moure – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 61 Results  cestovani.kr-karlovarsky.cz
  Les lieux de pèlerinage  
Chlum de Sainte-Marie-Madeleine
Chlum Svaté Maří (Maria Kulm)
Chlum Svaté Maří/Холм Святой Марии
  Chlum Svaté Maří – l’ég...  
Chlum Svaté Maří – l’église de pèlerinage Sainte-Marie-Madeleine
Chlum de Santa María – iglesia de peregrinación
Chlum Svaté Maří – chiesa del pellegrinaggio
Холм Святой Марии – костел, место паломничества
  Chlum Svaté Maří – l’ég...  
Chlum Svaté Maří – complexe de l´église de pèlerinage de Sainte-Marie-Madeleine et de l'Assomption de la Vierge Marie
Chlum Svaté Maří – The grounds of the pilgrimage Church of the Assumption of the Virgin Mary
Chlum Svaté Maří (Maria Kulm) – Komplex der Wallfahrtskirche Maria Himmelfahrt.
Chlum de Santa María – recinto de la iglesia de peregrinación de la Asunción de Nuestra Señora
Chlum Svaté Maří – area della chiesa del pellegrinaggio dell’Assunzione di Maria Vergine
Холм Святой Марии – комплекс паломнического костела Вознесения Пресвятой Богородицы
  Les ouvrages et les mon...  
Římskokatolický  kostel Nanebevzetí P.Marie (Eglise catholique romaine de l´Ascension de la Vierge Marie)
Římskokatolický  kostel Nanebevzetí P.Marie (Roman Catholic Church of the Ascension of the Virgin Mary)
Římskokatolický  kostel Nanebevzetí P.Marie (Römisch-katholische Kirche Maria Himmelfahrt)
Chiesa cattolica dell’Assunzione della Vergine Maria (Římskokatolický kostel Nanebevzetí P.Marie)
Římskokatolický  kostel Nanebevzetí P.Marie/Римско-католический костел Вознесения Девы Марии
  Chlum Svaté Maří (Chlum...  
Chlum Svaté Maří (Chlum de Sainte-Marie-Madeleine)
Chlum Svaté Maří - Colina de Santa María
  Les belvédères  
Le belvédère de Chlum de Sainte–Marie–Madeleine
Aussichtsturm Chlum Svaté Maří - Maria Kulm
Torretta panoramica di Chlum Svaté Maří
Обзорная башня Chlum Svaté Maří/Холм святой Марии
  Les ouvrages et les mon...  
Římskokatolický  kostel Nanebevzetí P.Marie (Eglise catholique romaine de l´Ascension de la Vierge Marie)
Římskokatolický  kostel Nanebevzetí P.Marie (Roman Catholic Church of the Ascension of the Virgin Mary)
Římskokatolický  kostel Nanebevzetí P.Marie (Römisch-katholische Kirche Maria Himmelfahrt)
Chiesa cattolica dell’Assunzione della Vergine Maria (Římskokatolický kostel Nanebevzetí P.Marie)
Římskokatolický  kostel Nanebevzetí P.Marie/Римско-католический костел Вознесения Девы Марии
  Skoky - l´église  
L´ancien village et l´église avec des vitraux représentant la Vierge Marie et sa cousine Sainte-Elisabeth se trouve près du réservoir de Žlutice sur la rivière Střela.
The former village and a church with a windowpane depicting the Virgin Mary and St. Elizabeth are located by the Žlutice water reservoir on the Střela River.
(Maria Stock) Verschwundener Ort und eine Kirche mit Bleiverglasungen, die Jungfrau Maria und die Hl. Elisabeth darstellen. Sie steht an der Talsperre Žlutice am Fluss Střela.
Antigua localidad e iglesia con un vitral que representa a la virgen María y a santa Isabel. Se encuentra junto al estanque de Žlutice en el río Střela.
Quest’antico villaggio con una chiesa decorata da una vetrata raffigurante la Vergine Maria e Santa Elisabetta, si trova nei pressi del bacino idrico di Žlutice, sul ruscello Střela.
Бывшее селение и костел с витражом, изображающим Богоматерь и Св. Елизавету, находится у плотины Жлутице на реке Стреле.
  Chlum Svaté Maří – l’ég...  
Chlum Svaté Maří – complexe de l´église de pèlerinage de Sainte-Marie-Madeleine et de l'Assomption de la Vierge Marie
Chlum Svaté Maří – The grounds of the pilgrimage Church of the Assumption of the Virgin Mary
Chlum Svaté Maří (Maria Kulm) – Komplex der Wallfahrtskirche Maria Himmelfahrt.
Chlum de Santa María – recinto de la iglesia de peregrinación de la Asunción de Nuestra Señora
Chlum Svaté Maří – area della chiesa del pellegrinaggio dell’Assunzione di Maria Vergine
Холм Святой Марии – комплекс паломнического костела Вознесения Пресвятой Богородицы
  Chlum Svaté Maří (Chlum...  
C´est après 30 longues années qu´elle a retrouvé son nom d´origine - Chlum sv. Máří (Chlum de Sainte-Marie-Madeleine) - et qu’elle restera probablement encore longtemps le lieu de pèlerinage favori pour les croyants de République tchèque et d’ailleurs.
In 1960, the municipality was renamed to Chlum nad Ohří and it was renamed back to its original name after 30 long years. Chlum Svaté Maří has been and most probably will be a popular pilgrimage site not only for religious people from all over the Czech Republic.
Im Jahre 1960 wurde der Ort in Chlum nad Ohří umbenannt. Erst nach langen dreißig Jahren bekam der Ort seinen ursprünglichen Namen zurück. Chlum Svaté Maří (Maria Kulm) war und bleibt wohl noch lange ein beliebter Wallfahrtsort für in- und ausländische Gläubige.
En 1960 fue modificado el nombre del pueblo a Chlum nad Ohří. Tan sólo al cabo de treinta largos años se le devuelve su nombre original. La Colina de Santa María probablemente seguirá siendo el destino de peregrinación preferido y no solamente de los creyentes de toda la República Checa.
Il nome del comune fu cambiato in Chlum nad Ohří nel 1960, per poi tornare a quello originale dopo trenta lunghi anni. Chlum Svaté Maří è stato, e continuerà probabilmente ad essere per molto tempo ancora, uno dei luoghi di pellegrinaggio più amati non soltanto dai fedeli di tutta la Repubblica ceca.
В 1960 году название селения было изменено на Холм над Огржи. Только через долгих тридцать лет ему возвратили первоначальное название. Холм Святой Марии был и, наверное, надолго останется популярным местом паломничества верующих и атеистов из разных уголков Чешской Республики.
  Chlum Svaté Maří (Chlum...  
La première mention de Chlum de Sainte-Marie-Madeleine date de 1341 bien que le peuplement du lieu soit beaucoup plus ancien. Au 13e siècle, il y avait déjà une statue de Notre-Dame et une chapelle en bois.
The village of Chlum Svaté Maří (St. Mary's Wooded Hillock) is first mentioned in 1341. Although first settlement in the area dates back much further. A statue of Virgin Mary and a wooden chapel stood on the site in the 13th century and they were replaced by a stone Church of the Assumption of the Virgin Mary and Mary Magdalene around the year 1400. The pilgrims coming to Chlum were taken care of by the members of the Order of the Knights of the Cross with the Red Star who founded a settlement near the church.
Eine erste Erwähnung von Chlum Svaté Maří (Maria Kulm) stammt aus dem Jahre 1341. Dieser Ort war jedoch schon viel früher besiedelt. Schon im 13. Jahrhundert stand hier eine Holzkapelle mit einer Statue der Jungfrau Maria. An ihrer Statt errichtete man im Jahre 1400 die Steinkirche „Himmelfahrt der Jungfrau Maria und Maria Magdalena“. Um sich besser um die nach Chlum/Kulm pilgernden Wallfahrer kümmern zu können, gründeten Mitglieder der Kreuzherren mit dem Roten Stern in der Nähe der Kirche eine Ansiedlung.
La primera mención de la Colina de Santa María data del año 1341. Sin embargo, el asentamiento del lugar es mucho más antiguo. En el siglo XIII ya había allí una estatua de Nuestra Señora y una capilla de madera. Ésta fue reemplazada por la iglesia de piedra de la Asunción de Nuestra Señora y de María Magdalena alrededor del año 1400. De los peregrinos que llegaban a Chlum, se encargaban los miembros de la Orden de los Caballeros de la Cruz (Ordo militaris Crucigerorum cum rubea stella) que fundaron un pueblo cerca de la iglesia.
Le prime notizie su Chlum Svaté Maří risalgono al 1341, ma i primi insediamenti sono molto anteriori. Nel XIII secolo sorgevano in questo luogo una statua della Vergine Maria e una cappella in legno, sostituite intorno al 1400 dalla chiesa in pietra dell’Assunzione della Vergine Maria e di Maria Maddalena. I pellegrini che arrivavano a Chlum venivano accolti e curati dai membri dell’Ordine militare dei crociferi con stella rossa, i quali crearono un insediamento nei pressi della chiesa.
Первое упоминание о Холме Святой Марии относится к 1341 году. Но эти места были заселены намного раньше. В ХIII веке здесь была установлена статуя Пресвятой Богородицы и построена деревянная часовня, на месте которой около 1400 года вырос каменный костел Вознесения Девы Марии и Марии-Магдалины. За паломниками, приходившими на Холм, ухаживали члены ордена Крестоносцев с красной звездой, основавшие рядом с костелом поселение.
  Les arbres, leur protec...  
En 1754, l’impératrice-reine Marie-Thérèse publie "l´Ordre forestier" qui, progressiste pour son époque, approfondit les mesures de protection et de gestion des forêts. Alexander von Humboldt (1769-1859), professeur de l´université de Berlin, a le premier utilisé le terme de monument naturel pour les vieux arbres monumentaux rencontrés pendant son expédition scientifique en Amérique du Sud de 1799 à 1804.
In 1754, Maria Theresa issued the "Forest Order", a quite progressive and exhaustive regulation on forest conservation and management in its time. Alexander von Humboldt (1769 – 1859), a professor at Berlin University, was the first to denote elderly and majestic trees that he encountered on his scientific expedition in South America in the years 1799 – 1804 as a nature monument.
Im Jahre 1754 gibt dann Marie Theresia die "Wald- und Forstordnung" heraus, eine für jene Zeit sehr fortschrittliche und gründliche Vorschrift zum Schutz des Waldes und zur Forstwirtschaft allgemein. Alexander von Humboldt ( 1769 - 1859), Professor an der Berliner Universität, war der erste, der für alte und majestätische Bäume, die er in den Jahren 1799 - 1804 bei seiner wissenschaftlichen Expedition in Südamerika zu sehen bekam, den Begriff Naturdenkmal verwendete.
María Teresa dicta en 1754 el "Reglamento Forestal", en su época una prescripción avanzada y minuciosa para proteger y administrar los bosques. Alexander von Humboldt (1769 - 1859), profesor de la universidad en Berlín, como primero dio el nombre de Monumento Natural a los árboles seculares y majestuosos que encontró durante su viaje científico a América del Sur, realizado entre 1799 – 1804.
Nel 1754 Maria Teresa pubblicò il "Regolamento dei boschi”, un documento sulla tutela e l’amministrazione forestale accurato e piuttosto progressista per i suoi tempi. Alexander von Humboldt (1769 - 1859), professore universitario di Berlino, fu il primo ad utilizzare la definizione di monumento naturale per gli alberi più vecchi e maestosi che incontrò nel corso della sua spedizione scientifica in America del Sud tra il 1799 e il 1804.
В 1754 году Мария Тереза издает «Лесной устав», прогрессивное на свое время и подробное предписание требований к охране и хозяйствованию в лесах. Александр фон Гумбольт (1769 - 1859), профессор Берлинского университета, первым назвал многолетние величественные деревья, которые встретил во время своей научной экспедиции по Южной Америке в 1799-1804 годы, термином «памятник природы».
  Skoky - l´église  
Le hameau de Skoky, qui se situe à proximité du réservoir de Žlutice, a été fondé au XVIIIe siècle autour de la nouvelle église de la Visitation de la Vierge Marie. Au tournant du XXe siècle, il y avait à Skoky 26 maisons avec 144 habitants, une école à classe unique, une paroisse et un moulin (encyclopedie d´Otto).
The settlement of Skoky (literally meaning "Leaps") towering above the Žlutice Dam was founded in the 18th century around the newly built Church of the Visitation of the Virgin Mary. In the early 20th century, the village had 26 houses and 144 inhabitants, a one-room school, a parish, and a mill (source: Otto's Encyclopaedia). At present, several tumbledown farm buildings are still standing in the village, as well as a deserted scrubby cemetery.
Die Ansiedlung Skoky (Mariastock), die sich am Rande der heutigen Talsperre Žlutice erhebt, entstand im 18. Jahrhundert ringsum die neu erbaute Kirche Mariä Heimsuchung. An der Wende des 20. Jhds. gab es in Maria Stock 26 Häuser mit 144 Einwohnern, einer Einklassenschule, Pfarre und Mühle (Ottos Konversationslexikon). Heute gibt es in der Ortschaft lediglich ein paar halbverfallene Wirtschaftsgebäude und einen verlassenen und völlig verwilderten Friedhof.
La población de Skoky, referente al borde de la presa de Žlutice, fue creada en el siglo XVIII en los alrededores de la nueva Iglesia de la visita de la virgen María - Navštívení Panny Marie. A finales del siglo XX había en Skoky 26 casas y 144 habitantes, una escuela de una sola clase, una feligresía y un molino (El diccionario instructivo de Oto - Ottův naučný slovník). En la actualidad en la población se pueden encontrar algunas edificaciones agrícolas medio destruidas y un cementerio totalmente abandonado y matoso.
Il villaggio di Skoky, situato sul bordo della diga di Žlutice, fu fondato nel XVIII secolo intorno alla nuova Chiesa della Visitazione della Vergine. All’inizio del XX secolo contava 26 case e 144 abitanti, una scuola con un’unica classe, una parrocchia e un mulino (fonte: Enciclopedia di Otto). Oggi, il villaggio comprende diversi edifici agricoli semidistrutti e un cimitero abbandonato coperto di cespugli.
Деревня Скоки, поднимающаяся вверх на грани у Жлутицкой плотины, выросла в ХVIII веке рядом с новым костелом Появления Пресвятой Богородицы. В начале ХХ века в Скоках было 26 домов с 144 жителями, одноклассная школа, приход и мельница (Научный словарь Отто). Сегодня мы можем найти на этом месте несколько полуразвалившихся хозяйственных зданий да покинутое и заросшее кладбище.
  Chlum Svaté Maří – l’ég...  
L´église de pèlerinage, entourée par la prévôté de l´Ordre des croisés de l´étoile rouge est située à l´endroit de l´ancienne église de style gothique de la fin du 15e siècle. Devant cette église, on construisit en 1664-1665 une chapelle de forme ovale avec une statue de Marie.
The pilgrimage church with the adjoining provostry of the Order of the Knights of the Cross with the Red Star stands on the site of the original late 15th century Gothic church. An earlier chapel with an oval layout with a cherished Marian statue was built in the course of years 1664 and 1665 and it forms a part of the later-built church, namely its western side between the two towers.
Die auf der Anlage der Probstei des Ritterordens der Kreuzherren mit dem Roten Stern stehende Wallfahrtskirche befindet sich auf den Grundmauern einer ehemaligen gotischen Kirche vom Ende des 15. Jahrhunderts. Vor ihr stand hier in den Jahren 1664 - 65 eine Kapelle mit ovalem Grundriss samt einer Marienstatue, die hier verehrt wurde. Diese Kapelle blieb in der Disposition des heutigen jüngeren Heiligtums erhalten - an seiner westlichen Seite zwischen den beiden Türmchen.
La iglesia de peregrinación con el recinto del prebostazgo de la Orden de Santa Cruz de la estrella Roja ocupa el lugar de la iglesia anterior gótica de finales del siglo XV. Antes, entre los años 1664 y 1965, fue construida una capilla ovalada con una estatua venerada de la Virgen. La capilla queda conservada en la disposición de la iglesia nueva, en la parte occidental entre las torres.
La chiesa del pellegrinaggio sorge al centro dell’area del prevostato dell’Ordine militare dei crociferi con stella rossa, al posto di una chiesa gotica della fine del XV secolo. Risale al 1664 - 1665 la cappella a pianta ovale con una statua della Madonna. La cappella si è conservata nella disposizione dell’odierna cattedrale più recente, tra le torri della parte occidentale.
Паломнический костел, окруженный территорией пробства Рыцарского ордена Крестоносцев с красной звездой, расположен на месте готического костела конца ХV века. Перед ним в 1664 – 65 годы была построена овальная часовня с почитаемой статуей Девы Марии. Часовня включена в планировку нынешнего храма, и находится на его западной стороне между башнями.
  Visites virtuelles de l...  
Le cimetière qui entourait la construction de la nouvelle église (l'église Marie-Madeleine) fut abandonné en 1784 et les ossements trouvés furent déposés dans la crypte de la nouvelle église.
The cemetery which even surrounded the new church building (St. Mary Magdalene Church) was cancelled in 1784, and the bones that were discovered were deposited in the undercroft of the new church.
Der Friedhof, der auch das neue Bauwerk der Kirche (Kirche St. Maria Magdalena) umgab, wurde im Jahre 1784 aufgelöst und die gefundenen Gebeine wurden in der Krypta der neuen Kirche bestattet.
El cementerio que aún encierra la nueva construcción de la iglesia (el templo de María Magdalena) fue suspendido en el año 1784 y los restos encontrados fueron depositados en la cripta de la iglesia nueva.
Questo cimitero, che un tempo circondava anche il nuovo edificio della chiesa (Chiesa di Santa Maria Maddalena), fu chiuso nel 1784. Le ossa riesumate sono conservate nella cripta della nuova chiesa.
Кладбище, окружавшее еще и новое здание костела (храма Марии Магдалины) было закрыто в 1784 году, а найденные кости перенесли в гробницу нового костела.
  Galerie des arbres-monu...  
CHLUM SV. MAŘÍ/CHLUM Ste-Marie-Madeleine
CHLUM SV. MAŘÍ/ХОЛМ СВ. МАРИИ
  Chlum Svaté Máří (Chlum...  
La commune de Chlum de Sainte Marie-Madeleine, dans la région de Sokolov, est surtout connue pour son église paroissiale et lieu de pèlerinage de Ste Marie-Madeleine. Nous pensons que cette commune est également intéressante pour son belvédère sur le Drsný vrch (le Sommet dur, 570 mètres de haut).
The village of Chlum Svaté Maří (Saint Mary's Hurst) in the district of Sokolov is mainly known for its parish and Pilgrimage Church of the Assumption of the Virgin Mary. Nonetheless, we are interested in the village due to its lookout tower on Drsný Hill (meaning "Rough Hill", 570 m). In 1903, it was the subject of interest of the Ore Mountains Tourist Association, which was planning to build a tourist lookout tower on the hill.
Die Ortschaft Chlum sv. Máří (Maria Kulm) im Landkreis Sokolov ist hauptsächlich wegen der hiesigen Pfarr- und Wallfahrtskirche Maria Himmelfahrt ein Begriff. Uns interessiert der Ort, aber eher wegen des Aussichtsturmes auf dem Drsný vrch/Kulmhöhe (570 Meter). Im Jahre 1903 erregte der Ort das Interesse des Erzgebirgsvereins, der beabsichtigte, hier einen touristischen Aussichtsturm zu errichten.
La localidad de Chlum svaté Maří en Sokolov es conocida principalmente por su parroquia y su iglesia de peregrinación de la Asunción de la virgen María. Esta localidad nos interesa por el mirador ubicado en el monte Drsný (570 metros). En el año 1903 hacia aquí dirigió su atención una entidad turística de las Montañas Metálicas, que tenía planes de construir un mirador turístico.
Il villaggio di Chlum sv. Máří si trova nella zona di Sokolov, ed è famoso soprattutto per la chiesa parrocchiale e di pellegrinaggio dell’Assunzione della Vergine Maria. Tuttavia, il nostro interesse in questa sede si rivolge alla torretta panoramica situata sulla collina Drsný (570 m). Nel 1903 questa zona fu oggetto d’interesse da parte dell’Associazione per il Turismo dei monti Metalliferi, che intendeva costruirvi una torretta panoramica turistica.
Поселок Холм св. Марии Соколовского района известен, прежде всего, местом паломничества – приходским костелом Вознесения Девы Марии. Но нас в городке интересует туристическая обзорная башня на Диком холме (570 м), которую в 1903 году решили построить члены Крушногорского туристического союза.
  Chlum Svaté Maří (Chlum...  
La première mention de Chlum de Sainte-Marie-Madeleine date de 1341 bien que le peuplement du lieu soit beaucoup plus ancien. Au 13e siècle, il y avait déjà une statue de Notre-Dame et une chapelle en bois.
The village of Chlum Svaté Maří (St. Mary's Wooded Hillock) is first mentioned in 1341. Although first settlement in the area dates back much further. A statue of Virgin Mary and a wooden chapel stood on the site in the 13th century and they were replaced by a stone Church of the Assumption of the Virgin Mary and Mary Magdalene around the year 1400. The pilgrims coming to Chlum were taken care of by the members of the Order of the Knights of the Cross with the Red Star who founded a settlement near the church.
Eine erste Erwähnung von Chlum Svaté Maří (Maria Kulm) stammt aus dem Jahre 1341. Dieser Ort war jedoch schon viel früher besiedelt. Schon im 13. Jahrhundert stand hier eine Holzkapelle mit einer Statue der Jungfrau Maria. An ihrer Statt errichtete man im Jahre 1400 die Steinkirche „Himmelfahrt der Jungfrau Maria und Maria Magdalena“. Um sich besser um die nach Chlum/Kulm pilgernden Wallfahrer kümmern zu können, gründeten Mitglieder der Kreuzherren mit dem Roten Stern in der Nähe der Kirche eine Ansiedlung.
La primera mención de la Colina de Santa María data del año 1341. Sin embargo, el asentamiento del lugar es mucho más antiguo. En el siglo XIII ya había allí una estatua de Nuestra Señora y una capilla de madera. Ésta fue reemplazada por la iglesia de piedra de la Asunción de Nuestra Señora y de María Magdalena alrededor del año 1400. De los peregrinos que llegaban a Chlum, se encargaban los miembros de la Orden de los Caballeros de la Cruz (Ordo militaris Crucigerorum cum rubea stella) que fundaron un pueblo cerca de la iglesia.
Le prime notizie su Chlum Svaté Maří risalgono al 1341, ma i primi insediamenti sono molto anteriori. Nel XIII secolo sorgevano in questo luogo una statua della Vergine Maria e una cappella in legno, sostituite intorno al 1400 dalla chiesa in pietra dell’Assunzione della Vergine Maria e di Maria Maddalena. I pellegrini che arrivavano a Chlum venivano accolti e curati dai membri dell’Ordine militare dei crociferi con stella rossa, i quali crearono un insediamento nei pressi della chiesa.
Первое упоминание о Холме Святой Марии относится к 1341 году. Но эти места были заселены намного раньше. В ХIII веке здесь была установлена статуя Пресвятой Богородицы и построена деревянная часовня, на месте которой около 1400 года вырос каменный костел Вознесения Девы Марии и Марии-Магдалины. За паломниками, приходившими на Холм, ухаживали члены ордена Крестоносцев с красной звездой, основавшие рядом с костелом поселение.
  Jáchymov  
La hausse de l´exploitation de minerais radioactifs démarra après la 1e Guerre Mondiale quand les mines de Jáchymov furent prises en charge par l´administration tchécoslovaque. Les Curie prélevèrent la pechblende dans le nouvel état tchécoslovaque et en 1925, Mme Marie Curie visita Jáchymov et descendit dans la mine de Svornost.
Extraction of radioactive ores increased only after the First World War when the Jáchymov mines were taken over by the Czechoslovak state administration. The Curies took pitchblende also from the newly established Czechoslovak Republic and in 1925 Mme. Marie Curie visited Jáchymov and even went down in the pit of the Svornost (Concord) Mine.
Zur Steigerung der Förderung radioaktiver Erze ist es erst nach dem 1. Weltkrieg gekommen, als die Joachimsthaler Bergwerke die tschechoslowakische Staatsverwaltung übernahm. Die Eheleute Curie bezogen die Pechblende auch von dem neu entstandenen Tschechoslowakischen Staat und im Jahre 1925 besuchte Frau Marie Curie Joachimsthal und im Bergwerk „Svornost“ (Eintracht) ist sie auch eingefahren.
El paso para incrementar la extracción de minerales radioactivos se dio hasta después de la 1era. Guerra Mundial, cuando las minas de Jáchymov pasaron a ser administradas por la Administración Estatal Checoslovaca. Los esposos Curie compraban pechblenda incluso del nuevo Estado Checoslovaco y en 1925 la señora Marie Curie visitó Jáchymov e incluso bajó a la mina “Concordia”- “Svornost”.
L’estrazione dei minerali radioattivi aumentò solo dopo il primo conflitto mondiale, quando le miniere di Jáchymov passarono sotto l’amministrazione del nuovo Stato cecoslovacco. I coniugi Curie continuarono a prelevare la pechblenda anche nella neonata Cecoslovacchia; nel 1925 Marie Curie visitò Jáchymov e scese nella miniera Svornost.
Рост добычи радиоактивных руд начался только после первой мировой войны, когда яхимовские шахты перешли в чехословацкое государственное управление. Супруги Кюри покупали уранинит и у нового Чехословацкого государства, а в 1925 году Мария Кюри посетила Яхимов и даже спустилась в шахту «Сворность».
  La région à travers les...  
Chlum Sv. Maří – l’ère de pèlerinage de l’église de l’Assomption de la Vierge Marie
Chlum Sv. Maří – Pilgrimage grounds with the Church of the Assumption of the Virgin Mary
Chlum Sv. Maří (Maria Kulm) – Areal der Wallfahrtskirche Mariä Himmelfahrt
Chlum Sv. Maří – área de la iglesia de peregrinación de la Asunción de la Virgen María
Chlum Sv. Maří – complesso della chiesa di pellegrinaggio dell’Assunzione di Maria Vergine
Chlum Sv. Maří/Холм св. Марии  – костел Вознесения Пресвятой Богородицы, место паломничества
  Kaceřov – le château  
Après des essais infructueux pour reconquérir la propriété, ils en vendirent la moitié à la fin du 14e siècle au fondateur de l’importante institution religieuse de Chlum Sainte-Marie, Jindřich Reissengrüner.
The Gätzengrüners assigned a part of their property rights in Kaceřov to the Waldsassen Monastery. Following vain efforts to re-acquire the property, the family sold their half of Kaceřov to Heinrich Reissengrüner, the founder of an important religious site in Chlum Svaté Maří, in the late 14th century.
Die Gätzengrüner traten einen Teil ihrer Besitzrechte in Kaceřov (damals Gätzengrün) dem Kloster in Waldsassen ab. Nach späteren vergeblichen Bemühungen, diesen Besitz zurückzugewinnen, verkauften sie gegen Ende des 14. Jhds. ihre Hälfte von Gätzengrün Heinrich von Reißengrün, dem Gründer des bedeutenden geistlichen Verwaltungszentrums in Maria Kulm (Chlum sv. Máří).
Los Gätzengrüner traspasaron parte de sus derechos de propiedad al Monasterio de Kaceřov en Valdsassen. Después de un esfuerzo en vano por adquirir esta propiedad de vuelta vendieron a finales del siglo XIV su mitad de Kaceřov a Jindřich Reissengrüner, fundador del importante centro de administración espiritual en Chlum de Santa María.
I Gätzengrüner cedettero una parte dei propri diritti di proprietà su Kaceřov al monastero di Waldsassen. In seguito ai vani tentativi di riottenere la proprietà, alla fine del XIV secolo vendettero la propria metà di Kaceřov a Jindřich Reissengrüner, fondatore dell’importante centro religioso di Chlum sv.Máří.
Гетценгрюнеры уступили части своих имущественных прав в Кацержове монастырю в Вальдсассене. После последующих тщетных усилий возвратить себе это имущество они в конце ХIV века продали свою половину Кацержова основателю крупного центра приходского управления в Холме Святой Марии Генриху Рейсенгрюнеру.
  Královské Poříčí – la r...  
À cause de cela, l'administration des mines interdit une autre exploitation dans le filon Josef et cette interdiction perdure jusqu’à aujourd'hui. L’épaisseur du filon Antonín est en moyenne de 25 mètres. Pendant plus de cent ans d’existence (entre 1884 et 1991), la production de lignite de la mine Marie fut de 39 millions de tonnes.
However, a breakthrough of thermal water at the pit resulted in a reduction of the yields of thermal springs in Karlovy Vary by almost 30%. The Mining Authority therefore banned further mining in the Josef coal bed and the ban has remained in effect up to the present. Average thickness of the Josef coal bed is 25 metres. In more than 100 years of its existence, i.e. from 1884 until 1991, the output of the underground Marie Mine amounted to 39 million tons of brown coal.
Hier kam es aber zum ersten Durchbruch von Thermalwasser, der eine bis zu dreißigprozentige Einbuße der Ergiebigkeit der Karlsbader Kurquellen verursachte. Deshalb untersagt das Bergamt den weiteren Abbau im Flöz Joseph und dieses Verbot gilt bis heute. Das Flöz Anton (Antonín) hat eine durchschnittliche Mächtigkeit von 25 m. Während der hundertjährigen Existenz der Grube Marie wurden in den Jahren 1884 – 1991 39 Millionen Tonnen Braunkohle gefördert.
Sin embargo aquí se llegó a la precipitación de las aguas termales teniendo como consecuencia la reducción en la abundancia de las aguas termales en Karlovy Vary hasta en un 30 %. Por eso la oficina de minas prohibió más extracciones en el estrato de Josef y esta prohibición continua hasta el día de hoy. La potencia del estrato Antonín es de un diámetro de 25 m. En más de cien años de duración de la profunda mina Marie, en los años 1884-1991 se extrajeron 39 millones de toneladas de lignito.
In seguito allo scoppio di un getto di acqua termale calda negli spazi della miniera che ridusse del 30% la portata delle sorgenti termali di Karlovy Vary, l’Autorità mineraria vietò nuove attività estrattive nel filone Josef. Il divieto è valido ancora oggi. La densità media del filone Antonín è di circa 25 m. In oltre un secolo di esistenza, tra il 1884 e il 1991 la miniera sotterranea di Marie ha prodotto 39 milioni di tonnellate di lignite.
Но, к сожалению, произошло проникновение термальных вод, что вызвало 30%-ное уменьшение водоносности минеральных источников в Карловых Варах. Поэтому Департамент горной промышленности запретил дальнейшую разработку слоя Йозеф, и этот запрет действует до сих пор. Толщина слоя Антонин в среднем составляет 25 м. За более чем столетнюю историю глубинной шахты Мария в 1884 – 1991 годы было добыто 39 млн. тонн бурого угля.
  Chlum Svaté Maří – l’ég...  
Le peuplement du site est beaucoup plus ancien. Au 13e siècle, il y avait une statue de la Vierge Marie et une chapelle en bois. Ensuite, cette chapelle fut remplacée vers 1400 par une église en pierre de l'Assomption de la Vierge Marie et de Marie-Madeleine.
The village of Chlum Svaté Maří (St. Mary's Hurst) is first mentioned in 1341. Although first settlement in the area dates much further back. The statue of Virgin Mary and a wooden chapel stood on the site in the 13th century and they were replaced by a stone Church of the Assumption of the Virgin Mary and Mary Magdalene around the year 1400. The pilgrims coming to Chlum were tended by members of the Order of the Knights of the Cross with the Red Star who founded a settlement near the church.
Eine erste Erwähnung von Chlum Svaté Maří (Maria Kulm) stammt aus dem Jahre 1341. Dieser Ort war jedoch schon viel früher besiedelt. Im 13. Jahrhundert stand hier eine Holzkapelle mit der Statue der Jungfrau Maria. An ihrerstatt wurde im Jahre 1400 die Steinkirche „Himmelfahrt der Jungfrau Maria und Maria Magdalena“ erbaut. Um die Wallfahrer, die nach Chlum/Kulm pilgerten, kümmerten sich Mitglieder der Kreuzherren mit dem Roten Stern, die in der Nähe der Kirche eine Ansiedlung gründeten.
Por primera vez se menciona Chlum de Santa María en el año 1341. La población de la localidad es mucho más antigua. En el siglo XIII se encontraba allí una estatua de la Virgen María y una capilla de madera. La capilla fue sustituida alrededor del 1400 por una iglesia de piedra consagrada a la Asunción de Nuestra Señora y a María Magdalena. Los peregrinos que llegaron a Chlum, fueron acogidos por los miembros de la Orden de Santa Cruz de la Estrella Roja que fundaron una colonia cerca de la iglesia.
Le prime notizie su Chlum Svaté Maří risalgono al 1341, ma i primi insediamenti sono molto anteriori. Nel XIII secolo sorgevano in questo luogo una statua della Vergine Maria e una cappella in legno, sostituite intorno al 1400 dalla chiesa in pietra dell’Assunzione della Vergine Maria e di Maria Maddalena. I pellegrini che arrivavano a Chlum venivano accolti e curati dai membri dell’Ordine militare dei crociferi con stella rossa, i quali crearono un insediamento nei pressi della chiesa.
Первое упоминание о Холме Святой Марии относится к 1341 году. Но заселение этого места началось намного позже. В ХIII веке здесь стояла статуя Девы Марии и деревянная часовня. Около 1400 года вместо нее был построен каменный костел Вознесения Пресвятой Богородицы и Марии Магдалины. О паломниках, которые посещали Холм, заботились члены ордена Крестоносцев с красной звездой, которые заложили поселение вблизи от костела.
  Chlum Svaté Máří (Chlum...  
La commune de Chlum de Sainte Marie-Madeleine, dans la région de Sokolov, est surtout connue pour son église paroissiale et lieu de pèlerinage de Ste Marie-Madeleine. Nous pensons que cette commune est également intéressante pour son belvédère sur le Drsný vrch (le Sommet dur, 570 mètres de haut).
The village of Chlum Svaté Maří (Saint Mary's Hurst) in the district of Sokolov is mainly known for its parish and Pilgrimage Church of the Assumption of the Virgin Mary. Nonetheless, we are interested in the village due to its lookout tower on Drsný Hill (meaning "Rough Hill", 570 m). In 1903, it was the subject of interest of the Ore Mountains Tourist Association, which was planning to build a tourist lookout tower on the hill.
Die Ortschaft Chlum sv. Máří (Maria Kulm) im Landkreis Sokolov ist hauptsächlich wegen der hiesigen Pfarr- und Wallfahrtskirche Maria Himmelfahrt ein Begriff. Uns interessiert der Ort, aber eher wegen des Aussichtsturmes auf dem Drsný vrch/Kulmhöhe (570 Meter). Im Jahre 1903 erregte der Ort das Interesse des Erzgebirgsvereins, der beabsichtigte, hier einen touristischen Aussichtsturm zu errichten.
La localidad de Chlum svaté Maří en Sokolov es conocida principalmente por su parroquia y su iglesia de peregrinación de la Asunción de la virgen María. Esta localidad nos interesa por el mirador ubicado en el monte Drsný (570 metros). En el año 1903 hacia aquí dirigió su atención una entidad turística de las Montañas Metálicas, que tenía planes de construir un mirador turístico.
Il villaggio di Chlum sv. Máří si trova nella zona di Sokolov, ed è famoso soprattutto per la chiesa parrocchiale e di pellegrinaggio dell’Assunzione della Vergine Maria. Tuttavia, il nostro interesse in questa sede si rivolge alla torretta panoramica situata sulla collina Drsný (570 m). Nel 1903 questa zona fu oggetto d’interesse da parte dell’Associazione per il Turismo dei monti Metalliferi, che intendeva costruirvi una torretta panoramica turistica.
Поселок Холм св. Марии Соколовского района известен, прежде всего, местом паломничества – приходским костелом Вознесения Девы Марии. Но нас в городке интересует туристическая обзорная башня на Диком холме (570 м), которую в 1903 году решили построить члены Крушногорского туристического союза.
  La Vierge noire d’Ostrov  
Sur la petite colline près du monastère, il y a la belle chapelle de la Vierge Marie d’Einsiedeln. La statue de la Vierge Marie à l’Enfant trône là-bas au milieu de nuages dorés. Sa face et ses mains sont noires.
The beautiful Chapel of Our Lady of Einsiedeln stands on a hillock near the monastery. The statue of the Virgin Mary with the Christ Child is seated amidst golden clouds. The face and the hands of the Madonna are black. It is no wonder that this unique statute is veiled in legend.
Auf einer Anhöhe beim Kloster steht die herrliche Kapelle der Jungfrau Maria von Einsiedeln. Die Statue der Maria mit dem Kinde thront dort inmitten goldener Wolken. Ihr Antlitz und ihre Hände sind schwarz. Kein Wunder, dass diese einzigartige Statue von einer Sage umwoben ist.
En la colina cerca del monasterio se alza la espléndida capilla de la Virgen María Einsiedelnská. La estatua de la Virgen con un niño destaca en medio de las nubes doradas. Su cara y sus manos son de color negro. Por eso no nos extraña que esta estatua única esté cubierta de una capa de leyendas.
La splendida cappella della Vergine di Einsiedeln sorge su un’altura nei pressi del monastero. La statua della Vergine col Bambino troneggia all’interno della cappella, circondata da nuvole dorate. Il volto e le mani sono nere. Nessuna meraviglia, dunque, che questa eccezionale statua sia avvolta nella leggenda.
На вершине у монастыря есть прекрасная часовня Пресвятой Богоматери Айнсидельнской со статуей Девы Марии с ребенком на руках в окружении золотых облаков. Ее руки и лицо черны. Неудивительно, что предание окутывает эту необыкновенную статую плащом таинственности.
  La Vierge noire d’Ostrov  
Sur la petite colline près du monastère, il y a la belle chapelle de la Vierge Marie d’Einsiedeln. La statue de la Vierge Marie à l’Enfant trône là-bas au milieu de nuages dorés. Sa face et ses mains sont noires.
The beautiful Chapel of Our Lady of Einsiedeln stands on a hillock near the monastery. The statue of the Virgin Mary with the Christ Child is seated amidst golden clouds. The face and the hands of the Madonna are black. It is no wonder that this unique statute is veiled in legend.
Auf einer Anhöhe beim Kloster steht die herrliche Kapelle der Jungfrau Maria von Einsiedeln. Die Statue der Maria mit dem Kinde thront dort inmitten goldener Wolken. Ihr Antlitz und ihre Hände sind schwarz. Kein Wunder, dass diese einzigartige Statue von einer Sage umwoben ist.
En la colina cerca del monasterio se alza la espléndida capilla de la Virgen María Einsiedelnská. La estatua de la Virgen con un niño destaca en medio de las nubes doradas. Su cara y sus manos son de color negro. Por eso no nos extraña que esta estatua única esté cubierta de una capa de leyendas.
La splendida cappella della Vergine di Einsiedeln sorge su un’altura nei pressi del monastero. La statua della Vergine col Bambino troneggia all’interno della cappella, circondata da nuvole dorate. Il volto e le mani sono nere. Nessuna meraviglia, dunque, che questa eccezionale statua sia avvolta nella leggenda.
На вершине у монастыря есть прекрасная часовня Пресвятой Богоматери Айнсидельнской со статуей Девы Марии с ребенком на руках в окружении золотых облаков. Ее руки и лицо черны. Неудивительно, что предание окутывает эту необыкновенную статую плащом таинственности.
  Jáchymov  
A l'occasion de la visite de la mine de Svornost par Marie Curie en 1925, on l’appela la source Curie. Cette source est devenue la principale source d’eau de radon pour les besoins de la station thermale jusqu'au début des années 60, c'est-à-dire jusqu'à la fin de l'extraction de l'uranium.
The spring was named Curie at the occasion of the visit of Marie Curie-Skłodowska to the Svornost Mine in 1925. The Curie Spring had served as the main source of radon water for spa treatment purposes until the early 1960’s, i.e., until the cessation of uranium mining.
Aus Anlass des Besuchs von Marie Curie in der Zeche Einigkeit im Jahre 1925 wurde die Quelle charmant auf den Namen Curie-Quelle getauft. Diese Quelle wurde zur Hauptquelle von Radonwasser, das in den 60. Jahren zu Zwecken des Bäderbetriebs, d.h. bis zur Beendigung des Uranabbaus, verwendet wurde.
En la oportunidad de la visita de Marie Curie en la mina Concordia en 1925 la fuente fue bautizada con el nombre de Curie y llegó a ser la principal fuente del agua de radón para el balneario y lo fue hasta principios de los años sesenta, es decir hasta terminada la extracción del uranio.
Intitolata a Marie Curie in occasione della sua visita della miniera Svornost nel 1925, questa sorgente ha rappresentato la principale risorsa di acqua con contenuto di radio per i trattamenti termali fino all’inizio degli anni Sessanta, ossia fino alla conclusione delle attività di estrazione dell’uranio.
В честь посещения шахты «Сворность» Марией Кюри источник в 1925 году был назван ее именем. Он был главным источником радоновой воды для нужд курорта до начала шестидесятых лет, т.е. до окончания добычи урана.
  Skoky - l´église  
Le livre «Les monuments artistiques de Bohême» de 1980 recense comme unique le mobilier de l´église, le maître-autel de 1760 avec un baldaquin sur quatre colonnes; derrière l´autel, des panneaux en bois avec des reliefs sculptés et des statues d’anges et de la colombe du Saint-Esprit; sur un autre mur, le tableau de la Madonne locale des pèlerins (copie du tableau de la Vierge Marie de Passau) de 1717 du peintre J.W. Richter de Toužim; sur les côtés de l’autel, on peut voir sur les portillons les statues de Saint-Zacharie et de Sainte-Elisabeth.
From the book entitled "Artistic Monuments of Bohemia" (Umělecké památky Čech) published in 1980, we may learn more about the unique furnishings of the church: The main altar dating back to the 1760’s was covered by a canopy on four twisted columns. Coulisse-aligned wooden walls with statues of angels and the dove of the Holy Spirit were behind the altar. A painting of the Madonna revered by pilgrims was on the third church wall (a copy of the painting of the Virgin Mary in Passau). It was painted by J. W. Richter, a painter from Toužim, in 1717. The statues of St. Zachary and St. Elisabeth decorated both sides of the altar orifices. The side altars were made in 1760. The church interiors were decorated with paintings of St. Joseph, St. John of Nepomuk, St. Wenceslaus and a copy painting of the Virgin Mary from the mid 18th century, as well as with statues of St. Wenceslaus, Madonna, St. Anne, and John of Nepomuk. The church had a pulpit dating to the 1760’s with an ornamental relief depicting the Annunciation of the Virgin Mary, richly carved pews, and a confession booth.
Im Buch „Kunstdenkmale von Böhmen“ aus dem Jahre 1980 ist über die einzigartige Ausstattung der Kirche zu lesen: Der Hauptaltar aus dem Jahre 1760, mit einem auf vier gewundenen Säulen ruhendem Baldachin. Hinter dem Altar kulissenartig angeordnete Holzwände mit Engelstatuen und Heilig-Geist-Taube. An der dritten Wand das Bild der Wallfahrtsmadonna (Kopie des Gemäldes von P. Marie Pasovská) aus dem Jahre 1717 vom Theusinger Maler J. W. Richter. An den Seiten des Altars die Statuen des Hl. Zacharias und der Hl. Elisabeth, der Seitenaltar aus dem Jahre 1760. Im Innern der Kirche die Gemälde des Hl. Joseph, des Hl. Johann von Nepomuk, des Hl. Wenzel und eine Kopie eines Marienbildes aus der Mitte des 18. Jahrhunderts. Die Statuen des Hl. Wenzel, der Madonna, der Hl. Anna und des Hl. Johann von Nepomuk. Kanzel aus der Zeit um 1760 mit dem Relief Mariä Verkündigung, reich verzierte Kirchenbänke und Beichtstuhl.
Del libro " Memorias artísticas de Bohemia - Umělecké památky Čech" de 1980 se puede leer del equipamiento único de la iglesia: el altar principal de la época sobre el año 1760, con el sobrecielo girando en cuatro columnas. Detrás del altar el cuadro local de la Madona peregrina (copia del cuadro de la virgen Marie Pasovské) del año 1717 del pintor de Toužim J.W. Richter. Por los costados del altar en las puertecillas las estatuas de san Zacarías y santa Isabel. El altar del costado del año 1760. En los interiores los cuadros de San José, San Juan Nepomuceno, San Venceslao y la copia del cuadro local de la virgen María de mediados del siglo XVIII. La estatua de San Venceslao, la Madona, Santa Ana y Juan Nepomuceno. El púlpito de la época sobre el año 1760 con relieve de la Anunciación de la virgen María, unos bancos ricamente tallados y un confesionario.
Il libro “I monumenti artistici della Boemia” (Umělecké památky Čech) pubblicato nel 1980 fornisce una descrizione degli eccezionali interni della chiesa. L’altare principale del 1760 circa aveva un baldacchino poggiato su quattro colonne tortili. Le pareti di legno scanalate alle sue spalle erano arricchite da alcune statue degli angeli e della colomba dello Spirito Santo. Sulla terza parete si trovava un quadro raffigurante la locale Madonna del pellegrinaggio (una copia della Vergine Maria di Passau in Germania), opera del 1717 del pittore di Toužim J.W. Richter. Sulle porte ai lati dell’altare erano collocate le statue di San Zaccaria e Santa Elisabetta. Gli altari laterali furono costruiti nel 1760. Gli interni della chiesa custodivano anche i quadri di San Giuseppe, San Giovanni Nepomuceno, San Venceslao e una copia della Vergine locale risalente alla metà del XVIII secolo, come anche le statue di San Venceslao, della Madonna, di Sant’Anna e di San Giovanni Nepomuceno. Il pulpito del 1760 circa era impreziosito da un rilievo raffigurante l’Annunciazione della Vergine, panche riccamente intarsiate e confessionali.
В книге «Художественные памятники Чехии», увидевшей свет в 1980 году, содержится информация об уникальном убранстве костела: Главный алтарь, созданный около 1760 года, с балдахином на четырех точеных столбах. За алтарем деревянные стены в виде кулис, со скульптурами ангелов и голубки Духа Святого. На третьей стене икона местной чудотворной мадонны (копия иконы Богородицы Пасовской) 1717 года работы тоужимского художника Й. В. Рихтера. По сторонам алтаря на воротах статуи св. Захариаша и св. Елизаветы. Боковые алтари с 1760 года. В костеле были также иконы св. Йозефа, св. Яна Непомуцкого, св. Вацлава и копия местной иконы Пресвятой Богородицы середины ХVIII века. Статуи св. Вацлава, Мадонны, св. Анны и св. Яна Непомуцкого. Церковная кафедра работы около 1760 года с рельефом появления Пресвятой Богородицы, скамьи и исповедальни с богатой резьбой.
  Chlum Svaté Maří – l’ég...  
Le peuplement du site est beaucoup plus ancien. Au 13e siècle, il y avait une statue de la Vierge Marie et une chapelle en bois. Ensuite, cette chapelle fut remplacée vers 1400 par une église en pierre de l'Assomption de la Vierge Marie et de Marie-Madeleine.
The village of Chlum Svaté Maří (St. Mary's Hurst) is first mentioned in 1341. Although first settlement in the area dates much further back. The statue of Virgin Mary and a wooden chapel stood on the site in the 13th century and they were replaced by a stone Church of the Assumption of the Virgin Mary and Mary Magdalene around the year 1400. The pilgrims coming to Chlum were tended by members of the Order of the Knights of the Cross with the Red Star who founded a settlement near the church.
Eine erste Erwähnung von Chlum Svaté Maří (Maria Kulm) stammt aus dem Jahre 1341. Dieser Ort war jedoch schon viel früher besiedelt. Im 13. Jahrhundert stand hier eine Holzkapelle mit der Statue der Jungfrau Maria. An ihrerstatt wurde im Jahre 1400 die Steinkirche „Himmelfahrt der Jungfrau Maria und Maria Magdalena“ erbaut. Um die Wallfahrer, die nach Chlum/Kulm pilgerten, kümmerten sich Mitglieder der Kreuzherren mit dem Roten Stern, die in der Nähe der Kirche eine Ansiedlung gründeten.
Por primera vez se menciona Chlum de Santa María en el año 1341. La población de la localidad es mucho más antigua. En el siglo XIII se encontraba allí una estatua de la Virgen María y una capilla de madera. La capilla fue sustituida alrededor del 1400 por una iglesia de piedra consagrada a la Asunción de Nuestra Señora y a María Magdalena. Los peregrinos que llegaron a Chlum, fueron acogidos por los miembros de la Orden de Santa Cruz de la Estrella Roja que fundaron una colonia cerca de la iglesia.
Le prime notizie su Chlum Svaté Maří risalgono al 1341, ma i primi insediamenti sono molto anteriori. Nel XIII secolo sorgevano in questo luogo una statua della Vergine Maria e una cappella in legno, sostituite intorno al 1400 dalla chiesa in pietra dell’Assunzione della Vergine Maria e di Maria Maddalena. I pellegrini che arrivavano a Chlum venivano accolti e curati dai membri dell’Ordine militare dei crociferi con stella rossa, i quali crearono un insediamento nei pressi della chiesa.
Первое упоминание о Холме Святой Марии относится к 1341 году. Но заселение этого места началось намного позже. В ХIII веке здесь стояла статуя Девы Марии и деревянная часовня. Около 1400 года вместо нее был построен каменный костел Вознесения Пресвятой Богородицы и Марии Магдалины. О паломниках, которые посещали Холм, заботились члены ордена Крестоносцев с красной звездой, которые заложили поселение вблизи от костела.
  Chlum Svaté Maří – l’ég...  
Le peuplement du site est beaucoup plus ancien. Au 13e siècle, il y avait une statue de la Vierge Marie et une chapelle en bois. Ensuite, cette chapelle fut remplacée vers 1400 par une église en pierre de l'Assomption de la Vierge Marie et de Marie-Madeleine.
The village of Chlum Svaté Maří (St. Mary's Hurst) is first mentioned in 1341. Although first settlement in the area dates much further back. The statue of Virgin Mary and a wooden chapel stood on the site in the 13th century and they were replaced by a stone Church of the Assumption of the Virgin Mary and Mary Magdalene around the year 1400. The pilgrims coming to Chlum were tended by members of the Order of the Knights of the Cross with the Red Star who founded a settlement near the church.
Eine erste Erwähnung von Chlum Svaté Maří (Maria Kulm) stammt aus dem Jahre 1341. Dieser Ort war jedoch schon viel früher besiedelt. Im 13. Jahrhundert stand hier eine Holzkapelle mit der Statue der Jungfrau Maria. An ihrerstatt wurde im Jahre 1400 die Steinkirche „Himmelfahrt der Jungfrau Maria und Maria Magdalena“ erbaut. Um die Wallfahrer, die nach Chlum/Kulm pilgerten, kümmerten sich Mitglieder der Kreuzherren mit dem Roten Stern, die in der Nähe der Kirche eine Ansiedlung gründeten.
Por primera vez se menciona Chlum de Santa María en el año 1341. La población de la localidad es mucho más antigua. En el siglo XIII se encontraba allí una estatua de la Virgen María y una capilla de madera. La capilla fue sustituida alrededor del 1400 por una iglesia de piedra consagrada a la Asunción de Nuestra Señora y a María Magdalena. Los peregrinos que llegaron a Chlum, fueron acogidos por los miembros de la Orden de Santa Cruz de la Estrella Roja que fundaron una colonia cerca de la iglesia.
Le prime notizie su Chlum Svaté Maří risalgono al 1341, ma i primi insediamenti sono molto anteriori. Nel XIII secolo sorgevano in questo luogo una statua della Vergine Maria e una cappella in legno, sostituite intorno al 1400 dalla chiesa in pietra dell’Assunzione della Vergine Maria e di Maria Maddalena. I pellegrini che arrivavano a Chlum venivano accolti e curati dai membri dell’Ordine militare dei crociferi con stella rossa, i quali crearono un insediamento nei pressi della chiesa.
Первое упоминание о Холме Святой Марии относится к 1341 году. Но заселение этого места началось намного позже. В ХIII веке здесь стояла статуя Девы Марии и деревянная часовня. Около 1400 года вместо нее был построен каменный костел Вознесения Пресвятой Богородицы и Марии Магдалины. О паломниках, которые посещали Холм, заботились члены ордена Крестоносцев с красной звездой, которые заложили поселение вблизи от костела.
  Les ouvrages et les mon...  
C´est le bâtiment le plus grand de la ville. Dans la cour jaillit la source de Marie. C'est un endroit où il y a un jaillissement massif de dioxyde de carbone naturel, qui est ensuite dissous dans l'eau de surface.
This Neo Renaissance building from 1892 is the largest spa building in the town. The Mary Spring rises in the courtyard of the building and it is a place with massive eruptions of natural carbon dioxide that is then dissolved in the surface water. The name of the spring gave its name to the town itself. These three Neo Renaissance buildings were built by the architect Josef Schaffer. They are all joined into one complex via a corridor.
Dieses Bauwerk im Stil der italienischen Neurenaissance stammt aus dem Jahre 1892. Es ist das größte Kurgebäude in der Stadt. Im Hof sprudelt die Marienquelle. Es ist eine Stelle mit mächtigen Eruptionen des natürlichen Kohlendioxids, welches sich im Oberflächenwasser sekundär auflöst. Vom Namen der Quelle stammt ebenfalls der Name der Stadt - Marienbad. Alle drei erwähnten Neurenaissance­Bauwerke wurden nach Projekten des Architekten Josef Schaffer gebaut. Nach der Verbindung durch den Korridor mit dem Neuen Bad bildet es mit diesem einen Komplex.
El edificio de 1892 en estilo del neo renacimiento italiano. Es el edificio de balnearios más grande de la ciudad. En su patio surge la Fuente de María. Es un sitio donde ocurren enormes erupciones del óxido carbónico natural que se diluye posteriormente en el agua superficial. Según esta fuente se llama la ciudad de Mariánské Lázně. Los tres edificios neo renacentistas fueron construidos según el proyecto del arquitecto Josef Schaffer. Tras la unión con el pasillo del Balneario nuevo forman un solo complejo.
Costruito nel 1892 nello stile neorinascimentale italiano, è l’edificio termale più grande della città. All’interno del cortile sgorga la Sorgente di Maria. È un luogo caratterizzato da imponenti eruzioni di anidride carbonica naturale che successivamente si discioglie nell’acqua superficiale. Il nome di questa sorgente ha ispirato quello della stessa città, Mariánské Lázně (Terme di Maria). Questi tre edifici in stile neorinascimentale furono progettati dall’architetto Josef Schaffer. Grazie a un corridoio di collegamento, oggi le Terme Centrali costituiscono una struttura unica con le Terme Nuove.
Здание, построенное в 1892 году в стиле итальянского неоренессанса, является самым крупным курортным зданием в городе. В его дворе бьет Мариин источник. Это место сильного выделения естественного углекислого газа, вторично растворенного в поверхностной воде. Название источника дало городу имя Марианские Лазни. Все три перечисленные здания были построены по проекту архитектора Иосифа Шаффера. После соединения их коридором с Новыми Лазнями был создан единый комплекс.
  Krásno – La mine de Vil...  
L´objet principal de l´exposition est la machine d´extraction à vapeur de la mine Marie en 1897 et son transfert de Královské Poříčí. On y présente ensuite l´histoire de l´exploitation du lignite du 19e siècle à nos jours.
The main feature item is the steam hoisting machine from the Marie Mine dating back to 1897 and the exposition concerning its transfer from Královské Poříčí. Furthermore, the history of brown coal mining from the 19th century up to today is presented here. In the neighbouring room ceremonial full-dress mining uniforms are displayed and details of underground surveying are presented. On the floor there is an exhibition of mineralogy and geology of Slavkovský les (Slavkov Forest). The exhibition of the ore deposits of Český massive, exploited after 1945, is interesting too.
Das attraktivste Exponat ist die Förderdampfmaschine von der Zeche Marie aus dem Jahre 1897 mit der Ausstellung, die über den Transport aus Königswerth (Královské Poříčí) berichtet. Des Weiteren wird hier die Geschichte der Braunkohlenförderung ab 19. Jahrhundert bis in diese Zeit dargestellt. Im benachbarten Raum sind die feierlichen Uniformen der Bergmänner und Markscheider ausgestellt. Im Stockwerk befindet sich eine Exposition der Mineralogie und Geologie des Kaiserwaldes. Interessant ist auch die Ausstellung von Erzlagestätten des Böhmischen Gebirgsmassivs, die nach dem Jahre 1945 gefördert wurden.
El artículo principal expuesto más atractivo es la máquina de extracción a vapor de la Mina Marie del año 1897 y la exposición de su traslado desde Královské Poříčí. Seguidamente está presentada aquí la historia de la explotación del carbón marrón desde el siglo XIX hasta la actualidad. En las salas aledañas están presentados los uniformes de gala de los mineros y la topografía minera. En la siguiente planta está la exposición de mineralogía y geología del bosque de Slavkov. Interesante es la exposición de los yacimientos de minerales Český masív (Macizo checo) extraidos después del año 1945.
L’attrazione maggiore del museo sono il macchinario di estrazione a vapore della miniera Marie, risalente al 1897, e una mostra che rivela come il macchinario fu trasportato da Královské Poříčí. Per i visitatori è disponibile anche una presentazione sulla storia dell’estrazione della lignite dal XIX secolo ad oggi. Nella vicina sala sono esposte le uniformi minerarie da cerimonia e i rilevamenti dalle miniere. Al primo piano si trova una mostra sulla mineralogia e la geologia della foresta di Slavkov. Interessante è la mostra sui giacimenti minerari del Massiccio boemo, sfruttati dopo il 1945.
Главный и самый интересный экспонат – паровой подъемный механизм 1897 года с шахты Мария и экспозиция его перевозки из Краловского Поржичи. Кроме того, здесь представлена история добычи бурого угля от ХIХ века до нынешних дней. В помещении рядом выставлены шахтерские униформы и инструменты шахтных обмерщиков. На втором этаже находится экспозиция минералогии и геологии Славковского леса. Интересна также выставка, посвященная рудным месторождениям Чешского массива, разрабатываемым после 1945 года.
  La faune des monts Méta...  
Par le passé, alors que la zone des monts Métallifères était recouverte de forêts anciennes, de grands fauves y vivaient. Leur présence diminua pendant les règnes de Marie-Thérèse et de François-Joseph à cause des activités agricoles.
In the past, when primeval forests covered the territory of the Ore Mountains, large predators inhabited the area. Their numbers, however, had been gradually declining owing to agricultural activity intensifying since the period of reign of Empress Maria Theresa and her son, Emperor Joseph. While during the Thirty Years War, the Ore Mountains had been overpopulated with wolves, the species became extinct in the 18th century. The bear had also been a common predator in the Ore Mountains, with the last being hunted down in the times of Empress Maria Theresa. One of the rare predators that still may be found in the region is the European wild cat (Felis silvestris).
In vergangenen Zeiten, als das Erzgebirge noch von undurchdringlichem Urwald bedeckt war, gab es hier auch große Raubtiere. Deren Vorkommen gingen aufgrund der landwirtschaftlichen Tätigkeit ab dem theresianisch-josephinischen Zeitalter ständig zurück. Im dreißigjährigen Krieg kam es im Erzgebirge zu einer beträchtlichen Vermehrung der Wölfe, sie wurden dann jedoch im 18. Jahrhundert ausgerottet. Auch der Bär gehörte zum ständigen Inventar des Erzgebirges. Der allerletzte Bär wurde unter Maria Theresia erlegt. Selten kommt im Erzgebirge auch die Wildkatze vor.
En el pasado, cuando las Montañas Metálicas estaban cubiertas de selvas, vivían aquí también grandes fieras. Su número fue descendiendo desde las épocas teresiana y josefiniana a causa de la actividad agrícola. Los lobos se multiplicaron en las Montañas Metálicas durante la Guerra de los Treinta Años, sin embargo, éstos fueron extinguidos durante el siglo XVIII. Un animal de constante presencia en las Montañas Metálicas era también el oso, sin embargo, el último oso fue cazado en la época de María Teresa. Raramente aparece también en las Montañas Metálicas el gato montés.
In passato, quando l’area dei monti Metalliferi era ricoperta da foreste, vivevano qui anche grandi predatori. Dai tempi dell’imperatrice Maria Teresa e di suo figlio, l’imperatore Giuseppe, la loro presenza si è ridotta a causa dell’attività agricola. Durante la guerra dei Trent’anni aumentò notevolmente la presenza dei lupi, che però si estinsero nel XVIII secolo. I monti Metalliferi sono stati popolati anche dagli orsi; l’ultimo esemplare, tuttavia, fu catturato durante il governo di Maria Teresa. Raramente si trova ancora il gatto selvatico.
В прошлые времена, когда Крушные горы были покрыты дремучими лесами, здесь жили и крупные хищники. Но от времен Терезы и Жозефины, в связи с развитием сельского хозяйства, их становилось все меньше. Во время тридцатилетней войны в Крушных горах размножились волки, которые в ХVIII столетии были истреблены. Одним из хищников Крушных гор был и медведь. Но последний из них был пойман в период правления Марии Терезы. Единично в Крушных горах встречается и дикая кошка.
  Les célébrités de notre...  
Marie Curie-Sklodowská, Prix Nobel de physique-chimie, est tombée sous le charme de la « pechblende » de Jáchymov d´où elle réussit, avec son Marie Pierre Curie, à isoler les éléments du polonium et du radium.
Marie Curie-Sklodowska, who was awarded the Nobel Prize for her work in physics and chemistry, was charmed by the Jáchymov pitchblende, from which she managed, in cooperation with her husband Pierre Curie, to separate the elements polonium and radium. Thanks to the initiative of the Jáchymov Chief Governor she received the necessary quantity of ore for her research and in 1925 she visited Jáchymov herself. She was actively interested in local therapies and her observations contributed to improvement of the curative procedures. Work with the Jáchymov pitchblende proved fatal to her; in 1934 she succumbed to a sickness caused by radiation in Paris.
Marie Curie-Sklodowská, Trägerin des Nobelpreises für Physik und Chemie, verfiel dem Zauber der Joachimsthaler Pechblende, aus der sie in Zusammenarbeit mit ihrem Gatten Pierre Curie die Elemente Polonium und Radium zu isolieren vermochte. Dank der Initiative des Joachimsthaler Oberhauptmanns erlangte sie zu Forschungszwecken die erforderliche Menge an Gestein und im Jahre 1925 stattete sie Joachimsthal selbst einen Besuch ab. Sie interessierte sich rege für die dortige therapeutische Behandlung und ihre Erkenntnisse trugen zur qualitativen Verbesserung der Kuranwendungen bei. Die Arbeit mit der Joachimsthaler Pechblende wurde ihr zum Verhängnis, im Jahre 1934 verstarb sie in Paris an der Strahlenkrankheit.
Marie Curie-Sklodowská, laureada con los Premios Nóbel de Física y de Química, se dejó hechizar por el encanto de la pechblenda de Jáchymov, de la cual logró aislar los elementos radio y polonio, en colaboración con su marido Pierre Curie. Gracias a la iniciativa del jefe minero de Jáchymov consiguió la cantidad necesaria del mineral para sus investigaciones y en 1925 ella misma visitó Jáchymov. Sentía mucho interés por los tratamientos locales y sus observaciones ayudaron a mejorar los procedimientos terapéuticos. El trabajo con la pechblenda de Jáchymov tuvo consecuencias fatales para ella: en 1934 en París falleció víctima de radiotoxemia.
Marie Curie-Sklodowska, premio Nobel per la fisica e la chimica, la scienziata fu affascinata dall’uranite di Jáchymov, da cui riuscì a isolare gli elementi del polonio e del radio, in collaborazione col marito Pierre Curie. Grazie all’aiuto del governatore di Jáchymov ottenne la quantità di minerale necessaria alle sue ricerche, e nel 1925 visitò Jáchymov da sola. S’interessò attivamente alle cure locali, e le sue osservazioni contribuirono a migliorare la qualità delle procedure curative. Il lavoro con l’uranite di Jáchymov, tuttavia, le fu fatale, e morì a Parigi nel 1934 per una malattia provocata dalle radiazioni.
Marie Curie-Sklodowská/Марию Склодовскую-Кюри, лауреата Нобелевской премии в области физики и химии, очаровал яхимовский уранинит, из которого ей вместе с ее мужем, Пьером Кюри, удалось выделить химические элементы полоний и радий. Благодаря инициативе яхимовского шахтерского гетмана она получила достаточное количество горной породы, необходимой для исследований, а в 1925 году лично посетила Яхимов. Ее очень заинтересовали местные методы лечения, а замечания, сделанные нею, вызвали повышение качества лечебных процедур. Работа с яхимовским уранинитом стала для Марии Склодовской-Кюри роковой – в 1934 году она умерла в Париже вследствие облучения.
  Les célébrités de notre...  
Marie Curie-Sklodowská, Prix Nobel de physique-chimie, est tombée sous le charme de la « pechblende » de Jáchymov d´où elle réussit, avec son Marie Pierre Curie, à isoler les éléments du polonium et du radium.
Marie Curie-Sklodowska, who was awarded the Nobel Prize for her work in physics and chemistry, was charmed by the Jáchymov pitchblende, from which she managed, in cooperation with her husband Pierre Curie, to separate the elements polonium and radium. Thanks to the initiative of the Jáchymov Chief Governor she received the necessary quantity of ore for her research and in 1925 she visited Jáchymov herself. She was actively interested in local therapies and her observations contributed to improvement of the curative procedures. Work with the Jáchymov pitchblende proved fatal to her; in 1934 she succumbed to a sickness caused by radiation in Paris.
Marie Curie-Sklodowská, Trägerin des Nobelpreises für Physik und Chemie, verfiel dem Zauber der Joachimsthaler Pechblende, aus der sie in Zusammenarbeit mit ihrem Gatten Pierre Curie die Elemente Polonium und Radium zu isolieren vermochte. Dank der Initiative des Joachimsthaler Oberhauptmanns erlangte sie zu Forschungszwecken die erforderliche Menge an Gestein und im Jahre 1925 stattete sie Joachimsthal selbst einen Besuch ab. Sie interessierte sich rege für die dortige therapeutische Behandlung und ihre Erkenntnisse trugen zur qualitativen Verbesserung der Kuranwendungen bei. Die Arbeit mit der Joachimsthaler Pechblende wurde ihr zum Verhängnis, im Jahre 1934 verstarb sie in Paris an der Strahlenkrankheit.
Marie Curie-Sklodowská, laureada con los Premios Nóbel de Física y de Química, se dejó hechizar por el encanto de la pechblenda de Jáchymov, de la cual logró aislar los elementos radio y polonio, en colaboración con su marido Pierre Curie. Gracias a la iniciativa del jefe minero de Jáchymov consiguió la cantidad necesaria del mineral para sus investigaciones y en 1925 ella misma visitó Jáchymov. Sentía mucho interés por los tratamientos locales y sus observaciones ayudaron a mejorar los procedimientos terapéuticos. El trabajo con la pechblenda de Jáchymov tuvo consecuencias fatales para ella: en 1934 en París falleció víctima de radiotoxemia.
Marie Curie-Sklodowska, premio Nobel per la fisica e la chimica, la scienziata fu affascinata dall’uranite di Jáchymov, da cui riuscì a isolare gli elementi del polonio e del radio, in collaborazione col marito Pierre Curie. Grazie all’aiuto del governatore di Jáchymov ottenne la quantità di minerale necessaria alle sue ricerche, e nel 1925 visitò Jáchymov da sola. S’interessò attivamente alle cure locali, e le sue osservazioni contribuirono a migliorare la qualità delle procedure curative. Il lavoro con l’uranite di Jáchymov, tuttavia, le fu fatale, e morì a Parigi nel 1934 per una malattia provocata dalle radiazioni.
Marie Curie-Sklodowská/Марию Склодовскую-Кюри, лауреата Нобелевской премии в области физики и химии, очаровал яхимовский уранинит, из которого ей вместе с ее мужем, Пьером Кюри, удалось выделить химические элементы полоний и радий. Благодаря инициативе яхимовского шахтерского гетмана она получила достаточное количество горной породы, необходимой для исследований, а в 1925 году лично посетила Яхимов. Ее очень заинтересовали местные методы лечения, а замечания, сделанные нею, вызвали повышение качества лечебных процедур. Работа с яхимовским уранинитом стала для Марии Склодовской-Кюри роковой – в 1934 году она умерла в Париже вследствие облучения.
  La Vierge noire d’Ostrov  
La chapelle fut construite sur une pente proche du monastère piariste comme une copie de la chapelle de pèlerinage d’Einsiedeln en Suisse. Le margrave avait fait plusieurs pèlerinages en ce lieu et c’était justement la Vierge Marie d’Einsiedeln qui avait entendu ses prières.
In memory and in gratitude for the recovery of her eldest son, Margravine Franziska Sybilla Augusta of Baden ordered the building of a chapel in the slope near the Piarist Monastery in Ostrov between 1709 and 1710. It is a copy of the pilgrimage Chapel of Our Lady in Einsiedeln, Switzerland. It was namely to the Our Lady in Einsiedeln where the margravine set out on a pilgrimage and who allegedly heard her pleas. The margravine received the plans for the chapel from the abbot of the Benedictine Monastery in Einsiedeln, as well as a copy of the statue of the merciful Madonna, which stands on the altar in the chapel in Ostrov surrounded by a wraith of golden clouds and lightning.
Zur Erinnerung und als Danksagung für die Genesung ihres ältesten Sohnes ließ Franziska Sybille Auguste Markgräfin von Baden in den Jahren 1709 - 1710 an einem Hang in der Nähe des Schlackenwerther Piaristenklosters eine Kapelle errichten, die eine Kopie der Kapelle im schweizerischen Wallfahrtsort Einsiedeln ist. Es war gerade die Jungfrau Maria von Einsiedeln, zu der die Markgräfin Wallfahrten unternahm und die ihr Flehen angeblich erhört hatte. Vom Abt des Benediktinerklosters in Einsiedeln erhielt sie die Pläne der Kapelle sowie auch die Kopie jener barmherzigen Madonna, die heute den Platz auf dem Altar der Schlackenwerther Kapelle in einem Kranze goldener Wolken und Blitze einnimmt.
Para conmemorar y agradecer la curación de su hijo mayor, en los años 1709-1710 la margrave de Baden, Františka Sibyla Augusta, hizo construir en la colina cerca del monasterio escolapio de Ostrov, una capilla que fue copia de la capilla suiza construida en el lugar de peregrinación llamado Einsiedeln. Se dice que fue la Virgen María de Einsiedeln a la que dirigió su romería la margraves y la que atendió a sus ruegos. El abad del monasterio benedictino en Einsideln le dio los planos de la capilla y también la copia de la estatua de aquella Madona mercedaria que hoy en día posa sobre el altar de la capilla en Ostrov rodeada de la corona de nubes y rayos dorados.
In memoria e come ringraziamento per la guarigione del figlio maggiore, nel 1709 - 1710 la margravia di Baden Františka Sibyla Augusta ordinò di far costruire una cappella sul pendio in prossimità del monastero degli Scolopi di Ostrov. L’opera è una copia della cappella di Einsiedeln, un santuario svizzero in cui la margravia si era recata in pellegrinaggio, e la cui Madonna aveva esaudito le sue preghiere. La donna ottenne dall’abate del monastero benedettino di Einsiedeln i disegni della cappella e una copia della statua della Madonna misericordiosa che oggi si trova sull’altare della cappella di Ostrov, circondata da una ghirlanda di nuvole e saette dorate.
В 1709-1710 году маркграфиня баденская Франтишка Сибилла Августа распорядилась в знак благодарности за исцеление своего старшего сына построить на холме недалеко от островского пиаристического монастыря часовню, являющуюся точной копией часовни в швейцарском святом месте Айнсидельн. Была то именно Пресвятая Богоматерь Айнсидельнская, к которой маркграфиня отправлялась в паломничество, и кто услышал ее молитвы. Аббат Бенедиктинского монастыря в Айнсидельне дал ей планы часовни и копию статуи Милосердной Мадонны, царящей сегодня на алтаре островской часовни в венце из золотых облаков и сияния.
  Monuments nationaux et ...  
Chlum Sv. Maří – l’église de pèlerinage Sainte-Marie-Madeleine
Chlum Sv. Maří – Chiesa di pellegrinaggio
  TOP TEN  
Chlum sv. Maří (Chlum de Sainte-Marie-Madeleine)
Chlum sv. Maří (The St. Mary Wooded Hill)
  Mariánské Lázně - la zo...  
Comme Mariánské Lázně essayait d’aller au devant des curistes étrangers de foi différente, on trouve ici, à part l’église catholique de l’Assomption de la Vierge Marie, également l’église orthodoxe Saint-Vladimír, une église anglicane et une église évangélique.
A quintessential element of Marienbad architecture are sacral structures characterised by diverse architectonic morphology. As the spa town endeavoured to satisfy every requirement of foreign visitors, even those professing different religions, we may find the Catholic Church of the Assumption of the Virgin Mary, as well as the Orthodox Church of St. Vladimir, the Anglican Church and an evangelic church in Marienbad. Another interesting structure was the Jewish synagogue, which was burnt down during the Crystal Night in 1938. One of the most popular sights in Mariánské Lázně is Hlavní Kolonáda (Main Colonnade), which is a combination of cast-iron delivered by the Blansko Ironworks and glass ingeniously bringing light into its interiors. The colonnade was designed by Viennese architects Hans Miksch and Julian Niedzielski.
Wichtiger Bestandteil der Stadtarchitektur sind sakrale Bauten, die sich in ihrer architektonischen Formenlehre von einander unterscheiden. Im Bemühen, den verschiedengläubigen ausländischen Besuchern von Marienbad entgegen zu kommen, ließ Marienbad Kirchen verschiedener Konfessionen erbauen – außer der römisch-katholische Dekanatskirche Maria Himmelfahrt stehen hier so auch die russisch-orthodoxe Kirche des Hl. Wladimir und, die anglikanische und die evangelische Kirche. Ein nicht minder interessanter Bau war auch die Jüdische Synagoge, die jedoch in der Kristallnacht von 1938 zum Opfer fiel. Eine der meistbesuchten Sehenswürdigkeiten von Marienbad ist dessen Hauptkolonnade, ein Bau aus Gusseisen aus der Blansko-Eisenhütte in Kombination mit Glas, durch das auf raffinierte Weise Licht ins Innere fällt. Die Autoren dieser Kolonnade waren ebenfalls Wiener - Hans Miksch und Julian Niedzielski.
Parte importante de la arquitectura de la ciudad son las edificaciones sacras que son mutuamente diferentes en la morfología arquitectónica. Porque Mariánské Lázně se afanó en complacer a todos los visitantes extranjeros de diferentes creencias religiosas, se encuentra aquí además de la iglesia católica de la Asunción de la virgen María, la iglesia ortodoxa de San Vladimir, la iglesia anglicana y la iglesia evangélica. Una construcción interesante fue la sinagoga judía que fue quemada durante la llamada “Noche de los cristales rotos“ en el año 1938. Uno de los monumentos más buscados es la Columnata principal cuyo material determinante es el hierro fundido de las fundiciones de Blanenský que en combinación con el vidrio refinadamente llevan la luz hacia el interior. Los autores de la columnata son los vieneses Hans Miksch y Julian Niedzielski.
Un’altra componente fondamentale dell’architettura della città sono gli edifici religiosi, caratterizzati da un variegato stile architettonico. L’atteggiamento favorevole di Mariánské Lázně nei confronti degli ospiti stranieri di diverse fedi religiose è esemplificato dalla chiesa cattolica dell’Assunzione della Vergine Maria, dalla chiesa ortodossa di San Vladimiro, ma anche dalla chiesa inglese e da quella evangelica. Particolarmente interessante fu la sinagoga ebraica, distrutta nell’incendio del 1938, durante la cosiddetta “Notte dei cristalli”. Uno dei monumenti più popolari è il Colonnato Principale, progettato dagli architetti viennesi Hans Miksch e Julian Niedzielski. Per la costruzione si utilizzò principalmente la ghisa delle ferriere di Blansko combinata al vetro, che illumina in maniera ingegnosa gli interni della struttura.
Важной составляющей городской архитектуры являются культовые объекты с различной архитектурной морфологией. Поскольку Марианские Лазни старались угодить заграничным гостям разного вероисповедования, кроме католического костела Вознесения Пресвятой Богородицы здесь также есть православная церковь св. Владимира, Англиканский костел и евангелическая церковь. Интересным зданием была еврейская синагога, сожженная в 1938 году в т.н. Хрустальную ночь. Один из самых популярных памятников Марианских Лазней – это Центральная колоннада, созданная из чугуна из Бланенского металлургического завода в комбинации со стеклом, искусно направляющим свет в интерьеры. Авторами колоннады являются венские архитекторы Ганс Микш и Юлиан Нидзельский.
  Les ouvrages et les mon...  
L´église catholique romaine de Ste Marie - Madeleine
Římskokatolický kostel sv. Maří Magdalény (Roman Catholic Church of St Mary Magdalene)
Římskokatolický kostel sv. Maří Magdalény (Römisch-katholische Maria Magdalena Kirche)
Iglesia romano-católica de Maria-Magdalena
Chiesa cattolica di Santa Maria Maddalena (Římskokatolický kostel sv. Maří Magdalény)
Římskokatolický kostel sv. Maří Magdalény/Римско-католический костел св. Марии Магдалины
  Kaceřov – le château  
Il resta ainsi jusqu'à la disparition du féodalisme et de l'administration patrimoniale qui furent remplacés par une administration locale. Kaceřov appartint jusqu’en 1874 à la commune de Chlum Sainte-Marie, puis elle devint indépendante.
The Pergler family had held the estate until the end of the 18th century when Karl Anton Pergler sold Kaceřov to his four serfs. Karl Anton and his descendants dedicated their life to military service. In 1846, the whole Kaceřov estate was acquired by a tradesman from Cheb, Josef August Hecht, and thus, the estate became once again united into a single property held by one owner. The estate had remained as a whole until the fall of feudalism when patrimonial administration was replaced by local administration. Kaceřov, which had belonged to the political municipality of Chlum Svaté Maří until 1874, finally became independent.
Die Familie Pergler war bis zum Ende des 18. Jhds. Herrschaftsbesitzer, dann veräußerte Karl Anton Pergler Katzengrün seinen vier Untertanen und schlug genauso wie seine Nachkommen eine militärische Laufbahn ein. Im Jahre 1846 erwarb dann Joseph August Hecht alle Teile der Katzengrüner Herrschaft und so kam das vereinte Gut Katzengrün wieder in einzige Hand. So blieb das bis zum Untergang des Feudalismus und Aufhebung der Patrimonialherrschaft, die durch die örtliche Selbstverwaltung abgelöst wurde. Katzengrün gehörte bis 1874 zur politischen Gemeinde Maria Kulm (Chlum sv. Máří) an, später wurde es zur selbstständigen Gemeinde.
Los Perglar fueron los propietarios del señorío hasta finales del siglo XVIII cuando Karel Antonín Pergler vendió Kaceřov a sus cuatro súbditos y como sus descendientes también él se dedicó a la carrera militar. Después, en 1846 todas las partes del señorío de Kaceřov las compró el comerciante de Cheb Josef August Hecht y así nuevamente la finca de Kaceřov pasó a pertenecer a un solo propietario. Así quedó todo hasta el final del feudalismo y la administración patrimonial que fue sustituida por la administración local. Kaceřov perteneció hasta el año 1874 a la localidad política de Chlum de Santa María después se independizó.
I Perglar mantennero la proprietà fino alla conclusione del XVIII secolo, quando Karel Antonín Pergler vendette Kaceřov ai suoi quattro sudditi e si dedicò alla carriera militare, così come i suoi discendenti. I terreni di Kaceřov furono nuovamente riuniti sotto un unico proprietario grazie all’acquisizione di Josef August Hecht, commerciante di Cheb, nel 1846. La situazione restò immutata fino alla fine del feudalesimo e dell’amministrazione patrimoniale, che fu sostituita dall’autonomia locale. Fino al 1874 Kaceřov fece parte dell’amministrazione politica di Chlum sv.Máří, poi tornò ad essere indipendente.
Перглеры владели имением до конца ХVIII века, когда Карл Антон Перглер продал Кацержов четырем своим подданным, и, по примеру своих потомков, начал военную карьеру. В 1846 году все части Кацержовских владений купил хебский торговец Йозеф Август Гехт, и объединенное имение снова перешло в единоличную собственность. Так продолжалось до конца феодализма и патримониального управления, которое сменило местное самоуправление. До 1874 года Кацержов административно входил в состав деревни Холм св. Марии, потом отделился.
  La faune des monts Méta...  
Par le passé, alors que la zone des monts Métallifères était recouverte de forêts anciennes, de grands fauves y vivaient. Leur présence diminua pendant les règnes de Marie-Thérèse et de François-Joseph à cause des activités agricoles.
In the past, when primeval forests covered the territory of the Ore Mountains, large predators inhabited the area. Their numbers, however, had been gradually declining owing to agricultural activity intensifying since the period of reign of Empress Maria Theresa and her son, Emperor Joseph. While during the Thirty Years War, the Ore Mountains had been overpopulated with wolves, the species became extinct in the 18th century. The bear had also been a common predator in the Ore Mountains, with the last being hunted down in the times of Empress Maria Theresa. One of the rare predators that still may be found in the region is the European wild cat (Felis silvestris).
In vergangenen Zeiten, als das Erzgebirge noch von undurchdringlichem Urwald bedeckt war, gab es hier auch große Raubtiere. Deren Vorkommen gingen aufgrund der landwirtschaftlichen Tätigkeit ab dem theresianisch-josephinischen Zeitalter ständig zurück. Im dreißigjährigen Krieg kam es im Erzgebirge zu einer beträchtlichen Vermehrung der Wölfe, sie wurden dann jedoch im 18. Jahrhundert ausgerottet. Auch der Bär gehörte zum ständigen Inventar des Erzgebirges. Der allerletzte Bär wurde unter Maria Theresia erlegt. Selten kommt im Erzgebirge auch die Wildkatze vor.
En el pasado, cuando las Montañas Metálicas estaban cubiertas de selvas, vivían aquí también grandes fieras. Su número fue descendiendo desde las épocas teresiana y josefiniana a causa de la actividad agrícola. Los lobos se multiplicaron en las Montañas Metálicas durante la Guerra de los Treinta Años, sin embargo, éstos fueron extinguidos durante el siglo XVIII. Un animal de constante presencia en las Montañas Metálicas era también el oso, sin embargo, el último oso fue cazado en la época de María Teresa. Raramente aparece también en las Montañas Metálicas el gato montés.
In passato, quando l’area dei monti Metalliferi era ricoperta da foreste, vivevano qui anche grandi predatori. Dai tempi dell’imperatrice Maria Teresa e di suo figlio, l’imperatore Giuseppe, la loro presenza si è ridotta a causa dell’attività agricola. Durante la guerra dei Trent’anni aumentò notevolmente la presenza dei lupi, che però si estinsero nel XVIII secolo. I monti Metalliferi sono stati popolati anche dagli orsi; l’ultimo esemplare, tuttavia, fu catturato durante il governo di Maria Teresa. Raramente si trova ancora il gatto selvatico.
В прошлые времена, когда Крушные горы были покрыты дремучими лесами, здесь жили и крупные хищники. Но от времен Терезы и Жозефины, в связи с развитием сельского хозяйства, их становилось все меньше. Во время тридцатилетней войны в Крушных горах размножились волки, которые в ХVIII столетии были истреблены. Одним из хищников Крушных гор был и медведь. Но последний из них был пойман в период правления Марии Терезы. Единично в Крушных горах встречается и дикая кошка.
  Křížové stromořadí (l´A...  
Il s´agit d´une curiosité intéressante: des tilleuls plantés en forme de «M». Elle est aussi appelée l´Allée de la princesse Marie. Une légende romantique raconte que l'allée fut plantée à la fin du 19e siècle sur ordre du duc de Beaufort dont la fille Maria périt tragiquement sur le site lors d’une chasse d’hiver.
The monumental linden alley not far from Bečov in the valley between Hůrka and Dřevařský vrch (Woodsmen's Hill) can be found next to the road from Vodná to Hlinky. It is a quite bizarre alley planted in the shape of a big cross and the letter "M", and it is also known as Princess Maria's Alley. A romantic legend says that the alley was planted in the late 19th century upon the order of Duke Beaufort whose daughter Maria had tragically perished on the site when hunting in winter. According to another legend, she died because her coach or sled had turned upside down, and another legend claims that the girl lost her way and froze to death. A few years ago, however, it was finally discovered that, in fact, the alley had been planted in the shape of the letter "M" by Duke Friedrich Beaufort-Spontini (1843-1916) in honour of his cousin, Princess Maria Spada-Potenciami. The duke ordered the planting of the cross-shaped alley after her death.
Das Naturdenkmal der Lindenallee unweit von Bečov (Petschau) befindet sich im Tal zwischen Hůrka und Dřevařský vrch an der Straße von Vodná nach Hlinky. Die Allee ist eine Kuriosität – die ausgepflanzten Linden bilden ein großes Kreuz und den Buchstaben „M“, sodass sie auch Baumallee der Prinzessin Maria genannt wird. Romantische Sagen zufolge hatte die Linden Ende des 19. Jahrhunderts Herzog Beaufort auspflanzen lassen, dessen Tochter Maria bei einer Winterjagd tragisch ums Leben kam. Einer anderen Version zufolge kam es dazu, als ihre Kutsche oder Schlitten umstürzte. Eine andere Legende behauptet wiederum, das Mädchen habe sich verirrt und sei erfroren. Erst vor ein paar Jahren stellte man dann fest, dass Herzog Friedrich Beaufort-Spontini (1843-1916) die Allee in Form eines „M“ zu Ehren seiner Cousine – der Prinzessin Maria Spada-Potenciami pflanzen ließ. Erst nach ihrem Tode ließ er dann das Kreuz aus Linden auspflanzen.
Las arboledas de tilas memoriales cerca de Bečov, en el valle entre Hůrka y la colina Dřevařský vrch las encontraremos junto a la carretera de Vodná a Hlinky. Es una curiosidad interesante – una cruz y la letra M formadas por tilas plantadas que suele llamarse también la Arboleda de la princesa María. Leyendas románticas dicen que a finales del siglo XIX las tilas mandó plantarlas el duque Beaufort cuya hija María murió en aquel sitio trágicamente durante una caza invernal. Según otra versión sucedió en un coche o trineo volcado. Otra leyenda afirma que la muchacha se perdió y entumeció. Sólo hace unos años se llegó a saber que, en realidad la arboleda en forma de la letra M fue plantada por el duque Friedrich Beaufort-Spontini (1843-1916) en honor de su prima – la princesa Maria Spada-Potenciami. Después de su muerte mandó plantar la cruz de tilas.
Il monumento naturale Viale dei tigli si trova a breve distanza da Bečov, nella valle fra Hůrka e la collina Dřevařský, presso la strada che da Vodná porta a Hlinky. È un luogo molto curioso – i tigli formano una croce ed una lettera “M”, motivo per cui viene chiamato Viale alberato della principessa Maria. Le leggende romantiche riportano che i tigli furono fatti piantare alla fine del XIX secolo il duca di Beaufort, la cui figlia Maria era morta tragicamente proprio in quei luoghi durante una battuta di caccia invernale. Secondo un’altra versione, invece, morì perché la carrozza o la slitta si ribaltò. Un’altra leggenda narra che la ragazza si perse e morì assiderata. Solo pochi anni fa si appurò che in realtà il viale alberato a forma di “M” fu piantato dal duca Friedrich Beaufort-Spontini (1843-1916) in onore di sua cugina, la principessa Maria Spada-Potenciami. Dopo la sua morte, fece piantare i tigli a forma di croce.
Памятные липовые аллеи вблизи от Бечова, в долине между Горкой и Држеваржским холмом, найдем у шоссе, ведущем из Водной в Глинки. Это интересная достопримечательность – липы высажены в виде большого креста и буквы М, поэтому это место называют Аллея принцессы Марии. Романтические предания рассказывают, что липы в конце ХIХ века распорядился посадить герцог Бофорт, дочь которого Мария в этих местах трагически погибла во время зимней охоты. Согласно другой версии, это случилось, потому что экипаж или сани опрокинулись. Другая легенда утверждает, что девушка заблудилась и замерзла. Лишь несколько лет тому назад было установлено, что в действительности аллея в форме буквы М была посажена герцогом Фридрихом Бофортом-Спонтини (1843-1916) в честь его кузины – принцессы Марии Спада-Потенциами. После ее смерти он распорядился высадить липовую аллею в виде креста.
  TOP TEN  
Parmi les visiteurs de Karlovy Vary, on compte des personnalités comme le tsar Pierre le Grand, l´impératrice Marie-Thérèse, l´impératrice des Français Marie-Louise d’Autriche, l´empereur François-Joseph Ier, Johann Sebastian Bach, Johann Wolfgang von Goethe, Giacomo Casanova, Friedrich Schiller, Ludwig van Beethoven, Karl Marx, Richard Strauss et beaucoup d´autres.
Such personalities as the Russian Tsar Peter the Great, Holy Roman Empress Maria Theresa, French Empress Maria Louisa, Emperor Franz Joseph I, Johann S. Bach, Johann W. Goethe, Giacomo Casanova, Friedrich Schiller, Ludwig van Beethoven, Karl Marx, Richard Strauss and many others belong among the notable visitors to Karlovy Vary. The Karlovy Vary thermal springs, unique by their composition, belong among the most effective mineral waters in the world. The Karlovy Vary Hot Spring (Vřídlo), the most mighty of the springs, jets from the depth of 2,000 m, with the spring-discharge of 1,500 l per minute. It is characterized by its absolute ecological purity, which you do not find at the majority of surface waters nowadays.
Zu den berühmtesten Besuchern von Karlsbad gehörten solche Persönlichkeiten, wie der Zar Peter der Große, die Kaiserin Marie Theresia, die französische Kaiserin Marie Louise, Kaiser Franz Joseph I., Johann S. Bach, Johann W. Goethe, Giacomo Casanova, Friedrich Schiller, Ludwig van Beethoven, Karel Marx, Richard Strauss und viele andere mehr. Die Karlsbader Thermalquellen – einzigartig in ihrer chemischen Zusammensetzung – gehören zu den heilsamsten Mineralwassern weltweit. Die ergiebigste von ihnen ist der Karlsbader Sprudel (Vřídlo), er sprudelt aus einer Tiefe von 2000 Metern an die Oberfläche und hat eine Ausschüttung von 1500 l pro Minute. Er zeichnet sich durch absolute ökologische Reinheit aus, die den meisten Oberflächengewässern heute schon fehlt.
Entre los visitantes famosos de Karlovy Vary están tales personajes como el Zar ruso Pedro el Grande, la Emperatriz María Teresa, la Emperatriz francesa María Luisa, el Emperador Francisco José I, Johann Sebastian Bach, Johann Wolfgang Goethe, Giácomo Casanova, Friedrich Schiller, Ludwig van Bethoven, Carlos Marx, Richard Strauss y muchos otros. Las fuentes termales son realmente únicas por su composición de minerales perteneciendo entre las más efectivas en el mundo. El manantial más caudaloso llamado „Vřídlo“ („El Hervidero“)- sale con fuerza desde la profundidad de 2.000 m brindando 1.500 litros de agua por minuto. Se destaca por una pureza ecológica absoluta que hoy en día ya no podemos encontrar en la mayoría de aguas en la superficie.
Tra i celebri visitatori di Karlovy Vary ricordiamo lo zar di Russia Pietro il Grande, l’imperatrice Maria Teresa, Maria Luisa di Francia, l’imperatore Francesco Giuseppe I, Johann S. Bach, Johann W. Goethe, Giacomo Casanova, Friedrich Schiller, Ludwig van Beethoven, Karl Marx, Richard Strauss e tanti altri. Le sorgenti termali della città, uniche per la loro composizione, sono annoverate tra le acque minerali di maggiore efficacia al mondo. La sorgente calda più potente, quella del Vřídlo, sgorga in superficie da una profondità di 2000 m, e ha una portata di 1500 l al minuto. Si distingue per l’assoluta purezza ecologica, ormai così difficile da trovare nella maggior parte delle acque superficiali.
  Skoky - l´église  
Le livre «Les monuments artistiques de Bohême» de 1980 recense comme unique le mobilier de l´église, le maître-autel de 1760 avec un baldaquin sur quatre colonnes; derrière l´autel, des panneaux en bois avec des reliefs sculptés et des statues d’anges et de la colombe du Saint-Esprit; sur un autre mur, le tableau de la Madonne locale des pèlerins (copie du tableau de la Vierge Marie de Passau) de 1717 du peintre J.W. Richter de Toužim; sur les côtés de l’autel, on peut voir sur les portillons les statues de Saint-Zacharie et de Sainte-Elisabeth.
From the book entitled "Artistic Monuments of Bohemia" (Umělecké památky Čech) published in 1980, we may learn more about the unique furnishings of the church: The main altar dating back to the 1760’s was covered by a canopy on four twisted columns. Coulisse-aligned wooden walls with statues of angels and the dove of the Holy Spirit were behind the altar. A painting of the Madonna revered by pilgrims was on the third church wall (a copy of the painting of the Virgin Mary in Passau). It was painted by J. W. Richter, a painter from Toužim, in 1717. The statues of St. Zachary and St. Elisabeth decorated both sides of the altar orifices. The side altars were made in 1760. The church interiors were decorated with paintings of St. Joseph, St. John of Nepomuk, St. Wenceslaus and a copy painting of the Virgin Mary from the mid 18th century, as well as with statues of St. Wenceslaus, Madonna, St. Anne, and John of Nepomuk. The church had a pulpit dating to the 1760’s with an ornamental relief depicting the Annunciation of the Virgin Mary, richly carved pews, and a confession booth.
Im Buch „Kunstdenkmale von Böhmen“ aus dem Jahre 1980 ist über die einzigartige Ausstattung der Kirche zu lesen: Der Hauptaltar aus dem Jahre 1760, mit einem auf vier gewundenen Säulen ruhendem Baldachin. Hinter dem Altar kulissenartig angeordnete Holzwände mit Engelstatuen und Heilig-Geist-Taube. An der dritten Wand das Bild der Wallfahrtsmadonna (Kopie des Gemäldes von P. Marie Pasovská) aus dem Jahre 1717 vom Theusinger Maler J. W. Richter. An den Seiten des Altars die Statuen des Hl. Zacharias und der Hl. Elisabeth, der Seitenaltar aus dem Jahre 1760. Im Innern der Kirche die Gemälde des Hl. Joseph, des Hl. Johann von Nepomuk, des Hl. Wenzel und eine Kopie eines Marienbildes aus der Mitte des 18. Jahrhunderts. Die Statuen des Hl. Wenzel, der Madonna, der Hl. Anna und des Hl. Johann von Nepomuk. Kanzel aus der Zeit um 1760 mit dem Relief Mariä Verkündigung, reich verzierte Kirchenbänke und Beichtstuhl.
Del libro " Memorias artísticas de Bohemia - Umělecké památky Čech" de 1980 se puede leer del equipamiento único de la iglesia: el altar principal de la época sobre el año 1760, con el sobrecielo girando en cuatro columnas. Detrás del altar el cuadro local de la Madona peregrina (copia del cuadro de la virgen Marie Pasovské) del año 1717 del pintor de Toužim J.W. Richter. Por los costados del altar en las puertecillas las estatuas de san Zacarías y santa Isabel. El altar del costado del año 1760. En los interiores los cuadros de San José, San Juan Nepomuceno, San Venceslao y la copia del cuadro local de la virgen María de mediados del siglo XVIII. La estatua de San Venceslao, la Madona, Santa Ana y Juan Nepomuceno. El púlpito de la época sobre el año 1760 con relieve de la Anunciación de la virgen María, unos bancos ricamente tallados y un confesionario.
Il libro “I monumenti artistici della Boemia” (Umělecké památky Čech) pubblicato nel 1980 fornisce una descrizione degli eccezionali interni della chiesa. L’altare principale del 1760 circa aveva un baldacchino poggiato su quattro colonne tortili. Le pareti di legno scanalate alle sue spalle erano arricchite da alcune statue degli angeli e della colomba dello Spirito Santo. Sulla terza parete si trovava un quadro raffigurante la locale Madonna del pellegrinaggio (una copia della Vergine Maria di Passau in Germania), opera del 1717 del pittore di Toužim J.W. Richter. Sulle porte ai lati dell’altare erano collocate le statue di San Zaccaria e Santa Elisabetta. Gli altari laterali furono costruiti nel 1760. Gli interni della chiesa custodivano anche i quadri di San Giuseppe, San Giovanni Nepomuceno, San Venceslao e una copia della Vergine locale risalente alla metà del XVIII secolo, come anche le statue di San Venceslao, della Madonna, di Sant’Anna e di San Giovanni Nepomuceno. Il pulpito del 1760 circa era impreziosito da un rilievo raffigurante l’Annunciazione della Vergine, panche riccamente intarsiate e confessionali.
В книге «Художественные памятники Чехии», увидевшей свет в 1980 году, содержится информация об уникальном убранстве костела: Главный алтарь, созданный около 1760 года, с балдахином на четырех точеных столбах. За алтарем деревянные стены в виде кулис, со скульптурами ангелов и голубки Духа Святого. На третьей стене икона местной чудотворной мадонны (копия иконы Богородицы Пасовской) 1717 года работы тоужимского художника Й. В. Рихтера. По сторонам алтаря на воротах статуи св. Захариаша и св. Елизаветы. Боковые алтари с 1760 года. В костеле были также иконы св. Йозефа, св. Яна Непомуцкого, св. Вацлава и копия местной иконы Пресвятой Богородицы середины ХVIII века. Статуи св. Вацлава, Мадонны, св. Анны и св. Яна Непомуцкого. Церковная кафедра работы около 1760 года с рельефом появления Пресвятой Богородицы, скамьи и исповедальни с богатой резьбой.
  TOP TEN  
C´est après 30 longues années qu´elle a retrouvé son nom d´origine - Chlum sv. Máří (Chlum de Sainte-Marie-Madeleine) - et qu’elle restera probablement encore longtemps le lieu de pèlerinage favori pour des croyants de République tchèque et d’ailleurs.
In 1960 the name of the village was changed to Chlum nad Ohří. Only after thirty long years its original name was returned to it. Chlum Svaté Maří has been and probably will remain a popular pilgrim’s place, not only for the faithful from all over the Czech Republic.
Im Jahre 1960 wurde der Ort in Chlum nad Ohří umbenannt. Erst nach langen dreißig Jahren bekam der Ort seinen ursprünglichen Namen zurück. Chlum Svaté Maří (Maria Kulm) war und bleibt wohl noch lange ein beliebter Wallfahrtsort für Gläubige nicht nur aus ganz Tschechien.
La localidad en 1960 cambió de nombre, pasándose a llamar:“Chlum nad Ohří” y recién después de treinta años le fue devuelto su nombre original: “Chlum Svaté Máří”. Ya en tiempos antiguos era un lugar de peregrinaje preferido de los fieles católicos y probablemente seguirá siéndolo por mucho tiempo más.
Il nome del comune fu cambiato in Chlum nad Ohří nel 1960, per poi tornare a quello originale dopo appena trent’anni. Chlum Svaté Maří è stato, e continuerà probabilmente ad essere per molto tempo ancora, uno dei luoghi di pellegrinaggio più amati non soltanto dai fedeli di tutta la Repubblica ceca.
  Královské Poříčí – la r...  
Un autre effort pour augmenter l’exploitation mena à l’excavation d’une nouvelle mine, Marie I, profonde de 99 mètres où l’exploitation du charbon fut faite à partir du filon Antonín et en 1898, de la mine Marie II d’une profondeur de 185 m qui passa par le filon Josef.
The first Meluzína Mine with a 26.5 metres deep working shaft used for extracting coal from the Josef coal bed was put into operation in 1867. Further development was accelerated by the commissioning of the Buštěhrad railway line between Cheb and Karlovy Vary on September 19, 1870. Another mine known as Bernard was opened near the railway line in 1872 and its working shaft was initially 75 metres deep. In 1877, its annual output was 5,370 tons and 20,610 tons of coal in 1880. Further efforts aimed at increasing output led to the sinking of a new working shaft known as Marie I, which was 99 m deep and in which coal from the Antonín coal bed was extracted. In 1898, Marie II was opened with a 185 m working shaft penetrating into the Josef coal bed.
Die erste Grube Meluzina (Windsbraut) hatte einen 26,5 m tiefen Schacht, 1867 wurde die Kohleförderung aus dem Joseph-Flöz in Betrieb genommen. Die weitere Entwicklung wurde auf rasante Weise beschleunigt, als am 19. September 1870 der Betrieb der so genannten Buschtiehrader Bahn aufgenommen wurde, die zwischen den Bahnstationen Eger/Cheb und Karlsbad/Karlovy Vary verkehrte. Im Jahre 1872 wurde in der Nähe der Bahnstrecke ein weiterer Schacht geteuft – der Schacht Bernard, dessen Förderschacht anfangs eine Tiefe von 75 m hatte. Schon im Jahre 1877 wurden aus diesem 5 370 t Braunkohle pro Jahr gefördert und 1880 sogar 20 610 t Braunkohle. Im Bemühen, eine weitere Steigerung der Förderung zu erzielen, wurde der Marienschacht I in eine Tiefe von 99 m geteuft, durch den das Flöz Anton abgebaut wurde und im Jahre 1898 wurde der 185 m tiefe Förderschacht Maria II geteuft, der das Flöz Joseph zugänglich machte.
La primera mina Meluzína con un pozo de 26,5 m de profundidad y extractora de carbón del estrato Josef entró en funcionamiento en al año 1867. El siguiente desarrollo aceleró bastante el inicio del servicio en la llamada trayectoria de Buštěhrad entre las estaciones de Cheb y Karlovy Vary el 19 de septiembre de 1870. El otro pozo Bernard fue inaugurado cerca de la vía férrea en el año 1872 y su cráter de extracción tenía al comienzo 75 m de profundidad. Ya en el año 1877 se extrajo de aquí, 5370 toneladas de carbón por año y en el año 1880, 20610 toneladas de carbón. Más esfuerzos por aumentar la explotación conllevaron al ahondamiento del nuevo cráter de extracción Marie II de 99 m de profundidad donde se extrajo del estrato Antonín y en el año 1898 fue excavado el cráter de extracción Marie II con una profundidad de 185 m alcanzando así el estrato Josef.
Nel 1867 fu aperta la prima miniera, Meluzína, con un pozzo profondo 26,5 m per l’estrazione del carbone dal filone Josef. Il successivo sviluppo fu accelerato dall’inaugurazione della tratta Cheb – Karlovy Vary lungo la linea ferroviaria di Buštěhrad, il 19 settembre 1870. Nel 1872 fu aperta nei pressi della linea ferroviaria una seconda miniera, chiamata Bernard, il cui pozzo di estrazione aveva una profondità iniziale di 75 m. Nel 1877 Bernard produceva 5.370 t di carbone all’anno, e raggiunse le 20.610 t nel 1880. Gli ulteriori sforzi miranti ad aumentare l’attività di estrazione portarono alla trivellazione di un nuovo pozzo, chiamato Marie I e profondo 99 metri, in cui si estraeva il carbone proveniente dal filone Antonín; nel 1898 si aggiunse Marie II, un pozzo profondo 185 m che raggiungeva il filone Josef.
Первая шахта Мелузина глубиной 26,5 м была введена в эксплуатацию в 1867 году, и на ней производилась добыча угля из слоя Йозеф. Дальнейшее развитие очень ускорило открытие 19 сентября 1870 года так называемой буштеградской железной дороги между станциями Хеб и Карловы Вары. Следующая шахта Бернард была открыта вблизи от железнодорожных путей в 1872 году, и глубина ее ствола вначале составляла 75 м. Уже в 1877 году здесь было добыто 5370 т угля, а в 1880 году – 20610 т угля. Дальнейшие усилия увеличить добычу привели к созданию новой шахты Мария I глубиной 99 м, где проводилась добыча из слоя Антонин, а в 1898 году была выкопана шахта Мария II глубиной 185 м, достигающая слоя Йозеф.
  TOP TEN  
La première mention de Chlum de Sainte-Marie-Madeleine date de 1341 bien que le peuplement du lieu soit beaucoup plus ancien. Au 13ème siècle, il y avait déjà une statue de Notre-Dame et une chapelle en bois.
The St. Mary Wooded Hill was first mentioned in 1341. However, the settlement of the area dates back much earlier. In the 13th century the statue of the Virgin Mary and a wooden chapel stood here. In about 1400 the chapel was replaced with the stone Church of Assumption of the Virgin and of Mary Magdalene. The pilgrims coming to Chlum were taken care of by members of the Order of the Knights of the Cross with the Red Star, who founded a settlement near the church. Miracles and mysteries mystifying the origin of the place and the oldest history caused the birth of many legends attempting to explain the mysterious facts.
Eine erste Erwähnung von Chlum Svaté Maří (Maria Kulm) stammt aus dem Jahre 1341. Dieser Ort war jedoch schon viel früher besiedelt. Im 13.Jahrhundert stand hier eine Holzkapelle mit einer Statue der Jungfrau Maria. An ihrer statt wurde im Jahre 1400 die Steinkirche „Himmelfahrt der Jungfrau Maria und Maria Magdalena“ erbaut. Um die Bedürfnisse der Wallfahrer, die nach Chlum/Kulm kamen, kümmerten sich Mitglieder der Kreuzherren mit dem Roten Stern, die in der Nähe der Kirche eine Ansiedlung gründeten. Das geheimnisvolles Dunkel, in welches der Ursprung des Wallfahrtsort gehüllt war, gab Anlass zu zahlreichen Legenden, in denen man eine Erklärung für rätselhafte Vorkommnisse zu finden suchte.
La primera mención histórica sobre “Chlum sv. Maří” data del año 1341 sin embargo los asentamientos son mucho más antiguos. En el siglo XIII había aquí una estatua de la Virgen y una capilla de madera reemplazada alrededor del año 1400 por la Iglesia de la Asunción de la Virgen y de María Magdalena. Los miembros de la Orden de los Cruzados de la Estrella Roja atendían a los peregrinos que llegaban allí. Fueron los monjes quienes fundaron una población junto a la iglesia. A ese lugar se une la fama de milagros y de un misterio acerca de su origen, que dieron pié a toda una serie de leyendas que trataron de explicar aquellos hechos misteriosos. .
Le prime notizie su Chlum Svaté Maří risalgono al 1341, ma i primi insediamenti risalgono a molto tempo prima. Nel XIII secolo sorgevano in questo luogo una statua della Vergine Maria e una cappella in legno, sostituite intorno al 1400 dalla chiesa in pietra dell’Assunzione di Maria Vergine e di Maria Maddalena. I pellegrini che arrivavano a Chlum venivano accolti e curati dai membri dell’Ordine militare dei crociferi con stella rossa, i quali crearono un insediamento nei pressi della chiesa. La miracolosità e il mistero che avvolgono la nascita del luogo e dei suoi più antichi destini fomentarono una serie di leggende che cercavano di spiegare i misteriosi avvenimenti.
  Královské Poříčí – la r...  
L’étendue du village est de 1 220 ha et presque 80 % du cadastre sera atteint par l’exploitation à ciel ouvert des mines de lignite de la société Sokolovská uhelná a.s. Les limites des mines Jiří et Družba se trouvent à 500 mètres du village. Il y avait aussi dans ce village la seule mine souterraine du district de Sokolov, la mine Marie.
Královské Poříčí lies in the district of Sokolov on the left bank of the Ohře River between the towns of Sokolov and Loket nad Ohří. The municipality covers an area of 1,220 hectares and almost 80% of the cadastre will be affected by brown coal strip-mining planned by the mining joint-stock company Sokolovská uhelná a.s. The borders of the Jiří and Družba pits are only 500 metres away from the municipality. The only underground mine in the Sokolov coalfield was located on the territory of Královské Poříčí. The Marie Mine had been in operation for 100 years before it was closed down in the early 1990’s. Following the cessation of the planned mining activities (which is estimated between 2030 and 2040) the abandoned pits will be reclaimed and the creation of a lake covering an area of several hundred hectares is contemplated.
Der Ort Královské Poříčí (Königswerth) liegt im Kreis Sokolov, am linken Ufer Eger/Ohře zwischen Sokolov und Loket nad Ohří. Er nimmt eine Fläche von 1 220 ha ein, wobei nahezu 80 % seiner Gemarkung vom Braunkohletagebau des Betriebs Sokolovská uhelná a.s. betroffen ist. Die Grenzen der Tagebaue Jiří und Družba haben sich dem Ort bereits auf 500 m genähert. In der Gemeinde war aber auch ein Untertagebergwerk des Sokolover Reviers in Betrieb – die Zeche Marie. Die Zeche war 100 Jahre lang in Betrieb, Anfang der 90. Jahre des vergangenen Jahrhunderts wurde der Abbau eingestellt. Nach der Auskohlung der betriebenen Tagebaue (Voraussetzung 2030 - 2040) sollen deren Restgruben geflutet und rekultiviert werden, wobei ein einige hundert Hektar großer See entstehen soll.
Královské Poříčí (La Cuenca Real) está en el distrito de Sokolov en la ribera derecha del río Ohře entre Sokolov y Loket sobre el Ohře. La extensión de la localidad ocupa la superficie de 1220 ha y casi el 80% del catastro va a ser infligido por la explotación superficial de lignito de la empresa Sokolovská uhelná a.s. Los límites de las canteras Jorge y Fraternidad están alejados 500 m de la localidad. Aquí también estaba la única mina profunda del coto de Sokolov llamada María. Estuvo en servicio 100 años y la extracción en ella fue terminada a inicios de los años 90. Después de terminar la explotación (se supone entre los años 2030 – 2040) van ser recultivados los pozos residuales por superficie de agua y se supone la formación de un estanque de superficie de muchos cientos de hectáreas.
Královské Poříčí (prov. di Sokolov) si trova sulla sponda sinistra del fiume Ohře, tra i comuni di Sokolov e Loket nad Ohří. Occupa una superficie di 1.220 ha; quasi l’80 % del territorio catastale sarà coinvolto nelle attività di estrazione a cielo aperto delle cave di lignite della società Sokolovská uhelná a.s. Le cave Jiří e Družba distano solo 500 metri dal comune, in cui tra l’altro si trovava l’unica miniera sotterranea dell’area di Sokolov, Marie, chiusa all’inizio degli anni Novanta dopo oltre un secolo di attività. Al termine delle attività di estrazione (previsto tra il 2030 e il 2040) le miniere saranno ricoltivate in superficie idrica; è prevista la creazione di un lago di diverse centinaia di ettari.
Краловское Поржичи расположено в Соколовской области, на левом берегу реки Огрже между Соколовом и Локетом над Огржи. Площадь деревни составляет 1220 га, и почти 80% кадастра будет использовано для поверхностной добычи бурого угля предприятием Sokolovská uhelná a.s. Граница карьеров Йиржи и Дружба расположена в 500 м от деревни. В деревне также находилась единственная глубинная шахта Соколовского района – Мария. Она просуществовала 100 лет, и ее разработка была окончена в начале девяностых годов. После окончания добычи (предполагается между 2030 – 2040 годами) оставшиеся после разработок ямы будут затоплены и на этом месте появится озеро площадью несколько сотен гектаров.
  Les timbres à la thémat...  
La découverte du radium à l’uranate de Jáchymov par Marie Sklodowska-Curie fut importante et lança une longue série d’actions et d’événements dans l’histoire moderne. Le 29 août 1966, le timbre fiscal numéro 1549 à 60 hal.
The discovery of radium by Marie Sklodowska-Curie in the Jáchymov pitchblende was important and started a whole series of actions and events in modern day history. On 29 August 1966 a 60-haler revenue stamp number 1549 with the sign Jáchymov – the Cradle of the Atomic Era was issued. The theme of F. Hudeček was engraved by L. Jirka. A sixty-haler stamp was printed by rotation die stamping and gravure printing with an 11¼: 11½ frame perforation. Shining uranium ore, hidden in the depth of the earth, and a schematic atom model are illustrated on the stamp.
El descubrimiento de radio en la pechblenda de Jáchymov por Marie Curie-Sklodowska fue importante e inició toda la serie de hechos y acontecimientos modernos. El 29 de septiembre de 1966 fue publicada la estampilla de 0,60 coronas con el número 1549 con la inscripción Jáchymov- la cuna de la era atómica. El tema de F. Hudeček, grabó L. Jirka. El sello de 0,60 coronas en acero rotatorio y huecograbado con marcos dentados 11¼ : 11½. En el sello está ilustrado el mineral brillante de uranio oculto en las entrañas de la tierra e ilustrado esquemáticamente el modelo del átomo.
La scoperta del radio nell’uranite di Jáchymov ad opera di Marie Sklodowska-Curie fu un evento importante, da cui presero inizio diversi avvenimenti della storia moderna. Il 29 agosto 1966 fu emesso il bollo n. 1549 recante il testo Jáchymov – culla dell’era atomica, secondo il disegno di F. Hudeček e su incisione di L. Jirka. La stampa utilizzò il sistema combinato di siderografia a rotazione e rotocalco con una dentellatura 11¼ : 11½. Il francobollo raffigura il minerale uranifero fiammante nascosto nelle profondità della terra e il modello schematizzato dell’atomo.
  TOP TEN  
La première mention de Chlum de Sainte-Marie-Madeleine date de 1341 bien que le peuplement du lieu soit beaucoup plus ancien. Au 13ème siècle, il y avait déjà une statue de Notre-Dame et une chapelle en bois.
The St. Mary Wooded Hill was first mentioned in 1341. However, the settlement of the area dates back much earlier. In the 13th century the statue of the Virgin Mary and a wooden chapel stood here. In about 1400 the chapel was replaced with the stone Church of Assumption of the Virgin and of Mary Magdalene. The pilgrims coming to Chlum were taken care of by members of the Order of the Knights of the Cross with the Red Star, who founded a settlement near the church. Miracles and mysteries mystifying the origin of the place and the oldest history caused the birth of many legends attempting to explain the mysterious facts.
Eine erste Erwähnung von Chlum Svaté Maří (Maria Kulm) stammt aus dem Jahre 1341. Dieser Ort war jedoch schon viel früher besiedelt. Im 13.Jahrhundert stand hier eine Holzkapelle mit einer Statue der Jungfrau Maria. An ihrer statt wurde im Jahre 1400 die Steinkirche „Himmelfahrt der Jungfrau Maria und Maria Magdalena“ erbaut. Um die Bedürfnisse der Wallfahrer, die nach Chlum/Kulm kamen, kümmerten sich Mitglieder der Kreuzherren mit dem Roten Stern, die in der Nähe der Kirche eine Ansiedlung gründeten. Das geheimnisvolles Dunkel, in welches der Ursprung des Wallfahrtsort gehüllt war, gab Anlass zu zahlreichen Legenden, in denen man eine Erklärung für rätselhafte Vorkommnisse zu finden suchte.
La primera mención histórica sobre “Chlum sv. Maří” data del año 1341 sin embargo los asentamientos son mucho más antiguos. En el siglo XIII había aquí una estatua de la Virgen y una capilla de madera reemplazada alrededor del año 1400 por la Iglesia de la Asunción de la Virgen y de María Magdalena. Los miembros de la Orden de los Cruzados de la Estrella Roja atendían a los peregrinos que llegaban allí. Fueron los monjes quienes fundaron una población junto a la iglesia. A ese lugar se une la fama de milagros y de un misterio acerca de su origen, que dieron pié a toda una serie de leyendas que trataron de explicar aquellos hechos misteriosos. .
Le prime notizie su Chlum Svaté Maří risalgono al 1341, ma i primi insediamenti risalgono a molto tempo prima. Nel XIII secolo sorgevano in questo luogo una statua della Vergine Maria e una cappella in legno, sostituite intorno al 1400 dalla chiesa in pietra dell’Assunzione di Maria Vergine e di Maria Maddalena. I pellegrini che arrivavano a Chlum venivano accolti e curati dai membri dell’Ordine militare dei crociferi con stella rossa, i quali crearono un insediamento nei pressi della chiesa. La miracolosità e il mistero che avvolgono la nascita del luogo e dei suoi più antichi destini fomentarono una serie di leggende che cercavano di spiegare i misteriosi avvenimenti.
  Královské Poříčí – la r...  
Un autre effort pour augmenter l’exploitation mena à l’excavation d’une nouvelle mine, Marie I, profonde de 99 mètres où l’exploitation du charbon fut faite à partir du filon Antonín et en 1898, de la mine Marie II d’une profondeur de 185 m qui passa par le filon Josef.
The first Meluzína Mine with a 26.5 metres deep working shaft used for extracting coal from the Josef coal bed was put into operation in 1867. Further development was accelerated by the commissioning of the Buštěhrad railway line between Cheb and Karlovy Vary on September 19, 1870. Another mine known as Bernard was opened near the railway line in 1872 and its working shaft was initially 75 metres deep. In 1877, its annual output was 5,370 tons and 20,610 tons of coal in 1880. Further efforts aimed at increasing output led to the sinking of a new working shaft known as Marie I, which was 99 m deep and in which coal from the Antonín coal bed was extracted. In 1898, Marie II was opened with a 185 m working shaft penetrating into the Josef coal bed.
Die erste Grube Meluzina (Windsbraut) hatte einen 26,5 m tiefen Schacht, 1867 wurde die Kohleförderung aus dem Joseph-Flöz in Betrieb genommen. Die weitere Entwicklung wurde auf rasante Weise beschleunigt, als am 19. September 1870 der Betrieb der so genannten Buschtiehrader Bahn aufgenommen wurde, die zwischen den Bahnstationen Eger/Cheb und Karlsbad/Karlovy Vary verkehrte. Im Jahre 1872 wurde in der Nähe der Bahnstrecke ein weiterer Schacht geteuft – der Schacht Bernard, dessen Förderschacht anfangs eine Tiefe von 75 m hatte. Schon im Jahre 1877 wurden aus diesem 5 370 t Braunkohle pro Jahr gefördert und 1880 sogar 20 610 t Braunkohle. Im Bemühen, eine weitere Steigerung der Förderung zu erzielen, wurde der Marienschacht I in eine Tiefe von 99 m geteuft, durch den das Flöz Anton abgebaut wurde und im Jahre 1898 wurde der 185 m tiefe Förderschacht Maria II geteuft, der das Flöz Joseph zugänglich machte.
La primera mina Meluzína con un pozo de 26,5 m de profundidad y extractora de carbón del estrato Josef entró en funcionamiento en al año 1867. El siguiente desarrollo aceleró bastante el inicio del servicio en la llamada trayectoria de Buštěhrad entre las estaciones de Cheb y Karlovy Vary el 19 de septiembre de 1870. El otro pozo Bernard fue inaugurado cerca de la vía férrea en el año 1872 y su cráter de extracción tenía al comienzo 75 m de profundidad. Ya en el año 1877 se extrajo de aquí, 5370 toneladas de carbón por año y en el año 1880, 20610 toneladas de carbón. Más esfuerzos por aumentar la explotación conllevaron al ahondamiento del nuevo cráter de extracción Marie II de 99 m de profundidad donde se extrajo del estrato Antonín y en el año 1898 fue excavado el cráter de extracción Marie II con una profundidad de 185 m alcanzando así el estrato Josef.
Nel 1867 fu aperta la prima miniera, Meluzína, con un pozzo profondo 26,5 m per l’estrazione del carbone dal filone Josef. Il successivo sviluppo fu accelerato dall’inaugurazione della tratta Cheb – Karlovy Vary lungo la linea ferroviaria di Buštěhrad, il 19 settembre 1870. Nel 1872 fu aperta nei pressi della linea ferroviaria una seconda miniera, chiamata Bernard, il cui pozzo di estrazione aveva una profondità iniziale di 75 m. Nel 1877 Bernard produceva 5.370 t di carbone all’anno, e raggiunse le 20.610 t nel 1880. Gli ulteriori sforzi miranti ad aumentare l’attività di estrazione portarono alla trivellazione di un nuovo pozzo, chiamato Marie I e profondo 99 metri, in cui si estraeva il carbone proveniente dal filone Antonín; nel 1898 si aggiunse Marie II, un pozzo profondo 185 m che raggiungeva il filone Josef.
Первая шахта Мелузина глубиной 26,5 м была введена в эксплуатацию в 1867 году, и на ней производилась добыча угля из слоя Йозеф. Дальнейшее развитие очень ускорило открытие 19 сентября 1870 года так называемой буштеградской железной дороги между станциями Хеб и Карловы Вары. Следующая шахта Бернард была открыта вблизи от железнодорожных путей в 1872 году, и глубина ее ствола вначале составляла 75 м. Уже в 1877 году здесь было добыто 5370 т угля, а в 1880 году – 20610 т угля. Дальнейшие усилия увеличить добычу привели к созданию новой шахты Мария I глубиной 99 м, где проводилась добыча из слоя Антонин, а в 1898 году была выкопана шахта Мария II глубиной 185 м, достигающая слоя Йозеф.
  Les musées  
«L´histoire de la région d´Aš» est une exposition ouverte en 1988 qui retrace les événements historiques importants de la région depuis une première mention en 1270 et jusqu´à la fin du développement autonome par les lois administratives de 1775 instaurées par l´impératrice Marie-Thérèse.
The Aš Museum is an allowance organization of the town of Aš and is located nearby the Catholic St. Nicholas´ Church on Mikulášský vrch (Mikuláš Hill) in Aš. The Aš museum was founded in 1892. Especially ceramics, furniture, national costumes, arms, paintings, books and collections donated by the town citizens, continuously supplemented with donations by the local burghers and manufacturers, were exhibited here. It has had its today’s look since 1966, when it was relocated into a reconstructed building of the manor-house, an Empire building built by businessman Unger at the place of the burnt-out chateau of the Zedtwitz family on the Mikulášský vrch. In 1986 a textile exhibition, arranged in a modern way, documenting development of textile production in the Aš region from the oldest production process of spinning, weaving, knitting, colouring and finishing until the mid-20th century, was opened in the Aš Museum. The exhibited looms and knitting machines are maintained in working order. Nowadays this exhibition represents a reminder of the textile industry in Aš that became extinct after the Velvet Revolution. The exposition “History of Aš Region”, opened in 1988, covers the crucial history events in the Aš region from the first written records dated back to 1270 until the end of autonomous development of the Aš region by so-called “Temperament Points” of Maria Theresa, dated back to 1775. Crafts development in the Aš region is documented from the middle of the 17th century until the beginning of the 19th century. The exhibition is completed with furniture, porcelain, glass and paintings from private collections of the Aš burghers, dated back to the 17th to 19th century.
El museo de Aš es una organización de colaboración de la ciudad de Aš y se encuentra cerca de la iglesia católica de San Nicolás en la colina del mismo nombre en Aš. Fue fundado en el año 1892. Se exponía principalmente cerámica, muebles, indumentaria, armas, cuadros, libros y colecciones donadas por ciudadanos que eran constantemente completadas con regalos de vecinos y empresarios. Su actual aspecto lo recibió en al año 1966 cuando fue trasladado al edificio del palacio, un edificio empírico levantado por el empresario Unger en el lugar del incendiado palacio de los Zedtwitz en la colina de Nicolás. En el año 1986 fue aquí abierta la moderna exposición de textiles que documentaba el desarrollo de la producción textil en Aš, desde los procedimientos de producción más antiguos como hilado, tejedura, trabajo de punto, coloración y arreglos hasta mediados del siglo XX. Las máquinas tejedoras y de punto son mantenidas en un estado capaz de funcionamiento. En la actualidad esta exposición representa un recuerdo a la industria textil de Aš que desapareció después de la Revolución de Terciopelo. En el año 1988, la exposición abierta “Historia de Aš“ capta los acontecimientos históricos decisivos en Aš desde el primer manuscrito del año 1270 hasta después del término del desarrollo autonómico de Aš llamado “Puntos temperamentales“ de Maria Teresa del año 1775. Se adjunta el desarrollo de los oficios en Aš desde mediados del siglo XVII hasta inicios del siglo XIX. La exposición está complementada con muebles, porcelana, cristal y cuadros de los siglos XVII hasta el XIX pertenecientes a colecciones privadas de los ciudadanos de Aš.
  Skoky  
Dans le hameau se trouve l’église baroque de la Visitation de la Vierge Marie, construite de 1736 à 1738 sur l’emplacement de l’ancienne chapelle. Sanctuaire imposant avec un presbytère rectangulaire, une façade garnie de deux tours et une porte en fer décorée d’étoiles en diagonal de la grille, il fut presque entièrement détruit par vandalisme.
Die Ansiedlung Skoky (Mariastock), die sich am Rande der heutigen Žlutice-Talsperre erhebt, entstand im 18. Jahrhundert ringsum die neu erbaute Kirche Mariä Heimsuchung. Zur Wende des 20. Jhds. gab es in Maria Stock 26 Häuser mit 144 Einwohnern, eine Einklassenschule, Pfarre und Mühle (Ottos Konversationslexikon). Heute gibt es in der Ortschaft lediglich ein paar halbverfallene Wirtschaftsgebäude und einen verlassenen und völlig verwilderten Friedhof.
All’interno del borgo si trova la chiesa della Visitazione della Vergine, una struttura ad una navata in stile barocco costruita negli anni 1736-1738 nel punto in cui sorgeva l’antica cappella. La chiesa, caratterizzata da un imponente tabernacolo con presbiterio rettangolare, una facciata a due torri ed un portone in ferro decorata con stelle e un’inferriata diagonale, è stata quasi distrutta dai vandali, le cui frequenti incursioni non hanno lasciato quasi nulla degli interni originali.
  TOP TEN  
Parmi les visiteurs de Karlovy Vary, on compte des personnalités comme le tsar Pierre le Grand, l´impératrice Marie-Thérèse, l´impératrice des Français Marie-Louise d’Autriche, l´empereur François-Joseph Ier, Johann Sebastian Bach, Johann Wolfgang von Goethe, Giacomo Casanova, Friedrich Schiller, Ludwig van Beethoven, Karl Marx, Richard Strauss et beaucoup d´autres.
Such personalities as the Russian Tsar Peter the Great, Holy Roman Empress Maria Theresa, French Empress Maria Louisa, Emperor Franz Joseph I, Johann S. Bach, Johann W. Goethe, Giacomo Casanova, Friedrich Schiller, Ludwig van Beethoven, Karl Marx, Richard Strauss and many others belong among the notable visitors to Karlovy Vary. The Karlovy Vary thermal springs, unique by their composition, belong among the most effective mineral waters in the world. The Karlovy Vary Hot Spring (Vřídlo), the most mighty of the springs, jets from the depth of 2,000 m, with the spring-discharge of 1,500 l per minute. It is characterized by its absolute ecological purity, which you do not find at the majority of surface waters nowadays.
Zu den berühmtesten Besuchern von Karlsbad gehörten solche Persönlichkeiten, wie der Zar Peter der Große, die Kaiserin Marie Theresia, die französische Kaiserin Marie Louise, Kaiser Franz Joseph I., Johann S. Bach, Johann W. Goethe, Giacomo Casanova, Friedrich Schiller, Ludwig van Beethoven, Karel Marx, Richard Strauss und viele andere mehr. Die Karlsbader Thermalquellen – einzigartig in ihrer chemischen Zusammensetzung – gehören zu den heilsamsten Mineralwassern weltweit. Die ergiebigste von ihnen ist der Karlsbader Sprudel (Vřídlo), er sprudelt aus einer Tiefe von 2000 Metern an die Oberfläche und hat eine Ausschüttung von 1500 l pro Minute. Er zeichnet sich durch absolute ökologische Reinheit aus, die den meisten Oberflächengewässern heute schon fehlt.
Entre los visitantes famosos de Karlovy Vary están tales personajes como el Zar ruso Pedro el Grande, la Emperatriz María Teresa, la Emperatriz francesa María Luisa, el Emperador Francisco José I, Johann Sebastian Bach, Johann Wolfgang Goethe, Giácomo Casanova, Friedrich Schiller, Ludwig van Bethoven, Carlos Marx, Richard Strauss y muchos otros. Las fuentes termales son realmente únicas por su composición de minerales perteneciendo entre las más efectivas en el mundo. El manantial más caudaloso llamado „Vřídlo“ („El Hervidero“)- sale con fuerza desde la profundidad de 2.000 m brindando 1.500 litros de agua por minuto. Se destaca por una pureza ecológica absoluta que hoy en día ya no podemos encontrar en la mayoría de aguas en la superficie.
Tra i celebri visitatori di Karlovy Vary ricordiamo lo zar di Russia Pietro il Grande, l’imperatrice Maria Teresa, Maria Luisa di Francia, l’imperatore Francesco Giuseppe I, Johann S. Bach, Johann W. Goethe, Giacomo Casanova, Friedrich Schiller, Ludwig van Beethoven, Karl Marx, Richard Strauss e tanti altri. Le sorgenti termali della città, uniche per la loro composizione, sono annoverate tra le acque minerali di maggiore efficacia al mondo. La sorgente calda più potente, quella del Vřídlo, sgorga in superficie da una profondità di 2000 m, e ha una portata di 1500 l al minuto. Si distingue per l’assoluta purezza ecologica, ormai così difficile da trovare nella maggior parte delle acque superficiali.
  Karlovy Vary – la zone ...  
En 1707, l’empereur autrichien Josef Ier confirma tous ses privilèges à Karlovy Vary et la désigna expressément comme ville royale libre. Dans la première moitié du 18e siècle, Karlovy Vary jouissait d’une grande faveur chez les Habsbourg, surtout de la part de l’impératrice Marie-Thérèse.
The 18th century brought decades of prosperity and fame to the spa town. In 1707, Austrian Emperor Josef I acknowledged all the privileges enjoyed by Carlsbad, explicitly denoting it as a free royal town. In the first half of the 18th century, Carlsbad was highly favoured by the Habsburgs, in particular by Empress Marie Theresa. Loyalty to the Viennese court reflected itself in financial subsidies granted for the building development of the town and in the improvement of its administration. In 1719, the town council issued special town laws that were to govern every detail of life in the spa town. New town regulations entitled "Instruction politica" were adopted in 1739. Numerous buildings serving for social, as well as for spa purposes, were built in connection with the development of balneology. Among them were the Saský sál (Saxony Hall) in 1701 or Český sál (Czech Hall) in 1728, on the site of which Grandhotel Pupp was later constructed. In 1711, Mlýnské lázně (Mill Baths), the first public spa house in Carlsbad, were built on the site of the present-day Mlýnský pramen (Mill Spring). The town began spreading sidewards in the early 18th century, Stará louka (Old Meadow) was built up and became the centre of social life for spa guests. The first rather modest theatre was built in the spa town in 1717. In the course of years from 1732 to 1736, a new Baroque Church of St. Mary Magdalene was built on the site of the old Gothic church according to the design of architect Kilian Ignác Diezenhofer.
Das 18. Jahrhundert brachte der Sprudelstadt ruhmvolle Zeiten und Jahrzehnte wirtschaftlichen Aufschwungs. Im Jahre 1707 bestätigte Kaiser Joseph I. Karlsbad all dessen Privilegien, wobei er es ausdrücklich als freie Königsstadt bezeichnete. In der ersten Hälfte des 18. Jahrhunderts erfreute sich Karlsbad der besonderen Gunst der Habsburger, namentlich der Kaiserin Maria Theresia. Die Loyalität der Kurstadt dem Wiener Hof gegenüber zahlte sich aus - die Stadt erhielt erkleckliche Finanzbeihilfen zur baulichen Entwicklung der Stadt und zur Verbesserung seiner Verwaltung. Im Jahre 1719 gab der Stadtrat besondere Stadtgesetze heraus, kraft derer das Kurleben bis ins kleinste Detail geregelt wurde. 1739 wurde dann eine neue Stadtordnung verabschiedet, die sog. "Instructio politica". In Zusammenhang mit dem Aufschwung des Kurbetriebs wurden zahlreiche Gesellschafts- und Kurhäuser errichtet, im Jahre 1701 z.B. der Sächsische Saal, 1728 der Böhmische Saal. Anstelle dieser Säle wurde später das Grandhotel Pupp errichtet. 1711 wurde anstelle des heutigen Mühlbrunnens das „Mühlenbad“ erbaut - das überhaupt erste öffentliche Kurhaus in Karlsbad. Zu Beginn des 18. Jahrhunderts platzte die Stadt schon aus allen Nähten, so entstand das Viertel Altwiese (Stará louka), das zum Zentrum des gesellschaftlichen Lebens der Kurgäste avancierte. Schon im Jahre 1717 hatte das Bad seine eigene schlichte Theaterbühne. In den Jahren 1732-1736 wurde anstelle der früheren gotischen Kirche nach Entwürfen des Bauherrn Kilian Ignaz Dienzenhofer die neue Barockkirche der Hl. Maria Magdalena errichtet.
El siglo XVII trajo a la ciudad de las fuentes largos decenios de florecimiento y fama. En el año 1707 el emperador José I confirmó a Karlovy Vary todos sus privilegios ante los que explícitamente la denominó como libre ciudad real. En la primera mitad del siglo XVIII Karlovy Vary tenía la particular benevolencia de los Habsburgos ante todo de la emperatriz Maria Teresa. Las relaciones leales de la ciudad para con la Corte vienesa se manifestaron positivamente en las dotaciones financieras para el desarrollo constructivo de la ciudad y en el perfeccionamiento de su administración. El Consejo de la ciudad emitió en el año1719 las leyes municipales particulares con las que se dirigía detalladamente toda la vida en los balnearios. En 1739 fue aceptado el nuevo reglamento municipal "Instructio política". Con respecto al desarrollo de los balnearios fue levantada una serie de construcciones sociales y balneológicas, por ejemplo en 1701 el Salón Sajón, en 1728 el Salón Bohemio. En el lugar de estas salas más tarde apareció el Grandhotel Pupp. En 1711 en el lugar de las actuales Fuentes del Molino fueron construidos los Balnearios del molino, la primera casa pública de baños en Karlovy Vary. A inicios del siglo XVIII la ciudad empezó a crecer hacia los extremos, se realizó la construcción del Prado antiguo - Stará louka que se convirtió en el centro de vida social para los visitantes de los balnearios. En el año 1717 los balnearios tuvieron su primera platea teatral privada. En los años 1732-1736 en el lugar de la antigua iglesia gótica fue levantado el nuevo templo barroco de Santa María Magdalena según los planos del arquitecto Kilian Ignác Dienzenhofer.
Il XVIII secolo fu caratterizzato da un periodo di benessere e gloria. Nel 1707 l’imperatore Giuseppe I confermò tutti i privilegi precedentemente conferiti alla città, concedendo altresì il titolo ufficiale di libera città reale. Nella prima metà del secolo Karlovy Vary godette del particolare favore degli Asburgo, soprattutto dell’imperatrice Maria Teresa. La lealtà alla corte viennese procurò sovvenzioni economiche per lo sviluppo edilizio della città e il perfezionamento dell’amministrazione. Nel 1719 furono promulgate speciali leggi comunali che regolavano nel dettaglio la vita termale. Nel 1739 fu recepito il nuovo regolamento comunale Instructio politica. Allo sviluppo delle attività termali si accompagnò la costruzione di una serie di palazzi ad uso sociale e termale, ad esempio il Salone Sassone (1701) e il Salone Boemo (1728), precursori dell’odierno Grandhotel Pupp. Nel 1711, nella zona in cui oggi si trova la Sorgente del Mulino furono edificate le Terme del Mulino, il primo edificio termale pubblico di Karlovy Vary. All’inizio del XVIII secolo la città iniziò ad estendere i propri confini. La nuova zona di Stará louka divenne il centro della vita sociale degli ospiti termali. Nel 1717 le terme vantavano già una prima, modesta scena teatrale. Tra il 1732 e il 1736 la chiesa gotica fu sostituita dalla nuova chiesa barocca di Santa Maria Maddalena, costruita secondo il progetto dell’architetto Kilian Ignác Dienzenhofer.
Восемнадцатый век принес курортному городу долгие десятилетия расцвета и славы. В 1707 году император Иосиф I подтвердил Карловым Варам все привилегии, причем прямо назвал их королевским свободным городом. В первой половине ХVIII века Карловы Вары пользовались особой благосклонностью Габсбургов, в частности императрицы Марии Терезии. Лояльное отношение города к венскому двору положительно отразилось на финансовых дотациях на строительное развитие города и совершенствование его системы управления. Городской совет в 1719 году выдал особые городские законы, которые подробно регулировали всю жизнь курорта. В 1739 году был принят новый городской устав "Instructio politica". В связи с развитием курортного дела построили ряд общественных и курортных зданий, в 1701 году, например, Саксонский зал, в 1728 году – Чешский зал. Позже на месте этих залов возник Грандотель «Пупп». В 1711 году на месте нынешнего Млынского источника были возведены Млынские лазни, первый общественный курортный дом в Карловых Варах. В начале ХVIII века город начал разрастаться по краям, был застроен Старый луг, который стал центром общественной жизни гостей курорта. В 1717 году у курорта уже была своя первая скромная театральная сцена. В 1732-1736 годах на месте прежнего готического костела согласно планам архитектора Килиана Игнатия Динценгофера был построен новый барочный храм св. Марии Магдалины.
  Karlovy Vary – la zone ...  
En 1707, l’empereur autrichien Josef Ier confirma tous ses privilèges à Karlovy Vary et la désigna expressément comme ville royale libre. Dans la première moitié du 18e siècle, Karlovy Vary jouissait d’une grande faveur chez les Habsbourg, surtout de la part de l’impératrice Marie-Thérèse.
The 18th century brought decades of prosperity and fame to the spa town. In 1707, Austrian Emperor Josef I acknowledged all the privileges enjoyed by Carlsbad, explicitly denoting it as a free royal town. In the first half of the 18th century, Carlsbad was highly favoured by the Habsburgs, in particular by Empress Marie Theresa. Loyalty to the Viennese court reflected itself in financial subsidies granted for the building development of the town and in the improvement of its administration. In 1719, the town council issued special town laws that were to govern every detail of life in the spa town. New town regulations entitled "Instruction politica" were adopted in 1739. Numerous buildings serving for social, as well as for spa purposes, were built in connection with the development of balneology. Among them were the Saský sál (Saxony Hall) in 1701 or Český sál (Czech Hall) in 1728, on the site of which Grandhotel Pupp was later constructed. In 1711, Mlýnské lázně (Mill Baths), the first public spa house in Carlsbad, were built on the site of the present-day Mlýnský pramen (Mill Spring). The town began spreading sidewards in the early 18th century, Stará louka (Old Meadow) was built up and became the centre of social life for spa guests. The first rather modest theatre was built in the spa town in 1717. In the course of years from 1732 to 1736, a new Baroque Church of St. Mary Magdalene was built on the site of the old Gothic church according to the design of architect Kilian Ignác Diezenhofer.
Das 18. Jahrhundert brachte der Sprudelstadt ruhmvolle Zeiten und Jahrzehnte wirtschaftlichen Aufschwungs. Im Jahre 1707 bestätigte Kaiser Joseph I. Karlsbad all dessen Privilegien, wobei er es ausdrücklich als freie Königsstadt bezeichnete. In der ersten Hälfte des 18. Jahrhunderts erfreute sich Karlsbad der besonderen Gunst der Habsburger, namentlich der Kaiserin Maria Theresia. Die Loyalität der Kurstadt dem Wiener Hof gegenüber zahlte sich aus - die Stadt erhielt erkleckliche Finanzbeihilfen zur baulichen Entwicklung der Stadt und zur Verbesserung seiner Verwaltung. Im Jahre 1719 gab der Stadtrat besondere Stadtgesetze heraus, kraft derer das Kurleben bis ins kleinste Detail geregelt wurde. 1739 wurde dann eine neue Stadtordnung verabschiedet, die sog. "Instructio politica". In Zusammenhang mit dem Aufschwung des Kurbetriebs wurden zahlreiche Gesellschafts- und Kurhäuser errichtet, im Jahre 1701 z.B. der Sächsische Saal, 1728 der Böhmische Saal. Anstelle dieser Säle wurde später das Grandhotel Pupp errichtet. 1711 wurde anstelle des heutigen Mühlbrunnens das „Mühlenbad“ erbaut - das überhaupt erste öffentliche Kurhaus in Karlsbad. Zu Beginn des 18. Jahrhunderts platzte die Stadt schon aus allen Nähten, so entstand das Viertel Altwiese (Stará louka), das zum Zentrum des gesellschaftlichen Lebens der Kurgäste avancierte. Schon im Jahre 1717 hatte das Bad seine eigene schlichte Theaterbühne. In den Jahren 1732-1736 wurde anstelle der früheren gotischen Kirche nach Entwürfen des Bauherrn Kilian Ignaz Dienzenhofer die neue Barockkirche der Hl. Maria Magdalena errichtet.
El siglo XVII trajo a la ciudad de las fuentes largos decenios de florecimiento y fama. En el año 1707 el emperador José I confirmó a Karlovy Vary todos sus privilegios ante los que explícitamente la denominó como libre ciudad real. En la primera mitad del siglo XVIII Karlovy Vary tenía la particular benevolencia de los Habsburgos ante todo de la emperatriz Maria Teresa. Las relaciones leales de la ciudad para con la Corte vienesa se manifestaron positivamente en las dotaciones financieras para el desarrollo constructivo de la ciudad y en el perfeccionamiento de su administración. El Consejo de la ciudad emitió en el año1719 las leyes municipales particulares con las que se dirigía detalladamente toda la vida en los balnearios. En 1739 fue aceptado el nuevo reglamento municipal "Instructio política". Con respecto al desarrollo de los balnearios fue levantada una serie de construcciones sociales y balneológicas, por ejemplo en 1701 el Salón Sajón, en 1728 el Salón Bohemio. En el lugar de estas salas más tarde apareció el Grandhotel Pupp. En 1711 en el lugar de las actuales Fuentes del Molino fueron construidos los Balnearios del molino, la primera casa pública de baños en Karlovy Vary. A inicios del siglo XVIII la ciudad empezó a crecer hacia los extremos, se realizó la construcción del Prado antiguo - Stará louka que se convirtió en el centro de vida social para los visitantes de los balnearios. En el año 1717 los balnearios tuvieron su primera platea teatral privada. En los años 1732-1736 en el lugar de la antigua iglesia gótica fue levantado el nuevo templo barroco de Santa María Magdalena según los planos del arquitecto Kilian Ignác Dienzenhofer.
Il XVIII secolo fu caratterizzato da un periodo di benessere e gloria. Nel 1707 l’imperatore Giuseppe I confermò tutti i privilegi precedentemente conferiti alla città, concedendo altresì il titolo ufficiale di libera città reale. Nella prima metà del secolo Karlovy Vary godette del particolare favore degli Asburgo, soprattutto dell’imperatrice Maria Teresa. La lealtà alla corte viennese procurò sovvenzioni economiche per lo sviluppo edilizio della città e il perfezionamento dell’amministrazione. Nel 1719 furono promulgate speciali leggi comunali che regolavano nel dettaglio la vita termale. Nel 1739 fu recepito il nuovo regolamento comunale Instructio politica. Allo sviluppo delle attività termali si accompagnò la costruzione di una serie di palazzi ad uso sociale e termale, ad esempio il Salone Sassone (1701) e il Salone Boemo (1728), precursori dell’odierno Grandhotel Pupp. Nel 1711, nella zona in cui oggi si trova la Sorgente del Mulino furono edificate le Terme del Mulino, il primo edificio termale pubblico di Karlovy Vary. All’inizio del XVIII secolo la città iniziò ad estendere i propri confini. La nuova zona di Stará louka divenne il centro della vita sociale degli ospiti termali. Nel 1717 le terme vantavano già una prima, modesta scena teatrale. Tra il 1732 e il 1736 la chiesa gotica fu sostituita dalla nuova chiesa barocca di Santa Maria Maddalena, costruita secondo il progetto dell’architetto Kilian Ignác Dienzenhofer.
Восемнадцатый век принес курортному городу долгие десятилетия расцвета и славы. В 1707 году император Иосиф I подтвердил Карловым Варам все привилегии, причем прямо назвал их королевским свободным городом. В первой половине ХVIII века Карловы Вары пользовались особой благосклонностью Габсбургов, в частности императрицы Марии Терезии. Лояльное отношение города к венскому двору положительно отразилось на финансовых дотациях на строительное развитие города и совершенствование его системы управления. Городской совет в 1719 году выдал особые городские законы, которые подробно регулировали всю жизнь курорта. В 1739 году был принят новый городской устав "Instructio politica". В связи с развитием курортного дела построили ряд общественных и курортных зданий, в 1701 году, например, Саксонский зал, в 1728 году – Чешский зал. Позже на месте этих залов возник Грандотель «Пупп». В 1711 году на месте нынешнего Млынского источника были возведены Млынские лазни, первый общественный курортный дом в Карловых Варах. В начале ХVIII века город начал разрастаться по краям, был застроен Старый луг, который стал центром общественной жизни гостей курорта. В 1717 году у курорта уже была своя первая скромная театральная сцена. В 1732-1736 годах на месте прежнего готического костела согласно планам архитектора Килиана Игнатия Динценгофера был построен новый барочный храм св. Марии Магдалины.
  Loreta (– Starý Hrozňat...  
Après l’acquisition du domaine par le collège jésuite de Cheb en 1658, le recteur Jan Jiří Dasselmann réussit à construire un lieu de dévotion en 1664. La chapelle de Loreta fut choisie en rapport avec la rénovation du culte de Marie car elle était liée à la légende du transfert de la maison de la Vierge Marie des lieux saints vers Loreto en Italie.
The village of Starý Hrozňatov (original name: Kiensberg, German: Altkinsberg) is first mentioned around the year 1217 when Blessed Hronznata was starved to death by Jindřich of Kiensberg in the dungeon of the castle, which belonged to the palatinate in Cheb. After the estate had been acquired by the Jesuit College in Cheb in 1658, the college chancellor, Jan Jiří Dasselman, succeeded in building a pilgrimage site in 1664. In association with the revival of the Marian cult, the choice fell on a Loreto chapel bound to a legend, according to which Mary's house in the Holy Land had been moved to Loreto in Italy. The corner-stone of the Holy House was laid by Abbot Raymund Wilfert of the Teplá Monastery in the same year and its construction was completed in the following year. The typical block layout of the Santa Casa was complemented with a narrow rectangular easement on the east side, which was divided into two floors. Another legend claims that a lightning once struck the Holy House, pulling it apart and causing the plaster to fall off. The plaster remained intact only on the wall on which a picture of the Virgin Mary was painted. That is why the plastering in the interiors was kept rough with islands of the original plaster and a highlighted zigzag crack caused by the lightning. In the course of years from 1675 to 1683, ambits were added and thus, a regular oblong arcade courtyard was created. The ambits have a cylindrical vault with joint lunettes (in the outlined cross vault). The ambit corners were later complemented with prismatic chapels of the Virgin Mary, St. Joachim and St. Anne, St. Zachary and St. Elizabeth, and St. Franciscus Xaverius. The entrance was situated in a cambered entry clock tower covered with a unique imperial double roof. The pilgrimage Church of the Holy Ghost with a lengthwise arrangement formed the final part of the grounds. The large octagonal Chapel of the Holy Cross and the Farewell Chapel were built along the perimeter of the Loreto complex in 1688 (1689). The Way of the Cross, originally with 29 stations, leads through the brook valley up to the foot of Loreto Mountain. It ends on the top of the mountain at the Chapel of Holy Sepulchre.
Das Dorf Starý Hroznatov (urspr. Kiensberg, zu Deutsch Altkinsberg) wird zum ersten Mal im Jahre 1217 erwähnt, als Heinrich von Kiensberg den glückseligen Hroznata im Hungerturm der dortigen Burg, die zur Egerer Pfalz gehörte, verhungern ließ. Als das Egerer Jesuitenkollegium im Jahre 1658 die Herrschaft erwarb, erwirkte der Rektor des Kollegiums Johann Georg Dasselmann im Jahre 1664 den Bau eines Wallfahrtsortes. In Zusammenhang mit der Renaissance des Marienkultes wählte man eine Loreto-Kapelle aus, die mit der Legende in Verbindung stand, laut der die Heilige Hütte der Jungfrau Maria aus dem Heiligen Lande ins italienische Loreto gebracht worden sei. Noch im gleichen Jahr legte der Tepler Abt Raymund Wilfert den Grundstein zum Bau der Heiligen Hütte. Im darauf folgenden Jahr wurde der Bau vollendet. Die Santa Casa von typischer Blockform ergänzte von außen ein rechteckiger, zweigeschossiger Anbau an ihrer östlichen Seite. Der Legende nach schlug einst der Blitz in die Loreto-Kapelle ein, wodurch das Gemäuer riss und der Putz abfiel. Nur dort, wo sich das Marienbild befand, blieb der Putz unbeschädigt. Deshalb beließ man in ihrem Innern unverputztes rohes Mauerwerk mit Inseln ursprünglichen Putzes mit angedeuteter Zackenlinie vom Blitzschlag. In den Jahren 1675-1683 wurden Chorumgänge angebaut, wodurch ein regelmäßiger rechteckiger Arkadenhof entstand. Die Chorumgänge sind mit Tonnengewölbe mit Stoßlünetten gewölbt (in Andeutung von Kreuzgewölbe). Die Ecken der Chorumgänge wurden später durch viereckige Kapellen ergänzt – die Marienkapelle, die Kapelle des Hl. Joachim und der Hl. Anna, die Kapelle des Hl. Zacharias und der Hl. Elisabeth und die des Hl. Franz Xaver. Der Eingang befindet sich im erhöhten Eingangsturm mit Turmuhr und einzigartigem doppeltem Zwiebeldach. Den Abschluss bildet das Sedecimeder der Wallfahrtskirche des Hlg. Geistes, das entlang einer großen Längsachse angeordnet ist. Am Umfang des gesamten Loreto-Komplexes kam im Jahre 1688 (1689) noch die große achteckige Heilig-Kreuz-Kapelle und eine weitere Kapelle, die sog. Abschiedskapelle hinzu. Durch das Bachtal bis zum Fuße des Loreto-Berges führt ein Kreuzweg mit ursprünglichen neunundzwanzig Stationen. Er endet auf dem Gipfel des Berges an der Fronleichnamskapelle.
La aldea Starý Hroznatov (originalmente Kiensberg, en alemán Altkinsberg) por primera vez se la recuerda del año 1217 cuando estuvo en el calabozo de la torre perteneciente a la falc de Cheb el beato Hroznata quien fuese atormentado de hambre por Jindřich de Kiensberg. Después de obtener el señorío por la residencia de Jesuitas de Cheb en el año 1658 el director de la residencia Jan Jiří Dasselmann en el año 1664 alcanzó a construir el lugar de peregrinación. En relación con la renovación del culto a Santa María fue elegida la capilla del Loreto que se vincula con la leyenda sobre el traslado de la caseta de la virgen María de la Tierra Santa hasta Loreto en Italia. La piedra base para la construcción de la Caseta Santa la puso aun el mismo año el prelado de Teplá, Raymund Wilfert. La construcción fue acabada al año siguiente. La Santa Casa de tipo típico de bloque completaba por fuera una angosta aleta perpendicular al lado oriental dividido en dos plantas. Según la leyenda hace tiempo cayó un rayo sobre la caseta de Loreto y troceó la construcción cayéndose el revoque. Solamente en el lugar donde estaba pintada la Virgen María quedó el revoque sin daños. Por eso en el interior se dejó a la vista la mampostería basta con pedazos del revoque original y con la serpenteada abertura indicando el impacto del rayo. En los años 1675-1683 fueron ensanchados los ámbitos y se formó así un patio normal rectangular arqueado. El ámbito está saltado por una bóveda rodada con lunetas tangenciales (en la puntada de la bóveda en cruz). Las esquinas de los ámbitos fueron más tarde complementadas con las capillas prismáticas de la Virgen María, San Jáchym y Santa Ana, San Zacarías y Santa Isabel, y San Francisco Javier. La entrada fue situada en la torre levantada del reloj con el único tejado doble de cebolla. El final lo terminó la iglesia de peregrinación del Espíritu Santo con 16 paredes, compuestamente situada en una gran línea longitudinal. Al perímetro del conjunto del Loreto en el año 1688(1689) se unió la gran capilla de la Santa Cruz de 8 lados y la capilla de la Despedida. Por el valle del riachuelo hasta las faldas de la montaña de Loreto atraviesa el Vía Crucis originalmente con 29 paradas. Termina en la cima de la montaña con la capilla del Sepulcro Divino.
Il villaggio di Starý Hrozňatov (originariamente chiamato Kiensberg, Altkinsberg in tedesco) viene citato per la prima volta nel 1217, quando Beato Hroznata morì di fame dopo essere stato imprigionato nella torre del castello locale, afferente al palatinato di Cheb, da Jindřich di Kiensberg. Nel 1658 il feudo entrò a far parte dei beni del Collegio dei Gesuiti di Cheb. Nel 1664 il rettore del collegio Jan Jiří Dasselmann fece costruire un santuario. In connessione al rinnovato culto mariano fu scelta la cappella di Loreto, legata alla leggenda secondo cui la casa della Madonna in Terrasanta era stata trasferita nella cittadina italiana di Loreto. In quello stesso anno, Raymund Wilfert, abate del monastero di Teplá, pose la prima pietra della nuova Santa Casa, conclusa l’anno successivo. La tipica pianta a blocco della Santa Casa era completata da uno stretto edificio annesso ad angolo retto, situato sul lato est e suddiviso in due livelli. Una leggenda racconta che un fulmine colpì la Santa Casa provocandone la scissione; l’intonaco si scrostò, ma restò intatto nel punto in cui era dipinta la Madonna. Ciò spiega il motivo per cui all’interno dell’edificio è ancora visibile il muro grezzo con le parti dell’intonaco originale e la crepa prodotta dal fulmine messa in evidenza. Tra il 1675 e il 1683 furono costruiti i chiostri e fu realizzato un cortile arcuato con la pianta di un rettangolo regolare. Il chiostro ha una volta cilindrica con lunette di collegamento (allude ad una volta a croce). Gli angoli dei chiostri furono successivamente completati con le cappelle prismatiche della Vergine Maria, San Gioacchino e Sant’Anna, San Zaccaria e Santa Elisabetta e San Francesco Saverio. L’ingresso era situato nella torre dell’orologio rialzata, con un eccezionale tetto doppio a cipolla. La parte conclusiva era occupata dalla chiesa di pellegrinaggio dello Spirito Santo con sedici pareti, situata in maniera compositiva su un lungo asse longitudinale. Nel 1688 (1689) il perimetro del complesso di Loreto si arricchì della grande cappella ottagonale della Santa Croce e della cappella del Commiato. La Via Crucis, originariamente composta da 29 stazioni, attraversa la vallata del fiume, raggiunge i piedi della collina di Loreto e si conclude sulla vetta, nella cappella del Santo Sepolcro.
Деревня Старый Грознатов (первоначально Kiensberg, нем. Altkinsberg) впервые упоминается в 1217 году, когда в голодной башне тамошней крепости, подчиненной Хебу, Генрих из Кинсберга заморил голодом блаженного Грознату. После перехода владений к хебской иезуитской коллегии в 1658 году ее ректор Иоганн Георг Дассельманн в 1664 году сумел создать здесь место паломничества. В контексте восстановления культа Марии была выбрана лютеранская часовня, связанная с легендой о перенесении домика Девы Марии из Святой земли в итальянский город Лоретто. Закладной камень Святого Дома установил тепельский аббат Раймонд Вильферт в том же году, а в следующем году строительство было окончено. Санта Касу типичного блочного типа с восточной стороны дополнила более узкая прямоугольная пристройка, разделенная на два этажа. Согласно легенде, когда-то в лореттский домик ударила молния и расколола здание, при этом осыпалась штукатурка. Только в тех местах, на которых была изображена Дева Мария, штукатурка осталась неповрежденной. Поэтому в интерьере была сохранена грубая кладка с островками прежней штукатурки и намеченной изломанной трещиной от удара молнии. В 1675-1683 годы были пристроены клуатры, и таким образом возникла прямоугольная арочная площадь. Клуатр перекрыт цилиндрическим сводом с примыкающими люнетами (в очертании крестового свода). Углы клуатров позже были дополнены призматическими часовнями – Пресвятой Богородицы, св. Яхима и св. Анны, св. Захария и св. Елизаветы и св. Франтишека Ксаверского. Вход находился в приподнятой входной часовой башне, покрытой уникальной двойной луковичной крышей. Все завершает шестнадцатигранный паломнический костел св. Духа, композиционно расположенный на большой продольной оси. По периметру к лореттскому комплексу в 1688 (1689) году была пристроена большая восьмигранная часовня Святого Креста и другие часовни Прощания. Через долину потока до самого основания Лореттской горы ведет Крестный путь с первоначально 29 остановками. Он заканчивается на вершине горы в часовне Гроба Господня.
  Loreta (– Starý Hrozňat...  
Après l’acquisition du domaine par le collège jésuite de Cheb en 1658, le recteur Jan Jiří Dasselmann réussit à construire un lieu de dévotion en 1664. La chapelle de Loreta fut choisie en rapport avec la rénovation du culte de Marie car elle était liée à la légende du transfert de la maison de la Vierge Marie des lieux saints vers Loreto en Italie.
The village of Starý Hrozňatov (original name: Kiensberg, German: Altkinsberg) is first mentioned around the year 1217 when Blessed Hronznata was starved to death by Jindřich of Kiensberg in the dungeon of the castle, which belonged to the palatinate in Cheb. After the estate had been acquired by the Jesuit College in Cheb in 1658, the college chancellor, Jan Jiří Dasselman, succeeded in building a pilgrimage site in 1664. In association with the revival of the Marian cult, the choice fell on a Loreto chapel bound to a legend, according to which Mary's house in the Holy Land had been moved to Loreto in Italy. The corner-stone of the Holy House was laid by Abbot Raymund Wilfert of the Teplá Monastery in the same year and its construction was completed in the following year. The typical block layout of the Santa Casa was complemented with a narrow rectangular easement on the east side, which was divided into two floors. Another legend claims that a lightning once struck the Holy House, pulling it apart and causing the plaster to fall off. The plaster remained intact only on the wall on which a picture of the Virgin Mary was painted. That is why the plastering in the interiors was kept rough with islands of the original plaster and a highlighted zigzag crack caused by the lightning. In the course of years from 1675 to 1683, ambits were added and thus, a regular oblong arcade courtyard was created. The ambits have a cylindrical vault with joint lunettes (in the outlined cross vault). The ambit corners were later complemented with prismatic chapels of the Virgin Mary, St. Joachim and St. Anne, St. Zachary and St. Elizabeth, and St. Franciscus Xaverius. The entrance was situated in a cambered entry clock tower covered with a unique imperial double roof. The pilgrimage Church of the Holy Ghost with a lengthwise arrangement formed the final part of the grounds. The large octagonal Chapel of the Holy Cross and the Farewell Chapel were built along the perimeter of the Loreto complex in 1688 (1689). The Way of the Cross, originally with 29 stations, leads through the brook valley up to the foot of Loreto Mountain. It ends on the top of the mountain at the Chapel of Holy Sepulchre.
Das Dorf Starý Hroznatov (urspr. Kiensberg, zu Deutsch Altkinsberg) wird zum ersten Mal im Jahre 1217 erwähnt, als Heinrich von Kiensberg den glückseligen Hroznata im Hungerturm der dortigen Burg, die zur Egerer Pfalz gehörte, verhungern ließ. Als das Egerer Jesuitenkollegium im Jahre 1658 die Herrschaft erwarb, erwirkte der Rektor des Kollegiums Johann Georg Dasselmann im Jahre 1664 den Bau eines Wallfahrtsortes. In Zusammenhang mit der Renaissance des Marienkultes wählte man eine Loreto-Kapelle aus, die mit der Legende in Verbindung stand, laut der die Heilige Hütte der Jungfrau Maria aus dem Heiligen Lande ins italienische Loreto gebracht worden sei. Noch im gleichen Jahr legte der Tepler Abt Raymund Wilfert den Grundstein zum Bau der Heiligen Hütte. Im darauf folgenden Jahr wurde der Bau vollendet. Die Santa Casa von typischer Blockform ergänzte von außen ein rechteckiger, zweigeschossiger Anbau an ihrer östlichen Seite. Der Legende nach schlug einst der Blitz in die Loreto-Kapelle ein, wodurch das Gemäuer riss und der Putz abfiel. Nur dort, wo sich das Marienbild befand, blieb der Putz unbeschädigt. Deshalb beließ man in ihrem Innern unverputztes rohes Mauerwerk mit Inseln ursprünglichen Putzes mit angedeuteter Zackenlinie vom Blitzschlag. In den Jahren 1675-1683 wurden Chorumgänge angebaut, wodurch ein regelmäßiger rechteckiger Arkadenhof entstand. Die Chorumgänge sind mit Tonnengewölbe mit Stoßlünetten gewölbt (in Andeutung von Kreuzgewölbe). Die Ecken der Chorumgänge wurden später durch viereckige Kapellen ergänzt – die Marienkapelle, die Kapelle des Hl. Joachim und der Hl. Anna, die Kapelle des Hl. Zacharias und der Hl. Elisabeth und die des Hl. Franz Xaver. Der Eingang befindet sich im erhöhten Eingangsturm mit Turmuhr und einzigartigem doppeltem Zwiebeldach. Den Abschluss bildet das Sedecimeder der Wallfahrtskirche des Hlg. Geistes, das entlang einer großen Längsachse angeordnet ist. Am Umfang des gesamten Loreto-Komplexes kam im Jahre 1688 (1689) noch die große achteckige Heilig-Kreuz-Kapelle und eine weitere Kapelle, die sog. Abschiedskapelle hinzu. Durch das Bachtal bis zum Fuße des Loreto-Berges führt ein Kreuzweg mit ursprünglichen neunundzwanzig Stationen. Er endet auf dem Gipfel des Berges an der Fronleichnamskapelle.
La aldea Starý Hroznatov (originalmente Kiensberg, en alemán Altkinsberg) por primera vez se la recuerda del año 1217 cuando estuvo en el calabozo de la torre perteneciente a la falc de Cheb el beato Hroznata quien fuese atormentado de hambre por Jindřich de Kiensberg. Después de obtener el señorío por la residencia de Jesuitas de Cheb en el año 1658 el director de la residencia Jan Jiří Dasselmann en el año 1664 alcanzó a construir el lugar de peregrinación. En relación con la renovación del culto a Santa María fue elegida la capilla del Loreto que se vincula con la leyenda sobre el traslado de la caseta de la virgen María de la Tierra Santa hasta Loreto en Italia. La piedra base para la construcción de la Caseta Santa la puso aun el mismo año el prelado de Teplá, Raymund Wilfert. La construcción fue acabada al año siguiente. La Santa Casa de tipo típico de bloque completaba por fuera una angosta aleta perpendicular al lado oriental dividido en dos plantas. Según la leyenda hace tiempo cayó un rayo sobre la caseta de Loreto y troceó la construcción cayéndose el revoque. Solamente en el lugar donde estaba pintada la Virgen María quedó el revoque sin daños. Por eso en el interior se dejó a la vista la mampostería basta con pedazos del revoque original y con la serpenteada abertura indicando el impacto del rayo. En los años 1675-1683 fueron ensanchados los ámbitos y se formó así un patio normal rectangular arqueado. El ámbito está saltado por una bóveda rodada con lunetas tangenciales (en la puntada de la bóveda en cruz). Las esquinas de los ámbitos fueron más tarde complementadas con las capillas prismáticas de la Virgen María, San Jáchym y Santa Ana, San Zacarías y Santa Isabel, y San Francisco Javier. La entrada fue situada en la torre levantada del reloj con el único tejado doble de cebolla. El final lo terminó la iglesia de peregrinación del Espíritu Santo con 16 paredes, compuestamente situada en una gran línea longitudinal. Al perímetro del conjunto del Loreto en el año 1688(1689) se unió la gran capilla de la Santa Cruz de 8 lados y la capilla de la Despedida. Por el valle del riachuelo hasta las faldas de la montaña de Loreto atraviesa el Vía Crucis originalmente con 29 paradas. Termina en la cima de la montaña con la capilla del Sepulcro Divino.
Il villaggio di Starý Hrozňatov (originariamente chiamato Kiensberg, Altkinsberg in tedesco) viene citato per la prima volta nel 1217, quando Beato Hroznata morì di fame dopo essere stato imprigionato nella torre del castello locale, afferente al palatinato di Cheb, da Jindřich di Kiensberg. Nel 1658 il feudo entrò a far parte dei beni del Collegio dei Gesuiti di Cheb. Nel 1664 il rettore del collegio Jan Jiří Dasselmann fece costruire un santuario. In connessione al rinnovato culto mariano fu scelta la cappella di Loreto, legata alla leggenda secondo cui la casa della Madonna in Terrasanta era stata trasferita nella cittadina italiana di Loreto. In quello stesso anno, Raymund Wilfert, abate del monastero di Teplá, pose la prima pietra della nuova Santa Casa, conclusa l’anno successivo. La tipica pianta a blocco della Santa Casa era completata da uno stretto edificio annesso ad angolo retto, situato sul lato est e suddiviso in due livelli. Una leggenda racconta che un fulmine colpì la Santa Casa provocandone la scissione; l’intonaco si scrostò, ma restò intatto nel punto in cui era dipinta la Madonna. Ciò spiega il motivo per cui all’interno dell’edificio è ancora visibile il muro grezzo con le parti dell’intonaco originale e la crepa prodotta dal fulmine messa in evidenza. Tra il 1675 e il 1683 furono costruiti i chiostri e fu realizzato un cortile arcuato con la pianta di un rettangolo regolare. Il chiostro ha una volta cilindrica con lunette di collegamento (allude ad una volta a croce). Gli angoli dei chiostri furono successivamente completati con le cappelle prismatiche della Vergine Maria, San Gioacchino e Sant’Anna, San Zaccaria e Santa Elisabetta e San Francesco Saverio. L’ingresso era situato nella torre dell’orologio rialzata, con un eccezionale tetto doppio a cipolla. La parte conclusiva era occupata dalla chiesa di pellegrinaggio dello Spirito Santo con sedici pareti, situata in maniera compositiva su un lungo asse longitudinale. Nel 1688 (1689) il perimetro del complesso di Loreto si arricchì della grande cappella ottagonale della Santa Croce e della cappella del Commiato. La Via Crucis, originariamente composta da 29 stazioni, attraversa la vallata del fiume, raggiunge i piedi della collina di Loreto e si conclude sulla vetta, nella cappella del Santo Sepolcro.
Деревня Старый Грознатов (первоначально Kiensberg, нем. Altkinsberg) впервые упоминается в 1217 году, когда в голодной башне тамошней крепости, подчиненной Хебу, Генрих из Кинсберга заморил голодом блаженного Грознату. После перехода владений к хебской иезуитской коллегии в 1658 году ее ректор Иоганн Георг Дассельманн в 1664 году сумел создать здесь место паломничества. В контексте восстановления культа Марии была выбрана лютеранская часовня, связанная с легендой о перенесении домика Девы Марии из Святой земли в итальянский город Лоретто. Закладной камень Святого Дома установил тепельский аббат Раймонд Вильферт в том же году, а в следующем году строительство было окончено. Санта Касу типичного блочного типа с восточной стороны дополнила более узкая прямоугольная пристройка, разделенная на два этажа. Согласно легенде, когда-то в лореттский домик ударила молния и расколола здание, при этом осыпалась штукатурка. Только в тех местах, на которых была изображена Дева Мария, штукатурка осталась неповрежденной. Поэтому в интерьере была сохранена грубая кладка с островками прежней штукатурки и намеченной изломанной трещиной от удара молнии. В 1675-1683 годы были пристроены клуатры, и таким образом возникла прямоугольная арочная площадь. Клуатр перекрыт цилиндрическим сводом с примыкающими люнетами (в очертании крестового свода). Углы клуатров позже были дополнены призматическими часовнями – Пресвятой Богородицы, св. Яхима и св. Анны, св. Захария и св. Елизаветы и св. Франтишека Ксаверского. Вход находился в приподнятой входной часовой башне, покрытой уникальной двойной луковичной крышей. Все завершает шестнадцатигранный паломнический костел св. Духа, композиционно расположенный на большой продольной оси. По периметру к лореттскому комплексу в 1688 (1689) году была пристроена большая восьмигранная часовня Святого Креста и другие часовни Прощания. Через долину потока до самого основания Лореттской горы ведет Крестный путь с первоначально 29 остановками. Он заканчивается на вершине горы в часовне Гроба Господня.
  Loreta (– Starý Hrozňat...  
Après l’acquisition du domaine par le collège jésuite de Cheb en 1658, le recteur Jan Jiří Dasselmann réussit à construire un lieu de dévotion en 1664. La chapelle de Loreta fut choisie en rapport avec la rénovation du culte de Marie car elle était liée à la légende du transfert de la maison de la Vierge Marie des lieux saints vers Loreto en Italie.
The village of Starý Hrozňatov (original name: Kiensberg, German: Altkinsberg) is first mentioned around the year 1217 when Blessed Hronznata was starved to death by Jindřich of Kiensberg in the dungeon of the castle, which belonged to the palatinate in Cheb. After the estate had been acquired by the Jesuit College in Cheb in 1658, the college chancellor, Jan Jiří Dasselman, succeeded in building a pilgrimage site in 1664. In association with the revival of the Marian cult, the choice fell on a Loreto chapel bound to a legend, according to which Mary's house in the Holy Land had been moved to Loreto in Italy. The corner-stone of the Holy House was laid by Abbot Raymund Wilfert of the Teplá Monastery in the same year and its construction was completed in the following year. The typical block layout of the Santa Casa was complemented with a narrow rectangular easement on the east side, which was divided into two floors. Another legend claims that a lightning once struck the Holy House, pulling it apart and causing the plaster to fall off. The plaster remained intact only on the wall on which a picture of the Virgin Mary was painted. That is why the plastering in the interiors was kept rough with islands of the original plaster and a highlighted zigzag crack caused by the lightning. In the course of years from 1675 to 1683, ambits were added and thus, a regular oblong arcade courtyard was created. The ambits have a cylindrical vault with joint lunettes (in the outlined cross vault). The ambit corners were later complemented with prismatic chapels of the Virgin Mary, St. Joachim and St. Anne, St. Zachary and St. Elizabeth, and St. Franciscus Xaverius. The entrance was situated in a cambered entry clock tower covered with a unique imperial double roof. The pilgrimage Church of the Holy Ghost with a lengthwise arrangement formed the final part of the grounds. The large octagonal Chapel of the Holy Cross and the Farewell Chapel were built along the perimeter of the Loreto complex in 1688 (1689). The Way of the Cross, originally with 29 stations, leads through the brook valley up to the foot of Loreto Mountain. It ends on the top of the mountain at the Chapel of Holy Sepulchre.
Das Dorf Starý Hroznatov (urspr. Kiensberg, zu Deutsch Altkinsberg) wird zum ersten Mal im Jahre 1217 erwähnt, als Heinrich von Kiensberg den glückseligen Hroznata im Hungerturm der dortigen Burg, die zur Egerer Pfalz gehörte, verhungern ließ. Als das Egerer Jesuitenkollegium im Jahre 1658 die Herrschaft erwarb, erwirkte der Rektor des Kollegiums Johann Georg Dasselmann im Jahre 1664 den Bau eines Wallfahrtsortes. In Zusammenhang mit der Renaissance des Marienkultes wählte man eine Loreto-Kapelle aus, die mit der Legende in Verbindung stand, laut der die Heilige Hütte der Jungfrau Maria aus dem Heiligen Lande ins italienische Loreto gebracht worden sei. Noch im gleichen Jahr legte der Tepler Abt Raymund Wilfert den Grundstein zum Bau der Heiligen Hütte. Im darauf folgenden Jahr wurde der Bau vollendet. Die Santa Casa von typischer Blockform ergänzte von außen ein rechteckiger, zweigeschossiger Anbau an ihrer östlichen Seite. Der Legende nach schlug einst der Blitz in die Loreto-Kapelle ein, wodurch das Gemäuer riss und der Putz abfiel. Nur dort, wo sich das Marienbild befand, blieb der Putz unbeschädigt. Deshalb beließ man in ihrem Innern unverputztes rohes Mauerwerk mit Inseln ursprünglichen Putzes mit angedeuteter Zackenlinie vom Blitzschlag. In den Jahren 1675-1683 wurden Chorumgänge angebaut, wodurch ein regelmäßiger rechteckiger Arkadenhof entstand. Die Chorumgänge sind mit Tonnengewölbe mit Stoßlünetten gewölbt (in Andeutung von Kreuzgewölbe). Die Ecken der Chorumgänge wurden später durch viereckige Kapellen ergänzt – die Marienkapelle, die Kapelle des Hl. Joachim und der Hl. Anna, die Kapelle des Hl. Zacharias und der Hl. Elisabeth und die des Hl. Franz Xaver. Der Eingang befindet sich im erhöhten Eingangsturm mit Turmuhr und einzigartigem doppeltem Zwiebeldach. Den Abschluss bildet das Sedecimeder der Wallfahrtskirche des Hlg. Geistes, das entlang einer großen Längsachse angeordnet ist. Am Umfang des gesamten Loreto-Komplexes kam im Jahre 1688 (1689) noch die große achteckige Heilig-Kreuz-Kapelle und eine weitere Kapelle, die sog. Abschiedskapelle hinzu. Durch das Bachtal bis zum Fuße des Loreto-Berges führt ein Kreuzweg mit ursprünglichen neunundzwanzig Stationen. Er endet auf dem Gipfel des Berges an der Fronleichnamskapelle.
La aldea Starý Hroznatov (originalmente Kiensberg, en alemán Altkinsberg) por primera vez se la recuerda del año 1217 cuando estuvo en el calabozo de la torre perteneciente a la falc de Cheb el beato Hroznata quien fuese atormentado de hambre por Jindřich de Kiensberg. Después de obtener el señorío por la residencia de Jesuitas de Cheb en el año 1658 el director de la residencia Jan Jiří Dasselmann en el año 1664 alcanzó a construir el lugar de peregrinación. En relación con la renovación del culto a Santa María fue elegida la capilla del Loreto que se vincula con la leyenda sobre el traslado de la caseta de la virgen María de la Tierra Santa hasta Loreto en Italia. La piedra base para la construcción de la Caseta Santa la puso aun el mismo año el prelado de Teplá, Raymund Wilfert. La construcción fue acabada al año siguiente. La Santa Casa de tipo típico de bloque completaba por fuera una angosta aleta perpendicular al lado oriental dividido en dos plantas. Según la leyenda hace tiempo cayó un rayo sobre la caseta de Loreto y troceó la construcción cayéndose el revoque. Solamente en el lugar donde estaba pintada la Virgen María quedó el revoque sin daños. Por eso en el interior se dejó a la vista la mampostería basta con pedazos del revoque original y con la serpenteada abertura indicando el impacto del rayo. En los años 1675-1683 fueron ensanchados los ámbitos y se formó así un patio normal rectangular arqueado. El ámbito está saltado por una bóveda rodada con lunetas tangenciales (en la puntada de la bóveda en cruz). Las esquinas de los ámbitos fueron más tarde complementadas con las capillas prismáticas de la Virgen María, San Jáchym y Santa Ana, San Zacarías y Santa Isabel, y San Francisco Javier. La entrada fue situada en la torre levantada del reloj con el único tejado doble de cebolla. El final lo terminó la iglesia de peregrinación del Espíritu Santo con 16 paredes, compuestamente situada en una gran línea longitudinal. Al perímetro del conjunto del Loreto en el año 1688(1689) se unió la gran capilla de la Santa Cruz de 8 lados y la capilla de la Despedida. Por el valle del riachuelo hasta las faldas de la montaña de Loreto atraviesa el Vía Crucis originalmente con 29 paradas. Termina en la cima de la montaña con la capilla del Sepulcro Divino.
Il villaggio di Starý Hrozňatov (originariamente chiamato Kiensberg, Altkinsberg in tedesco) viene citato per la prima volta nel 1217, quando Beato Hroznata morì di fame dopo essere stato imprigionato nella torre del castello locale, afferente al palatinato di Cheb, da Jindřich di Kiensberg. Nel 1658 il feudo entrò a far parte dei beni del Collegio dei Gesuiti di Cheb. Nel 1664 il rettore del collegio Jan Jiří Dasselmann fece costruire un santuario. In connessione al rinnovato culto mariano fu scelta la cappella di Loreto, legata alla leggenda secondo cui la casa della Madonna in Terrasanta era stata trasferita nella cittadina italiana di Loreto. In quello stesso anno, Raymund Wilfert, abate del monastero di Teplá, pose la prima pietra della nuova Santa Casa, conclusa l’anno successivo. La tipica pianta a blocco della Santa Casa era completata da uno stretto edificio annesso ad angolo retto, situato sul lato est e suddiviso in due livelli. Una leggenda racconta che un fulmine colpì la Santa Casa provocandone la scissione; l’intonaco si scrostò, ma restò intatto nel punto in cui era dipinta la Madonna. Ciò spiega il motivo per cui all’interno dell’edificio è ancora visibile il muro grezzo con le parti dell’intonaco originale e la crepa prodotta dal fulmine messa in evidenza. Tra il 1675 e il 1683 furono costruiti i chiostri e fu realizzato un cortile arcuato con la pianta di un rettangolo regolare. Il chiostro ha una volta cilindrica con lunette di collegamento (allude ad una volta a croce). Gli angoli dei chiostri furono successivamente completati con le cappelle prismatiche della Vergine Maria, San Gioacchino e Sant’Anna, San Zaccaria e Santa Elisabetta e San Francesco Saverio. L’ingresso era situato nella torre dell’orologio rialzata, con un eccezionale tetto doppio a cipolla. La parte conclusiva era occupata dalla chiesa di pellegrinaggio dello Spirito Santo con sedici pareti, situata in maniera compositiva su un lungo asse longitudinale. Nel 1688 (1689) il perimetro del complesso di Loreto si arricchì della grande cappella ottagonale della Santa Croce e della cappella del Commiato. La Via Crucis, originariamente composta da 29 stazioni, attraversa la vallata del fiume, raggiunge i piedi della collina di Loreto e si conclude sulla vetta, nella cappella del Santo Sepolcro.
Деревня Старый Грознатов (первоначально Kiensberg, нем. Altkinsberg) впервые упоминается в 1217 году, когда в голодной башне тамошней крепости, подчиненной Хебу, Генрих из Кинсберга заморил голодом блаженного Грознату. После перехода владений к хебской иезуитской коллегии в 1658 году ее ректор Иоганн Георг Дассельманн в 1664 году сумел создать здесь место паломничества. В контексте восстановления культа Марии была выбрана лютеранская часовня, связанная с легендой о перенесении домика Девы Марии из Святой земли в итальянский город Лоретто. Закладной камень Святого Дома установил тепельский аббат Раймонд Вильферт в том же году, а в следующем году строительство было окончено. Санта Касу типичного блочного типа с восточной стороны дополнила более узкая прямоугольная пристройка, разделенная на два этажа. Согласно легенде, когда-то в лореттский домик ударила молния и расколола здание, при этом осыпалась штукатурка. Только в тех местах, на которых была изображена Дева Мария, штукатурка осталась неповрежденной. Поэтому в интерьере была сохранена грубая кладка с островками прежней штукатурки и намеченной изломанной трещиной от удара молнии. В 1675-1683 годы были пристроены клуатры, и таким образом возникла прямоугольная арочная площадь. Клуатр перекрыт цилиндрическим сводом с примыкающими люнетами (в очертании крестового свода). Углы клуатров позже были дополнены призматическими часовнями – Пресвятой Богородицы, св. Яхима и св. Анны, св. Захария и св. Елизаветы и св. Франтишека Ксаверского. Вход находился в приподнятой входной часовой башне, покрытой уникальной двойной луковичной крышей. Все завершает шестнадцатигранный паломнический костел св. Духа, композиционно расположенный на большой продольной оси. По периметру к лореттскому комплексу в 1688 (1689) году была пристроена большая восьмигранная часовня Святого Креста и другие часовни Прощания. Через долину потока до самого основания Лореттской горы ведет Крестный путь с первоначально 29 остановками. Он заканчивается на вершине горы в часовне Гроба Господня.
Arrow 1 2