mapie – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 4 Ergebnisse  www.nato.int
  Przegląd NATO - Mundury...  
  Kres ery marynarki woje...  
Najbardziej natychmiastowo odczuwane są skutki zmian na mapie. Arktyka, gdzie tempo ocieplania się klimatu jest szybsze niż średnia globalna, zmienia się pod względem geograficznym wraz z ustępowaniem lodu.
Mais il est un phénomène qui a des conséquences tout à fait immédiates : l’évolution de la carte géographique. L’Arctique, dont le réchauffement est plus rapide que la moyenne mondiale, voit sa géographie se modifier avec la régression des glaces. Subitement, ses ressources naturelles sont plus accessibles et les litiges frontaliers, longtemps oubliés sous la banquise, deviennent d’actualité. Les garde-côtes américains figurent parmi ceux qui ont été directement concernés par l’évolution de la géographie arctique, puisqu’ils se sont trouvés dans l’obligation d’effectuer des patrouilles dans des zones maritimes qui habituellement restaient prises sous les glaces.
Am unmittelbarsten sind wohl die Auswirkungen der sich wandelnden Landkarte sichtbar. In der Arktis, die sich im Vergleich zum weltweiten Durchschnitt schneller erwärmt, verändern sich die geografischen Gegebenheiten durch den Rückzug des Eises. Plötzlich sind die natürlichen Ressourcen besser zugänglich - und Grenzkonflikte, die seit Langem unter dem Eis vergessen waren, brechen wieder aus. Die US-Küstenwache erhielt ebenfalls einen Weckruf, als sie in Seegebieten patrouillieren musste, die zuvor üblicherweise zugefroren blieben.
Lo más inmediato son las implicaciones de los cambios geográficos. El Ártico se está calentando más rápido que la media mundial, y su forma se ve alterada por la retirada del hielo. De repente sus recursos naturales son más accesibles y han reaparecido disputas fronterizas que llevaban mucho tiempo enterradas bajo el hielo. Por ejemplo, la Guardia Costera de EEUU ha tenido que adaptarse a las nuevas exigencias del Ártico y dedicarse a patrullar zonas marinas que antes estaban congeladas.
Più immediate sono invece le implicazioni dei mutamenti nelle mappe. L'Artico, scaldandosi più velocemente rispetto al resto del globo, assiste al modificarsi della propria morfologia man mano che i ghiacci si ritirano. Da un giorno all'altro le sue risorse naturali divengono più accessibili e le dispute di confine, a lungo coperte dal ghiaccio, tornano ora ad essere importanti. La Guardia Costiera USA è stata tra coloro che hanno avvertito un’allerta Artico quando si è trovata a dover pattugliare stretti marittimi che di solito rimanevano ghiacciati.
Mais imediatas são as implicações de um mapa em mudança. O Árctico, que aquece mais depressa do que a média mundial, vê a sua geografia alterada à medida que o gelo recua. De repente, os seus recursos naturais estão mais acessíveis e as disputas fronteiriças, há muito esquecidas debaixo do gelo, são agora relevantes. A Guarda Costeira norte-americana foi uma das entidades que recebeu um alerta vindo do Árctico, quando constatou que tinha de patrulhar regiões do mar que anteriormente se mantinham congeladas.
  Przegląd NATO - NATO i ...  
Eksplozja handlu morskiego oraz wnikające stąd zatłoczenie na uczęszczanych szlakach morskich, w „wąskich gardłach” i portach, a także towarzyszące im nielegalne działania na morzu, od handlu ludźmi i piractwa, po terroryzm oraz ukrywany przewóz broni masowego rażenia (BMR) i środków jej przenoszenia, wymagają świeżego spojrzenia na powiązania pomiędzy tymi różnymi punktami na mapie i czynnikami ryzyka oraz nowego, opartego na szerokich podstawach podejścia do bezpieczeństwa na morzu i obrony.
The maritime environment that is emerging in this second decade of the 21st century may, indeed, not be as peaceful and “user-friendly” as it once was. The explosion of seaborne trade and the resulting crowding of well-travelled sea routes, choke-points and harbours, together with the rise of illicit activities at sea, from human trafficking and piracy to terrorism and the covert transport of weapons of mass destruction (WMD) and their delivery means, require fresh thinking regarding the connections between these diverse geographic locales and risk factors, and a new, broad-based approach to maritime security and defence.
L’environnement maritime qui se fait jour dans cette deuxième décennie du XXIe siècle pourrait effectivement ne pas s’avérer aussi pacifique et «convivial» que par le passé. L’explosion du commerce maritime et les engorgements qui en résultent au niveau des routes maritimes très fréquentées, des passages obligés et des ports, ajoutés à la montée des activités illicites en mer - qui vont du trafic d’êtres humains et de la piraterie au terrorisme et au transport clandestin d’armes de destruction massive (ADM) et de leurs vecteurs - imposent que l’on examine d’un œil neuf les liens entre ces différents paramètres géographiques et facteurs de risque et une nouvelle approche globale de la sécurité et de la défense maritimes.
Das im zweiten Jahrzehnt des 21. Jahrhunderts entstehende Schifffahrtsumfeld könnte in der Tat nicht mehr so friedlich und „benutzerfreundlich“ wie zuvor sein. Das explosionsartige Wachstum des Seehandels und der daraus resultierende Andrang auf den vielgenutzten Seerouten, Engpässen und Häfen sowie der Anstieg illegaler Aktivitäten auf hoher See, vom Menschenhandel und Piraterie über Terrorismus bis hin zum verdeckten Transport von Massenvernichtungswaffen und deren Trägern, setzen voraus, dass ganz neu über die Verbindungen zwischen diesen unterschiedlichen geografischen Standorten und Risikofaktoren nachgedacht und ein neuer, breit angelegter Ansatz für die Sicherheit und Verteidigung der Schifffahrt gefunden wird.
El entorno naval que está surgiendo en esta segunda década del siglo XXI puede que no sea tan pacífico y “fácil” como antes. La gran expansión del comercio marítimo y la consiguiente congestión de las rutas, estrechos y puertos navales más habituales, junto con el crecimiento de las actividades ilegales en el mar, que van desde el tráfico de seres humanos y la piratería hasta el terrorismo o el contrabando de armas de destrucción masiva (WMD) y de sus medios de lanzamiento, requieren una nueva mentalidad para analizar las conexiones entre los diferentes entornos geográficos y factores de riesgo, así como un nuevo enfoque más amplio respecto a la seguridad y defensa en el mar.
Il contesto marittimo che emerge in questo secondo decennio del XXI secolo può, in verità, non essere così pacifico e di "facile utilizzo" come lo era una volta. L'espandersi del commercio marittimo e l'eccessivo ingolfamento di vie marittime, stretti e porti, sommati all'aumento di attività illecite in mare, che vanno dal traffico di esseri umani e dalla pirateria al terrorismo ed al trasporto clandestino di armi di distruzione di massa (WMD) e dei loro vettori, richiedono una nuova mentalità riguardo al nesso tra questi diversi luoghi geografici ed i fattori di rischio, ed un nuovo approccio che si basi ampiamente sulla sicurezza e la difesa marittima.
O ambiente marítimo emergente nesta segunda década do século XXI pode, de facto, não ser tão pacífico nem “amigável” como já foi. A explosão do comércio marítimo e a resultante alta densidade das muito navegadas rotas marítimas, pontos de constrição e portos, juntamente com o aumento das actividades ilícitas no mar, do tráfico humano, da pirataria, do terrorismo e do transporte dissimulado de armas de destruição maciça (WMD) e seus meios de entrega, requerem um maneira nova de pensar relativamente às ligações entre estes locais geográficos e factores de risco diversos, e uma nova abordagem à segurança e defesa marítima.
  Nato Review  
Obecnie NATO i Unia Europejska zdecydowanie opowiadają się za bezpieczeństwem postzimnowojennym definiowanym nie przez linie na mapie, ale przez swobodę, z jaką państwa dobierają sobie partnerów oraz własną ścieżkę rozwoju.
Fourth, we should not discount the influence of our respective values and traditions. For three generations, mind-sets in Western democracies have been shaped by consensus-building, collective decision-making and ‘habits of cooperation’ that aim to reconcile national interests with mutual interests. Today NATO and the EU are committed to a post-Cold War security order defined not by lines on maps but by the freedom of states to choose their partners and their mode of development. They also believe that there are occasions when ‘universal’ values must be defended beyond their borders. Russia does not share this tradition. It is an emphatically modern state without post-modern additives. It maintains a remorselessly geopolitical understanding of security, an unapologetic defence of spheres of influence, an unyielding belief in sovereignty and an undisguised distrust of ‘Western messianism’.
Quatrièmement, nous ne devons pas sous-estimer l'influence de nos valeurs et de nos traditions respectives. Depuis trois générations, l'état d’esprit des démocraties occidentales a été façonné par la recherche du consensus, la prise de décisions collective et «des habitudes de coopération» qui visent à concilier intérêt national et intérêt commun. Aujourd'hui, l'OTAN et l'UE veulent instaurer un ordre sécuritaire post-Guerre froide défini non par des lignes sur des cartes, mais par la liberté des États de choisir leurs partenaires et leur mode de développement. Elles estiment aussi qu'en certaines occasions les valeurs « universelles » doivent être défendues au-delà de leurs frontières. La Russie ne partage pas cette tradition. C'est un État qui se veut résolument moderne, sans ajouts postmodernes. Il conserve une vision implacablement géopolitique de la sécurité, continue de défendre sans complexe les sphères d'influence, a une foi inébranlable dans la souveraineté et se méfie ouvertement du «messianisme occidental».
Cuarta: No se debe despreciar la influencia de nuestros respectivos valores y tradiciones. Durante tres generaciones las democracias occidentales han ido desarrollando una mentalidad forjada en la construcción de consensos, la toma colectiva de decisiones y unos “hábitos de cooperación” que intentan conciliar los intereses nacionales y los colectivos. Actualmente la OTAN y la UE están comprometidas con un ordenamiento de la seguridad posterior a la guerra fría que no queda definido por líneas en los mapas sino por la libertad de cada país para elegir sus socios y su forma de desarrollo. Las dos organizaciones creen que en ciertas ocasiones los valores “universales” han de ser defendidos más allá de sus fronteras, mientras que Rusia no comparte esta tradición. Se trata de un estado exclusivamente moderno, sin ningún aditivo posmoderno, que mantiene una visión rigurosamente geopolítica de la seguridad, una defensa impenitente de las esferas de influencia, una fe implacable en la soberanía y una manifiesta desconfianza respecto al “mesianismo occidental”.

Prognoza Strategiczną Przewodniczącego Komitetu Wojskowego na rok 2009 jest bardzo mocno zakotwiczona w Mapie Drogowej (Roadmap) sekretarza generalnego NATO. W ramach Kierownictwa Politycznego (Policy Board), który mieści się tu, w Kwaterze Głównej, i którego jestem członkiem – obok funkcji dyrektora Międzynarodowego Sztabu Wojskowego od strony wojskowej – robimy wszystko, aby zagwarantować spójność naszych wysiłków oraz ich zgodność z celami politycznymi i wojskowymi.
About a year ago, we saw the great value of trying to harmonize the work of the Military Committee, which is made up of the Chiefs of Defence, who are represented on a permanent basis by their Military Representatives here in Brussels, with those of the political side so that we truly have a joined-up political-military Alliance and a long-term set of goals that are pulling in the same direction. It is this harmonization that is allowing us to follow up on the guidance that was issued in Riga.
General Henault: Die Partnerschaftsbeziehungen zu den Staaten des Mittelmeerdialogs und zu unseren verschiedenen Partnerstaaten sind zu einem bedeutenden Schwerpunkt geworden; nun haben wir durch die vor kurzem erfolgte Aufnahme der neuen PfP-Staaten Bosnien und Herzegowina, Montenegro und Serbien noch drei Partnerstaaten mehr. Zudem unterstützen und beraten wir auch die zur Teilnahme am Aktionsplan zur Mitgliedschaft eingeladenen Staaten, nämlich Albanien, Kroatien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien.*
La Visión Estratégica del CMC hasta 2009 tiene como principal referente el Plano de Ruta del Secretario General. Mediante el mecanismo del Consejo Político del cuartel general del que formamos parte tanto el Director del Estado Mayor Internacional como yo mismo, nos aseguramos de que estos esfuerzos sean coherentes y consecuentes con los objetivos políticos y militares.