marie – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 99 Ergebnisse  www.kettenwulf.com  Seite 4
  Un important rendez-vou...  
Le pape François, qui voue une grande dévotion à Marie qui défait les noeuds, a ainsi demandé son intercession en faveur d’une intervention divine, seule capable d’ouvrir la voie à l’espoir et à la paix.
All human power seems to have faded, given the failures of the diplomatic action and the paradoxical impotence of the military one, capable of taming the ruthless struggle for peace. Thus Pope Francis, who is passionately devoted to Mary Untier of Knots, certainly thought of her intercession in the peroration of divine intervention. The only one who can open to hope, to peace. He prepared for this with the prayer for the emblematic, beloved Syria which, on Easter Sunday, he called all Catholics to pray for; then with the pilgrimage, at the beginning of May, to the Roman Shrine of Divine Love and reiterating the invitation to recite, with this intention and throughout the month, the Holy Rosary. He then called a special prayer meeting, of all Christians, from the West and the East, inviting the Patriarchs of the Catholic and Orthodox Churches of all rites to Bari.
Angesichts der diplomatischen Erfolglosigkeit und der paradoxen militärischen Ohnmacht, der es gelungen ist, den harten Kampf für den Frieden zu unterbinden, scheint es keine menschliche Macht mehr zu geben. Papst Franziskus, der Maria Knotenlöserin zutiefst verehrt, hat also um Ihre Fürbitte zugunsten eines göttliches Eingreifen gebeten, denn nur sie ist fähig, den Weg für die Hoffnung und den Frieden zu eröffnen. Das tat er, indem er zunächst am Ostersonntag alle Katholiken aufrief, für das symbolträchtige und geliebte Syrien zu beten, und dann indem er Anfang Mai eine Pilgerfahrt in den römischen Wallfahrtsort Madonna del Divino Amore unternahm. Er forderte auch von neuem dazu auf, den ganzen Monat über den Heiligen Rosenkranz in diesem Anliegen zu beten. Der Papst rief dann ein spezielles Gebetstreffen aller Christen des Westens und des Ostens ein, zu dem er die Patriarchen der katholischen und orthodoxen Kirchen aller Riten nach Bari einlud.
Non sembra esserci più forza umana, visti gli insuccessi dell’azione diplomatica e constatata la paradossale impotenza di quella militare, capace di domare la spietata lotta alla pace. Così papa Francesco, devotissimo a Maria che scioglie i nodi, ha certamente pensato alla sua intercessione nella perorazione dell’intervento divino. Il solo che può aprire alla speranza, alla pace. Lo ha preparato con la preghiera per l’emblematica, amatissima Siria alla quale, proprio la domenica di Pasqua, ha chiamato tutti i cattolici; poi con il pellegrinaggio, all’inizio del mese di maggio, al Santuario romano del Divino Amore e reiterando l’invito a recitare, sempre con questa intenzione e per tutto il mese, il Santo Rosario. Ha indetto quindi un incontro speciale di preghiera, di tutti i cristiani, d’Occidente e Oriente, invitando a Bari i Patriarchi delle Chiese, cattoliche e ortodosse di tutti i riti.
  De la Veillée à l’Inves...  
Après un déjeuner de travail, il a fait un pèlerinage jusqu’à Sainte-Marie de l’Assomption sur l’île en bateau traditionnel appelé « pletna » accompagné par le Lieutenant Marjana Kos, le nonce en Slovénie Mgr Juliusz Janush, le Chancelier de l’Ordre, Ivan Rebernik avec sa femme, le Maître de cette cérémonie Mgr Andrej Saje ainsi que le curé de la paroisse de Bled, le Père Janez Ferkolj.
The Grand Master of the Order, Cardinal Edwin O’Brien arrived to Bled on September 11. After a working lunch he made a pilgrimage to the Church of St. Mary of Assumption on the island on a traditional boat called “pletna” and was accompanied by Lieutenant Marjana Kos, the Nuncio in Slovenia Msgr. Juliusz Janush, the Chancellor of the Order Ivan Rebernik with his wife, the Master of Ceremonies for the Investiture Msgr. Andrej Saje and the parish priest of Bled Father Janez Ferkolj.
Der Großmeister des Ordens, Kardinal Edwin O’Brien kam am 11. September in Bled an. Nach einem Arbeitsessen setzte er in einem traditionellen offenen Holzboot, der sogenannten „Pletna“ zur Marienkirche auf der Insel über, in Begleitung der Statthalterin Marjana Kos, des Nuntius in Slowenien Msgr. Juliusz Janush, des Kanzlers der Ordens Ivan Rebernik und seiner Frau, des Zeremonienmeisters dieser Feier Msgr. Andrej Saje sowie des Gemeindepfarrers von Bled, Pater Janez Ferkolj.
Il Gran Maestro dell’Ordine, il cardinale Edwin O’Brien, è arrivato a Bled l’11 settembre. Dopo un pranzo di lavoro è andato in pellegrinaggio a Santa Maria Assunta sull’isolotto, con una barca tradizionale chiamata “pletna” ed accompagnato dal Luogotenente Marjana Kos, il Nunzio in Slovenia Mons. Juliusz Janush, il Cancelliere dell’Ordine Ivan Rebernik con sua moglie, il Cerimoniere per l’Investitura Mons. Andrej Saje ed il parroco di Bled, Janez Ferkolj.
  Des pasteurs, membres d...  
Parmi les récentes nominations importantes du Saint-Père, deux autres membres éminents de l’Ordre ont été honorés de sa confiance : le nouveau président de la Conférence épiscopale italienne en la personne du cardinal Gualtiero Bassetti, archevêque de Pérouse, Chevalier de Grand Croix et Prieur de la section Ombrie, ainsi que le nouveau Vicaire du Pape pour le diocèse de Rome, Mgr Angelo De Donatis, membre de l’Ordre depuis une trentaine d’années. Nous confions la mission de ces pasteurs à l’intercession de la Vierge Marie, Notre-Dame de Palestine, Patronne de l’Ordre du Saint-Sépulcre.
Unter den bedeutenden jüngsten Ernennungen des Heiligen Vaters wurden zwei weitere herausragende Mitglieder des Ordens durch sein Vertrauen geehrt: der neue Vorsitzende der italienischen Bischofskonferenz, Kardinal Gualtiero Bassetti, Erzbischof von Perugia, Großkreuzritter und Prior der Ordensprovinz Umbrien, sowie der neue Vikar des Papstes für die Diözese Rom, Msgr. Angelo de Donatis, der seit etwa dreißig Jahren Mitglied des Ordens ist. Wir vertrauen den Auftrag dieser Hirten der Fürbitte der Jungfrau Maria, Unserer Lieben Frau von Palästina, der Patronin des Ordens vom Heiligen Grab an.
Fra le recenti nomine di rilievo annunciate dal Santo Padre, due altri eminenti membri dell’Ordine sono stati onorati della sua fiducia: il nuovo presidente della Conferenza episcopale italiana nella persona del cardinale Gualtiero Bassetti, arcivescovo di Perugia, Cavaliere di Gran Croce e Priore della sezione Umbria, nonché il nuovo Vicario del Papa per la diocesi di Roma, Mons. Angelo De Donatis, membro dell’Ordine da una trentina di anni. Affidiamo la missione di questi pastori all’intercessione della Vergine Maria, Nostra Signora di Palestina, Patrona dell’Ordine del Santo Sepolcro.
  La première chapelle dé...  
Il lui a fait don d’une rose d’or qu’il a posé à côté de l’icône de la Vierge. A la fin de la messe, la statue de la Mère de Dieu a été transportée en procession à l’église de la Sépulture et de l’Assomption de Marie.
The Cardinal solemnly entrusted all the pilgrims present to the Mother of God, venerated in Praszka with the name of Mother of the Mission of Calvary. He offered her a gold rose as a gift, placed next to the icon of the Virgin. At the end of the Mass, the statue of the Mother of God was carried in procession to the church of the Burial and of the Assumption of Mary. Later, the participants went to the recently built chapel of Our Lady of Palestine. Thanks to a decree of Pope John Paul II, She was declared Patron of the Order of the Holy Sepulchre of Jerusalem in January 21, 1994.
Il Cardinale ha affidato solennemente tutti i pellegrini presenti alla Madre di Dio, venerata a Praszka con il nome di Madre della missione del Calvario. Le ha offerto in dono una rosa d’oro che ha posato accanto all’icona della Vergine. Al termine della Messa, la statua della Madre di Dio è stata trasportata in processione fino alla chiesa della Sepoltura e dell’Assunzione di Maria. In seguito, i partecipanti si sono recati alla cappella di Nostra Signora di Palestina, recentemente edificata. Grazie a un decreto di Papa Giovanni Paolo II, Ella è divenuta la patrona dell’Ordine del Santo Sepolcro di Gerusalemme dal 21 gennaio 1994.
  Inoubliables visites au...  
Quelques jours avant l’Imam de Trieste, Nader Akkad, visitait le Palazzo della Rovere, se déclarant très touché de découvrir l’icône de la Vierge Marie Reine de Palestine, patronne de l’Ordre, tenant Jérusalem entre ses mains « comme signe et promesse d’accueil et de protection, et comme exhortation à l’amour et au respect pour tous les lieux religieux ».
A few days before, it was the turn of the Imam of Trieste, Nader Akkad, to visit the Palazzo della Rovere. He declared that he was deeply touched by the discovery of the icon of the Virgin Mary, Queen of Palestine, patron of the Order, who holds Jerusalem in her hands “as a sign and promise of welcome and protection, and as an exhortation to love and respect for all religious sites.” “The culture of encounter must radiate in each of us. Peace can only flow from pacified hearts, “he added in an interview given to the Grand Magisterium Communications Office and published in Italian on our partner website, Vatican Insider.
Einige Tage zuvor besuchte der Imam von Triest, Nader Akkad den Palazzo della Rovere und sagte, dass er sehr berührt sei, die Ikone der Jungfrau Maria, Königin von Palästina und Patronin des Ordens kennenzulernen, die Jerusalem in ihren Händen hält „als Zeichen und Verheißung der Aufnahme und des Schutzes sowie als Mahnung, alle religiösen Stätten zu lieben und zu achten“. „Die Kultur der Begegnung muss in jedem von uns Wurzeln schlagen. Der Friede kann nur aus befriedeten Herzen kommen“, fügte er in einem Gespräch mit dem Kommunikationsdienst des Großmagisteriums hinzu, das auf unserer Partner-Website Vatican Insider auf Italienisch veröffentlicht wurde.
Qualche giorno prima è stato l’Imam di Trieste, Nader Akkad, a visitare il Palazzo della Rovere. Ha dichiarato di essere rimasto profondamente toccato dalla scoperta dell’icona della Vergine Maria, regina di Palestina, patrona dell’Ordine, che tiene Gerusalemme fra le sue mani «come segno e promessa di accoglienza e protezione, e come esortazione all’amore e al rispetto per tutti i luoghi religiosi». «La cultura dell’incontro deve radicarsi in ciascuno di noi. La pace non può che sgorgare da cuori pacificati», ha aggiunto nell’intervista concessa all’Ufficio Comunicazione del Gran Magistero e pubblicata in italiano sul nostro sito partner, Vatican Insider.
  Pèlerinage jubilaire de...  
Dans l’homélie de sa béatification, le 26 octobre 1980, le Pape a dit de lui que «par amour pour Marie, il devint écrivain, apôtre de l’Évangile, propagateur du Rosaire, fondateur du célèbre sanctuaire malgré les difficultés énormes et les épreuves; par amour pour Marie, il créa des instituts de charité, il devint mendiant pour les enfants des pauvres, il transforma Pompéi en une citadelle vivante de bonté humaine et chrétienne ; par amour pour Marie, il supporta en silence tribulations et calomnies, passant à travers un long Gethsémani, toujours confiant en la Providence, toujours obéissant au Pape et à l’Église».
In his homily at the beatification, October 26, 1980, the Pope said of him that “for the sake of Mary, he became a writer, an apostle of the Gospel, a speaker of the Rosary, founder of the famous sanctuary in spite of the enormous difficulties; for love of Mary he created charities, he became a beggar for the children of the poor, he turned Pompeii into a living citadel of human and Christian goodness; for love of Mary, he endured tribulations and slander in silence, he underwent a long Gethsemane, trusting in Providence, ever obedient to the Pope and the Church”. His human and spiritual path, which is in itself a message of love, shows us how great the mercy of God is and how profound the conversion of a heart can be. Every day, in Pompeii, pilgrims experience the triumph of grace over the ruins of sin, according to Bartolo Longo.
In der Predigt bei seiner Seligsprechung am 26. Oktober 1980 sagte der Papst über ihn, dass er „aus Liebe zu Maria Schriftsteller, Apostel des Evangeliums, Verbreiter des Rosenkranzes und trotz enormer Schwierigkeiten und Prüfungen Gründer des berühmten Wallfahrtsortes wurde. Aus Liebe zu Maria schuf er die Einrichtungen der Nächstenliebe, wurde er Bettler für die Kinder der Armen, verwandelte er Pompeji in eine lebendige Hochburg der menschlichen und christlichen Güte. Aus Liebe zu Maria ertrug er schweigend Drangsale und Verleugnungen und durchquerte einen langen Gethsemane in stetem Vertrauen auf die Vorsehung, in stetem Gehorsam dem Papst und der Kirche gegenüber.“ Sein menschlicher und geistlicher Weg – der in sich schon eine Botschaft der Liebe ist – zeigt uns, wie groß die Barmherzigkeit Gottes ist und wie tief die Umkehr eines Herzens sein kann. Jeden Tag machen Pilger in Pompeji im Gefolge von Bartolo Longo die Erfahrung des Triumphs der Gnade über die Ruinen der Sünde.
Nell’omelia della sua beatificazione, il 26 ottobre 1980, il Papa disse di lui che «per amore di Maria, divenne scrittore, apostolo del Vangelo, diffusore del Rosario, fondatore del celebre santuario malgrado le enormi difficoltà; per amore di Maria creò istituti di carità, diventò mendicante per i figli dei poveri, trasformò Pompei in una cittadella vivente di bontà umana e cristiana; per amore di Maria, sopportò sempre in silenzio tribolazioni e calunnie, passando attraverso un lungo Getsemani, fiducioso nella Provvidenza, sempre obbediente al Papa e alla Chiesa». Il suo percorso umano e spirituale, che è in sé un messaggio d’amore, ci mostra quanto sia grande la misericordia di Dio e quanto possa essere profonda la conversione di un cuore. Ogni giorno, a Pompei, i pellegrini vivono l’esperienza del trionfo della grazia sulle rovine del peccato, seguendo Bartolo Longo.
  De la Veillée à l’Inves...  
Dès l’époque païenne, l’île de Bled était un lieu saint, en témoignent les vestiges archéologiques. L’actuelle église de Marie se trouve sur les fondations mêmes du temple de la déesse slave Îiva (lat. Vita).
The island of Bled was a holy place as early as pagan times and this is evident from archaeological remains. The Church of St. Mary of Assumption today is located on the very foundations of a temple to the Slavonic goddess Îiva (lat. Vita). A special spiritual message is conveyed by 99 stone stairs that lead to the entrance of the church: the invitation to allow one’s soul to grow closer to God. One special attraction of the church is a “wishing bell”. Legend has it that each pilgrim is allowed to ring it and Cardinal O’Brien did the same…Upon a wish of the local priest, the Cardinal also signed into the Roll of honoured visitors.
Bereits in heidnischer Zeit war die Insel Bled eine heilige Stätte, wie archäologische Funde bezeugen. Die heutige Marienkirche wurde auf dem Fundament des Tempels der slawischen Liebesgöttin Îiva (lat. Vita) errichtet. Die 99 Steinstufen, die zum Eingang der Kirche führen, beinhalten eine besondere geistliche Botschaft, die zur schrittweisen Erhebung der Seele anregen soll. Ein besonderer Anziehungspunkt dieser Kirche ist eine „Wunschglocke“. Eine Legende berichtet, dass jeder Pilger eingeladen wird, sie zu läuten, was Kardinal O’Brien auch tat… Auf die Bitte des Gemeindepfarrers hin unterzeichnete der Kardinal auch das Große Buch der Ehrengäste.
L’isolotto di Bled era un luogo sacro già in tempi pagani e questo è evidente dai resti archeologici. La Chiesa di Santa Maria Assunta oggi sorge sulle stesse fondamenta del tempio della dea slovena Îiva (lat. Vita). La scalinata di 99 gradini che porta all’entrata della chiesa comunica un messaggio spirituale speciale, invitando all’elevazione graduale dell’anima. Un’attrazione particolare di questa chiesa è la “campana dei desideri”. Una legenda narra che ogni pellegrino può suonarla ed il cardinale O’Brien lo ha fatto... Su richiesta del sacerdote del luogo, il Gran Maestro ha anche firmato il libro dei visitatori d’onore.
  Pèlerinage jubilaire de...  
Dans l’homélie de sa béatification, le 26 octobre 1980, le Pape a dit de lui que «par amour pour Marie, il devint écrivain, apôtre de l’Évangile, propagateur du Rosaire, fondateur du célèbre sanctuaire malgré les difficultés énormes et les épreuves; par amour pour Marie, il créa des instituts de charité, il devint mendiant pour les enfants des pauvres, il transforma Pompéi en une citadelle vivante de bonté humaine et chrétienne ; par amour pour Marie, il supporta en silence tribulations et calomnies, passant à travers un long Gethsémani, toujours confiant en la Providence, toujours obéissant au Pape et à l’Église».
In his homily at the beatification, October 26, 1980, the Pope said of him that “for the sake of Mary, he became a writer, an apostle of the Gospel, a speaker of the Rosary, founder of the famous sanctuary in spite of the enormous difficulties; for love of Mary he created charities, he became a beggar for the children of the poor, he turned Pompeii into a living citadel of human and Christian goodness; for love of Mary, he endured tribulations and slander in silence, he underwent a long Gethsemane, trusting in Providence, ever obedient to the Pope and the Church”. His human and spiritual path, which is in itself a message of love, shows us how great the mercy of God is and how profound the conversion of a heart can be. Every day, in Pompeii, pilgrims experience the triumph of grace over the ruins of sin, according to Bartolo Longo.
In der Predigt bei seiner Seligsprechung am 26. Oktober 1980 sagte der Papst über ihn, dass er „aus Liebe zu Maria Schriftsteller, Apostel des Evangeliums, Verbreiter des Rosenkranzes und trotz enormer Schwierigkeiten und Prüfungen Gründer des berühmten Wallfahrtsortes wurde. Aus Liebe zu Maria schuf er die Einrichtungen der Nächstenliebe, wurde er Bettler für die Kinder der Armen, verwandelte er Pompeji in eine lebendige Hochburg der menschlichen und christlichen Güte. Aus Liebe zu Maria ertrug er schweigend Drangsale und Verleugnungen und durchquerte einen langen Gethsemane in stetem Vertrauen auf die Vorsehung, in stetem Gehorsam dem Papst und der Kirche gegenüber.“ Sein menschlicher und geistlicher Weg – der in sich schon eine Botschaft der Liebe ist – zeigt uns, wie groß die Barmherzigkeit Gottes ist und wie tief die Umkehr eines Herzens sein kann. Jeden Tag machen Pilger in Pompeji im Gefolge von Bartolo Longo die Erfahrung des Triumphs der Gnade über die Ruinen der Sünde.
Nell’omelia della sua beatificazione, il 26 ottobre 1980, il Papa disse di lui che «per amore di Maria, divenne scrittore, apostolo del Vangelo, diffusore del Rosario, fondatore del celebre santuario malgrado le enormi difficoltà; per amore di Maria creò istituti di carità, diventò mendicante per i figli dei poveri, trasformò Pompei in una cittadella vivente di bontà umana e cristiana; per amore di Maria, sopportò sempre in silenzio tribolazioni e calunnie, passando attraverso un lungo Getsemani, fiducioso nella Provvidenza, sempre obbediente al Papa e alla Chiesa». Il suo percorso umano e spirituale, che è in sé un messaggio d’amore, ci mostra quanto sia grande la misericordia di Dio e quanto possa essere profonda la conversione di un cuore. Ogni giorno, a Pompei, i pellegrini vivono l’esperienza del trionfo della grazia sulle rovine del peccato, seguendo Bartolo Longo.
  Pèlerinage jubilaire de...  
Dans l’homélie de sa béatification, le 26 octobre 1980, le Pape a dit de lui que «par amour pour Marie, il devint écrivain, apôtre de l’Évangile, propagateur du Rosaire, fondateur du célèbre sanctuaire malgré les difficultés énormes et les épreuves; par amour pour Marie, il créa des instituts de charité, il devint mendiant pour les enfants des pauvres, il transforma Pompéi en une citadelle vivante de bonté humaine et chrétienne ; par amour pour Marie, il supporta en silence tribulations et calomnies, passant à travers un long Gethsémani, toujours confiant en la Providence, toujours obéissant au Pape et à l’Église».
In his homily at the beatification, October 26, 1980, the Pope said of him that “for the sake of Mary, he became a writer, an apostle of the Gospel, a speaker of the Rosary, founder of the famous sanctuary in spite of the enormous difficulties; for love of Mary he created charities, he became a beggar for the children of the poor, he turned Pompeii into a living citadel of human and Christian goodness; for love of Mary, he endured tribulations and slander in silence, he underwent a long Gethsemane, trusting in Providence, ever obedient to the Pope and the Church”. His human and spiritual path, which is in itself a message of love, shows us how great the mercy of God is and how profound the conversion of a heart can be. Every day, in Pompeii, pilgrims experience the triumph of grace over the ruins of sin, according to Bartolo Longo.
In der Predigt bei seiner Seligsprechung am 26. Oktober 1980 sagte der Papst über ihn, dass er „aus Liebe zu Maria Schriftsteller, Apostel des Evangeliums, Verbreiter des Rosenkranzes und trotz enormer Schwierigkeiten und Prüfungen Gründer des berühmten Wallfahrtsortes wurde. Aus Liebe zu Maria schuf er die Einrichtungen der Nächstenliebe, wurde er Bettler für die Kinder der Armen, verwandelte er Pompeji in eine lebendige Hochburg der menschlichen und christlichen Güte. Aus Liebe zu Maria ertrug er schweigend Drangsale und Verleugnungen und durchquerte einen langen Gethsemane in stetem Vertrauen auf die Vorsehung, in stetem Gehorsam dem Papst und der Kirche gegenüber.“ Sein menschlicher und geistlicher Weg – der in sich schon eine Botschaft der Liebe ist – zeigt uns, wie groß die Barmherzigkeit Gottes ist und wie tief die Umkehr eines Herzens sein kann. Jeden Tag machen Pilger in Pompeji im Gefolge von Bartolo Longo die Erfahrung des Triumphs der Gnade über die Ruinen der Sünde.
Nell’omelia della sua beatificazione, il 26 ottobre 1980, il Papa disse di lui che «per amore di Maria, divenne scrittore, apostolo del Vangelo, diffusore del Rosario, fondatore del celebre santuario malgrado le enormi difficoltà; per amore di Maria creò istituti di carità, diventò mendicante per i figli dei poveri, trasformò Pompei in una cittadella vivente di bontà umana e cristiana; per amore di Maria, sopportò sempre in silenzio tribolazioni e calunnie, passando attraverso un lungo Getsemani, fiducioso nella Provvidenza, sempre obbediente al Papa e alla Chiesa». Il suo percorso umano e spirituale, che è in sé un messaggio d’amore, ci mostra quanto sia grande la misericordia di Dio e quanto possa essere profonda la conversione di un cuore. Ogni giorno, a Pompei, i pellegrini vivono l’esperienza del trionfo della grazia sulle rovine del peccato, seguendo Bartolo Longo.
  La première chapelle dé...  
A quelques jours de la solennité catholique de l’Assomption, le sanctuaire de la Mère de Dieu et de sa passion de Praszka, dans l’archidiocèse de Czestochowa, a célébré la fête de la Dormition de Marie, en union spirituelle avec nos frères chrétiens orthodoxes.
A few days after the Feast of the Assumption, the shrine of the Mother of God and her Passion of Praszka - in the Archdiocese of Częstochowa - celebrated the feast of the Dormition of Mary, in spiritual union with our Orthodox Christian brothers. The representatives of the Order of the Holy Sepulchre of Jerusalem, both from Polish territory and from abroad, formed a large group under the guidance of the Lieutenant for Poland - Jozef Dabrowski - and his council. The celebration was presided by Cardinal Stanislaw Dziwisz, witness of life of St. John Paul II, as well as by Msgr Stanislaw Nowak, Archbishop emeritus of Czestochowa.
A pochi giorni dalla solennità cattolica dell’Assunzione, il santuario della Madre di Dio e della sua passione di Praszka - nell’arcidiocesi di Częstochowa - ha celebrato la festa della Dormizione di Maria, in unione spirituale con i nostri fratelli cristiani ortodossi. I rappresentanti dell’Ordine del Santo Sepolcro di Gerusalemme arrivati dal territorio polacco e dall’estero hanno costituito un folto gruppo, sotto la guida del Luogotenente per la Polonia - Jozef Dabrowski - e del suo consiglio. La celebrazione è stata presieduta dal Cardinale Stanislaw Dziwisz, testimone di vita di San Giovanni Paolo II, nonché da Mons. Stanislaw Nowak, arcivescovo emerito di Czestochowa.
  L’ouverture du Jubilé p...  
Reprenant dans la prière les mots du Pape prononcés plus tard, à l’angélus, nous pouvons demander chaque jour de l’Année Sainte que «par l’intercession de Marie Immaculée la miséricorde prenne possession de nos coeurs et transforme notre vie».
Borrowing the words that the Pope used during the Angelus, let us pray and ask every day of the Holy Year that “through the intercession of Immaculate Mary, may mercy take possession of our hearts and transform our whole life.”
Wir können die Worte wiederaufnehmen, die der Papst später beim Angelus sprach, und jeden Tag des Heiligen Jahres beten, dass „durch die Fürsprache der Unbefleckten Maria die Barmherzigkeit von unseren Herzen Besitz ergreifen und unser ganzes Leben verwandeln möge“.
Riprendendo nella preghiera le parole del Papa pronunciate più tardi, all’Angelus, possiamo chiedere, ogni giorno di questo Anno Santo, che «per intercessione di Maria Immacolata la misericordia prenda possesso dei nostri cuori e trasformi tutta la nostra vita».
1 2 3 4 5 Arrow