masse – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 16 Ergebnisse  www.bricknode.com
  Bricolage: Créer Des Se...  
4. Détache de petits morceaux de la masse de terre et roule-les entre tes mains jusqu’à former des boules bien lisses (pas plus grosses qu’une noix, pour qu’elles sèchent avant que les graines ne germent).
4. Break a little piece off the soil mass and roll the soil between your hands into smooth balls (no larger than walnuts, otherwise the seeds germinate before they are dry).
4. Breche von der Erdmasse jeweils ein Stückchen ab und rolle die Erde zwischen den Händen zu kleinen glatten Kugeln (nicht grösser als Wallnüsse, da die Samen sonst keimen, bevor sie trocken sind).
4. Stacca una piccola quantità del composto e lavorala con le mani fino a creare delle piccole palline lisce (non più grandi di una noce, altrimenti i semi germoglieranno prima che siano asciutte).
  Un Tabouret Au Bon Endr...  
Autre nouveauté du Schaudepot, le musée y rend pour la première fois ses archives accessibles au public, qui a su apprécier cet honneur et est venu en masse, assurant un démarrage flamboyant.
Neu ist auch, dass mit dem Schaudepot das Museum seine Archive erstmals der Öffentlichkeit zugänglich machte. Das Publikum wusste dies zu honorieren, kam scharenweise und sorgte damit für einen fulminanten Start.
Di recente, il deposito ha anche reso accessibili al pubblico per la prima volta i propri archivi, con un positivo riscontro: l’affluenza è stata molto elevata, garantendo così un’inaugurazione memorabile.
  ECAL – La Nouvelle Mode...  
Les résultats de ce projet extrêmement bref, puisqu’il a été réalisé sur trois mois, ne font aucun doute: les étudiants ont développé des produits capables de subsister sur le marché de masse. Ils portent en eux l’ADN du groupe et la signature de l’ECAL.
Die Resultate des mit nur drei Monaten knapp bemessenen Projekts lassen keine Zweifel offen: Die Studierenden haben Produkte entwickelt, die auf dem Massenmarkt Bestand hätten. Die Objekte tragen die DNA des Konzerns und die Handschrift von ECAL-Studierenden.
I risultati del progetto, valutati su una base di appena tre mesi, non lasciano spazio a dubbi: gli studenti hanno creato prodotti che avranno lunga vita sul mercato di massa. Gli oggetti hanno il DNA del Gruppo IKEA e lo stile dell’ECAL.
  Distinction: Estelle Ga...  
Cette remise de prix a été une surprise pour tout le monde, à commencer par la lauréate: Estelle Gassmann a remporté le prix du design MINI 2016 lors du blickfang de Bâle pour sa collection originale d’accessoires de maison. Le jury la récompense pour avoir osé se lancer dans l’aventure entrepreneuriale non pas avec une production de masse, mais avec des miniséries de linge de lit.
Es ist eine Wahl, die alle überrascht hat, am meisten sie selber: Estelle Gassmann gewann an der blickfang Basel den MINI Designpreis 2016 für ihre eigenwillige Wohnaccessoire-Kollektion. Die Jury zeichnet sie für ihren Mut aus, den Schritt ins Unternehmertum nicht mit massentauglicher Ware zu wagen, sondern mit Bettwäsche-Kleinserien und Geschirr-Unikaten.
È una scelta che ha sorpreso tutti, in particolare la diretta interessata: alla blickfang Basel, Estelle Gassmann ha vinto il premio del design MINI 2016 per la sua estrosa collezione di accessori per la casa. La giuria ha premiato il suo coraggio di osare nell’imprenditoria non con prodotti di massa, ma con mini-collezioni di biancheria da letto e una linea di stoviglie costituita da pezzi unici.
  Rome Ne S’est Pas Fait ...  
Dans le cas de NIU, les meubles récompensés étaient des pièces uniques aux coûts de production trop élevés pour le marché de masse. La diminution du prix de vente était l’un des premiers enjeux majeurs auxquels les designers ont dû se confronter pour être en mesure de commercialiser une série.
Im Fall von NIU waren die ausgezeichneten Möbel Einzelanfertigungen und in der Produktion zu teuer für den Massenmarkt. Die Senkung des Verkaufspreis war eine der ersten, entscheidenden Herausforderungen, denen sich die Designerinnen auf dem Weg hin zu einer marktfähigen Serie gegenüber sahen. Teuer war vor allem das verdrehte Tischbein. Die Herstellung eines solchen erfolgte auf einer fünfachsigen Fräse und verursachte Kosten, die einen konkurrenzfähigen Verkaufspreis ausschlossen.
Nel caso di NIU, i mobili premiati erano pezzi unici e troppo costosi per una produzione di massa. Nel percorso verso la creazione di una serie da lanciare sul mercato, una delle prime sfide decisive per le due designer è stata la riduzione del prezzo di vendita. Particolarmente costosa risultava la gamba del tavolo attorcigliata su se stessa. Per la sua realizzazione era stata utilizzata una fresa a cinque assi e ciò comportava costi che escludevano un prezzo d’acquisto competitivo.
  India Calling! | IKEA H...  
«Elles ont un savoir-faire spécifique et maîtrisent un artisanat à part entière, que nous aimerions promouvoir.» En tant que designer pour IKEA, Sarah Fager est habituée à concevoir des modèles pour la distribution de masse – elle a déjà créé 200 produits pour l’entreprise.
„Queste donne hanno abilità speciali e sono le custodi indiscusse di un artigianato, che noi intendiamo incentivare.” Lavorando per IKEA, la designer è abituata a progettare modelli per il commercio di massa, infatti ha già realizzato ben 200 prodotti per l’azienda. „Va da sé che disegnare qualcosa da produrre su piccola scala sia per me una fonte d’ispirazione”, spiega. La collezione che aveva in mente era basata su diverse tonalità di grigio e, nel momento in cui il sapere specifico delle artigiane si è combinato con le sue idee, è nata KRYDDAD.
  «Le Ready-made Suisse A...  
Dans le domaine du design, le terme ready-made a connu sa période de gloire dans les années 50, notamment avec les tabourets Mezzadro et Sella des frères Castiglioni. La définition du ready-made dans le design est étroitement liée à celle de l’art. Il s’agit de détourner des produits industriels de masse de l’usage auquel ils sont destinés.
Im Design kam der Begriff Ready-made in den Fünfzigern in Mode, am bekanntesten wurden in diesem Zusammenhang die Hocker «Mezzadro» und «Sella» der Castiglioni-Brüder. Die Definition des Ready-made im Design ist eng verbunden mit derjenigen in der Kunst, in grossen Stückzahlen industriell hergestellte Dinge unverändert in Kunstwerke einzubinden.
Nel campo del design, il termine ready-made venne alla ribalta negli anni Cinquanta, in particolare con l’opera dei fratelli Castiglioni „sedile Mezzadro e Sella”. La definizione di ready-made per il design è strettamente connessa a quella in campo artistico e consiste nella conversione di oggetti industriali prodotti in grande quantità, cambiandone la destinazione d’uso prestabilita.
  «Le Ready-made Suisse A...  
Le plus souvent en plastique, c’est pourtant en aluminium qu’il est le plus élégant. Le ready-made signé LeviSarha s’empare de l’objet ménager produit en masse et l’ennoblit en l’associant à la pierre.
Der Trichter (engl. funnel) ist in unserem Alltag allgegenwärtig. Meistens ist er aus Kunststoff, am pfiffigsten sieht er in Aluminium aus. Das Ready-made ergreift vom industriell gefertigten Haushaltsartikel Besitz und veredelt ihn durch die Kombination mit einem Stein. Auch wenn der Trichter seinen gewöhnlichen Kontext verlassen hat, seine Funktion bleibt doch dieselbe: Er sammelt Flüssigkeiten. In diesem Fall Regen.
L’imbuto è sempre presente nella vita quotidiana. Il più delle volte è in plastica, anche se la versione in alluminio risulta più elegante. Il ready-made, in questo caso, emancipa l’oggetto industriale di uso comune e lo nobilita combinandolo con la pietra. Sebbene l’imbuto venga sradicato dal suo contesto abituale, la funzione resta la stessa, ovvero quella di raccogliere liquidi. In questo caso la pioggia.
  Un Fauteuil Pour L’éter...  
Il n’est pas rare que les meubles célèbrent leur matérialité de manière exubérante. Des pièces de collection donc, qui, loin du marché de masse, sont (ou doivent être) vendues dans une galerie ou à la Design Miami.
Seit 1997 bewegt sich «nucleo» im Spannungsfeld zwischen zeitgenössischer Kunst, Design und Architketur. Der Name des Studios ist Synonym für eine Arbeitsweise, bei der es im Kern darum geht, Grenzen auszuloten. Die Werke des Studios haben skulptualen Charakter, die Anlehnung an architektonische und monumentale Formen prägen deren Erscheinungsbild. Es geht «nucleo» um die Haptik, die Anmut der Objekte und ihre visuellen Qualitäten – und erst dann um die Funktionalität. Nicht selten zelebrieren die Möbel ihre Materialität auf üppige Art. Sammlerstücke also, die fern des Massenmarktes in einer Galerie oder an der Design Miami verkauft werden (müssen).
Dal 1997 „nucleo” opera nell’ambito compreso tra arte contemporanea, design e architettura. Il nome dello studio sta ad indicare un metodo di lavoro il cui scopo centrale è quello di scandagliare i limiti. Le opere dello studio hanno carattere di scultura, e il loro aspetto si contraddistingue per l’ispirazione a forme architettoniche e monumentali. „nucleo” si concentra sulla piacevolezza al tatto, la gradevolezza e le qualità visive degli oggetti, e solo in un secondo tempo sulla funzionalità. Non di rado i mobili celebrano la loro materialità in modo sontuoso. Pezzi da collezione quindi, che sono (o dovrebbero essere) venduti nelle gallerie o alla fiera Design Miami, lontano dal mercato di massa.
  ECAL – La Nouvelle Mode...  
Questionnés à ce sujet, quatre étudiants qui encadraient l’exposition ont confirmé que cela avait été pour eux «une sorte de changement climatique» de supporter, entre usine, conception et production de masse, le fait d’abandonner sa position personnelle au profit du groupe et de n’être plus «qu’une» partie de l’équipe de conception.
Es sei für sie «eine Art Klimawandel» gewesen, bestätigen vier Studierende, im Spannungsfeld zwischen Fabrik, Gestaltung und Massenproduktion auch den Anspruch auszuhalten, die eigene Position zugunsten der Gruppe aufzugeben und «nur» Teil eines Gestalterteams zu sein. Demokratisches Design à la IKEA eben: Den Fokus auf’s Kollektiv und Gemeinwohl gerichtet.
Parlando dell’argomento, quattro studenti che hanno curato la mostra confermano che per loro si è trattato di „una sorta di cambiamento climatico”, nell’interazione conflittuale tra fabbrica, creazione e produzione in serie, sopportare anche la pretesa di rinunciare alla propria posizione a favore del gruppo ed essere „solo” parte di un team di designer. Design democratico ai livelli IKEA: l’attenzione si concentra sull’interesse collettivo e il bene comune.
  Quelle(s) Signification...  
Il avait également compris que la solution résidait dans la production en grande série et que ce qui coûtait le plus cher dans un produit était généralement la fabrication à la main. En s’adressant au marché de masse en laissant le soin de l’assemblage au client, il a réussi à fixer des prix bas, et ce, quasiment sans concurrent sur le marché.
Even in the company’s early days, Ingvar Kamprad was especially critical of how many products seemed to be the preserve of the higher-earning stratum of society[1]. He also understood that large-scale production was the answer and the most expensive part of manufacturing a product was manual work. By meeting the needs of the market and allowing the customer to assemble the product, he managed to sell products at a low price with practically no competition.
Bereits in den Gründungsjahren hatte Ingvar Kamprad nämlich kritisiert, dass viele Produkte nur einer besserverdienenden Gesellschaftsschicht vorbehalten seien. Er wusste auch, dass die Lösung in grossserieller Produktion liegt und dass das teuerste an den Produkten in der Regel die Handarbeit war. Indem er den Massenmarkt ansprach und zugleich das Zusammenbauen der Produkte dem Kunden überliess, gelang es ihm, praktisch konkurrenzlos tiefe Preise festzulegen.
Già nei primi anni di vita dell’azienda, Ingvar Kamprad aveva criticato il fatto che molti prodotti fossero riservati solo a un ceto sociale più facoltoso. Egli sapeva anche che la soluzione stava nella produzione in grande serie e che la voce di costo più elevata in un prodotto era il lavoro manuale. Rivolgendosi al mercato di massa e affidando il montaggio dei prodotti alla clientela, riuscì a imporre prezzi bassi sbaragliando praticamente la concorrenza.
  Le Magnifique Fiasco D’...  
Et cette fois-ci, IKEA a testé la collection en invitant des enfants du monde entier à jouer avec tous les produits de la collection. La collection a passé les tests avec succès, mais dès qu’IKEA a commencé la production en masse des pièces, les anciens problèmes ont refait leur apparition.
Back then we didn’t work with the five principles of Democratic Design: form, function, quality, sustainability and low price. But if we had done, this project would probably have taken another direction right from the beginning. But we didn’t. And what sounded so irresistible at the outset, turned out to be pretty flat. But the core idea was, and still is, amazing. And that was maybe why IKEA tried it again. This time IKEA turned to kids. The idea seemed to suit kids perfectly: lightweight, safe and playful furniture! The plastic was improved, and so was the valve. And this time IKEA tested the collection. They invited kids from all over the world to play with the entire collection. The collection passed, but as soon as IKEA started mass producing the pieces, the same old problems arose. The air started leaking and the party was over.
  L’entraînement Des Esth...  
L’idée est née d’un besoin: adolescent, Mike Schrag, qui pratiquait le ski de compétition, était trop léger pour exercer une pression et une force suffisantes sur ses skis. Pour augmenter sa masse musculaire et son poids, il s’était donc installé un appareil d’entraînement créé à cet effet à partir de planches et de tubes d’acier.
The idea arose from a problem: as a young ski racer, he was too light to put enough pressure and force onto the skis. He installed a training device made from wooden panels and steel pipes created for this purpose in his childhood bedroom so that he could build up his muscles and put on weight. In the end, though, his professional aspirations took priority and he gave up his career as a pro ski racer in favour of an apprenticeship as a machinery designer. However, the training device idea stayed with him.
Ursprünglich enstanden war die Idee aus der Not: Als jugendlicher Skirennfahrer war er zu leicht, um genügend Druck und Kraft auf die Bretter zu bringen. In seinem Kinderzimmer installierte er ein eigens dafür geschaffenes Trainingsgerät aus Holzplatten und Stahlrohren, um damit Muskeln und Gewicht aufzubauen. Schliesslich aber ging der Berufswunsch vor, die Karriere als Profi-Skirennfahrer hing er zugunsten einer Lehre als Maschinenzeichner an den Nagel. Doch die Idee zum Trainingsgerät blieb.
In origine, l’idea è nata per necessità: quando era un giovane sciatore a livello agonistico, pesava troppo poco per esercitare pressione e forza sufficienti sugli sci. Nella sua cameretta ha installato così un attrezzo per l’allenamento, fatto con tavole di legno e tubi d’acciaio, creato appositamente per aumentare la massa muscolare e il peso. Alla fine, però, l’aspirazione professionale ha preso il sopravvento: ha appeso al chiodo la carriera agonistica di sciatore professionista a favore di un apprendistato di disegnatore di macchine. Ma l’idea dell’apparecchio per l’allenamento restava.
  «Je Suis Une Grande Fan...  
Un objet de tous les jours comme un cintre, produit de masse par excellence utilisé et jeté à la poubelle des millions de fois, est revalorisé avec la vision de Stéphanie Baechler, qui en fait un objet d’art sans qu’il en devienne pour autant intouchable ni inutilisable.
Stéphanie’s clay coat hangers are based on the same idea. In her version, this mundane item – the ultimate mass-made product, used and discarded a million times over – is upgraded to a work of art, but without becoming stuck in the realm of the untouchable or unusable. Each hanger is unique and has its own distinctive character. Their surface finishes, colours and patterns reflect the sensitivity with which the designer has created them, as if they were part of her latest fashion or textile collection.
Ihre Kleiderbügel aus Ton entspringen demselben Gedanken. Ein profanes Produkt wie ein Kleiderbügel, Massenware schlechthin und millionenfach eingesetzt und weggeworfen, erfährt in der Version von Stéphanie Baechler eine Aufwertung zum Kunstobjekt ohne dabei in der Aura des Unberühr- oder Unbrauchbaren stecken zu bleiben. Jeder Bügel ist ein Unikat und in seiner Beschaffenheit anders. Deren Oberflächen, Farben und Muster geben die Sensibilität wieder, mit der die Designerin jeden einzelnen gestaltet hat, als wäre er ein Teil der neusten Mode- oder Textilkollektion.
Lo stesso vale per la gruccia in argilla. Un prodotto ordinario come una gruccia, articolo di massa per eccellenza, utilizzato e gettato innumerevoli volte, nell’interpretazione di Stéphanie Baechler vive una vera e propria rivalutazione ad oggetto artistico, senza tuttavia trincerarsi dietro l’aura dell’intoccabilità e dell’inservibilità tipica delle creazioni di design. Ogni gruccia rappresenta un pezzo unico, con caratteristiche sempre diverse. Le loro superfici, i colori e i motivi rispecchiano la sensibilità con cui la designer ha dato vita a ogni singolo esemplare, proprio come se si trattasse dell’ultima collezione di moda o di tessili.
  Le Succès N’est Plus Lo...  
Depuis 2008, sa fondatrice Franziska Bründler s’emploie à faire fabriquer les produits de jeunes designers par des entreprises sociales. Et c’est bien souvent une véritable gageure: ses activités ne sont pas destinées au marché de masse, elles se situent dans une niche.
«Fidea Design», das ist eine Herzensangelegenheit. Seit 2008 setzt sich die Gründerin Franziska Bründler ein, Produkte junger Designer in Sozialwerken herstellen zu lassen. Ein oft genug schwieriges Unterfangen, bewegt sie sich mit ihrem Geschäft nicht auf dem Massenmarkt sondern in der Nische. Die Nähe zu den Menschen und den Werkplätzen aber erklärt ihre Leidenschaft: «Ich bin jedes Mal aufs Neue fasziniert, wenn ich sehe, was die Menschen in den Institutionen leisten weil ihre unverkennbaren Produkte vielschichtige Qualitäten aufweisen», reflektiert sie. Mit den jungen Designerinnen und Designer zu arbeiten, schliesse den Prozess zur Win-Win-Situation – zumindest was Design, Entwicklung und Produktion anbelangt. Die Urheber musste Franziska Bründler bislang mit sogenannten «Royalties», den Lizenzgebühren, entschädigen. Ein Umstand, gegen den sie seit Beginn ihrer unternehmerischen Tätigkeit ankämpfte und nun in Form eines Werkbeitrags der Albert Koechlin Stiftung (AKS) Unterstützung erhält.
„Fidea Design”: una questione di cuore. Dal 2008, la fondatrice Franziska Bründler si impegna per far realizzare le creazioni dei giovani designer per opera degli enti sociali. Un’impresa piuttosto ardua, considerando che la sua sfera d’attività non si muove nella dimensione del mercato di massa, ma piuttosto in una dimensione di nicchia. Ma la sua passione ha origine nello stretto contatto che si riesce ad avere con le persone e con i luoghi di lavoro: „Resto sempre ammaliata come fosse la prima volta quando vedo quanto impegno viene profuso da chi lavora nelle istituzioni per fare in modo che i loro prodotti inconfondibili mettano in mostra tutte le loro svariate qualità”, ammette. Lavorare con giovani designer permette di chiudere il cerchio e crea una situazione vincente per tutti, almeno per quanto concerne il design, lo sviluppo e la produzione. Finora, Franziska Bründler ha dovuto versare agli ideatori le cosiddette „royalties”, ovvero i diritti di licenza. È dagli inizi della sua attività imprenditoriale che deve lottare contro questa situazione e ora, finalmente, può contare sul sostegno sotto forma di contributo della fondazione Albert Koechlin Stiftung (AKS), la quale ha sede a Lucerna e opera come istituzione senza scopo di lucro nei settori del sociale, dell’istruzione, della cultura, dell’economia e dell’ambiente.
  Styles De Décoration In...  
Tant sur le plan de la construction que du design, les représentants du style Bauhaus se concentraient sur l’interaction de la forme et de la fonction, la première étant toujours au service de la seconde, c’est-à-dire qu’elle devait remplir un objectif précis. Ils misaient sur la sobriété et le dépouillement, ce qui s’explique aussi par l’émergence de la production de masse et la fabrication industrielle.
“Modernist” does not mean quite the same as “modern” here, instead referring to a trend that became big news in the 1920s. The name on everyone’s lips was “Bauhaus”, the sea change in the design world that emerged from Weimar and Dessau in the years following 1919. The key question being posed by the movement’s founder, architect Walter Gropius, was: “How will we be living in the future?” In both architecture and design, the proponents of the Bauhaus focused on the interplay between form and function, with the former always subservient to the latter. In other words, form was intended to fulfil a specific purpose. They embraced simplicity and a no-frills approach, mindful not least of the rise of mass production and thus of industrial manufacturing. The primary colours of red, yellow and blue were also synonymous with the Bauhaus style.
«Modern» steht an dieser Stelle nicht etwa für zeitgenössisch, sondern vielmehr für einen Trend, der in den 1920ern gross wurde. Das Schlagwort hierbei lautet «Bauhaus». Bauhaus hiess die prägende Veränderung der Gestaltung, die nach 1919 in Weimar und Dessau aufkam. Die Leitfrage des Architekten und Gründers, Walter Gropius, war: Wie wohnt man in der Zukunft? Sowohl im Baustil als auch im Design fokussierten sich die Bauhaus-Vertreter auf das Zusammenspiel von Form und Funktion, wobei die Form immer der Funktion diente: also einen bestimmten Zweck erfüllen sollte. Sie setzten auf Schlichtheit und Schnörkellosigkeit, was auch die aufkommende Massenproduktion und damit die industrielle Fertigung zu begründen ist. Kennzeichnend für den Bauhausstil waren ausserdem die Primärfarben Rot, Gelb und Blau.
„Moderno” non tanto nel senso di contemporaneo, ma più nel senso di una tendenza che si è sviluppata in particolar modo negli anni Venti. La parola d’ordine in questo caso è „Bauhaus”. Il termine Bauhaus designa quel cambiamento radicale nel modo di concepire e creare, avvenuto a Weimar e Dessau dopo il 1919. La domanda che guidava il lavoro dell’architetto e fondatore Walter Gropius era: come vivremo in futuro? I rappresentanti del Bauhaus si concentravano, tanto a livello di stile costruttivo quanto a livello di design, sull’interazione tra forma e funzionalità, dove la prima era sempre al servizio della seconda: ogni cosa, quindi, doveva assolvere a uno scopo preciso. Puntavano sullo stile sobrio e senza fronzoli, una scelta dettata anche dall’imminente nascita della produzione di massa e, quindi, industriale. Un tratto caratteristico dello stile del Bauhaus era inoltre l’utilizzo dei colori primari: rosso, giallo e blu.