marie – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 43 Results  www.moleiro.com
  f. 129r : L'Annonciatio...  
« Cest lystoire : Coment li angles Gabriel annuncia a la vierge Marie que ele devoit concevoir Notre Seignour Ihesu Crist. Ensi que saint Luc le dist en son evangile u primier capitle »
«Es la historia: cómo el ángel Gabriel anunció a la Virgen María que debía concebir a Nuestro Señor Jesucristo. Como dice san Lucas en su evangelio en el primer capítulo».
  f. 140v : Fuite en Egyp...  
« Cest lystoire : Coment Joseph prist Notre Seignour Ihesu Crist et la viergene Marie sa mere [et] sen fuy en Egypte par le comandemant del angle. Ensi que saint Mathieu le dist en son evangile u secunt capitle »
«Dies ist die Geschichte: wie Josef unseren Herrn Jesus Christus und seine Mutter, die Jungfrau Maria, ergriff und auf Befehl des Engels nach Ägypten floh. Genauso wie es Matthäus im zweiten Kapitel seines Evangeliums darstellt».
  f. 160v : Lavement des ...  
« Cest lystoire : Coment sainte Marie Magdalene lava de ses lermes les pies a notre Seignour Ihesu Crist, [et] les essua de ses cheveus. Ensi que saint Luc le dist en son evangile, u septime capitle »
«Dies ist die Geschichte: wie Maria Magdalena mit ihren Tränen die Füße unseres Herrn Jesus Christus wusch und mit ihrem Haar abtrocknete. So wie dies der Evangelist Lukas im siebten Kapitel seines Evangeliums beschreibt.»
  Diego Velázquez, Reine ...  
Ce détail du célèbre portrait de la reine Marie-Anne d'Autriche représente l'épouse de Philippe IV dans ses atours les plus somptueux.
Dieses Detail des berühmten Porträts der Königin Maria Anna von Österreich zeigt die Gemahlin von Philipp IV. in ihrem prächtigsten Geschmeide.
Este detalle del célebre retrato de la reina Mariana de Austria representa a la esposa de Felipe IV en sus atavíos más suntuosos.
Questo particolare del celebre ritratto della regina Mariana rappresenta la sposa di Filippo IV nei suoi abiti piú fastosi.
Este detalhe do célebre retrato da rainha Mariana de Áustria, representa a esposa de Felipe IV com os seus atavios mais sumptuosos.
  L’empereur Maximilien e...  
L’empereur Maximilien et Marie de Bourgogne (en haut), Philippe le Beau et Jeanne Ière de Castille (en bas), atelier de Veit Hirsvogel, Nuremberg, San Sebaldo, Vitrail de l’Empereur
Kaiser Maximilian und Maria von Burgund (oben), Philipp der Schöne und Johanna I. von Kastilien (unten), Werkstatt von Veit Hirsvogel, Nürnberg, Sankt Sebald, Kaiserfenster.
El emperador Maximiliano y María de Borgoña (arriba), Felipe el Hermoso y Juana I de Castilla (abajo), taller de Veit Hirsvogel, Nuremberg, San Sebaldo, Vidriera del Emperador.
L’imperatore Massimiliano e Maria di Borgogna (sopra), Filippo il Bello e Giovanna I di Castilla (sotto), bottega di Veit Hirsvogel, Nuremberg, San Sebaldo, Vetreria dell’Imperatore.
O imperador Maximiliano e Maria de Borgonha (top), Filipe, o Belo, e Joana I de Castela (parte inferior), oficina de Veit Hirsvogel, Nuremberg, St. Sebald, Imperador Janela.
  f. 3r, Scènes de la vie...  
(Jn. 2: 1); Marie dit à Jésus qu'il n'y a plus de vin :
Non temptabis Dominum Deum tuum. Pinacula templi
(Jn. 2: 1); María le dice a Jesús que no queda vino:
(Gv. 2: 1); Maria dice a Gesù che non rimane più vino:
(Jo. 2: 1); Maria diz a Jesus que acabou o vinho:
  Iglesias de Roma Pierre...  
Basilique de Sainte Marie Majeure, chapelle Sixtine et sa coupole, Vème siècle.
Iglesia de Santa Constacia, detalle de un panel de mosaicos.
Basilica di Santa Maria Maggiore, vista della cupola della capella Sistina, secolo V.
  Diego Velázquez, Reine ...  
Diego Velázquez, Reine Marie-Anne d'Autriche, détail, 1652. Musée du Prado, Madrid, Espagne.
Diego Velázquez, Königin Maria Anna von Österreich, detail, 1652. Prado-Museum, Madrid, Spanien.
Diego Velázquez, reina Mariana de Austria, detalle, 1652. Museo del Prado, Madrid, España.
Diego Velázquez, Regina Mariana, particolare, 1652. Museo del Prado, Madrid, Spagna.
Diego Velásquez, rainha Mariana de Áustria, detalhe, 1652. Museu do Prado, Madrid, Espanha.
  Basilique de Sainte Mar...  
Basilique de Sainte Marie Majeure, chapelle Sixtine et sa coupole, Vème siècle.
Basilika Santa Maria Maggiore, Sixtinische Kapelle und ihre Kuppel, 5. Jahrhundert.
Basílica de Santa María Mayor, capilla Sixtina y su cúpula, siglo V.
Basilica di Santa Maria Maggiore, vista della cupola della capella Sistina, secolo V.
  f. 2r  
Livre d'Heures de Marie de Navarre
Stundenbuch von Maria von Navarra
Libro de Horas de María de Navarra
Libro d'Ore di Maria di Navarra
Livro de Horas de Maria de Navarra
  Eglise de Falperra, déd...  
Eglise de Falperra, dédiée à Sainte Marie-Madeleine. Oeuvre d'André Soares, 1753-1755.
Die der Jungfrau Maria geweihte Falperra-Kirche in der Nähe. Werk von André Soares, 1753-1755.
Iglesia de Falperra dedicada a santa María Magdalena. Obra de André Soares, 1753-1755.
Chiesa di Falperra, dedicata a santa María Maddalena. Opera di André Soares, 1753-1755.
Falperra Igreja, dedicada a Santa Maria Madalena. Obra de André Soares, 1753-1755.
  Mujeres. Mitologías Eri...  
Jean-Marie Durand
Miniaturen
Iluminuras
  f. 354r, L'arbre de Jessé  
A la tête de l'arbre, qui se distingue par deux branches entrelacées qui forment un arc en pointe, Sainte Marie, debout avec l'Enfant dans ses bras, comme prolongement du tronc, sa fleur étant le Christ, avec des traits jeunes, montrée de face dans un écusson et totalement frontale, ce qui indique son omniscience et son importance, inspirée en dernier recours d'images d'effigies officielles d'empereurs romains -
Das von der Textstelle bei Jesaja (11,1) inspirierte Bild von der Wurzel Jesse ist seit dem 3. Jahrhundert als Anspielung auf Jesse, den Vater Davids - der auf dem Gemälde mit den Königsinsignien auf einem Thron schlafend erscheint, und aus dessen Rücken ein Baum keimt - und seine Nachkommen ausgelegt worden, wodurch zum Ausdruck gebracht wird, dass der Messias aus dem königlichen Geschlecht des David hervorgehen wird, dessen Ahnen als Halbfiguren mit monarchischen Gewändern dargestellt werden, die aus Blumenkronen heraustreten, die durch Zweige mit dem Stamm verbunden sind. Dieser ikonographische Aspekt der Vorfahren des jüdischen Herrschers ist orientalischen Ursprung, wahrscheinlich buddhistisch, und kann seit den Griechen europäische Vorbilder vorweisen, wie Vitrubio ausführt, wenn er von einer Dekoration schlechten Geschmacks spricht, die aus «in Blüten endenden Zweigen besteht, aus denen nackte Halbfiguren herauszukommen scheinen, einige mit menschlichen Gesichtern, andere mit Tierköpfen». Diese Art von Figuren erscheint an den Rändern zahlreicher Manuskripte. In der Baumkrone, hervorgehoben durch zwei spitzbogenförmig verschlungene Zweige, die stehende Jungfrau Maria mit dem Jesuskind in ihren Armen, als Fortsetzung des Stamms, wobei Christus dessen Blüte ist, mit jugendlichen Zügen, in einem Clypeus und ganz von vorne, womit seine Allgegenwart und Bedeutung gezeigt wird, abgeleitet im letzten Fall von Abbildungen amtlicher Bilder römischer Kaiser -
En cuanto al árbol de Jesé, imagen inspirada en un pasaje de Isaías (11, 1), se ha interpretado, desde el siglo III, como referencia a Jesé, padre de David -que en la pintura aparece dormido con atuendos regios en un trono, de cuya espalda brota un árbol-, y sus descendientes, expresando que el Mesías va a venir de la estirpe regia de David, cuyos ancestros se representan como medias figuras, con vestiduras de monarcas, que surgen de corolas de flores unidas al tronco por ramas. Este aspecto iconográfico de los antepasados del monarca judío es de origen oriental, posiblemente búdico, y cuenta con antecedentes europeos desde el helenismo, según señala Vitrubio, al referirse a una decoración de mal gusto consistente en «ramas que terminan en flores de las que parecen salir semifiguras desnudas, unas con rostros humanos, otras con cabezas de animales». Este tipo de figuras aparecen en los márgenes de numerosos manuscritos. En la copa del árbol, destacada por dos ramas entrelazadas figurando un arco apuntado, Santa María de pie con el Niño en sus brazos, como continuación del tronco, siendo su flor Cristo, con rasgos jóvenes, mostrado de busto dentro de un clípeo y totalmente frontal, indicando su omnisciencia e importancia, derivado, en último caso de imágenes de efigies oficiales de emperadores romanos -
Enquanto a árvore de Jessé, imagem inspirada numa paisagem de Isaías (11,1), tem sido interpretada, desde o século III, como referência a Jessé, pai de David -que na pintura aparece a dormir com a indumentária régia num trono, em cujas costas brota uma árvore- e os seus descendentes, expressando que o Messias virá da estirpe régia de David, cujos antepassados são representados como figuras medianas, com vestes de monarcas, que surgem das coroas de flores unidas ao tronco por ramas. Este aspecto iconográfico dos antepassados do monarca judeu é de origem oriental, possivelmente budista e possui antecedentes europeus a partir do helenismo, conforme assinala Vitrubio, ao se referir a uma decoração de mau gosto que consiste de «ramos que terminam em flores, das quais parecem sair semi-figuras nuas, umas com rostos humanos, outras com cabeças de animais». Este tipo de figuras aparece nas margens de numerosos manuscritos. Na copa da árvore, destacada por dois ramos entrelaçados figurando um arco apontado, Santa Maria de pé com a Criança nos seus braços, como continuação do tronco, sendo sua flor Cristo, com traços jovens, mostrado com o peito dentro de um escudo e totalmente frontal, indicando a sua omnisciência e importância, derivada, em último caso, das imagens de efígies oficiais de imperadores romanos -
  f. 140v : Fuite en Egyp...  
Marie, assise en amazone sur l'âne, tient contre son cour l'enfant Jésus emmailloté dans ses langes et couronné d'un nimbe crucifère dont le pourtour est inexistant - l'artiste semble avoir omis de tracer sur la feuille d'or le cercle de son auréole, comme il l'a fait pour les autres personnages.
Die Flucht im eigentlichen Sinne ist in der Tat hier zu Beginn eines neuen Hefts von 4 Folios (oder Doppelbogen, ff. 140-143) dargestellt. Die Miniatur illustriert das Matthäus-Evangelium, wo es heißt: «Da stand Josef in der Nacht auf und floh mit dem Kind und dessen Mutter nach Ägypten.» Ein bedeutsames Detail: die biblische Paraphrase verzichtet darauf, hier zu präzisieren, dass sich die Szene nachts abspielt. Vielleicht um den Maler A nicht in Verlegenheit zu bringen, eine Nachtszene zu erstellen, was vor einem goldenen Hintergrund unmöglich ist. Die naive Komposition zeichnet sich keinesfalls durch ihr figuratives Geschick aus (aus moderner Sicht würde der Esel Josef auf den Fuß treten), aber die piktorische Plausibilität ist - wie wir wissen - nicht das angestrebte Ziel und dies beweist auch der fiktive Hintergrund der von Stadtmauern umgebenen Festung im Hintergrund. Es geht darum, die Existenz eines schützenden Raums anzudeuten, wo sich die Heilige Familie vor dem mörderischen Wahn Herodes in Sicherheit bringen kann. Die im Seitsitz auf dem Esel sitzende Maria drückt das in Windeln gewickelte und mit einem kreuztragenden Heiligenschein, dessen Umfeld nicht vorhanden ist, versehene Jesuskind an ihr Herz. Der Künstler scheint es vergessen zu haben, den Kreis seines Heiligenscheins ins Blattgold zu ritzen, wie er es bei den anderen Personen getan hat. Josef folgt mit einem über die Schulter geworfenen Bündel, wobei er eine Hand auf die Kruppe des Esels stützt, den ein mit einer magmafarbigen Tunika gekleideter Engel zum Ort der Rettung geleitet. Die schroffen Felswände, auf denen die Gruppe unterwegs ist, symbolisieren das unbekannte Land und die am Weg lauernden Gefahren, aber der himmlische Gesandte weist mit seinem Arm zu der den Horizont abschneidenden Stadt.
De hecho, la Huida propiamente dicha está aquí representada al inicio de un nuevo cuadernillo de 4 folios (o binión, ff. 140-143). La miniatura ilustra el evangelio de Mateo donde se dice que «José se levantó, tomó con él al niño y a su madre, por la noche, y se retiró a Egipto». Detalle significativo: la paráfrasis bíblica omite precisar aquí que la escena se desarrolla de noche, tal vez para no poner al pintor A en el aprieto de realizar un nocturno, un envite imposible sobre fondo de oro. La composición, ingenua, no brilla por su habilidad figurativa (para una mirada moderna, el asno pisaría los pies de José), pero la verosimilitud pictórica no es, como sabemos, el objetivo buscado, y lo prueba también el decorado ficticio de la ciudadela rodeada de murallas, en segundo plano -se trata de sugerir aquí la existencia de un espacio protector donde la Sagrada Familia pueda ponerse a cubierto de la locura asesina de Herodes-. María, sentada a lo amazona en el asno, sostiene contra su corazón al niño Jesús envuelto en pañales y coronado por un nimbo crucífero cuyo contorno es inexistente -el artista parece haber omitido trazar en el pan de oro el círculo de su aureola, como ha hecho con los demás personajes-. José, con un fardo al hombro, marcha por detrás, apoyando una mano en la grupa del asno que un ángel vestido con una túnica de color ígneo conduce hacia el lugar de salvación. Los altos acantilados que el grupito flanquea evocan la tierra extranjera y los peligros del camino, pero el enviado celestial tiende su brazo hacia la ciudad que obstruye el horizonte.
  f. 160v : Lavement des ...  
La paraphrase inscrite en dessous de l'enluminure appelle la pécheresse Marie Madeleine - l'identifiant ainsi, comme c'est parfois le cas dans la tradition catholique, à Marie de Magdala, l'une des disciples très aimées du Christ ; mais le texte de Luc ne dit rien de tel.
El encuentro de Jesús con una pecadora se produce en casa del fariseo Simón que ha invitado a comer a Cristo, como cuenta san Lucas. El artista A dispone un decorado minimalista, muy parecido en su estructura al que había elegido para ilustrar la parábola del malvado rico (f. 155r). Se trata de sugerir la idea de un interior, y no de distraer la mirada con detalles ornamentales. La desnudez del lugar, al igual que la arbitrariedad de su proyección en el espacio, sirven de valedores de la imagen desplegada en la parte delantera de ese trampantojo en forma de «embudo», como si la escena emanase de las profundidades intemporales para invadir el aquí y ahora de la contemplación devota. El fariseo y un comensal están sentados con Cristo ante una mesa puesta con escudillas y tres cubiletes de oro. Discuten: el joven, a la derecha del dueño de la casa, juega con su cuchillo, y Cristo moja un pedazo de pan en su cuenco mientras señala con la otra mano a la mujer prosternada a sus pies. El texto bajo la miniatura llama a la pecadora María Magdalena -identificándola así, como sucede a veces en la tradición católica, con María de Magdala, una de las discípulas más amadas por Cristo-, pero el texto de Lucas no dice nada de eso. La arrepentida, llorando y ataviada con una túnica escarlata, seca los pies de Cristo con sus largos cabellos sueltos que se derraman por sus hombros en desordenados mechones, una señal de la mayor aflicción, en la iconografía cristiana medieval. Ante tanto amor, Jesús le perdona sus faltas para asombro general.
  f. 160v : Lavement des ...  
La paraphrase inscrite en dessous de l'enluminure appelle la pécheresse Marie Madeleine - l'identifiant ainsi, comme c'est parfois le cas dans la tradition catholique, à Marie de Magdala, l'une des disciples très aimées du Christ ; mais le texte de Luc ne dit rien de tel.
El encuentro de Jesús con una pecadora se produce en casa del fariseo Simón que ha invitado a comer a Cristo, como cuenta san Lucas. El artista A dispone un decorado minimalista, muy parecido en su estructura al que había elegido para ilustrar la parábola del malvado rico (f. 155r). Se trata de sugerir la idea de un interior, y no de distraer la mirada con detalles ornamentales. La desnudez del lugar, al igual que la arbitrariedad de su proyección en el espacio, sirven de valedores de la imagen desplegada en la parte delantera de ese trampantojo en forma de «embudo», como si la escena emanase de las profundidades intemporales para invadir el aquí y ahora de la contemplación devota. El fariseo y un comensal están sentados con Cristo ante una mesa puesta con escudillas y tres cubiletes de oro. Discuten: el joven, a la derecha del dueño de la casa, juega con su cuchillo, y Cristo moja un pedazo de pan en su cuenco mientras señala con la otra mano a la mujer prosternada a sus pies. El texto bajo la miniatura llama a la pecadora María Magdalena -identificándola así, como sucede a veces en la tradición católica, con María de Magdala, una de las discípulas más amadas por Cristo-, pero el texto de Lucas no dice nada de eso. La arrepentida, llorando y ataviada con una túnica escarlata, seca los pies de Cristo con sus largos cabellos sueltos que se derraman por sus hombros en desordenados mechones, una señal de la mayor aflicción, en la iconografía cristiana medieval. Ante tanto amor, Jesús le perdona sus faltas para asombro general.
  Mujeres. Mitologías Eri...  
L'image de la femme trouve une représentation ambiguë à partir du Moyen-Âge: saintes et martyres, sorcières et fées, Judiths, Salomés, duègnes, matrones, Madeleines et Madones. « Eve, Marie, Vénus », trinité angélique et diabolique, miroir de la fascination des hommes où se mélangent l'horreur du péché, secrètes concupiscences et sublimation sacrée de culte marial.
La figura della donna è rappresentata in modo ambiguo a partire dal Medioevo: sante e martiri, streghe e fate, Giuditte e Salomé, padrone, matrone, Maddalene e Madonne... "Eva, Maria e Venere", trinità angelica e diabolica, specchio del fascino da parte degli uomini, dove si mescolano l'orrore del peccato, le concupiscenze segrete e la sacra sublimazione del culto a Maria. I testi parlano delle rappresentazioni della donna nel contesto della realtà storica della condizione femminile. Quest'opera apre una pinacoteca senza fine che costituisce un affascinante percorso attraverso il tempo.
  f. 201v, Sainte Madeleine  
A l'aube, Madeleine se rend au tombeau avec une boîte d'aromates « pour embaumer Jésus ». Elle a déjà franchi la clôture faite de branches tressées. Elle ignore encore le miracle de la Résurrection, et elle pleure. Marie, mère de Jacques, et Salomé la suivent à quelque distance.
Im Morgengrauen begibt sich Maria Magdalena verweint mit einem Gefäß Balsamöl zum Grab Christi. Wie ihr weinerlicher Gesichtsausdruck zeigt, weiß die Heilige noch nichts von dem Wunder der Auferstehung, obwohl sie die erste Zeugin sein wird. Auf diesem Porträt aus den
Al alba, María Magdalena se dirige llorosa a la tumba de Cristo con un frasco de ungüentos para embalsamarlo. Como demuestra su expresión lacrimosa, la santa todavía ignora el milagro de la Resurrección, aunque será su primera testigo. En este retrato de las
All'alba, Maria Maddalena si dirige piangente alla tomba di Cristo, con un barattolo di unguenti per imbalsamarlo. Come dimostra la sua espressione lacrimosa, la santa ancora ignora del miracolo della Resurrezione, sebbene sarà la prima testimone. In questo ritratto del
De madrugada, Maria Madalena dirige-se chorosa ao sepulcro de Cristo com um frasco de unguentos para O embalsamar. Como demonstra a sua expressão lacrimosa, a santa ignora contudo o milagre da ressurreição, embora seja a sua primeira testemunha. Neste retrato das
  f. 114r, psaume 67 Que ...  
est de nouveau évidente, mais aussi les changements de position des témoins principaux. Dans le tableau, Marie et quelques apôtres sont debout, ce qui fait différer, même si c'est légèrement, le manuscrit de l'ensemble new-yorkais.
wird erneut offenbar, aber auch die Positionsänderungen der wichtigsten Zeugen. Auf der Tafel stehen Maria und einige Apostel, wodurch sich das Manuskript - wenn auch geringfügig - von dem Ensemble in New York unterscheidet.
es de nuevo evidente, pero también los cambios de posición de los testimonios principales. En la tabla María y algunos apóstoles se hallan en pie, separando, aunque sea levemente, el manuscrito del conjunto neoyorquino.
é de novo evidente, mas também as trocas de posição das testemunhas principais. Na mesa, Maria e alguns apóstolos mantêm-se em pé, separando, ainda que seja levemente, o manuscrito do conjunto nova-iorquino.
  f. 173r, Apologie de la...  
Au sein de l'abondante iconographie d'Abraham et de Melchisédech, on trouve des modèles depuis le Vème siècle, comme on peut le voir dans une mosaïque de Sainte Marie Majeure de Rome et dans la peinture de manuscrits, dans la Genèse de Vienne, peut-être réalisée à Antioche au VIème siècle (Viena, Österreichische Nationalbibliothek, cod. theol. gr. 31).
Der Bezug auf die Notwendigkeit, zur Sicherung der Reinheit und Stabilität des christlichen Glaubens militärische Stärke anzuwenden, ist sicherlich der herausragende Aspekt dieser Miniatur, die zweifelsohne als eine mächtige Rechtfertigung für die Eroberung Granadas 1492 diente. Die historische Tragweite dieses Ereignisses ist enorm, nicht nur aufgrund dessen, was dies nach acht Jahrhunderten islamischer Besetzung der iberischen Halbinsel bedeutet, sondern auch in einem christlichen Europa, das die Nähe des mächtigen Islams fürchtete.
La referencia a la necesidad de recurrir a la fuerza militar para asegurar la pureza y la estabilidad de la fe cristiana es seguramente el aspecto más destacable de esta miniatura, que sin duda figura como una poderosa justificación de la conquista de Granada en 1492. La trascendencia histórica de este hecho es enorme, no sólo por lo que supone tras ocho siglos de ocupación islámica de la península ibérica, sino también en una Europa cristiana que temía la cercanía del poderoso Islam.
  f. 175v : Pilate se lav...  
Au registre inférieur, la Vierge Marie éplorée franchit la porte de la cité avec l'une des fidèles compagnes du Christ. Derrière son nimbe et le voile rouge de sa suivante, trois taches blanches révèlent que les couleurs qui devaient être posées sur l'enduit de préparation pour figurer des têtes à l'arrière-plan n'ont pas été appliquées.
En el registro inferior la Virgen María, desolada, cruza la puerta de la ciudad con una de las fieles compañeras de Cristo. Detrás de su nimbo y del velo rojo de su seguidora, tres manchas blancas revelan que los colores que debían ponerse sobre la capa preparatoria para representar otras cabezas no se aplicaron. María quisiera acercarse a su Hijo, que la mira a los ojos, pero uno de los guardias la rechaza con su gran escudo rojo y la Virgen abre los brazos en señal de impotencia. Llevando su cruz, Jesús es conducido hacia el Calvario con otros dos prisioneros que caminan a su lado. El jefe de la cohorte avanza por delante, llevando en su diestra el extremo de una cuerda puesta alrededor del cuello del Mesías. Alguien ha penetrado en las filas de la soldadesca con cascos plateados que rodea a los prisioneros: debe de tratarse de Simón, el hombre de Cirene del que hablan Mateo, Marcos y Lucas, que ayudó a Jesús a llevar el instrumento de su suplicio.
  f. 175v : Pilate se lav...  
Au registre inférieur, la Vierge Marie éplorée franchit la porte de la cité avec l'une des fidèles compagnes du Christ. Derrière son nimbe et le voile rouge de sa suivante, trois taches blanches révèlent que les couleurs qui devaient être posées sur l'enduit de préparation pour figurer des têtes à l'arrière-plan n'ont pas été appliquées.
En el registro inferior la Virgen María, desolada, cruza la puerta de la ciudad con una de las fieles compañeras de Cristo. Detrás de su nimbo y del velo rojo de su seguidora, tres manchas blancas revelan que los colores que debían ponerse sobre la capa preparatoria para representar otras cabezas no se aplicaron. María quisiera acercarse a su Hijo, que la mira a los ojos, pero uno de los guardias la rechaza con su gran escudo rojo y la Virgen abre los brazos en señal de impotencia. Llevando su cruz, Jesús es conducido hacia el Calvario con otros dos prisioneros que caminan a su lado. El jefe de la cohorte avanza por delante, llevando en su diestra el extremo de una cuerda puesta alrededor del cuello del Mesías. Alguien ha penetrado en las filas de la soldadesca con cascos plateados que rodea a los prisioneros: debe de tratarse de Simón, el hombre de Cirene del que hablan Mateo, Marcos y Lucas, que ayudó a Jesús a llevar el instrumento de su suplicio.
  Mujeres. Mitologías Eri...  
Anne-Marie Christin
ISBN: 978-84-88526-10-6
Ver imágenes
ISBN: 978-84-88526-10-6
  f. 129r : L'Annonciatio...  
Thème célèbre s'il en est, maintes fois représenté dans l'art du Trecento, l'Annonce à Marie de sa conception prochaine du Christ est codifiée par la pratique picturale selon quelques modèles-phares. Le choix iconographique des grands maîtres siennois (Vierge assise au livre) n'a pas été retenu par l'artiste A du cycle néo-testamentaire de Naples.
La arquitectura de la casa, con torreón y balcón, representada de tres cuartos, permite variar los ángulos de visión en el interior y el exterior de un espacio construido: el escenario de la acción se sitúa en una sala cuadrangular abierta por delante y despojada de cualquier nota pintoresca, un lugar intelectualizado donde la irrupción del ángel equivale, por metonimia, a la «penetración del interior por el exterior», manifestándose el Espíritu de Dios en forma de una paloma. María lleva a cabo un leve movimiento de retroceso, pero su mirada, dirigida hacia el enviado celestial, así como las palmas de sus manos abiertas, manifiestan su escucha y su aceptación. «Soy la Esclava del Señor. Hágase en mí según su palabra» (Lucas, 1, 38). Esa es su respuesta al mensajero divino que le anuncia que va a quedar encinta, que dará a luz un hijo y que lo llamará Jesús, mientras el Espíritu Santo envía hacia ella sus rayos dorados. A la derecha, la puerta cerrada del edificio puede ser una alusión a la maternidad virginal de María, según los Padres de la Iglesia. El ángel Gabriel lleva en la mano un largo cetro con una flor de lis -una flor que simboliza la opción, la elección del ser amado en la tradición bíblica, y que se ha convertido en el emblema de la Virgen María en la tradición cristiana-. Su túnica de color ígneo, junto a la llamita que brilla en su frente, reaviva por contraste la paleta de colores suaves y matizados del conjunto. Y pone de relieve brillantemente la intrusión de lo divino en la humana «realidad». De hecho, en un plano teológico, el misterio de la Encarnación descansa en el dogma del Verbo hecho carne que fundamenta la fe cristiana. Con la Anunciación, pasamos del mundo de la antigua Ley a la era de la Gracia, de la Redención y de la Salvación, hecha posible en último término gracias al sacrificio de Cristo.
  f. 481r, La résurrectio...  
Dans celle-ci, qui correspond à la veille du jour des morts, il a représenté la résurrection de Lazare: à gauche, face à la porte fortifiée d'une ville, on voit un groupe de personnes et Jésus à sa tête, qui fait un geste de bénédiction avec sa main droite, accompagné de Marthe et Marie - à genoux - à sa gauche, et d'un personnage de haut rang, à droite, derrière lequel un homme cache son nez et sa bouche sous sa main pour éviter l'odeur de la tombe; au centre, près de la pierre tombale roulée, surgit Lazare à moitié nu, avec le suaire qui recouvre une partie de son corps, et finalement, à droite, trois hommes - deux d'entre eux identifiés comme fossoyeurs à cause des pelles qu'ils portent - observent et l'un d'entre eux commente le miracle.
von Gérard Horenbout und seiner Werkstatt, was etwa einem Drittel der in diesem Kodex zu findenden entspricht. Auf dieser für den Vorabend von Allerseelen ist die Auferweckung des Lazarus dargestellt worden: auf der linken Seite befindet sich eine von Jesus angeführte Menschengruppe vor dem Stadttor. Jesus macht mit seiner rechten Hand eine vielsagende und segnende Gebärde, wird von Maria und Marta begleitet, zu seiner Linken kniend, und einer hochrangigen Autorität zu seiner Rechten begleitet, hinter der ein Mann sich mit der Hand Nase und Mund zuhält, um den Leichengeruch zu vermeiden; in der Mitte steigt Lazarus, nachdem der Stein weggerollt wurde, halbnackt aus dem Grab - das Schweißtuch bedeckt dabei einen Teil seines Körpers -; schließlich beobachten rechts drei Männer - zwei von ihnen kann man wegen der mitgeführten Spaten als Totengräber identifizieren - und einer von ihnen kommentiert das Wunder. Die mit vorzüglicher Nüchternheit und Sensibilität gestaltete Landschaft im Hintergrund zeigt verschiedene Bäume und Anhöhen, die in der Ferne bläulich schimmern. Malerei und Text werden von einer in goldenem Kamee gemalten Randverzierung gesäumt, aus der verschiedene Blumen und Früchte heraustreten, deren Farben auf die der zentralen Miniatur abgestimmt sind, die zwei Totenköpfe umschließen. Der unten in der Mitte trägt oben ein Spruchband, auf dem zu lesen ist: «memento mori»; auf dem auf der rechten Seite ist geschrieben «respice finem».
se deben a Gérard Horenbout y su taller, lo que supone un tercio de las que se encuentran en el códice. En esta, correspondiente a la víspera de difuntos, se ha representado la resurrección de Lázaro: a la izquierda, frente a la puerta amurallada de una ciudad, se encuentra un grupo de personas, encabezado por Jesús, que hace un gesto de bendición y elocutivo con su mano derecha, acompañado de María y Marta -de rodillas-, a su izquierda y de un personaje de alto rango, a la derecha, detrás del cual un hombre tapa con su mano nariz y boca para evitar el olor de la tumba; en el centro, descorrida la lápida, surge Lázaro semidesnudo -con el sudario cubriendo parte de su cuerpo-; finalmente, a la derecha, tres hombres -dos de ellos identificados como sepultureros por las palas que llevan- observan y uno de ellos comenta el milagro. El paisaje del fondo, tratado con sobriedad y sensibilidad exquisitas, muestra varios árboles y lomas que azulean en la lejanía. Pintura y texto están rodeados por una orla de acantos pintados en camafeo dorado, de los que salen diversas flores y frutos, cuyos colores están en consonancia con los de la miniatura principal, rodeando dos calaveras. La de la parte inferior central tiene encima una filacteria en la que se lee: « memento mori »; en la del lateral derecho, está escrito « respice finem ».
são devidas a Gérard Horenbout e à sua oficina, o que supõe um terço das que se encontram no códice. Nesta, correspondente à véspera dos defuntos, é representado a ressurreição de Lázaro: à esquerda, de frente para porta de uma cidade fortificada, encontra-se um grupo de pessoas, encabeçado por Jesus, que faz um gesto elocutório e de bênção com a sua mão direita, acompanhado de Maria e Marta -de joelhos- à sua esquerda e de uma personagem da alta classe, à direita, detrás da qual um homem tapa o seu nariz e boca com a mão para evitar o odor da tumba; no centro, retirada a lápide, surge Lázaro seminu, com o sudário a cobrir parte do seu corpo; finalmente, à direita, três homens -dois deles identificados como coveiros pelas pás que carregam- observam e um deles comenta o milagre. A paisagem de fundo, tratada com sobriedade e delicada sensibilidade, mostra várias árvores e colinas azuladas à distância. Pintura e texto estão rodeados por uma margem de acantos pintados em camafeu dourado, de onde saem diversas flores e frutos, cujas cores estão em consonância com as da miniatura principal, rodeando duas caveiras. A da parte inferior central possui um amuleto por cima, onde se lê: « memento mori »; na lateral direita está escrito « respice finem ».
  Présentoir pour petits ...  
Heures de Marie de Navarre
Stundenbuch von Maria von Navarra
Libro d'Ore di Maria di Navarra
  Présentoir pour petits ...  
Présentoir en plexiglas et son socle en bois, avec cadenas, pour codex de taille petite tels que les Heures de Marie de Navarre
Leggio in plexiglass con supporto in legno, lucchetto, per codici di piccole dimensioni come il Libro d'Ore di Maria di Navarra
  f. 133r, psaume 76 J'ai...  
On choisit l'ascension de Marie Madeleine qui, couverte complètement par ses cheveux blonds, est élevée vers le ciel par six anges tandis qu'un ermite observe encore la scène surprenante depuis l'intérieur de sa grotte.
II, 29). Aber unabhängig davon, um welche Gestalt es sich handelt, weist sie keinen Heiligenschein auf. Das letzte Bild steht denjenigen zu, die - zumindest während eines Lebensabschnitts - außerhalb der Gemeinschaft stehen. Man wählt die Himmelfahrt Maria Magdalenas, die völlig eingehüllt in ihr blondes Haar, von sechs Engeln in den Himmel getragen wird, während ein Einsiedler noch aus dem Inneren seiner Höhle die überraschende Szene beobachtet. Die Höhle dient als Kontrapunkt zu dem, was eigentlich das Zimmer der Magdalena sein sollte. In dieser ist der selbe Altar zu sehen, der in dem oberen Streifen auftauchte, allerdings jetzt mit einem Kreuz vervollständigt. Auf den Felsen, im Schatten, um den Effekt verschiedener Reliefs und Abstürze zu erzielen, sind geschickt einige Vegetationsansätze verteilt, denen es gelingt, die Trockenheit der Landschaft eher zusätzlich zu unterstreichen als sie abzuschwächen. Die Besonderheit der der reumütigen Sünderin angebotenen Belohnung ist für das im Psalm Dargelegte nützlich, da sie perfekterweise die von Gott seinen Gläubigen gewährte Hilfe oder Kraft widerspiegelt.
, II, p. 29), pero sea quien sea el personaje no ha sido nimbado. La última imagen corresponde a los que viven apartados de la comunidad, al menos durante una etapa de su vida. Se elige la ascensión de María Magdalena que, cubierta completamente por sus cabellos rubios, es elevada al cielo por seis ángeles, mientras un eremita observa todavía en el interior de su cueva la sorprendente escena. La cueva sirve de contrapunto a la que debía ser habitación de la Magdalena. En ésta es visible el mismo altar que aparecía en el registro superior, ahora completado por la cruz. Sobre las rocas, sombreadas para conseguir el efecto de distintos relieves y accidentes, se distribuyen hábilmente algunas notas de vegetación que consiguen subrayar más que atenuar la aridez del paisaje. La singularidad de la recompensa ofrecida a la pecadora arrepentida conviene a lo expuesto en el salmo, ya que refleja perfectamente la ayuda o fuerza brindada por Dios a sus fieles.
II, p. 29), ma chiunque sia il personaggio, non è stato aureolato. L'ultima immagine corrisponde a coloro che vivono allontanati dalla comunità, almeno durante una fase della loro vita. Si sceglie l'ascensione di Maria Maddalena, la quale, coperta completamente dai suoi capelli biondi, è elevata al cielo da sei angeli, mentre un eremita osserva ancora all'interno della sua grotta la sorprendente scena. La grotta serve da contrappunto a quella che dovrebbe essere la camera della Maddalena. In essa è visibile lo stesso altare che appariva nel registro superiore, ora completato dalla croce. Sulle rocce, ombreggiate per ottenere l'effetto di vari rilievi, si distribuiscono abilmente alcune note di vegetazione che riescono a sottolineare l'aridità del paesaggio, piuttosto che ad attenuarla. La singolarità della ricompensa offerta alla peccatrice pentita conviene a ciò che il salmo espone, poiché riflette perfettamente l'aiuto o la forza fornita da Dio ai suoi fedeli.
, II, p. 29), mas seja quem for a personagem, não foi transfigurada. A última imagem corresponde aos que vivem afastados da comunidade, pelo menos durante uma fase da sua vida. Escolhe-se a ascensão de Maria Madalena que, coberta completamente pelos seus cabelos ruivos, é elevada ao céu por seis anjos, enquanto um ermita observa ainda no interior da sua caverna a cena surpreendente. A caverna serve de contraponto à que deveria ser a morada da Madalena. Nesta é visível o mesmo altar que aparecia no registo superior, agora completado pela cruz. Sobre as rochas, sombreadas para conseguir o efeito de diferentes relevos e acidentes, distribuem-se habilmente algumas notas de vegetação que conseguem acentuar mais do que atenuar a aridez da paisagem. A singularidade da recompensa oferecida à pecadora arrependida adequa-se ao expresso no salmo, visto que reflecte perfeitamente a ajuda ou força oferecida por Deus aos seus fiéis.
  f. 133r, psaume 76 J'ai...  
On choisit l'ascension de Marie Madeleine qui, couverte complètement par ses cheveux blonds, est élevée vers le ciel par six anges tandis qu'un ermite observe encore la scène surprenante depuis l'intérieur de sa grotte.
II, 29). Aber unabhängig davon, um welche Gestalt es sich handelt, weist sie keinen Heiligenschein auf. Das letzte Bild steht denjenigen zu, die - zumindest während eines Lebensabschnitts - außerhalb der Gemeinschaft stehen. Man wählt die Himmelfahrt Maria Magdalenas, die völlig eingehüllt in ihr blondes Haar, von sechs Engeln in den Himmel getragen wird, während ein Einsiedler noch aus dem Inneren seiner Höhle die überraschende Szene beobachtet. Die Höhle dient als Kontrapunkt zu dem, was eigentlich das Zimmer der Magdalena sein sollte. In dieser ist der selbe Altar zu sehen, der in dem oberen Streifen auftauchte, allerdings jetzt mit einem Kreuz vervollständigt. Auf den Felsen, im Schatten, um den Effekt verschiedener Reliefs und Abstürze zu erzielen, sind geschickt einige Vegetationsansätze verteilt, denen es gelingt, die Trockenheit der Landschaft eher zusätzlich zu unterstreichen als sie abzuschwächen. Die Besonderheit der der reumütigen Sünderin angebotenen Belohnung ist für das im Psalm Dargelegte nützlich, da sie perfekterweise die von Gott seinen Gläubigen gewährte Hilfe oder Kraft widerspiegelt.
, II, p. 29), pero sea quien sea el personaje no ha sido nimbado. La última imagen corresponde a los que viven apartados de la comunidad, al menos durante una etapa de su vida. Se elige la ascensión de María Magdalena que, cubierta completamente por sus cabellos rubios, es elevada al cielo por seis ángeles, mientras un eremita observa todavía en el interior de su cueva la sorprendente escena. La cueva sirve de contrapunto a la que debía ser habitación de la Magdalena. En ésta es visible el mismo altar que aparecía en el registro superior, ahora completado por la cruz. Sobre las rocas, sombreadas para conseguir el efecto de distintos relieves y accidentes, se distribuyen hábilmente algunas notas de vegetación que consiguen subrayar más que atenuar la aridez del paisaje. La singularidad de la recompensa ofrecida a la pecadora arrepentida conviene a lo expuesto en el salmo, ya que refleja perfectamente la ayuda o fuerza brindada por Dios a sus fieles.
II, p. 29), ma chiunque sia il personaggio, non è stato aureolato. L'ultima immagine corrisponde a coloro che vivono allontanati dalla comunità, almeno durante una fase della loro vita. Si sceglie l'ascensione di Maria Maddalena, la quale, coperta completamente dai suoi capelli biondi, è elevata al cielo da sei angeli, mentre un eremita osserva ancora all'interno della sua grotta la sorprendente scena. La grotta serve da contrappunto a quella che dovrebbe essere la camera della Maddalena. In essa è visibile lo stesso altare che appariva nel registro superiore, ora completato dalla croce. Sulle rocce, ombreggiate per ottenere l'effetto di vari rilievi, si distribuiscono abilmente alcune note di vegetazione che riescono a sottolineare l'aridità del paesaggio, piuttosto che ad attenuarla. La singolarità della ricompensa offerta alla peccatrice pentita conviene a ciò che il salmo espone, poiché riflette perfettamente l'aiuto o la forza fornita da Dio ai suoi fedeli.
, II, p. 29), mas seja quem for a personagem, não foi transfigurada. A última imagem corresponde aos que vivem afastados da comunidade, pelo menos durante uma fase da sua vida. Escolhe-se a ascensão de Maria Madalena que, coberta completamente pelos seus cabelos ruivos, é elevada ao céu por seis anjos, enquanto um ermita observa ainda no interior da sua caverna a cena surpreendente. A caverna serve de contraponto à que deveria ser a morada da Madalena. Nesta é visível o mesmo altar que aparecia no registo superior, agora completado pela cruz. Sobre as rochas, sombreadas para conseguir o efeito de diferentes relevos e acidentes, distribuem-se habilmente algumas notas de vegetação que conseguem acentuar mais do que atenuar a aridez da paisagem. A singularidade da recompensa oferecida à pecadora arrependida adequa-se ao expresso no salmo, visto que reflecte perfeitamente a ajuda ou força oferecida por Deus aos seus fiéis.
  f. 129r : L'Annonciatio...  
Thème célèbre s'il en est, maintes fois représenté dans l'art du Trecento, l'Annonce à Marie de sa conception prochaine du Christ est codifiée par la pratique picturale selon quelques modèles-phares. Le choix iconographique des grands maîtres siennois (Vierge assise au livre) n'a pas été retenu par l'artiste A du cycle néo-testamentaire de Naples.
La arquitectura de la casa, con torreón y balcón, representada de tres cuartos, permite variar los ángulos de visión en el interior y el exterior de un espacio construido: el escenario de la acción se sitúa en una sala cuadrangular abierta por delante y despojada de cualquier nota pintoresca, un lugar intelectualizado donde la irrupción del ángel equivale, por metonimia, a la «penetración del interior por el exterior», manifestándose el Espíritu de Dios en forma de una paloma. María lleva a cabo un leve movimiento de retroceso, pero su mirada, dirigida hacia el enviado celestial, así como las palmas de sus manos abiertas, manifiestan su escucha y su aceptación. «Soy la Esclava del Señor. Hágase en mí según su palabra» (Lucas, 1, 38). Esa es su respuesta al mensajero divino que le anuncia que va a quedar encinta, que dará a luz un hijo y que lo llamará Jesús, mientras el Espíritu Santo envía hacia ella sus rayos dorados. A la derecha, la puerta cerrada del edificio puede ser una alusión a la maternidad virginal de María, según los Padres de la Iglesia. El ángel Gabriel lleva en la mano un largo cetro con una flor de lis -una flor que simboliza la opción, la elección del ser amado en la tradición bíblica, y que se ha convertido en el emblema de la Virgen María en la tradición cristiana-. Su túnica de color ígneo, junto a la llamita que brilla en su frente, reaviva por contraste la paleta de colores suaves y matizados del conjunto. Y pone de relieve brillantemente la intrusión de lo divino en la humana «realidad». De hecho, en un plano teológico, el misterio de la Encarnación descansa en el dogma del Verbo hecho carne que fundamenta la fe cristiana. Con la Anunciación, pasamos del mundo de la antigua Ley a la era de la Gracia, de la Redención y de la Salvación, hecha posible en último término gracias al sacrificio de Cristo.