romie – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 21 Résultats  www.motogp.com
  motogp.com · Rossi : "I...  
"Quand on regarde les relevés de vitesse de pointe, ça donne envie de pleurer," plaisantait Rossi, dont la Yamaha rendait 13 km/h à la Ducati de Stoner en vitesse maxi lors des qualifications. "Notre moto est bonne, elle est efficace à l'accélération, mais la différence avec les autres est importante, surtout avec les Ducati. Au Qatar, je perdais entre 4 et 6 dixièmes sur Stoner à chaque tour... Cette fois, il me faudra un fusil pour l'arrêter !"
Rossi ha afirmado saber lo que necesitaría para batir a Stoner en Shanghai. Si tras su mano a mano en Qatar indicó que necesitaba medio segundo más para enjugar la ventaja que le sacaba el australiano en la recta, en China el `Doctor´ se ha mostrado más drástico: `Esta vez necesito un arma´, ha bromeado sobre la cuestión. `Cuando miro las velocidades punta lloro un poco; será una batalla dura´.
"A volta da pole foi muito excitante," continuou. "Consegui dar o máximo sem cometer um único erro. Quando vi o tempo fiquei muito impressionado e os pneus de qualificação da Michelin fizeram-me voar. Agora já só tenho um mecânico a quem dar o relógio da pole position!"
  motogp.com · Phillip Is...  
«Nous disposerons également de deux nouveaux profils avant. Le premier datant des tests post-GP de la République tchèque. Le second a été testé par Nicky Hayden (Repsol Honda Team RC212V-Michelin) et Colin Edwards (Fiat Yamaha Team YZR-M1-Michelin) pour la première fois à Motegi. Sa conception légèrement différente augmente la surface de contact au sol et l'adhérence sur l'angle maxi, et il devrait bien fonctionner dans les grandes courbes de Phillip Island, mieux encore qu'à Motegi où les virages sont plus serrés. »
Jean Philippe Weber, mánager de competición de Michelin, apunta que "el trazado de Phillip Island es uno de los más exigentes para los neumáticos, ya que se alcanzan altas temperaturas. La pista se fundamenta en varias curvas rápidas muy largas de izquierda que los pilotos encaran a gran velocidad y con el acelerador al máximo".
  motogp.com · Phillip Is...  
La construction plus rigide à l'arrière améliore l'adhérence sur l'angle maxi et la motricité, tandis que deux nouveaux profils avant, introduits récemment, procurent aux pilotes un meilleur feeling ainsi qu'une surface de contact au sol plus large qui augmente les performances en entrée de courbe.
Bei dem Versuch sich von der Enttäuschung in Motegi zu erholen, wo sie nicht im Stande waren die Ergebnisse des trockenen Qualifyings in ein Podestplatz beim nassen Rennen umzusetzen, bereitet sich Michelin für Phillip Island mit der ständigen Entwicklung der letzten Konstruktionen für Fahrer wie Valentino Rossi und Nicky Hayden vor.
  motogp.com · Hopkins vi...  
"Au niveau de la vitesse maxi, notre machine était l'une des plus lentes, Suzuki doit régler ce problème. Le comportement de la moto est fantastique. Avec un peu plus de puissance, nous serions bien mieux placés."
Hopkins realizó una buena salida pero fue engullido por el pelotón en el primer viraje. `En muchos circuitos soy capaz de superar la falta de potencia, pero este fin de semana ha sido imposible,´ explicó.
"Tínhamos a segunda moto mais lenta do pelotão, daí que a Suzuki tenha de rever esse ponto. A maneabilidade da moto é excelente. Se a Suzuki nos conseguir dar um pouco mais de potência, estaremos onde sempre quisemos.
  motogp.com · Michelin à...  
« Pendant les tests, nous avons poursuivi notre travail sur les nouvelles constructions de pneus utilisées à Brno lors des tests au lendemain du GP de la République tchèque. Parmi nos pilotes, quatre ont fait la course de Misano avec la nouvelle construction, y compris Valentino. Notre objectif principal durant les tests était de poursuivre le développement de la nouvelle construction arrière conçue pour améliorer ladhérence sur langle et la motricité, et aussi dobtenir plus dinformations concernant les gommes. La construction est un peu plus rigide quauparavant, et bien que la plupart de nos pilotes apprécient déjà ce pneu, certains lui préfèrent encore la construction plus souple, comme souvent en fonction du style de pilotage et du caractère de la machine. Le tracé du circuit influe également sur le choix de construction. Je crois que la construction plus rigide devrait bien fonctionner à Estoril et que la plus souple pourrait peut-être mieux convenir sur un tracé comme Motegi, où les pilotes ne restent guère sur langle maxi. »
Durante o teste demos continuidade ao trabalho com a nova construção de pneus que usámos pela primeira vez em Misano, incluindo com o Valentino Rossi. O nosso principal objectivo no teste era obter o máximo de dados possível sobre os compostos com a nova construção traseira que é desenhada para aumentar a aderência lateral e tracção. A construção é um pouco mais dura que antes, por isso enquanto a maior parte dos nossos pilotos já gosta do pneu, alguns ainda preferem uma solução mais macia, como sempre tudo se resume ao estilo de pilotagem e carácter da máquina. A escolha de construção também depende do circuito penso que a construção mais dura funcionará bem no Estoril, apesar de mais macia ser melhor para Motegi onde os pilotos não estão muito tempo na inclinação máxima.
  motogp.com · Jerez vu p...  
« Le châssis doit être efficace en entrée de virage, car il y a beaucoup de virages rapides - les suspensions et les pneus sont aussi très importants. Il faut assurer la meilleure adhérence possible au pilote quand il est sur l'angle maxi ; il faut donc travailler sur la répartition des masses, les réglages de suspension et trouver le bon pneu. »
Mit vielen harten Bremspunkten und nur wenig Möglichkeiten das Gas voll aufzudrehen liegt der Schlüssel in Jerez beim Talent des Fahrers, der die effektivste Rennlinie auswählen muss. Die 4,423 km lange Strecke bietet fünf linke und acht rechte Kurven mit schnellen Richtungswechseln, was heißt, dass der Fahrer ein entgegenkommendes Gesamtpaket haben muss und vorallem aber ein präzises Set up des Fahrgestells.
"Sono molte le curve veloci, nelle quali si entra a gran velocità, e il tealio qui deve essere efficiente, mantenere stabilità, così come le gomme e le sospensioni. I piloti hanno bisogno di un buon grip, per questo il lavoro di noi tecnici è quello di cercare il miglior equilibrio dei pesi, nelle sospensioni e nella scelta della gomma ideale."
"Há muitas curvas de alta velocidade, com entradas rápidas, por isso o chassis tem de estar bom, tal como as suspensões e pneus. Os pilotos precisão de inclinação máxima, por isso trabalhamos no equilíbrio do peso, afinação das molas e boa selecção dos pneus."
  motogp.com · Michelin à...  
R : Par rapport à 2004, nous avons fait un grand pas en avant, surtout avec le pneu arrière. Nous avons amélioré le grip sur l'angle maxi et à l'accélération. C'est la direction que nous avons suivie en fonction des indications données par nos pilotes lors des essais hivernaux.
R: "Comparando com 2004 demos um grande passo em frente, especialmente no que toca ao pneu traseiro. Melhorámos a aderência no ângulo máximo e a tracção. Baseados nas indicações dos pilotos, esta é a direcção que começámos a seguir nos testes de pré época. Durante a temporada temos de adaptar os vários compostos de pneus às características das diferentes pistas. Temos de ter sempre em mente três factores cruciais: características da pista, condições do asfalto e tempo".
  motogp.com · Suivez tou...  
Les utilisateurs abonnés à l'une des offres payantes pourront profiter de nombreuses informations complémentaires, telles que les temps intermédiaires, vitesses maxi et les infos spécifiques à chaque pilote.
De recordar que o "Live Timing" é um serviço grátis que o motogp.com oferece a todos os utilizadores. Utilizadores que subscrevam pacotes pagos poderão, no entanto, ter acesso a conteúdos extra, incluindo tempos intermédios, velocidades máximas e um sem número de informação adicional sobre os pilotos durante as sessões.
  motogp.com · Rentrée en...  
Le projet MotoGP de Kawasaki est encore en pleine évolution, et les efforts de l'équipe visent pour le moment à gagner en souplesse et en accélération à mi-régime, même si le nouveau moteur a aussi permis de gagner en régime maxi et en puissance brute.
Nakano nahm sich frei, nach Hause nach Japan zu fliegen und Zeit mit seiner Familie und Freunden zu verbringen, während Teamkollege Hofmann hauptsächlich zu Hause in der Schweiz ausspannte. Beide Piloten hielten sich durch Motocross fit. Hofmann fuhr extra noch mit dem Fahrrad durch die Berge ganz in seiner Nähe.
Nakano aprovechó el receso en la competición para viajar a Japón a visitar a su familia y amigos, mientras que su compañero de equipo Hofmann se relajó en su casa de Suiza. Ambos pilotos continuaron su programa de entrenamiento físico practicando el motocross, aunque Hofmann también pasó mucho tiempo sobre la bicicleta, aprovechando la cercanía de las montañas.
Nakano ha approfittato della pausa nel campionato per tornare in Giappone e fare visita a famiglia e ad amici, mentre il suo compagno di squadra si è riposato nella sua casa in Svizzera. Entrambi i piloti hanno continuato ad allenarsi praticando motocross e Hofmann si è preparato girando in bicicletta nelle montagne vicine a casa sua.
  motogp.com · Rentrée en...  
"Je suis sûr que les constructeurs rivaux faisaient la même chose, et cette course sera aussi difficile que n'importe quelle autre. Cette nouvelle étape de notre programme de développement moteur nous a permis de gagner en puissance, avec un régime maxi plus élevé, mais surtout, la réactivité du moteur à mi-régime a été améliorée."
„Es ist eine meiner liebsten Strecken mit einer großartigen Atmosphäre und normalerweise auch vielen Fans aus Deutschland. Ich hatte in der ersten Hälfte der Saison ein bisschen Pech, aber das habe ich jetzt hinter mir. Mein Ziel ist es in jedem GP in den Punkten zu sein und die Saison stark zu beenden."
`Este es uno de mis circuitos favoritos, se respira un gran ambiente y normalmente hay muchos aficionados llegados de Alemania. En la primera parte del año las cosas no me han ido muy bien, pero eso queda atrás ahora. Mi objetivo es acabar todas las carreras en zona de puntos y terminar con buen tono la temporada´.
´È uno dei circuiti che preferisco, dove di respira un buon ambiente e di solito ci sono molti appassionati che vengono dalla Germania. Nella prima parte della stagione le cose non sono andate molto bene per me, ma ormai fa parte del passato. Il mio obiettivo è quello di concludere tutte le gare nei punti e di disputare un buon finale di stagione´.
  motogp.com · De Puniet ...  
“Je reste un petit peu sur ma faim malgré tout car je pense sincèrement que j'avais le potentiel aujourd'hui pour décrocher la première ligne. Mais j'ai malheureusement perdu trop de temps dans mon tour rapide: en plus d'avoir commis une petite erreur dans le virage 5, un pilote est parti à la faute sous mes yeux en fin de tour. On aurait donc pu gagner une poignée de dixièmes. Mais on doit quand même rester satisfait de se placer en deuxième ligne pour la quatrième fois consécutive avec le matériel dont on dispose. Il nous reste encore du travail ce soir pour solutionner nos problèmes d'adhérence sur l'angle maxi avec les pneumatiques de course car je me suis trouvé en difficulté à plusieurs reprises cet après-midi même s'il semble que l'ensemble du plateau soit confronté au même problème.”
“I am a bit disappointed because I had the potential to start from the front row but I did lose some time at the end of my best lap because somebody crashed in front of me, and after that I made a small mistake on Turn 5. We could have improved a couple of tenths there. Anyway, considering the overall package we are very pleased about this fourth consecutive second row. We still have to fix something about the race tyres because we had some small grip issues on the maximum lean angle in this afternoon’s session but it looks like everybody has to face the same problem on race set-up.”
  motogp.com · Weber sere...  
Son style de pilotage représente un défi intéressant pour nous. Il est doux et agressif à la fois, il passe plus de temps sur l´angle maxi que la plupart des pilotes. Nous travaillons donc pour lui proposer un bon compromis adhérence/maniabilité du pneu avant.
The visit to Mugello for round six will also see the home premier class debut of Italian hotshot Andrea Dovizioso (JiR Team Scot), with Michelin doing their part to help him achieve his first 800cc podium.
Enfrente tendrán a un sólido grupo de adversarios, entre ellos, el vigente Campeón del Mundo de MotoGP, Casey Stoner (Ducati Marlboro), cuarto clasificado en el presente curso, y especialmente Valentino Rossi, el líder del Campeonato, que intentará cosechar su séptima victoria consecutiva en Mugello. Pero las cosas serán distintas este año para el italiano ya que será la primera vez que calce neumáticos Bridgestone en Mugello.
La gara del Mugello vedrà anche il debutto nella classe regina per il pilota italiano Andrea Dovizioso (JiR Team Scot), con Michelin che farà la sua parte per aiutarlo a conquistare il suo primo podio nella classe regina.
`O estilo de pilotagem dele é um desafio interessante para nós – é suave e agressivo e passa mais tempo na inclinação máxima que a maioria dos pilotos, por isso estamos a trabalhar para lhe dar aderência e equilíbrio ao pneu frontal.´
  motogp.com · Premiers e...  
Avec des vitesses de pointe supérieures à 250 km/h, la 250cc constitue un défi de taille pour un pilote habitué aux "petites" 125cc, dont la vitesse maxi n'est que de 220 km/h sur le circuit de Valence.
`Ha sido una buena experiencia´, comentó el joven Campeón del Mundo español, que cuenta actualmente 18 años. `He disfrutado con la moto porque no pilotaba desde hacía casi cinco meses y ya estaba contando los días que faltaban para volver a la pista. Tengo una moto nueva, nuevos mecánicos y todo es muy diferente, pero al final me he sentido más adaptado y cómodo sobre la moto´.
"E' stata una bella esperienza", ha detto il pilota diciottenne, il più giovane campione del mondo che la Spagna abbia avuto finora. "Mi sono proprio divertito perché in questi cinque mesi di stop forzato avevo letteralmente contato i giorni che mi mancavano per poter tornare in pista. Ho una moto nuova, nuovi meccanici, e tutto all'inizio mi sembrava diverso. Alla fine dei due giorni però ho cominciato ad abituarmi alle novità e in sella ci stavo già benone".
Alcançando velocidades de mais de 250km/h, a moto de 250cc e um grande salto em relação à classe de 125, que atinge 220km/h no circuito espanhol, mas Pedrosa mostrou-se mais surpreendido com o peso da moto, a qual é 30 kilos mais pesada. "Sabia que seria mais potente do que a 125 mas surpreendeu-me o peso da moto. A forma como conduzimos é muito diferente em relação às 125. Sendo honesto, teria de dizer que pensava que seria surpreendido no que toca às travagens, mas não fui".
  motogp.com · Les réacti...  
« Nous sommes partis des réglages que nous avions trouvés lors des essais hivernaux et je me suis tout de suite senti à l'aise. Nous avons peaufiné ces réglages cet après-midi et essayé de nouveaux pneus Michelin, qui offrent beaucoup de grip sur l'angle maxi. Demain, je tenterai d'améliorer dans le dernier secteur, car je sais que je peux encore gagner du temps. En tout cas, je reste calme, je sais que le week-end est encore long. »
"Wir haben mit dem Basis Set up begonnen, welches wir hier während der Wintertests gefunden hatten und ich habe mich gleich wohl gefühlt. Am Nachmittag haben wir ein paar Sachen probiert und neue Reifen von Michelin getestet, welche mir eine Menge Grip geliefert haben. Morgen werde ich versuchen, meine Performance im letzten Abschnitt zu verbessern, weil ich denke, dass ich da noch Zeit gewinnen kann. Auf jeden Fall bin ich nicht zu aufgeregt, wir haben an diesem Wochenende noch einen langen Weg vor uns."
Makoto Tamada (Konica Minolta Honda) - 2º `Esta tarde he encontrado después de mucho tiempo las sensaciones con la moto que me han permitido exprimir la moto al máximo. Parecía que estaba en los entrenamientos de invierno al comienzo de la temporada cuando todo funcionaba bien. Nunca he perdido la confianza en mis posibilidades y finalmente los resultados están llegando. Mañana definiremos algunos detalles más para buscar un tiempo de calificación competitivo. Si el tiempo se mantiene así podremos luchar con los mejores en carrera´.
"È come se il Mugello non ci fosse stato e fossimo passati da Le Mans a qui direttamente. Sappiamo come deve lavorare la moto per me e la messa a punto è piuttosto differente da quella sviluppato nell'inizio di stagione perché la moto è cambiata molto. Nel pomeriggio abbiamo fatto alcune modifiche generali e alle sospensioni in particolare. Avevamo iniziato bene al Mugello senza poi sfruttare quello che avevamo fatto. Spero che questo non succederà anche qui, per ora le sensazioni che ho della moto sono molto buone"
"Começámos com base nas afinações encontradas aqui durante os testes de Inverno e senti-me logo confortável. Fizemos alguns ajustes esta tarde e experimentámos alguns pneus novos da Michelin que apresentaram grande aderência na inclinação máxima. Amanhã quero tentar melhorar a performance na última sessão porque creio que posso ser ainda mais rápido aqui. De qualquer das formas, não embandeirar em arco – o fim-de-semana á muito grande".
  motogp.com · Michelin à...  
« Estoril sera clairement très différent de Misano. Le revêtement nest pas en très bon état, la piste est bosselée et le niveau dadhérence sera bien inférieur, même si je crois que certaines portions du circuit ont été resurfacées. Le tracé est relativement asymétrique, avec beaucoup de courbes à droite et peu de virages à gauche. Nous devons donc travailler afin de sassurer que nos pilotes disposent du meilleur grip aussi bien à droite quà gauche. Le flanc droit du pneu est vraiment sollicité à Estoril, surtout dans le dernier très, très long droite, où les pilotes sont à pleine charge et restent longtemps sur langle maxi. »
´Nel corso dei test abbiamo proseguito il lavoro sulla nuova cotruzione delle fome che avevamo già utilizzato a Brno nel corso dei test che sono seguiti al GP dipsutato lì. Alcuni dei nostri piloti, e tra questi Valentino, hanno utilizzato a Misano la nuova gomma sviluppata in seguito ai test di Brno. Il nostro obiettivo principale in questi test è stato quello di proseguire nello sviluppo della nuova costruzione della gomma posteriore, progettata per migliorare l´aderenza in piega e la motricità. Si tratta di un tipo di costruzione più dura di quella precedente, sono già diversi i piloti che preferiscono questa nuova gomma al modello precedente, rimangono altri piloti che preferiscono una costruzione più morbida. Dipende molto dallo stile di guida del pilota.´
O Estoril vai ser muito diferente de Misano. O piso não está em muito boas condições, é irregular e a aderência será muito mais reduzida, apesar de acreditar que tenham colocado asfalto novo em algumas partes da pista. É um circuito muito assimétrico com muitas direitas e poucas esquerdas, por isso vamos ter de garantir que os nossos pilotos têm a melhor aderência possível para as esquerdas e direitas. O lado direito do pneu tem de trabalhar muito no Estoril, especialmente na última direita que é muito, muito longa com os pilotos a acelerarem muito e a passarem muito tempo na inclinação máxima.
  motogp.com · Losail vu ...  
« Nous sommes satisfaits de notre slick arrière 2006, qui s'inscrit dans la continuité de notre concept MotoGP et propose une surface de contact élargie qui procure aux pilotes une motricité accrue ainsi qu'une meilleure adhérence sur l'angle maxi. Si les conditions de course sont au moins équivalentes à celles de l'an dernier, nous sommes confiants de pouvoir battre le temps de course. Mais il ne s'agit que de la deuxième manche de la saison et nous apprenons encore. Lors des premières courses il est difficile de se positionner avec précision, ce qui a le mérite de pimenter la situation ! Jerez ne nous a pas apporté de conclusions définitives quant aux performances de nos pneumatiques 2006 car l'adhérence de la piste était beaucoup plus faible que celle de l'année passée. C'est la raison pour laquelle la course fût plus lente de 14 secondes . »
`We know Losail can hold some surprises. You may have everything under control, and then a sandstorm changes everything. There's not much you can do if the track is covered in sand. Not only does sand reduce grip it also accelerates tyre wear. From a layout point of view, Losail is a medium-wear circuit for the rear. The front tyre isn't a major issue, there are no downhill sections or big braking areas. "We are very happy with our 2006 rear slick, which continues our usual MotoGP concept, creating a larger footprint to give the riders more edge grip and traction. If race-day conditions are at least equal to last year's conditions we're pretty confident we can beat the race record. But this is only the second race, so we are still learning´, continue Goubert.