marie – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 99 Résultats  www.kettenwulf.com
  Noël sur Terre: les vœu...  
Jésus Fils de Dieu, né d’une femme, Fils de Marie, Fils de Joseph, nous t’attendons à Noël.
Jesus the Son of God, born of woman, Son of Mary, Son of Joseph, we are waiting for you at Christmas.
  Un pèlerinage jubilaire...  
Tout renvoie à la douce figure de Marie, celle qui nous enseigne à contempler le visage de son fils. Jean-Paul II, à l’occasion de sa visite à Pompéi du 7 octobre 2003, a rappelé à tous ce qu’est le Rosaire : « Un résumé de l’Evangile. Celui-ci nous fait continuellement retourner sur les scènes principales de la vie du Christ, presque pour nous faire « respirer » son mystère.
Everything brings us back to the sweet figure of Mary, the one who teaches us how to contemplate the face of her son. During his visit to Pompeii on October 7, 2003, St. John Paul II reminded everyone what the Rosary is: ​​"A compendium of the Gospel. It brings us back again and again to the most important scenes of Christ's life, almost as if to let us "breathe" his mystery. The Rosary is the privileged path to contemplation. It is, so to speak, Mary's way. Is there anyone who knows and loves Christ better than she?".
Alles verweist auf die sanfte Gestalt Mariens die uns lehrt, das Antlitz ihres Sohnes zu betrachten. Aus Anlass seines Besuches in Pompeji am 7. Oktober 2003 erinnerte Johannes Paul II. alle daran, was der Rosenkranz ist: „Er ist ein Kompendium des Evangeliums, das uns ständig zu den wichtigsten Ereignissen im Leben Christi zurückführt, um uns sein Geheimnis gleichsam »einatmen« zu lassen. Der Rosenkranz ist ein bevorzugter Weg der Kontemplation. Er ist sozusagen der Weg Marias. Denn wer kennt und liebt Christus mehr als sie?“
Tutto riporta alla dolce figura di Maria, colei che ci insegna a contemplare il volto del suo figlio. San Giovanni Paolo II, in occasione della sua visita a Pompei del 7 ottobre 2003, ha ricordato a tutti che cosa è il Rosario: «Un compendio del Vangelo. Esso ci fa continuamente ritornare sulle principali scene della vita di Cristo, quasi per farci “respirare” il suo mistero. Il Rosario è via privilegiata di contemplazione. E’, per così dire, la via di Maria. Chi più di Lei conosce Cristo e lo ama?».
  Grand Magistère  
Le Pape François encourage les membres de l’Ordre à continuer dans leur engagement en invoquant la protection de la Vierge Marie
Pope Francis encourages the members of the Order to continue their commitment invoking Our Lady’s protection
Papst Franziskus ermuntert die Mitglieder des Ordens, ihr Engagement fortzusetzen und dabei den Schutz der Jungfrau Maria anzurufen.
Papa Francesco incoraggia i membri dell’Ordine a portare avanti il loro impegno invocando la protezione della Vergine Maria
  Noël sur Terre: les vœu...  
Nous t’attendons ici-bas, couché par Marie ta Mère dans la mangeoire des animaux, et nous nous souvenons que d’autres mains te déposèrent un jour dans ta tombe. C’était la veille du samedi, temps de repos et de paix.
We are waiting for you down here, laid by Mary your Mother in the animals manger, and remember that one day other hands will lay you in your tomb. It was the eve of the Sabbath, a time of rest and peace. Gift us peace from Your Holy Sepulchre, which draws our desires and fills our lives, giving us a new name. We are yours, Jesus, Son of God, Mary, Joseph. We are your family: Give peace to your land.
  La première chapelle dé...  
A quelques jours de la solennité catholique de l’Assomption, le sanctuaire de la Mère de Dieu et de sa passion de Praszka, dans l’archidiocèse de Czestochowa, a célébré la fête de la Dormition de Marie, en union spirituelle avec nos frères chrétiens orthodoxes.
A few days after the Feast of the Assumption, the shrine of the Mother of God and her Passion of Praszka - in the Archdiocese of Częstochowa - celebrated the feast of the Dormition of Mary, in spiritual union with our Orthodox Christian brothers. The representatives of the Order of the Holy Sepulchre of Jerusalem, both from Polish territory and from abroad, formed a large group under the guidance of the Lieutenant for Poland - Jozef Dabrowski - and his council. The celebration was presided by Cardinal Stanislaw Dziwisz, witness of life of St. John Paul II, as well as by Msgr Stanislaw Nowak, Archbishop emeritus of Czestochowa.
A pochi giorni dalla solennità cattolica dell’Assunzione, il santuario della Madre di Dio e della sua passione di Praszka - nell’arcidiocesi di Częstochowa - ha celebrato la festa della Dormizione di Maria, in unione spirituale con i nostri fratelli cristiani ortodossi. I rappresentanti dell’Ordine del Santo Sepolcro di Gerusalemme arrivati dal territorio polacco e dall’estero hanno costituito un folto gruppo, sotto la guida del Luogotenente per la Polonia - Jozef Dabrowski - e del suo consiglio. La celebrazione è stata presieduta dal Cardinale Stanislaw Dziwisz, testimone di vita di San Giovanni Paolo II, nonché da Mons. Stanislaw Nowak, arcivescovo emerito di Czestochowa.
  Une lettre du Pape au G...  
Nous vous adressons également nos voeux les plus sincères, notre vénérable Frère, afin que le Bon Pasteur, par l’intercession de la Bienheureuse Vierge Marie, veille sur vous avec vigilance et vous protège.
We also extend our most sincere wishes to you, Our Venerable Brother, that the Good Shepherd, through the intercession of the Blessed Virgin Mary, may vigilantly watch over you with his care and protection. As you celebrate this special anniversary, We wish to impart to you Our Apostolic Blessing, which We also extend to all those who will join in celebrating with you. At the same time, We beg your prayers and theirs, so that We may assiduously carry out the Petrine mission entrusted to Us.
Wir wünschen Ihnen aufrichtig alles Gute, unser ehrwürdiger Bruder. Möge der Gute Hirte auf die Fürsprache der Seligen Jungfrau Maria sorgfältig über Sie wachen und Sie beschützen. Es ist uns ein Anliegen, Ihnen zu diesem besonders bedeutenden Jubiläum unseren apostolischen Segen zu übermitteln, den wir auch auf all jene ausweiten, die sich Ihnen bei dieser Feier anschließen. Zugleich erbitten wir Ihr Gebet und das ihrer Gäste, dass wir mit Eifer das Petrusamt ausüben können, das uns anvertraut wurde.
Estendiamo a lei, Nostro Venerabile Fratello, i Nostri più sinceri auguri che il Buon Pastore, attraverso l’intercessione della Beata Vergine Maria, vegli su di lei con la sua cura e protezione. Mentre celebra questo anniversario speciale, desideriamo impartirle la Nostra Benedizione Apostolica che estendiamo anche a tutti coloro che si uniranno a lei per i festeggiamenti. Allo stesso tempo, chiediamo a lei e a tutti loro di pregare per Noi così che possiamo diligentemente portare avanti il ministero petrino che Ci è stato affidato.
  Le Sanctuaire de Deir R...  
La structure comprenait une école, un orphelinat, un couvent et le Sanctuaire, sur la façade duquel fut érigée une statue de la Bienheureuse Vierge Marie, haute de six mètres, portant la mention « Reginae Palestinae ».
The structure included a school, an orphanage, a convent and the Sanctuary on whose facade a six meters high statue of the Blessed Virgin Mary was erected, with the inscription "Reginae Palestinae". The Patriarch Barlassina also had a translation of the angel's greeting: "Hail, Mary" inscribed in different languages on the church vault. The words were translated into over 280 languages ​​and the Christian artist of Jerusalem, Mubarak Saad, painted them onto scrolls held aloft by a multitude of angels singing hosannas.
Die Struktur umfasste eine Schule, ein Waisenhaus, ein Kloster und die Wallfahrtsstätte, die von einer sechs Meter hohen Statue der Seligen Jungfrau Maria mit der Inschrift „Reginae Palestinae“ überragt wird. Patriarch Barlassina wollte auch, dass die Übersetzung der Gruß des Engels „Gegrüßet seist du Maria“ in verschiedenen Sprachen auf das Kirchengewölbe geschrieben wird. 280 Sprachen wurden ausgewählt, und der christliche Künstler Mubarak Saad aus Jerusalem malte sie auf Bänder, die von vielen Engeln gehalten werden, die symbolisch Weihrauch aufsteigen lassen.
La struttura comprendeva una scuola, un orfanotrofio, un convento e il Santuario sulla cui facciata venne fatta erigere una statua della Beata Vergine Maria, alta sei metri, con la scritta “Reginae Palestinae.” Il Patriarca Barlassina volle anche far scrivere nelle varie lingue sulla volta della chiesa la traduzione del saluto dell’angelo: “Ti saluto, o Maria”. Le lingue scelte furono 280 e l’artista cristiano di Gerusalemme, Mubarak Saad, le dipinse su dei carteggi retti da una moltitudine di angeli osannanti.
  De la Veillée à l’Inves...  
Après un déjeuner de travail, il a fait un pèlerinage jusqu’à Sainte-Marie de l’Assomption sur l’île en bateau traditionnel appelé « pletna » accompagné par le Lieutenant Marjana Kos, le nonce en Slovénie Mgr Juliusz Janush, le Chancelier de l’Ordre, Ivan Rebernik avec sa femme, le Maître de cette cérémonie Mgr Andrej Saje ainsi que le curé de la paroisse de Bled, le Père Janez Ferkolj.
The Grand Master of the Order, Cardinal Edwin O’Brien arrived to Bled on September 11. After a working lunch he made a pilgrimage to the Church of St. Mary of Assumption on the island on a traditional boat called “pletna” and was accompanied by Lieutenant Marjana Kos, the Nuncio in Slovenia Msgr. Juliusz Janush, the Chancellor of the Order Ivan Rebernik with his wife, the Master of Ceremonies for the Investiture Msgr. Andrej Saje and the parish priest of Bled Father Janez Ferkolj.
Der Großmeister des Ordens, Kardinal Edwin O’Brien kam am 11. September in Bled an. Nach einem Arbeitsessen setzte er in einem traditionellen offenen Holzboot, der sogenannten „Pletna“ zur Marienkirche auf der Insel über, in Begleitung der Statthalterin Marjana Kos, des Nuntius in Slowenien Msgr. Juliusz Janush, des Kanzlers der Ordens Ivan Rebernik und seiner Frau, des Zeremonienmeisters dieser Feier Msgr. Andrej Saje sowie des Gemeindepfarrers von Bled, Pater Janez Ferkolj.
Il Gran Maestro dell’Ordine, il cardinale Edwin O’Brien, è arrivato a Bled l’11 settembre. Dopo un pranzo di lavoro è andato in pellegrinaggio a Santa Maria Assunta sull’isolotto, con una barca tradizionale chiamata “pletna” ed accompagnato dal Luogotenente Marjana Kos, il Nunzio in Slovenia Mons. Juliusz Janush, il Cancelliere dell’Ordine Ivan Rebernik con sua moglie, il Cerimoniere per l’Investitura Mons. Andrej Saje ed il parroco di Bled, Janez Ferkolj.
  Un pèlerinage jubilaire...  
Dans le sillage de ce Bienheureux Chevalier du Saint-Sépulcre, le 15 octobre, les membres de l’Ordre des Lieutenances italiennes et ceux qui voudront les rejoindre, se rendent en pèlerinage au Sanctuaire de Pompéi, guidés par le Grand Maître de l’Ordre, le cardinal Edwin O’Brien. Ce pèlerinage jubilaire a lieu quelques jours avant la fête de l’Ordre, si chère à tous les Chevaliers et Dames, celle de la Bienheureuse Vierge Marie Reine de Palestine.
In the footsteps of this Blessed Knight of the Holy Sepulchre, on October 15 members of the Order from the Italian Lieutenancies and whoever wants to join, will go on pilgrimage to the Shrine of Pompeii led by the Grand Master of the Order, Cardinal Edwin O'Brien. This Jubilee pilgrimage will take place a few days before the feast of the Order so dear to all the Knights and Dames, that of the Blessed Virgin Mary, Queen of Palestine.
In den Fußspuren dieses Seligen Ritters vom Heiligen Grab unternehmen die Mitglieder des Ordens der italienischen Statthaltereien und die, die sich ihnen anschließen wollen, am 15. Oktober eine Wallfahrt in den Wallfahrtsort Pompeji unter der Leitung des Großmeisters des Ordens, Kardinal Edwin O’Brien. Diese Jubiläumswallfahrt findet einige Tage vor dem Fest des Ordens statt, das allen Rittern und Damen lieb und teuer ist: Das Fest der Seligen Jungfrau Maria, Königin von Palästina.
Sui passi di questo Beato Cavaliere del Santo Sepolcro, il 15 ottobre i membri dell’Ordine delle Luogotenenze italiane e chiunque vorrà unirsi, si recheranno in pellegrinaggio al Santuario di Pompei guidati dal Gran Maestro dell’Ordine, il cardinale Edwin O’Brien. Questo pellegrinaggio giubilare avverrà pochi giorni prima della festa dell’Ordine tanto cara a tutti i Cavalieri e Dame, quella della Beata Vergine Maria Regina di Palestina.
  Un pèlerinage jubilaire...  
C’est pourquoi vivre le jubilé en compagnie de Marie nous permet de nous remettre dans les mains de la mère qui connaît et nous guide vers la miséricorde de Dieu qui nous avons souvent du mal à accepter et reconnaître.
This is why experiencing the Jubilee in the company of Mary allows us to place ourselves in the hands of the mother who knows and guides us to the mercy of God which we often find hard to accept and recognize.
Wenn wir also das Jubiläum in der Gesellschaft Mariens leben, können wir uns den Händen der Mutter überlassen, die die Barmherzigkeit Gottes kennt und uns zu ihr führt – diese Barmherzigkeit, die zu akzeptieren und zu erkennen uns oft schwerfällt.
Per questo, vivere il Giubileo in compagnia di Maria ci permette di rimetterci nelle mani della madre che conosce e ci guida verso la misericordia di Dio che spesso facciamo fatica ad accettare e riconoscere.
  L’attente active de l’A...  
Marie-Madeleine : après Marie, c’est probablement la femme la plus connue des Evangiles. C’est une femme guérie, « de laquelle étaient sortis sept démons » (Lc 8, 2) qui ne se contente pas d’avoir été guérie et qui, avec les Douze et d’autres femmes, suit Jésus qui passait « à travers villes et villages, proclamait et annonçait la Bonne Nouvelle du règne de Dieu » (Lc 8, 1).
Mary Magdalene: after Mary, she is probably the most famous woman of the Gospels. She had been cured, she was the one "from whom seven demons had gone out" (Lk 8:2) but was not content with her physical healing and, along with the Twelve, and other women, followed Jesus who " journeyed from one town and village to another, preaching and proclaiming the good news of the kingdom of God" (Lk 8:1). She understood that the meaning of her life was to follow Jesus and that was the path that lead to Cross and the empty tomb.
Maria Magdalena: Nach Maria ist sie vermutlich die bekannteste Frau der Evangelien. Sie ist eine Frau, die geheilt wurde, „aus der sieben Dämonen ausgefahren waren“ (Lk 8,2) und die sich nicht damit begnügte, geheilt worden zu sein, sondern mit den Zwölfen und den anderen Frauen Jesus nachfolgte, der „von Dorf zu Dorf wanderte und das Evangelium vom Reich Gottes verkündete“ (Lk 8,1). Sie ist eine Frau, die verstanden hatte, dass ihr Leben nur in der Nachfolge Jesu Sinn hat, und dieser Weg führte sie schließlich bis zum Fuß des Kreuzes und dann zum leeren Grab Christi.
  Inoubliables visites au...  
Quelques jours avant l’Imam de Trieste, Nader Akkad, visitait le Palazzo della Rovere, se déclarant très touché de découvrir l’icône de la Vierge Marie Reine de Palestine, patronne de l’Ordre, tenant Jérusalem entre ses mains « comme signe et promesse d’accueil et de protection, et comme exhortation à l’amour et au respect pour tous les lieux religieux ».
A few days before, it was the turn of the Imam of Trieste, Nader Akkad, to visit the Palazzo della Rovere. He declared that he was deeply touched by the discovery of the icon of the Virgin Mary, Queen of Palestine, patron of the Order, who holds Jerusalem in her hands “as a sign and promise of welcome and protection, and as an exhortation to love and respect for all religious sites.” “The culture of encounter must radiate in each of us. Peace can only flow from pacified hearts, “he added in an interview given to the Grand Magisterium Communications Office and published in Italian on our partner website, Vatican Insider.
Einige Tage zuvor besuchte der Imam von Triest, Nader Akkad den Palazzo della Rovere und sagte, dass er sehr berührt sei, die Ikone der Jungfrau Maria, Königin von Palästina und Patronin des Ordens kennenzulernen, die Jerusalem in ihren Händen hält „als Zeichen und Verheißung der Aufnahme und des Schutzes sowie als Mahnung, alle religiösen Stätten zu lieben und zu achten“. „Die Kultur der Begegnung muss in jedem von uns Wurzeln schlagen. Der Friede kann nur aus befriedeten Herzen kommen“, fügte er in einem Gespräch mit dem Kommunikationsdienst des Großmagisteriums hinzu, das auf unserer Partner-Website Vatican Insider auf Italienisch veröffentlicht wurde.
Qualche giorno prima è stato l’Imam di Trieste, Nader Akkad, a visitare il Palazzo della Rovere. Ha dichiarato di essere rimasto profondamente toccato dalla scoperta dell’icona della Vergine Maria, regina di Palestina, patrona dell’Ordine, che tiene Gerusalemme fra le sue mani «come segno e promessa di accoglienza e protezione, e come esortazione all’amore e al rispetto per tutti i luoghi religiosi». «La cultura dell’incontro deve radicarsi in ciascuno di noi. La pace non può che sgorgare da cuori pacificati», ha aggiunto nell’intervista concessa all’Ufficio Comunicazione del Gran Magistero e pubblicata in italiano sul nostro sito partner, Vatican Insider.
  Un message du Grand Maî...  
Et priez avec notre Saint-Père, le pape François, afin que la Vierge Marie qui a jadis tenu entre ses bras le corps brisé, crucifié de son Fils, accueille à nouveau en ces jours le corps souffrant, meurtri et ensanglanté de l’Eglise – le Corps de son Fils – près de son cœur, en priant pour sa guérison.
And pray together with our Holy Father, Pope Francis, that Our Lady, who once held the broken crucified Body of her Son in her arms, will do so again – in these days, hold the suffering, battered and bloody body – his Body, the Church, close to her heart, and in prayer for healing.
Und beten Sie mit unserem Heiligen Vater, Papst Franziskus, dass die Jungfrau Maria, die damals den gebrochenen, gekreuzigten Leib ihres Sohnes in den Armen hielt, dieser Tage von neuem den leidenden, verwundeten und blutenden Leib der Kirche – den Leib Ihres Sohnes – an ihr Herz drückt und für seine Heilung betet.
Pregate assieme al nostro Santo Padre, Papa Francesco, affinché Nostra Signora - che ha avvolto il Corpo crocifisso e martoriato di suo Figlio tra le braccia, continui a farlo anche in questi giorni, tenendo ancora il suo corpo insanguinato e sofferente, la Chiesa, accanto al suo cuore, pregando per la sua guarigione.
  L’attente active de l’A...  
Marie-Madeleine n’était pas à la grotte de Bethléem pour accueillir Jésus qui naissait mais elle était présente dans celle du Tombeau à Jérusalem. A la fin de ce chemin de l’Avent, nous nous préparons à jouir de cette lumière qui resplendira dans la première grotte et qui illumine nos crèches, conscients du fait que la même lumière jaillira dans le Tombeau, scellant la victoire de la vie sur la mort, dans l’unité du seul grand mystère d’un Dieu qui nous aime au point de s’incarner et de donner sa vie pour nous.
Mary Magdalene was not at the grotto in Bethlehem to welcome Jesus when he was born but she was at the grotto of the Holy Sepulchre in Jerusalem. At the end of this Advent journey, we prepare to celebrate the light that shines in the first grotto and which illuminates our nativity scenes, knowing that the same light was to shine in the tomb sealing the victory of life over death, joined by the one great mystery of a God who loves us to the point of becoming flesh and laying down his life for us.
Maria Magdalena war nicht in der Grotte von Bethlehem, um den neugeborenen Jesus zu empfangen, doch an der Grabeshöhle in Jerusalem war sie da. Am Ende dieses Wegs durch den Advent bereiten wir uns auf den Empfang dieses Lichtes vor, das in der ersten Grotte leuchtete und unsere Krippen erhellt. Dabei sind wir uns bewusst, dass dasselbe Licht im Grab aufstrahlen wird und den Sieg des Lebens über den Tod besiegelt: So drückt sich die Einheit ein- und desselben Geheimnisses eines Gottes aus, der uns so sehr liebt, dass er Mensch wird und sein Leben für uns hingibt.
  L’attente active de l’A...  
En cette période de l’Avent, Marie-Madeleine nous rappelle qu’attendre Jésus n’est pas un acte passif, mais que cela implique de se mettre en chemin en reconnaissant les aspects de notre vie dans lesquels il est déjà intervenu pour nous guérir.
In this Advent, Mary Magdalene reminds us that to wait Jesus is not a passive act, but a setting out on a journey, recognizing where he has already intervened in our lives in order to heal us. Waiting for Jesus means looking for and being found, lending our ears to hear him pronounce our name as Mary did outside the tomb. And when this encounter takes place, witnessing to the Good News with our lives.
In dieser Adventszeit erinnert uns Maria Magdalena daran, dass das Warten auf Jesus nicht passiv ist, sondern bedeutet, dass man sich auf den Weg macht und jene Aspekte unseres Lebens erkennt, in denen er bereits eingegriffen hat, um uns zu heilen. Jesus erwarten bedeutet, ihn suchen und sich finden lassen, unser Ohr üben, damit wir ihn vernehmen, wenn er unseren Namen ausspricht, wie er es für Maria am Grab getan hat. Und wenn die Begegnung erst einmal geschehen ist, müssen wir durch unser Leben von der Frohen Botschaft Zeugnis geben.
  Les 50 ans de la Lieute...  
Cinquante années se sont écoulées depuis l’Institution de la Lieutenance pour l’Italie du Nord et les Chevaliers et Dames ont souhaité célébrer cet anniversaire le 11 novembre à l’église Sainte-Marie de la Paix à Milan, siège de la Lieutenance, par un concert de musique classique donné par le groupe symphonique Ars Cantus, composé de plus de 200 membres, entre voix blanches, choeur et orchestre symphonique.
50years have passed since the institution of the Lieutenancy for Northern Italy and the Knights and Dames marked this anniversary on November 11 at the Church of Our Lady of Peace in Milan, headquarter of the Lieutenancy, with a classical music concert held by the Ars Cantus symphonic ensemble with more than 200 people composing the choir and symphony orchestra. Lieutenant Roberto Giuliano Protto wanted to remember and thank the Knights and Dames who started this peripheral structure of the Order 50 years ago.
Fünfzig Jahre sind seit der Einrichtung der Statthalterei für Norditalien vergangen, und die Ritter und Damen wollten diesen Jahrestag am 11. November in der Kirche Santa Maria della Pace in Mailand, dem Sitz der Statthalterei, mit einem klassischen Konzert der Symphonie- Gruppe Ars Cantus feiern, die mit ihrem Chor und ihrem Symphonie-Orchester aus über 200 Mitgliedern besteht. Statthalter Roberto Giuliano Protto gedachte der Ritter und Damen, die diese Außenstruktur des Ordens ins Leben gerufen haben.
  L’attente active de l’A...  
Nous ignorons si Marie-Madeleine a eu des enfants ou pas mais, pour reprendre les mots de Cristiana Dobner, carmélite déchaussée, « si nous cherchons une maternité dans la foi, cette maternité porte le nom de Marie de Magdala et s’ouvre à cette longue lignée, encore aujourd’hui peu connue voire sous-évaluée, de mères qui, au fil des siècles, peuvent être rapprochées des pères de l’Eglise. L’on fait l’expérience et l’on démontre ainsi l’existence de la “Matristique” ».
We do not know if Mary Magdalene had children but quoting the words of Cristiana Dobner, a Discalced Carmelite, "if we look for a maternity in faith, this motherhood bears the name of Mary Magdalene and is open to that long line, even today, which is little known if not underestimated, of mothers who, over the centuries, can be linked to the fathers of the Church. It is palpable and thus proves the existence of "Matristics"”.
Wir wissen nicht, ob Maria Magdalena Kinder hatte oder nicht, aber um mit den Worten von Cristiana Dobner, einer unbeschuhten Karmelitin zu sprechen: „Wenn wir im Glauben eine Mutterschaft suchen, trägt diese Mutterschaft den Namen der Maria von Magdala und öffnet sich auf diese lange, heute noch wenig bekannte oder gar unterschätzte Geschlechterfolge von Müttern hin, die im Lauf der Jahrhunderte an die Kirchenväter herankamen. So machen wir die Erfahrung der „Matristik“ und beweisen deren Existenz.“
  L’attente active de l’A...  
Nous ignorons si Marie-Madeleine a eu des enfants ou pas mais, pour reprendre les mots de Cristiana Dobner, carmélite déchaussée, « si nous cherchons une maternité dans la foi, cette maternité porte le nom de Marie de Magdala et s’ouvre à cette longue lignée, encore aujourd’hui peu connue voire sous-évaluée, de mères qui, au fil des siècles, peuvent être rapprochées des pères de l’Eglise. L’on fait l’expérience et l’on démontre ainsi l’existence de la “Matristique” ».
We do not know if Mary Magdalene had children but quoting the words of Cristiana Dobner, a Discalced Carmelite, "if we look for a maternity in faith, this motherhood bears the name of Mary Magdalene and is open to that long line, even today, which is little known if not underestimated, of mothers who, over the centuries, can be linked to the fathers of the Church. It is palpable and thus proves the existence of "Matristics"”.
Wir wissen nicht, ob Maria Magdalena Kinder hatte oder nicht, aber um mit den Worten von Cristiana Dobner, einer unbeschuhten Karmelitin zu sprechen: „Wenn wir im Glauben eine Mutterschaft suchen, trägt diese Mutterschaft den Namen der Maria von Magdala und öffnet sich auf diese lange, heute noch wenig bekannte oder gar unterschätzte Geschlechterfolge von Müttern hin, die im Lauf der Jahrhunderte an die Kirchenväter herankamen. So machen wir die Erfahrung der „Matristik“ und beweisen deren Existenz.“
  Noël sur Terre: les vœu...  
Combien de fois nous t’avons trouvé et adoré, comme les bergers, nous pèlerins, mais aussi tes frères, dans cette maison qui est la tienne et qui est notre demeure, où Marie et Joseph nous accueillent et offrent encore aujourd’hui le pain de la vie !
We are waiting for you down here in the bowels of the earth, in the poor darkness of a grotto, where we feel at home. Your Bethlehem, "house of bread" that protects and nourishes your life and nourishes our faith. How many times have we found you and worshiped, like the shepherds, we pilgrims, but also your brothers and sisters, in your home and our home, where Mary and Joseph welcome us and still today offer us the bread of life!
  La réunion d'automne 20...  
Réception pour la Fête de la Bienheureuse Vierge Marie Reine de Palestine - 26 octobre 2016
Reception for the Feast of the Blessed Virgin mary Queen of Palestine - October 26, 2016
Empfang zum Fest der seligen Jungfrau Maria, Königin von Palästina – 26. Oktober 2016
Ricevimento per la Festa della Beata Vergine Maria Regina di Palestina - 26 ottobre 2016
  Grand Magistère  
Bienheureuse Vierge Marie Reine de Palestine
Blessed Vergin Mary Queen of Palestine
Unsere Liebe Frau, Königin von Palästina
Beata Vergine Maria Regina di Palestina
  Un pèlerinage jubilaire...  
Home Page du Grand Magistère de l'Ordre Equestre du Saint-Sépulcre » Grand Magistère » Nouvelles du Grand Magistère » Un pèlerinage jubilaire sous la protection de Marie
Home Page of the Grand Magisterium of the Equestrian Order of the Holy Sepulchre » Grand Magisterium » News from the Grand Magisterium » A Jubilee pilgrimage under Mary’s protection
Homepage des Großmagisteriums des Ritterordens vom Heiligen Grab » Großmagisterium » Nachrichten aus dem Großmagisterium » Eine Jubiläumswallfahrt unter dem Schutz Mariens
Home Page del Gran Magistero dell'Ordine Equestre del Santo Sepolcro » Gran Magistero » Notizie dal Gran Magistero » Un pellegrinaggio giubilare sotto la protezione di Maria
  Un pèlerinage jubilaire...  
Un pèlerinage jubilaire sous la protection de Marie
A Jubilee pilgrimage under Mary’s protection
Eine Jubiläumswallfahrt unter dem Schutz Mariens
Un pellegrinaggio giubilare sotto la protezione di Maria
  L’attente active de l’A...  
Marie-Madeleine : après Marie, c’est probablement la femme la plus connue des Evangiles. C’est une femme guérie, « de laquelle étaient sortis sept démons » (Lc 8, 2) qui ne se contente pas d’avoir été guérie et qui, avec les Douze et d’autres femmes, suit Jésus qui passait « à travers villes et villages, proclamait et annonçait la Bonne Nouvelle du règne de Dieu » (Lc 8, 1).
Mary Magdalene: after Mary, she is probably the most famous woman of the Gospels. She had been cured, she was the one "from whom seven demons had gone out" (Lk 8:2) but was not content with her physical healing and, along with the Twelve, and other women, followed Jesus who " journeyed from one town and village to another, preaching and proclaiming the good news of the kingdom of God" (Lk 8:1). She understood that the meaning of her life was to follow Jesus and that was the path that lead to Cross and the empty tomb.
Maria Magdalena: Nach Maria ist sie vermutlich die bekannteste Frau der Evangelien. Sie ist eine Frau, die geheilt wurde, „aus der sieben Dämonen ausgefahren waren“ (Lk 8,2) und die sich nicht damit begnügte, geheilt worden zu sein, sondern mit den Zwölfen und den anderen Frauen Jesus nachfolgte, der „von Dorf zu Dorf wanderte und das Evangelium vom Reich Gottes verkündete“ (Lk 8,1). Sie ist eine Frau, die verstanden hatte, dass ihr Leben nur in der Nachfolge Jesu Sinn hat, und dieser Weg führte sie schließlich bis zum Fuß des Kreuzes und dann zum leeren Grab Christi.
  Noël sur Terre: les vœu...  
Nous t’attendons ici-bas, couché par Marie ta Mère dans la mangeoire des animaux, et nous nous souvenons que d’autres mains te déposèrent un jour dans ta tombe. C’était la veille du samedi, temps de repos et de paix.
We are waiting for you down here, laid by Mary your Mother in the animals manger, and remember that one day other hands will lay you in your tomb. It was the eve of the Sabbath, a time of rest and peace. Gift us peace from Your Holy Sepulchre, which draws our desires and fills our lives, giving us a new name. We are yours, Jesus, Son of God, Mary, Joseph. We are your family: Give peace to your land.
  De la Veillée à l’Inves...  
Dès l’époque païenne, l’île de Bled était un lieu saint, en témoignent les vestiges archéologiques. L’actuelle église de Marie se trouve sur les fondations mêmes du temple de la déesse slave Îiva (lat. Vita).
The island of Bled was a holy place as early as pagan times and this is evident from archaeological remains. The Church of St. Mary of Assumption today is located on the very foundations of a temple to the Slavonic goddess Îiva (lat. Vita). A special spiritual message is conveyed by 99 stone stairs that lead to the entrance of the church: the invitation to allow one’s soul to grow closer to God. One special attraction of the church is a “wishing bell”. Legend has it that each pilgrim is allowed to ring it and Cardinal O’Brien did the same…Upon a wish of the local priest, the Cardinal also signed into the Roll of honoured visitors.
Bereits in heidnischer Zeit war die Insel Bled eine heilige Stätte, wie archäologische Funde bezeugen. Die heutige Marienkirche wurde auf dem Fundament des Tempels der slawischen Liebesgöttin Îiva (lat. Vita) errichtet. Die 99 Steinstufen, die zum Eingang der Kirche führen, beinhalten eine besondere geistliche Botschaft, die zur schrittweisen Erhebung der Seele anregen soll. Ein besonderer Anziehungspunkt dieser Kirche ist eine „Wunschglocke“. Eine Legende berichtet, dass jeder Pilger eingeladen wird, sie zu läuten, was Kardinal O’Brien auch tat… Auf die Bitte des Gemeindepfarrers hin unterzeichnete der Kardinal auch das Große Buch der Ehrengäste.
L’isolotto di Bled era un luogo sacro già in tempi pagani e questo è evidente dai resti archeologici. La Chiesa di Santa Maria Assunta oggi sorge sulle stesse fondamenta del tempio della dea slovena Îiva (lat. Vita). La scalinata di 99 gradini che porta all’entrata della chiesa comunica un messaggio spirituale speciale, invitando all’elevazione graduale dell’anima. Un’attrazione particolare di questa chiesa è la “campana dei desideri”. Una legenda narra che ogni pellegrino può suonarla ed il cardinale O’Brien lo ha fatto... Su richiesta del sacerdote del luogo, il Gran Maestro ha anche firmato il libro dei visitatori d’onore.
  Le Sanctuaire de Deir R...  
La structure comprenait une école, un orphelinat, un couvent et le Sanctuaire, sur la façade duquel fut érigée une statue de la Bienheureuse Vierge Marie, haute de six mètres, portant la mention « Reginae Palestinae ».
The structure included a school, an orphanage, a convent and the Sanctuary on whose facade a six meters high statue of the Blessed Virgin Mary was erected, with the inscription "Reginae Palestinae". The Patriarch Barlassina also had a translation of the angel's greeting: "Hail, Mary" inscribed in different languages on the church vault. The words were translated into over 280 languages ​​and the Christian artist of Jerusalem, Mubarak Saad, painted them onto scrolls held aloft by a multitude of angels singing hosannas.
Die Struktur umfasste eine Schule, ein Waisenhaus, ein Kloster und die Wallfahrtsstätte, die von einer sechs Meter hohen Statue der Seligen Jungfrau Maria mit der Inschrift „Reginae Palestinae“ überragt wird. Patriarch Barlassina wollte auch, dass die Übersetzung der Gruß des Engels „Gegrüßet seist du Maria“ in verschiedenen Sprachen auf das Kirchengewölbe geschrieben wird. 280 Sprachen wurden ausgewählt, und der christliche Künstler Mubarak Saad aus Jerusalem malte sie auf Bänder, die von vielen Engeln gehalten werden, die symbolisch Weihrauch aufsteigen lassen.
La struttura comprendeva una scuola, un orfanotrofio, un convento e il Santuario sulla cui facciata venne fatta erigere una statua della Beata Vergine Maria, alta sei metri, con la scritta “Reginae Palestinae.” Il Patriarca Barlassina volle anche far scrivere nelle varie lingue sulla volta della chiesa la traduzione del saluto dell’angelo: “Ti saluto, o Maria”. Le lingue scelte furono 280 e l’artista cristiano di Gerusalemme, Mubarak Saad, le dipinse su dei carteggi retti da una moltitudine di angeli osannanti.
  Avec les sentiments de ...  
Allons - grâce à ces enfants - vers Jésus lui-même, allons à lui avec confiance, dans la simplicité de la vie. Que notre attitude intérieure rejoigne celle de la Vierge Marie, contemplant la présence divine qui nous attire par sa tendresse.
We – thanks to these children – go towards Jesus himself, we go to him with confidence, in the simplicity of life. May our inner attitude be in accordance with that of the Virgin Mary, contemplating the divine presence which attracts us with its tenderness. Also we can testify, with her, to a humble and loving God who brings himself close to all.
Gehen wir – dank dieser Kinder – zu Jesus selbst, gehen wir voller Vertrauen in der Einfachheit des Lebens zu ihm. Unsere innere Haltung sei die der Jungfrau Maria, die die göttliche Gegenwart anbetend betrachtete, welche uns durch ihre Zärtlichkeit anzieht. So können wir zusammen mit ihr von einem demütigen und liebenden Gott Zeugnis geben, der allen nahekommt.
Andiamo, grazie a questi bambini, verso Gesù stesso, andiamo a lui con fiducia, nella semplicità della vita, affinché il nostro atteggiamento interiore possa divenire quello della Vergine Maria, contemplando la presenza divina che ci attira con la sua tenerezza. Potremo così testimoniare insieme a lei un Dio umile che ci ama e che si avvicina a noi.
  De la Veillée à l’Inves...  
L’île au milieu du lac glaciaire et la falaise abrupte avec à son sommet le château datant du 11e siècle créent l’image mystique de la ville. Ce sentiment de mystère est davantage accentué par l’église Sainte-Marie située sur l’île et par le panorama sur les Alpes juliennes enneigées à l’horizon.
The solemnities of the Investiture took place in Bled. The mystical image of the town is created by the islet in the middle of a glacial lake and a steep cliff with a castle from the 11th century on the top. The feeling of mystery is even deeper due to the Church of St. Mary of Assumption on the island and a view of the snow-covered Julian Alps far on the horizon.
Die Investiturfeierlichkeiten fanden in Bled statt. Die Insel mitten im Gletschersee und die steile Felswand mit der Burg aus dem 11. Jahrhundert auf ihrem Gipfel schaffen das mystische Bild der Stadt. Dieser Eindruck des Geheimnisses wird von der Marienkirche auf der Insel und von dem Blick auf die verschneiten Julischen Alpen am Horizont noch verstärkt.
Le cerimonie solenni d’Investitura hanno avuto luogo a Bled. L’immagine mistica della città si deve all’isolotto nel mezzo di un lago ghiacciato e ad un’imponente scogliera con un castello dell’XI secolo sulla sommità. La sensazione di mistero è ancora più vivida per via della Chiesa di Santa Maria Assunta sull’isolotto e la vista delle Alpi Giulie coperte di neve all’orizzonte.
  Fêtes de l’Ordre  
● La fête de la Bienheureuse Vierge Marie, Reine de Palestine (25 octobre)
● The feast of the Blessed Virgin Mary, Queen of Palestine (October 25)
● Das Fest der Seligen Jungfrau Maria, Königin von Palästina (25. Oktober)
● La festa della Beata Vergine Maria, Regina di Palestina (25 ottobre)
  Home Page du Grand Magi...  
Le Pape François encourage les membres de l’Ordre à poursuivre leur engagement en invoquant la protection de la Vierge Marie
Pope Francis encourages the members of the Order to continue their commitment invoking Our Lady’s protection
Papst Franziskus ermuntert die Mitglieder des Ordens, ihr Engagement fortzusetzen und dabei den Schutz der Jungfrau Maria anzurufen
Papa Francesco incoraggia i membri dell’Ordine a proseguire il loro impegno invocando la protezione della Vergine Maria
  Le Sanctuaire de Deir R...  
En 1927 à Deir Rafat, localité située entre Jérusalem et Tel Aviv où une communauté chrétienne était déjà présente, Mgr Luigi Barlassina, alors Patriarche latin de Jérusalem, voulut faire ériger un sanctuaire en l’honneur de Marie Reine de Palestine, et en 1933 le titre de « Reine de Palestine » fut officiellement reconnu par la Congrégation romaine des Rites.
In 1927 Msgr. Luigi Barlassina, then Latin Patriarch of Jerusalem, decided to erect a shrine in honor of Our Lady Queen of Palestine in Deir Rafat, a village between Jerusalem and Tel Aviv where there was already a Christian community. In 1933 the title of "Queen of Palestine" was officially recognized by the Sacred Congregation of Rites.
In Deir Rafat, einer Ortschaft zwischen Jerusalem und Tel Aviv, in der es bereits eine christliche Gemeinde gab, wollte Msgr. Luigi Barlassina, der damalige Lateinische Patriarch von Jerusalem, 1927 einen Wallfahrtsort zu Ehren Marias, der Königin von Palästina errichten. 1933 wurde der Name „Königin von Palästina“ von der Ritenkongregation in Rom offiziell anerkannt.
Nel 1927 a Deir Rafat, una località fra Gerusalemme e Tel Aviv dove era già presente una comunità cristiana, Monsignor Luigi Barlassina, allora Patriarca Latino di Gerusalemme, volle far erigere un santuario in onore di Maria Regina di Palestina e nel 1933 il titolo di “Regina di Palestina” venne ufficialmente riconosciuto dalla Congregazione dei Riti.
  La Suisse a accueilli l...  
Le Lieutenant d’Honneur, Jean-Pierre Marie de Glutz-Ruchti, fut longuement applaudi pour son action à la tête de l’Ordre en Suisse – une des Lieutenances les plus généreuses en proportion du nombre de membres – tandis que la nouvelle Lieutenante recevait de chaleureuses marques de confiance de la part de tous les convives.
Der Ehrenstatthalter Jean-Pierre Marie de Glutz-Ruchti bekam langanhaltenden Applaus für sein Wirken an der Spitze des Ordens in der Schweiz – eine der großzügigsten Statthaltereien im Verhältnis zu ihrer Mitgliederzahl – während die neue Statthalterin herzliche Vertrauensbeweise von allen Gästen erhielt.
  Une heure d'adoration p...  
Ce livret a été pensé pour guider les pèlerins dans l’expérience de l’adoration eucharistique à Jérusalem, dans l’église arménienne-catholique de Notre-Dame du Spasme, qui commémore la douleur de Marie rencontrant son Fils portant la croix, à la quatrième station de la Via Dolorosa, ou en communion d’intention et de prière, en quelque lieu où vous vous trouviez.
This guide was designed to lead pilgrims in the experience of Eucharistic adoration in Jerusalem, at the Armenian-Catholic Church of Our Lady of Spasm, at the Fourth station of the Via Dolorosa, commemorating the pain of Mary who meets her Son who carries the Cross or, in communion of intent and prayer, wherever you may be.
Das Heft ist als Führer für die Pilger bei der Erfahrung der eucharistischen Anbetung in Jerusalem in der armenisch-katholischen Kirche der Ohnmacht Unserer Lieben Frau gedacht, die an der vierten Station der Via Dolorosa der Schmerzen Mariens bei der Begegnung mit ihrem kreuztragenden Sohn gedenkt, oder als Hilfe zur Vereinigung in Gebet und Fürbitte, wo immer Sie sich befinden.
Questo sussidio è stato pensato per guidare i pellegrini nell’esperienza dell’adorazione eucaristica a Gerusalemme, presso la chiesa armeno-cattolica di Santa Maria dello Spasimo, alla quarta stazione della Via Dolorosa, che commemora il dolore di Maria che incontra suo Figlio che porta la croce o, in comunione di intenti e di preghiera, in qualsiasi luogo vi troviate.
  Pèlerinage jubilaire de...  
Dans l’homélie de sa béatification, le 26 octobre 1980, le Pape a dit de lui que «par amour pour Marie, il devint écrivain, apôtre de l’Évangile, propagateur du Rosaire, fondateur du célèbre sanctuaire malgré les difficultés énormes et les épreuves; par amour pour Marie, il créa des instituts de charité, il devint mendiant pour les enfants des pauvres, il transforma Pompéi en une citadelle vivante de bonté humaine et chrétienne ; par amour pour Marie, il supporta en silence tribulations et calomnies, passant à travers un long Gethsémani, toujours confiant en la Providence, toujours obéissant au Pape et à l’Église».
In his homily at the beatification, October 26, 1980, the Pope said of him that “for the sake of Mary, he became a writer, an apostle of the Gospel, a speaker of the Rosary, founder of the famous sanctuary in spite of the enormous difficulties; for love of Mary he created charities, he became a beggar for the children of the poor, he turned Pompeii into a living citadel of human and Christian goodness; for love of Mary, he endured tribulations and slander in silence, he underwent a long Gethsemane, trusting in Providence, ever obedient to the Pope and the Church”. His human and spiritual path, which is in itself a message of love, shows us how great the mercy of God is and how profound the conversion of a heart can be. Every day, in Pompeii, pilgrims experience the triumph of grace over the ruins of sin, according to Bartolo Longo.
In der Predigt bei seiner Seligsprechung am 26. Oktober 1980 sagte der Papst über ihn, dass er „aus Liebe zu Maria Schriftsteller, Apostel des Evangeliums, Verbreiter des Rosenkranzes und trotz enormer Schwierigkeiten und Prüfungen Gründer des berühmten Wallfahrtsortes wurde. Aus Liebe zu Maria schuf er die Einrichtungen der Nächstenliebe, wurde er Bettler für die Kinder der Armen, verwandelte er Pompeji in eine lebendige Hochburg der menschlichen und christlichen Güte. Aus Liebe zu Maria ertrug er schweigend Drangsale und Verleugnungen und durchquerte einen langen Gethsemane in stetem Vertrauen auf die Vorsehung, in stetem Gehorsam dem Papst und der Kirche gegenüber.“ Sein menschlicher und geistlicher Weg – der in sich schon eine Botschaft der Liebe ist – zeigt uns, wie groß die Barmherzigkeit Gottes ist und wie tief die Umkehr eines Herzens sein kann. Jeden Tag machen Pilger in Pompeji im Gefolge von Bartolo Longo die Erfahrung des Triumphs der Gnade über die Ruinen der Sünde.
Nell’omelia della sua beatificazione, il 26 ottobre 1980, il Papa disse di lui che «per amore di Maria, divenne scrittore, apostolo del Vangelo, diffusore del Rosario, fondatore del celebre santuario malgrado le enormi difficoltà; per amore di Maria creò istituti di carità, diventò mendicante per i figli dei poveri, trasformò Pompei in una cittadella vivente di bontà umana e cristiana; per amore di Maria, sopportò sempre in silenzio tribolazioni e calunnie, passando attraverso un lungo Getsemani, fiducioso nella Provvidenza, sempre obbediente al Papa e alla Chiesa». Il suo percorso umano e spirituale, che è in sé un messaggio d’amore, ci mostra quanto sia grande la misericordia di Dio e quanto possa essere profonda la conversione di un cuore. Ogni giorno, a Pompei, i pellegrini vivono l’esperienza del trionfo della grazia sulle rovine del peccato, seguendo Bartolo Longo.
  Des pasteurs, membres d...  
Parmi les récentes nominations importantes du Saint-Père, deux autres membres éminents de l’Ordre ont été honorés de sa confiance : le nouveau président de la Conférence épiscopale italienne en la personne du cardinal Gualtiero Bassetti, archevêque de Pérouse, Chevalier de Grand Croix et Prieur de la section Ombrie, ainsi que le nouveau Vicaire du Pape pour le diocèse de Rome, Mgr Angelo De Donatis, membre de l’Ordre depuis une trentaine d’années. Nous confions la mission de ces pasteurs à l’intercession de la Vierge Marie, Notre-Dame de Palestine, Patronne de l’Ordre du Saint-Sépulcre.
Unter den bedeutenden jüngsten Ernennungen des Heiligen Vaters wurden zwei weitere herausragende Mitglieder des Ordens durch sein Vertrauen geehrt: der neue Vorsitzende der italienischen Bischofskonferenz, Kardinal Gualtiero Bassetti, Erzbischof von Perugia, Großkreuzritter und Prior der Ordensprovinz Umbrien, sowie der neue Vikar des Papstes für die Diözese Rom, Msgr. Angelo de Donatis, der seit etwa dreißig Jahren Mitglied des Ordens ist. Wir vertrauen den Auftrag dieser Hirten der Fürbitte der Jungfrau Maria, Unserer Lieben Frau von Palästina, der Patronin des Ordens vom Heiligen Grab an.
Fra le recenti nomine di rilievo annunciate dal Santo Padre, due altri eminenti membri dell’Ordine sono stati onorati della sua fiducia: il nuovo presidente della Conferenza episcopale italiana nella persona del cardinale Gualtiero Bassetti, arcivescovo di Perugia, Cavaliere di Gran Croce e Priore della sezione Umbria, nonché il nuovo Vicario del Papa per la diocesi di Roma, Mons. Angelo De Donatis, membro dell’Ordine da una trentina di anni. Affidiamo la missione di questi pastori all’intercessione della Vergine Maria, Nostra Signora di Palestina, Patrona dell’Ordine del Santo Sepolcro.
  Pèlerinage jubilaire de...  
Dans l’homélie de sa béatification, le 26 octobre 1980, le Pape a dit de lui que «par amour pour Marie, il devint écrivain, apôtre de l’Évangile, propagateur du Rosaire, fondateur du célèbre sanctuaire malgré les difficultés énormes et les épreuves; par amour pour Marie, il créa des instituts de charité, il devint mendiant pour les enfants des pauvres, il transforma Pompéi en une citadelle vivante de bonté humaine et chrétienne ; par amour pour Marie, il supporta en silence tribulations et calomnies, passant à travers un long Gethsémani, toujours confiant en la Providence, toujours obéissant au Pape et à l’Église».
In his homily at the beatification, October 26, 1980, the Pope said of him that “for the sake of Mary, he became a writer, an apostle of the Gospel, a speaker of the Rosary, founder of the famous sanctuary in spite of the enormous difficulties; for love of Mary he created charities, he became a beggar for the children of the poor, he turned Pompeii into a living citadel of human and Christian goodness; for love of Mary, he endured tribulations and slander in silence, he underwent a long Gethsemane, trusting in Providence, ever obedient to the Pope and the Church”. His human and spiritual path, which is in itself a message of love, shows us how great the mercy of God is and how profound the conversion of a heart can be. Every day, in Pompeii, pilgrims experience the triumph of grace over the ruins of sin, according to Bartolo Longo.
In der Predigt bei seiner Seligsprechung am 26. Oktober 1980 sagte der Papst über ihn, dass er „aus Liebe zu Maria Schriftsteller, Apostel des Evangeliums, Verbreiter des Rosenkranzes und trotz enormer Schwierigkeiten und Prüfungen Gründer des berühmten Wallfahrtsortes wurde. Aus Liebe zu Maria schuf er die Einrichtungen der Nächstenliebe, wurde er Bettler für die Kinder der Armen, verwandelte er Pompeji in eine lebendige Hochburg der menschlichen und christlichen Güte. Aus Liebe zu Maria ertrug er schweigend Drangsale und Verleugnungen und durchquerte einen langen Gethsemane in stetem Vertrauen auf die Vorsehung, in stetem Gehorsam dem Papst und der Kirche gegenüber.“ Sein menschlicher und geistlicher Weg – der in sich schon eine Botschaft der Liebe ist – zeigt uns, wie groß die Barmherzigkeit Gottes ist und wie tief die Umkehr eines Herzens sein kann. Jeden Tag machen Pilger in Pompeji im Gefolge von Bartolo Longo die Erfahrung des Triumphs der Gnade über die Ruinen der Sünde.
Nell’omelia della sua beatificazione, il 26 ottobre 1980, il Papa disse di lui che «per amore di Maria, divenne scrittore, apostolo del Vangelo, diffusore del Rosario, fondatore del celebre santuario malgrado le enormi difficoltà; per amore di Maria creò istituti di carità, diventò mendicante per i figli dei poveri, trasformò Pompei in una cittadella vivente di bontà umana e cristiana; per amore di Maria, sopportò sempre in silenzio tribolazioni e calunnie, passando attraverso un lungo Getsemani, fiducioso nella Provvidenza, sempre obbediente al Papa e alla Chiesa». Il suo percorso umano e spirituale, che è in sé un messaggio d’amore, ci mostra quanto sia grande la misericordia di Dio e quanto possa essere profonda la conversione di un cuore. Ogni giorno, a Pompei, i pellegrini vivono l’esperienza del trionfo della grazia sulle rovine del peccato, seguendo Bartolo Longo.
  L’attente active de l’A...  
En cette période de l’Avent, Marie-Madeleine nous rappelle qu’attendre Jésus n’est pas un acte passif, mais que cela implique de se mettre en chemin en reconnaissant les aspects de notre vie dans lesquels il est déjà intervenu pour nous guérir.
In this Advent, Mary Magdalene reminds us that to wait Jesus is not a passive act, but a setting out on a journey, recognizing where he has already intervened in our lives in order to heal us. Waiting for Jesus means looking for and being found, lending our ears to hear him pronounce our name as Mary did outside the tomb. And when this encounter takes place, witnessing to the Good News with our lives.
In dieser Adventszeit erinnert uns Maria Magdalena daran, dass das Warten auf Jesus nicht passiv ist, sondern bedeutet, dass man sich auf den Weg macht und jene Aspekte unseres Lebens erkennt, in denen er bereits eingegriffen hat, um uns zu heilen. Jesus erwarten bedeutet, ihn suchen und sich finden lassen, unser Ohr üben, damit wir ihn vernehmen, wenn er unseren Namen ausspricht, wie er es für Maria am Grab getan hat. Und wenn die Begegnung erst einmal geschehen ist, müssen wir durch unser Leben von der Frohen Botschaft Zeugnis geben.
  «On ne marchande pas av...  
Mgr Twal a conclu par une pensée adressée à la Bienheureuse Vierge Marie, Reine de la Palestine, dont l’icône se trouvait derrière l’autel installé dans l’une des salles du Palais de la Rovere: «Cette Marie ne porte pas Jésus dans ses bras, mais la ville de Jérusalem avec toutes ses joies et ses peines et tous ses habitants».
Msgr. Twal concluded with a thought directed to the Blessed Virgin Mary, Queen of Palestine, whose icon was behind the altar set up in one of the rooms of the Palazzo della Rovere: “This Mary is holding not Jesus in her arms but the entire city of Jerusalem, with all its joys, sorrows and all its inhabitants.”
Msgr. Twal schloss mit einem Gedanken an die selige Jungfrau Maria, die Königin von Palästina, deren Ikone sich hinter dem Altar in einem der Säle des Palazzo della Rovere befindet: „Diese Maria trägt nicht Jesus in ihrem Armen, sondern die Stadt Jerusalem mit allen ihren Freuden und Leiden und allen ihren Einwohnern.“
Mons. Twal ha concluso con un pensiero rivolto alla Beata Vergine Maria Regina di Palestina, la cui icona era alle spalle dell’altare allestito in una delle sale di Palazzo della Rovere: «Questa Maria ha fra le sue braccia non Gesù ma l’intera città di Gerusalemme con tutte le sue gioie e dolori e tutti i suoi abitanti».
  Le Sanctuaire de Deir R...  
Aujourd’hui, ce sont les Petites sœurs de Bethléem qui prêtent service au Sanctuaire en portant un projet de prière, de disponibilité aux personnes accueillies, et de soutien aux jeunes en difficulté. Chaque année, la Fête de la Bienheureuse Vierge Marie Reine de la Palestine, le 25 octobre, réunit à Deir Rafat des pèlerins de tout le diocèse et du monde entier.
Over the years the structure has become a shelter and center for spiritual retreats. Today, the Little Sisters of Bethlehem serve in the Shrine bringing forward a project of prayer, care and support for young people in difficulty. Every year, on October 25, the Feast of the Blessed Virgin Mary, Queen of Palestine, pilgrims from throughout the Diocese and beyond gather in Deir Rafat.
Im Lauf der Jahre hat sich die Struktur zu einem Gästehaus und einem Zentrum für geistliche Exerzitien weiterentwickelt. Heute versehen die Kleinen Schwestern von Bethlehem den Dienst in der Wallfahrtsstätte, wo sie sich dem Gebet, dem Empfang der Gäste und dem Beistand junger Menschen in Schwierigkeit widmen. Jedes Jahr führt das Fest der Seligen Jungfrau Maria, Königin von Palästina am 25. Oktober in Deir Refat Pilger aus der ganzen Diözese und aus der ganzen Welt zusammen.
Nel corso degli anni la struttura è diventata una casa di accoglienza e centro per ritiri spirituali. Oggi sono le Piccole Sorelle di Betlemme a prestare servizio nel Santuario portando avanti un progetto di preghiera, accoglienza e sostegno ai giovani in difficoltà. Ogni anno la Festa della Beata Vergine Maria Regina della Palestina del 25 ottobre riunisce a Deir Rafat pellegrini da tutta la Diocesi e oltre.
  Un important rendez-vou...  
Le pape François, qui voue une grande dévotion à Marie qui défait les noeuds, a ainsi demandé son intercession en faveur d’une intervention divine, seule capable d’ouvrir la voie à l’espoir et à la paix.
All human power seems to have faded, given the failures of the diplomatic action and the paradoxical impotence of the military one, capable of taming the ruthless struggle for peace. Thus Pope Francis, who is passionately devoted to Mary Untier of Knots, certainly thought of her intercession in the peroration of divine intervention. The only one who can open to hope, to peace. He prepared for this with the prayer for the emblematic, beloved Syria which, on Easter Sunday, he called all Catholics to pray for; then with the pilgrimage, at the beginning of May, to the Roman Shrine of Divine Love and reiterating the invitation to recite, with this intention and throughout the month, the Holy Rosary. He then called a special prayer meeting, of all Christians, from the West and the East, inviting the Patriarchs of the Catholic and Orthodox Churches of all rites to Bari.
Angesichts der diplomatischen Erfolglosigkeit und der paradoxen militärischen Ohnmacht, der es gelungen ist, den harten Kampf für den Frieden zu unterbinden, scheint es keine menschliche Macht mehr zu geben. Papst Franziskus, der Maria Knotenlöserin zutiefst verehrt, hat also um Ihre Fürbitte zugunsten eines göttliches Eingreifen gebeten, denn nur sie ist fähig, den Weg für die Hoffnung und den Frieden zu eröffnen. Das tat er, indem er zunächst am Ostersonntag alle Katholiken aufrief, für das symbolträchtige und geliebte Syrien zu beten, und dann indem er Anfang Mai eine Pilgerfahrt in den römischen Wallfahrtsort Madonna del Divino Amore unternahm. Er forderte auch von neuem dazu auf, den ganzen Monat über den Heiligen Rosenkranz in diesem Anliegen zu beten. Der Papst rief dann ein spezielles Gebetstreffen aller Christen des Westens und des Ostens ein, zu dem er die Patriarchen der katholischen und orthodoxen Kirchen aller Riten nach Bari einlud.
Non sembra esserci più forza umana, visti gli insuccessi dell’azione diplomatica e constatata la paradossale impotenza di quella militare, capace di domare la spietata lotta alla pace. Così papa Francesco, devotissimo a Maria che scioglie i nodi, ha certamente pensato alla sua intercessione nella perorazione dell’intervento divino. Il solo che può aprire alla speranza, alla pace. Lo ha preparato con la preghiera per l’emblematica, amatissima Siria alla quale, proprio la domenica di Pasqua, ha chiamato tutti i cattolici; poi con il pellegrinaggio, all’inizio del mese di maggio, al Santuario romano del Divino Amore e reiterando l’invito a recitare, sempre con questa intenzione e per tutto il mese, il Santo Rosario. Ha indetto quindi un incontro speciale di preghiera, di tutti i cristiani, d’Occidente e Oriente, invitando a Bari i Patriarchi delle Chiese, cattoliche e ortodosse di tutti i riti.
  L’ouverture du Jubilé p...  
Reprenant dans la prière les mots du Pape prononcés plus tard, à l’angélus, nous pouvons demander chaque jour de l’Année Sainte que «par l’intercession de Marie Immaculée la miséricorde prenne possession de nos coeurs et transforme notre vie».
Borrowing the words that the Pope used during the Angelus, let us pray and ask every day of the Holy Year that “through the intercession of Immaculate Mary, may mercy take possession of our hearts and transform our whole life.”
Wir können die Worte wiederaufnehmen, die der Papst später beim Angelus sprach, und jeden Tag des Heiligen Jahres beten, dass „durch die Fürsprache der Unbefleckten Maria die Barmherzigkeit von unseren Herzen Besitz ergreifen und unser ganzes Leben verwandeln möge“.
Riprendendo nella preghiera le parole del Papa pronunciate più tardi, all’Angelus, possiamo chiedere, ogni giorno di questo Anno Santo, che «per intercessione di Maria Immacolata la misericordia prenda possesso dei nostri cuori e trasformi tutta la nostra vita».
  L’ouverture du Jubilé p...  
«Nous accomplissons ce geste, aussi simple que fortement symbolique, à la lumière de la Parole de Dieu que nous avons écoutée, et qui place au premier plan le primat de la grâce», expliquait- il pendant son homélie, commentant la visite faite à Marie par l’ange Gabriel au jour de l’Annonciation.
“We carry out this act, so simple yet so highly symbolic, in the light of the word of God which we have just heard. That word highlights the primacy of grace,” he explained during his homily, commenting on the visit made to Mary by the angel Gabriel at the Annunciation.
„Wir vollziehen diese ebenso einfache wie symbolträchtige Geste im Licht des Wortes Gottes, das wir gehört haben und das die Vorrangstellung der Gnade deutlich hervorhebt“, erklärte er in seiner Predigt, in der er den Besuch des Engels Gabriel bei Maria am Tag der Verkündigung kommentierte.
Successivamente il Santo Padre è andato a spingere i battenti della Porta Santa della Misericordia. «Compiamo questo gesto, tanto semplice quanto fortemente simbolico, alla luce della Parola di Dio che abbiamo ascoltato, e che pone in primo piano il primato della grazia», ha spiegato durante la sua omelia, commentando la visita dell’angelo Gabriele a Maria nel giorno dell’Annunciazione.
  «On ne marchande pas av...  
Mgr Twal a conclu par une pensée adressée à la Bienheureuse Vierge Marie, Reine de la Palestine, dont l’icône se trouvait derrière l’autel installé dans l’une des salles du Palais de la Rovere: «Cette Marie ne porte pas Jésus dans ses bras, mais la ville de Jérusalem avec toutes ses joies et ses peines et tous ses habitants».
Msgr. Twal concluded with a thought directed to the Blessed Virgin Mary, Queen of Palestine, whose icon was behind the altar set up in one of the rooms of the Palazzo della Rovere: “This Mary is holding not Jesus in her arms but the entire city of Jerusalem, with all its joys, sorrows and all its inhabitants.”
Msgr. Twal schloss mit einem Gedanken an die selige Jungfrau Maria, die Königin von Palästina, deren Ikone sich hinter dem Altar in einem der Säle des Palazzo della Rovere befindet: „Diese Maria trägt nicht Jesus in ihrem Armen, sondern die Stadt Jerusalem mit allen ihren Freuden und Leiden und allen ihren Einwohnern.“
Mons. Twal ha concluso con un pensiero rivolto alla Beata Vergine Maria Regina di Palestina, la cui icona era alle spalle dell’altare allestito in una delle sale di Palazzo della Rovere: «Questa Maria ha fra le sue braccia non Gesù ma l’intera città di Gerusalemme con tutte le sue gioie e dolori e tutti i suoi abitanti».
  La première chapelle dé...  
Il lui a fait don d’une rose d’or qu’il a posé à côté de l’icône de la Vierge. A la fin de la messe, la statue de la Mère de Dieu a été transportée en procession à l’église de la Sépulture et de l’Assomption de Marie.
The Cardinal solemnly entrusted all the pilgrims present to the Mother of God, venerated in Praszka with the name of Mother of the Mission of Calvary. He offered her a gold rose as a gift, placed next to the icon of the Virgin. At the end of the Mass, the statue of the Mother of God was carried in procession to the church of the Burial and of the Assumption of Mary. Later, the participants went to the recently built chapel of Our Lady of Palestine. Thanks to a decree of Pope John Paul II, She was declared Patron of the Order of the Holy Sepulchre of Jerusalem in January 21, 1994.
Il Cardinale ha affidato solennemente tutti i pellegrini presenti alla Madre di Dio, venerata a Praszka con il nome di Madre della missione del Calvario. Le ha offerto in dono una rosa d’oro che ha posato accanto all’icona della Vergine. Al termine della Messa, la statua della Madre di Dio è stata trasportata in processione fino alla chiesa della Sepoltura e dell’Assunzione di Maria. In seguito, i partecipanti si sono recati alla cappella di Nostra Signora di Palestina, recentemente edificata. Grazie a un decreto di Papa Giovanni Paolo II, Ella è divenuta la patrona dell’Ordine del Santo Sepolcro di Gerusalemme dal 21 gennaio 1994.
  Investiture à Rome du n...  
Investiture à Rome du Général Jean-Marie Faugère, officiellement nommé nouveau Lieutenant de l’Ordre du Saint-Sépulcre pour la France. La cérémonie, au Palazzo della Rovere, était présidée par le cardinal Edwin O’Brien, Grand Maître, en présence des plus hautes autorités de l’Ordre et d’une importante délégation de la Lieutenance de France, guidée par Mgr Bernard-Nicolas Aubertin.
Investiture in Rome of General Jean-Marie Faugère, officially named new Lieutenant of the Order of the Holy Sepulchre for France. The ceremony – held at Palazzo della Rovere – was presided over by Cardinal Edwin O’Brien, Grand Master, in the presence of the highest authorities of the Order, as well as an important delegation of the Lieutenancy for France, led by Msgr. Bernard-Nicolas Aubertin.
Investitur von General Jean-Marie Faugère in Rom. Er wurde offiziell zum neuen Statthalter des Ordens vom Heiligen Grab für Frankreich ernannt. Die Feier im Palazzo della Rovere wurde von Großmeister Kardinal Edwin O’Brien in Anwesenheit der höchsten Würdenträger des Ordens und einer bedeutenden Delegation der Statthalterei Frankreichs geleitet, die zusammen mit Erzbischof Bernard-Nicolas Aubertin angereist war.
Investitura a Roma del Generale Jean-Marie Faugère, ufficialmente nominato nuovo Luogotenente dell’Ordine del Santo Sepolcro per la Francia. La cerimonia – svoltasi a Palazzo della Rovere – è stata presieduta dal cardinale Edwin O’Brien, Gran Maestro, in presenza delle più alte autorità dell’Ordine, nonché di un’importante delegazione della Luogotenenza per la Francia, guidata da Mons. Bernard-Nicolas Aubertin.
  Un pèlerinage jubilaire...  
Tout renvoie à la douce figure de Marie, celle qui nous enseigne à contempler le visage de son fils. Jean-Paul II, à l’occasion de sa visite à Pompéi du 7 octobre 2003, a rappelé à tous ce qu’est le Rosaire : « Un résumé de l’Evangile. Celui-ci nous fait continuellement retourner sur les scènes principales de la vie du Christ, presque pour nous faire « respirer » son mystère.
Everything brings us back to the sweet figure of Mary, the one who teaches us how to contemplate the face of her son. During his visit to Pompeii on October 7, 2003, St. John Paul II reminded everyone what the Rosary is: ​​"A compendium of the Gospel. It brings us back again and again to the most important scenes of Christ's life, almost as if to let us "breathe" his mystery. The Rosary is the privileged path to contemplation. It is, so to speak, Mary's way. Is there anyone who knows and loves Christ better than she?".
Alles verweist auf die sanfte Gestalt Mariens die uns lehrt, das Antlitz ihres Sohnes zu betrachten. Aus Anlass seines Besuches in Pompeji am 7. Oktober 2003 erinnerte Johannes Paul II. alle daran, was der Rosenkranz ist: „Er ist ein Kompendium des Evangeliums, das uns ständig zu den wichtigsten Ereignissen im Leben Christi zurückführt, um uns sein Geheimnis gleichsam »einatmen« zu lassen. Der Rosenkranz ist ein bevorzugter Weg der Kontemplation. Er ist sozusagen der Weg Marias. Denn wer kennt und liebt Christus mehr als sie?“
Tutto riporta alla dolce figura di Maria, colei che ci insegna a contemplare il volto del suo figlio. San Giovanni Paolo II, in occasione della sua visita a Pompei del 7 ottobre 2003, ha ricordato a tutti che cosa è il Rosario: «Un compendio del Vangelo. Esso ci fa continuamente ritornare sulle principali scene della vita di Cristo, quasi per farci “respirare” il suo mistero. Il Rosario è via privilegiata di contemplazione. E’, per così dire, la via di Maria. Chi più di Lei conosce Cristo e lo ama?».
  Le Bienheureux Bartolo ...  
Et chaque jour j’ai la preuve que le sanctuaire de Pompéi est la Maison de Marie. Le lieu où Elle, Mère de Miséricorde, donne à ses enfants son amour et son pardon à pleines mains. Les fidèles qui viennent ici nous confient souvent qu’ils sentent réellement la présence de Marie.
And every day I have proof that the Sanctuary of Pompeii is the House of Mary; the place where she, Mother of Mercy, gives her children her love and forgiveness in abundance. The faithful who come here often tell us they actually feel the presence of Mary. A visit to our Sanctuary is like a stopover that refreshes the soul, recharges the mind and gives new strength to face the day.
Und jeden Tag habe ich den Beweis, dass der Wallfahrtsort Pompeji das Haus Mariens ist. Der Ort, an dem sie, die Mutter der Barmherzigkeit, ihre Liebe und ihre Vergebung mit vollen Händen an ihre Kinder austeilt. Die Gläubigen, die hierher kommen, vertrauen uns oft an, dass sie wirklich die Gegenwart Mariens spüren. Ein Besuch in unserer Wallfahrtsstätte ist wie eine Etappe, die die Seele erfrischt, den Geist auftanken lässt und neue Kraft gibt, um den Alltag anzugehen.
Sperimento, poi, ogni giorno che il Santuario di Pompei è la Casa di Maria. Il luogo dove Ella, Madre di Misericordia, dona ai suoi figli il suo amore ed il suo perdono a piene mani. I fedeli che vengono qui ci confidano spesso di sentire, di percepire realmente la presenza di Maria. Una visita al nostro santuario è come una sosta che rinfranca l’anima, che ricarica lo spirito e dà nuova forza per affrontare il quotidiano.
  Un pèlerinage jubilaire...  
Le recours à Marie nous inscrit également dans une profonde dynamique d’ouverture vers l’autre et de vocation à la paix, avec une attention particulière envers la terre sur laquelle la Mère de Dieu et notre mère a vécu.
This recourse to Mary also helps us become part of a profound dynamic of openness and vocation for peace, with special attention to the land where the Mother of God and our mother lived. In the apostolic letter Rosarium Virginis Mariae of 2002, in which St. John Paul II often recalled the figure of Blessed Bartolo Longo, the Holy Father said, "consequently, one cannot recite the Rosary without feeling caught up in a clear commitment to advancing peace, especially in the land of Jesus, still so sorely afflicted and so close to the heart of every Christian".
Wenn wir uns Maria anvertrauen, lassen wir uns auch auf eine tiefe Dynamik der Öffnung für die anderen und auf die Berufung zum Frieden ein, mit einem besonderen Augenmerk auf das Land, in dem die Mutter Gottes und unsere Mutter gelebt hat. In seinem Apostolischen Schreiben Rosarium Virginis Mariae aus dem Jahr 2002, in dem Johannes Paul II. mehrmals an die Gestalt des seligen Bartolo Longo erinnert, schreibt der Heilige Vater: „Somit kann man den Rosenkranz nicht beten, ohne den Auftrag zur Teilnahme am Dienst des Friedens anzunehmen, mit einem besonderen Augenmerk auf das so schwer geprüfte Land Jesu, das uns Christen so teuer ist.”
Il ricorrere a Maria ci inserisce anche in una profonda dinamica di apertura all’altro e di vocazione alla pace, con un’attenzione particolare alla terra in cui la Madre di Dio e madre nostra ha vissuto. Nella lettera apostolica Rosarium Virginis Mariae del 2002 in cui San Giovanni Paolo II ha più volte ricordato la figura del Beato Bartolo Longo, il Santo Padre affermava: «Non si può quindi recitare il Rosario senza sentirsi coinvolti in un preciso impegno di servizio alla pace, con una particolare attenzione alla terra di Gesù, ancora così provata, e tanto cara al cuore cristiano».
  Confions-nous à la Bien...  
Sur l’icône vénérée dans les salons du Grand Magistère de l’Ordre, nous voyons Marie porter dans ses bras – lesquels ont accueilli l’enfant Jésus puis le corps de son Fils descendu de la Croix – la ville de Jérusalem telle que nous la connaissons aujourd’hui, avec ses édifices sacrés pour les croyants des trois religions monothéistes.
It is to her, she who said “yes" to God’s plan, who carried the Savior in her womb, walked the streets of the Holy Land and continues today to spread her maternal mantle over us, that the Order entrusts all the inhabitants of her land. In the icon venerated in the hall of the Grand Magisterium of the Order, we see Mary cradling in her arms - the same arms that once cradled the infant Jesus and then the lifeless body of her Son taken down from the Cross - the city of Jerusalem as we know it today with its sacred buildings for the three monotheistic religions.
Auf der Ikone, die in den Sälen des Großmagisteriums des Ordens verehrt wird, sehen wir Maria, die auf ihren Armen – in denen sie einst das Jesus-Kind und dann den Leib ihres vom Kreuz abgenommenen Sohnes hielt – die Stadt Jerusalem trägt, wie wir sie heute kennen, mit den für die Gläubigen der drei monotheistischen Religionen heiligen Gebäude.
E’ a colei che ha detto “sì” al piano di Dio, che ha portato nel suo grembo il Salvatore, che ha percorso le strade della Terra Santa e che continua oggi a stendere il suo manto materno su di noi che l’Ordine affida tutti gli abitanti della sua terra. Nell’icona venerata nei saloni del Gran Magistero dell’Ordine vediamo Maria portare fra le sue braccia – che un tempo hanno accolto il bambino Gesù e poi il corpo del suo Figlio deposto dalla croce – la città di Gerusalemme come la conosciamo oggi, con i suoi edifici sacri per le tre religioni monoteiste.
  Le Bienheureux Bartolo ...  
Et chaque jour j’ai la preuve que le sanctuaire de Pompéi est la Maison de Marie. Le lieu où Elle, Mère de Miséricorde, donne à ses enfants son amour et son pardon à pleines mains. Les fidèles qui viennent ici nous confient souvent qu’ils sentent réellement la présence de Marie.
And every day I have proof that the Sanctuary of Pompeii is the House of Mary; the place where she, Mother of Mercy, gives her children her love and forgiveness in abundance. The faithful who come here often tell us they actually feel the presence of Mary. A visit to our Sanctuary is like a stopover that refreshes the soul, recharges the mind and gives new strength to face the day.
Und jeden Tag habe ich den Beweis, dass der Wallfahrtsort Pompeji das Haus Mariens ist. Der Ort, an dem sie, die Mutter der Barmherzigkeit, ihre Liebe und ihre Vergebung mit vollen Händen an ihre Kinder austeilt. Die Gläubigen, die hierher kommen, vertrauen uns oft an, dass sie wirklich die Gegenwart Mariens spüren. Ein Besuch in unserer Wallfahrtsstätte ist wie eine Etappe, die die Seele erfrischt, den Geist auftanken lässt und neue Kraft gibt, um den Alltag anzugehen.
Sperimento, poi, ogni giorno che il Santuario di Pompei è la Casa di Maria. Il luogo dove Ella, Madre di Misericordia, dona ai suoi figli il suo amore ed il suo perdono a piene mani. I fedeli che vengono qui ci confidano spesso di sentire, di percepire realmente la presenza di Maria. Una visita al nostro santuario è come una sosta che rinfranca l’anima, che ricarica lo spirito e dà nuova forza per affrontare il quotidiano.
  Les « Jeux Olympiques »...  
Le camp de la "Tribune de Terre Sainte" cette année est animé, par Claire de Puybaudet, Anne Hitier, Joella Mercier des Rochettes, Guillaume Malnoy et Louis-Marie de Pomerol.
This year the "Tribune de Terre Sainte" summer camp is organized by Claire de Puybaudet, Anne Hitier, Joella Mercier des Rochettes, Guillaume Malnoy and Louis-Marie de Pomerol.
  Bienheureuse Vierge Mar...  
Marie, Mère, Reine de Palestine, prie pour nous.
Mother Mary, Queen of Palestine, pray for us.
Maria, Mutter, Königin von Palästina, bitte für uns.
Maria, Madre e Regina di Palestina, prega per noi.
  «Seigneur Jésus, étends...  
Vierge Marie, Reine de la paix,
O Virgin Mary, Queen of peace,
Jungfrau Maria, Königin des Friedens,
Vergine Maria, regina della pace,
  Bienheureuse Vierge Mar...  
Home Page du Grand Magistère de l'Ordre Equestre du Saint-Sépulcre » Grand Magistère » Fêtes de l’Ordre » Bienheureuse Vierge Marie Reine de Palestine
Home Page of the Grand Magisterium of the Equestrian Order of the Holy Sepulchre » Grand Magisterium » The Order's Feast Days » Blessed Vergin Mary Queen of Palestine
Homepage des Großmagisteriums des Ritterordens vom Heiligen Grab » Großmagisterium » Feste des Ordens » Unsere Liebe Frau, Königin von Palästina
  Bienheureuse Vierge Mar...  
La Bienheureuse Vierge Marie Reine de Palestine
The Blessed Virgin Mary Queen of Palestine
Unsere Liebe Frau, Königin von Palästina
Bibliografia e documenti di riferimento
  L'Église Catholique Mar...  
Cette communauté qui prit son nom de l’Anachorète Saint Maron, au IVème siècle, doit son existence à son attachement à la Sainte Eglise Catholique, et à son Chef spirituel le Patriarche Maronite au Mont Liban, elle est aussi nourrie par sa foi en Dieu, par son attachement à la Vierge Marie et aux nouveaux saints maronites, surtout à Saint Charbel l’Ermite.
This community, which was named after Saint Maron the Anchorite, in the 4th century, owes its existence to its attachment to the Holy Catholic Church and its spiritual leader, the Maronite Patriarch in Mount Lebanon. It is fuelled by its faith in God and its commitment to the Virgin Mary and the new Maronite saints, especially St. Charbel, a Maronite Catholic priest, monk and hermit.
Diese Gemeinde empfing ihren Namen von dem Anachoreten St. Maron aus dem 4. Jahrhundert und verdankt ihre Existenz ihrer Bindung an die Heilige Katholische Kirche und ihrem geistlichen Leiter, dem maronitischen Patriarchen im Libanon-Gebirge. Sie wird auch von ihrem Glauben an Gott, von ihrer Bindung an die Jungfrau Maria und an die neuen maronitischen Heiligen, vor allem an den heiligen Eremiten Charbel gestärkt.
Questa comunità, che prese il nome dell’Anacoreta San Marone nel IV secolo, deve la sua esistenza al proprio attaccamento alla Santa Chiesa Cattolica, e al suo capo spirituale il Patriarca Maronita al Monte Libano e trae nutrimento dalla fede in Dio, dall’attaccamento alla Vergine Maria ed ai nuovi santi maroniti, in particolare San Charbel l’eremita.
  Pèlerinage jubilaire de...  
Dans l’homélie de sa béatification, le 26 octobre 1980, le Pape a dit de lui que «par amour pour Marie, il devint écrivain, apôtre de l’Évangile, propagateur du Rosaire, fondateur du célèbre sanctuaire malgré les difficultés énormes et les épreuves; par amour pour Marie, il créa des instituts de charité, il devint mendiant pour les enfants des pauvres, il transforma Pompéi en une citadelle vivante de bonté humaine et chrétienne ; par amour pour Marie, il supporta en silence tribulations et calomnies, passant à travers un long Gethsémani, toujours confiant en la Providence, toujours obéissant au Pape et à l’Église».
In his homily at the beatification, October 26, 1980, the Pope said of him that “for the sake of Mary, he became a writer, an apostle of the Gospel, a speaker of the Rosary, founder of the famous sanctuary in spite of the enormous difficulties; for love of Mary he created charities, he became a beggar for the children of the poor, he turned Pompeii into a living citadel of human and Christian goodness; for love of Mary, he endured tribulations and slander in silence, he underwent a long Gethsemane, trusting in Providence, ever obedient to the Pope and the Church”. His human and spiritual path, which is in itself a message of love, shows us how great the mercy of God is and how profound the conversion of a heart can be. Every day, in Pompeii, pilgrims experience the triumph of grace over the ruins of sin, according to Bartolo Longo.
In der Predigt bei seiner Seligsprechung am 26. Oktober 1980 sagte der Papst über ihn, dass er „aus Liebe zu Maria Schriftsteller, Apostel des Evangeliums, Verbreiter des Rosenkranzes und trotz enormer Schwierigkeiten und Prüfungen Gründer des berühmten Wallfahrtsortes wurde. Aus Liebe zu Maria schuf er die Einrichtungen der Nächstenliebe, wurde er Bettler für die Kinder der Armen, verwandelte er Pompeji in eine lebendige Hochburg der menschlichen und christlichen Güte. Aus Liebe zu Maria ertrug er schweigend Drangsale und Verleugnungen und durchquerte einen langen Gethsemane in stetem Vertrauen auf die Vorsehung, in stetem Gehorsam dem Papst und der Kirche gegenüber.“ Sein menschlicher und geistlicher Weg – der in sich schon eine Botschaft der Liebe ist – zeigt uns, wie groß die Barmherzigkeit Gottes ist und wie tief die Umkehr eines Herzens sein kann. Jeden Tag machen Pilger in Pompeji im Gefolge von Bartolo Longo die Erfahrung des Triumphs der Gnade über die Ruinen der Sünde.
Nell’omelia della sua beatificazione, il 26 ottobre 1980, il Papa disse di lui che «per amore di Maria, divenne scrittore, apostolo del Vangelo, diffusore del Rosario, fondatore del celebre santuario malgrado le enormi difficoltà; per amore di Maria creò istituti di carità, diventò mendicante per i figli dei poveri, trasformò Pompei in una cittadella vivente di bontà umana e cristiana; per amore di Maria, sopportò sempre in silenzio tribolazioni e calunnie, passando attraverso un lungo Getsemani, fiducioso nella Provvidenza, sempre obbediente al Papa e alla Chiesa». Il suo percorso umano e spirituale, che è in sé un messaggio d’amore, ci mostra quanto sia grande la misericordia di Dio e quanto possa essere profonda la conversione di un cuore. Ogni giorno, a Pompei, i pellegrini vivono l’esperienza del trionfo della grazia sulle rovine del peccato, seguendo Bartolo Longo.
  Confions-nous à la Bien...  
Home Page du Grand Magistère de l'Ordre Equestre du Saint-Sépulcre » Grand Magistère » Nouvelles du Grand Magistère » Confions-nous à la Bienheureuse Vierge Marie, Reine de Palestine
Home Page of the Grand Magisterium of the Equestrian Order of the Holy Sepulchre » Grand Magisterium » News from the Grand Magisterium » Entrusting ourselves to the Blessed Virgin Mary Queen of Palestine
Homepage des Großmagisteriums des Ritterordens vom Heiligen Grab » Großmagisterium » Nachrichten aus dem Großmagisterium » Vertrauen wir uns der Seligen Jungfrau Maria, Königin von Palästina an
Home Page del Gran Magistero dell'Ordine Equestre del Santo Sepolcro » Gran Magistero » Notizie dal Gran Magistero » Affidandosi alla Beata Vergine Maria Regina di Palestina
  Le Bienheureux Bartolo ...  
La grâce que j’ai ressentie quand j’ai commencé mon ministère à Pompéi et que je continue à expérimenter chaque jour est celle de vivre quotidiennement sous le regard de Marie. Je sens que je l’aime chaque jour davantage, et je vois grandir en moi le désir de prendre Marie, comme l’apôtre Jean qui « la prit chez lui » (Jean 19, 27), pour qu’ « Elle puisse remplir tout l’espace de ma vie intérieure, mon moi humain et chrétien », comme nous l’a enseigné saint Jean-Paul II dans l’Encyclique Redemptoris Mater (RM, 45).
The grace that I felt when I started my ministry in Pompeii, and I continue to experience every day, is that of living every day under the gaze of Mary. I feel that I love her more and more each day, and I see growing in me the desire to take Mary like the apostle John, who “took her to his own home” (Jn 19:27), so that I can bring her into everything that makes up my inner life, that is to say, into my human and Christian “I”, as Saint John Paul II taught us in the Encyclical Redemptoris Mater (RM, 45). Every Christian should introduce Mary into his house, to live with Mary, come to Christ with Mary and for Mary, because she, in the words of Saint Augustine (Sermon 291), is the spiritual mother, the mother who nourishes Christians with salvation that comes from her breast.
Als ich meinen Dienst in Pompeji begann – und das ist noch jeden Tag so – erfuhr ich die Gnade, täglich unter dem Blick Mariens zu leben. Ich spüre, dass ich sie jeden Tag mehr liebe und dass in mir der Wunsch wächst, Maria zu mir zu nehmen, wie der Apostel Johannes sie „zu sich nahm“ (Joh 19,27), damit „sie in den gesamten Bereich meines inneren Lebens, das heißt in mein menschliches und christliches Ich eingeführt wird“, wie uns der heilige Johannes Paul II. in der Enzyklika Redemptoris Mater (RM 45) lehrt. Jeder Christ sollte Maria in sein Haus einführen, mit Maria leben, mit Maria und um ihretwillen zu Christus gehen, weil sie – wie der heilige Augustinus sagte (Predigt 291) – die geistliche Mutter ist, die die Christen mit dem Heil nährt, das aus ihrem Schoß kommt.
La grazia che ho provato quando ho iniziato il mio ministero a Pompei e che continuo a sperimentare ogni giorno è quella di vivere quotidianamente sotto lo sguardo di Maria. Sento di amarla ogni giorno di più e cresce in me il desiderio di prendere Maria, come l’Apostolo Giovanni, nella mia casa, nel più profondo di me stesso (Gv 19,27), perché Ella possa riempire tutto lo spazio della mia vita interiore, il mio io umano e cristiano, come ci ha insegnato San Giovanni Paolo II, nell’Enciclica Redemptoris Mater (RM, 45). Ogni cristiano dovrebbe portare Maria a casa, vivere con Maria, andare a Cristo con Maria e per Maria, perché Lei, come diceva sant’Agostino (Sermone 291) è madre spirituale e cioè la madre che nutre i cristiani della salvezza che viene dal suo grembo.
  Confions-nous à la Bien...  
Confions-nous à la Bienheureuse Vierge Marie, Reine de Palestine
Entrusting ourselves to the Blessed Virgin Mary Queen of Palestine
Vertrauen wir uns der Seligen Jungfrau Maria, Königin von Palästina an
Affidandosi alla Beata Vergine Maria Regina di Palestina
  Investiture à Rome du n...  
Sur proposition de Mgr Bernard-Nicolas Aubertin, archevêque de Tours et administrateur ad interim de la Lieutenance pour la France de l’Ordre du Saint-Sépulcre, le cardinal Edwin O’Brien – Grand Maître – a décidé de nommer un nouveau Lieutenant en la personne du Général Jean-Marie Faugère.
The Grand Master, Cardinal Edwin O’Brien, welcomed the proposal by the Archbishop of Tours and head ad interim of the Lieutenancy for France of the Order of the Holy Sepulchre, Monsignor Bernard- Nicolas Aubertin, to appoint a new Lieutenant in the person of General Jean-Marie Faugère. His Investiture took place during a solemn ceremony at the Palazzo della Rovere on January 15.
Auf Vorschlag von Erzbischof Bernard-Nicolas Aubertin von Tours, Verwalter der Statthalterei des Ordens vom Heiligen Grab für Frankreich, beschloss Großmeister Kardinal Edwin O’Brien, einen neuen Statthalter in der Person von General Jean-Marie Faugère zu ernennen. Dieser wurde am 15. Januar dieses Jahres bei einer feierlichen Investitur im Palazzo della Rovere eingesetzt.
Su proposta di Mons. Bernard-Nicolas Aubertin, arcivescovo di Tours e responsabile ad interim della Luogotenenza per la Francia dell’Ordine del Santo Sepolcro, il Gran Maestro, cardinale Edwin O’Brien, ha deciso di nominare un nuovo Luogotenente nella persona del Generale Jean-Marie Faugère. Questi ha ricevuto l’Investitura nel corso di una cerimonia solenne presso il Palazzo della Rovere, lo scorso 15 gennaio.
  Le Bienheureux Bartolo ...  
Dans l’homélie de sa béatification, le 26 octobre 1980, le Saint-Père a aussi dit de lui que « par amour pour Marie, il devint écrivain, apôtre de l’Évangile, propagateur du rosaire, fondateur du célèbre sanctuaire malgré les difficultés énormes et les épreuves ; par amour pour Marie, il créa des instituts de charité, il devint mendiant pour les enfants des pauvres, il transforma Pompéi en une citadelle vivante de bonté humaine et chrétienne ; par amour pour Marie, il supporta en silence tribulations et calomnies, passant à travers un long Gethsémani, toujours confiant en la providence, toujours obéissant au pape et à l’Église ».
Bartolo Longo was described by Pope John Paul II as “the man of the Virgin Mary”. In the homily of his beatification on October 26, 1980, the Holy Father also said of him that “by his love for Mary he became a writer, apostle of the Gospel, propagator of the Rosary, founder of the famous Sanctuary despite enormous difficulties and hardship; by his love for Mary, he created charitable institutions, he became a beggar for children of the poor, he transformed Pompeii into a living citadel of human and Christian goodness; by his love for Mary, he endured tribulations and slander in silence, passing through a long Gethsemane, always trusting in Providence, ever obedient to the Pope and the Church.” His human and spiritual journey is in itself a message of love.
Bartolo Longo wurde von Papst Johannes Paul II. als „Mensch der Heiligen Jungfrau“ definiert. In der Predigt zu seiner Heiligsprechung am 26. Oktober 1980 sagte der Heilige Vater auch über ihn, dass „er trotz der enormen Schwierigkeiten und Prüfungen aus Liebe zu Maria Schriftsteller, Apostel des Evangeliums, Verbreiter des Rosenkranzes, Gründer des berühmten Wallfahrtsortes wurde. Aus Liebe zu Maria schuf der die Einrichtungen der Nächstenliebe, wurde er Bettler für die Kinder der Armen, verwandelte er Pompeji in eine lebendige Hochburg der menschlichen und christlichen Güte. Aus Liebe zu Maria ertrug er schweigend Drangsale und Verleumdungen und durchquerte so einen langen Gethsemane in stetem Vertrauen zur göttlichen Vorsehung, in stetem Gehorsam dem Papst und der Kirche gegenüber.“ Sein menschlicher und geistlicher Weg ist an sich schon eine Botschaft der Liebe.
Bartolo Longo è stato definito da Papa Giovanni Paolo II “l’uomo della Madonna”. Nell’omelia della sua Beatificazione, il 26 ottobre 1980, il Santo Padre diceva ancora: «...per amore di Maria divenne scrittore, apostolo del Vangelo, propagatore del Rosario, fondatore del celebre santuario in mezzo ad enormi difficoltà ed avversità; per amore di Maria creò istituti di carità, divenne questuante per i figli dei poveri, trasformò Pompei in una vivente cittadella di bontà umana e cristiana; per amore di Maria sopportò in silenzio tribolazioni e calunnie, passando attraverso un lungo Getsemani, sempre fiducioso nella Provvidenza, sempre ubbidiente al Papa e alla Chiesa». Il suo percorso umano e spirituale è esso stesso un messaggio di amore.
  Le Bienheureux Bartolo ...  
Dans l’homélie de sa béatification, le 26 octobre 1980, le Saint-Père a aussi dit de lui que « par amour pour Marie, il devint écrivain, apôtre de l’Évangile, propagateur du rosaire, fondateur du célèbre sanctuaire malgré les difficultés énormes et les épreuves ; par amour pour Marie, il créa des instituts de charité, il devint mendiant pour les enfants des pauvres, il transforma Pompéi en une citadelle vivante de bonté humaine et chrétienne ; par amour pour Marie, il supporta en silence tribulations et calomnies, passant à travers un long Gethsémani, toujours confiant en la providence, toujours obéissant au pape et à l’Église ».
Bartolo Longo was described by Pope John Paul II as “the man of the Virgin Mary”. In the homily of his beatification on October 26, 1980, the Holy Father also said of him that “by his love for Mary he became a writer, apostle of the Gospel, propagator of the Rosary, founder of the famous Sanctuary despite enormous difficulties and hardship; by his love for Mary, he created charitable institutions, he became a beggar for children of the poor, he transformed Pompeii into a living citadel of human and Christian goodness; by his love for Mary, he endured tribulations and slander in silence, passing through a long Gethsemane, always trusting in Providence, ever obedient to the Pope and the Church.” His human and spiritual journey is in itself a message of love.
Bartolo Longo wurde von Papst Johannes Paul II. als „Mensch der Heiligen Jungfrau“ definiert. In der Predigt zu seiner Heiligsprechung am 26. Oktober 1980 sagte der Heilige Vater auch über ihn, dass „er trotz der enormen Schwierigkeiten und Prüfungen aus Liebe zu Maria Schriftsteller, Apostel des Evangeliums, Verbreiter des Rosenkranzes, Gründer des berühmten Wallfahrtsortes wurde. Aus Liebe zu Maria schuf der die Einrichtungen der Nächstenliebe, wurde er Bettler für die Kinder der Armen, verwandelte er Pompeji in eine lebendige Hochburg der menschlichen und christlichen Güte. Aus Liebe zu Maria ertrug er schweigend Drangsale und Verleumdungen und durchquerte so einen langen Gethsemane in stetem Vertrauen zur göttlichen Vorsehung, in stetem Gehorsam dem Papst und der Kirche gegenüber.“ Sein menschlicher und geistlicher Weg ist an sich schon eine Botschaft der Liebe.
Bartolo Longo è stato definito da Papa Giovanni Paolo II “l’uomo della Madonna”. Nell’omelia della sua Beatificazione, il 26 ottobre 1980, il Santo Padre diceva ancora: «...per amore di Maria divenne scrittore, apostolo del Vangelo, propagatore del Rosario, fondatore del celebre santuario in mezzo ad enormi difficoltà ed avversità; per amore di Maria creò istituti di carità, divenne questuante per i figli dei poveri, trasformò Pompei in una vivente cittadella di bontà umana e cristiana; per amore di Maria sopportò in silenzio tribolazioni e calunnie, passando attraverso un lungo Getsemani, sempre fiducioso nella Provvidenza, sempre ubbidiente al Papa e alla Chiesa». Il suo percorso umano e spirituale è esso stesso un messaggio di amore.
  Une diplomatie des peti...  
Mgr Paul Richard Gallagher, durant la réception en l’honneur de la Bienheureuse Vierge Marie Reine de Palestine, en octobre dernier, au Palazzo della Rovere, siège du Grand Magistère de l’Ordre à Rome.
Archbishop Paul Richard Gallagher during the reception in honour of the Blessed Virgin Mary Queen of Palestine at Palazzo della Rovere, the headquarters of the Grand Magisterium of the Order in Rome, last October. Here in the picture with Msgr. Pierbattista Pizzaballa and Msgr. Antonio Franco
Msgr. Paul Richard Gallagher beim Empfang zu Ehren der Seligen Jungfrau Maria, Königin von Palästina, im Oktober letzten Jahres im Palazzo della Rovere, dem Sitz des Großmagisteriums des Ordens in Rom. Auf diesem Foto sieht man ihn im Gespräch mit Msgr. Pierbattista Pizzaballa und Msgr. Antonio Franco.
L'arcivescovo Paul Richard Gallagher durante il ricevimento in onore della Beata Vergine Maria Regina di Palestina lo scorso ottobre presso Palazzo della Rovere, sede del Gran Magistero dell'Ordine a Roma. In questa foto è con Mons. Pierbattista Pizzaballa e Mons. Antonio Franco
  « Dieu fait confiance a...  
Bernadette, qui avait quatorze ans quand la Vierge Marie lui a confié des responsabilités, est-elle un modèle pour les jeunes d'aujourd'hui, et sera-t-elle à ce titre une des saintes patronnes du synode?
You will preside over the feast of Our Lady of Lourdes on February 11 in the Marian sanctuary in the Hautes-Pyrénées. Bernadette - who was fourteen when the Virgin Mary entrusted her with important responsibilities - is a model for today's young people and for this reason she will be one of the Synod's patron saints…
Sie werden am 11. Februar das Fest Unserer Lieben Frau von Lourdes in dieser Wallfahrtsstätte der Pyrenäen leiten. Ist Bernadette, die 14 Jahre alt war, als die Jungfrau Maria ihr eine große Verantwortung übertrug, ein Modell für die Jugendlichen von heute und wird sie in dieser Eigenschaft eine der heiligen Patroninnen der Synode sein?
Lei presiederà la festa di Nostra Signora di Lourdes, l’11 febbraio, nel Santuario mariano degli Alti Pirenei. Bernadette - che aveva quattordici anni quando la Vergine Maria le affidò importanti responsabilità - rappresenta un modello per i giovani di oggi e sarà per tale motivo una delle sante patrone del Sinodo?
  Le Bienheureux Bartolo ...  
La grâce que j’ai ressentie quand j’ai commencé mon ministère à Pompéi et que je continue à expérimenter chaque jour est celle de vivre quotidiennement sous le regard de Marie. Je sens que je l’aime chaque jour davantage, et je vois grandir en moi le désir de prendre Marie, comme l’apôtre Jean qui « la prit chez lui » (Jean 19, 27), pour qu’ « Elle puisse remplir tout l’espace de ma vie intérieure, mon moi humain et chrétien », comme nous l’a enseigné saint Jean-Paul II dans l’Encyclique Redemptoris Mater (RM, 45).
The grace that I felt when I started my ministry in Pompeii, and I continue to experience every day, is that of living every day under the gaze of Mary. I feel that I love her more and more each day, and I see growing in me the desire to take Mary like the apostle John, who “took her to his own home” (Jn 19:27), so that I can bring her into everything that makes up my inner life, that is to say, into my human and Christian “I”, as Saint John Paul II taught us in the Encyclical Redemptoris Mater (RM, 45). Every Christian should introduce Mary into his house, to live with Mary, come to Christ with Mary and for Mary, because she, in the words of Saint Augustine (Sermon 291), is the spiritual mother, the mother who nourishes Christians with salvation that comes from her breast.
Als ich meinen Dienst in Pompeji begann – und das ist noch jeden Tag so – erfuhr ich die Gnade, täglich unter dem Blick Mariens zu leben. Ich spüre, dass ich sie jeden Tag mehr liebe und dass in mir der Wunsch wächst, Maria zu mir zu nehmen, wie der Apostel Johannes sie „zu sich nahm“ (Joh 19,27), damit „sie in den gesamten Bereich meines inneren Lebens, das heißt in mein menschliches und christliches Ich eingeführt wird“, wie uns der heilige Johannes Paul II. in der Enzyklika Redemptoris Mater (RM 45) lehrt. Jeder Christ sollte Maria in sein Haus einführen, mit Maria leben, mit Maria und um ihretwillen zu Christus gehen, weil sie – wie der heilige Augustinus sagte (Predigt 291) – die geistliche Mutter ist, die die Christen mit dem Heil nährt, das aus ihrem Schoß kommt.
La grazia che ho provato quando ho iniziato il mio ministero a Pompei e che continuo a sperimentare ogni giorno è quella di vivere quotidianamente sotto lo sguardo di Maria. Sento di amarla ogni giorno di più e cresce in me il desiderio di prendere Maria, come l’Apostolo Giovanni, nella mia casa, nel più profondo di me stesso (Gv 19,27), perché Ella possa riempire tutto lo spazio della mia vita interiore, il mio io umano e cristiano, come ci ha insegnato San Giovanni Paolo II, nell’Enciclica Redemptoris Mater (RM, 45). Ogni cristiano dovrebbe portare Maria a casa, vivere con Maria, andare a Cristo con Maria e per Maria, perché Lei, come diceva sant’Agostino (Sermone 291) è madre spirituale e cioè la madre che nutre i cristiani della salvezza che viene dal suo grembo.
  La Suisse: une Lieutena...  
Pour répondre à ses interrogations, la Commanderie Saint-Théodule (Valais) a organisé le 18 octobre 2016 une conférence suivie d’un dialogue, en présence notamment de S.Exc. Mgr Jean-Marie Lovey, évêque de Sion.
„Die Schweiz nimmt viele Asylbewerber auf und empfängt auch die Friedensverhandlungen für Syrien, die Sitzungen des Menschenrechtsrates und beheimatet den Sitz des Roten Kreuzes. Die Situation der Minderheiten im Nahen Osten interessiert und bewegt also die Schweizer Öffentlichkeit ganz besonders. Um auf ihre Fragen zu antworten, organisierte die Komturei St. Theodule (Valais) am 18. Oktober 2016 einen Vortrag mit anschließendem Austausch in Gegenwart insbesondere von Bischof Jean-Marie Lovey von Sion. Der Redner, ein Mitglied des Ordens, war der derzeitige Botschafter der Schweiz beim Heiligen Stuhl, Pierre-Yves Fux.
« La Svizzera accoglie molti richiedenti asilo come anche i colloqui di pace per la Siria, le sedute del Consiglio per i diritti umani ed è la sede della Croce Rossa. La situazione delle minoranze in Medio Oriente è di particolare interesse per il pubblico svizzero. Per rispondere alle sue domande, la Sezione di San Theodule (Vallese) ha organizzato una conferenza il 18 ottobre 2016, seguita da un dibattito, in presenza di S.E. Mons Jean Marie Lovey, vescovo di Sion. L'oratore, membro dell'Ordine, è l'attuale ambasciatore della Svizzera presso la Santa Sede, Pierre-Yves Fux.
  Le Bienheureux Bartolo ...  
La grâce que j’ai ressentie quand j’ai commencé mon ministère à Pompéi et que je continue à expérimenter chaque jour est celle de vivre quotidiennement sous le regard de Marie. Je sens que je l’aime chaque jour davantage, et je vois grandir en moi le désir de prendre Marie, comme l’apôtre Jean qui « la prit chez lui » (Jean 19, 27), pour qu’ « Elle puisse remplir tout l’espace de ma vie intérieure, mon moi humain et chrétien », comme nous l’a enseigné saint Jean-Paul II dans l’Encyclique Redemptoris Mater (RM, 45).
The grace that I felt when I started my ministry in Pompeii, and I continue to experience every day, is that of living every day under the gaze of Mary. I feel that I love her more and more each day, and I see growing in me the desire to take Mary like the apostle John, who “took her to his own home” (Jn 19:27), so that I can bring her into everything that makes up my inner life, that is to say, into my human and Christian “I”, as Saint John Paul II taught us in the Encyclical Redemptoris Mater (RM, 45). Every Christian should introduce Mary into his house, to live with Mary, come to Christ with Mary and for Mary, because she, in the words of Saint Augustine (Sermon 291), is the spiritual mother, the mother who nourishes Christians with salvation that comes from her breast.
Als ich meinen Dienst in Pompeji begann – und das ist noch jeden Tag so – erfuhr ich die Gnade, täglich unter dem Blick Mariens zu leben. Ich spüre, dass ich sie jeden Tag mehr liebe und dass in mir der Wunsch wächst, Maria zu mir zu nehmen, wie der Apostel Johannes sie „zu sich nahm“ (Joh 19,27), damit „sie in den gesamten Bereich meines inneren Lebens, das heißt in mein menschliches und christliches Ich eingeführt wird“, wie uns der heilige Johannes Paul II. in der Enzyklika Redemptoris Mater (RM 45) lehrt. Jeder Christ sollte Maria in sein Haus einführen, mit Maria leben, mit Maria und um ihretwillen zu Christus gehen, weil sie – wie der heilige Augustinus sagte (Predigt 291) – die geistliche Mutter ist, die die Christen mit dem Heil nährt, das aus ihrem Schoß kommt.
La grazia che ho provato quando ho iniziato il mio ministero a Pompei e che continuo a sperimentare ogni giorno è quella di vivere quotidianamente sotto lo sguardo di Maria. Sento di amarla ogni giorno di più e cresce in me il desiderio di prendere Maria, come l’Apostolo Giovanni, nella mia casa, nel più profondo di me stesso (Gv 19,27), perché Ella possa riempire tutto lo spazio della mia vita interiore, il mio io umano e cristiano, come ci ha insegnato San Giovanni Paolo II, nell’Enciclica Redemptoris Mater (RM, 45). Ogni cristiano dovrebbe portare Maria a casa, vivere con Maria, andare a Cristo con Maria e per Maria, perché Lei, come diceva sant’Agostino (Sermone 291) è madre spirituale e cioè la madre che nutre i cristiani della salvezza che viene dal suo grembo.
  Les projets 2017 en lie...  
L’église paroissiale Sainte Marie était cependant restée intacte, et sert aujourd’hui pour les mariages, les baptêmes et les funérailles d’une population attachée au village mais éparpillée en Israël entre Rameh et Haifa.
■ IQRIT is a village in Galilee that suffered greatly in 1948, when the Israeli army drove its inhabitants to Rameh. In 1951, the Supreme Court allowed the inhabitants of Iqrit to return to the village but, when they arrived, they found the houses destroyed. The parish church of Saint Mary, however, remained intact and today serves for weddings, baptisms and funerals for a population attached to the village but scattered throughout Israel between Rameh and Haifa. The enlargement of the church – thanks to a loggia of 35 meters – will allow all the participants to take part in religious events.
■ IQRIT ist ein Dorf in Galiläa, das 1948 sehr zu leiden hatte, als die israelische Armee seine Bewohner nach Rameh vertrieb. Der Höchste Gerichtshof beschloss 1951, den Einwohnern von Iqrit zu erlauben, in ihr Dorf zurückzukehren. Bei ihrer Rückkehr fanden sie ihre Häuser jedoch zerstört vor. Die Pfarrkirche Heilige Maria war allerdings unversehrt geblieben und dient heute für die Hochzeiten, Taufen und Beerdigungen einer Bevölkerung, die mit dem Dorf verbunden, aber in Israel zwischen Rameh und Haifa verstreut lebt. Der Ausbau der Kirche mit einer 35 Meter langen Galerie ermöglicht dann den Empfang aller Teilnehmer an den religiösen Ereignissen.
■ IQRIT è un villaggio in Galilea che ha sofferto molto nel 1948, quando l’esercito israeliano ha cacciato i suoi abitanti verso Rameh. Nel 1951, la Corte Suprema permise agli abitanti di Iqrit di tornare nel paesino ma, quando arrivarono, trovarono le case distrutte. La chiesa parrocchiale di Santa Maria era tuttavia rimasta intatta e oggigiorno serve per i matrimoni, battesimi e funerali di una popolazione affezionata al villaggio ma sparpagliata in Israele fra Rameh e Haifa. L’allargamento della chiesa – grazie a un loggiato di 35 metri – consentirà di accogliere tutti i partecipanti agli eventi religiosi.
  Le Bienheureux Bartolo ...  
Dans l’homélie de sa béatification, le 26 octobre 1980, le Saint-Père a aussi dit de lui que « par amour pour Marie, il devint écrivain, apôtre de l’Évangile, propagateur du rosaire, fondateur du célèbre sanctuaire malgré les difficultés énormes et les épreuves ; par amour pour Marie, il créa des instituts de charité, il devint mendiant pour les enfants des pauvres, il transforma Pompéi en une citadelle vivante de bonté humaine et chrétienne ; par amour pour Marie, il supporta en silence tribulations et calomnies, passant à travers un long Gethsémani, toujours confiant en la providence, toujours obéissant au pape et à l’Église ».
Bartolo Longo was described by Pope John Paul II as “the man of the Virgin Mary”. In the homily of his beatification on October 26, 1980, the Holy Father also said of him that “by his love for Mary he became a writer, apostle of the Gospel, propagator of the Rosary, founder of the famous Sanctuary despite enormous difficulties and hardship; by his love for Mary, he created charitable institutions, he became a beggar for children of the poor, he transformed Pompeii into a living citadel of human and Christian goodness; by his love for Mary, he endured tribulations and slander in silence, passing through a long Gethsemane, always trusting in Providence, ever obedient to the Pope and the Church.” His human and spiritual journey is in itself a message of love.
Bartolo Longo wurde von Papst Johannes Paul II. als „Mensch der Heiligen Jungfrau“ definiert. In der Predigt zu seiner Heiligsprechung am 26. Oktober 1980 sagte der Heilige Vater auch über ihn, dass „er trotz der enormen Schwierigkeiten und Prüfungen aus Liebe zu Maria Schriftsteller, Apostel des Evangeliums, Verbreiter des Rosenkranzes, Gründer des berühmten Wallfahrtsortes wurde. Aus Liebe zu Maria schuf der die Einrichtungen der Nächstenliebe, wurde er Bettler für die Kinder der Armen, verwandelte er Pompeji in eine lebendige Hochburg der menschlichen und christlichen Güte. Aus Liebe zu Maria ertrug er schweigend Drangsale und Verleumdungen und durchquerte so einen langen Gethsemane in stetem Vertrauen zur göttlichen Vorsehung, in stetem Gehorsam dem Papst und der Kirche gegenüber.“ Sein menschlicher und geistlicher Weg ist an sich schon eine Botschaft der Liebe.
Bartolo Longo è stato definito da Papa Giovanni Paolo II “l’uomo della Madonna”. Nell’omelia della sua Beatificazione, il 26 ottobre 1980, il Santo Padre diceva ancora: «...per amore di Maria divenne scrittore, apostolo del Vangelo, propagatore del Rosario, fondatore del celebre santuario in mezzo ad enormi difficoltà ed avversità; per amore di Maria creò istituti di carità, divenne questuante per i figli dei poveri, trasformò Pompei in una vivente cittadella di bontà umana e cristiana; per amore di Maria sopportò in silenzio tribolazioni e calunnie, passando attraverso un lungo Getsemani, sempre fiducioso nella Provvidenza, sempre ubbidiente al Papa e alla Chiesa». Il suo percorso umano e spirituale è esso stesso un messaggio di amore.
  Le Bienheureux Bartolo ...  
Le 21 mars 2015, le pape François a voulu faire débuter à Pompéi sa visite à Naples, justement pour confier à Marie sa personne et nous tous. L’intensité de son regard d’amour à l’égard des fidèles présents, notamment les malades, les enfants, les personnes âgées et handicapées, aussi que la profondeur de son recueillement pendant la prière silencieuse devant l’icône de la Vierge du Rosaire nous ont donné la mesure de sa spiritualité.
On March 21, Pope Francis wanted to start his visit to Naples in Pompeii, precisely to entrust himself and all of us to Mary. The intensity of his gaze of love on all the faithful present, especially the sick, children, elderly and disabled, as well as the depth of his devotion during the silent prayer before the icon of the Virgin of the Rosary, gave us the measure of his spirituality. After placing on the altar, as a gift to the Virgin Mary, a precious crown of the Rosary, the Pope also wanted to pay homage to the remains of our founder the Blessed lawyer Bartolo Longo, by praying in the chapel dedicated to him. He then went into the confessional area, “the heart of the sanctuary,” and he told me, twice, to recommend to the confessors to be merciful when administering the sacrament of reconciliation and have a big heart like God who forgives all of us.
Am 21. März 2015 begann Papst Franziskus seine Reise nach Neapel in Pompeji, eben um Maria sich und uns alle anzuvertrauen. Die Intensität seines Blicks der Liebe auf die anwesenden Gläubigen, insbesondere die kranken Menschen, die Kinder, die alten Menschen, die Menschen mit Behinderung, sowie die Tiefe seiner inneren Sammlung im stillen Gebet vor der Ikone der Jungfrau vom Rosenkranz machten uns das Ausmaß seiner Spiritualität deutlich. Nachdem er als Geschenk für die Heilige Jungfrau einen kostbaren Rosenkranz auf den Altar gelegt hatte, wollte der Papst auch die sterblichen Überreste unseres Gründers, des seligen Anwalts Bartolo Longo verehren und ging zum Gebet in die ihm geweihte Kapelle. Dann ging er in den Beichtsaal, „den Mittelpunkt der Wallfahrtsstätte“, und sagte mir zwei Mal, ich solle den Beichtvätern empfehlen, beim Spenden des Sakraments der Versöhnung barmherzig zu sein, ein großes Herz zu haben, wie das Herz Gottes, das jedem von uns vergibt.
Papa Francesco, il 21 marzo 2015, ha voluto iniziare da Pompei la sua visita a Napoli, proprio per affidare a Maria se stesso e tutti noi. L’intensità del suo sguardo d’amore verso i fedeli presenti, soprattutto ammalati, bambini, anziani e diversamente abili e la profondità del suo raccoglimento durante la preghiera silenziosa davanti all’icona della Vergine del Rosario ci hanno dato la misura della sua spiritualità. Dopo aver deposto sull’altare, in dono alla Madonna, una preziosa corona del Rosario, il Papa ha voluto anche venerare le spoglie mortali del nostro Fondatore, il Beato Avvocato Bartolo Longo, pregando nella Cappella a lui dedicata. È quindi entrato nella sala delle confessioni, “il cuore del santuario”, e mi ha detto, due volte, di raccomandare ai confessori di essere misericordiosi nell’amministrare il sacramento della riconciliazione e di avere un cuore grande come quello di Dio che perdona tutti.
  Terre Sainte  
En 1927 à Deir Rafat, localité située entre Jérusalem et Tel Aviv où une communauté chrétienne était déjà présente, Mgr Luigi Barlassina, alors Patriarche latin de Jérusalem, voulut faire ériger un sanctuaire en l’honneur de Marie Reine de...
In 1927 Msgr. Luigi Barlassina, then Latin Patriarch of Jerusalem, decided to erect a shrine in honor of Our Lady Queen of Palestine in Deir Rafat, a village between Jerusalem and Tel Aviv where there was already a Christian community. In 1933 the...
In Deir Rafat, einer Ortschaft zwischen Jerusalem und Tel Aviv, in der es bereits eine christliche Gemeinde gab, wollte Msgr. Luigi Barlassina, der damalige Lateinische Patriarch von Jerusalem, 1927 einen Wallfahrtsort zu Ehren Marias, der Königin...
Nel 1927 a Deir Rafat, una località fra Gerusalemme e Tel Aviv dove era già presente una comunità cristiana, Monsignor Luigi Barlassina, allora Patriarca Latino di Gerusalemme, volle far erigere un santuario in onore di Maria Regina di Palestina e...
  Le Bienheureux Bartolo ...  
La grâce que j’ai ressentie quand j’ai commencé mon ministère à Pompéi et que je continue à expérimenter chaque jour est celle de vivre quotidiennement sous le regard de Marie. Je sens que je l’aime chaque jour davantage, et je vois grandir en moi le désir de prendre Marie, comme l’apôtre Jean qui « la prit chez lui » (Jean 19, 27), pour qu’ « Elle puisse remplir tout l’espace de ma vie intérieure, mon moi humain et chrétien », comme nous l’a enseigné saint Jean-Paul II dans l’Encyclique Redemptoris Mater (RM, 45).
The grace that I felt when I started my ministry in Pompeii, and I continue to experience every day, is that of living every day under the gaze of Mary. I feel that I love her more and more each day, and I see growing in me the desire to take Mary like the apostle John, who “took her to his own home” (Jn 19:27), so that I can bring her into everything that makes up my inner life, that is to say, into my human and Christian “I”, as Saint John Paul II taught us in the Encyclical Redemptoris Mater (RM, 45). Every Christian should introduce Mary into his house, to live with Mary, come to Christ with Mary and for Mary, because she, in the words of Saint Augustine (Sermon 291), is the spiritual mother, the mother who nourishes Christians with salvation that comes from her breast.
Als ich meinen Dienst in Pompeji begann – und das ist noch jeden Tag so – erfuhr ich die Gnade, täglich unter dem Blick Mariens zu leben. Ich spüre, dass ich sie jeden Tag mehr liebe und dass in mir der Wunsch wächst, Maria zu mir zu nehmen, wie der Apostel Johannes sie „zu sich nahm“ (Joh 19,27), damit „sie in den gesamten Bereich meines inneren Lebens, das heißt in mein menschliches und christliches Ich eingeführt wird“, wie uns der heilige Johannes Paul II. in der Enzyklika Redemptoris Mater (RM 45) lehrt. Jeder Christ sollte Maria in sein Haus einführen, mit Maria leben, mit Maria und um ihretwillen zu Christus gehen, weil sie – wie der heilige Augustinus sagte (Predigt 291) – die geistliche Mutter ist, die die Christen mit dem Heil nährt, das aus ihrem Schoß kommt.
La grazia che ho provato quando ho iniziato il mio ministero a Pompei e che continuo a sperimentare ogni giorno è quella di vivere quotidianamente sotto lo sguardo di Maria. Sento di amarla ogni giorno di più e cresce in me il desiderio di prendere Maria, come l’Apostolo Giovanni, nella mia casa, nel più profondo di me stesso (Gv 19,27), perché Ella possa riempire tutto lo spazio della mia vita interiore, il mio io umano e cristiano, come ci ha insegnato San Giovanni Paolo II, nell’Enciclica Redemptoris Mater (RM, 45). Ogni cristiano dovrebbe portare Maria a casa, vivere con Maria, andare a Cristo con Maria e per Maria, perché Lei, come diceva sant’Agostino (Sermone 291) è madre spirituale e cioè la madre che nutre i cristiani della salvezza che viene dal suo grembo.
  Le bienheureux Bartolo ...  
« Nous sommes en pèlerinage ici à Pompéi, dans la basilique de la Bienheureuse Vierge du Rosaire, et nous rendons hommage au bienheureux Bartolo Longo, le seul membre laïc de l’histoire de notre Ordre à avoir été béatifié. C’est un modèle pour nos membres : celui d’un homme laïc qui était initialement non-croyant – il était en effet anticlérical. Dans un moment de grande dépression, un prêtre lui donna un chapelet en lui disant : « Récite-le, Marie a promis que cela te sauvera ».
«Siamo in pellegrinaggio qui a Pompei alla Basilica della Beata Vergine del Rosario e rendiamo omaggio al beato Bartolo Longo, l’unico membro laico della storia del nostro Ordine ad essere stato beatificato. Egli è un modello esemplare per i nostri membri: un uomo laico che ha cominciato da non credente – infatti era un anticlericale. In un suo momento di grande depressione, un prete gli diede un rosario dicendogli: ‘Recitalo, Maria ha promesso che ti salverà’. Ed è stata la devozione al Rosario che ha costruito questa città di misericordia, al servizio di centinaia di migliaia di persone e delle loro necessità. Vi consiglio quindi di informarvi sulla figura di Bartolo Longo: egli rappresenta un esempio generoso di ciò che ogni Cavaliere e Dama dovrebbe essere nel nostro Ordine. Grazie!»
  Un exemple pour tous le...  
Un sanctuaire marial sortit de terre, consacré en 1891, dédié à la prière pour la paix dans le monde, près des ruines de l’antique cité détruite par le Vésuve. Pompéi devint non seulement la ville de Marie et de la foi, mais aussi la ville de l’amour avec de nombreuses œuvres de charité, tels que des centres éducatifs pour enfants de prisonniers.
A Marian Shrine was built – consecrated in 1891 and dedicated to prayer for peace in the world – near the ruins of the ancient city destroyed by Vesuvius. Pompeii became not only the town of Mary and of the faith, but also the town of love with numerous works of charity, such as educational centres for the children of prisoners. On September 12, 1906, Bartolo Longo gave all his projects to the Holy See, including the shrine which was then confided to a pontifical delegate.
In der Nähe der Ruinen der antiken Stadt, die durch den Ausbruch des Vesuvs zerstört worden war, wurde ein Marienwallfahrtsort gebaut und 1891 geweiht. Es ist dem Gebet für den Frieden auf der Welt gewidmet. Pompeji wurde nicht nur eine Marienstadt und eine Stadt des Glaubens, sondern auch die Stadt der Liebe mit zahlreichen Wohltätigkeitswerken, wie den Heimen für Kinder von Strafgefangenen. Am 12. September 1906 übertrug Bartolo Longo dem Heiligen Stuhl alle seine Werke, auch den Wallfahrtsort, der später einem Päpstlichen Gesandten anvertraut wurde.
Venne eretto anche un santuario mariano, consacrato nel 1891, dedicato alla preghiera per la pace nel mondo, nei pressi delle rovine dell'antica città distrutta dal Vesuvio. Pompei è diventata, non solo la città di Maria e della fede, ma anche la città dell'amore con molte opere di carità, come centri educativi per i figli dei carcerati. Il 12 settembre 1906, Bartolo Longo ha ceduto alla Santa Sede, tutte le sue realizzazioni, compreso il Santuario, successivamente affidato a un delegato pontificio.
  Investiture à Rome du n...  
Né le 22 mars 1949, Jean-Marie Faugère, chrétien engagé, est marié et père de cinq enfants. Général d’armée (2ème section), le nouveau Lieutenant de l’Ordre pour la France est Saint-Cyrien de la promotion “Général Gilles” (1969-71).
Born March 22, 1949, Jean-Marie Faugère, is a committed Christian, husband and father of five children. A military General (second section), the new Lieutenant of the Order for France was a student of the Military Academy of Saint-Cyr (“Général Gilles” class, 1969-1971). He served in troop corps (armored artillery, paratrooper, military intelligence services), as well as in the central staff in Paris, at operational and regional levels. He obtained a license from the Military Academy, a diploma from ENSTA and undertook specialized courses in nuclear armaments.
Jean-Marie Faugère wurde am 22. März 1949 geboren, er ist engagierter Christ, verheiratet und Vater von fünf Kindern. Der neue Statthalter des Ordens für Frankreich ist General der Armée (2. Zug) und Absolvent der Offiziersschule von Saint-Cyr aus dem Jahrgang namens „Général Gilles“ (1969-1971). Er diente abwechselnd im Truppenkörper (gepanzertes Artillerie-Regiment und Fallschirmjäger, Spezialeinheiten „Geheimdienst“) und im zentralen Generalstab in Paris, den operativen und regionalen Führungsstäben. Er erlangte das Diplom der Kriegshochschule, das Diplom der Ingenieurs- Hochschule ENTSA und der Hochschule für Nuklearwaffen.
Nato il 22 marzo 1949, Jean-Marie Faugère, cristiano impegnato, è sposato e padre di cinque figli. Generale dell’esercito (seconda sezione), il nuovo Luogotenente dell’Ordine per la Francia è stato allievo dell’Accademia militare di Saint-Cyr (classe “Général Gilles”, 1969-1971). Ha prestato servizio nei corpi di truppa (artiglieria blindata, paracadutista, servizi segreti militari), nonché nello Stato Maggiore centrale a Parigi, a livelli operativi e regionali. Ha conseguito il brevetto della Scuola superiore di guerra, il diploma dell’ENSTA e ha frequentato il Corso superiore di armamenti nucleari.
  Les membres de l’Ordre ...  
Le cardinal Edwin O'Brien, Grand Maitre de l'Ordre Equestre du Saint-Sépulcre, se réjouit de la nomination du Père Pierbattista Pizzaballa comme Administrateur Apostolique sede vacante du Patriarcat latin de Jérusalem, et de son élévation au rang d’Archevêque. Il l'assure de la prière des membres du Grand Magistère et de tous les Chevaliers et Dames dans le monde, confiant sa mission à l'intercession de la Bienheureuse Vierge Marie, Reine de Palestine.
Cardinal Edwin O'Brien, Grand Master of the Equestrian Order of the Holy Sepulchre of Jerusalem, has welcomed the appointment of Father Pierbattista Pizzaballa as the Apostolic Administrator of the vacant see of the Latin Patriarchate of Jerusalem and his elevation to the rank of Archbishop. Cardinal O'Brien assures the accompaniment in prayer of members of the Grand Magisterium, and of all the Knights and Dames of the world, entrusting his mission to the intercession of the Blessed Virgin Mary, Queen of Palestine.
Kardinal Edwin O'Brien, Großmeister des Ritterordens vom Heiligen Grab, freut sich über die Berufung von Pater Pierbattista Pizzaballa zum Apostolischen Administrator sede vacante des Lateinischen Patriarchates von Jerusalem sowie über seine Erhebung in den Rang eines Erzbischofs. Er versichert ihn des Gebetes der Mitglieder des Großmagisteriums und aller Ritter und Damen auf der Welt und vertraut seinen Auftrag der Fürbitte der Seligen Jungfrau Maria, Königin von Palästina an.
Il cardinale Edwin O’Brien, Gran Maestro dell’Ordine Equestre del Santo Sepolcro di Gerusalemme, si rallegra per la nomina di Padre Pierbattista Pizzaballa ad Amministratore Apostolico sede vacante del Patriarcato Latino di Gerusalemme e della sua elevazione al rango di Arcivescovo. Il cardinale O’Brien gli assicura l’accompagnamento nella preghiera da parte dei membri del Gran Magistero e di tutti i Cavalieri e Dame nel mondo, affidando la sua missione all’intercessione della Beata Vergine Maria, Regina di Palestina.
  "Donner voix aux chréti...  
«Notre monde a peur. La peur crée des distinctions. Enferme sur des territoires… Il nous faut sans cesse aller à la rencontre de l’autre. Sans peur. Mais, pour cela, il faut être sûr de soi, j’allais dire de Dieu. Ce qui me frappe, c’est a difficulté de certains chrétiens à imaginer que le Christ est victorieux. Que le pardon est victorieux. Que la miséricorde est victorieuse. C’est vrai que la miséricorde entraîne des risques. Mais l’égoïsme entraîne la mort spirituelle, qui est plus à craindre que la mort physique! Avec les musulmans, sur bien des points, nous ne sommes pas d’accord, et il est bon d’être suffisamment fraternel pour le dire. Mais Dieu nous parle aussi à travers eux. Ils sont des créatures du Verbe. Et il faut les écouter… Peut-être la Vierge Marie, dans son silence, nous offre-t-elle un chemin, elle qui ne comprenait pas tout mais méditait dans son cœur».
Our world is afraid. Fear creates protectionism and locks people in their territories. It is necessary to go incessantly to meet the other, without fear. But for this you must be confident in yourself and, I would say, above all, in God. What strikes me is the difficulty some Christians have in understanding that Christ is victorious, that forgiveness is victorious, that mercy is victorious. It is true that mercy involves risk, but selfishness leads to spiritual death, which ought to be feared more than physical death! We do not agree with Muslims on many points, and it is good to be able to say it fraternally, but God also speaks to us through them. They are creatures of the Word and we must listen to them. Perhaps the Virgin Mary, in her silence, offers us a path, she who did not understand everything but pondered things in her heart.
«Il nostro mondo ha paura. La paura crea protezionismi e rinchiude nei territori. È necessario andare incessantemente all’incontro dell’altro. Senza paura. Ma, per questo, bisogna essere sicuri di sé e direi, soprattutto, di Dio. Ciò che mi colpisce è la difficoltà di alcuni cristiani nel comprendere che il Cristo è vittorioso, che il perdono è vittorioso, che la misericordia è vittoriosa. È vero che la misericordia comporta dei rischi ma l’egoismo porta alla morte spirituale che è da temere più della morte fisica! Con i musulmani, su molti punti, non siamo d’accordo, ed è un bene essere sufficientemente fraterni per dirlo, ma Dio ci parla anche attraverso loro. Sono creature del Verbo ed è necessario ascoltarli. Forse la Vergine Maria, nel suo silenzio, ci offre un cammino, lei che non comprendeva ma meditava tutto nel suo cuore».
  Misericordia et Misera:...  
« La Miséricorde ne peut être une parenthèse dans la vie de l’Eglise », explique l’auteur au début de cette lettre dont le contenu nous a été révélé lundi 21 novembre, en la fête de la Présentation de Marie.
This letter points out “the path that we are called to follow in the future,” remaining faithful to the teachings of Christ. “Mercy cannot become a mere parenthesis in the life of the Church,” explains the Holy Father at the beginning of this letter, which was officially made available on Monday 21 November, the Feast of the Presentation of Mary. “Let us trust in her maternal assistance and follow her perennial counsel to look to Jesus, the radiant face of God’s mercy" so that we can realize once more that “everything is resolved in the merciful love of the Father.”
Questa lettera indica «la strada che siamo chiamati a seguire in futuro», nella fedeltà all’insegnamento di Cristo. «La Misericordia non può essere una parentesi nella vita della Chiesa», spiega l’autore all’inizio di questo documento, il cui contenuto è stato reso pubblico lunedì 21 novembre in occasione Dio», conclude questo prezioso testo che ci aiuta a riacquisire la consapevolezza che «tutto si risolve nell’amore misericordioso del Padre».
  « Tout arrive selon les...  
Deir Rafat est un lieu spécial pour les Chevaliers et Dames de l’Ordre : c’est ici qu’en 1927, le Patriarche Luigi Barlassina a voulu faire ériger un sanctuaire en l’honneur de Marie Reine de Palestine, qui est la patronne de l’Ordre du Saint-Sépulcre.
Deir Rafat is a special place for the Knights and Dames of the Order: there in 1927 the then Patriarch Luigi Barlassina wanted to have a shrine erected in honor of Mary Queen of Palestine who is the patron saint of the Order of the Holy Sepulchre. For almost a century, therefore, this place has attracted faithful Christians from Israel, Palestine and beyond, especially on the feast of the Blessed Virgin Mary Queen of Palestine which falls on October 25 but is normally celebrated by the local community the first Sunday after this date.
Deir Rafat ist ein spezieller Ort für die Ritter und Damen des Ordens: Hier wurde 1927 gemäß dem Wunsch von Patriarch Luigi Barlassina ein Wallfahrtsort zu Ehren Mariens, der Königin von Palästina und der Patronin des Ordens vom Heiligen Grab errichtet. Seit fast einem Jahrhundert also zieht dieser Ort gläubige Christen aus Israel, Palästina und anderen Regionen an und übrigens besonders am Fest der Seligen Jungfrau Maria von Palästina am 25. Oktober, das jedoch von der Ortsbevölkerung normalerweise am darauffolgenden Sonntag gefeiert wird.
Deir Rafat è un luogo speciale per i Cavalieri e le Dame dell’Ordine: lì nel 1927 il Patriarca Luigi Barlassina volle far erigere un santuario in onore di Maria Regina di Palestina che è patrona dell’Ordine del Santo Sepolcro. È quasi un secolo dunque che questo luogo attira fedeli cristiani da Israele, Palestina e oltre, in particolare il giorno della festa della Beata Vergine Maria Regina di Palestina che cade il 25 ottobre ma che viene normalmente celebrato dalla comunità locale la prima domenica successiva a questa data.
  Nouvelles de l'Eglise u...  
« Marie nous regarde de telle manière que l’on se sent accueilli en son sein »
"Mary’s gaze makes us feel her maternal embrace"
Das Charisma von Mutter Teresa im Heiligen Land
  Dossier Jubilé de la Mi...  
Nous te le demandons par Marie, Mère de la Miséricorde,
We ask this of you, Lord Jesus, through the intercession of Mary, Mother of Mercy;
auf die Fürsprache Marias, der Mutter der Barmherzigkeit,
Lo chiediamo per intercessione di Maria Madre della Misericordia
  Nouvelles du Grand Magi...  
Marie, Reine de Palestine, modèle de fidélité à la Parole de Dieu
Hundreds of Knights and Dames follow in the footsteps of Blessed Bartolo Longo
Weihnachten auf Erden: die Weihnachtsgrüße des Großmagisteriums
Centinaia di Cavalieri e Dame sui passi del beato Bartolo Longo
  Le Bienheureux Bartolo ...  
La grâce que j’ai ressentie quand j’ai commencé mon ministère à Pompéi et que je continue à expérimenter chaque jour est celle de vivre quotidiennement sous le regard de Marie. Je sens que je l’aime chaque jour davantage, et je vois grandir en moi le désir de prendre Marie, comme l’apôtre Jean qui « la prit chez lui » (Jean 19, 27), pour qu’ « Elle puisse remplir tout l’espace de ma vie intérieure, mon moi humain et chrétien », comme nous l’a enseigné saint Jean-Paul II dans l’Encyclique Redemptoris Mater (RM, 45).
The grace that I felt when I started my ministry in Pompeii, and I continue to experience every day, is that of living every day under the gaze of Mary. I feel that I love her more and more each day, and I see growing in me the desire to take Mary like the apostle John, who “took her to his own home” (Jn 19:27), so that I can bring her into everything that makes up my inner life, that is to say, into my human and Christian “I”, as Saint John Paul II taught us in the Encyclical Redemptoris Mater (RM, 45). Every Christian should introduce Mary into his house, to live with Mary, come to Christ with Mary and for Mary, because she, in the words of Saint Augustine (Sermon 291), is the spiritual mother, the mother who nourishes Christians with salvation that comes from her breast.
Als ich meinen Dienst in Pompeji begann – und das ist noch jeden Tag so – erfuhr ich die Gnade, täglich unter dem Blick Mariens zu leben. Ich spüre, dass ich sie jeden Tag mehr liebe und dass in mir der Wunsch wächst, Maria zu mir zu nehmen, wie der Apostel Johannes sie „zu sich nahm“ (Joh 19,27), damit „sie in den gesamten Bereich meines inneren Lebens, das heißt in mein menschliches und christliches Ich eingeführt wird“, wie uns der heilige Johannes Paul II. in der Enzyklika Redemptoris Mater (RM 45) lehrt. Jeder Christ sollte Maria in sein Haus einführen, mit Maria leben, mit Maria und um ihretwillen zu Christus gehen, weil sie – wie der heilige Augustinus sagte (Predigt 291) – die geistliche Mutter ist, die die Christen mit dem Heil nährt, das aus ihrem Schoß kommt.
La grazia che ho provato quando ho iniziato il mio ministero a Pompei e che continuo a sperimentare ogni giorno è quella di vivere quotidianamente sotto lo sguardo di Maria. Sento di amarla ogni giorno di più e cresce in me il desiderio di prendere Maria, come l’Apostolo Giovanni, nella mia casa, nel più profondo di me stesso (Gv 19,27), perché Ella possa riempire tutto lo spazio della mia vita interiore, il mio io umano e cristiano, come ci ha insegnato San Giovanni Paolo II, nell’Enciclica Redemptoris Mater (RM, 45). Ogni cristiano dovrebbe portare Maria a casa, vivere con Maria, andare a Cristo con Maria e per Maria, perché Lei, come diceva sant’Agostino (Sermone 291) è madre spirituale e cioè la madre che nutre i cristiani della salvezza che viene dal suo grembo.
  Pèlerinage des Ecuyers ...  
A Nazareth, nous avons visité les différents lieux d’apparitions de l’ange Gabriel à Marie. Puis, nous sommes allés à la rencontre des Clarisses où nous y avons célébré la messe et visité le musée du Bienheureux Charles de Foucauld.
Afterwards, we walked to the Dead Sea for a short but well-deserved bath, before returning to the oasis of Ein Gedi, of which Abbot Nicolas unveiled all the riches. After that, we celebrated Mass near the Jordan, where we renewed our baptismal promises. In Nazareth, we visited the various places of the apparitions of the angel Gabriel to Mary. Then, we went to meet the Poor Clares, where we celebrated Mass and visited the museum of Blessed Charles de Foucauld. Later, we went to Cana – where the married couples received a blessing – and then to Capernaum, before leaving for the Mount of Beatitudes for a time of prayer and reflection.
In Nazareth besuchten wir die verschiedenen Erscheinungsorte des Engels Gabriel vor Maria (der Brunnen der Jungfrau; die griechisch-orthodoxe Kirche St. Gabriel und die Verkündigungsbasilika). Dann besuchten wir die Klarissinnen, wo wir die Messe feierten und das Museum des seligen Charles de Foucauld besichtigten. Anschließend ging es weiter nach Kana, wo die Ehepaare gesegnet wurden, dann nach Kapernaum, bevor wir in Richtung Berg der Seligpreisungen aufbrachen, wo wir eine Zeit des Gebetes und der Meditation hielten.
A Nazareth, abbiamo visitato i vari luoghi delle apparizioni dell’angelo Gabriele a Maria. Poi, siamo andati a incontrare le Clarisse, dove abbiamo celebrato la messa e visitato il museo del beato Charles de Foucauld. In seguito, ci siamo recati a Cana – dove le coppie sposate hanno ricevuto la benedizione – e poi a Cafarnao, prima di ripartire verso il monte delle Beatitudini per un tempo di preghiera e riflessione.
  Le Bienheureux Bartolo ...  
La grâce que j’ai ressentie quand j’ai commencé mon ministère à Pompéi et que je continue à expérimenter chaque jour est celle de vivre quotidiennement sous le regard de Marie. Je sens que je l’aime chaque jour davantage, et je vois grandir en moi le désir de prendre Marie, comme l’apôtre Jean qui « la prit chez lui » (Jean 19, 27), pour qu’ « Elle puisse remplir tout l’espace de ma vie intérieure, mon moi humain et chrétien », comme nous l’a enseigné saint Jean-Paul II dans l’Encyclique Redemptoris Mater (RM, 45).
The grace that I felt when I started my ministry in Pompeii, and I continue to experience every day, is that of living every day under the gaze of Mary. I feel that I love her more and more each day, and I see growing in me the desire to take Mary like the apostle John, who “took her to his own home” (Jn 19:27), so that I can bring her into everything that makes up my inner life, that is to say, into my human and Christian “I”, as Saint John Paul II taught us in the Encyclical Redemptoris Mater (RM, 45). Every Christian should introduce Mary into his house, to live with Mary, come to Christ with Mary and for Mary, because she, in the words of Saint Augustine (Sermon 291), is the spiritual mother, the mother who nourishes Christians with salvation that comes from her breast.
Als ich meinen Dienst in Pompeji begann – und das ist noch jeden Tag so – erfuhr ich die Gnade, täglich unter dem Blick Mariens zu leben. Ich spüre, dass ich sie jeden Tag mehr liebe und dass in mir der Wunsch wächst, Maria zu mir zu nehmen, wie der Apostel Johannes sie „zu sich nahm“ (Joh 19,27), damit „sie in den gesamten Bereich meines inneren Lebens, das heißt in mein menschliches und christliches Ich eingeführt wird“, wie uns der heilige Johannes Paul II. in der Enzyklika Redemptoris Mater (RM 45) lehrt. Jeder Christ sollte Maria in sein Haus einführen, mit Maria leben, mit Maria und um ihretwillen zu Christus gehen, weil sie – wie der heilige Augustinus sagte (Predigt 291) – die geistliche Mutter ist, die die Christen mit dem Heil nährt, das aus ihrem Schoß kommt.
La grazia che ho provato quando ho iniziato il mio ministero a Pompei e che continuo a sperimentare ogni giorno è quella di vivere quotidianamente sotto lo sguardo di Maria. Sento di amarla ogni giorno di più e cresce in me il desiderio di prendere Maria, come l’Apostolo Giovanni, nella mia casa, nel più profondo di me stesso (Gv 19,27), perché Ella possa riempire tutto lo spazio della mia vita interiore, il mio io umano e cristiano, come ci ha insegnato San Giovanni Paolo II, nell’Enciclica Redemptoris Mater (RM, 45). Ogni cristiano dovrebbe portare Maria a casa, vivere con Maria, andare a Cristo con Maria e per Maria, perché Lei, come diceva sant’Agostino (Sermone 291) è madre spirituale e cioè la madre che nutre i cristiani della salvezza che viene dal suo grembo.
  « Tout arrive selon les...  
Deir Rafat est un lieu spécial pour les Chevaliers et Dames de l’Ordre : c’est ici qu’en 1927, le Patriarche Luigi Barlassina a voulu faire ériger un sanctuaire en l’honneur de Marie Reine de Palestine, qui est la patronne de l’Ordre du Saint-Sépulcre.
Deir Rafat is a special place for the Knights and Dames of the Order: there in 1927 the then Patriarch Luigi Barlassina wanted to have a shrine erected in honor of Mary Queen of Palestine who is the patron saint of the Order of the Holy Sepulchre. For almost a century, therefore, this place has attracted faithful Christians from Israel, Palestine and beyond, especially on the feast of the Blessed Virgin Mary Queen of Palestine which falls on October 25 but is normally celebrated by the local community the first Sunday after this date.
Deir Rafat ist ein spezieller Ort für die Ritter und Damen des Ordens: Hier wurde 1927 gemäß dem Wunsch von Patriarch Luigi Barlassina ein Wallfahrtsort zu Ehren Mariens, der Königin von Palästina und der Patronin des Ordens vom Heiligen Grab errichtet. Seit fast einem Jahrhundert also zieht dieser Ort gläubige Christen aus Israel, Palästina und anderen Regionen an und übrigens besonders am Fest der Seligen Jungfrau Maria von Palästina am 25. Oktober, das jedoch von der Ortsbevölkerung normalerweise am darauffolgenden Sonntag gefeiert wird.
Deir Rafat è un luogo speciale per i Cavalieri e le Dame dell’Ordine: lì nel 1927 il Patriarca Luigi Barlassina volle far erigere un santuario in onore di Maria Regina di Palestina che è patrona dell’Ordine del Santo Sepolcro. È quasi un secolo dunque che questo luogo attira fedeli cristiani da Israele, Palestina e oltre, in particolare il giorno della festa della Beata Vergine Maria Regina di Palestina che cade il 25 ottobre ma che viene normalmente celebrato dalla comunità locale la prima domenica successiva a questa data.
  Confions-nous à la Bien...  
Au sanctuaire de Deir Rafat à 35km de Jérusalem, qui est facilement identifiable grâce à la belle statue de Marie qui le surplombe et sous laquelle l’on peut lire « Regina Palestinae », les célébrations en l’honneur de la Patronne principale du Diocèse de Jérusalem se tiendront le 29 octobre.
From Saturday 21 October to the following Sunday, October 29, celebrations will take place in the various Lieutenancies. For example, on October 21 Knights and Dames throughout Tuscany gather in Prato to entrust the mission of the Order and the entire population of the Holy Land to the Virgin Mary, while 35 km from Jerusalem in the Shrine of Deir Rafat, which is easily identifiable thanks to the beautiful statue of Mary that watches over it, under which is read "Regina Palestinae", celebrations in honor of the principal patron of the Diocese of Jerusalem will be held on 29 October. Holy Mass will be followed by a procession with the icon of Blessed Virgin Mary, Queen of Palestine.
In dem Wallfahrtsort Deir Rafat in 35 km Entfernung von Jerusalem, das man leicht an seiner schönen Marienstatue erkennt, die es überragt und an deren Sockel man „Regina Palestinae“ lesen kann, finden die Feiern zu Ehren der Hauptpatronin der Diözese Jerusalem am 29. Oktober statt. Am Ende der Heiligen Messer folgt dann eine Prozession mit der Ikone der Seligen Jungfrau Maria, Königin von Palästina.
  Le bienheureux Bartolo ...  
Au début 1872, découvrant la misère morale et matérielle du peuple dans cette vallée de la région vésuvienne, Bartolo Longo se tourna vers la Vierge Marie, et entendit dans le secret de son cœur l’appel à propager la prière du Rosaire.
In early 1872, faced with the moral and material misery of the people of this valley in the Vesuvian region, Bartolo Longo, turning to the Virgin Mary, felt in his heart of hearts the call to spread the prayer of the Rosary. He organized popular missions, favoring a collective hope that resulted in the revival of the valley.
Als Bartolo Longo Anfang 1872 die seelische und materielle Notlage des Volkes in diesem Tal der Gegend um den Vesuv entdeckte, wandte er sich an die Jungfrau Maria und hörte im Verborgenen seines Herzens den Ruf, das Rosenkranzgebet zu verbreiten. Er organisierte Volksmissionen, die eine kollektive Hoffnung weckten, so dass dieses Tal wieder aufblühen konnte.
Un quadro raffigurante un'immagine mariana, donatogli dal suo amico e confessore Padre Radente, trasportato da Napoli su un carro di letame il 13 novembre 1875, divenne il simbolo della lotta condotta da questo avvocato per la liberazione di un popolo vittima della povertà e della disperazione.
  Une famille de l'Ordre ...  
Nous avons atteint ensuite Nazareth, visitant la Basilique de L’Annonciation, édifiée au dessus de la maison présumée de la Vierge Marie. C’est une route en forte déclivité qui nous amena l’après-midi à la Mer Morte, à moins 396 mètres sous le niveau de la mer.
We then reached Nazareth and visited the Basilica of the Annunciation, built over the alleged home of the Virgin Mary. A road with a steep gradient brought us, in the afternoon, to the Dead Sea, 396 meters below sea level. We spent the last two days of our pilgrimage in Jerusalem. On the penultimate day, we tried to access the Esplanade of the Temple. An endless queue stretched overlooking the Wailing Wall. Luckily, we were the last people to pass, before closing time, through the control which gives access to the Esplanade and to contemplate the “Dome of the Rock”, a building of Islamic architecture topped by a golden dome. We then headed to the Garden of Olives, planted with ancient trees.
Abbiamo quindi raggiunto Nazareth e visitato la Basilica dell’Annunciazione, edificata sulla casa che si presume essere stata abitata dalla Vergine Maria. Attraverso una strada in forte pendenza, abbiamo raggiunto il Mar Morto, a 396 metri sotto il livello del mare. Abbiamo trascorso gli ultimi due giorni del nostro pellegrinaggio a Gerusalemme. Il penultimo giorno abbiamo provato ad entrare sulla Spianata del Tempio. Una fila interminabile si snodava verso il Muro del Pianto. Siamo stati fortunati a riuscire a passare proprio tra gli ultimi visitatori in coda, appena prima dell’orario di chiusura, e poter contemplare la «Cupola della Roccia», la costruzione di stile islamico sormontata dalla sua cupola dorata. Abbiamo, quindi, raggiunto l’Orto degli Ulivi e goduto della vista dei suoi alberi secolari.
  Le Pape François encour...  
Home Page du Grand Magistère de l'Ordre Equestre du Saint-Sépulcre » Grand Magistère » Nouvelles du Grand Magistère » Le Pape François encourage les membres de l’Ordre à continuer dans leur engagement en invoquant la protection de la Vierge Marie
Home Page del Gran Magistero dell'Ordine Equestre del Santo Sepolcro » Gran Magistero » Notizie dal Gran Magistero » Papa Francesco incoraggia i membri dell’Ordine a portare avanti il loro impegno invocando la protezione della Vergine Maria
  Le Pape François encour...  
Que l’icône de Notre-Dame-des-chrétiens-persécutés, que je bénirai sous peu et que vous recevrez tous pour l’emporter dans chacune de vos Lieutenances, accompagne votre chemin. Invoquons ensemble la sollicitude de Marie pour l’Eglise en Terre Sainte et, plus en général, au Moyen-Orient, par son intercession spéciale pour ceux dont la vie et la liberté sont en danger.
It is in front of the whole world – which too often turns its gaze to the other side – the dramatic situation of Christians who are persecuted and killed in ever-increasing numbers. In addition to their martyrdom in their blood there is also their ‘white martyrdom,’ such as that which occurs in democratic countries when freedom of religion is restricted. Alongside your work in favor of people so harshly tried, I urge you to always associate the prayer, to constantly invoke Our Lady, whom you venerate with the title of "Our Lady of Palestine". She is the caring Mother and the Help of Christians, for whom she obtains strength and comfort from the Lord in sorrow.
L’icona di Nostra Signora dei Cristiani Perseguitati, che tra poco benedirò e che voi tutti riceverete per portarla in ciascuna delle vostre Luogotenenze, accompagni il vostro cammino. Invochiamo insieme la sollecitudine di Maria per la Chiesa in Terra Santa e, più in generale, in Medio Oriente, insieme alla sua speciale intercessione per coloro la cui vita e la cui libertà sono in pericolo. Accompagno la vostra preziosa e infaticabile opera con la mia Benedizione, e vi chiedo per favore di pregare per me. Grazie.
  Bienheureuse Vierge Mar...  
Ce fut le Patriarche Luigi Barlassina (1920- 1947), à l’occasion de son entrée solennelle dans la Basilique Cathédrale du Saint-Sépulcre, le 15 juillet 1920, et de la consécration du Diocèse à Marie, qui l’invoqua pour la première fois avec le titre de « Reine de Palestine ».
It was Patriarch Luigi Barlassina (1920-1947), on the occasion of his solemn entry into the Cathedral Basilica of the Holy Sepulchre on 15 July 1920, and the consecration of the diocese to Mary, who invoked the title of “Queen of Palestine” for the first time.
Aus Anlass seines feierlichen Einzugs in die Grabeskirche am 15. Juli 1920 und der Weihe der Diözese an Maria, rief Patriarch Luigi Barlassina (1920- 1947) sie zum ersten Mal unter dem Namen „Königin von Palästina“ an.
  Confions-nous à la Bien...  
Au sanctuaire de Deir Rafat à 35km de Jérusalem, qui est facilement identifiable grâce à la belle statue de Marie qui le surplombe et sous laquelle l’on peut lire « Regina Palestinae », les célébrations en l’honneur de la Patronne principale du Diocèse de Jérusalem se tiendront le 29 octobre.
From Saturday 21 October to the following Sunday, October 29, celebrations will take place in the various Lieutenancies. For example, on October 21 Knights and Dames throughout Tuscany gather in Prato to entrust the mission of the Order and the entire population of the Holy Land to the Virgin Mary, while 35 km from Jerusalem in the Shrine of Deir Rafat, which is easily identifiable thanks to the beautiful statue of Mary that watches over it, under which is read "Regina Palestinae", celebrations in honor of the principal patron of the Diocese of Jerusalem will be held on 29 October. Holy Mass will be followed by a procession with the icon of Blessed Virgin Mary, Queen of Palestine.
In dem Wallfahrtsort Deir Rafat in 35 km Entfernung von Jerusalem, das man leicht an seiner schönen Marienstatue erkennt, die es überragt und an deren Sockel man „Regina Palestinae“ lesen kann, finden die Feiern zu Ehren der Hauptpatronin der Diözese Jerusalem am 29. Oktober statt. Am Ende der Heiligen Messer folgt dann eine Prozession mit der Ikone der Seligen Jungfrau Maria, Königin von Palästina.
  Le charisme de mère Ter...  
Le 15 juin 2013, à l’occasion de la profession solennelle de cinq membres de la congrégation, le vicaire patriarcal pour Israël, Mgr Giacinto Boulos Marcuzzo a béni leur nouvelle chapelle dédiée à la Sainte Famille de Nazareth, comme toutes les chapelles des Missionnaires de la Charité contemplatifs. L’autel contient les reliques de Mère Teresa de Calcutta, de sainte Mariam Baouardy, de sainte Marie-Alphonsine Ghattas et du Bienheureux Charles de Foucauld.
Moreover, in Nazareth, there is a community of the Contemplative Missionary Brothers of Charity. Besides the three classic vows – obedience, poverty, and chastity – the brothers profess a fourth official vow: to freely and wholeheartedly serve the poorest of the poor. On June 15, 2013, on the occasion of the solemn profession of five members of the congregation, the patriarchal vicar for Israel, Msgr. Giacinto Boulos Marcuzzo blessed their new chapel dedicated to the Holy Family of Nazareth, like all the chapels of the Contemplative Missionaries of Charity. The altar contains the relics of Mother Teresa of Calcutta, Saint Mariam Baouardy, Saint Marie Alphonsine Ghattas and Blessed Charles de Foucauld.
In Nazareth gibt es zudem eine Gemeinschaft der kontemplativen Missionare der Nächstenliebe. Zusätzlich zu den drei klassischen Gelübden – Gehorsam, Armut, Keuschheit – legen die Brüder ein viertes offizielles Gelübde ab: frei und von ganzem Herzen den Ärmsten der Armen dienen. Aus Anlass der ewigen Gelübde von fünf Mitgliedern der Kongregation weihte der Patriarchalvikar für Israel, Msgr. Giacinto Boulos Marcuzzo am 15. Juni 2013 ihre neue Kapelle, die wie alle Kapellen der kontemplativen Missionare der Nächstenliebe der Heiligen Familie von Nazareth geweiht ist. Der Altar enthält Reliquien der Mutter Teresa von Kalkutta (die am 4. September heiliggesprochen wurde), der heiligen Mariam Bawardi, der heiligen Maria-Alphonsina Ghattas und des seligen Charles de Foucauld.
A Nazareth, inoltre, è presente una comunità dei Fratelli Missionari della Carità contemplativi. Oltre ai tre voti classici – obbedienza, povertà, castità – i fratelli professano un quarto voto ufficiale: servire liberamente e di tutto cuore i più poveri tra i poveri. Il 15 giugno 2013, in occasione della professione solenne di cinque membri della congregazione, il vicario patriarcale per Israele, Mons. Giacinto Boulos Marcuzzo benedisse la loro nuova cappella dedicata alla Santa Famiglia di Nazareth, come tutte le cappelle dei Missionari della Carità contemplativi. L’altare contiene le reliquie di Madre Teresa di Calcutta (santa il 4 settembre), santa Mariam Baouardy, santa Marie Alphonsine Ghattas e del Beato Charles de Foucauld.
  Mettre la Miséricorde a...  
Continuons à confier avec lui cette Année à Marie, Mère de la Miséricorde, «afin qu’elle tourne vers nous son regard et qu’elle veille sur notre chemin: notre chemin pénitentiel, notre chemin avec le coeur ouvert, pendant un an, pour recevoir l’indulgence de Dieu, pour recevoir la miséricorde de Dieu».
Let us henceforth entrust this Year to the Mother of Mercy, “that she turn her gaze upon us and watch over our journey: our penitential journey, our year-long journey with an open heart, to receive the indulgence of God, to receive the mercy of God.” More broadly, we all have the opportunity to give up the certainty of feeling “just” and constantly judging others, to abandon the pride that pushes us to always be right, to love and forgive generously. As Pope Francis said in the Bull of Indiction of the Extraordinary Jubilee of Mercy, Misericordiae Vultus (no. 20), based on Psalm 50: “God’s justice is his mercy”.
Vertrauen wir dieses Jahr weiterhin Maria, der Mutter der Barmherzigkeit an, „damit sie uns ihren Blick zuwende und über unseren Weg wache: unseren Weg der Buße, unseren Weg mit offenem Herzen, ein Jahr hindurch, um die Indulgenz Gottes zu erlangen, um die Barmherzigkeit Gottes zu empfangen.“ In einem weiteren Sinn bekommen wir alle Gelegenheit, die Gewissheit aufzugeben, uns für „gerecht“ zu halten und die anderen unablässig zu richten, auf den Hochmut zu verzichten, der uns drängt, immer Recht haben zu wollen, sowie ungeschuldet zu lieben und großzügig zu vergeben. Wie Franziskus in der Ankündigungsbulle Misericordiae Vultus des Jubiläums im Hinblick auf Psalm 51 sagte: „Die Gerechtigkeit Gottes ist seine Vergebung.“
Continuiamo, insieme a lui, ad affidare quest’Anno a Maria, Madre della Misericordia, «affinché rivolga verso di noi il suo sguardo e vegli sul nostro cammino: il nostro cammino penitenziale, il nostro cammino con il cuore aperto per un anno, per ricevere l’indulgenza di Dio, per ricevere la misericordia di Dio». Più ampiamente, avremo tutti l’opportunità di abbandonare la certezza di sentirci “giusti” e di giudicare sempre gli altri, di rinunciare all’orgoglio che ci spinge ad avere sempre ragione, per amare gratuitamente e perdonare generosamente. Come dice Francesco nella Bolla di proclamazione del Giubileo, Misericordiae Vultus (n° 20), con riferimento al salmo 50: «la giustizia di Dio è il suo perdono».
  « Le flux des pèlerins ...  
Il existe des institutions caritatives et sociales enracinées telles que la Conférence Saint-Vincent de Paul et les scouts, des institutions religieuses telles que la Légion de Marie, qui existe de longue date.
In Palestine, the parishes are still numerous. For decades, there has been a decrease in the number of faithful, especially young people, who migrate in search of better living conditions, because of the insecurity that reigns in this region. By visiting the parishes, to bring them the support and blessing of the Holy Father, I have been struck by the sense of belonging and desire to affirm the Christian identity. There are established charitable and social institutions, such as the Conference of St. Vincent de Paul and the Scouts, and religious institutions, such as the long-standing Legion of Mary. There are parish schools that play an important educational role and are a source of dialogue and peace in society. However, they find themselves in economic difficulty and they experience the challenge of maintaining their Catholic identity, having to welcome Muslim students, because of the decrease of Catholic ones. The clergy is dedicated at a pastoral level, respected by the faithful and shares the destiny of the Palestinian people.
In Palästina sind die Gemeinden noch zahlreich. Seit Jahrzehnten erleben sie einen Rückgang der Gläubigen, insbesondere bei den jungen Menschen, die wegen der Unsicherheit, die in dieser Region herrscht, auf der Suche nach besseren Lebensbedingungen auswandern. Wenn ich die Gemeinden besuche, um ihnen die Unterstützung und den Segen des Heiligen Vaters zu bringen, stelle ich ein Gefühl der Zugehörigkeit und den Wunsch fest, ihre christliche Identität zu bekräftigen. Es gibt fest verwurzelte karitative und soziale Einrichtungen wie das Wohlfahrtswerk St. Vinzenz von Paul, die Pfadfinder und religiöse Einrichtungen wie die Legio Mariae, die seit langem besteht. Die Gemeindeschulen nehmen eine bedeutende Erziehungsmission wahr und stellen eine Quelle von Dialog und Frieden innerhalb der Gesellschaft dar. Diese sind jedoch in einer schwierigen wirtschaftlichen Lage und es fällt ihnen schwer, die katholische Identität aufrechtzuerhalten. Wegen der zurückgehenden Zahl an katholischen Schülern müssen sie muslimische Schüler aufnehmen. Der Klerus setzt sich für die Pastoral ein, wird von den Gläubigen geschätzt und teilt das Schicksal des palästinensischen Volkes.
I cattolici di rito latino in Israele e Palestina si configurano come due comunità distinte per le loro differenti lingue, ebraico e arabo, e per la loro composizione etnica, ma facenti parte della medesima realtà ecclesiale che è il Patriarcato Latino. In Palestina le parrocchie sono ancora molteplici. Da decenni stanno subendo una diminuzione di fedeli, specialmente giovani, che emigrano in cerca di migliori condizioni di vita, a motivo dell’insicurezza che regna in questa regione. Facendo visita alle parrocchie, per portare loro il sostegno e la benedizione del Santo Padre, vi ho rilevato senso di appartenenza e desiderio di affermare l’identità cristiana. Si registrano istituzioni caritative e sociali radicate, come la Conferenza di San Vincenzo de’ Paoli e gli Scouts, e istituzioni religiose, come la Legione di Maria, di lunga data. Vi sono le scuole parrocchiali che svolgono un importante compito educativo e costituiscono una fonte di dialogo e di pace nella società. Tuttavia, esse si trovano nella difficoltà economica e in quella di mantenere l’identità cattolica, dovendo accogliere alunni musulmani, per la decrescita di quelli cattolici. Il clero è dedito pastoralmente, rispettato dai fedeli e condivide il destino del popolo palestinese.
  « Dieu fait confiance a...  
Cela est encore à discuter, en tout cas des figures comme celles de Bernadette auront leur place, d’autant plus que le recteur du sanctuaire de Lourdes – le Père André Cabes – veut que les pèlerinages à venir consacrent tous un temps de préparation au synode des jeunes, à partir du 11 février, 160ème anniversaire des apparitions de la Vierge Marie.
I received a recent publication from the 'Congregation for the Causes of Saints' which presents a non-exhaustive list of 800 young witnesses of Christ up to the age of thirty, from the martyrs of the early centuries - like Saint Tarcisius - up to Blessed Albertina, nicknamed "the little Maria Goretti from Brazil". It is impressive, since it clearly reveals that God always believes in young people throughout the history of mankind and entrusts them with responsibilities without hesitation, radiating His grace for all through their lives. Do we have patron saints for the Synod on Youth? This is yet to be decided; in any case, figures like Bernadette will have their own space, especially since the rector of the Sanctuary of Lourdes - Father André Cabes - wants future pilgrimages to dedicate a period of preparation for the Synod on Youth starting from February 11, the 160th Anniversary of the apparitions of the Virgin Mary. His initiative really moved me: it will allow tens of thousands of young people going on pilgrimage to Lourdes this year to experience the synodal dynamic desired by Pope Francis. Father Cabes sets an example to be followed in the Church and I hope that his pastoral audacity inspires other Shrines in the world to encourage the awakening and flourishing of all vocations.
Ich habe eine vor kurzem erschienene Veröffentlichung der Kongregation für die Heiligsprechungen erhalten, die eine nicht erschöpfende Liste von 800 jungen Glaubenszeugen Christi bis zum Alter von 30 Jahren enthält, angefangen bei den Märtyrern der ersten Jahrhunderte wie dem heiligen Tarzisius bis zur seligen Albertina, die „die kleine Maria Goretti von Brasilien“ genannt wird. Sie ist beeindruckend, denn aus ihr geht klar hervor, dass Gott den Jugendlichen in der Geschichte der Menschen vertraut, ihnen unverzüglich Verantwortung überträgt und durch ihr Leben seine Gnade für alle aufstrahlen lässt. Ob wir heilige Schutzpatrone für die Jugendsynode haben werden? Das muss noch diskutiert werden, auf jeden Fall werden Gestalten die Bernadette einen Platz haben, umso mehr als der Rektor des Wallfahrtsortes Lourdes, Pater André Cabes, den Wunsch hat, dass alle kommenden Wallfahrten ab dem 11. Februar – dem 160. Jahrestag der Erscheinungen der Jungfrau Maria – eine Zeit der Vorbereitung auf die Jugendsynode einplanen. Seine Initiative hat mich sehr berührt und sie wird Zehntausenden von Jugendlichen ermöglichen, die dieses Jahr zu Wallfahrt nach Lourdes kommen, die synodale Dynamik zu erleben, wie von Papst Franziskus es wünscht. Pater Cabes gibt das Beispiel, dem andere in der Kirche folgen müssen, und ich hoffe, dass seine pastorale Kühnheit andere Wallfahrtsorte auf der ganzen Welt inspiriert, um das Erwachen und die Blüte aller Berufungen in der Kirche zu fördern.
Ho ricevuto una pubblicazione recente dalla ‘Congregazione delle cause dei santi’ che presenta un elenco non esaustivo di 800 giovani testimoni di Cristo fino all’età di trenta anni, dai martiri dei primi secoli - come San Tarcisio - fino alla Beata Albertina, soprannominata “la piccola Maria Goretti del Brasile”. È impressionante, poiché appare chiaramente che Dio crede nei giovani nel corso della storia degli uomini e affida loro responsabilità senza esitare, irradiando la sua grazia per tutti attraverso le loro vite. Se avremo santi patroni per il Sinodo dei giovani? Questo è ancora da decidere; in ogni caso, figure come Bernadette avranno il loro spazio, tanto più che il rettore del Santuario di Lourdes - Padre André Cabes - vuole che i futuri pellegrinaggi consacrino tutti un periodo di preparazione al Sinodo dei Giovani, a partire dall’11 febbraio, 160° anniversario delle apparizioni della Vergine Maria. La sua iniziativa mi ha molto toccato: permetterà a decine di migliaia di giovani che andranno quest’anno in pellegrinaggio a Lourdes di vivere la dinamica sinodale auspicata da Papa Francesco. Padre Cabes dà l’esempio da seguire nella Chiesa e spero che la sua audacia pastorale ispiri altri Santuari nel mondo ad incoraggiare il risveglio e il fiorire di tutte le vocazioni.
Arrow 1 2 3 4 5