marie – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 99 Ergebnisse  www.kettenwulf.com
  Noël sur Terre: les vœu...  
Jésus Fils de Dieu, né d’une femme, Fils de Marie, Fils de Joseph, nous t’attendons à Noël.
Jesus the Son of God, born of woman, Son of Mary, Son of Joseph, we are waiting for you at Christmas.
  Un pèlerinage jubilaire...  
Home Page du Grand Magistère de l'Ordre Equestre du Saint-Sépulcre » Grand Magistère » Nouvelles du Grand Magistère » Un pèlerinage jubilaire sous la protection de Marie
Home Page of the Grand Magisterium of the Equestrian Order of the Holy Sepulchre » Grand Magisterium » News from the Grand Magisterium » A Jubilee pilgrimage under Mary’s protection
Homepage des Großmagisteriums des Ritterordens vom Heiligen Grab » Großmagisterium » Nachrichten aus dem Großmagisterium » Eine Jubiläumswallfahrt unter dem Schutz Mariens
Home Page del Gran Magistero dell'Ordine Equestre del Santo Sepolcro » Gran Magistero » Notizie dal Gran Magistero » Un pellegrinaggio giubilare sotto la protezione di Maria
  Un pèlerinage jubilaire...  
Un pèlerinage jubilaire sous la protection de Marie
A Jubilee pilgrimage under Mary’s protection
Eine Jubiläumswallfahrt unter dem Schutz Mariens
Un pellegrinaggio giubilare sotto la protezione di Maria
  Noël sur Terre: les vœu...  
Nous t’attendons ici-bas, couché par Marie ta Mère dans la mangeoire des animaux, et nous nous souvenons que d’autres mains te déposèrent un jour dans ta tombe. C’était la veille du samedi, temps de repos et de paix.
We are waiting for you down here, laid by Mary your Mother in the animals manger, and remember that one day other hands will lay you in your tomb. It was the eve of the Sabbath, a time of rest and peace. Gift us peace from Your Holy Sepulchre, which draws our desires and fills our lives, giving us a new name. We are yours, Jesus, Son of God, Mary, Joseph. We are your family: Give peace to your land.
  Noël sur Terre: les vœu...  
Combien de fois nous t’avons trouvé et adoré, comme les bergers, nous pèlerins, mais aussi tes frères, dans cette maison qui est la tienne et qui est notre demeure, où Marie et Joseph nous accueillent et offrent encore aujourd’hui le pain de la vie !
We are waiting for you down here in the bowels of the earth, in the poor darkness of a grotto, where we feel at home. Your Bethlehem, "house of bread" that protects and nourishes your life and nourishes our faith. How many times have we found you and worshiped, like the shepherds, we pilgrims, but also your brothers and sisters, in your home and our home, where Mary and Joseph welcome us and still today offer us the bread of life!
  Noël sur Terre: les vœu...  
Nous t’attendons ici-bas, couché par Marie ta Mère dans la mangeoire des animaux, et nous nous souvenons que d’autres mains te déposèrent un jour dans ta tombe. C’était la veille du samedi, temps de repos et de paix.
We are waiting for you down here, laid by Mary your Mother in the animals manger, and remember that one day other hands will lay you in your tomb. It was the eve of the Sabbath, a time of rest and peace. Gift us peace from Your Holy Sepulchre, which draws our desires and fills our lives, giving us a new name. We are yours, Jesus, Son of God, Mary, Joseph. We are your family: Give peace to your land.
  Grand Magistère  
Bienheureuse Vierge Marie Reine de Palestine
Blessed Vergin Mary Queen of Palestine
Unsere Liebe Frau, Königin von Palästina
Beata Vergine Maria Regina di Palestina
  La réunion d'automne 20...  
Réception pour la Fête de la Bienheureuse Vierge Marie Reine de Palestine - 26 octobre 2016
Reception for the Feast of the Blessed Virgin mary Queen of Palestine - October 26, 2016
Empfang zum Fest der seligen Jungfrau Maria, Königin von Palästina – 26. Oktober 2016
Ricevimento per la Festa della Beata Vergine Maria Regina di Palestina - 26 ottobre 2016
  L’attente active de l’A...  
Nous ignorons si Marie-Madeleine a eu des enfants ou pas mais, pour reprendre les mots de Cristiana Dobner, carmélite déchaussée, « si nous cherchons une maternité dans la foi, cette maternité porte le nom de Marie de Magdala et s’ouvre à cette longue lignée, encore aujourd’hui peu connue voire sous-évaluée, de mères qui, au fil des siècles, peuvent être rapprochées des pères de l’Eglise. L’on fait l’expérience et l’on démontre ainsi l’existence de la “Matristique” ».
We do not know if Mary Magdalene had children but quoting the words of Cristiana Dobner, a Discalced Carmelite, "if we look for a maternity in faith, this motherhood bears the name of Mary Magdalene and is open to that long line, even today, which is little known if not underestimated, of mothers who, over the centuries, can be linked to the fathers of the Church. It is palpable and thus proves the existence of "Matristics"”.
Wir wissen nicht, ob Maria Magdalena Kinder hatte oder nicht, aber um mit den Worten von Cristiana Dobner, einer unbeschuhten Karmelitin zu sprechen: „Wenn wir im Glauben eine Mutterschaft suchen, trägt diese Mutterschaft den Namen der Maria von Magdala und öffnet sich auf diese lange, heute noch wenig bekannte oder gar unterschätzte Geschlechterfolge von Müttern hin, die im Lauf der Jahrhunderte an die Kirchenväter herankamen. So machen wir die Erfahrung der „Matristik“ und beweisen deren Existenz.“
  Grand Magistère  
Le Pape François encourage les membres de l’Ordre à continuer dans leur engagement en invoquant la protection de la Vierge Marie
Pope Francis encourages the members of the Order to continue their commitment invoking Our Lady’s protection
Papst Franziskus ermuntert die Mitglieder des Ordens, ihr Engagement fortzusetzen und dabei den Schutz der Jungfrau Maria anzurufen.
Papa Francesco incoraggia i membri dell’Ordine a portare avanti il loro impegno invocando la protezione della Vergine Maria
  Un pèlerinage jubilaire...  
Tout renvoie à la douce figure de Marie, celle qui nous enseigne à contempler le visage de son fils. Jean-Paul II, à l’occasion de sa visite à Pompéi du 7 octobre 2003, a rappelé à tous ce qu’est le Rosaire : « Un résumé de l’Evangile. Celui-ci nous fait continuellement retourner sur les scènes principales de la vie du Christ, presque pour nous faire « respirer » son mystère.
Everything brings us back to the sweet figure of Mary, the one who teaches us how to contemplate the face of her son. During his visit to Pompeii on October 7, 2003, St. John Paul II reminded everyone what the Rosary is: ​​"A compendium of the Gospel. It brings us back again and again to the most important scenes of Christ's life, almost as if to let us "breathe" his mystery. The Rosary is the privileged path to contemplation. It is, so to speak, Mary's way. Is there anyone who knows and loves Christ better than she?".
Alles verweist auf die sanfte Gestalt Mariens die uns lehrt, das Antlitz ihres Sohnes zu betrachten. Aus Anlass seines Besuches in Pompeji am 7. Oktober 2003 erinnerte Johannes Paul II. alle daran, was der Rosenkranz ist: „Er ist ein Kompendium des Evangeliums, das uns ständig zu den wichtigsten Ereignissen im Leben Christi zurückführt, um uns sein Geheimnis gleichsam »einatmen« zu lassen. Der Rosenkranz ist ein bevorzugter Weg der Kontemplation. Er ist sozusagen der Weg Marias. Denn wer kennt und liebt Christus mehr als sie?“
Tutto riporta alla dolce figura di Maria, colei che ci insegna a contemplare il volto del suo figlio. San Giovanni Paolo II, in occasione della sua visita a Pompei del 7 ottobre 2003, ha ricordato a tutti che cosa è il Rosario: «Un compendio del Vangelo. Esso ci fa continuamente ritornare sulle principali scene della vita di Cristo, quasi per farci “respirare” il suo mistero. Il Rosario è via privilegiata di contemplazione. E’, per così dire, la via di Maria. Chi più di Lei conosce Cristo e lo ama?».
  Le Sanctuaire de Deir R...  
La structure comprenait une école, un orphelinat, un couvent et le Sanctuaire, sur la façade duquel fut érigée une statue de la Bienheureuse Vierge Marie, haute de six mètres, portant la mention « Reginae Palestinae ».
The structure included a school, an orphanage, a convent and the Sanctuary on whose facade a six meters high statue of the Blessed Virgin Mary was erected, with the inscription "Reginae Palestinae". The Patriarch Barlassina also had a translation of the angel's greeting: "Hail, Mary" inscribed in different languages on the church vault. The words were translated into over 280 languages ​​and the Christian artist of Jerusalem, Mubarak Saad, painted them onto scrolls held aloft by a multitude of angels singing hosannas.
Die Struktur umfasste eine Schule, ein Waisenhaus, ein Kloster und die Wallfahrtsstätte, die von einer sechs Meter hohen Statue der Seligen Jungfrau Maria mit der Inschrift „Reginae Palestinae“ überragt wird. Patriarch Barlassina wollte auch, dass die Übersetzung der Gruß des Engels „Gegrüßet seist du Maria“ in verschiedenen Sprachen auf das Kirchengewölbe geschrieben wird. 280 Sprachen wurden ausgewählt, und der christliche Künstler Mubarak Saad aus Jerusalem malte sie auf Bänder, die von vielen Engeln gehalten werden, die symbolisch Weihrauch aufsteigen lassen.
La struttura comprendeva una scuola, un orfanotrofio, un convento e il Santuario sulla cui facciata venne fatta erigere una statua della Beata Vergine Maria, alta sei metri, con la scritta “Reginae Palestinae.” Il Patriarca Barlassina volle anche far scrivere nelle varie lingue sulla volta della chiesa la traduzione del saluto dell’angelo: “Ti saluto, o Maria”. Le lingue scelte furono 280 e l’artista cristiano di Gerusalemme, Mubarak Saad, le dipinse su dei carteggi retti da una moltitudine di angeli osannanti.
  De la Veillée à l’Inves...  
Après un déjeuner de travail, il a fait un pèlerinage jusqu’à Sainte-Marie de l’Assomption sur l’île en bateau traditionnel appelé « pletna » accompagné par le Lieutenant Marjana Kos, le nonce en Slovénie Mgr Juliusz Janush, le Chancelier de l’Ordre, Ivan Rebernik avec sa femme, le Maître de cette cérémonie Mgr Andrej Saje ainsi que le curé de la paroisse de Bled, le Père Janez Ferkolj.
The Grand Master of the Order, Cardinal Edwin O’Brien arrived to Bled on September 11. After a working lunch he made a pilgrimage to the Church of St. Mary of Assumption on the island on a traditional boat called “pletna” and was accompanied by Lieutenant Marjana Kos, the Nuncio in Slovenia Msgr. Juliusz Janush, the Chancellor of the Order Ivan Rebernik with his wife, the Master of Ceremonies for the Investiture Msgr. Andrej Saje and the parish priest of Bled Father Janez Ferkolj.
Der Großmeister des Ordens, Kardinal Edwin O’Brien kam am 11. September in Bled an. Nach einem Arbeitsessen setzte er in einem traditionellen offenen Holzboot, der sogenannten „Pletna“ zur Marienkirche auf der Insel über, in Begleitung der Statthalterin Marjana Kos, des Nuntius in Slowenien Msgr. Juliusz Janush, des Kanzlers der Ordens Ivan Rebernik und seiner Frau, des Zeremonienmeisters dieser Feier Msgr. Andrej Saje sowie des Gemeindepfarrers von Bled, Pater Janez Ferkolj.
Il Gran Maestro dell’Ordine, il cardinale Edwin O’Brien, è arrivato a Bled l’11 settembre. Dopo un pranzo di lavoro è andato in pellegrinaggio a Santa Maria Assunta sull’isolotto, con una barca tradizionale chiamata “pletna” ed accompagnato dal Luogotenente Marjana Kos, il Nunzio in Slovenia Mons. Juliusz Janush, il Cancelliere dell’Ordine Ivan Rebernik con sua moglie, il Cerimoniere per l’Investitura Mons. Andrej Saje ed il parroco di Bled, Janez Ferkolj.
  Fêtes de l’Ordre  
● La fête de la Bienheureuse Vierge Marie, Reine de Palestine (25 octobre)
● The feast of the Blessed Virgin Mary, Queen of Palestine (October 25)
● Das Fest der Seligen Jungfrau Maria, Königin von Palästina (25. Oktober)
● La festa della Beata Vergine Maria, Regina di Palestina (25 ottobre)
  Des pasteurs, membres d...  
Parmi les récentes nominations importantes du Saint-Père, deux autres membres éminents de l’Ordre ont été honorés de sa confiance : le nouveau président de la Conférence épiscopale italienne en la personne du cardinal Gualtiero Bassetti, archevêque de Pérouse, Chevalier de Grand Croix et Prieur de la section Ombrie, ainsi que le nouveau Vicaire du Pape pour le diocèse de Rome, Mgr Angelo De Donatis, membre de l’Ordre depuis une trentaine d’années. Nous confions la mission de ces pasteurs à l’intercession de la Vierge Marie, Notre-Dame de Palestine, Patronne de l’Ordre du Saint-Sépulcre.
Unter den bedeutenden jüngsten Ernennungen des Heiligen Vaters wurden zwei weitere herausragende Mitglieder des Ordens durch sein Vertrauen geehrt: der neue Vorsitzende der italienischen Bischofskonferenz, Kardinal Gualtiero Bassetti, Erzbischof von Perugia, Großkreuzritter und Prior der Ordensprovinz Umbrien, sowie der neue Vikar des Papstes für die Diözese Rom, Msgr. Angelo de Donatis, der seit etwa dreißig Jahren Mitglied des Ordens ist. Wir vertrauen den Auftrag dieser Hirten der Fürbitte der Jungfrau Maria, Unserer Lieben Frau von Palästina, der Patronin des Ordens vom Heiligen Grab an.
Fra le recenti nomine di rilievo annunciate dal Santo Padre, due altri eminenti membri dell’Ordine sono stati onorati della sua fiducia: il nuovo presidente della Conferenza episcopale italiana nella persona del cardinale Gualtiero Bassetti, arcivescovo di Perugia, Cavaliere di Gran Croce e Priore della sezione Umbria, nonché il nuovo Vicario del Papa per la diocesi di Roma, Mons. Angelo De Donatis, membro dell’Ordine da una trentina di anni. Affidiamo la missione di questi pastori all’intercessione della Vergine Maria, Nostra Signora di Palestina, Patrona dell’Ordine del Santo Sepolcro.
  Un message du Grand Maî...  
Et priez avec notre Saint-Père, le pape François, afin que la Vierge Marie qui a jadis tenu entre ses bras le corps brisé, crucifié de son Fils, accueille à nouveau en ces jours le corps souffrant, meurtri et ensanglanté de l’Eglise – le Corps de son Fils – près de son cœur, en priant pour sa guérison.
And pray together with our Holy Father, Pope Francis, that Our Lady, who once held the broken crucified Body of her Son in her arms, will do so again – in these days, hold the suffering, battered and bloody body – his Body, the Church, close to her heart, and in prayer for healing.
Und beten Sie mit unserem Heiligen Vater, Papst Franziskus, dass die Jungfrau Maria, die damals den gebrochenen, gekreuzigten Leib ihres Sohnes in den Armen hielt, dieser Tage von neuem den leidenden, verwundeten und blutenden Leib der Kirche – den Leib Ihres Sohnes – an ihr Herz drückt und für seine Heilung betet.
Pregate assieme al nostro Santo Padre, Papa Francesco, affinché Nostra Signora - che ha avvolto il Corpo crocifisso e martoriato di suo Figlio tra le braccia, continui a farlo anche in questi giorni, tenendo ancora il suo corpo insanguinato e sofferente, la Chiesa, accanto al suo cuore, pregando per la sua guarigione.
  Le Sanctuaire de Deir R...  
La structure comprenait une école, un orphelinat, un couvent et le Sanctuaire, sur la façade duquel fut érigée une statue de la Bienheureuse Vierge Marie, haute de six mètres, portant la mention « Reginae Palestinae ».
The structure included a school, an orphanage, a convent and the Sanctuary on whose facade a six meters high statue of the Blessed Virgin Mary was erected, with the inscription "Reginae Palestinae". The Patriarch Barlassina also had a translation of the angel's greeting: "Hail, Mary" inscribed in different languages on the church vault. The words were translated into over 280 languages ​​and the Christian artist of Jerusalem, Mubarak Saad, painted them onto scrolls held aloft by a multitude of angels singing hosannas.
Die Struktur umfasste eine Schule, ein Waisenhaus, ein Kloster und die Wallfahrtsstätte, die von einer sechs Meter hohen Statue der Seligen Jungfrau Maria mit der Inschrift „Reginae Palestinae“ überragt wird. Patriarch Barlassina wollte auch, dass die Übersetzung der Gruß des Engels „Gegrüßet seist du Maria“ in verschiedenen Sprachen auf das Kirchengewölbe geschrieben wird. 280 Sprachen wurden ausgewählt, und der christliche Künstler Mubarak Saad aus Jerusalem malte sie auf Bänder, die von vielen Engeln gehalten werden, die symbolisch Weihrauch aufsteigen lassen.
La struttura comprendeva una scuola, un orfanotrofio, un convento e il Santuario sulla cui facciata venne fatta erigere una statua della Beata Vergine Maria, alta sei metri, con la scritta “Reginae Palestinae.” Il Patriarca Barlassina volle anche far scrivere nelle varie lingue sulla volta della chiesa la traduzione del saluto dell’angelo: “Ti saluto, o Maria”. Le lingue scelte furono 280 e l’artista cristiano di Gerusalemme, Mubarak Saad, le dipinse su dei carteggi retti da una moltitudine di angeli osannanti.
  Une lettre du Pape au G...  
Nous vous adressons également nos voeux les plus sincères, notre vénérable Frère, afin que le Bon Pasteur, par l’intercession de la Bienheureuse Vierge Marie, veille sur vous avec vigilance et vous protège.
We also extend our most sincere wishes to you, Our Venerable Brother, that the Good Shepherd, through the intercession of the Blessed Virgin Mary, may vigilantly watch over you with his care and protection. As you celebrate this special anniversary, We wish to impart to you Our Apostolic Blessing, which We also extend to all those who will join in celebrating with you. At the same time, We beg your prayers and theirs, so that We may assiduously carry out the Petrine mission entrusted to Us.
Wir wünschen Ihnen aufrichtig alles Gute, unser ehrwürdiger Bruder. Möge der Gute Hirte auf die Fürsprache der Seligen Jungfrau Maria sorgfältig über Sie wachen und Sie beschützen. Es ist uns ein Anliegen, Ihnen zu diesem besonders bedeutenden Jubiläum unseren apostolischen Segen zu übermitteln, den wir auch auf all jene ausweiten, die sich Ihnen bei dieser Feier anschließen. Zugleich erbitten wir Ihr Gebet und das ihrer Gäste, dass wir mit Eifer das Petrusamt ausüben können, das uns anvertraut wurde.
Estendiamo a lei, Nostro Venerabile Fratello, i Nostri più sinceri auguri che il Buon Pastore, attraverso l’intercessione della Beata Vergine Maria, vegli su di lei con la sua cura e protezione. Mentre celebra questo anniversario speciale, desideriamo impartirle la Nostra Benedizione Apostolica che estendiamo anche a tutti coloro che si uniranno a lei per i festeggiamenti. Allo stesso tempo, chiediamo a lei e a tutti loro di pregare per Noi così che possiamo diligentemente portare avanti il ministero petrino che Ci è stato affidato.
  Un pèlerinage jubilaire...  
Le recours à Marie nous inscrit également dans une profonde dynamique d’ouverture vers l’autre et de vocation à la paix, avec une attention particulière envers la terre sur laquelle la Mère de Dieu et notre mère a vécu.
This recourse to Mary also helps us become part of a profound dynamic of openness and vocation for peace, with special attention to the land where the Mother of God and our mother lived. In the apostolic letter Rosarium Virginis Mariae of 2002, in which St. John Paul II often recalled the figure of Blessed Bartolo Longo, the Holy Father said, "consequently, one cannot recite the Rosary without feeling caught up in a clear commitment to advancing peace, especially in the land of Jesus, still so sorely afflicted and so close to the heart of every Christian".
Wenn wir uns Maria anvertrauen, lassen wir uns auch auf eine tiefe Dynamik der Öffnung für die anderen und auf die Berufung zum Frieden ein, mit einem besonderen Augenmerk auf das Land, in dem die Mutter Gottes und unsere Mutter gelebt hat. In seinem Apostolischen Schreiben Rosarium Virginis Mariae aus dem Jahr 2002, in dem Johannes Paul II. mehrmals an die Gestalt des seligen Bartolo Longo erinnert, schreibt der Heilige Vater: „Somit kann man den Rosenkranz nicht beten, ohne den Auftrag zur Teilnahme am Dienst des Friedens anzunehmen, mit einem besonderen Augenmerk auf das so schwer geprüfte Land Jesu, das uns Christen so teuer ist.”
Il ricorrere a Maria ci inserisce anche in una profonda dinamica di apertura all’altro e di vocazione alla pace, con un’attenzione particolare alla terra in cui la Madre di Dio e madre nostra ha vissuto. Nella lettera apostolica Rosarium Virginis Mariae del 2002 in cui San Giovanni Paolo II ha più volte ricordato la figura del Beato Bartolo Longo, il Santo Padre affermava: «Non si può quindi recitare il Rosario senza sentirsi coinvolti in un preciso impegno di servizio alla pace, con una particolare attenzione alla terra di Gesù, ancora così provata, e tanto cara al cuore cristiano».
  De la Veillée à l’Inves...  
L’île au milieu du lac glaciaire et la falaise abrupte avec à son sommet le château datant du 11e siècle créent l’image mystique de la ville. Ce sentiment de mystère est davantage accentué par l’église Sainte-Marie située sur l’île et par le panorama sur les Alpes juliennes enneigées à l’horizon.
The solemnities of the Investiture took place in Bled. The mystical image of the town is created by the islet in the middle of a glacial lake and a steep cliff with a castle from the 11th century on the top. The feeling of mystery is even deeper due to the Church of St. Mary of Assumption on the island and a view of the snow-covered Julian Alps far on the horizon.
Die Investiturfeierlichkeiten fanden in Bled statt. Die Insel mitten im Gletschersee und die steile Felswand mit der Burg aus dem 11. Jahrhundert auf ihrem Gipfel schaffen das mystische Bild der Stadt. Dieser Eindruck des Geheimnisses wird von der Marienkirche auf der Insel und von dem Blick auf die verschneiten Julischen Alpen am Horizont noch verstärkt.
Le cerimonie solenni d’Investitura hanno avuto luogo a Bled. L’immagine mistica della città si deve all’isolotto nel mezzo di un lago ghiacciato e ad un’imponente scogliera con un castello dell’XI secolo sulla sommità. La sensazione di mistero è ancora più vivida per via della Chiesa di Santa Maria Assunta sull’isolotto e la vista delle Alpi Giulie coperte di neve all’orizzonte.
  La première chapelle dé...  
A quelques jours de la solennité catholique de l’Assomption, le sanctuaire de la Mère de Dieu et de sa passion de Praszka, dans l’archidiocèse de Czestochowa, a célébré la fête de la Dormition de Marie, en union spirituelle avec nos frères chrétiens orthodoxes.
A few days after the Feast of the Assumption, the shrine of the Mother of God and her Passion of Praszka - in the Archdiocese of Częstochowa - celebrated the feast of the Dormition of Mary, in spiritual union with our Orthodox Christian brothers. The representatives of the Order of the Holy Sepulchre of Jerusalem, both from Polish territory and from abroad, formed a large group under the guidance of the Lieutenant for Poland - Jozef Dabrowski - and his council. The celebration was presided by Cardinal Stanislaw Dziwisz, witness of life of St. John Paul II, as well as by Msgr Stanislaw Nowak, Archbishop emeritus of Czestochowa.
A pochi giorni dalla solennità cattolica dell’Assunzione, il santuario della Madre di Dio e della sua passione di Praszka - nell’arcidiocesi di Częstochowa - ha celebrato la festa della Dormizione di Maria, in unione spirituale con i nostri fratelli cristiani ortodossi. I rappresentanti dell’Ordine del Santo Sepolcro di Gerusalemme arrivati dal territorio polacco e dall’estero hanno costituito un folto gruppo, sotto la guida del Luogotenente per la Polonia - Jozef Dabrowski - e del suo consiglio. La celebrazione è stata presieduta dal Cardinale Stanislaw Dziwisz, testimone di vita di San Giovanni Paolo II, nonché da Mons. Stanislaw Nowak, arcivescovo emerito di Czestochowa.
  Pèlerinage jubilaire de...  
Dans l’homélie de sa béatification, le 26 octobre 1980, le Pape a dit de lui que «par amour pour Marie, il devint écrivain, apôtre de l’Évangile, propagateur du Rosaire, fondateur du célèbre sanctuaire malgré les difficultés énormes et les épreuves; par amour pour Marie, il créa des instituts de charité, il devint mendiant pour les enfants des pauvres, il transforma Pompéi en une citadelle vivante de bonté humaine et chrétienne ; par amour pour Marie, il supporta en silence tribulations et calomnies, passant à travers un long Gethsémani, toujours confiant en la Providence, toujours obéissant au Pape et à l’Église».
In his homily at the beatification, October 26, 1980, the Pope said of him that “for the sake of Mary, he became a writer, an apostle of the Gospel, a speaker of the Rosary, founder of the famous sanctuary in spite of the enormous difficulties; for love of Mary he created charities, he became a beggar for the children of the poor, he turned Pompeii into a living citadel of human and Christian goodness; for love of Mary, he endured tribulations and slander in silence, he underwent a long Gethsemane, trusting in Providence, ever obedient to the Pope and the Church”. His human and spiritual path, which is in itself a message of love, shows us how great the mercy of God is and how profound the conversion of a heart can be. Every day, in Pompeii, pilgrims experience the triumph of grace over the ruins of sin, according to Bartolo Longo.
In der Predigt bei seiner Seligsprechung am 26. Oktober 1980 sagte der Papst über ihn, dass er „aus Liebe zu Maria Schriftsteller, Apostel des Evangeliums, Verbreiter des Rosenkranzes und trotz enormer Schwierigkeiten und Prüfungen Gründer des berühmten Wallfahrtsortes wurde. Aus Liebe zu Maria schuf er die Einrichtungen der Nächstenliebe, wurde er Bettler für die Kinder der Armen, verwandelte er Pompeji in eine lebendige Hochburg der menschlichen und christlichen Güte. Aus Liebe zu Maria ertrug er schweigend Drangsale und Verleugnungen und durchquerte einen langen Gethsemane in stetem Vertrauen auf die Vorsehung, in stetem Gehorsam dem Papst und der Kirche gegenüber.“ Sein menschlicher und geistlicher Weg – der in sich schon eine Botschaft der Liebe ist – zeigt uns, wie groß die Barmherzigkeit Gottes ist und wie tief die Umkehr eines Herzens sein kann. Jeden Tag machen Pilger in Pompeji im Gefolge von Bartolo Longo die Erfahrung des Triumphs der Gnade über die Ruinen der Sünde.
Nell’omelia della sua beatificazione, il 26 ottobre 1980, il Papa disse di lui che «per amore di Maria, divenne scrittore, apostolo del Vangelo, diffusore del Rosario, fondatore del celebre santuario malgrado le enormi difficoltà; per amore di Maria creò istituti di carità, diventò mendicante per i figli dei poveri, trasformò Pompei in una cittadella vivente di bontà umana e cristiana; per amore di Maria, sopportò sempre in silenzio tribolazioni e calunnie, passando attraverso un lungo Getsemani, fiducioso nella Provvidenza, sempre obbediente al Papa e alla Chiesa». Il suo percorso umano e spirituale, che è in sé un messaggio d’amore, ci mostra quanto sia grande la misericordia di Dio e quanto possa essere profonda la conversione di un cuore. Ogni giorno, a Pompei, i pellegrini vivono l’esperienza del trionfo della grazia sulle rovine del peccato, seguendo Bartolo Longo.
  Un important rendez-vou...  
Le pape François, qui voue une grande dévotion à Marie qui défait les noeuds, a ainsi demandé son intercession en faveur d’une intervention divine, seule capable d’ouvrir la voie à l’espoir et à la paix.
All human power seems to have faded, given the failures of the diplomatic action and the paradoxical impotence of the military one, capable of taming the ruthless struggle for peace. Thus Pope Francis, who is passionately devoted to Mary Untier of Knots, certainly thought of her intercession in the peroration of divine intervention. The only one who can open to hope, to peace. He prepared for this with the prayer for the emblematic, beloved Syria which, on Easter Sunday, he called all Catholics to pray for; then with the pilgrimage, at the beginning of May, to the Roman Shrine of Divine Love and reiterating the invitation to recite, with this intention and throughout the month, the Holy Rosary. He then called a special prayer meeting, of all Christians, from the West and the East, inviting the Patriarchs of the Catholic and Orthodox Churches of all rites to Bari.
Angesichts der diplomatischen Erfolglosigkeit und der paradoxen militärischen Ohnmacht, der es gelungen ist, den harten Kampf für den Frieden zu unterbinden, scheint es keine menschliche Macht mehr zu geben. Papst Franziskus, der Maria Knotenlöserin zutiefst verehrt, hat also um Ihre Fürbitte zugunsten eines göttliches Eingreifen gebeten, denn nur sie ist fähig, den Weg für die Hoffnung und den Frieden zu eröffnen. Das tat er, indem er zunächst am Ostersonntag alle Katholiken aufrief, für das symbolträchtige und geliebte Syrien zu beten, und dann indem er Anfang Mai eine Pilgerfahrt in den römischen Wallfahrtsort Madonna del Divino Amore unternahm. Er forderte auch von neuem dazu auf, den ganzen Monat über den Heiligen Rosenkranz in diesem Anliegen zu beten. Der Papst rief dann ein spezielles Gebetstreffen aller Christen des Westens und des Ostens ein, zu dem er die Patriarchen der katholischen und orthodoxen Kirchen aller Riten nach Bari einlud.
Non sembra esserci più forza umana, visti gli insuccessi dell’azione diplomatica e constatata la paradossale impotenza di quella militare, capace di domare la spietata lotta alla pace. Così papa Francesco, devotissimo a Maria che scioglie i nodi, ha certamente pensato alla sua intercessione nella perorazione dell’intervento divino. Il solo che può aprire alla speranza, alla pace. Lo ha preparato con la preghiera per l’emblematica, amatissima Siria alla quale, proprio la domenica di Pasqua, ha chiamato tutti i cattolici; poi con il pellegrinaggio, all’inizio del mese di maggio, al Santuario romano del Divino Amore e reiterando l’invito a recitare, sempre con questa intenzione e per tutto il mese, il Santo Rosario. Ha indetto quindi un incontro speciale di preghiera, di tutti i cristiani, d’Occidente e Oriente, invitando a Bari i Patriarchi delle Chiese, cattoliche e ortodosse di tutti i riti.
  Un pèlerinage jubilaire...  
Tout renvoie à la douce figure de Marie, celle qui nous enseigne à contempler le visage de son fils. Jean-Paul II, à l’occasion de sa visite à Pompéi du 7 octobre 2003, a rappelé à tous ce qu’est le Rosaire : « Un résumé de l’Evangile. Celui-ci nous fait continuellement retourner sur les scènes principales de la vie du Christ, presque pour nous faire « respirer » son mystère.
Everything brings us back to the sweet figure of Mary, the one who teaches us how to contemplate the face of her son. During his visit to Pompeii on October 7, 2003, St. John Paul II reminded everyone what the Rosary is: ​​"A compendium of the Gospel. It brings us back again and again to the most important scenes of Christ's life, almost as if to let us "breathe" his mystery. The Rosary is the privileged path to contemplation. It is, so to speak, Mary's way. Is there anyone who knows and loves Christ better than she?".
Alles verweist auf die sanfte Gestalt Mariens die uns lehrt, das Antlitz ihres Sohnes zu betrachten. Aus Anlass seines Besuches in Pompeji am 7. Oktober 2003 erinnerte Johannes Paul II. alle daran, was der Rosenkranz ist: „Er ist ein Kompendium des Evangeliums, das uns ständig zu den wichtigsten Ereignissen im Leben Christi zurückführt, um uns sein Geheimnis gleichsam »einatmen« zu lassen. Der Rosenkranz ist ein bevorzugter Weg der Kontemplation. Er ist sozusagen der Weg Marias. Denn wer kennt und liebt Christus mehr als sie?“
Tutto riporta alla dolce figura di Maria, colei che ci insegna a contemplare il volto del suo figlio. San Giovanni Paolo II, in occasione della sua visita a Pompei del 7 ottobre 2003, ha ricordato a tutti che cosa è il Rosario: «Un compendio del Vangelo. Esso ci fa continuamente ritornare sulle principali scene della vita di Cristo, quasi per farci “respirare” il suo mistero. Il Rosario è via privilegiata di contemplazione. E’, per così dire, la via di Maria. Chi più di Lei conosce Cristo e lo ama?».
  Pèlerinage jubilaire de...  
Dans l’homélie de sa béatification, le 26 octobre 1980, le Pape a dit de lui que «par amour pour Marie, il devint écrivain, apôtre de l’Évangile, propagateur du Rosaire, fondateur du célèbre sanctuaire malgré les difficultés énormes et les épreuves; par amour pour Marie, il créa des instituts de charité, il devint mendiant pour les enfants des pauvres, il transforma Pompéi en une citadelle vivante de bonté humaine et chrétienne ; par amour pour Marie, il supporta en silence tribulations et calomnies, passant à travers un long Gethsémani, toujours confiant en la Providence, toujours obéissant au Pape et à l’Église».
In his homily at the beatification, October 26, 1980, the Pope said of him that “for the sake of Mary, he became a writer, an apostle of the Gospel, a speaker of the Rosary, founder of the famous sanctuary in spite of the enormous difficulties; for love of Mary he created charities, he became a beggar for the children of the poor, he turned Pompeii into a living citadel of human and Christian goodness; for love of Mary, he endured tribulations and slander in silence, he underwent a long Gethsemane, trusting in Providence, ever obedient to the Pope and the Church”. His human and spiritual path, which is in itself a message of love, shows us how great the mercy of God is and how profound the conversion of a heart can be. Every day, in Pompeii, pilgrims experience the triumph of grace over the ruins of sin, according to Bartolo Longo.
In der Predigt bei seiner Seligsprechung am 26. Oktober 1980 sagte der Papst über ihn, dass er „aus Liebe zu Maria Schriftsteller, Apostel des Evangeliums, Verbreiter des Rosenkranzes und trotz enormer Schwierigkeiten und Prüfungen Gründer des berühmten Wallfahrtsortes wurde. Aus Liebe zu Maria schuf er die Einrichtungen der Nächstenliebe, wurde er Bettler für die Kinder der Armen, verwandelte er Pompeji in eine lebendige Hochburg der menschlichen und christlichen Güte. Aus Liebe zu Maria ertrug er schweigend Drangsale und Verleugnungen und durchquerte einen langen Gethsemane in stetem Vertrauen auf die Vorsehung, in stetem Gehorsam dem Papst und der Kirche gegenüber.“ Sein menschlicher und geistlicher Weg – der in sich schon eine Botschaft der Liebe ist – zeigt uns, wie groß die Barmherzigkeit Gottes ist und wie tief die Umkehr eines Herzens sein kann. Jeden Tag machen Pilger in Pompeji im Gefolge von Bartolo Longo die Erfahrung des Triumphs der Gnade über die Ruinen der Sünde.
Nell’omelia della sua beatificazione, il 26 ottobre 1980, il Papa disse di lui che «per amore di Maria, divenne scrittore, apostolo del Vangelo, diffusore del Rosario, fondatore del celebre santuario malgrado le enormi difficoltà; per amore di Maria creò istituti di carità, diventò mendicante per i figli dei poveri, trasformò Pompei in una cittadella vivente di bontà umana e cristiana; per amore di Maria, sopportò sempre in silenzio tribolazioni e calunnie, passando attraverso un lungo Getsemani, fiducioso nella Provvidenza, sempre obbediente al Papa e alla Chiesa». Il suo percorso umano e spirituale, che è in sé un messaggio d’amore, ci mostra quanto sia grande la misericordia di Dio e quanto possa essere profonda la conversione di un cuore. Ogni giorno, a Pompei, i pellegrini vivono l’esperienza del trionfo della grazia sulle rovine del peccato, seguendo Bartolo Longo.
  La Suisse a accueilli l...  
Le Lieutenant d’Honneur, Jean-Pierre Marie de Glutz-Ruchti, fut longuement applaudi pour son action à la tête de l’Ordre en Suisse – une des Lieutenances les plus généreuses en proportion du nombre de membres – tandis que la nouvelle Lieutenante recevait de chaleureuses marques de confiance de la part de tous les convives.
Der Ehrenstatthalter Jean-Pierre Marie de Glutz-Ruchti bekam langanhaltenden Applaus für sein Wirken an der Spitze des Ordens in der Schweiz – eine der großzügigsten Statthaltereien im Verhältnis zu ihrer Mitgliederzahl – während die neue Statthalterin herzliche Vertrauensbeweise von allen Gästen erhielt.
  Pèlerinage jubilaire de...  
Dans l’homélie de sa béatification, le 26 octobre 1980, le Pape a dit de lui que «par amour pour Marie, il devint écrivain, apôtre de l’Évangile, propagateur du Rosaire, fondateur du célèbre sanctuaire malgré les difficultés énormes et les épreuves; par amour pour Marie, il créa des instituts de charité, il devint mendiant pour les enfants des pauvres, il transforma Pompéi en une citadelle vivante de bonté humaine et chrétienne ; par amour pour Marie, il supporta en silence tribulations et calomnies, passant à travers un long Gethsémani, toujours confiant en la Providence, toujours obéissant au Pape et à l’Église».
In his homily at the beatification, October 26, 1980, the Pope said of him that “for the sake of Mary, he became a writer, an apostle of the Gospel, a speaker of the Rosary, founder of the famous sanctuary in spite of the enormous difficulties; for love of Mary he created charities, he became a beggar for the children of the poor, he turned Pompeii into a living citadel of human and Christian goodness; for love of Mary, he endured tribulations and slander in silence, he underwent a long Gethsemane, trusting in Providence, ever obedient to the Pope and the Church”. His human and spiritual path, which is in itself a message of love, shows us how great the mercy of God is and how profound the conversion of a heart can be. Every day, in Pompeii, pilgrims experience the triumph of grace over the ruins of sin, according to Bartolo Longo.
In der Predigt bei seiner Seligsprechung am 26. Oktober 1980 sagte der Papst über ihn, dass er „aus Liebe zu Maria Schriftsteller, Apostel des Evangeliums, Verbreiter des Rosenkranzes und trotz enormer Schwierigkeiten und Prüfungen Gründer des berühmten Wallfahrtsortes wurde. Aus Liebe zu Maria schuf er die Einrichtungen der Nächstenliebe, wurde er Bettler für die Kinder der Armen, verwandelte er Pompeji in eine lebendige Hochburg der menschlichen und christlichen Güte. Aus Liebe zu Maria ertrug er schweigend Drangsale und Verleugnungen und durchquerte einen langen Gethsemane in stetem Vertrauen auf die Vorsehung, in stetem Gehorsam dem Papst und der Kirche gegenüber.“ Sein menschlicher und geistlicher Weg – der in sich schon eine Botschaft der Liebe ist – zeigt uns, wie groß die Barmherzigkeit Gottes ist und wie tief die Umkehr eines Herzens sein kann. Jeden Tag machen Pilger in Pompeji im Gefolge von Bartolo Longo die Erfahrung des Triumphs der Gnade über die Ruinen der Sünde.
Nell’omelia della sua beatificazione, il 26 ottobre 1980, il Papa disse di lui che «per amore di Maria, divenne scrittore, apostolo del Vangelo, diffusore del Rosario, fondatore del celebre santuario malgrado le enormi difficoltà; per amore di Maria creò istituti di carità, diventò mendicante per i figli dei poveri, trasformò Pompei in una cittadella vivente di bontà umana e cristiana; per amore di Maria, sopportò sempre in silenzio tribolazioni e calunnie, passando attraverso un lungo Getsemani, fiducioso nella Provvidenza, sempre obbediente al Papa e alla Chiesa». Il suo percorso umano e spirituale, che è in sé un messaggio d’amore, ci mostra quanto sia grande la misericordia di Dio e quanto possa essere profonda la conversione di un cuore. Ogni giorno, a Pompei, i pellegrini vivono l’esperienza del trionfo della grazia sulle rovine del peccato, seguendo Bartolo Longo.
  La première chapelle dé...  
Il lui a fait don d’une rose d’or qu’il a posé à côté de l’icône de la Vierge. A la fin de la messe, la statue de la Mère de Dieu a été transportée en procession à l’église de la Sépulture et de l’Assomption de Marie.
The Cardinal solemnly entrusted all the pilgrims present to the Mother of God, venerated in Praszka with the name of Mother of the Mission of Calvary. He offered her a gold rose as a gift, placed next to the icon of the Virgin. At the end of the Mass, the statue of the Mother of God was carried in procession to the church of the Burial and of the Assumption of Mary. Later, the participants went to the recently built chapel of Our Lady of Palestine. Thanks to a decree of Pope John Paul II, She was declared Patron of the Order of the Holy Sepulchre of Jerusalem in January 21, 1994.
Il Cardinale ha affidato solennemente tutti i pellegrini presenti alla Madre di Dio, venerata a Praszka con il nome di Madre della missione del Calvario. Le ha offerto in dono una rosa d’oro che ha posato accanto all’icona della Vergine. Al termine della Messa, la statua della Madre di Dio è stata trasportata in processione fino alla chiesa della Sepoltura e dell’Assunzione di Maria. In seguito, i partecipanti si sono recati alla cappella di Nostra Signora di Palestina, recentemente edificata. Grazie a un decreto di Papa Giovanni Paolo II, Ella è divenuta la patrona dell’Ordine del Santo Sepolcro di Gerusalemme dal 21 gennaio 1994.
  Home Page du Grand Magi...  
Le Pape François encourage les membres de l’Ordre à poursuivre leur engagement en invoquant la protection de la Vierge Marie
Pope Francis encourages the members of the Order to continue their commitment invoking Our Lady’s protection
Papst Franziskus ermuntert die Mitglieder des Ordens, ihr Engagement fortzusetzen und dabei den Schutz der Jungfrau Maria anzurufen
Papa Francesco incoraggia i membri dell’Ordine a proseguire il loro impegno invocando la protezione della Vergine Maria
  Inoubliables visites au...  
Quelques jours avant l’Imam de Trieste, Nader Akkad, visitait le Palazzo della Rovere, se déclarant très touché de découvrir l’icône de la Vierge Marie Reine de Palestine, patronne de l’Ordre, tenant Jérusalem entre ses mains « comme signe et promesse d’accueil et de protection, et comme exhortation à l’amour et au respect pour tous les lieux religieux ».
A few days before, it was the turn of the Imam of Trieste, Nader Akkad, to visit the Palazzo della Rovere. He declared that he was deeply touched by the discovery of the icon of the Virgin Mary, Queen of Palestine, patron of the Order, who holds Jerusalem in her hands “as a sign and promise of welcome and protection, and as an exhortation to love and respect for all religious sites.” “The culture of encounter must radiate in each of us. Peace can only flow from pacified hearts, “he added in an interview given to the Grand Magisterium Communications Office and published in Italian on our partner website, Vatican Insider.
Einige Tage zuvor besuchte der Imam von Triest, Nader Akkad den Palazzo della Rovere und sagte, dass er sehr berührt sei, die Ikone der Jungfrau Maria, Königin von Palästina und Patronin des Ordens kennenzulernen, die Jerusalem in ihren Händen hält „als Zeichen und Verheißung der Aufnahme und des Schutzes sowie als Mahnung, alle religiösen Stätten zu lieben und zu achten“. „Die Kultur der Begegnung muss in jedem von uns Wurzeln schlagen. Der Friede kann nur aus befriedeten Herzen kommen“, fügte er in einem Gespräch mit dem Kommunikationsdienst des Großmagisteriums hinzu, das auf unserer Partner-Website Vatican Insider auf Italienisch veröffentlicht wurde.
Qualche giorno prima è stato l’Imam di Trieste, Nader Akkad, a visitare il Palazzo della Rovere. Ha dichiarato di essere rimasto profondamente toccato dalla scoperta dell’icona della Vergine Maria, regina di Palestina, patrona dell’Ordine, che tiene Gerusalemme fra le sue mani «come segno e promessa di accoglienza e protezione, e come esortazione all’amore e al rispetto per tutti i luoghi religiosi». «La cultura dell’incontro deve radicarsi in ciascuno di noi. La pace non può che sgorgare da cuori pacificati», ha aggiunto nell’intervista concessa all’Ufficio Comunicazione del Gran Magistero e pubblicata in italiano sul nostro sito partner, Vatican Insider.
1 2 3 4 5 Arrow