marie – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 99 Results  www.kettenwulf.com
  Noël sur Terre: les vœu...  
Jésus Fils de Dieu, né d’une femme, Fils de Marie, Fils de Joseph, nous t’attendons à Noël.
Jesus the Son of God, born of woman, Son of Mary, Son of Joseph, we are waiting for you at Christmas.
  De la Veillée à l’Inves...  
L’île au milieu du lac glaciaire et la falaise abrupte avec à son sommet le château datant du 11e siècle créent l’image mystique de la ville. Ce sentiment de mystère est davantage accentué par l’église Sainte-Marie située sur l’île et par le panorama sur les Alpes juliennes enneigées à l’horizon.
The solemnities of the Investiture took place in Bled. The mystical image of the town is created by the islet in the middle of a glacial lake and a steep cliff with a castle from the 11th century on the top. The feeling of mystery is even deeper due to the Church of St. Mary of Assumption on the island and a view of the snow-covered Julian Alps far on the horizon.
Die Investiturfeierlichkeiten fanden in Bled statt. Die Insel mitten im Gletschersee und die steile Felswand mit der Burg aus dem 11. Jahrhundert auf ihrem Gipfel schaffen das mystische Bild der Stadt. Dieser Eindruck des Geheimnisses wird von der Marienkirche auf der Insel und von dem Blick auf die verschneiten Julischen Alpen am Horizont noch verstärkt.
Le cerimonie solenni d’Investitura hanno avuto luogo a Bled. L’immagine mistica della città si deve all’isolotto nel mezzo di un lago ghiacciato e ad un’imponente scogliera con un castello dell’XI secolo sulla sommità. La sensazione di mistero è ancora più vivida per via della Chiesa di Santa Maria Assunta sull’isolotto e la vista delle Alpi Giulie coperte di neve all’orizzonte.
  Un message du Grand Maî...  
Et priez avec notre Saint-Père, le pape François, afin que la Vierge Marie qui a jadis tenu entre ses bras le corps brisé, crucifié de son Fils, accueille à nouveau en ces jours le corps souffrant, meurtri et ensanglanté de l’Eglise – le Corps de son Fils – près de son cœur, en priant pour sa guérison.
And pray together with our Holy Father, Pope Francis, that Our Lady, who once held the broken crucified Body of her Son in her arms, will do so again – in these days, hold the suffering, battered and bloody body – his Body, the Church, close to her heart, and in prayer for healing.
Und beten Sie mit unserem Heiligen Vater, Papst Franziskus, dass die Jungfrau Maria, die damals den gebrochenen, gekreuzigten Leib ihres Sohnes in den Armen hielt, dieser Tage von neuem den leidenden, verwundeten und blutenden Leib der Kirche – den Leib Ihres Sohnes – an ihr Herz drückt und für seine Heilung betet.
Pregate assieme al nostro Santo Padre, Papa Francesco, affinché Nostra Signora - che ha avvolto il Corpo crocifisso e martoriato di suo Figlio tra le braccia, continui a farlo anche in questi giorni, tenendo ancora il suo corpo insanguinato e sofferente, la Chiesa, accanto al suo cuore, pregando per la sua guarigione.
  Avec les sentiments de ...  
Allons - grâce à ces enfants - vers Jésus lui-même, allons à lui avec confiance, dans la simplicité de la vie. Que notre attitude intérieure rejoigne celle de la Vierge Marie, contemplant la présence divine qui nous attire par sa tendresse.
We – thanks to these children – go towards Jesus himself, we go to him with confidence, in the simplicity of life. May our inner attitude be in accordance with that of the Virgin Mary, contemplating the divine presence which attracts us with its tenderness. Also we can testify, with her, to a humble and loving God who brings himself close to all.
Gehen wir – dank dieser Kinder – zu Jesus selbst, gehen wir voller Vertrauen in der Einfachheit des Lebens zu ihm. Unsere innere Haltung sei die der Jungfrau Maria, die die göttliche Gegenwart anbetend betrachtete, welche uns durch ihre Zärtlichkeit anzieht. So können wir zusammen mit ihr von einem demütigen und liebenden Gott Zeugnis geben, der allen nahekommt.
Andiamo, grazie a questi bambini, verso Gesù stesso, andiamo a lui con fiducia, nella semplicità della vita, affinché il nostro atteggiamento interiore possa divenire quello della Vergine Maria, contemplando la presenza divina che ci attira con la sua tenerezza. Potremo così testimoniare insieme a lei un Dio umile che ci ama e che si avvicina a noi.
  L’attente active de l’A...  
Marie-Madeleine : après Marie, c’est probablement la femme la plus connue des Evangiles. C’est une femme guérie, « de laquelle étaient sortis sept démons » (Lc 8, 2) qui ne se contente pas d’avoir été guérie et qui, avec les Douze et d’autres femmes, suit Jésus qui passait « à travers villes et villages, proclamait et annonçait la Bonne Nouvelle du règne de Dieu » (Lc 8, 1).
Mary Magdalene: after Mary, she is probably the most famous woman of the Gospels. She had been cured, she was the one "from whom seven demons had gone out" (Lk 8:2) but was not content with her physical healing and, along with the Twelve, and other women, followed Jesus who " journeyed from one town and village to another, preaching and proclaiming the good news of the kingdom of God" (Lk 8:1). She understood that the meaning of her life was to follow Jesus and that was the path that lead to Cross and the empty tomb.
Maria Magdalena: Nach Maria ist sie vermutlich die bekannteste Frau der Evangelien. Sie ist eine Frau, die geheilt wurde, „aus der sieben Dämonen ausgefahren waren“ (Lk 8,2) und die sich nicht damit begnügte, geheilt worden zu sein, sondern mit den Zwölfen und den anderen Frauen Jesus nachfolgte, der „von Dorf zu Dorf wanderte und das Evangelium vom Reich Gottes verkündete“ (Lk 8,1). Sie ist eine Frau, die verstanden hatte, dass ihr Leben nur in der Nachfolge Jesu Sinn hat, und dieser Weg führte sie schließlich bis zum Fuß des Kreuzes und dann zum leeren Grab Christi.
  L’attente active de l’A...  
Nous ignorons si Marie-Madeleine a eu des enfants ou pas mais, pour reprendre les mots de Cristiana Dobner, carmélite déchaussée, « si nous cherchons une maternité dans la foi, cette maternité porte le nom de Marie de Magdala et s’ouvre à cette longue lignée, encore aujourd’hui peu connue voire sous-évaluée, de mères qui, au fil des siècles, peuvent être rapprochées des pères de l’Eglise. L’on fait l’expérience et l’on démontre ainsi l’existence de la “Matristique” ».
We do not know if Mary Magdalene had children but quoting the words of Cristiana Dobner, a Discalced Carmelite, "if we look for a maternity in faith, this motherhood bears the name of Mary Magdalene and is open to that long line, even today, which is little known if not underestimated, of mothers who, over the centuries, can be linked to the fathers of the Church. It is palpable and thus proves the existence of "Matristics"”.
Wir wissen nicht, ob Maria Magdalena Kinder hatte oder nicht, aber um mit den Worten von Cristiana Dobner, einer unbeschuhten Karmelitin zu sprechen: „Wenn wir im Glauben eine Mutterschaft suchen, trägt diese Mutterschaft den Namen der Maria von Magdala und öffnet sich auf diese lange, heute noch wenig bekannte oder gar unterschätzte Geschlechterfolge von Müttern hin, die im Lauf der Jahrhunderte an die Kirchenväter herankamen. So machen wir die Erfahrung der „Matristik“ und beweisen deren Existenz.“
  L’attente active de l’A...  
En cette période de l’Avent, Marie-Madeleine nous rappelle qu’attendre Jésus n’est pas un acte passif, mais que cela implique de se mettre en chemin en reconnaissant les aspects de notre vie dans lesquels il est déjà intervenu pour nous guérir.
In this Advent, Mary Magdalene reminds us that to wait Jesus is not a passive act, but a setting out on a journey, recognizing where he has already intervened in our lives in order to heal us. Waiting for Jesus means looking for and being found, lending our ears to hear him pronounce our name as Mary did outside the tomb. And when this encounter takes place, witnessing to the Good News with our lives.
In dieser Adventszeit erinnert uns Maria Magdalena daran, dass das Warten auf Jesus nicht passiv ist, sondern bedeutet, dass man sich auf den Weg macht und jene Aspekte unseres Lebens erkennt, in denen er bereits eingegriffen hat, um uns zu heilen. Jesus erwarten bedeutet, ihn suchen und sich finden lassen, unser Ohr üben, damit wir ihn vernehmen, wenn er unseren Namen ausspricht, wie er es für Maria am Grab getan hat. Und wenn die Begegnung erst einmal geschehen ist, müssen wir durch unser Leben von der Frohen Botschaft Zeugnis geben.
  L’attente active de l’A...  
Nous ignorons si Marie-Madeleine a eu des enfants ou pas mais, pour reprendre les mots de Cristiana Dobner, carmélite déchaussée, « si nous cherchons une maternité dans la foi, cette maternité porte le nom de Marie de Magdala et s’ouvre à cette longue lignée, encore aujourd’hui peu connue voire sous-évaluée, de mères qui, au fil des siècles, peuvent être rapprochées des pères de l’Eglise. L’on fait l’expérience et l’on démontre ainsi l’existence de la “Matristique” ».
We do not know if Mary Magdalene had children but quoting the words of Cristiana Dobner, a Discalced Carmelite, "if we look for a maternity in faith, this motherhood bears the name of Mary Magdalene and is open to that long line, even today, which is little known if not underestimated, of mothers who, over the centuries, can be linked to the fathers of the Church. It is palpable and thus proves the existence of "Matristics"”.
Wir wissen nicht, ob Maria Magdalena Kinder hatte oder nicht, aber um mit den Worten von Cristiana Dobner, einer unbeschuhten Karmelitin zu sprechen: „Wenn wir im Glauben eine Mutterschaft suchen, trägt diese Mutterschaft den Namen der Maria von Magdala und öffnet sich auf diese lange, heute noch wenig bekannte oder gar unterschätzte Geschlechterfolge von Müttern hin, die im Lauf der Jahrhunderte an die Kirchenväter herankamen. So machen wir die Erfahrung der „Matristik“ und beweisen deren Existenz.“
  L’attente active de l’A...  
Marie-Madeleine n’était pas à la grotte de Bethléem pour accueillir Jésus qui naissait mais elle était présente dans celle du Tombeau à Jérusalem. A la fin de ce chemin de l’Avent, nous nous préparons à jouir de cette lumière qui resplendira dans la première grotte et qui illumine nos crèches, conscients du fait que la même lumière jaillira dans le Tombeau, scellant la victoire de la vie sur la mort, dans l’unité du seul grand mystère d’un Dieu qui nous aime au point de s’incarner et de donner sa vie pour nous.
Mary Magdalene was not at the grotto in Bethlehem to welcome Jesus when he was born but she was at the grotto of the Holy Sepulchre in Jerusalem. At the end of this Advent journey, we prepare to celebrate the light that shines in the first grotto and which illuminates our nativity scenes, knowing that the same light was to shine in the tomb sealing the victory of life over death, joined by the one great mystery of a God who loves us to the point of becoming flesh and laying down his life for us.
Maria Magdalena war nicht in der Grotte von Bethlehem, um den neugeborenen Jesus zu empfangen, doch an der Grabeshöhle in Jerusalem war sie da. Am Ende dieses Wegs durch den Advent bereiten wir uns auf den Empfang dieses Lichtes vor, das in der ersten Grotte leuchtete und unsere Krippen erhellt. Dabei sind wir uns bewusst, dass dasselbe Licht im Grab aufstrahlen wird und den Sieg des Lebens über den Tod besiegelt: So drückt sich die Einheit ein- und desselben Geheimnisses eines Gottes aus, der uns so sehr liebt, dass er Mensch wird und sein Leben für uns hingibt.
  Un pèlerinage jubilaire...  
C’est pourquoi vivre le jubilé en compagnie de Marie nous permet de nous remettre dans les mains de la mère qui connaît et nous guide vers la miséricorde de Dieu qui nous avons souvent du mal à accepter et reconnaître.
This is why experiencing the Jubilee in the company of Mary allows us to place ourselves in the hands of the mother who knows and guides us to the mercy of God which we often find hard to accept and recognize.
Wenn wir also das Jubiläum in der Gesellschaft Mariens leben, können wir uns den Händen der Mutter überlassen, die die Barmherzigkeit Gottes kennt und uns zu ihr führt – diese Barmherzigkeit, die zu akzeptieren und zu erkennen uns oft schwerfällt.
Per questo, vivere il Giubileo in compagnia di Maria ci permette di rimetterci nelle mani della madre che conosce e ci guida verso la misericordia di Dio che spesso facciamo fatica ad accettare e riconoscere.
  Noël sur Terre: les vœu...  
Combien de fois nous t’avons trouvé et adoré, comme les bergers, nous pèlerins, mais aussi tes frères, dans cette maison qui est la tienne et qui est notre demeure, où Marie et Joseph nous accueillent et offrent encore aujourd’hui le pain de la vie !
We are waiting for you down here in the bowels of the earth, in the poor darkness of a grotto, where we feel at home. Your Bethlehem, "house of bread" that protects and nourishes your life and nourishes our faith. How many times have we found you and worshiped, like the shepherds, we pilgrims, but also your brothers and sisters, in your home and our home, where Mary and Joseph welcome us and still today offer us the bread of life!
  Noël sur Terre: les vœu...  
Nous t’attendons ici-bas, couché par Marie ta Mère dans la mangeoire des animaux, et nous nous souvenons que d’autres mains te déposèrent un jour dans ta tombe. C’était la veille du samedi, temps de repos et de paix.
We are waiting for you down here, laid by Mary your Mother in the animals manger, and remember that one day other hands will lay you in your tomb. It was the eve of the Sabbath, a time of rest and peace. Gift us peace from Your Holy Sepulchre, which draws our desires and fills our lives, giving us a new name. We are yours, Jesus, Son of God, Mary, Joseph. We are your family: Give peace to your land.
  Noël sur Terre: les vœu...  
Nous t’attendons ici-bas, couché par Marie ta Mère dans la mangeoire des animaux, et nous nous souvenons que d’autres mains te déposèrent un jour dans ta tombe. C’était la veille du samedi, temps de repos et de paix.
We are waiting for you down here, laid by Mary your Mother in the animals manger, and remember that one day other hands will lay you in your tomb. It was the eve of the Sabbath, a time of rest and peace. Gift us peace from Your Holy Sepulchre, which draws our desires and fills our lives, giving us a new name. We are yours, Jesus, Son of God, Mary, Joseph. We are your family: Give peace to your land.
  La réunion d'automne 20...  
Réception pour la Fête de la Bienheureuse Vierge Marie Reine de Palestine - 26 octobre 2016
Reception for the Feast of the Blessed Virgin mary Queen of Palestine - October 26, 2016
Empfang zum Fest der seligen Jungfrau Maria, Königin von Palästina – 26. Oktober 2016
Ricevimento per la Festa della Beata Vergine Maria Regina di Palestina - 26 ottobre 2016
  Grand Magistère  
Le Pape François encourage les membres de l’Ordre à continuer dans leur engagement en invoquant la protection de la Vierge Marie
Pope Francis encourages the members of the Order to continue their commitment invoking Our Lady’s protection
Papst Franziskus ermuntert die Mitglieder des Ordens, ihr Engagement fortzusetzen und dabei den Schutz der Jungfrau Maria anzurufen.
Papa Francesco incoraggia i membri dell’Ordine a portare avanti il loro impegno invocando la protezione della Vergine Maria
  Grand Magistère  
Bienheureuse Vierge Marie Reine de Palestine
Blessed Vergin Mary Queen of Palestine
Unsere Liebe Frau, Königin von Palästina
Beata Vergine Maria Regina di Palestina
  Un pèlerinage jubilaire...  
Un pèlerinage jubilaire sous la protection de Marie
A Jubilee pilgrimage under Mary’s protection
Eine Jubiläumswallfahrt unter dem Schutz Mariens
Un pellegrinaggio giubilare sotto la protezione di Maria
  Un pèlerinage jubilaire...  
Home Page du Grand Magistère de l'Ordre Equestre du Saint-Sépulcre » Grand Magistère » Nouvelles du Grand Magistère » Un pèlerinage jubilaire sous la protection de Marie
Home Page of the Grand Magisterium of the Equestrian Order of the Holy Sepulchre » Grand Magisterium » News from the Grand Magisterium » A Jubilee pilgrimage under Mary’s protection
Homepage des Großmagisteriums des Ritterordens vom Heiligen Grab » Großmagisterium » Nachrichten aus dem Großmagisterium » Eine Jubiläumswallfahrt unter dem Schutz Mariens
Home Page del Gran Magistero dell'Ordine Equestre del Santo Sepolcro » Gran Magistero » Notizie dal Gran Magistero » Un pellegrinaggio giubilare sotto la protezione di Maria
  Le Sanctuaire de Deir R...  
En 1927 à Deir Rafat, localité située entre Jérusalem et Tel Aviv où une communauté chrétienne était déjà présente, Mgr Luigi Barlassina, alors Patriarche latin de Jérusalem, voulut faire ériger un sanctuaire en l’honneur de Marie Reine de Palestine, et en 1933 le titre de « Reine de Palestine » fut officiellement reconnu par la Congrégation romaine des Rites.
In 1927 Msgr. Luigi Barlassina, then Latin Patriarch of Jerusalem, decided to erect a shrine in honor of Our Lady Queen of Palestine in Deir Rafat, a village between Jerusalem and Tel Aviv where there was already a Christian community. In 1933 the title of "Queen of Palestine" was officially recognized by the Sacred Congregation of Rites.
In Deir Rafat, einer Ortschaft zwischen Jerusalem und Tel Aviv, in der es bereits eine christliche Gemeinde gab, wollte Msgr. Luigi Barlassina, der damalige Lateinische Patriarch von Jerusalem, 1927 einen Wallfahrtsort zu Ehren Marias, der Königin von Palästina errichten. 1933 wurde der Name „Königin von Palästina“ von der Ritenkongregation in Rom offiziell anerkannt.
Nel 1927 a Deir Rafat, una località fra Gerusalemme e Tel Aviv dove era già presente una comunità cristiana, Monsignor Luigi Barlassina, allora Patriarca Latino di Gerusalemme, volle far erigere un santuario in onore di Maria Regina di Palestina e nel 1933 il titolo di “Regina di Palestina” venne ufficialmente riconosciuto dalla Congregazione dei Riti.
  Un pèlerinage jubilaire...  
Dans le sillage de ce Bienheureux Chevalier du Saint-Sépulcre, le 15 octobre, les membres de l’Ordre des Lieutenances italiennes et ceux qui voudront les rejoindre, se rendent en pèlerinage au Sanctuaire de Pompéi, guidés par le Grand Maître de l’Ordre, le cardinal Edwin O’Brien. Ce pèlerinage jubilaire a lieu quelques jours avant la fête de l’Ordre, si chère à tous les Chevaliers et Dames, celle de la Bienheureuse Vierge Marie Reine de Palestine.
In the footsteps of this Blessed Knight of the Holy Sepulchre, on October 15 members of the Order from the Italian Lieutenancies and whoever wants to join, will go on pilgrimage to the Shrine of Pompeii led by the Grand Master of the Order, Cardinal Edwin O'Brien. This Jubilee pilgrimage will take place a few days before the feast of the Order so dear to all the Knights and Dames, that of the Blessed Virgin Mary, Queen of Palestine.
In den Fußspuren dieses Seligen Ritters vom Heiligen Grab unternehmen die Mitglieder des Ordens der italienischen Statthaltereien und die, die sich ihnen anschließen wollen, am 15. Oktober eine Wallfahrt in den Wallfahrtsort Pompeji unter der Leitung des Großmeisters des Ordens, Kardinal Edwin O’Brien. Diese Jubiläumswallfahrt findet einige Tage vor dem Fest des Ordens statt, das allen Rittern und Damen lieb und teuer ist: Das Fest der Seligen Jungfrau Maria, Königin von Palästina.
Sui passi di questo Beato Cavaliere del Santo Sepolcro, il 15 ottobre i membri dell’Ordine delle Luogotenenze italiane e chiunque vorrà unirsi, si recheranno in pellegrinaggio al Santuario di Pompei guidati dal Gran Maestro dell’Ordine, il cardinale Edwin O’Brien. Questo pellegrinaggio giubilare avverrà pochi giorni prima della festa dell’Ordine tanto cara a tutti i Cavalieri e Dame, quella della Beata Vergine Maria Regina di Palestina.
  L’attente active de l’A...  
En cette période de l’Avent, Marie-Madeleine nous rappelle qu’attendre Jésus n’est pas un acte passif, mais que cela implique de se mettre en chemin en reconnaissant les aspects de notre vie dans lesquels il est déjà intervenu pour nous guérir.
In this Advent, Mary Magdalene reminds us that to wait Jesus is not a passive act, but a setting out on a journey, recognizing where he has already intervened in our lives in order to heal us. Waiting for Jesus means looking for and being found, lending our ears to hear him pronounce our name as Mary did outside the tomb. And when this encounter takes place, witnessing to the Good News with our lives.
In dieser Adventszeit erinnert uns Maria Magdalena daran, dass das Warten auf Jesus nicht passiv ist, sondern bedeutet, dass man sich auf den Weg macht und jene Aspekte unseres Lebens erkennt, in denen er bereits eingegriffen hat, um uns zu heilen. Jesus erwarten bedeutet, ihn suchen und sich finden lassen, unser Ohr üben, damit wir ihn vernehmen, wenn er unseren Namen ausspricht, wie er es für Maria am Grab getan hat. Und wenn die Begegnung erst einmal geschehen ist, müssen wir durch unser Leben von der Frohen Botschaft Zeugnis geben.
  Une heure d'adoration p...  
Ce livret a été pensé pour guider les pèlerins dans l’expérience de l’adoration eucharistique à Jérusalem, dans l’église arménienne-catholique de Notre-Dame du Spasme, qui commémore la douleur de Marie rencontrant son Fils portant la croix, à la quatrième station de la Via Dolorosa, ou en communion d’intention et de prière, en quelque lieu où vous vous trouviez.
This guide was designed to lead pilgrims in the experience of Eucharistic adoration in Jerusalem, at the Armenian-Catholic Church of Our Lady of Spasm, at the Fourth station of the Via Dolorosa, commemorating the pain of Mary who meets her Son who carries the Cross or, in communion of intent and prayer, wherever you may be.
Das Heft ist als Führer für die Pilger bei der Erfahrung der eucharistischen Anbetung in Jerusalem in der armenisch-katholischen Kirche der Ohnmacht Unserer Lieben Frau gedacht, die an der vierten Station der Via Dolorosa der Schmerzen Mariens bei der Begegnung mit ihrem kreuztragenden Sohn gedenkt, oder als Hilfe zur Vereinigung in Gebet und Fürbitte, wo immer Sie sich befinden.
Questo sussidio è stato pensato per guidare i pellegrini nell’esperienza dell’adorazione eucaristica a Gerusalemme, presso la chiesa armeno-cattolica di Santa Maria dello Spasimo, alla quarta stazione della Via Dolorosa, che commemora il dolore di Maria che incontra suo Figlio che porta la croce o, in comunione di intenti e di preghiera, in qualsiasi luogo vi troviate.
  Des pasteurs, membres d...  
Parmi les récentes nominations importantes du Saint-Père, deux autres membres éminents de l’Ordre ont été honorés de sa confiance : le nouveau président de la Conférence épiscopale italienne en la personne du cardinal Gualtiero Bassetti, archevêque de Pérouse, Chevalier de Grand Croix et Prieur de la section Ombrie, ainsi que le nouveau Vicaire du Pape pour le diocèse de Rome, Mgr Angelo De Donatis, membre de l’Ordre depuis une trentaine d’années. Nous confions la mission de ces pasteurs à l’intercession de la Vierge Marie, Notre-Dame de Palestine, Patronne de l’Ordre du Saint-Sépulcre.
Unter den bedeutenden jüngsten Ernennungen des Heiligen Vaters wurden zwei weitere herausragende Mitglieder des Ordens durch sein Vertrauen geehrt: der neue Vorsitzende der italienischen Bischofskonferenz, Kardinal Gualtiero Bassetti, Erzbischof von Perugia, Großkreuzritter und Prior der Ordensprovinz Umbrien, sowie der neue Vikar des Papstes für die Diözese Rom, Msgr. Angelo de Donatis, der seit etwa dreißig Jahren Mitglied des Ordens ist. Wir vertrauen den Auftrag dieser Hirten der Fürbitte der Jungfrau Maria, Unserer Lieben Frau von Palästina, der Patronin des Ordens vom Heiligen Grab an.
Fra le recenti nomine di rilievo annunciate dal Santo Padre, due altri eminenti membri dell’Ordine sono stati onorati della sua fiducia: il nuovo presidente della Conferenza episcopale italiana nella persona del cardinale Gualtiero Bassetti, arcivescovo di Perugia, Cavaliere di Gran Croce e Priore della sezione Umbria, nonché il nuovo Vicario del Papa per la diocesi di Roma, Mons. Angelo De Donatis, membro dell’Ordine da una trentina di anni. Affidiamo la missione di questi pastori all’intercessione della Vergine Maria, Nostra Signora di Palestina, Patrona dell’Ordine del Santo Sepolcro.
  La première chapelle dé...  
Il lui a fait don d’une rose d’or qu’il a posé à côté de l’icône de la Vierge. A la fin de la messe, la statue de la Mère de Dieu a été transportée en procession à l’église de la Sépulture et de l’Assomption de Marie.
The Cardinal solemnly entrusted all the pilgrims present to the Mother of God, venerated in Praszka with the name of Mother of the Mission of Calvary. He offered her a gold rose as a gift, placed next to the icon of the Virgin. At the end of the Mass, the statue of the Mother of God was carried in procession to the church of the Burial and of the Assumption of Mary. Later, the participants went to the recently built chapel of Our Lady of Palestine. Thanks to a decree of Pope John Paul II, She was declared Patron of the Order of the Holy Sepulchre of Jerusalem in January 21, 1994.
Il Cardinale ha affidato solennemente tutti i pellegrini presenti alla Madre di Dio, venerata a Praszka con il nome di Madre della missione del Calvario. Le ha offerto in dono una rosa d’oro che ha posato accanto all’icona della Vergine. Al termine della Messa, la statua della Madre di Dio è stata trasportata in processione fino alla chiesa della Sepoltura e dell’Assunzione di Maria. In seguito, i partecipanti si sono recati alla cappella di Nostra Signora di Palestina, recentemente edificata. Grazie a un decreto di Papa Giovanni Paolo II, Ella è divenuta la patrona dell’Ordine del Santo Sepolcro di Gerusalemme dal 21 gennaio 1994.
  Un pèlerinage jubilaire...  
Tout renvoie à la douce figure de Marie, celle qui nous enseigne à contempler le visage de son fils. Jean-Paul II, à l’occasion de sa visite à Pompéi du 7 octobre 2003, a rappelé à tous ce qu’est le Rosaire : « Un résumé de l’Evangile. Celui-ci nous fait continuellement retourner sur les scènes principales de la vie du Christ, presque pour nous faire « respirer » son mystère.
Everything brings us back to the sweet figure of Mary, the one who teaches us how to contemplate the face of her son. During his visit to Pompeii on October 7, 2003, St. John Paul II reminded everyone what the Rosary is: ​​"A compendium of the Gospel. It brings us back again and again to the most important scenes of Christ's life, almost as if to let us "breathe" his mystery. The Rosary is the privileged path to contemplation. It is, so to speak, Mary's way. Is there anyone who knows and loves Christ better than she?".
Alles verweist auf die sanfte Gestalt Mariens die uns lehrt, das Antlitz ihres Sohnes zu betrachten. Aus Anlass seines Besuches in Pompeji am 7. Oktober 2003 erinnerte Johannes Paul II. alle daran, was der Rosenkranz ist: „Er ist ein Kompendium des Evangeliums, das uns ständig zu den wichtigsten Ereignissen im Leben Christi zurückführt, um uns sein Geheimnis gleichsam »einatmen« zu lassen. Der Rosenkranz ist ein bevorzugter Weg der Kontemplation. Er ist sozusagen der Weg Marias. Denn wer kennt und liebt Christus mehr als sie?“
Tutto riporta alla dolce figura di Maria, colei che ci insegna a contemplare il volto del suo figlio. San Giovanni Paolo II, in occasione della sua visita a Pompei del 7 ottobre 2003, ha ricordato a tutti che cosa è il Rosario: «Un compendio del Vangelo. Esso ci fa continuamente ritornare sulle principali scene della vita di Cristo, quasi per farci “respirare” il suo mistero. Il Rosario è via privilegiata di contemplazione. E’, per così dire, la via di Maria. Chi più di Lei conosce Cristo e lo ama?».
  La Suisse a accueilli l...  
Le Lieutenant d’Honneur, Jean-Pierre Marie de Glutz-Ruchti, fut longuement applaudi pour son action à la tête de l’Ordre en Suisse – une des Lieutenances les plus généreuses en proportion du nombre de membres – tandis que la nouvelle Lieutenante recevait de chaleureuses marques de confiance de la part de tous les convives.
Der Ehrenstatthalter Jean-Pierre Marie de Glutz-Ruchti bekam langanhaltenden Applaus für sein Wirken an der Spitze des Ordens in der Schweiz – eine der großzügigsten Statthaltereien im Verhältnis zu ihrer Mitgliederzahl – während die neue Statthalterin herzliche Vertrauensbeweise von allen Gästen erhielt.
  Un pèlerinage jubilaire...  
Tout renvoie à la douce figure de Marie, celle qui nous enseigne à contempler le visage de son fils. Jean-Paul II, à l’occasion de sa visite à Pompéi du 7 octobre 2003, a rappelé à tous ce qu’est le Rosaire : « Un résumé de l’Evangile. Celui-ci nous fait continuellement retourner sur les scènes principales de la vie du Christ, presque pour nous faire « respirer » son mystère.
Everything brings us back to the sweet figure of Mary, the one who teaches us how to contemplate the face of her son. During his visit to Pompeii on October 7, 2003, St. John Paul II reminded everyone what the Rosary is: ​​"A compendium of the Gospel. It brings us back again and again to the most important scenes of Christ's life, almost as if to let us "breathe" his mystery. The Rosary is the privileged path to contemplation. It is, so to speak, Mary's way. Is there anyone who knows and loves Christ better than she?".
Alles verweist auf die sanfte Gestalt Mariens die uns lehrt, das Antlitz ihres Sohnes zu betrachten. Aus Anlass seines Besuches in Pompeji am 7. Oktober 2003 erinnerte Johannes Paul II. alle daran, was der Rosenkranz ist: „Er ist ein Kompendium des Evangeliums, das uns ständig zu den wichtigsten Ereignissen im Leben Christi zurückführt, um uns sein Geheimnis gleichsam »einatmen« zu lassen. Der Rosenkranz ist ein bevorzugter Weg der Kontemplation. Er ist sozusagen der Weg Marias. Denn wer kennt und liebt Christus mehr als sie?“
Tutto riporta alla dolce figura di Maria, colei che ci insegna a contemplare il volto del suo figlio. San Giovanni Paolo II, in occasione della sua visita a Pompei del 7 ottobre 2003, ha ricordato a tutti che cosa è il Rosario: «Un compendio del Vangelo. Esso ci fa continuamente ritornare sulle principali scene della vita di Cristo, quasi per farci “respirare” il suo mistero. Il Rosario è via privilegiata di contemplazione. E’, per così dire, la via di Maria. Chi più di Lei conosce Cristo e lo ama?».
  Le Sanctuaire de Deir R...  
La structure comprenait une école, un orphelinat, un couvent et le Sanctuaire, sur la façade duquel fut érigée une statue de la Bienheureuse Vierge Marie, haute de six mètres, portant la mention « Reginae Palestinae ».
The structure included a school, an orphanage, a convent and the Sanctuary on whose facade a six meters high statue of the Blessed Virgin Mary was erected, with the inscription "Reginae Palestinae". The Patriarch Barlassina also had a translation of the angel's greeting: "Hail, Mary" inscribed in different languages on the church vault. The words were translated into over 280 languages ​​and the Christian artist of Jerusalem, Mubarak Saad, painted them onto scrolls held aloft by a multitude of angels singing hosannas.
Die Struktur umfasste eine Schule, ein Waisenhaus, ein Kloster und die Wallfahrtsstätte, die von einer sechs Meter hohen Statue der Seligen Jungfrau Maria mit der Inschrift „Reginae Palestinae“ überragt wird. Patriarch Barlassina wollte auch, dass die Übersetzung der Gruß des Engels „Gegrüßet seist du Maria“ in verschiedenen Sprachen auf das Kirchengewölbe geschrieben wird. 280 Sprachen wurden ausgewählt, und der christliche Künstler Mubarak Saad aus Jerusalem malte sie auf Bänder, die von vielen Engeln gehalten werden, die symbolisch Weihrauch aufsteigen lassen.
La struttura comprendeva una scuola, un orfanotrofio, un convento e il Santuario sulla cui facciata venne fatta erigere una statua della Beata Vergine Maria, alta sei metri, con la scritta “Reginae Palestinae.” Il Patriarca Barlassina volle anche far scrivere nelle varie lingue sulla volta della chiesa la traduzione del saluto dell’angelo: “Ti saluto, o Maria”. Le lingue scelte furono 280 e l’artista cristiano di Gerusalemme, Mubarak Saad, le dipinse su dei carteggi retti da una moltitudine di angeli osannanti.
  La première chapelle dé...  
A quelques jours de la solennité catholique de l’Assomption, le sanctuaire de la Mère de Dieu et de sa passion de Praszka, dans l’archidiocèse de Czestochowa, a célébré la fête de la Dormition de Marie, en union spirituelle avec nos frères chrétiens orthodoxes.
A few days after the Feast of the Assumption, the shrine of the Mother of God and her Passion of Praszka - in the Archdiocese of Częstochowa - celebrated the feast of the Dormition of Mary, in spiritual union with our Orthodox Christian brothers. The representatives of the Order of the Holy Sepulchre of Jerusalem, both from Polish territory and from abroad, formed a large group under the guidance of the Lieutenant for Poland - Jozef Dabrowski - and his council. The celebration was presided by Cardinal Stanislaw Dziwisz, witness of life of St. John Paul II, as well as by Msgr Stanislaw Nowak, Archbishop emeritus of Czestochowa.
A pochi giorni dalla solennità cattolica dell’Assunzione, il santuario della Madre di Dio e della sua passione di Praszka - nell’arcidiocesi di Częstochowa - ha celebrato la festa della Dormizione di Maria, in unione spirituale con i nostri fratelli cristiani ortodossi. I rappresentanti dell’Ordine del Santo Sepolcro di Gerusalemme arrivati dal territorio polacco e dall’estero hanno costituito un folto gruppo, sotto la guida del Luogotenente per la Polonia - Jozef Dabrowski - e del suo consiglio. La celebrazione è stata presieduta dal Cardinale Stanislaw Dziwisz, testimone di vita di San Giovanni Paolo II, nonché da Mons. Stanislaw Nowak, arcivescovo emerito di Czestochowa.
  Inoubliables visites au...  
Quelques jours avant l’Imam de Trieste, Nader Akkad, visitait le Palazzo della Rovere, se déclarant très touché de découvrir l’icône de la Vierge Marie Reine de Palestine, patronne de l’Ordre, tenant Jérusalem entre ses mains « comme signe et promesse d’accueil et de protection, et comme exhortation à l’amour et au respect pour tous les lieux religieux ».
A few days before, it was the turn of the Imam of Trieste, Nader Akkad, to visit the Palazzo della Rovere. He declared that he was deeply touched by the discovery of the icon of the Virgin Mary, Queen of Palestine, patron of the Order, who holds Jerusalem in her hands “as a sign and promise of welcome and protection, and as an exhortation to love and respect for all religious sites.” “The culture of encounter must radiate in each of us. Peace can only flow from pacified hearts, “he added in an interview given to the Grand Magisterium Communications Office and published in Italian on our partner website, Vatican Insider.
Einige Tage zuvor besuchte der Imam von Triest, Nader Akkad den Palazzo della Rovere und sagte, dass er sehr berührt sei, die Ikone der Jungfrau Maria, Königin von Palästina und Patronin des Ordens kennenzulernen, die Jerusalem in ihren Händen hält „als Zeichen und Verheißung der Aufnahme und des Schutzes sowie als Mahnung, alle religiösen Stätten zu lieben und zu achten“. „Die Kultur der Begegnung muss in jedem von uns Wurzeln schlagen. Der Friede kann nur aus befriedeten Herzen kommen“, fügte er in einem Gespräch mit dem Kommunikationsdienst des Großmagisteriums hinzu, das auf unserer Partner-Website Vatican Insider auf Italienisch veröffentlicht wurde.
Qualche giorno prima è stato l’Imam di Trieste, Nader Akkad, a visitare il Palazzo della Rovere. Ha dichiarato di essere rimasto profondamente toccato dalla scoperta dell’icona della Vergine Maria, regina di Palestina, patrona dell’Ordine, che tiene Gerusalemme fra le sue mani «come segno e promessa di accoglienza e protezione, e come esortazione all’amore e al rispetto per tutti i luoghi religiosi». «La cultura dell’incontro deve radicarsi in ciascuno di noi. La pace non può che sgorgare da cuori pacificati», ha aggiunto nell’intervista concessa all’Ufficio Comunicazione del Gran Magistero e pubblicata in italiano sul nostro sito partner, Vatican Insider.
1 2 3 4 5 Arrow