maxi – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 99 Results  www.kettenwulf.com
  Noël sur Terre: les vœu...  
Jésus Fils de Dieu, né d’une femme, Fils de Marie, Fils de Joseph, nous t’attendons à Noël.
Jesus the Son of God, born of woman, Son of Mary, Son of Joseph, we are waiting for you at Christmas.
  Un pèlerinage jubilaire...  
Tout renvoie à la douce figure de Marie, celle qui nous enseigne à contempler le visage de son fils. Jean-Paul II, à l’occasion de sa visite à Pompéi du 7 octobre 2003, a rappelé à tous ce qu’est le Rosaire : « Un résumé de l’Evangile. Celui-ci nous fait continuellement retourner sur les scènes principales de la vie du Christ, presque pour nous faire « respirer » son mystère.
Everything brings us back to the sweet figure of Mary, the one who teaches us how to contemplate the face of her son. During his visit to Pompeii on October 7, 2003, St. John Paul II reminded everyone what the Rosary is: ​​"A compendium of the Gospel. It brings us back again and again to the most important scenes of Christ's life, almost as if to let us "breathe" his mystery. The Rosary is the privileged path to contemplation. It is, so to speak, Mary's way. Is there anyone who knows and loves Christ better than she?".
Alles verweist auf die sanfte Gestalt Mariens die uns lehrt, das Antlitz ihres Sohnes zu betrachten. Aus Anlass seines Besuches in Pompeji am 7. Oktober 2003 erinnerte Johannes Paul II. alle daran, was der Rosenkranz ist: „Er ist ein Kompendium des Evangeliums, das uns ständig zu den wichtigsten Ereignissen im Leben Christi zurückführt, um uns sein Geheimnis gleichsam »einatmen« zu lassen. Der Rosenkranz ist ein bevorzugter Weg der Kontemplation. Er ist sozusagen der Weg Marias. Denn wer kennt und liebt Christus mehr als sie?“
Tutto riporta alla dolce figura di Maria, colei che ci insegna a contemplare il volto del suo figlio. San Giovanni Paolo II, in occasione della sua visita a Pompei del 7 ottobre 2003, ha ricordato a tutti che cosa è il Rosario: «Un compendio del Vangelo. Esso ci fa continuamente ritornare sulle principali scene della vita di Cristo, quasi per farci “respirare” il suo mistero. Il Rosario è via privilegiata di contemplazione. E’, per così dire, la via di Maria. Chi più di Lei conosce Cristo e lo ama?».
  Le Sanctuaire de Deir R...  
La structure comprenait une école, un orphelinat, un couvent et le Sanctuaire, sur la façade duquel fut érigée une statue de la Bienheureuse Vierge Marie, haute de six mètres, portant la mention « Reginae Palestinae ».
The structure included a school, an orphanage, a convent and the Sanctuary on whose facade a six meters high statue of the Blessed Virgin Mary was erected, with the inscription "Reginae Palestinae". The Patriarch Barlassina also had a translation of the angel's greeting: "Hail, Mary" inscribed in different languages on the church vault. The words were translated into over 280 languages ​​and the Christian artist of Jerusalem, Mubarak Saad, painted them onto scrolls held aloft by a multitude of angels singing hosannas.
Die Struktur umfasste eine Schule, ein Waisenhaus, ein Kloster und die Wallfahrtsstätte, die von einer sechs Meter hohen Statue der Seligen Jungfrau Maria mit der Inschrift „Reginae Palestinae“ überragt wird. Patriarch Barlassina wollte auch, dass die Übersetzung der Gruß des Engels „Gegrüßet seist du Maria“ in verschiedenen Sprachen auf das Kirchengewölbe geschrieben wird. 280 Sprachen wurden ausgewählt, und der christliche Künstler Mubarak Saad aus Jerusalem malte sie auf Bänder, die von vielen Engeln gehalten werden, die symbolisch Weihrauch aufsteigen lassen.
La struttura comprendeva una scuola, un orfanotrofio, un convento e il Santuario sulla cui facciata venne fatta erigere una statua della Beata Vergine Maria, alta sei metri, con la scritta “Reginae Palestinae.” Il Patriarca Barlassina volle anche far scrivere nelle varie lingue sulla volta della chiesa la traduzione del saluto dell’angelo: “Ti saluto, o Maria”. Le lingue scelte furono 280 e l’artista cristiano di Gerusalemme, Mubarak Saad, le dipinse su dei carteggi retti da una moltitudine di angeli osannanti.
  La première chapelle dé...  
Il lui a fait don d’une rose d’or qu’il a posé à côté de l’icône de la Vierge. A la fin de la messe, la statue de la Mère de Dieu a été transportée en procession à l’église de la Sépulture et de l’Assomption de Marie.
The Cardinal solemnly entrusted all the pilgrims present to the Mother of God, venerated in Praszka with the name of Mother of the Mission of Calvary. He offered her a gold rose as a gift, placed next to the icon of the Virgin. At the end of the Mass, the statue of the Mother of God was carried in procession to the church of the Burial and of the Assumption of Mary. Later, the participants went to the recently built chapel of Our Lady of Palestine. Thanks to a decree of Pope John Paul II, She was declared Patron of the Order of the Holy Sepulchre of Jerusalem in January 21, 1994.
Il Cardinale ha affidato solennemente tutti i pellegrini presenti alla Madre di Dio, venerata a Praszka con il nome di Madre della missione del Calvario. Le ha offerto in dono una rosa d’oro che ha posato accanto all’icona della Vergine. Al termine della Messa, la statua della Madre di Dio è stata trasportata in processione fino alla chiesa della Sepoltura e dell’Assunzione di Maria. In seguito, i partecipanti si sono recati alla cappella di Nostra Signora di Palestina, recentemente edificata. Grazie a un decreto di Papa Giovanni Paolo II, Ella è divenuta la patrona dell’Ordine del Santo Sepolcro di Gerusalemme dal 21 gennaio 1994.
  Un pèlerinage jubilaire...  
Tout renvoie à la douce figure de Marie, celle qui nous enseigne à contempler le visage de son fils. Jean-Paul II, à l’occasion de sa visite à Pompéi du 7 octobre 2003, a rappelé à tous ce qu’est le Rosaire : « Un résumé de l’Evangile. Celui-ci nous fait continuellement retourner sur les scènes principales de la vie du Christ, presque pour nous faire « respirer » son mystère.
Everything brings us back to the sweet figure of Mary, the one who teaches us how to contemplate the face of her son. During his visit to Pompeii on October 7, 2003, St. John Paul II reminded everyone what the Rosary is: ​​"A compendium of the Gospel. It brings us back again and again to the most important scenes of Christ's life, almost as if to let us "breathe" his mystery. The Rosary is the privileged path to contemplation. It is, so to speak, Mary's way. Is there anyone who knows and loves Christ better than she?".
Alles verweist auf die sanfte Gestalt Mariens die uns lehrt, das Antlitz ihres Sohnes zu betrachten. Aus Anlass seines Besuches in Pompeji am 7. Oktober 2003 erinnerte Johannes Paul II. alle daran, was der Rosenkranz ist: „Er ist ein Kompendium des Evangeliums, das uns ständig zu den wichtigsten Ereignissen im Leben Christi zurückführt, um uns sein Geheimnis gleichsam »einatmen« zu lassen. Der Rosenkranz ist ein bevorzugter Weg der Kontemplation. Er ist sozusagen der Weg Marias. Denn wer kennt und liebt Christus mehr als sie?“
Tutto riporta alla dolce figura di Maria, colei che ci insegna a contemplare il volto del suo figlio. San Giovanni Paolo II, in occasione della sua visita a Pompei del 7 ottobre 2003, ha ricordato a tutti che cosa è il Rosario: «Un compendio del Vangelo. Esso ci fa continuamente ritornare sulle principali scene della vita di Cristo, quasi per farci “respirare” il suo mistero. Il Rosario è via privilegiata di contemplazione. E’, per così dire, la via di Maria. Chi più di Lei conosce Cristo e lo ama?».
  Noël sur Terre: les vœu...  
Combien de fois nous t’avons trouvé et adoré, comme les bergers, nous pèlerins, mais aussi tes frères, dans cette maison qui est la tienne et qui est notre demeure, où Marie et Joseph nous accueillent et offrent encore aujourd’hui le pain de la vie !
We are waiting for you down here in the bowels of the earth, in the poor darkness of a grotto, where we feel at home. Your Bethlehem, "house of bread" that protects and nourishes your life and nourishes our faith. How many times have we found you and worshiped, like the shepherds, we pilgrims, but also your brothers and sisters, in your home and our home, where Mary and Joseph welcome us and still today offer us the bread of life!
  Le Sanctuaire de Deir R...  
En 1927 à Deir Rafat, localité située entre Jérusalem et Tel Aviv où une communauté chrétienne était déjà présente, Mgr Luigi Barlassina, alors Patriarche latin de Jérusalem, voulut faire ériger un sanctuaire en l’honneur de Marie Reine de Palestine, et en 1933 le titre de « Reine de Palestine » fut officiellement reconnu par la Congrégation romaine des Rites.
In 1927 Msgr. Luigi Barlassina, then Latin Patriarch of Jerusalem, decided to erect a shrine in honor of Our Lady Queen of Palestine in Deir Rafat, a village between Jerusalem and Tel Aviv where there was already a Christian community. In 1933 the title of "Queen of Palestine" was officially recognized by the Sacred Congregation of Rites.
In Deir Rafat, einer Ortschaft zwischen Jerusalem und Tel Aviv, in der es bereits eine christliche Gemeinde gab, wollte Msgr. Luigi Barlassina, der damalige Lateinische Patriarch von Jerusalem, 1927 einen Wallfahrtsort zu Ehren Marias, der Königin von Palästina errichten. 1933 wurde der Name „Königin von Palästina“ von der Ritenkongregation in Rom offiziell anerkannt.
Nel 1927 a Deir Rafat, una località fra Gerusalemme e Tel Aviv dove era già presente una comunità cristiana, Monsignor Luigi Barlassina, allora Patriarca Latino di Gerusalemme, volle far erigere un santuario in onore di Maria Regina di Palestina e nel 1933 il titolo di “Regina di Palestina” venne ufficialmente riconosciuto dalla Congregazione dei Riti.
  Avec les sentiments de ...  
Allons - grâce à ces enfants - vers Jésus lui-même, allons à lui avec confiance, dans la simplicité de la vie. Que notre attitude intérieure rejoigne celle de la Vierge Marie, contemplant la présence divine qui nous attire par sa tendresse.
We – thanks to these children – go towards Jesus himself, we go to him with confidence, in the simplicity of life. May our inner attitude be in accordance with that of the Virgin Mary, contemplating the divine presence which attracts us with its tenderness. Also we can testify, with her, to a humble and loving God who brings himself close to all.
Gehen wir – dank dieser Kinder – zu Jesus selbst, gehen wir voller Vertrauen in der Einfachheit des Lebens zu ihm. Unsere innere Haltung sei die der Jungfrau Maria, die die göttliche Gegenwart anbetend betrachtete, welche uns durch ihre Zärtlichkeit anzieht. So können wir zusammen mit ihr von einem demütigen und liebenden Gott Zeugnis geben, der allen nahekommt.
Andiamo, grazie a questi bambini, verso Gesù stesso, andiamo a lui con fiducia, nella semplicità della vita, affinché il nostro atteggiamento interiore possa divenire quello della Vergine Maria, contemplando la presenza divina che ci attira con la sua tenerezza. Potremo così testimoniare insieme a lei un Dio umile che ci ama e che si avvicina a noi.
  Une heure d'adoration p...  
Ce livret a été pensé pour guider les pèlerins dans l’expérience de l’adoration eucharistique à Jérusalem, dans l’église arménienne-catholique de Notre-Dame du Spasme, qui commémore la douleur de Marie rencontrant son Fils portant la croix, à la quatrième station de la Via Dolorosa, ou en communion d’intention et de prière, en quelque lieu où vous vous trouviez.
This guide was designed to lead pilgrims in the experience of Eucharistic adoration in Jerusalem, at the Armenian-Catholic Church of Our Lady of Spasm, at the Fourth station of the Via Dolorosa, commemorating the pain of Mary who meets her Son who carries the Cross or, in communion of intent and prayer, wherever you may be.
Das Heft ist als Führer für die Pilger bei der Erfahrung der eucharistischen Anbetung in Jerusalem in der armenisch-katholischen Kirche der Ohnmacht Unserer Lieben Frau gedacht, die an der vierten Station der Via Dolorosa der Schmerzen Mariens bei der Begegnung mit ihrem kreuztragenden Sohn gedenkt, oder als Hilfe zur Vereinigung in Gebet und Fürbitte, wo immer Sie sich befinden.
Questo sussidio è stato pensato per guidare i pellegrini nell’esperienza dell’adorazione eucaristica a Gerusalemme, presso la chiesa armeno-cattolica di Santa Maria dello Spasimo, alla quarta stazione della Via Dolorosa, che commemora il dolore di Maria che incontra suo Figlio che porta la croce o, in comunione di intenti e di preghiera, in qualsiasi luogo vi troviate.
  Un message du Grand Maî...  
Et priez avec notre Saint-Père, le pape François, afin que la Vierge Marie qui a jadis tenu entre ses bras le corps brisé, crucifié de son Fils, accueille à nouveau en ces jours le corps souffrant, meurtri et ensanglanté de l’Eglise – le Corps de son Fils – près de son cœur, en priant pour sa guérison.
And pray together with our Holy Father, Pope Francis, that Our Lady, who once held the broken crucified Body of her Son in her arms, will do so again – in these days, hold the suffering, battered and bloody body – his Body, the Church, close to her heart, and in prayer for healing.
Und beten Sie mit unserem Heiligen Vater, Papst Franziskus, dass die Jungfrau Maria, die damals den gebrochenen, gekreuzigten Leib ihres Sohnes in den Armen hielt, dieser Tage von neuem den leidenden, verwundeten und blutenden Leib der Kirche – den Leib Ihres Sohnes – an ihr Herz drückt und für seine Heilung betet.
Pregate assieme al nostro Santo Padre, Papa Francesco, affinché Nostra Signora - che ha avvolto il Corpo crocifisso e martoriato di suo Figlio tra le braccia, continui a farlo anche in questi giorni, tenendo ancora il suo corpo insanguinato e sofferente, la Chiesa, accanto al suo cuore, pregando per la sua guarigione.
  L’attente active de l’A...  
Marie-Madeleine : après Marie, c’est probablement la femme la plus connue des Evangiles. C’est une femme guérie, « de laquelle étaient sortis sept démons » (Lc 8, 2) qui ne se contente pas d’avoir été guérie et qui, avec les Douze et d’autres femmes, suit Jésus qui passait « à travers villes et villages, proclamait et annonçait la Bonne Nouvelle du règne de Dieu » (Lc 8, 1).
Mary Magdalene: after Mary, she is probably the most famous woman of the Gospels. She had been cured, she was the one "from whom seven demons had gone out" (Lk 8:2) but was not content with her physical healing and, along with the Twelve, and other women, followed Jesus who " journeyed from one town and village to another, preaching and proclaiming the good news of the kingdom of God" (Lk 8:1). She understood that the meaning of her life was to follow Jesus and that was the path that lead to Cross and the empty tomb.
Maria Magdalena: Nach Maria ist sie vermutlich die bekannteste Frau der Evangelien. Sie ist eine Frau, die geheilt wurde, „aus der sieben Dämonen ausgefahren waren“ (Lk 8,2) und die sich nicht damit begnügte, geheilt worden zu sein, sondern mit den Zwölfen und den anderen Frauen Jesus nachfolgte, der „von Dorf zu Dorf wanderte und das Evangelium vom Reich Gottes verkündete“ (Lk 8,1). Sie ist eine Frau, die verstanden hatte, dass ihr Leben nur in der Nachfolge Jesu Sinn hat, und dieser Weg führte sie schließlich bis zum Fuß des Kreuzes und dann zum leeren Grab Christi.
  La première chapelle dé...  
A quelques jours de la solennité catholique de l’Assomption, le sanctuaire de la Mère de Dieu et de sa passion de Praszka, dans l’archidiocèse de Czestochowa, a célébré la fête de la Dormition de Marie, en union spirituelle avec nos frères chrétiens orthodoxes.
A few days after the Feast of the Assumption, the shrine of the Mother of God and her Passion of Praszka - in the Archdiocese of Częstochowa - celebrated the feast of the Dormition of Mary, in spiritual union with our Orthodox Christian brothers. The representatives of the Order of the Holy Sepulchre of Jerusalem, both from Polish territory and from abroad, formed a large group under the guidance of the Lieutenant for Poland - Jozef Dabrowski - and his council. The celebration was presided by Cardinal Stanislaw Dziwisz, witness of life of St. John Paul II, as well as by Msgr Stanislaw Nowak, Archbishop emeritus of Czestochowa.
A pochi giorni dalla solennità cattolica dell’Assunzione, il santuario della Madre di Dio e della sua passione di Praszka - nell’arcidiocesi di Częstochowa - ha celebrato la festa della Dormizione di Maria, in unione spirituale con i nostri fratelli cristiani ortodossi. I rappresentanti dell’Ordine del Santo Sepolcro di Gerusalemme arrivati dal territorio polacco e dall’estero hanno costituito un folto gruppo, sotto la guida del Luogotenente per la Polonia - Jozef Dabrowski - e del suo consiglio. La celebrazione è stata presieduta dal Cardinale Stanislaw Dziwisz, testimone di vita di San Giovanni Paolo II, nonché da Mons. Stanislaw Nowak, arcivescovo emerito di Czestochowa.
  Les 50 ans de la Lieute...  
Cinquante années se sont écoulées depuis l’Institution de la Lieutenance pour l’Italie du Nord et les Chevaliers et Dames ont souhaité célébrer cet anniversaire le 11 novembre à l’église Sainte-Marie de la Paix à Milan, siège de la Lieutenance, par un concert de musique classique donné par le groupe symphonique Ars Cantus, composé de plus de 200 membres, entre voix blanches, choeur et orchestre symphonique.
50years have passed since the institution of the Lieutenancy for Northern Italy and the Knights and Dames marked this anniversary on November 11 at the Church of Our Lady of Peace in Milan, headquarter of the Lieutenancy, with a classical music concert held by the Ars Cantus symphonic ensemble with more than 200 people composing the choir and symphony orchestra. Lieutenant Roberto Giuliano Protto wanted to remember and thank the Knights and Dames who started this peripheral structure of the Order 50 years ago.
Fünfzig Jahre sind seit der Einrichtung der Statthalterei für Norditalien vergangen, und die Ritter und Damen wollten diesen Jahrestag am 11. November in der Kirche Santa Maria della Pace in Mailand, dem Sitz der Statthalterei, mit einem klassischen Konzert der Symphonie- Gruppe Ars Cantus feiern, die mit ihrem Chor und ihrem Symphonie-Orchester aus über 200 Mitgliedern besteht. Statthalter Roberto Giuliano Protto gedachte der Ritter und Damen, die diese Außenstruktur des Ordens ins Leben gerufen haben.
  L’attente active de l’A...  
Marie-Madeleine n’était pas à la grotte de Bethléem pour accueillir Jésus qui naissait mais elle était présente dans celle du Tombeau à Jérusalem. A la fin de ce chemin de l’Avent, nous nous préparons à jouir de cette lumière qui resplendira dans la première grotte et qui illumine nos crèches, conscients du fait que la même lumière jaillira dans le Tombeau, scellant la victoire de la vie sur la mort, dans l’unité du seul grand mystère d’un Dieu qui nous aime au point de s’incarner et de donner sa vie pour nous.
Mary Magdalene was not at the grotto in Bethlehem to welcome Jesus when he was born but she was at the grotto of the Holy Sepulchre in Jerusalem. At the end of this Advent journey, we prepare to celebrate the light that shines in the first grotto and which illuminates our nativity scenes, knowing that the same light was to shine in the tomb sealing the victory of life over death, joined by the one great mystery of a God who loves us to the point of becoming flesh and laying down his life for us.
Maria Magdalena war nicht in der Grotte von Bethlehem, um den neugeborenen Jesus zu empfangen, doch an der Grabeshöhle in Jerusalem war sie da. Am Ende dieses Wegs durch den Advent bereiten wir uns auf den Empfang dieses Lichtes vor, das in der ersten Grotte leuchtete und unsere Krippen erhellt. Dabei sind wir uns bewusst, dass dasselbe Licht im Grab aufstrahlen wird und den Sieg des Lebens über den Tod besiegelt: So drückt sich die Einheit ein- und desselben Geheimnisses eines Gottes aus, der uns so sehr liebt, dass er Mensch wird und sein Leben für uns hingibt.
  Un pèlerinage jubilaire...  
C’est pourquoi vivre le jubilé en compagnie de Marie nous permet de nous remettre dans les mains de la mère qui connaît et nous guide vers la miséricorde de Dieu qui nous avons souvent du mal à accepter et reconnaître.
This is why experiencing the Jubilee in the company of Mary allows us to place ourselves in the hands of the mother who knows and guides us to the mercy of God which we often find hard to accept and recognize.
Wenn wir also das Jubiläum in der Gesellschaft Mariens leben, können wir uns den Händen der Mutter überlassen, die die Barmherzigkeit Gottes kennt und uns zu ihr führt – diese Barmherzigkeit, die zu akzeptieren und zu erkennen uns oft schwerfällt.
Per questo, vivere il Giubileo in compagnia di Maria ci permette di rimetterci nelle mani della madre che conosce e ci guida verso la misericordia di Dio che spesso facciamo fatica ad accettare e riconoscere.
  L’attente active de l’A...  
En cette période de l’Avent, Marie-Madeleine nous rappelle qu’attendre Jésus n’est pas un acte passif, mais que cela implique de se mettre en chemin en reconnaissant les aspects de notre vie dans lesquels il est déjà intervenu pour nous guérir.
In this Advent, Mary Magdalene reminds us that to wait Jesus is not a passive act, but a setting out on a journey, recognizing where he has already intervened in our lives in order to heal us. Waiting for Jesus means looking for and being found, lending our ears to hear him pronounce our name as Mary did outside the tomb. And when this encounter takes place, witnessing to the Good News with our lives.
In dieser Adventszeit erinnert uns Maria Magdalena daran, dass das Warten auf Jesus nicht passiv ist, sondern bedeutet, dass man sich auf den Weg macht und jene Aspekte unseres Lebens erkennt, in denen er bereits eingegriffen hat, um uns zu heilen. Jesus erwarten bedeutet, ihn suchen und sich finden lassen, unser Ohr üben, damit wir ihn vernehmen, wenn er unseren Namen ausspricht, wie er es für Maria am Grab getan hat. Und wenn die Begegnung erst einmal geschehen ist, müssen wir durch unser Leben von der Frohen Botschaft Zeugnis geben.
  Noël sur Terre: les vœu...  
Nous t’attendons ici-bas, couché par Marie ta Mère dans la mangeoire des animaux, et nous nous souvenons que d’autres mains te déposèrent un jour dans ta tombe. C’était la veille du samedi, temps de repos et de paix.
We are waiting for you down here, laid by Mary your Mother in the animals manger, and remember that one day other hands will lay you in your tomb. It was the eve of the Sabbath, a time of rest and peace. Gift us peace from Your Holy Sepulchre, which draws our desires and fills our lives, giving us a new name. We are yours, Jesus, Son of God, Mary, Joseph. We are your family: Give peace to your land.
  Grand Magistère  
Bienheureuse Vierge Marie Reine de Palestine
Blessed Vergin Mary Queen of Palestine
Unsere Liebe Frau, Königin von Palästina
Beata Vergine Maria Regina di Palestina
  Noël sur Terre: les vœu...  
Nous t’attendons ici-bas, couché par Marie ta Mère dans la mangeoire des animaux, et nous nous souvenons que d’autres mains te déposèrent un jour dans ta tombe. C’était la veille du samedi, temps de repos et de paix.
We are waiting for you down here, laid by Mary your Mother in the animals manger, and remember that one day other hands will lay you in your tomb. It was the eve of the Sabbath, a time of rest and peace. Gift us peace from Your Holy Sepulchre, which draws our desires and fills our lives, giving us a new name. We are yours, Jesus, Son of God, Mary, Joseph. We are your family: Give peace to your land.
  La réunion d'automne 20...  
Réception pour la Fête de la Bienheureuse Vierge Marie Reine de Palestine - 26 octobre 2016
Reception for the Feast of the Blessed Virgin mary Queen of Palestine - October 26, 2016
Empfang zum Fest der seligen Jungfrau Maria, Königin von Palästina – 26. Oktober 2016
Ricevimento per la Festa della Beata Vergine Maria Regina di Palestina - 26 ottobre 2016
  Grand Magistère  
Le Pape François encourage les membres de l’Ordre à continuer dans leur engagement en invoquant la protection de la Vierge Marie
Pope Francis encourages the members of the Order to continue their commitment invoking Our Lady’s protection
Papst Franziskus ermuntert die Mitglieder des Ordens, ihr Engagement fortzusetzen und dabei den Schutz der Jungfrau Maria anzurufen.
Papa Francesco incoraggia i membri dell’Ordine a portare avanti il loro impegno invocando la protezione della Vergine Maria
  Un pèlerinage jubilaire...  
Un pèlerinage jubilaire sous la protection de Marie
A Jubilee pilgrimage under Mary’s protection
Eine Jubiläumswallfahrt unter dem Schutz Mariens
Un pellegrinaggio giubilare sotto la protezione di Maria
  Un pèlerinage jubilaire...  
Home Page du Grand Magistère de l'Ordre Equestre du Saint-Sépulcre » Grand Magistère » Nouvelles du Grand Magistère » Un pèlerinage jubilaire sous la protection de Marie
Home Page of the Grand Magisterium of the Equestrian Order of the Holy Sepulchre » Grand Magisterium » News from the Grand Magisterium » A Jubilee pilgrimage under Mary’s protection
Homepage des Großmagisteriums des Ritterordens vom Heiligen Grab » Großmagisterium » Nachrichten aus dem Großmagisterium » Eine Jubiläumswallfahrt unter dem Schutz Mariens
Home Page del Gran Magistero dell'Ordine Equestre del Santo Sepolcro » Gran Magistero » Notizie dal Gran Magistero » Un pellegrinaggio giubilare sotto la protezione di Maria
  L’attente active de l’A...  
Marie-Madeleine : après Marie, c’est probablement la femme la plus connue des Evangiles. C’est une femme guérie, « de laquelle étaient sortis sept démons » (Lc 8, 2) qui ne se contente pas d’avoir été guérie et qui, avec les Douze et d’autres femmes, suit Jésus qui passait « à travers villes et villages, proclamait et annonçait la Bonne Nouvelle du règne de Dieu » (Lc 8, 1).
Mary Magdalene: after Mary, she is probably the most famous woman of the Gospels. She had been cured, she was the one "from whom seven demons had gone out" (Lk 8:2) but was not content with her physical healing and, along with the Twelve, and other women, followed Jesus who " journeyed from one town and village to another, preaching and proclaiming the good news of the kingdom of God" (Lk 8:1). She understood that the meaning of her life was to follow Jesus and that was the path that lead to Cross and the empty tomb.
Maria Magdalena: Nach Maria ist sie vermutlich die bekannteste Frau der Evangelien. Sie ist eine Frau, die geheilt wurde, „aus der sieben Dämonen ausgefahren waren“ (Lk 8,2) und die sich nicht damit begnügte, geheilt worden zu sein, sondern mit den Zwölfen und den anderen Frauen Jesus nachfolgte, der „von Dorf zu Dorf wanderte und das Evangelium vom Reich Gottes verkündete“ (Lk 8,1). Sie ist eine Frau, die verstanden hatte, dass ihr Leben nur in der Nachfolge Jesu Sinn hat, und dieser Weg führte sie schließlich bis zum Fuß des Kreuzes und dann zum leeren Grab Christi.
  L’attente active de l’A...  
Nous ignorons si Marie-Madeleine a eu des enfants ou pas mais, pour reprendre les mots de Cristiana Dobner, carmélite déchaussée, « si nous cherchons une maternité dans la foi, cette maternité porte le nom de Marie de Magdala et s’ouvre à cette longue lignée, encore aujourd’hui peu connue voire sous-évaluée, de mères qui, au fil des siècles, peuvent être rapprochées des pères de l’Eglise. L’on fait l’expérience et l’on démontre ainsi l’existence de la “Matristique” ».
We do not know if Mary Magdalene had children but quoting the words of Cristiana Dobner, a Discalced Carmelite, "if we look for a maternity in faith, this motherhood bears the name of Mary Magdalene and is open to that long line, even today, which is little known if not underestimated, of mothers who, over the centuries, can be linked to the fathers of the Church. It is palpable and thus proves the existence of "Matristics"”.
Wir wissen nicht, ob Maria Magdalena Kinder hatte oder nicht, aber um mit den Worten von Cristiana Dobner, einer unbeschuhten Karmelitin zu sprechen: „Wenn wir im Glauben eine Mutterschaft suchen, trägt diese Mutterschaft den Namen der Maria von Magdala und öffnet sich auf diese lange, heute noch wenig bekannte oder gar unterschätzte Geschlechterfolge von Müttern hin, die im Lauf der Jahrhunderte an die Kirchenväter herankamen. So machen wir die Erfahrung der „Matristik“ und beweisen deren Existenz.“
  Un pèlerinage jubilaire...  
Le recours à Marie nous inscrit également dans une profonde dynamique d’ouverture vers l’autre et de vocation à la paix, avec une attention particulière envers la terre sur laquelle la Mère de Dieu et notre mère a vécu.
This recourse to Mary also helps us become part of a profound dynamic of openness and vocation for peace, with special attention to the land where the Mother of God and our mother lived. In the apostolic letter Rosarium Virginis Mariae of 2002, in which St. John Paul II often recalled the figure of Blessed Bartolo Longo, the Holy Father said, "consequently, one cannot recite the Rosary without feeling caught up in a clear commitment to advancing peace, especially in the land of Jesus, still so sorely afflicted and so close to the heart of every Christian".
Wenn wir uns Maria anvertrauen, lassen wir uns auch auf eine tiefe Dynamik der Öffnung für die anderen und auf die Berufung zum Frieden ein, mit einem besonderen Augenmerk auf das Land, in dem die Mutter Gottes und unsere Mutter gelebt hat. In seinem Apostolischen Schreiben Rosarium Virginis Mariae aus dem Jahr 2002, in dem Johannes Paul II. mehrmals an die Gestalt des seligen Bartolo Longo erinnert, schreibt der Heilige Vater: „Somit kann man den Rosenkranz nicht beten, ohne den Auftrag zur Teilnahme am Dienst des Friedens anzunehmen, mit einem besonderen Augenmerk auf das so schwer geprüfte Land Jesu, das uns Christen so teuer ist.”
Il ricorrere a Maria ci inserisce anche in una profonda dinamica di apertura all’altro e di vocazione alla pace, con un’attenzione particolare alla terra in cui la Madre di Dio e madre nostra ha vissuto. Nella lettera apostolica Rosarium Virginis Mariae del 2002 in cui San Giovanni Paolo II ha più volte ricordato la figura del Beato Bartolo Longo, il Santo Padre affermava: «Non si può quindi recitare il Rosario senza sentirsi coinvolti in un preciso impegno di servizio alla pace, con una particolare attenzione alla terra di Gesù, ancora così provata, e tanto cara al cuore cristiano».
  De la Veillée à l’Inves...  
L’île au milieu du lac glaciaire et la falaise abrupte avec à son sommet le château datant du 11e siècle créent l’image mystique de la ville. Ce sentiment de mystère est davantage accentué par l’église Sainte-Marie située sur l’île et par le panorama sur les Alpes juliennes enneigées à l’horizon.
The solemnities of the Investiture took place in Bled. The mystical image of the town is created by the islet in the middle of a glacial lake and a steep cliff with a castle from the 11th century on the top. The feeling of mystery is even deeper due to the Church of St. Mary of Assumption on the island and a view of the snow-covered Julian Alps far on the horizon.
Die Investiturfeierlichkeiten fanden in Bled statt. Die Insel mitten im Gletschersee und die steile Felswand mit der Burg aus dem 11. Jahrhundert auf ihrem Gipfel schaffen das mystische Bild der Stadt. Dieser Eindruck des Geheimnisses wird von der Marienkirche auf der Insel und von dem Blick auf die verschneiten Julischen Alpen am Horizont noch verstärkt.
Le cerimonie solenni d’Investitura hanno avuto luogo a Bled. L’immagine mistica della città si deve all’isolotto nel mezzo di un lago ghiacciato e ad un’imponente scogliera con un castello dell’XI secolo sulla sommità. La sensazione di mistero è ancora più vivida per via della Chiesa di Santa Maria Assunta sull’isolotto e la vista delle Alpi Giulie coperte di neve all’orizzonte.
  De la Veillée à l’Inves...  
Après un déjeuner de travail, il a fait un pèlerinage jusqu’à Sainte-Marie de l’Assomption sur l’île en bateau traditionnel appelé « pletna » accompagné par le Lieutenant Marjana Kos, le nonce en Slovénie Mgr Juliusz Janush, le Chancelier de l’Ordre, Ivan Rebernik avec sa femme, le Maître de cette cérémonie Mgr Andrej Saje ainsi que le curé de la paroisse de Bled, le Père Janez Ferkolj.
The Grand Master of the Order, Cardinal Edwin O’Brien arrived to Bled on September 11. After a working lunch he made a pilgrimage to the Church of St. Mary of Assumption on the island on a traditional boat called “pletna” and was accompanied by Lieutenant Marjana Kos, the Nuncio in Slovenia Msgr. Juliusz Janush, the Chancellor of the Order Ivan Rebernik with his wife, the Master of Ceremonies for the Investiture Msgr. Andrej Saje and the parish priest of Bled Father Janez Ferkolj.
Der Großmeister des Ordens, Kardinal Edwin O’Brien kam am 11. September in Bled an. Nach einem Arbeitsessen setzte er in einem traditionellen offenen Holzboot, der sogenannten „Pletna“ zur Marienkirche auf der Insel über, in Begleitung der Statthalterin Marjana Kos, des Nuntius in Slowenien Msgr. Juliusz Janush, des Kanzlers der Ordens Ivan Rebernik und seiner Frau, des Zeremonienmeisters dieser Feier Msgr. Andrej Saje sowie des Gemeindepfarrers von Bled, Pater Janez Ferkolj.
Il Gran Maestro dell’Ordine, il cardinale Edwin O’Brien, è arrivato a Bled l’11 settembre. Dopo un pranzo di lavoro è andato in pellegrinaggio a Santa Maria Assunta sull’isolotto, con una barca tradizionale chiamata “pletna” ed accompagnato dal Luogotenente Marjana Kos, il Nunzio in Slovenia Mons. Juliusz Janush, il Cancelliere dell’Ordine Ivan Rebernik con sua moglie, il Cerimoniere per l’Investitura Mons. Andrej Saje ed il parroco di Bled, Janez Ferkolj.
  L’attente active de l’A...  
Nous ignorons si Marie-Madeleine a eu des enfants ou pas mais, pour reprendre les mots de Cristiana Dobner, carmélite déchaussée, « si nous cherchons une maternité dans la foi, cette maternité porte le nom de Marie de Magdala et s’ouvre à cette longue lignée, encore aujourd’hui peu connue voire sous-évaluée, de mères qui, au fil des siècles, peuvent être rapprochées des pères de l’Eglise. L’on fait l’expérience et l’on démontre ainsi l’existence de la “Matristique” ».
We do not know if Mary Magdalene had children but quoting the words of Cristiana Dobner, a Discalced Carmelite, "if we look for a maternity in faith, this motherhood bears the name of Mary Magdalene and is open to that long line, even today, which is little known if not underestimated, of mothers who, over the centuries, can be linked to the fathers of the Church. It is palpable and thus proves the existence of "Matristics"”.
Wir wissen nicht, ob Maria Magdalena Kinder hatte oder nicht, aber um mit den Worten von Cristiana Dobner, einer unbeschuhten Karmelitin zu sprechen: „Wenn wir im Glauben eine Mutterschaft suchen, trägt diese Mutterschaft den Namen der Maria von Magdala und öffnet sich auf diese lange, heute noch wenig bekannte oder gar unterschätzte Geschlechterfolge von Müttern hin, die im Lauf der Jahrhunderte an die Kirchenväter herankamen. So machen wir die Erfahrung der „Matristik“ und beweisen deren Existenz.“
  Le Sanctuaire de Deir R...  
Aujourd’hui, ce sont les Petites sœurs de Bethléem qui prêtent service au Sanctuaire en portant un projet de prière, de disponibilité aux personnes accueillies, et de soutien aux jeunes en difficulté. Chaque année, la Fête de la Bienheureuse Vierge Marie Reine de la Palestine, le 25 octobre, réunit à Deir Rafat des pèlerins de tout le diocèse et du monde entier.
Over the years the structure has become a shelter and center for spiritual retreats. Today, the Little Sisters of Bethlehem serve in the Shrine bringing forward a project of prayer, care and support for young people in difficulty. Every year, on October 25, the Feast of the Blessed Virgin Mary, Queen of Palestine, pilgrims from throughout the Diocese and beyond gather in Deir Rafat.
Im Lauf der Jahre hat sich die Struktur zu einem Gästehaus und einem Zentrum für geistliche Exerzitien weiterentwickelt. Heute versehen die Kleinen Schwestern von Bethlehem den Dienst in der Wallfahrtsstätte, wo sie sich dem Gebet, dem Empfang der Gäste und dem Beistand junger Menschen in Schwierigkeit widmen. Jedes Jahr führt das Fest der Seligen Jungfrau Maria, Königin von Palästina am 25. Oktober in Deir Refat Pilger aus der ganzen Diözese und aus der ganzen Welt zusammen.
Nel corso degli anni la struttura è diventata una casa di accoglienza e centro per ritiri spirituali. Oggi sono le Piccole Sorelle di Betlemme a prestare servizio nel Santuario portando avanti un progetto di preghiera, accoglienza e sostegno ai giovani in difficoltà. Ogni anno la Festa della Beata Vergine Maria Regina della Palestina del 25 ottobre riunisce a Deir Rafat pellegrini da tutta la Diocesi e oltre.
1 2 3 4 5 Arrow