisbonne a reçu l’approbation du Parlement hongrois, le 17 décembre 2007. La Hongrie est ainsi le premier État membre à ratifier le nouveau traité.
Ungarn geht voran: Erst vor wenigen Tagen unterzeichneten die Staats- und Regierungschefs der 27 EU-Staaten den Vertrag von Lissabon – und bereits am Montag, dem 17. Dezember, wurde er vom ungarischen Parlament gebilligt.
A los pocos días de su firma por los 27 líderes de la UE, el Tratado de Lisboa recibe su primer beneplácito, el pasado lunes 17 de diciembre, con la votación favorable del Parlamento húngaro.
Soltanto pochi giorni dopo essere stato firmato dai 27 Stati membri, il 17 dicembre 2007 il trattato di Lisbona ha già ottenuto la prima ratifica con il voto favorevole del parlamento ungherese.
Poucos dias após ter sido assinado pelos 27 dirigentes da União Europeia, o Tratado de Lisboa recebeu a sua primeira luz verde ao ser aprovado pelo Parlamento húngaro, na passada segunda‑feira, 17 de Dezembro.
Το ουγγρικό κοινοβούλιο είναι το πρώτο που έδωσε το πράσινο φως στη Συνθήκη της Λισαβόνας, τη Δευτέρα, 17 Δεκεμβρίου, λίγες μόλις μέρες μετά την υπογραφή της από τους 27 ηγέτες της ΕΕ.
Nauwelijks enkele dagen na de ondertekening van het Verdrag van Lissabon is er al een eerste ratificatie: het Hongaars parlement heeft het verdrag op maandag 17 december goedgekeurd.
Maďarský parlament smlouvu schválil v pondělí 17. prosince. Jen pár dní poté, co ji podepsali vedoucí představitelé 27 zemí EU, se tak Maďarsko stalo první zemí, kde byla ratifikována.
Lissabontraktaten er kun lige blevet undertegnet af EU's 27 ledere, og nu har den allerede fået grønt lys af det første land. Mandag den 17. december blev den godkendt af Ungarns parlament.
Ainult mõni päev pärast Lissaboni lepingule alla kirjutamist 27 liikmesriigi valitsusjuhi poolt kiitis Ungari parlament esmaspäeval, 17. detsembril selle lepingu esimese liikmesriigina heaks.
Unkarista tuli ensimmäinen EU-maa, joka ratifioi Lissabonin sopimuksen. Unkarin parlamentti hyväksyi sopimuksen maanantaina 17.12. vain muutama päivä sen jälkeen, kun EU-maiden johtajat olivat allekirjoittaneet sen Lissabonissa.
Alig száradt meg a tinta a 27 európai állam- és kormányfő által december 13‑án aláírt Lisszaboni Szerződésen, a magyar Országgyűlés a tagállamok közül elsőként máris jóváhagyta az okmányt. A képviselők december 17‑én fogadták el a szerződést.
W dniu 17 grudnia, zaledwie kilka dni po podpisaniu traktatu lizbońskiego przez przywódców 27 państw członkowskich UE, został on ratyfikowany przez parlament Węgier.
Len pred pár dnami podpísalo 27 lídrov EÚ Lisabonskú zmluvu a už sa dockala prvého pozitívneho prijatia, ked ju ako prvý v pondelok 17. decembra schválil madarský parlament.
Le nekaj dni potem, ko je 27 voditeljev držav članic podpisalo Lizbonsko pogodbo, je v ponedeljek 17. decembra madžarski parlament pogodbo že ratificiral.
Bara några dagar efter det att EU:s 27 ledare undertecknade Lissabonfördraget har det redan fått tummen upp i ett EU-land – måndagen den 17 december blev det ungerska parlamentet först med att godkänna det.
Tikai dažas dienas pec tam, kad Lisabonas ligumu parakstija 27 ES vaditaji, tas iztureja pirmas ugunskristibas, iegustot Ungarijas parlamenta apstiprinajumu pirmdien, 17. decembri.
Ftit jiem biss wara li ġie ffirmat mis-27 mexxej ta’ l-UE, it-Trattat ta’ Liżbona ħa l-ewwel approvazzjoni, meta l-parlament Ungeriż kien l-ewwel wieħed li approvah nhar it-tnejn 17 ta’ Diċembru.
Gan ach laethanta ann ó shínigh ceannairí AE an 27 é, tá a chéad daingniúchán faighte ag Conradh Liospóin, i bparlaimint na hUngáire Dé Luain an 17 Nollaig.
  EUROPA - Tratatul de la...  
Republica Cehă a preluat preşedinţia Uniunii Europene pentru următoarele şase luni. Cehia este singura ţară care nu şi-a exprimat încă votul asupra Tratatului de la Lisabona, lucru pe care ar urma să-l facă în perioada următoare.
The lower house of the Czech Parliament has approved the Treaty, with 125 votes in favour and 61 against. The ratification process will only be completed once the Senate has given its approval and President Klaus has signed it. Discussions at the Senate are scheduled to take place in April.
Lors du sommet de Bruxelles, les ministres de l'Union européenne se sont penchés sur le nouveau calendrier pour le traité de Lisbonne. Il a été convenu que, lorsque le traité entrera en vigueur, une décision sera prise en vue de permettre à chaque État membre de désigner un membre de la Commission européenne. En outre, le gouvernement irlandais s'est engagé à organiser un nouveau référendum, avant le mois de novembre prochain, en échange de garanties de ses partenaires.
Die Tschechische Republik hat turnusgemäß den Vorsitz der Europäischen Union für die nächsten sechs Monate übernommen. Tschechien ist das einzige Land, das noch nicht über den Vertrag von Lissabon abgestimmt hat, wird dies aber voraussichtlich in den kommenden Monaten tun. Bisher haben 23 Mitgliedstaaten die Ratifizierung des Vertrags abgeschlossen.
La República Checa asume la Presidencia de turno de la Unión Europea durante los próximos seis meses. Es el único país que debe aún someter el Tratado a votación, y lo hará previsiblemente en fecha próxima. Veintitrés Estados miembros lo han ratificado ya plenamente.
La Corte costituzionale ceca ha espresso parere positivo sulla compatibilità del trattato di Lisbona con la Costituzione nazionale, aprendo la strada al proseguimento del processo di ratifica. La Repubblica ceca assumerà la Presidenza di turno del Consiglio dell’UE il 1° gennaio 2009.
Na cimeira de Bruxelas, os ministros da UE debateram o novo roteiro para o Tratado de Lisboa. Foi acordado que, logo que o Tratado entre em vigor, será tomada uma decisão a fim de permitir que cada país da UE nomeie um membro para a Comissão Europeia. Além disso, o governo irlandês comprometeu-se a organizar um referendo antes de Novembro de 2009 em contrapartida das garantias dadas pelos parceiros europeus.
Η Κάτω Βουλή του τσεχικού Κοινοβουλίου ενέκρινε τη Συνθήκη, με 125 ψήφους υπέρ και 61 κατά. Η διαδικασία κύρωσης της Συνθήκης θα ολοκληρωθεί μετά την έγκρισή της από τη Γερουσία και μετά την υπογραφή της από τον πρόεδρο Κλάους. Η συζήτηση στη Γερουσία έχει προγραμματιστεί για τον Απρίλιο.
Het grondwettelijk hof in Praag heeft vastgesteld dat het Verdrag van Lissabon verenigbaar is met de Tsjechische grondwet. Dit effent het pad voor de rest van de ratificatieprocedure. Tsjechië neemt op 1 januari 2009 voor een half jaar het roulerende voorzitterschap van de Raad van de EU op zich.
Během summitu v Bruselu diskutovali ministři členských států EU o dalším vývoji Lisabonské smlouvy. Dohodli se na tom, že jakmile vstoupí smlouva v platnost, bude každému členskému státu dovoleno jmenovat jednoho člena Evropské komise. Dále se irská vláda zavázala, že výměnou za záruky od ostatních členských států uspořádá do konce listopadu 2009 nové referendum ke smlouvě.
Tjekkiet har overtaget det roterende EU-formandskab i de næste seks måneder. Det er det eneste land, der endnu ikke har stemt om traktaten. Det ventes at ske inden for de næste måneder. 23 EU-lande har nu afsluttet hele ratifikationsprocessen.
Tšehhi Vabariik on järgmise kuue kuu jooksul Euroopa Liidu eesistujariigiks. Tšehhi Vabariik on nüüd ainus riik, kus Lissaboni lepingu üle hääletamist ei ole veel läbi viidud. Seda loodetakse teha järgnevatel kuudel. Siiani on Lissaboni lepingu ratifitseerimisprotsessi lõpule viinud 23 liikmesriiki.
Tšekin perustuslakituomioistuin on antanut myönteisen päätöksen Lissabonin sopimuksen yhteensopivuudesta Tšekin perustuslain kanssa. Ratifiointimenettelyä voidaan näin jatkaa. Tšekki toimii EU:n neuvoston seuraavana puheenjohtajavaltiona 1. tammikuuta 2009 alkaen.
A következő hat hónapban a Cseh Köztársaság tölti be az Európai Unió soros elnökségének tisztjét. A Cseh Köztársaság az egyetlen olyan tagállam, amelynek még szavaznia kell a Lisszaboni Szerződésről. Erre várhatóan a következő hónapok folyamán kerül sor. Eddig 23 tagállam fejezte be a szerződés teljes ratifikációs folyamatát.
Czechy przejęły rotacyjne przewodnictwo w Unii Europejskiej i będą stały na jej czele przez najbliższe sześć miesięcy. Czechy to jedyny kraj, w którym nie odbyło się jeszcze głosowanie w sprawie traktatu lizbońskiego. Najprawdopodobniej zostanie ono przeprowadzone w najbliższych miesiącach. Do chwili obecnej traktat ratyfikowały 23 państwa członkowskie.
Česká republika sa ujala rotujúceho predsedníctva Európskej únie na nasledujúcich šesť mesiacov. Česká republika je jedinou krajinou, ktorá stále nehlasovala o zmluve. Očakáva sa, že hlasovanie prebehne v najbližších mesiacoch. Úplný proces ratifikácie zmluvy doteraz zavŕšilo 23 členských štátov.
Češka bo naslednjih šest mesecev predsedovala Evropski uniji. Češka je edina država, v kateri parlament še ni glasoval o ratifikaciji Lizbonske pogodbe. To naj bi se zgodilo v prihodnjih mesecih. Lizbonsko pogodbo je doslej v celoti ratificiralo 23 držav članic.
Tjeckien har tagit över EU:s roterande ordförandeskap för de kommande sex månaderna. Tjeckien är det enda EU-land som fortfarande måste rösta om det nya fördraget, vilket förväntas ske inom kort. Hittills har 23 EU-länder ratificerat fördraget.
Čehija ir pārņēmusi Eiropas Savienības prezidentūras stafeti uz turpmākajiem sešiem mēnešiem. Čehija ir vienīgā valsts, kurai tuvāko mēnešu laikā vēl jārīko balsojums par Līgumu. Pagaidām Līguma ratifikācijas procesu ir pabeigušas 23 dalībvalstis.
Ir-Repubblika Ċeka ħadet f'idejha l-presidenza tal-Unjoni Ewropea, li tinbidel kull sitt xhur, mill-ewwel ta' Jannar sal-aħħar ta' Ġunju 2009. Ir-Repubblika Ċeka, li hija l-uniku pajjiż li għad irid jivvota dwar it-Trattat, mistennija twettaq dan fix-xhur li ġejjin. S’issa, 23 Stat Membru temmew il-proċess kollu tar-ratifika tat-Trattat.
Thóg Poblacht na Seice uachtaránacht rothlach an Aontais Eorpaigh do na sé mhí atá romhainn. Poblacht na Seice an t-aon tír a chaithfidh vótáil faoin gConradh fós, is meastar go ndéanfaidh sí é sin sna míonna romhainn. Go dtí seo chríochnaigh 23 Ballstát próiseas iomlán daingniúcháin an Chonartha.
  EUROPA - Tratatul de la...  
Ţara în care Tratatul de la Lisabona a fost semnat, la 13 decembrie 2007, de către cele 27 de state membre ale Uniunii, a aprobat oficial documentul. Adoptarea unui nou tratat de reformă pentru Europa a constituit prioritatea majoră a Portugaliei începând cu iulie 2007, când ţara a preluat pentru şase luni preşedinţia Uniunii Europene.
The country that hosted the signing of the Treaty of Lisbon by the 27 EU countries on December 13 has officially signalled its approval of the document. Bringing about agreement over a new reform treaty for Europe has been Portugal’s top priority from July 2007, when the country began its six months at the EU helm.
Η Συνθήκη της Λισαβόνας εγκρίθηκε επίσημα από τη χώρα στην οποία υπεγράφη από τις 27 χώρες της ΕΕ στις 13 Δεκεμβρίου. Κύρια προτεραιότητα της Πορτογαλίας από τον Ιούλιο 2007, όταν ανέλαβε την εξάμηνη προεδρία της ΕΕ, ήταν να επιτύχει συμφωνία για την υπογραφή της νέας μεταρρυθμιστικής συνθήκης της Ευρώπης.
Na internetových stránkách je k dispozici konsolidované znění dvou hlavních smluv EU – Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o založení Evropského společenství (přejmenované na Smlouvu o fungování Evropské unie) – ve znění Lisabonské smlouvy. Do 9. května bude rovněž zveřejněno v tištěné podobě v Úředním věstníku EU.
Under sit besøg i Irland understregede kommissionsformand Barroso i sin tale til Irlands National Forum on Europe i Dublin tre grundlæggende årsager til, at Europa har brug for Lissabontraktaten: at gøre Europa mere effektivt, demokratisk og gennemsigtigt og at give Europa en stærkere stemme i resten af verden.
Kõneldes Iirimaal Dublinis oma visiidi käigus Iiri rahvusliku Euroopa-foorumi ees tõi Euroopa Komisjoni president Barroso esile kolm peamist põhjust, miks Euroopa vajab Lissaboni lepingut: Euroopa tõhusamaks muutmiseks, demokraatlikumaks ja läbipaistvamaks kujundamiseks ning tema rahvusvahelise mõju tugevdamiseks.
Kraj, w którym 13 grudnia traktat lizboński podpisali przedstawiciele 27 państw członkowskich, oficjalnie zatwierdził ten ważny dokument. Osiągnięcie porozumienia w sprawie nowego traktatu reformującego było priorytetem Portugalii od lipca 2007 r., kiedy kraj ten objął sześciomiesięczne przewodnictwo w UE.
Waqt diskors indirizzat lill-forum nazzjonali Irlandiż dwar l-Ewropa f'Dublin, il-President tal-Kummissjoni Barroso enfasizza tliet raġunijiet prinċipali għala l-Ewropa teħtieġ it-Trattat ta' Liżbona: biex l-Ewropa ssir aktar effiċjenti u ssir aktar demokratika u trasparenti, filwaqt lijagħtiha vuċi aktar soda fid-dinja.
  UE - Întrebări şi răspu...  
Dacă staţi mai mult de 3 luni, trebuie să vă înregistraţi pe lângă autorităţile relevante.
Vos parents ou votre tuteur légal peuvent vous donner des ressources suffisantes en approvisionnant votre compte tous les mois, par exemple.
Ich bin Belgier und ziehe mit meinem gleichgeschlechtlichen Partner nach Schweden. Wie werden ihn die Behörden behandeln?
Eίμαι Βέλγος υπήκοος και πρόκειται να μετακομίσω στη Σουηδία μαζί με τον σύζυγό μου του ιδίου φύλου. Πώς θα τον μεταχειριστούν οι σουηδικές αρχές;
Als u langer blijft, bent u meestal wel verplicht u te laten inschrijven.
Jeg er belgier, men i færd med at flytte til Sverige sammen med min ægtefælle af samme køn. Hvordan vil myndighederne behandle ham?
EI – teid ei või riigist välja saata, kuid võib-olla peate maksma (proportsionaalse) trahvi, sõltuvalt asjaomase riigi seadustest.
NEM – nem utasíthatják ki az országból, de ha a nemzeti jog úgy rendelkezik, (arányos mértékű) pénzbüntetéssel sújthatják Önt.
Jeśli pobyt jest dłuższy, będziesz musiał zarejestrować się we właściwym urzędzie.
NO - You can't be expelled, but you may have to pay a (proportionate) fine, depending on that country's laws.
Vaši starši/zakoniti skrbniki vam lahko zagotovijo zadostna sredstva, denimo tako, da vam vsak mesec na tekoči račun nakažejo določen znesek.
Jag är belgare och ska flytta till Sverige med min man. Hur kommer de svenska myndigheterna att behandla honom?
Esmu Beļģijas pilsonis un grasos pārcelties uz Zviedriju kopā ar vīru. Kāda būs varasiestāžu attieksme pret viņu?
LE - Ma tistax titkeċċa, iżda jista' jkun jeħtieġlek li tħallas multa (proporzjonata), dan jiddependi mil-liġijiet tal-pajjiż.
  UE - Drepturi de şedere...  
Părinţii, rudele sau partenerul dumneavoastră neînregistrat trebuie să solicite din partea autorităţilor locale (în general primăria sau poliţia) un certificat de înregistrare, în termen de 3 luni de la data sosirii.
Your parents, other relatives and non-registered partner, should apply for a registration certificate with the authorities (often the town hall or local police station) within 3 months of arriving.
Vos parents, vos proches ou votre partenaire non enregistré doivent demander une attestation d'enregistrement aux autorités (généralement à la mairie ou au commissariat de police) dans les trois mois suivant leur arrivée.
Ihre Eltern, Ihre anderen Verwandten und Ihr nicht eingetragener Partner sollten innerhalb von drei Monaten nach ihrer Ankunft bei den Behörden (in der Regel im Rathaus oder bei der örtlichen Polizeidienststelle) eine Anmeldebescheinigung beantragen.
Antes de que pasen tres meses desde su llegada, tus padres, tu pareja no registrada y otros familiares tuyos deben solicitar un certificado de registro (que suelen expedir los ayuntamientos o la policía).
Entro 3 mesi dal loro arrivo, i tuoi genitori, gli altri parenti e il tuo partner non registrato devono chiedere un certificato d'iscrizione presso le autorità (in genere il comune o il commissariato di polizia).
Os seus pais, outros familiares ou parceiro não registado devem solicitar um certificado de registo às autoridades competentes (regra geral, os serviços municipais ou a polícia) no prazo de 3 meses a contar da data da respetiva entrada no país.
Οι γονείς, οι άλλοι συγγενείς και ο/η μη δηλωμένος/-η σύντροφός σας πρέπει να ζητήσουν την έκδοση ενός πιστοποιητικού εγγραφής από τις αρχές (συνήθως το δημαρχείο ή το τοπικό αστυνομικό τμήμα) εντός 3 μηνών από την άφιξή τους.
Uw ouders, overige familieleden en niet-geregistreerde partner moeten uiterlijk 3 maanden na aankomst bij de autoriteiten (gemeentehuis, politiebureau of immigratiedienst) een bewijs van inschrijving aanvragen.
Вашите родители, други роднини и нерегистриран партньор трябва да подадат заявление за удостоверение за регистрация пред властите (често това e общината или местното полицейско управление) в срок от 3 месеца от датата на пристигане.
Vaši rodiče, ostatní příbuzní, neregistrovaný partner či partnerka by si měli během 3 měsíců po příjezdu u příslušného místního orgánu (zpravidla se jedná o městský úřad či policii) zažádat o osvědčení o registraci.
Dine forældre, øvrige slægtninge og din samlever skal anmode om et bevis for registrering hos myndighederne (ofte rådhuset eller den lokale politistation) senest 3 måneder efter deres ankomst.
Teie vanemad, teised sugulased ja registreerimata partner peaksid 3 kuu jooksul pärast saabumist taotlema pädevalt ametiasutuselt (sageli linnavalitsus või kohalik politseijaoskond) registreerimistunnitust.
Vanhempiesi, muiden sukulaistesi tai muun kuin rekisteröidyn kumppanisi on rekisteröitävä oleskeluoikeutensa uuden asuinmaasi viranomaisten luona (yleensä kunnanvirastossa tai poliisiasemalla) kolmen kuukauden sisällä maahan saapumisestaan.
W ciągu trzech miesięcy od przybycia Twoi rodzice, inni krewni lub niezarejestrowany partner powinni wystąpić do władz (często jest to urząd miasta lub lokalny posterunek policji) o zaświadczenie o rejestracji.
Vaši rodičia, ostatní príbuzní a váš neregistrovaný partner by mali požiadať o vydanie registračného potvrdenia na príslušnom úrade (zvyčajne na cudzineckej polícii alebo na miestnom úrade) do 3 mesiacov od príchodu.
Vaši starši, drugi sorodniki ali neregistrirani partner morajo v treh mesecih po prihodu pri pristojnih organih (običajno na upravni enoti ali krajevni policijski postaji) vložiti prošnjo za izdajo potrdila o prijavi prebivanja.
Trīs mēnešu laikā pēc ierašanās jūsu vecākiem, citiem radiniekiem un nereģistrētajam partnerim jāvēršas varasiestādē (parasti pilsētas domē vai policijā), lai saņemtu reģistrācijas apliecību.
Il-ġenituri, qraba oħra u partner mhux/mhix reġistrat/a għandhom japplikaw għaċ-ċertifikat ta' reġistrazzjoni mal-awtoritajiet (ta' spiss fl-uffiċċju muniċipali jew l-għassa tal-pulizija) fi żmien 3 xhur mill-wasla tagħhom.
  EUROPA - Tratatul de la...  
Slovenia deţine președinția Consiliului Uniunii Europene în primele șase luni ale acestui an, fiind prima ţară din grupul celor 10 care au aderat la Uniunea Europeană în 2004 căreia îi revine această funcţie.
The Slovenian Parliament today approved the new Treaty. The country is currently holding the six-month rotating presidency of the EU Council and is the first of the ten countries which joined the EU in 2004 to hold this position.
Le Parlement slovène a approuvé aujourd'hui le nouveau traité. La Slovénie préside le Conseil de l’Union européenne durant les six premiers mois de cette année, conformément au système de présidence tournante. C’est le premier des dix pays qui ont adhéré à l'Union en 2004 à assumer cette fonction.
Das slowenische Parlament hat heute den Vertrag von Lissabon ratifiziert. Das Land hat derzeit – als erster der zehn im Jahr 2004 beigetretenen neuen Mitgliedstaaten – die alle sechs Monate rotierende EU-Ratspräsidentschaft inne.
El Parlamento esloveno ha aprobado hoy el nuevo Tratado. El país ostenta actualmente la Presidencia rotatoria del Consejo de la UE y es el primero de los diez países incorporados a la Unión en 2004 en ejercer esa función.
Il Parlamento sloveno ha ratificato oggi il nuovo trattato. La Slovenia esercita attualmente la presidenza semestrale del Consiglio dell'UE. È il primo dei dieci paesi che hanno aderito all’UE nel 2004 ad assumere tale incarico.
O Parlamento esloveno aprovou hoje o novo tratado. A Eslovénia ocupa actualmente a Presidência rotativa do Conselho da UE por um período de seis meses, sendo o primeiro dos dez países que aderiram à União Europeia em 2004 a assumir esta função.
Το σλοβενικό Κοινοβούλιο ενέκρινε σήμερα τη νέα Συνθήκη. Η Σλοβενία ασκεί αυτή τη στιγμή την εξάμηνη εκ περιτροπής προεδρία του Συμβουλίου της ΕΕ και είναι η πρώτη χώρα που εγκρίνει τη Συνθήκη από τις δέκα που προσχώρησαν στην ΕΕ το 2004.
Het Sloveense parlement heeft vandaag het nieuwe Verdrag goedgekeurd. Het land is momenteel voor zes maanden voorzitter van de EU-Raad, als eerste van de tien landen die in 2004 tot de EU zijn toegetreden.
Sloveniens parlament har i dag godkendt den nye traktat. Slovenien er formand for EU i det her halvår. Det er det første af de ti lande, der blev medlem af EU i 2004, der har EU-formandskabet.
Slovenian parlamentti vahvisti Lissabonin sopimuksen. Sloveniasta tuli EU:n neuvoston puheenjohtajamaa vuoden alussa. Se on unioniin vuonna 2004 liittyneistä jäsenvaltioista ensimmäinen, joka hoitaa tätä tehtävää.
A mai napon a szlovén parlament jóváhagyta a Lisszaboni Szerződést. Jelenleg Szlovénia az Európai Unió Tanácsának soros elnöke. A tagországok között hathavonta gazdát cserélő tisztséget első ízben tölti be az Unióhoz 2004-ben csatlakozott tíz új tagállam egyike.
Parlament Slowenii zatwierdzil dzis nowy traktat. Slowenia objela wlasnie na szesc miesiecy rotacyjne przewodnictwo w Radzie UE jako pierwsze z dziesieciu panstw, które przystapily do UE w 2004 r.
Slovinský parlament dnes schválil novú Zmluvu. Táto krajina v prvom polroku 2008 ako prvá z desiatich štátov, ktoré pristúpili k EÚ v máji 2004, predsedá Rade EÚ.
Slovenski parlament je danes ratificiral Lizbonsko pogodbo. Slovenija trenutno predseduje Svetu Evropske unije. Šestmesecno predsedovanje Svetu Evropske unije je prevzela kot prva od desetih držav clanic, ki so se Evropski uniji pridružile leta 2004.
Sloveniens parlament har godkänt det nya fördraget. Landet innehar under sex månader det roterande ordförandeskapet i EU:s ministerråd och är därmed först ut som ordförandeland bland de tio länder som anslöt sig till EU 2004.
Slovēnijas parlaments šodien apstiprināja jauno Līgumu. Slovēnija saskaņā ar rotējošās prezidentūras sistēmu vada Eiropas Savienības Padomi šā gada pirmos sešus mēnešus. No desmit valstīm, kas pievienojās Eiropas Savienībai 2004. gadā, tā pirmā uzņemas šo pienākumu.
Illum, il-Parlament Sloven approva t-Trattat il-ġdid. Dan il-pajjiż bħalissa għandu f'idejh il-presidenza tal-Kunsill ta' l-UE li tinbidel kull sitt xhur, u huwa fil-fatt l-ewwel wieħed fost l-għaxar pajjiżi li ssieħbu fl-UE fl-2004 li qed jokkupa din il-pożizzjoni.
Ghlac Parlaimint na Slóivéine leis an gConradh nua inniu. Is aici atá uachtaránacht rothlach Chomhairle an AE faoi láthair - an chéad tír de na deich gcinn a tháinig isteach san AE i 2004 a rinne a leithéid.
  EUROPA - Tematici europ...  
De exemplu, la intrarea în altă ţară din UE, vi se poate cere să arătaţi un act de identitate, iar pentru a pleca în alt stat membru pe o perioadă de peste trei luni, trebuie să îndepliniţi anumite condiţii care diferă în funcţie de motivul deplasării (muncă, studii, etc.).
sin que se le discrimine por razón de su nacionalidad. Puede establecer su residencia en cualquier país de la UE, siempre que cumpla determinadas condiciones. Por ejemplo, al entrar en un país de la UE quizá le pidan que muestre un documento que acredite su identidad, y para vivir más de tres meses en otro país miembro, es posible que tenga que cumplir determinadas condiciones dependiendo de si está allí para trabajar, estudiar, etc.
senza discriminazioni basate sulla loro nazionalità. È possibile stabilirsi in qualsiasi paese dell'UE, se si rispettano determinate condizioni. Ad esempio, quando si entra in un altro paese dell'UE si deve a volte esibire un documento d'identità. Inoltre, per soggiornare per più di tre mesi occorre soddisfare alcuni requisiti, a seconda che vi si stabilisca per motivi di lavoro, studio, ecc.
, não podendo ser objeto de discriminação com base na sua nacionalidade. Pode residir em qualquer país da UE, desde que satisfaça determinadas condições. Por exemplo, poderá ter de se identificar ao entrar no território de outro país da UE ou de cumprir determinadas condições para poder residir mais de três meses noutro país da UE consoante pretenda aí trabalhar, estudar, etc.
χωρίς να υφίστασθε διακρίσεις λόγω υπηκοότητας. Μπορείτε να εγκατασταθείτε σε οποιαδήποτε χώρα της ΕΕ, εφόσον πληροίτε ορισμένες προϋποθέσεις. Για παράδειγμα, για να εισέλθετε σε άλλη χώρα της ΕΕ, μπορεί να σας ζητηθεί να επιδείξετε την ταυτότητά σας, ή για να διαμείνετε σε άλλη χώρα της ΕΕ πάνω από τρεις μήνες, θα πρέπει να πληροίτε ορισμένες προϋποθέσεις ανάλογα με το αν εργάζεστε, αν σπουδάζετε κ.λπ.
zonder dat u daar gediscrimineerd wordt vanwege uw nationaliteit. Dat geldt voor elk willekeurig EU-land, maar er zijn wel een paar regels. Zo kan u aan de grens worden gevraagd uw identiteitskaart te laten zien, en als u langer dan drie maanden wilt blijven, moet u aan bepaalde voorwaarden voldoen, afhankelijk van het doel van uw verblijf (werk, studie,...).
, a da ne budete diskriminirani zbog svoje nacionalnosti. Možete stvoriti dom u bilo kojoj državi članici EU-a ako ispunjavate određene uvjete. Na primjer, pri ulasku u drugu zemlju EU-a možda ćete morati pokazati osobni dokument, a da biste u drugoj zemlji EU-a mogli boraviti dulje od tri mjeseca, morate ispunjavati određene uvjete ovisno o tome radite li, studirate itd.
bez ohledu na státní příslušnost. Pokud splníte určité podmínky, můžete se v jiné zemi Unie také usadit. Například při vstupu na území jiného státu EU můžete být vyzváni, abyste prokázali svou totožnost. Pokud chcete pobývat na území jiného státu EU déle než 3 měsíce, musíte rovněž splnit některé podmínky (odvíjejí se od toho, zda v dané zemi pracujete, studujete atp.)
uden at blive udsat for forskelsbehandling på grund af din nationalitet. Du må slå dig ned i et hvilket som helst EU-land, hvis du opfylder visse betingelser. Når du rejser ind i et andet EU-land, kan du f.eks. blive bedt om at vise legitimation, og hvis du vil opholde dig i et andet EU-land i over tre måneder, skal du opfylde bestemte betingelser, afhængigt af om du arbejder, studerer eller lign.
, ilma et teid teie kodakondsuse põhjal diskrimineeritaks. Teatavate tingimuste täitmise korral võite kodu rajada mis tahes ELi liikmesriiki. Näiteks teise ELi liikmesriiki sisenemisel võidakse teilt küsida isikut tõendava dokumendi esitamist ning kui soovite mõnes teises ELi liikmesriigis elada kauem kui 3 kuud, peate vastama teatavatele tingimustele sõltuvalt sellest, kas töötate, õpite jne.
ilman kansalaisuuteen perustuvaa syrjintää. Voit muuttaa asumaan mihin tahansa toiseen EU-maahan, jos tietyt edellytykset täyttyvät. Saapuessasi toiseen EU-maahan sinua voidaan esimerkiksi pyytää todistamaan henkilöllisyytesi. Yli kolme kuukautta kestävää oleskelua varten on myös täytettävä joitakin edellytyksiä riippuen siitä, onko kysymys työskentelystä, opiskelusta jne.
anélkül, hogy állampolgársága miatt megkülönböztetés érné. Bizonyos feltételekkel Ön az EU bármely országában letelepedhet. Egy másik uniós országba érkezve például előfordulhat, hogy Önnek igazolnia kell a személyazonosságát. Ahhoz, hogy egy másik uniós országban 3 hónapnál hosszabb ideig tartózkodhasson – attól függően, hogy dolgozik vagy tanulmányokat folytat-e – bizonyos kritériumoknak meg kell felelnie.
– są przy tym chronieni przed dyskryminacją ze względu na narodowość. Mogą zamieszkać w dowolnym kraju UE, jeśli spełnią pewne warunki. Na przykład przy wjeździe do innego kraju UE można zostać poproszonym o okazanie dokumentu tożsamości, zaś prawo pobytu w innym kraju członkowskim przez okres dłuższy niż trzy miesiące zależy m.in. od tego, czy pracuje się zawodowo, studiuje itp.
bez toho, aby ste boli diskriminovaný na základe svojej štátnej príslušnosti. Svoje bydlisko môžete mať v ľubovoľnej krajine EÚ, ak splníte isté podmienky. Pri vstupe do inej krajiny EÚ vás napríklad môžu vyzvať, aby ste preukázali svoju totožnosť, alebo ak chcete ostať v inej krajine Únie dlhšie ako tri mesiace, musíte splniť určité podmienky v závislosti od toho, či pracujete, študujete atď.
, ne da bi bili pri tem diskriminirani zaradi svojega državljanstva. Če izpolnjujejo določene pogoje, lahko v kateri koli državi EU stalno prebivajo. Pri vstopu v drugo državo EU bo mogoče treba pokazati osebni dokument in za prebivanje v drugi državi EU, ki je daljše od treh mesecev, izpolnjevati nekatere pogoje, glede na to, ali tam delajo, študirajo itd.
utan att diskrimineras på grund av din nationalitet. Du får bosätta dig i vilket EU-land du vill, om du uppfyller vissa villkor. Om du till exempel åker in i ett annat EU-land kan du behöva visa legitimation, och om du bor i ett annat EU-land i mer än tre månader måste du uppfylla vissa villkor beroende på om du arbetar, studerar eller gör något annat.
, netiekot diskriminētam jūsu valstspiederības dēļ. Varat apmesties uz dzīvi jebkurā ES valstī, ja vien izpildāt dažas prasības. Piemēram, iebraucot citā ES valstī, jums var lūgt uzrādīt personu apliecinošus dokumentus. Ja paliksit tur ilgāk par trim mēnešiem, jums vajadzēs ievērot dažus noteikumus atkarībā no tā, vai tur strādājat, mācāties vai darāt ko citu.
mingħajr ma tkun diskriminat minħabba n-nazzjonalità tiegħek. Tista' tissetilja fi kwalunkwe pajjiż jekk int tissodisfa ċerti kundizzjonijiet. Ngħidu aħna, meta tidħol f'pajjiż ieħor tal-UE tista' tintalab turi identifikazzjoni u, biex tgħix f'pajjiż ieħor għal aktar minn tliet xhur għandek tilħaq ċerti kundizzjonijiet skont jekk intix qed taħdem, tistudja, eċċ.
laistigh den AE gan idirdhealú i do choinne ar bhonn do náisiúntachta. Féadfaidh tú socrú síos in aon tír san AE ar choinníoll go gcomhlíonann tú coinníollacha áirithe. Mar shampla, má tá tú ag dul isteach i dtír eile san AE, b'fhéidir go n-iarrfar ort cárta aitheantais a thaispeáint agus má tá tú chun maireachtáil i dtír eile san AE ar feadh níos mó ná trí mhí, ní foláir duit coinníollacha áirithe a chomhlíonadh ag brath ar cé acu atá tú ag staidéar nó ag obair, srl.
  Tipuri de posturi  
Parlamentul European, Consiliul, Comisia, Curtea de Justiţie, Comitetul Economic şi Social, Comitetul Regiunilor şi Ombudsmanul European organizează stagii de 3-5 luni, destinate tinerilor absolvenţi de universitate.
Each year more than 1,200 young people have the chance to increase their professional skills, develop their personal qualities, and enhance their EU knowledge through the EU trainee programmes. The European Parliament, the Council, the Commission, Court of Justice, the Social and Economic Committee, the Committee of the Regions and the European Ombudsman organise traineeships for young university graduates, each lasting 3-5 months. Trainees will all have completed their first university degree, and so receive tasks similar to those of the lower AD grade officials.
Chaque année, les stages organisés par l'UE offrent à plus de 1 200 jeunes la chance de pouvoir développer leurs compétences professionnelles et leurs connaissances sur l'Union européenne. Ces stages, d'une durée de trois à cinq mois, sont proposés aux jeunes diplômés par le Parlement européen, le Conseil, la Commission, la Cour de justice, le Comité économique et social, le Comité des régions et le Médiateur européen. Les stagiaires doivent avoir obtenu un diplôme de fin de premier cycle universitaire et accomplissent des tâches équivalentes à celles confiées aux fonctionnaires débutants de la catégorie AD (administrateurs juniors).
Jedes Jahr haben mehr als 1200 junge Menschen im Rahmen eines Praktikumsprogramms Gelegenheit, ihre fachlichen Kompetenzen zu verbessern, ihre persönlichen Stärken weiterzuentwickeln und ihre Kenntnisse über die EU zu vertiefen. Das Europäische Parlament, der Rat, die Kommission, der Gerichtshof, der Wirtschafts- und Sozialausschuss, der Ausschuss der Regionen und der Europäische Bürgerbeauftragte organisieren Praktika für junge Hochschulabsolventen von drei bis fünf Monaten Laufzeit. Da die Praktikanten alle einen ersten Hochschulabschluss haben, werden ihnen ähnliche Aufgaben gegeben wie AD-Beamten niedriger Besoldungsgruppen.
Cada año, brindamos a más de 1.200 jóvenes la oportunidad de aumentar sus cualificaciones profesionales, desarrollar sus cualidades personales y conocer mejor la UE gracias a los programas de periodos de prácticas. El Parlamento Europeo, el Consejo, la Comisión, el Tribunal de Justicia, el Comité Económico y Social, el Comité de las Regiones y el Defensor del Pueblo Europeo ofrecen a jóvenes titulados superiores periodos de prácticas de tres a cinco meses de duración. Los becarios realizan tareas similares a las encomendadas a funcionarios de los primeros escalones de la categoría AD.
Ogni anno a più di 1 200 giovani viene data la possibilità di ampliare le proprie competenze professionali, sviluppare le proprie qualità personali e migliorare la conoscenza dell'UE attraverso i programmi di tirocinio. Il Parlamento europeo, il Consiglio, la Commissione, la Corte di giustizia, il Comitato economico sociale europeo, il Comitato delle regioni e il Mediatore europeo offrono tirocini di 3-5 mesi a giovani laureati. Questi ultimi devono aver ottenuto un primo titolo universitario in modo da poter svolgere funzioni simili a quelle attribuite ai giovani funzionari del grado AD iniziale.
Todos os anos, os estágios organizados pela UE oferecem a mais de 1200 jovens a oportunidade de desenvolver as suas competências profissionais e de aprofundar os seus conhecimentos sobre a UE. O Parlamento Europeu, o Conselho, a Comissão, o Tribunal de Justiça, o Comité Económico e Social, o Comité das Regiões e o Provedor de Justiça organizam estágios de três a cinco meses. Os estagiários devem ser titulares de um diploma universitário equivalente a uma licenciatura e exercem funções semelhantes às atribuídas a funcionários dos primeiros graus da categoria AD.
Κάθε χρόνο περισσότεροι από 1.200 νέοι έχουν την ευκαιρία να βελτιώσουν τις επαγγελματικές τους δεξιότητες, να αναπτύξουν τις ικανότητές τους και να μάθουν περισσότερα για την Ένωση χάρη στα προγράμματα πρακτικής άσκησης. Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, το Συμβούλιο, η Επιτροπή, το Δικαστήριο, η Οικονομική και Κοινωνική Επιτροπή, η Επιτροπή των Περιφερειών και ο Ευρωπαίος Διαμεσολαβητής διοργανώνουν περιόδους άσκησης διάρκειας 3-5 μηνών για νέους αποφοίτους πανεπιστημίων. Οι ασκούμενοι οφείλουν να έχουν ολοκληρώσει τον πρώτο κύκλο των πανεπιστημιακών τους σπουδών και εκτελούν καθήκοντα ανάλογα με τα καθήκοντα κατώτερων υπαλλήλων της κατηγορίας AD.
Jaarlijks krijgen meer dan 1 200 jongeren de kans om via een stage beroepservaring op te doen, hun talenten te ontwikkelen en hun kennis van de EU te vergroten. Bij het Europees Parlement, de Raad, de Commissie, het Hof van Justitie, het Economisch en Sociaal Comité, het Comité van de Regio's en de Europese Ombudsman worden voor jonge academici geregeld stages met een duur van drie tot vijf maanden georganiseerd. De stagiairs hebben allemaal hun eerste universitaire diploma op zak en krijgen daarom taken van hetzelfde niveau als de ambtenaren uit de lagere rangen van de AD-categorie.
Každý rok dostává více než 1 200 mladých lidí príležitost zvýšit své profesionální dovednosti, rozvinout své osobní kvality a rozšírit své znalosti o unii prostrednictvím speciálních programu EU pro stážisty. Evropský parlament, Rada, Komise, Soudní dvur, Sociální a hospodárský výbor, Výbor regionu a Evropský verejný ochránce práv organizují stáže pro mladé absolventy vysokých škol, které trvají 3 až 5 mesícu. Všichni stážisté musí mít alespon bakalárský titul, aby mohli plnit podobné úkoly jako úredníci na nižších stupních AD.
Hvert år giver EU's praktikantprogrammer over 1 200 unge mulighed for at lære mere om EU og forbedre deres faglige og personlige kompetencer. Europa-Parlamentet, Rådet, Kommissionen, Domstolen, Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg, Regionsudvalget og Den Europæiske Ombudsmand tilbyder alle praktikophold på tre til fem måneder. For at ansøge om et praktikophold skal man have en bacheloruddannelse. Arbejdsopgaverne svarer til dem, der udføres af administratorer i de laveste lønklasser.
Igal aastal on enam kui 1200 noorel inimesel võimalus täiendada oma kutseoskusi, arendada oma isikuomadusi ning täiendada oma ELi alaseid teadmisi ELi praktikaprogrammide kaudu. Euroopa Parlament, nõukogu, komisjon, Euroopa Kohus, Euroopa Majandus- ja Sotsiaalkomitee, Regioonide Komitee, Euroopa Ombudsman korraldavad praktikaid noortele ülikooli lõpetanutele. Praktika kestuseks on 3–5 kuud. Praktikantidel peab olema omandatud esmane kõrgharidus ning nad saavad täita madalama AD kategooria ametnikega samaväärseid ülesandeid.
Vuosittain yli 1 200 nuorta saa mahdollisuuden osallistua EU:n toimielinten harjoittelijaohjelmiin ja kehittää näin ammattitaitoaan, muuta osaamistaan ja EU-tietämystään. Euroopan parlamentti, neuvosto, komissio, unionin tuomioistuin, Euroopan talous- ja sosiaalikomitea, alueiden komitea ja Euroopan oikeusasiamiehen toimisto järjestävät 3–5 kuukauden harjoittelujaksoja vastikään opintonsa päättäneille nuorille. Harjoittelijoilta edellytetään korkeakoulututkintoa. Työtehtävät vastaavat uransa alussa olevien AD-hallintovirkamiesten töitä.
Évente több mint 1200 fiatalnak adatik meg a lehetőség, hogy az európai uniós gyakornoki programok révén növelje szaktudását, fejlessze személyes készségeit és bővítse uniós ismereteit. Az Európai Parlament, a Tanács, a Bizottság, a Bíróság, a Szociális és Gazdasági Bizottság, a Régiók Bizottsága és az európai ombudsman hivatala szervez a felsőfokú képzettséggel rendelkező fiatalok számára 3–5 hónapig tartó szakmai gyakorlatot. Mivel gyakornoki állásra csak a felsőfokú alapképzés befejezése után lehet jelentkezni, a gyakornokok a legalacsonyabb fokozatú AD-besorolású tisztviselők által ellátott feladatokhoz hasonló feladatokat kapnak.
Co roku ponad 1200 młodych ludzi ma okazję doskonalić umiejętności zawodowe, rozwijać swoje predyspozycje oraz pogłębiać wiedzę o Unii dzięki stażom w instytucjach UE. Parlament Europejski, Rada Unii Europejskiej, Komisja Europejska, Trybunał Sprawiedliwości, Europejski Komitet Ekonomiczno-Społeczny, Komitet Regionów oraz biuro Europejskiego Rzecznika Praw Obywatelskich organizują dla młodych absolwentów wyższych uczelni staże trwające od trzech do pięciu miesięcy. Osoby przyjmowane na staż muszą mieć dyplom uniwersytecki, a zatem powierzane są im zadania podobne do tych, które wykonują urzędnicy z grupy AD na progu kariery.
Každý rok sa môže viac ako 1 200 mladých ľudí zúčastniť stáží ponúkaných EÚ a zlepšiť si tak svoje odborné zručnosti, osobnostné črty a znalosti o Únii. Európsky parlament, Rada, Komisia, Súdny dvor, Výbor pre sociálne a hospodárske záležitosti, Výbor regiónov a Európsky ombudsman organizujú pre mladých vysokoškolských absolventov stáže v trvaní troch až piatich mesiacov. Podmienkou účasti na stáži je ukončenie vysokoškolského štúdia, na základe čoho dostávajú stážisti podobné úlohy ako služobne nižšie postavení administrátori.
Vsako leto dobi več kot 1 200 mladih priložnost, da s pripravništvom v EU povečajo svoje strokovno znanje in znanje o EU ter okrepijo osebni razvoj. Evropski parlament, Svet, Evropska komisija, Sodišče Evropskih skupnosti, Socialni in ekonomski odbor, Odbor regij in Evropski varuh človekovih pravic organizirajo 3- do 5-mesečna pripravništva za mlade univerzitetne diplomante. Pripravniki opravljajo podobna dela kot upravni uslužbenci nižjih kategorij.
Varje år får över 1 200 unga chansen att lära sig mer om EU och utveckla sina yrkeskunskaper och personliga egenskaper genom EU:s praktikantprogram. Praktikperioden är mellan tre och fem månader. Du kan praktisera hos Europaparlamentet, rådet, kommissionen, domstolen, Europeiska ekonomiska och sociala kommittén, Regionkommittén och EU-ombudsmannen. För att få praktisera måste du ha en högskoleexamen. Du får jobba med ungefär samma arbetsuppgifter som nyare handläggare.
Katru gadu vairāk nekā 1200 jauniešiem ir iespēja uzlabot profesionālās iemaņas, attīstīt dotības un padziļināt zināšanas par ES, piedaloties ES praktikantu programmās. Eiropas Parlaments, Padome, Komisija, Eiropas Savienības Tiesa, Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komiteja, Reģionu komiteja un Eiropas ombuds organizē 3-5 mēnešu praksi jauniem augstskolu absolventiem. Visi praktikanti ir ieguvuši pirmā līmeņa augstākās izglītības diplomu, tāpēc viņu pienākumi ir līdzvērtīgi zemākās AD pakāpes ierēdņu pienākumiem.
'Il fuq minn 1,200 zaghzugh u zaghzugha fis-sena jkollhom l-opportunità jtejbu l-kapacitajiet professjonali taghhom, jizviluppaw il-kwalitajiet personali u jzidu l-gharfien taghhom dwar l-UE permezz tal-programmi ta' apprendistat. Il-Parlament Ewropew, il-Kunsill, il-Kummissjoni, il-Qorti tal-Gustizzja, il-Kumitat Ekonomiku u Socjali, il-Kumitat tar-Regjuni u l-Ombudsman Ewropew jorganizzaw apprendistati ghall-gradwiti zghazagh. Kull wiehed idum bejn 3 u 5 xhur. L-apprendisti kollha jkunu lestew l-ewwel kors universitarju biex b'hekk ikunu jistghu jaghmlu xoghol bhal dak li jaghmlu l-ufficjali bi grad aktar baxx minn AD.
Gach bliain, faigheann níos mó ná 1,000 duine óg an deis cur lena scileanna gairimiúla, a mbuanna pearsanta a fhorbairt agus cur lena gcuid eolais ar an AE trí chúrsaí oiliúna an AE. Eagraíonn Parlaimint na hEorpa, an Chomhairle, an Coimisiún, an Chúirt Bhreithiúnais, an Coiste Eacnamaíoch agus Sóisialta, Coiste na Réigiún agus an tOmbudsman Eorpach tréimhsí oiliúna do chéimithe óga, a mhaireann idir 3-5 mhí. Beidh a gcéad chéim ollscoile críochnaithe ag na hoiliúnaithe uile, agus bíonn orthu tascanna a dhéanamh atá ar an leibhéal céanna le hoifigigh sna gráid AD is ísle.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow