marie – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 69 Résultats  www.italia.it
  Les miracles eucharisti...  
Basilique de Sainte Marie de l'Assomption - Bagno di Romagna (Forlì-Cesena - Émilie-Romagne)
Basilica of Santa Maria Assunta - Bagno di Romagna (Forlì-Cesena - Emilia-Romagna)
Basilika Santa Maria Assunta - Bagno di Romagna (Forlì-Cesena - Emilia-Romagna)
Basílica de Santa María Asunta - Bagno di Romagna (Forlì-Cesena - Emilia-Romaña)
Basilica di Santa Maria Assunta - Bagno di Romagna (Forlì-Cesena - Emilia-Romagna)
  Les miracles eucharisti...  
À Bagno di Romagna, dans la Basilique de Sainte Marie de l'Assomption est conservé le «Corporel sacré imprégné de sang» qui remonte à1412. Après la consécration le vin se transforma en sang vif et salit, en coulant de la coupe, le «Corporel Sacré», conservé dans la chapelle du Sacré Coeur de la Basilique de Sante Marie.
The Basilica di Santa Maria Assunta in Bagno di Romagna is the location of the “Sacred Linen Cloth soaked with the Blood,” dating back to 1412. Immediately after the consecration of the wine, it metamorphosed into blood and, dripping from the chalice, stained the “Sacred Coporal.” It is now housed inside the Basilica’s Chapel of the Sacred Heart.
In Bagno di Romagna, in der Basilika der Santa Maria Assunta, ist das mit Blut befleckte heilige Leinentuch aus dem Jahr 1412 sichtbar. Nach einer Konsekration wurde der Wein, das aus dem Kelch das heilige Korporale befleckte,zu Blut und kann heute in der Kapelle des Sacro Cuore in der Basilika der Santa Maria Assunta gesehen werden.
En Baño de Romaña, en la basílica de Santa María Asunta, se ha conservado el “Sacro Lino intriso di sangue” (“Sacro Lino manchado de sangre”) que se remonta al 1412. Después de la consagración el vino se transformó en sangre que, desbordando el cáliz, manchó el “Sagrado Corporal” conservado en la capilla del Sagrado Corazón de la Basílica de Santa María Asunta.
A Bagno di Romagna, nella Basilica di Santa Maria Assunta, è conservato il “Sacro Lino intriso di Sangue” risalente al 1412. A seguito della consacrazione il vino si trasformò in vivo sangue che fuoriuscendo dal calice macchiò il “Sacro Corporale”, conservato nella cappella del Sacro Cuore della basilica di Santa Maria Assunta.
  Sassari - Sardaigne - D...  
Sassari - Sainte Marie de Bethléem
Sassari - Santa Maria Di Betlem
Sassari - Santa Maria Di Betlem
  Connaître  
Le parmesan peut être consommé seul, ou accompagné de miel ou confiture. Il est également excellent pour enrichir les salades (par exemple il se marie très bien avec la bresaola et la roquette) les pâtes et les soupes.
Often, pieces of parmesan cheese are vacuum-packed so the cheese lasts longer, but it can be stored in the refrigerator wrapped in cling film. Parmesan cheese can be eaten alone, perhaps accompanied by honey or marmalade, but it can also be used as a seasoning on salads (for example with dried salted beef and rocket salad), pasta and in soups.
Oft wird Parmesan in Vakuum Verpackungen verkauft, da er so länger haltbar bleibt, doch im Kühlschrank kann er auch in Folie aufbewahrt werden. Parmesan kann pur gegessen oder auch durch Honig und Konfitüre begleitet werden. Oft wird er auch zum Würzen von Salat (beispielsweise mit Rucola und Bresaola), Nudelgerichten und Suppen verwendet.
Muy a menudo los trozos de parmesano se presentan en confecciones envasadas al vacío, para que se conserve durante más tiempo, en cualquier caso, en el frigorífico se puede mantener sin problemas envuelto en película transparente. El parmesano se puede comer sólo, acompañado con miel o mermelada, o en ensaladas (por ejemplo con “bresaola” y rúcula), pasta y sopas.
Spesso pezzi di parmigiano sono confezionati sotto vuoto, in quanto il formaggio si conserva più a lungo, comunque in frigorifero può essere mantenuto avvolto in una pellicola. Il parmigiano può essere mangiato da solo, accompagnato magari da miele o marmellate, ma può anche fungere da condimento per insalate (ad esempio con la bresaola e la rucola), pasta e zuppe.
  La Côte Amalfitaine - C...  
Le bourg médiéval d’ Atrani est caractérisé par des ruelles, des arcs, des cours, de petites places et de petits escaliers. Le complexe de Santa Maria Maddalena (Sainte-Marie Magdeleine) se dresse sur les autres monuments, avec sa façade baroque, une coupole en majolique et sa tour à plan carré, symbole du village.
Hier finden wir auf strategischer und beeindruckender Lage die Monumentalanlage Santa Maria Maddalena mit der barocken Fassade, einer farbenfrohe Kuppel aus Majolika-Keramik und einem eleganten Glockenturm, der auch das Symbol dieser Gemeinde ist.
La ciudad medieval de Atrani se caracteriza por estrechas callejuelas, arcos, patios, plazas y características escaleras. Situado en una posición dominante y espectacular, se encuentra el complejo monumental de Santa María Magdalena, con su fachada barroca, su cúpula de mayólicas y su elegante torre de planta cuadrada, símbolo del pueblo.
In posizione dominante e spettacolare, c’è il monumentale complesso di Santa Maria Maddalena con la facciata barocca, una vivace cupola maiolicata e una elegante torre campanaria a pianta quadrata, simbolo del paese.
  Les miracles eucharisti...  
À Bagno di Romagna, dans la Basilique de Sainte Marie de l'Assomption est conservé le «Corporel sacré imprégné de sang» qui remonte à1412. Après la consécration le vin se transforma en sang vif et salit, en coulant de la coupe, le «Corporel Sacré», conservé dans la chapelle du Sacré Coeur de la Basilique de Sante Marie.
The Basilica di Santa Maria Assunta in Bagno di Romagna is the location of the “Sacred Linen Cloth soaked with the Blood,” dating back to 1412. Immediately after the consecration of the wine, it metamorphosed into blood and, dripping from the chalice, stained the “Sacred Coporal.” It is now housed inside the Basilica’s Chapel of the Sacred Heart.
In Bagno di Romagna, in der Basilika der Santa Maria Assunta, ist das mit Blut befleckte heilige Leinentuch aus dem Jahr 1412 sichtbar. Nach einer Konsekration wurde der Wein, das aus dem Kelch das heilige Korporale befleckte,zu Blut und kann heute in der Kapelle des Sacro Cuore in der Basilika der Santa Maria Assunta gesehen werden.
En Baño de Romaña, en la basílica de Santa María Asunta, se ha conservado el “Sacro Lino intriso di sangue” (“Sacro Lino manchado de sangre”) que se remonta al 1412. Después de la consagración el vino se transformó en sangre que, desbordando el cáliz, manchó el “Sagrado Corporal” conservado en la capilla del Sagrado Corazón de la Basílica de Santa María Asunta.
A Bagno di Romagna, nella Basilica di Santa Maria Assunta, è conservato il “Sacro Lino intriso di Sangue” risalente al 1412. A seguito della consacrazione il vino si trasformò in vivo sangue che fuoriuscendo dal calice macchiò il “Sacro Corporale”, conservato nella cappella del Sacro Cuore della basilica di Santa Maria Assunta.
  Caserte, le palais et l...  
Le fait que le Jardin à l’Anglaise soit moins symétrique du Jardin à l’Italienne, est singulier. Le premier a été conçu par volonté de Marie Caroline D’Autriche, qui y fit planter de nombreuses plantes indigènes et exotiques, dont de merveilleux Cèdres du Liban.
The English Garden, moreover, is very special: wanted by Maria Carolina of Austria, it is less symmetrical in respect to that Italian, but it holds a vast range of indigenous and exotic plants alike, including Cedars of Lebanon.
Singular es el hecho de que el jardín inglés, menos simétrico respecto al italiano, fue un deseo de María Carolina de Austria y se plantaron numerosas plantas indígenas y exóticas, entre ellas algunos bellísimos cedros del Líbano.
Singolare è infine il fatto che il Giardino all’Inglese, meno simmetrico rispetto a quello all’italiana, fu voluto da Maria Carolina d'Austria e vi furono piantate numerose piante indigene ed esotiche, fra cui alcuni bellissimi cedri del Libano.
  La Côte Amalfitaine - C...  
Au centre-ville il y a la coupole en majolique de l'église paroissiale de Santa Maria Assunta (Sainte-Marie de l’Assomption) qui abrite des œuvres précieuses, parmi lesquelles des autels en marbre polychrome.
Eine weitere Perle der Küste ist Ravello, eine elegante und raffinierte Ortschaft mitten in der Natur, gekennzeichnet von imposanten Villen. Ravello ist weltweit für das Festival bekannt, das in den Gärten der Villa Rufolo stattfindet und bei dem die beeindruckende Szenerie sich mit der Emotion der Musik vereint und diese Veranstaltung zu einem einzigartigen Erlebnis macht.
Positano, un verdadero paraíso, un lugar que desde la playa principal, se extiende verticalmente en una superposición compleja de calles, callejones y tiendas que exponen unos vestidos coloreados de la Moda Positano, famosa en todo el mundo. En el centro de Positano se encuentra la gran cúpula de mayólica de la iglesia parroquial de Santa María Assunta que contiene unas obras preciosas, como los altares de mármol policromado. En frente, la “Sirenuse”, cuatro pequeñas islas situadas en el maravilloso mar.
  Les visites virtuelles ...  
La splendide ville de Loreto, située au cœur de la campagne de la région des Marches, doit sa notoriété au sanctuaire qui abrite et où l’on vénère la Santa Casa della Vergine Maria (Sainte Maison de la Vierge Marie); un lieu sacré, défini par Jean Paul II comme le...
With more than 1.5 million hectares of protected areas (equal to 5% of the national terrain), the 24 Italian national parks make up the country’s green heart. Inside the protected areas nature and its life cycles are preserved and passed down from generation to generation by means of...
Die Katakomben des San Callisto befinden sich in Rom, im bezaubernden und idyllischen Gebiet der Appia Antica.Sie entstanden in der Hälfte des 2. Jh. und umfassen rund 500.000 Gräber antiker Christen, vieler Märtyrer sowie 16 Päpste.Auf einer Fläche von 15 ha bestehen diese...
Un dechado de historia y de belleza en la región de Friuli Venecia-Julia, en la provincia de Udine. Las huellas del grandioso imperio romano se encuentran aquí, en Aquilea, baluarte contra la invasión de pueblos bárbaros, punto de partida de expediciones y conquistas militares y gran...
Un viaggio da Levanto a Lerici nel magnifico e intatto scenario ligure delle Cinque Terre è un’esperienza davvero speciale. Un’autentica immersione nella magia di borghi storici e variopinti in posizione spettacolare sul mare, di rilievi a picco, di terreni scoscesi dove trionfano i...
  Les miracles eucharisti...  
En Émilie-Romagne nous retrouvons les témoignages de trois miracles eucharistiques: en 1171 à Ferrare, dans la Basilique de Sainte Marie in Vado, un flot de sang coulé d'une hostie tacha la petite voûte derrière l'autel.
In Ferrara, the Basilica of Saint Mary in Vado contains a spurt of blood that squirted from the Host and stained the ceiling above the altar during the Easter Mass of 1171. Today the arch of the monumental Basilica of Ferrara is still visible.
1171, in der Basilika der Santa Maria in Vado von Ferrara, ein Blutstrahl, das von der Hostie kam, befleckte das kleine Gewölbe über dem Altar. Dieses ist heute im Inneren der monumentalen Basilika von Ferrara sichtbar.
En 1171 en Ferrara, en la Basílica de Santa María en Vado, un borbotón de sangre de una Hostia manchó la pequeña volta sobre el altar. Hoy la volta es visible en el interior de la monumental Basílica de Ferrara.
nel 1171 a Ferrara, nella Basilica di Santa Maria in Vado, un fiotto di sangue fuoriuscito da un'Ostia macchiò la piccola volta sovrastante l'altare. Oggi la volta è visibile all'interno della monumentale Basilica di Ferrara.
  Pienza, la cité idéale ...  
Encore aujourd’hui, l’ancienne Corsignano conserve intacte les traces de cette époque et de la vie d’une Pape, défenseur de la chrétienté et dévot à la vierge Marie, dont l’histoire, racontée en images, est visible à Sienne, à la Bibliothèque Piccolomini, abrité par le Dôme.
Even today, ancient Corsignano maintains Pius’s influence – as defender of the Christian faith and devout worshipper of Maria – intact. Its history is narrated in the images contained in the Piccolomini Library, in the Duomo of Siena.
Das antike Corsignano trägt heute noch die Spuren eines Papstes, der als Beschützers des Christentums und Ergebener Marias gilt, und dessen Leben im Inneren des Doms von Siena, in der Bibliothek Piccolomini zu sehen ist.
Incluso hoy en día el antiguo Corsignano restituye intacta la huella de un papa, defensor de la cristiandad y devoto de María, cuya historia narrada a través de imágenes son visibles en la ciudad de Siena, en la Biblioteca Piccolomini, dentro del Duomo.
Ancora oggi l'antica Corsignano restituisce intatta l'impronta di un Papa, difensore della cristianità e devoto di Maria, la cui storia, narrata per immagini, è visibile per il viaggiatore proprio a Siena, nella Biblioteca Piccolomini, all’interno del Duomo.
  Naples: la civilisation...  
Ici les artisans, par le biais des créations, répandent l'amour à l'art et à la culture: depuis 1700 en effet, depuis l'époque de Charles de Bourbon, la crèche est la représentation en miniature d'un monde réel qui se marie bien avec les symboles et la nativité.
At Christmas time, Via San Gregorio Armeno in Naples becomes the factory of the Nativity scene. Here, the artisans, by means of their creations, become art and culture makers: in fact, since 1700, in Charles de Bourbon time, the crib has been conceived as a miniature representation of the real world, which embraces the religious symbols and the values related to the Nativity. Everything is represented with great theatricalism and an incredible abundance of details.
Die Via San Gregorio Armeno in Neapel verwandelt sich über Weihnachten in eine Fabrik der Weihnachtskrippen . Hier sind die Handwerker, durch ihr Schaffen, Kulturträger und Verbreiter der Kunst: in facto seit 1700, seit den Zeiten Carlo Borbones, ist die Weihnachtskrippe Miniaturdarstellung einer realen Welt, die sich mit den religiösen Symbolen und den Werten der Geburt Jesus vereint, all dies mit großer Theatralik und unglaublicher Liebe zum Detail dargestellt.
Calle San Gregorio Armeno en Nápoles se convierte en la fábrica del pesebre. Aquí los artesanos, a través de sus creaciones, son los portadores de la cultura y el arte: desde el año 1700,de hecho, desde la época de Carlos de Borbón, el pesebre es una representación en miniatura de un mundo real que va con los símbolos religiosos y los valores de la Natividad. Todo es representado con gran teatralidad y una increible riqueza de detalles.
  Connaître  
A une dizaine de kilomètres de Passignano se trouve le petit village de Castel Rigone, qui abrite l'un des grands chefs-d'½uvre architecturaux de la Renaissance ombrienne: le sanctuaire "Maria Santissima dei Miracoli" (de la Vierge Marie des Miracles).
About 10 km from Passignano is the small town of Castel Rigone, where one of the most significant architectural masterpieces of the Umbrian Renaissance is located: the Sanctuary of Maria Santissima dei Miracoli.
Ca. zehn km von Possignano entfernt finden wir dann das kleine Dorf Castel Rigone mit einem der architektonischen Meisterwerke der umbrischen Renaissance, das Sanktuarium Maria Santissimia die Miracoli.
A diez kilómetros de Passignano se encuentra el pequeño pueblo de Castel Rigone, donde ese conserva uno de las principales obras arquitectónicas del renacimento umbro: el Santuario de María Santísima de los Milagros.
A circa dieci chilometri da Passignano, invece, si trova il piccolo paese di Castel Rigone, dove è conservato uno dei principali capolavori architettonici del Rinascimento umbro: il santuario Maria Santissima dei Miracoli.
  Naples: la civilisation...  
Ici les artisans, par le biais des créations, répandent l'amour à l'art et à la culture: depuis 1700 en effet, depuis l'époque de Charles de Bourbon, la crèche est la représentation en miniature d'un monde réel qui se marie bien avec les symboles et la nativité.
At Christmas time, Via San Gregorio Armeno in Naples becomes the factory of the Nativity scene. Here, the artisans, by means of their creations, become art and culture makers: in fact, since 1700, in Charles de Bourbon time, the crib has been conceived as a miniature representation of the real world, which embraces the religious symbols and the values related to the Nativity. Everything is represented with great theatricalism and an incredible abundance of details.
Die Via San Gregorio Armeno in Neapel verwandelt sich über Weihnachten in eine Fabrik der Weihnachtskrippen . Hier sind die Handwerker, durch ihr Schaffen, Kulturträger und Verbreiter der Kunst: in facto seit 1700, seit den Zeiten Carlo Borbones, ist die Weihnachtskrippe Miniaturdarstellung einer realen Welt, die sich mit den religiösen Symbolen und den Werten der Geburt Jesus vereint, all dies mit großer Theatralik und unglaublicher Liebe zum Detail dargestellt.
  Fête des TalamiToutes l...  
Au début les Talami étaient des brancards portés sur les épaules, sur l'un desquels il y avait une jeune fille habillée en Vierge Marie entourée par de petits garçons et de petites filles qui représentent des anges.
Der Abstieg der „Candelieri“, das große Fest der Einwohner Sassaris, wird seit mehr als sieben hundert Jahren am Vorabend von Maria Himmelfahrt begangen. Im Laufe der Zeit war das Fest zahlreichen Änderungen unterworfen, aber im Kern ist es seinen Ursprüngen treu geblieben: die Feier zu Ehren der zum Himmel gefahrenen Maria. Im 16. Jahrhundert hat das Fest seinen religiösen, geweihten Charakter angenommen, als Danksagung an die heilige Jungfrau für die Befreiung der Stadt von einer schrecklichen Pest . Es ist bedeutsam, dass alle drei Pestilenzen (die vorhergegangenen waren 1504 und 1514) am Tag des 14. August ein Ende nahmen. Deswegen ist das heutige Fest eine Erinnerung an die erhaltene Gnade.
El descenso de los candeleros, es decir la “fiesta grande” de Sassari, se celebra el 14 de Agosto desde hace más de 700 años. A través del tiempo la fiesta ha sufrido numerosos cambios, pero el núcleo central es todavía aquello de los orígenes: la fiesta en honor de la Virgen de la Asunción. Alrededor del siglo XVI, la fiesta ha asumido un carácter religioso para agradecer a la Virgen por haber liberado la ciudad de algunas terribles pestilencias. Se puede notar que las tres pestilencias (epidemias anteriores datan de 1504 y 1514) terminaron el 14 de agosto. Es por eso que la fiesta de hoy es en memoria de la gracia recibida.
  Les visites virtuelles ...  
La splendide ville de Loreto, située au cœur de la campagne de la région des Marches, doit sa notoriété au sanctuaire qui abrite et où l’on vénère la Santa Casa della Vergine Maria (Sainte Maison de la Vierge Marie); un lieu sacré, défini par Jean Paul II comme le...
Situated in the north of Tuscany, the City of Carrara faces the Ligurian Sea, and rests in front of a background of imposing Apuan Alps. The city blends with the Alpines along a string of fascinating and mutating sceneries, where outlines in white – of both mountains and...
Eines der Symbole der italienischen Gastronomie ist der Reggiano Parmesan, ein Hartkäse aus teilentrahmter Kuhmilch, geschützt durch den DOP-Siegel (Produkt mit geschützter Herkunftsbezeichnung).Das Produktionsgebiet schließt die...
Il Chianti è la zona collinare compresa tra Firenze e Siena, tra Arezzo e i Colli Pisani considerata da sempre ‘cuore della Toscana’; è un susseguirsi di splendidi paesaggi segnati da fitti vigneti, boschi di castagni, querce e lecci, suggestivi borghi...
  Les visites virtuelles ...  
La splendide ville de Loreto, située au cœur de la campagne de la région des Marches, doit sa notoriété au sanctuaire qui abrite et où l’on vénère la Santa Casa della Vergine Maria (Sainte Maison de la Vierge Marie); un lieu sacré, défini par Jean Paul II comme le...
We should immediately point out that for purists, true mozzarella is only made with water buffalo's milk, whereas the mozzarella made with cow’s milk is otherwise called fior di latte mozzarella.Mozzarella di bufala (or buffalo mozzarella) from Campania is made according to...
El promontorio del Gargano se ubica en la provincia de Foggia, en la parte norte de la región de Apulia, se corresponde principalmente con el macizo llamado «El espolón de Italia» (Sperone d'Italia) un macizo montañoso de formación cársica. Vegetación exuberante, mar crsitalino,...
Ischia, conosciuta come l’isola del dio Sole, è di origine vulcanica, con piccoli paesini incastonati nella costa e caratterizzata da un clima mediterraneo, già da marzo è avvolta da un trionfo di colori e dai profumi degli aromi selvatici che annunciano l’inizio della bella stagione dal...
  Reggia di Caserta - Cam...  
À côté nous retrouvons le jardin à l'anglaise, moins symétrique par rapport à celui à l'italienne, voulu par Marie-Caroline d’Autriche, riche en plantes indigènes et exotiques, parmi lesquelles des merveilleux cèdres du Liban.
Daneben finden wir den Englischen Garten, weniger symmetrisch als der italienische, der im Auftrag von Maria Karolina von Österreich angerichtet wurde und der für die reiche Vielfalt an exotischen Pflanzen, wie die Libanon-Zeder, bekannt ist.
Junto al jardín italiano está situado el jardín inglés, menos simétrico respecto al primero, solicitado por María Carolina de Austria y rico en plantas exóticas como los hermosos cedros de Líbano.
Accanto si apre il Giardino all’Inglese, meno simmetrico rispetto a quello all’italiana, voluto da Maria Carolina d'Austria, ricco di piante indigene ed esotiche, fra cui i bellissimi cedri del Libano.
  Pienza: la ville idéale...  
La splendide ville de Loreto, située au cœur de la campagne de la région des Marches, doit sa notoriété au sanctuaire qui abrite et où l’on vénère la Santa Casa della Vergine Maria (Sainte Maison de la Vierge Marie); un lieu sacré, défini par Jean Paul II comme le...
Im grünen Herzen Umbriens, zwischen Röhricht und weißen Seerosen liegt der Trasimenische See. Dieses Naturparadies ist reich an Tierarten, wie Wildenten, Kormoranen sowie andere Greif- und Eisvögel. Als Kulisse dienen die sanften Hügel und dichten Wälder, und die breiten Sonnenblumen- und...
La espléndida isla di Capri surge en el Mar Tirreno, frente a la costa de Sorrento. La isla gana su fama en 1826 con el descubrimiento de la Grotta Azzurra (Gruta Azul), hoy Capri es un lugar legendario que continúa siendo objetivo de viajantes, intelectuales y...
Uno dei simboli della gastronomia Made in Italy, il Parmigiano Reggiano è un formaggio a pasta cotta, duro, di latte vaccino parzialmente scremato per affioramento e tutelato dalla Denominazione d'Origine Protetta (DOP).L’area di produzione comprende le provincie...
  Castell'Arquato, bijou ...  
La Place Municipio est l’image parfaite des "pouvoirs" médiévaux avec la Collégiale de Santa Maria Assunta (Sainte Marie de l’Assomption), une petite église romantique, remontant à l’an 756, reconstruite suite au tremblement de terre de 1117.
Piazza Municipio ist, mit dem Münster Santa Maria Assunta - errichtet im Jahr 756 und wieder gebaut nach dem Erdbeben von 1117 - eine perfekte Darstellung der mittelalterlichen Machtinstitutionen. Im Kreuzgang befindet sich das Münstermuseum mit Kirchengeräten, heiligen Schriften und historischen Dokumenten.
  Florence - Villes d'Art...  
Le cœur pulsant de Florence est la Place du Dôme, avec le complexe monumental de la Basilique de Santa Maria del Fiore (Sainte Marie de la Fleur), surmonté de la majestueuse coupole de Brunelleschi, le Baptistère de Saint-Jean, un magnifique exemple du style romantique florentin et le Campanile (Clocher) de Giotto, chef-d'œuvre de l'architecture florentine gothique.
Neben dem Platz finden wir die majestätische Galleria degli Uffizi, Sitz eines der wichtigsten Museen weltweit, das Werke von Botticelli, Michelangelo, Leonardo da Vinci und anderer berühmten Künstlern beherbergt. Ein besonderes architektonisches Merkmal der Galleria ist der Vasarikorridor, ein im 16. Jh., vom Architekten Giorgio Vasari entworfener Gang, der die Struktur des Palazzo Vecchio, über einem Teil der Stadt mit dem Palazzo Pitti verbindet.
Al lado de la plaza surge la majestuosa Galería de los Uffizi, sede de uno de los museos más importantes del mundo, que cuenta con obras de Botticelli, Miguel Ángel, Leonardo da Vinci y muchos otros grandes artistas. El elemento arquitectónico de especial interés de la Galería es el Corredor Vasariano, proyectado por Vasari a mediados del siglo XVI, une la estructura con el Palacio Viejo y con el Palacio Pitti.
  Sorry, there is no tran...  
La splendide ville de Loreto, située au cœur de la campagne de la région des Marches, doit sa notoriété au sanctuaire qui abrite et où l’on vénère la Santa Casa della Vergine Maria (Sainte Maison de la Vierge Marie); un lieu sacré, défini par Jean Paul II comme le...
A visit to Italy during the Easter holidays is an experience of a lifetime: from north to south, cities and towns throughout the Peninsula are celebrating during this time, with processions, religious rites, holy representations, sagre or food fairs, and folkloristic traditions that...
Das Valcamonica ist ein langes Tal der Zentralalpen und genauer in der Lombardei, in der Provinz von Brescia und Bergamo Das Tal wird vom Fluss Oglio durchflossen und birgt eine der größten Sammlungen weltweit an prähistorischen Felsenzeichnungen, die es 1979...
Isquia es la isla más grande del Golfo de Nápoles. Conocida como la isla verde por su naturaleza frondosa, aparece encajonada entre las rocas repleta de vides y bosques de robles y castaños. Este escenario excepcional es el marco de un patrimonio termal único en el mundo,...
  Sorry, there is no tran...  
La splendide ville de Loreto, située au cœur de la campagne de la région des Marches, doit sa notoriété au sanctuaire qui abrite et où l’on vénère la Santa Casa della Vergine Maria (Sainte Maison de la Vierge Marie); un lieu sacré, défini par Jean Paul II comme le...
Im Süd-Osten der Lombardei und fast an der Grenze zur Emilia Romagna und Venetien, ist Mantua eines der italienischen Schmuckstücken aus der Renaissance. 2008 wurde Mantova, zusammen mit der Kunststadt Sabbioneta zum UNESCO Weltkulturerbe ernannt.Tief...
La historia los acuerda como la fábrica de sueños, los estudios de Cinecittà nos ofrecen un viaje fantástico por la historia de la filmografía. Situados a sólo 9 Km desde el casco histórico de la ciudad de Roma, representan la industria cinematrográfica más importante de...
  Sorry, there is no tran...  
La splendide ville de Loreto, située au cœur de la campagne de la région des Marches, doit sa notoriété au sanctuaire qui abrite et où l’on vénère la Santa Casa della Vergine Maria (Sainte Maison de la Vierge Marie); un lieu sacré, défini par Jean Paul II comme le...
The splendid Isle of Capri rises from the Tyrrhenian Sea and greets the Sorrentine Peninsula. Having become famous with the discovery of its Blue Grotto or Grotta Azzurra in 1826, Capri is a place of legend that continues to be a main...
Das Kap des Gargano befindet sich in Apulien und wird aufgrund seiner Form auch der Spron Italiens genannt. Diese Landzunge, das sich in die Adria vorstreckt besteht fast ausschließlich aus einer Masse karstiger Felsen. Üppige Vegetation, kristallkalres Meer, suggestive Ortschaften,...
  Rome - Villes d'Art - V...  
Nous arrivons donc à la Rome chrétienne, la Rome du Vatican, des basiliques patriarcales (comme celle de Saint-Jean de Latran, celle de Sainte-Marie Majeure, celle de Saint-Paul-hors-les-murs) et des Catacombes.
Of course, Christian Rome is composed of the Vatican City, the Patriarchal Basilicas – San Giovanni in Laterano, Santa Maria Maggiore and St. Paul Outside the Walls – and the Catacombs.
Das Christliche Rom trägt jedoch auch stark zum Charakter der Stadt bei. Das Rom des Vatikans, der patriarchalischen Basiliken S.Giovanni in Lateran, Santa Maria Maggiore und San Paolo vor den Mauern sowie den Katakomben.
Existe también la Roma cristiana, la del Vaticano, las basílicas patriarcales de San Juan de Letrán, Santa María Mayor, San Pablo Extramuros y las catacumbas.
Il periodo liberty trova testimonianza in alcuni edifici di Ostia, conosciuta, tra l'altro anche per i resti del porto antico.
  Sala Baganza, bijou d'I...  
Le parc accueille à son intérieur le Casino dei Boschi et la Villa del Ferlaro, des résidences de Marie-Louised’Autriche, épouse de Napoléon Bonaparte.
This territory is also celebrated for its production of Prosciutto di Parma, Parmigiano Reggiano and Malvasia wine from Candia DOC. Visitors will be happy to know that they can enjoy tastings and guided tours in wineries and other producers’ establishments.
Der Park beherbergt in seinem Inneren das „Casino die Boschi“ und die „Villa del Ferlaro“, Residenzen von Marie-Louise von Österreich, Ehefrau von Napoleon.
El Parque alberga en su interior el Casino de los Bosques y la Villa del Ferlaro, residencias de María Luisa de Austria, esposa de Napoleón Bonaparte.
Il Parco ospita al suo interno il Casino dei Boschi e la Villa del Ferlaro, residenze di Maria Luigia d’Austria, moglie di Napoleone Bonaparte.
  Plus d'informations - I...  
15 août. Assomption de la Vierge Marie ( Ferragosto)
15 August - Assumption of the Blessed Virgin Mary ( Ferragosto )
15. August - Mariae Himmelfahrt (Ferragosto)
15 de agosto: Asunción de la Virgen (Ferragosto)
25 aprile - Anniversario della Liberazione
  Les miracles eucharisti...  
Église de Sainte Marie in Vado - Ferrare (Émilie-Romagne)
Church of Saint Mary in Vado - Ferrara (Emilia-Romagna)
Kirche Santa Maria in Vado - Ferrara (Emilia-Romagna)
Basílica de Santa María en Vado – Ferrara (Emilia-Romaña)
Chiesa di Santa Maria in Vado - Ferrara (Emilia-Romagna)
  Cisternino, bijou d'Ita...  
De grand intérêt, la Tour Normande, la Chiesa Madre (Eglise Mère) dédiée à San Nicola (Saint-Nicolas) la grande place Victor Emmanuel qui accueille la merveilleuse Tour de l’Horloge, les quatre quartiers “Bère Vécchie”, “Scheledd”, “u Pantène” et “L’ìsule”, l’église des martyres et Saints Patrons Quirico et Giulitta, celle de Sainte Marie Constantinople et le sanctuaire de la Madone d’Ibernia.
Visitors will find the Norman Tower, as well as the Chiesa Madre dedicated to San Nicola, and the airy Piazza Vittorio Emanuele with its beautiful Clock Tower, both lovely and intriguing. Then there are the four quarters of “Bère Vécchie,” “Scheledd,” “u Pantène,” and “L’ìsule,” the Church of the Martyr Saints Quirico and Giulietta, and that of Santa Maria Costantinopoli and the Sanctuary of the Madonna of Ibernia.
Besonders sehenswert sind hier der Normannenturm (Torre Normanna), die Kirche San Nicola, der weite Platz Piazza Vittorio Emanuele mit dem beeindruckenden Turm „Dell'Orologio“, die Viertel „ Bère Vécchie“, „ Scheledd“, „ u Pantène“, „L’ìsule“, die Kirche der Märtyrer Allerheiligen Quirico und Giulitta, die Kirche der Heiligen Mutter Costantinopoli und das Sanktuarium der Madonna d'Ibernia.
La antigua murallas se conserva aún en distintos puntos diseminados, y aparece unida a las dos torres cilíndricas angevinas, una junto al Palacio Amati y la otra al Palacio Capece. Sumamente interesante es la Torre Normanda, la Iglesia Madre dedicada a San Nicolás, la airosa Plaza Vittorio Emanuele con su bella Torre del Reloj, los cuatro barrios de “Bère Vécchie”, “Scheledd”, “u Pantène” y “L’ìsule”, la Iglesia de los Mártires Patrones Quírico y Julita, la de Santa María de Constantinopla y el Santuario de la Virgen de Ibernia.
Molto interessanti la Torre Normanna, la Chiesa Madre dedicata a San Nicola, l’ariosa Piazza Vittorio Emanuele con la sua bella Torre dell’Orologio, i quattro quartieri di “Bère Vécchie”, “Scheledd”, “u Pantène”, “L’ìsule”, la chiesa dei martiri patroni SS. Quirico e Giulitta, quella di S.M. Costantinopoli e il santuario della Madonna d’Ibernia.
  Connaître  
La splendide ville de Loreto, située au cœur de la campagne de la région des Marches, doit sa notoriété au sanctuaire qui abrite et où l’on vénère la Santa Casa della Vergine Maria (Sainte Maison de la Vierge Marie); un lieu sacré, défini par Jean Paul II comme le "vrai cœur marial de la chrétienté".
The splendid City of Loreto, tucked inside the countryside of the Marches Region, owes its fame to the sanctuary where the Santa Casa della Vergine Maria (Shrine of the Holy House of the Virgin Mary) is preserved and venerated. It is a holy place defined by Pope John Paul II as “the true Marian heart of Christianity.” The sanctuary has been one of the most important pilgrimage sites for the Catholic faith for centuries, having been visited by approximately 200 saints and beatified persons, as well as by numerous Popes.
Die bezaubernde Stadt Loreto, im Herzen des Hinterlandes der Marken verdankt ihren Ruhm der Basilika, in der das Heilige Haus der Jungfrau Maria bewahrt wird; Ein heiliger Ort also, der von Johannes Paul II. als das wahre Herz des Marienkults bezeichnet wurde. Die Basilika ist seit Jahrhunderte eines der wichtigsten Pilgerziele der katholischen Welt und diese wurde von etwa 200 Heiligen und Seligen sowie von zahlreichen Päpsten besucht.
1 2 3 4 Arrow